# Basque translation for alsa-utils # Copyright (C) 2011 The ALSA Team # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # Porrumentzio , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils 1.0.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-10 09:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-26 12:01+0200\n" "Last-Translator: Porrumentzio \n" "Language-Team: Librezale \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Soinu-txartela" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(lehenetsia)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "ezin dira zerrendatu soinu-txartelak" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "sartu gailuaren izena..." #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Erabilera: alsamixer [aukerak]" # capture --> atzemate, hartze, kaptura(tze)...? #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "Aukera erabilgarriak:\n" " -h, --help lagunta-koadro hau\n" " -c, --card=ZENBAKIA soinu-txartelaren zenbakia edo id-a\n" " -D, --device=IZENA nahasgailuaren izena\n" " -V, --view=MODUA hasteko ikuspegia: erreprodukzioa/kapturatzea/" "guztiak" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "Arazketa aukerak:\n" " -g, --no-color kolore gabeko interfazea\n" " -a, --abstraction=IZENA nahasgailuaren abstrakzio maila: bat ere ez / " "oinarrizkoa" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "txartel-indize baliogabea: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "abstrakzio-maila ezezaguna: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "aukera ezezaguna: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "probatu `alsamixer --help' xehetasunetarako\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Gailu-izena:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Txartela:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Txipa:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Ikuspegia:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Elementua:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Laguntza" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: Sistemaren informazioa" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Hautatu soinu-txartela" # Esc --> Ihes / Esc #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Irten" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(deskonektatuta)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Erreprodukzioa" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "Kapturtzea" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Guztiak" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "mututu" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "dB irabazia:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "Itzalita" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "Piztuta" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "Soinu-txartela deskonektatu egin da." #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Sakatu F6 beste soinu-txartel bat hautatzeko." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "Soinu-txartel honek ez du erreprodukzio kontrolik." #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "Soinu-txartel honek ez du kapturatze kontrolik." #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Soinu-txartel honek ez du kontrolik." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "O" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "M" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "L" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "KAPTURATZEA" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Aurrealdekoa" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Atzealdekoa" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Center" msgstr "Erdialdekoa" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "Wooferra" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "Aldekoa" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "ezin da ireki nahasgailua" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "ezin dira kargatu nahasgailu-kontrolak" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "Ezin da ireki '%s' nahasgailua." #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc Irten" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H Laguntza" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / Sistemaren informazioa" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 Erakutsi erreprodukzio kontrolak" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 Erakutsi kaptura kontrolak" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 Erakutsi kontrol guztiak" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab Aldatu ikuspegi modua (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S Hautatu soinu-txartela" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "L Pantaila birmarraztu" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "← Mugitu ezkerreko kontrolera" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "→ Mugitu eskuineko kontrolera" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "↑ ↓ Bolumena aldatu" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - Bolumena aldatu" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Orria↑/↓ Aldatu bolumena urrats handinaka" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "Amaiera Ezarri bolumena %0n" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 Ezarri bolumena %0-%90 bitartean" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q W E Handitu ezker/bi/eskuin bolumenak" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Z X C Txikitu ezker/bi/eskuin bolumenak" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B Orekatu ezker eta eskuin bolumenak" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M Mututu/Desmututu" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "< > Mututu/Desmututu ezker/eskuin" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Zuriunea Gaitu/Desgaitu kapturatzea" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "; ' Gaitu/Desgaitu ezker/eskuin kapturatzea" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Egileak:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr " Tim Janik" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela " msgstr " Jaroslav Kysela " #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch " msgstr " Clemens Ladisch " #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "Ezin da ireki \"%s\" fitxategia." #: aplay/aplay.c:178 msgid "raw data" msgstr "datu gordinak" #: aplay/aplay.c:179 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:181 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:182 msgid "Sparc Audio" msgstr "Sparc Audio" #: aplay/aplay.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-s, --samples=# interrupt after # samples per channel\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help laguntza\n" " --version erakutsi oraingo bertsioa\n" "-l, --list-devices zerrendatu soinu-txartel eta audio-digital gailu " "guztiak\n" "-L, --list-pcms zerrendatu gailuen izenak\n" "-D, --device=IZENA hautatu PCM izenaren arabera\n" "-q, --quiet modu isila\n" "-t, --file-type MOTA fitxategi mota (voc, wav, raw edo au)\n" "-c, --channels=# kanalak\n" "-f, --format=FORMATUA laginaren formatua (ez dira bereizten maiuskulak eta " "minuskulak)\n" "-r, --rate=# lagin-tasa\n" "-d, --duration=# gelditu # segundu ostean\n" "-s, --samples=# gelditu kanaleko # lagin ostean\n" "-M, --mmap mmap stream-a\n" "-N, --nonblock nonblocking modua\n" "-F, --period-time=# geldialdien arteko distantzia # mikrosegundokoa da\n" "-B, --buffer-time=# bufferraren iraupena # mikrosegunfokoa da\n" " --period-size=# geldialdien arteko distantzia # laginekoa da\n" " --buffer-size=# bufferraren iraupena # laginekoa da\n" "-A, --avail-min=# esnatzeko gutxieneko espazio eskuragarria # " "mikrosegundo da\n" "-R, --start-delay=# PCM automatikoki hasteko atzerapena # mikrosegundo " "da \n" " (buffer-tamainaren erlatiboa baldin eta <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# PCM automatikoki gelditzeko atzerapena # " "mikrosegundo da xrun-etik\n" "-v, --verbose erakutsi PCM egitura eta ezarpena (pilagarria)\n" "-V, --vumeter=MOTA gaitu VU neurgailua (MOTA: mono edo stereo)\n" "-I, --separate-channels fitxategi bat kanaleko\n" "-i, --interactive baimendu ekintza interaktiboa stdin-etik\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Eman kanal-mapa gainidatzi edo jarraitzeko\n" " --disable-resample desgaitu tasa birlagintze automatikoa\n" " --disable-channels desgaitu kanal bihurketa automatikoa\n" " --disable-format desgaitu formatu bihurketa automatikoa\n" " --disable-softvol desgaitu software volume control (softvol)\n" " --test-position probatu eraztun-bufferraren kokalekua\n" " --test-coef=# probatu eraztun-bufferraren kokalekuarentzako " "koefizientea (lehenetsia 8)\n" " baliozkotzeko adierazpena hau da: koef * " "(buffer_tamaina / 2)\n" " --test-nowait ez itxaron eraztun-bufferrari - PUZ osoa erabiliko " "du\n" " --max-file-time=# beste irteera-fitxategi bat abiarazi, fitxategi " "zaharrak\n" " segundo askotarako grabatu duenean\n" " --process-id-file erakutsi hemen prozesuaren IDa\n" " --use-strftime aplikatu strftime instalazioa irteera-fitxategiaren " "izenari \n" " --dump-hw-params ezkutatu gailuaren hw parametroak\n" " --fatal-errors jo errore guztiak larritzat\n" #: aplay/aplay.c:248 speaker-test/speaker-test.c:1023 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Hauek dira onartutako lagin-formatuak:" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Baliteke horietako batzuk erabilgarri ez egotea hautatutako hardwarean\n" #: aplay/aplay.c:255 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "Hauek dira formatu laster-tekla erabilgarriak:\n" #: aplay/aplay.c:256 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 bit bukaera txikia, 44100, estereo)\n" #: aplay/aplay.c:257 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 bit bukaera handia, 44100, estereo)\n" #: aplay/aplay.c:258 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 bit bukaera txikia, 48000, estereo)\n" #: aplay/aplay.c:272 msgid "no soundcards found..." msgstr "ez da soinu-txartelik aurkitu..." #: aplay/aplay.c:275 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** %s hardware gailuen zerrenda ****\n" #: aplay/aplay.c:304 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "%i txartela: %s [%s], %i gailua: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:310 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Azpigailuak: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:317 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " #%i azpigailua: %s\n" #: aplay/aplay.c:398 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "%s seinaleak abortatuta...\n" #: aplay/aplay.c:553 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "komandoa arecord edo aplay gisa izendatu behar da" #: aplay/aplay.c:597 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "%s fitxategi-formatu ezezaguna" #: aplay/aplay.c:604 #, c-format msgid "invalid channels argument '%s'" msgstr "kanalen '%s' argumentu baliogabea" #: aplay/aplay.c:608 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "kanalentzako %i balio baliogabea" #: aplay/aplay.c:627 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "'%s' formatu hedatua ez da zuzena" #: aplay/aplay.c:635 #, c-format msgid "invalid rate argument '%s'" msgstr "'%s' tasa argumentu baliogabea" #: aplay/aplay.c:642 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "%i abiadura balio okerra" #: aplay/aplay.c:648 msgid "duration and samples arguments cannot be used together" msgstr "iraupen eta lagin argumentuak ezin dira elkarrekin erabili" #: aplay/aplay.c:653 #, c-format msgid "invalid duration argument '%s'" msgstr "'%s' iraupen argumentu baliogabea" #: aplay/aplay.c:660 msgid "samples and duration arguments cannot be used together" msgstr "lagin eta iraupen argumentuak ezin dira elkarrekin erabili" #: aplay/aplay.c:665 #, c-format msgid "invalid samples argument '%s'" msgstr "'%s' lagin argumentu baliogabea" #: aplay/aplay.c:677 #, c-format msgid "invalid period time argument '%s'" msgstr "'%s' periodo-denbora argumentu baliogabea" #: aplay/aplay.c:684 #, c-format msgid "invalid buffer time argument '%s'" msgstr "'%s' buffer-denbora argumentu baliogabea" #: aplay/aplay.c:691 #, c-format msgid "invalid period size argument '%s'" msgstr "'%s' periodo-tamaina argumentu baliogabea" #: aplay/aplay.c:698 #, c-format msgid "invalid buffer size argument '%s'" msgstr "'%s' buffer-tamaina argumentu baliogabea" #: aplay/aplay.c:705 #, c-format msgid "invalid min available space argument '%s'" msgstr "'%s' gutxieneko espazio erabilgarri argumentu baliogabea" #: aplay/aplay.c:712 #, c-format msgid "invalid start delay argument '%s'" msgstr "'%s' haste-atzerapen argumentu baliogabea" #: aplay/aplay.c:719 #, c-format msgid "invalid stop delay argument '%s'" msgstr "'%s' gelditze-atzerapen argumentu baliogabea" #: aplay/aplay.c:774 #, c-format msgid "invalid test coef argument '%s'" msgstr "'%s' koef. proba argumentu baliogabea" #: aplay/aplay.c:786 #, c-format msgid "invalid max file time argument '%s'" msgstr "'%s' gehienezko fitxategi-denbora argumentu baliogabea" #: aplay/aplay.c:806 speaker-test/speaker-test.c:666 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "Ezin da kanal-maparen katea analizatu: %s\n" #: aplay/aplay.c:812 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Probatu `%s --help' xehetasun gehiagorako.\n" #: aplay/aplay.c:828 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "audio irekitze errorea: %s" #: aplay/aplay.c:833 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "informazio errorea: %s" #: aplay/aplay.c:840 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "nonblock-en konfigurazio-ezarpen errorea: %s" #: aplay/aplay.c:850 aplay/aplay.c:974 aplay/aplay.c:1264 aplay/aplay.c:1458 #: aplay/aplay.c:1979 aplay/aplay.c:2009 msgid "not enough memory" msgstr "ez dago behar adina memoria" #: aplay/aplay.c:874 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "Ezin da sortu %s prozesuaren ID fitxategia: %s" #: aplay/aplay.c:964 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "irakurtzean errorea (%i lerrotik deitua)" #: aplay/aplay.c:1031 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "'fmt' chunk luzera ezezaguna (%u irakurri, %u izan behar du gutxienez)" #: aplay/aplay.c:1042 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "'fmt' chunk hedagarri luzera ezezaguna (%u irakurri, %u izan behar du " "gutxienez)" #: aplay/aplay.c:1047 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "formatua ez da zuzena 'fmt' chunk hedagarrian" #: aplay/aplay.c:1054 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" "ezin da erreproduzitu PCM edo FLOAT kodetua ez den 0x%04x WAVE-fitxategiaren " "formatua" #: aplay/aplay.c:1059 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "ezin dira erreproduzitu %d pista dituzten WAVE-fitxategiak" #: aplay/aplay.c:1067 aplay/aplay.c:1193 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Abisua: formatua U8-ra aldatu da\n" #: aplay/aplay.c:1077 aplay/aplay.c:1090 aplay/aplay.c:1101 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "Abisua: formatua %s-(e)ra aldatu da\n" #: aplay/aplay.c:1106 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " ezin dira erreproduzitu %d byteko zabaleran %d lagin-bita duten WAVE-" "fitxategiak (%d kanal)" #: aplay/aplay.c:1129 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr "" " ezin dira erreproduzitu %d lagin-biteko zabalera duten WAVE-fitxategiak" #: aplay/aplay.c:1187 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Abisua: formatua MU_LAW-era aldatu da\n" #: aplay/aplay.c:1199 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Abisua: formatua S16_BE-ra aldatu da\n" #: aplay/aplay.c:1212 aplay/aplay.c:2294 aplay/aplay.c:2301 aplay/aplay.c:2831 msgid "read error" msgstr "irakurtze errorea" #: aplay/aplay.c:1242 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "Kanal-zenbakiak ez datoz bat hw parametro eta kanal-maparen artean" #: aplay/aplay.c:1251 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "Abisua: ezin dat kanal-mapa eskuratu\n" #: aplay/aplay.c:1284 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "%d kanala ez dator bat hw parametroekin" #: aplay/aplay.c:1310 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "" "PCM honetarako konfigurazio hautsia: ez dago konfigurazio erabilgarririk" #: aplay/aplay.c:1314 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "\"%s\" gailuaren HW parametroak:\n" #: aplay/aplay.c:1334 msgid "Access type not available" msgstr "Sarbide-mota ez dago erabilgarri" #: aplay/aplay.c:1339 msgid "Sample format non available" msgstr "Lagin formatua ez dago erabilgarri" #: aplay/aplay.c:1345 msgid "Channels count non available" msgstr "Kanal zenbaketa ez dago erabilgarri" #: aplay/aplay.c:1360 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "" "Abisua: lagin-tasa ez da zehatza (eskatutakoa = %iHz, eskuratutakoa = %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:1366 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " probatu %s konektatze-plugina\n" #: aplay/aplay.c:1403 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Ezin dira hw parametroak instalatu:" #: aplay/aplay.c:1410 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "Ezin da bufferraren tamaina bereko periodoa erabili (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1441 msgid "unable to install sw params:" msgstr "ezin dira sw parametroak instalatu:" #: aplay/aplay.c:1476 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "snd_pcm_mmap_begin arazoa: %s" #: aplay/aplay.c:1505 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "stdin O_NONBLOCK marka ezartzeak huts egin du\n" #: aplay/aplay.c:1529 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "\rPAUSE komandoa ezikusi da (ez du hw sostengurik)\n" #: aplay/aplay.c:1537 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "pause push errorea: %s" #: aplay/aplay.c:1548 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "pause release errorea: %s" #: aplay/aplay.c:1564 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" "\r=== PAUSE === " #: aplay/aplay.c:1606 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "egoera errorea: %s" #: aplay/aplay.c:1611 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "%s larria: %s" #: aplay/aplay.c:1612 aplay/aplay.c:1623 aplay/aplay.c:1626 aplay/aplay.c:1634 msgid "underrun" msgstr "underrun (azpiratzea)" #: aplay/aplay.c:1612 aplay/aplay.c:1623 aplay/aplay.c:1634 msgid "overrun" msgstr "overrun (gainditzea)" #: aplay/aplay.c:1622 aplay/aplay.c:1633 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (behintzat %.3f ms luze)\n" #: aplay/aplay.c:1638 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Egoera:\n" #: aplay/aplay.c:1642 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: prestakuntza errorea: %s" #: aplay/aplay.c:1648 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "Egoera(HUSTEN):\n" #: aplay/aplay.c:1652 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "kaptura-fluxu formatua aldatu? berreskuratzea saiatzen...\n" #: aplay/aplay.c:1654 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "xrun(HUSTEN): prestakuntza errorea: %s" #: aplay/aplay.c:1661 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "Egoera(Irak/Idat):\n" #: aplay/aplay.c:1664 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "irakurtze/idazte errorea, egoera = %s" #: aplay/aplay.c:1674 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Etenda. Berrekiten saiatzen. " #: aplay/aplay.c:1679 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Huts egin du. Fluxua berrabiarazten. " #: aplay/aplay.c:1681 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "eten: prestakuntza errorea: %s" #: aplay/aplay.c:1686 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Egina.\n" #: aplay/aplay.c:1708 #, c-format msgid " !clip " msgstr " !clip " #: aplay/aplay.c:1855 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "Euskarririk gabeko %d bit-tamaina.\n" #: aplay/aplay.c:1889 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "Gehiengo gailurra (%li lagin): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1923 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" "Buffer-kokaleku susmagarria (%li guztira) eskurag = %li, atzerapena = %li, " "bufferra = %li\n" #: aplay/aplay.c:2051 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "idazte errorea: %s" #: aplay/aplay.c:2099 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "writev errorea: %s" #: aplay/aplay.c:2143 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "irakurtze errorea: %s" #: aplay/aplay.c:2187 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "readv errorea: %s" #: aplay/aplay.c:2235 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "ezin da esleitu bufferra isiltasunerako" #: aplay/aplay.c:2244 aplay/aplay.c:2472 aplay/aplay.c:2477 aplay/aplay.c:2527 #: aplay/aplay.c:2536 aplay/aplay.c:2543 aplay/aplay.c:2553 aplay/aplay.c:2559 #: aplay/aplay.c:2631 aplay/aplay.c:2661 aplay/aplay.c:2675 msgid "write error" msgstr "idazte errorea" #: aplay/aplay.c:2257 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - isiltasun errorea" #: aplay/aplay.c:2260 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "voc_pcm_flush errorea" #: aplay/aplay.c:2285 msgid "malloc error" msgstr "malloc errorea" #: aplay/aplay.c:2289 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "'%s' Creative Labs Channel fitxategia erreproduzitzen...\n" #: aplay/aplay.c:2357 aplay/aplay.c:2452 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "ezin dira erreproduzitu paketatutako .voc fitxategiak" #: aplay/aplay.c:2412 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "ezin dira begiztak erreproduzitu; %s ez da bilagarria\n" #: aplay/aplay.c:2461 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "%d bloke-mota ezezaguna. Amaitu." #: aplay/aplay.c:2595 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Wave-ek ez du %s formatua onartzen..." #: aplay/aplay.c:2655 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Sparc Audio-k ez du %s formatua onartzen..." #: aplay/aplay.c:2736 msgid "Playing" msgstr "Erreproduzitzen" #: aplay/aplay.c:2736 msgid "Recording" msgstr "Grabatzen" #: aplay/aplay.c:2740 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Tasa %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2742 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: aplay/aplay.c:2744 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Estereo" #: aplay/aplay.c:2746 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "Kanalak %i" #: aplay/aplay.c:3344 aplay/aplay.c:3397 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "%d fitxategiak zehaztu behar dituzu" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - ALSA konexio sekuentziadorearen kudeatzailea\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Erabilera:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Bi ataken arteko konexio/deskonexioak\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-aukerak] bidaltzailea hartzailea\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " bidaltzailea, hartzailea = bezeroa:ataka parea\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect deskonektatu\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive konexio esklusiboa\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r,--real # sartu denbora-errealeko-zigilua ilaran\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t,--tick # sartu denbora-marka-zigilua ilaran\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Zerrendatu konektatutako atakak (harpidetza-ekintzarik ez)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [-aukerak]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr "" " -i,--input zerrendatu sarrera-atakak (irakurgarriak)\n" "\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output zerrendatu irteera-atakak (idazgarriak)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr "" " -l,--list zerrendatu ataka bakoitzak orain dituen loturak\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr "" " * Ezabatu esportatutako konexio guztiak\n" "\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "Hona konektatzen" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Hemendik konektatuta" #: seq/aconnect/aconnect.c:171 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s" msgstr "%d bezeroa: '%s' [mota=%s" #: seq/aconnect/aconnect.c:175 msgid "user" msgstr "erabiltzailea" #: seq/aconnect/aconnect.c:175 msgid "kernel" msgstr "kernela" #: seq/aconnect/aconnect.c:323 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "ezin da ireki sekuentziadorea\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:351 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "ezin da lortu bezeroaren IDa\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:358 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "ezin da zehaztu bezeroaren informazioa\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:365 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "%s bidaltzaile-helbide baliogabea\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:370 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "%s hartzaile-helbide baliogabea\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:384 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "Ez da harpidetzarik aurkitu\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:389 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "Deskonektatzeak huts egin du (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:395 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "Konexioa jada harpidetua dago\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:400 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Konexioak huts egin du (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - ALSA sekuentziadorearen sarerako bezeroa/zerbitzaria\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "erabilera:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " zerbitzari modua: aseqnet [-aukerak]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " bezero modua: aseqnet [-aukerak] zerbitzari_ostalaria\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "aukerak:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr " -p,--port # : zehaztu TCP ataka (zerbitzuaren digitua edo izena)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr "" " -s,--source helbidea : irakurri emandako helbidetik (bezeroa:ataka)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d,--dest helbidea : idatzi emandako helbidean (bezeroa:ataka)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose : erakutsi mezu xehatuak\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i, --info : erakutsi jasotako zenbait gertaera\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "ezin da malloc exekutatu\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "fitxategiak ixten...\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "sekuentziadorea ireki da: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "%s iturburu-helbide baliogabea\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "ez da aurkitu '%s' zerbitzua /etc/services direktorioan\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "konexio gehiegi!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "onartua[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "ezin da %s helbidea lortu\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ados... konektatuta\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "%2d kanala: kontrol-gertaera : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "%2d kanala: Tonu aldatzailea : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "%2d kanala: 'Oharra gaituta' gertaera : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "%2d kanala: 'Oharra desgaituta' gertaera : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "deskonektatuta\n" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "Front Left" msgstr "Aurrealde ezkerra" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Front Right" msgstr "Aurrealde eskuina" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Rear Left" msgstr "Atzealde ezkerra" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Rear Right" msgstr "Atzealde eskuina" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Side Left" msgstr "Ezker aldea" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Side Right" msgstr "Eskuin aldea" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 9" msgstr "9 kanala" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 10" msgstr "10 kanala" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 11" msgstr "11 kanala" #: speaker-test/speaker-test.c:132 msgid "Channel 12" msgstr "12 kanala" #: speaker-test/speaker-test.c:133 msgid "Channel 13" msgstr "13 kanala" #: speaker-test/speaker-test.c:134 msgid "Channel 14" msgstr "14 kanala" #: speaker-test/speaker-test.c:135 msgid "Channel 15" msgstr "15 kanala" #: speaker-test/speaker-test.c:136 msgid "Channel 16" msgstr "16 kanala" #: speaker-test/speaker-test.c:519 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "" "Erreprodukziorako konfigurazio hautsia: ez dago konfigurazio erabilgarririk: " "%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:526 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "Sarbide mota ez erabilgarri erreprodukziorako: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:533 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "Lagin formatua ez erabilgarri erreprodukziorako: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:540 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "Kanal zenbaketa (%i) ez erabilgarri erreprodukzioetarako: %s \n" #: speaker-test/speaker-test.c:548 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "%iHz lagin-tasa ez erabilgarri erreprodukziorako: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:553 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "" "Lagin-tasa ez dator bat (eskatutakoa %iHz, eskuratutakoa %iHz, errorea %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:557 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "Lagin-tasa %iHz-tan ezarria (eskatutakoa %iHz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:563 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "Buffer tamainaren barrutia %lu(e)tik %lu(e)ra\n" #: speaker-test/speaker-test.c:564 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "Periodo tamainaren barrutia %lu(e)tik %lu(e)ra\n" #: speaker-test/speaker-test.c:566 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Eskatutako periodo denbora %u µs\n" #: speaker-test/speaker-test.c:569 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "Ezin da ezarri periodo denbora %u µs gisa erreprodukziorako: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:575 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Eskatutako buffer denbora %u µs\n" #: speaker-test/speaker-test.c:578 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "Ezin da ezarri buffer denbora %u µs gisa erreprodukziorako: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:587 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Buffer tamaina handiena erabiltzen: %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:590 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "Ezin da ezarri buffer tamaina %lu gisa erreprodukziorako: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:596 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "Periodoak = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:599 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "Ezin dira ezarri nperiods-ak %u gisa erreprodukziorako: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:608 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "Ezin dira ezarri hw parametroak erreprodukziorako: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:614 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "period_size ezarri da = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:615 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "buffer_size ezarri da = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:617 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "buffer txikiegia, ezin izan da erabili\n" #: speaker-test/speaker-test.c:630 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "Ezin dira zehaztu oraingo sw parametroak erreprodukziorako: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "Ezin da ezarri 'hasi atalasea' modua erreprodukziorako: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:644 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "Ezin da ezarri 'avail min' erreprodukziorako: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:651 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "Ezin dira ezarri sw parametroak erreprodukziorako: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:671 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "Ezin da ezarri kanal-mapa: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:696 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "" "Ezin da berreskuratu azpiratzetik (underrun), prestakuntzak huts egin du: " "%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:707 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "Ezin da berreskuratu esekitzetik, prestakuntzak huts egin du: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:771 speaker-test/speaker-test.c:1272 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Ez dago behar adina memoria\n" #: speaker-test/speaker-test.c:776 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "Ezin da ireki %s WAV fitxategia\n" #: speaker-test/speaker-test.c:780 speaker-test/speaker-test.c:809 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "%s WAV fitxategi baliogabea\n" #: speaker-test/speaker-test.c:785 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "Ez da WAV fitxategia: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:789 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Euskarririk gabeko %d WAV formatua %s(r)entzat\n" #: speaker-test/speaker-test.c:794 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s ez da mono bidalketa (%d kanal)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:799 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "Lagin-tasa ez dator bat (%d) %s(r)ekin\n" #: speaker-test/speaker-test.c:804 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Euskarririk gabeko %d lagin formatu bitak %s(r)entzat\n" #: speaker-test/speaker-test.c:865 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "%d kanal zehaztugabea\n" #: speaker-test/speaker-test.c:916 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Idazte errorea: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:918 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "xrun_recovery ekintzak huts egin du: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1004 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "-X,--force-frequency\tforce frequencies outside the 30-8000hz range\n" "-S,--scale\tScale of generated test tones in percent (default=80)\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: speaker-test [AUKERA]... \n" "-h,--help\tlaguntza\n" "-D,--device\terreprodukzio gailua\n" "-r,--rate\tbidalketaren lagin-tasa Hz-tan\n" "-c,--channels\tbidalt¡keta burutzen ari diren kanalen zenbaketa\n" "-f,--frequency\tuhin sinusoidalaren frekuentzia Hz-tan\n" "-F,--format\tlagin formatua\n" "-b,--buffer\teraztun-bufferraren tamaina µs-tan\n" "-p,--period\tperiodo taimaina µs-tan\n" "-P,--nperiods\tperiodo kopurua\n" "-t,--test\tpink=erabili soinu arrosa, sine=erabili uhin sinusoidala, wav=WAV " "fitxategia\n" "-l,--nloops\tzehaztu proba egiteko begizta kopurua, 0 = mugagabe\n" "-s,--speaker\tbozgorailu bakarreko proba. Balioak: 1=Ezkerra, 2=Eskuina, " "etb.\n" "-w,--wavfile\tErabili emandako WAV fitxategia probarako soinutzat\n" "-W,--wavdir\tZehaztu WAV fitxategiak dituen direktorioa\n" "-m,--chmap\tZehaztu gainidatziko den kanal-mapa\n" "-X,--force-frequency\tbehartu 30-8.000Hz barruti kanpoko frekuentziak\n" "-S,--scale\tSortutako proba-tonuen eskala portzentaian (lehenetsia=80)\n" "\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1136 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "%d periodo kopuru baliogabea\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1152 speaker-test/speaker-test.c:1156 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "%s proba mota baliogabea\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1189 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "'%c' aukera ezezaguna\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1203 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "-s aukerarako parametro baliogabea.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1218 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "Erreprodukzio gailua %s da\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1219 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Erreprodukzio parametroak %iHz, %s, %i kanal dira\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1222 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Soinu arroseko 16 zortzidun erabiltzen\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1225 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "Uhin sinusoidalaren tasa %.4fHz da\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1228 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "" "WAV fitxategia(k)\n" "\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1238 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Erreprodukzio irekitze errorea: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1244 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "hwparams-eko hobespenek huts egin dute: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1248 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "swparams-eko hobespenek huts egin dute: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1295 speaker-test/speaker-test.c:1317 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Bidalketak huts egin du: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1303 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Denbora periodoko = %lf\n"