# French translation for alsa-utils # Copyright (C) 2011 The ALSA Team # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # Christoph J. Thompson , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils 1.0.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-07 06:23+0100\n" "Last-Translator: Christoph J. Thompson \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../alsamixer/card_select.c:126 ../alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Carte Son" #: ../alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(par défaut)" #: ../alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "les cartes son n'ont pas pu être énumérées" #: ../alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "entrez le nom du périphérique..." #: ../alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Utilisation: alsamixer [options]" #: ../alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "Options utiles:\n" " -h, --help cette aide\n" " -c, --card=NUMÉRO numéro ou identifiant de la carte son\n" " -D, --device=NOM nom du périphérique de mixage\n" " -V, --view=MODE mode de visualisation par défaut: lecture/capture/tous" #: ../alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "Options de débogage:\n" " -g, --no-color supprimer la couleur\n" " -a, --abstraction=NOM niveau d'abstraction du mixeur: aucun/basique" #: ../alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "index de carte invalide: %s\n" #: ../alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "niveau d'abstraction inconnu: %s\n" #: ../alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "option inconnue: %c\n" #: ../alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "essayez `alsamixer --help' pour plus d'information\n" #: ../alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Nom du périphérique:" #: ../alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../alsamixer/mixer_display.c:95 msgid "Card:" msgstr "Carte:" #: ../alsamixer/mixer_display.c:96 msgid "Chip:" msgstr "Puce:" #: ../alsamixer/mixer_display.c:97 msgid "View:" msgstr "Vue:" #: ../alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Item:" msgstr "Contrôle:" #: ../alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Aide" #: ../alsamixer/mixer_display.c:102 msgid "F2: System information" msgstr "F2: Informations Système" #: ../alsamixer/mixer_display.c:103 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Choisir la carte son" #: ../alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Quitter" #: ../alsamixer/mixer_display.c:171 msgid "(unplugged)" msgstr "(non branché)" #: ../alsamixer/mixer_display.c:189 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: ../alsamixer/mixer_display.c:190 msgid "Capture" msgstr "Capture" #: ../alsamixer/mixer_display.c:191 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../alsamixer/mixer_display.c:231 msgid "mute" msgstr "muet" #: ../alsamixer/mixer_display.c:272 ../alsamixer/mixer_display.c:282 msgid "dB gain:" msgstr "gain dB:" #: ../alsamixer/mixer_display.c:282 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: ../alsamixer/mixer_display.c:291 ../alsamixer/mixer_display.c:297 #: ../alsamixer/mixer_display.c:303 ../alsamixer/mixer_display.c:309 msgid "Off" msgstr "Fermé" #: ../alsamixer/mixer_display.c:297 ../alsamixer/mixer_display.c:309 msgid "On" msgstr "Ouvert" #: ../alsamixer/mixer_display.c:360 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "Le périphérique a été débranché" #: ../alsamixer/mixer_display.c:361 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Appuyez sur F6 pour choisir une autre carte son." #: ../alsamixer/mixer_display.c:376 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "Ce périphérique n'a pas de commandes de lecture." #: ../alsamixer/mixer_display.c:378 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "Ce périphérique n'a pas de commandes de capture." #: ../alsamixer/mixer_display.c:380 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Ce périphérique n'a pas de commandes." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: ../alsamixer/mixer_display.c:537 ../alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "O" msgstr "O" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: ../alsamixer/mixer_display.c:539 ../alsamixer/mixer_display.c:543 msgid "M" msgstr "M" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: ../alsamixer/mixer_display.c:557 msgid "L" msgstr "G" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: ../alsamixer/mixer_display.c:561 msgid "R" msgstr "D" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: ../alsamixer/mixer_display.c:563 msgid "CAPTURE" msgstr "CAPTURE" #: ../alsamixer/mixer_display.c:613 msgid "Front" msgstr "Avant" #: ../alsamixer/mixer_display.c:616 msgid "Rear" msgstr "Arrière" #. 4 #: ../alsamixer/mixer_display.c:619 ../speaker-test/speaker-test.c:107 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../alsamixer/mixer_display.c:622 msgid "Woofer" msgstr "Basses" #: ../alsamixer/mixer_display.c:625 msgid "Side" msgstr "Côté" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:83 ../alsamixer/mixer_widget.c:88 msgid "cannot open mixer" msgstr "le mixeur ne peut pas être ouvert" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:94 ../alsamixer/mixer_widget.c:171 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "les commandes de mixage ne peuvent pas être chargés" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:161 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "Le périphérique de mixage '%s' ne peut pas être ouvert." #: ../alsamixer/mixer_widget.c:182 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc Quitter" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:183 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H Aide" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:184 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / Informations système" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:185 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 Afficher les commandes de lecture" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:186 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 Afficher les commandes de capture" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:187 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 Afficher toutes les commandes" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:188 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab Choisir le mode de visualisation (F3/F4/F5)" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:189 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S Choisir la carte son" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "L Redraw screen" msgstr "L Actualiser l'écran" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "Gauche Aller à la commande précédente" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "Right Move to the next control" msgstr "Droite Aller à la commande suivante" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Haut/Bas Ajuster le volume" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - Ajuster le volume" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Page Préc./Suiv. Ajuster le volume en grandes intervalles" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "Fin Couper le volume" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:199 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 Ajuster le volume entre 0 et 90%" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q W E Augmenter les volumes de gauche/centre/droite" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: ../alsamixer/mixer_widget.c:202 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Z X C Baisser les volumes de gauche/centre/droite" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B Égaliser les volumes de gauche et droite" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "M Toggle mute" msgstr "M (Dés)activer le mode muet" #. TRANSLATORS: or , . #: ../alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "< > (Dés)activer le mode muet à gauche et à droite" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:209 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Espace (Dés)activer la capture" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: ../alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "; (Dés)activer la capture à gauche et à droite" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "Authors:" msgstr "Auteurs:" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:214 msgid " Tim Janik " msgstr "" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid " Jaroslav Kysela " msgstr "" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:216 msgid " Clemens Ladisch " msgstr "" #: ../alsamixer/mixer_widget.c:218 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Choisir un Fichier" #: ../alsamixer/textbox.c:52 ../alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert." #: ../aplay/aplay.c:147 msgid "raw data" msgstr "données brutes" #: ../aplay/aplay.c:148 msgid "VOC" msgstr "" #. FIXME: can WAV handle exactly 2GB or less than it? #: ../aplay/aplay.c:150 msgid "WAVE" msgstr "" #: ../aplay/aplay.c:151 msgid "Sparc Audio" msgstr "" #: ../aplay/aplay.c:172 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=#\t test coeficient for ring buffer position (default 8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" msgstr "" "Utilisation: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" "\n" "-h, --help aide\n" " --version afficher la version du programme\n" "-l, --list-devices afficher la listes des périphériques\n" "-L, --list-pcms afficher la liste des noms de périphériques\n" "-D, --device=NOM choisir le périphérique PCM par son nom\n" "-Q, --quiet mode silencieux\n" "-t, --file-type TYPE type de fichier (voc, wav, raw ou au)\n" "-c, --channels=# canaux\n" "-f, --format=FORMAT format d'échantillonage (insensible à la casse)\n" "-r, --rate=# fréquence d'échantillonage\n" "-d, --duration=# interrompre après # secondes\n" "-M, --mmap charger le flux en mémoire avec mmap\n" "-N, --nonblock mode non-bloquant\n" "-F, --period-time=# # microsecondes entre chaque interruption\n" "-B, --buffer-time=# la durée du tampon est de # microsecondes\n" " --period-size=# # trames entre chaque interruption\n" " --buffer-size=# la durée du tampon est de # trames\n" "-A, --avail-min=# # microsecondes min. disponibles entre chaque réveil\n" "-R, --start-delay=# # microsecondes de délai avant le démarrage\n" " automatique du périphérique PCM (relatif à la taille\n" " du tampon si <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# # microsecondes de délai depuis xrun avant l'arrêt\n" " automatique du périphérique PCM \n" "-v, --verbose afficher la structure et la configuration du\n" " périphérique PCM (accumulatif)\n" "-V, --vumeter=TYPE activer le VU-mètre (TYPE: mono ou stereo)\n" "-I, --separate-channels un fichier par canal\n" " --disable-resample désactiver le rééchantillonage de fréquence\n" " automatique\n" " --disable-channels désactiver les conversions automatiques de canal\n" " --disable-format désactiver les conversions automatiques de format\n" " --disable-softvol désactiver la commande du volume logicielle\n" " --test-position tester la position du tampon circulaire\n" " --test-coef=# test coefficient pour la position du tampon\n" " circulaire (par défaut 8). L'expression pour la\n" " validation est : coef * (taille_tampon / 2)\n" " --test-nowait ne pas attendre le tampon circulaire - prend toutes\n" " les resources du processeur\n" " --max-file-time=# commencer un autre fichier de capture quand l'ancien\n" " fichier a enregistré pendant # secondes\n" " --process-id-file écrire l'identifiant du processus ici\n" " --use-strftime utiliser strftime pour le nom du fichier de capture\n" #: ../aplay/aplay.c:211 ../speaker-test/speaker-test.c:750 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Les formats d'échantillonage connus sont:" #: ../aplay/aplay.c:217 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Certains de ceux-ci ne sont peut être pas disponibles avec ce matériel\n" #: ../aplay/aplay.c:218 #, c-format msgid "The availabled format shortcuts are:\n" msgstr "Les raccourcis format disponibles sont:\n" #: ../aplay/aplay.c:219 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 bit petit boutiste, 44100, stéréo)\n" #: ../aplay/aplay.c:220 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 bit gros boutiste, 44100, stéréo)\n" #: ../aplay/aplay.c:221 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 bit petit boutiste, 48000, stéréo)\n" #: ../aplay/aplay.c:235 msgid "no soundcards found..." msgstr "aucune carte son n'a été trouvée..." #: ../aplay/aplay.c:238 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Liste des Périphériques Matériels %s ****\n" #: ../aplay/aplay.c:267 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "carte %i: %s [%s], périphérique %i: %s [%s]\n" #: ../aplay/aplay.c:273 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Sous-périphériques: %i/%i\n" #: ../aplay/aplay.c:280 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Sous-périphérique #%i: %s\n" #: ../aplay/aplay.c:356 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Interrompu par le signal %s...\n" #: ../aplay/aplay.c:467 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "la commande doit être nommée arecord ou aplay" #: ../aplay/aplay.c:506 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "format de fichier inconnu %s" #: ../aplay/aplay.c:513 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "la valeur %i pour les canaux est incorrecte" #: ../aplay/aplay.c:532 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "format étendu '%s' erronné" #: ../aplay/aplay.c:543 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "mauvaise valeur de vitesse %i" #: ../aplay/aplay.c:638 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n" #: ../aplay/aplay.c:654 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "erreur à l'ouverture audio: %s" #: ../aplay/aplay.c:659 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "erreur info: %s" #: ../aplay/aplay.c:666 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "paramètre de non-blocage erronné: %s" #: ../aplay/aplay.c:676 ../aplay/aplay.c:800 ../aplay/aplay.c:1167 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: ../aplay/aplay.c:700 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "Le fichier de numéro de processus %s n'a pas pu être créé: %s" #: ../aplay/aplay.c:790 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "erreur de lecture (appelé à la ligne %i)" #: ../aplay/aplay.c:848 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "longueur du morceau 'fmt ' inconnue (lu %u, devrait être au moins %u)" #: ../aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "longueur du morceau 'fmt ' extensible inconnue (lu %u, devrait être au moins %u)" #: ../aplay/aplay.c:863 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "libellé de format erronné dans le morceau extensible 'fmt '" #: ../aplay/aplay.c:870 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "Les formats de ficher WAVE 0x%04x qui ne sont pas encodés en PCM ou" "FLOAT ne sont pas supportés" #: ../aplay/aplay.c:874 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "Les fichiers WAVE avec %d pistes ne sont pas supportés" #: ../aplay/aplay.c:882 ../aplay/aplay.c:982 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Avertissement: le format est changé en U8\n" #: ../aplay/aplay.c:888 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_LE\n" msgstr "Avertissement: le format est changé en S16_LE\n" #: ../aplay/aplay.c:896 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S24_3LE\n" msgstr "Avertissement: le format est changé en S24_3LE\n" #: ../aplay/aplay.c:902 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S24_LE\n" msgstr "Avertissement: le format est changé en S24_LE\n" #: ../aplay/aplay.c:906 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " les fichiers WAVE échantillonés %d bits par %d octets en largeur (%d canaux)" "ne sont pas supportés" #: ../aplay/aplay.c:918 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr " les fichiers WAVES échantillonés %d bits en largeur ne sont pas" "supportés" #: ../aplay/aplay.c:976 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Avertissement: le format est changé en MU_LAW\n" #: ../aplay/aplay.c:988 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Avertissement: le format est changé en S16_BE\n" #: ../aplay/aplay.c:1001 ../aplay/aplay.c:1843 ../aplay/aplay.c:1850 #: ../aplay/aplay.c:2372 ../aplay/aplay.c:2384 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: ../aplay/aplay.c:1031 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "Configuration erronée pour ce périphérique PCM: pas de configuration" #: ../aplay/aplay.c:1048 msgid "Access type not available" msgstr "Ce type d'accès n'est pas disponible" #: ../aplay/aplay.c:1053 msgid "Sample format non available" msgstr "Ce format d'échantillonage n'est pas disponible" #: ../aplay/aplay.c:1059 msgid "Channels count non available" msgstr "Nombre de canaux non disponible" #: ../aplay/aplay.c:1074 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "Avertissement: la fréquence n'est pas précise (demandé = %iHz,\n" "obtenu = %iHz)\n" #: ../aplay/aplay.c:1080 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " veuillez essayez le greffon de branchement %s\n" #: ../aplay/aplay.c:1116 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Les paramètres matériel n'ont pas pu être installés:" #: ../aplay/aplay.c:1123 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "Une période égale à la taille du tampon (%lu == %lu) ne peut être" "utilisée" #: ../aplay/aplay.c:1154 msgid "unable to install sw params:" msgstr "Les paramètres logiciel n'ont pas pu être installés:" #: ../aplay/aplay.c:1229 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "erreur d'état: %s" #: ../aplay/aplay.c:1239 ../aplay/aplay.c:1250 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (au moins longue de %.3f ms)\n" #: ../aplay/aplay.c:1240 ../aplay/aplay.c:1243 ../aplay/aplay.c:1251 msgid "underrun" msgstr "perte" #: ../aplay/aplay.c:1240 ../aplay/aplay.c:1251 msgid "overrun" msgstr "dépassement" #: ../aplay/aplay.c:1255 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "État:\n" #: ../aplay/aplay.c:1259 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "" #: ../aplay/aplay.c:1265 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "" #: ../aplay/aplay.c:1269 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "changement de format de flux de capture? tentative de récupération...\n" #: ../aplay/aplay.c:1271 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "" #: ../aplay/aplay.c:1278 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "" #: ../aplay/aplay.c:1281 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "erreur de lecture/écriture, état = %s" #: ../aplay/aplay.c:1291 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Suspendu. Tentative de reprise. " #: ../aplay/aplay.c:1296 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Échec. Redémarrage du flux." #: ../aplay/aplay.c:1298 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "suspension: prepare error: %s" #: ../aplay/aplay.c:1303 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Terminé.\n" #: ../aplay/aplay.c:1325 #, c-format msgid " !clip " msgstr "" #: ../aplay/aplay.c:1472 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "%d bit(s) non supporté(s).\n" #: ../aplay/aplay.c:1506 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "Pic max. (%li échantillons): 0x%08x " #: ../aplay/aplay.c:1540 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = %" "li\n" msgstr "" "Position de tampon suspicieuse (total %li): dispo = %li, délai = %li, tampon =" " %li\n" #: ../aplay/aplay.c:1603 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "erreur en écriture: %s" #: ../aplay/aplay.c:1649 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "erreur de writev: %s" #: ../aplay/aplay.c:1692 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "erreur en lecture: %s" #: ../aplay/aplay.c:1735 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "erreur de readv: %s" #: ../aplay/aplay.c:1783 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "Un tampon pour silence n'a pas pu être alloué" #. to stderr #: ../aplay/aplay.c:1792 ../aplay/aplay.c:2018 ../aplay/aplay.c:2023 #: ../aplay/aplay.c:2070 ../aplay/aplay.c:2079 ../aplay/aplay.c:2086 #: ../aplay/aplay.c:2096 ../aplay/aplay.c:2102 ../aplay/aplay.c:2174 #: ../aplay/aplay.c:2204 ../aplay/aplay.c:2218 msgid "write error" msgstr "erreur en écriture" #: ../aplay/aplay.c:1805 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - erreur de silence" #: ../aplay/aplay.c:1808 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "erreur voc_pcm_flush" #: ../aplay/aplay.c:1834 msgid "malloc error" msgstr "erreur malloc" #: ../aplay/aplay.c:1838 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Lecture du ficher de canaux Creative Labs '%s'...\n" #. /dev/dsp can't it #: ../aplay/aplay.c:1906 ../aplay/aplay.c:1998 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "les fichiers .voc de type 'packed' ne sont pas supportés" #: ../aplay/aplay.c:1958 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "%s n'est pas navigable; les motifs n'ont pas pu être lus\n" #: ../aplay/aplay.c:2007 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "type de bloc %d inconnu. fin." #: ../aplay/aplay.c:2138 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Le format wave %s n'est pas supporté..." #: ../aplay/aplay.c:2198 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Le format %s Sparc Audio n'est pas supporté..." #: ../aplay/aplay.c:2279 msgid "Playing" msgstr "Lecture" #: ../aplay/aplay.c:2279 msgid "Recording" msgstr "Capture" #: ../aplay/aplay.c:2283 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Fréquence %d Hz, " #: ../aplay/aplay.c:2285 #, c-format msgid "Mono" msgstr "" #: ../aplay/aplay.c:2287 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: ../aplay/aplay.c:2289 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "%i Canaux" #: ../aplay/aplay.c:2798 ../aplay/aplay.c:2851 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Vous devez spécifier %d fichiers" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - gestionnaire de connection séquenceur ALSA\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Utilisation:\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Connexion/déconnexion entre deux ports\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-options] envoyeur destinataire\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " envoyeur, destinataire = couple client:port\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect déconnecter\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive connexion exclusive\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr "" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr "" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Afficher la liste des ports connectés (pas de souscription)\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [-options]\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input afficher la liste des ports d'entrée\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output afficher la liste des ports de sortie\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l,--list afficher la liste des connexions en cours\n" " sur chaque port\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * Retirer toutes les connexions exportées\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "Connexion À" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Connecté Depuis" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "client %d: '%s' [type=%s]\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "noyau" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:307 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "le séquenceur n'a pas pu être ouvert\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:335 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "l'identifiant du client n'as pas pu être obtenu\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:342 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "les infos du client n'ont pas pu être définies\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:349 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "l'addresse envoyeur %s est incorrecte\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:354 ../seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "l'addresse destinataire %s est incorrecte\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:368 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "Aucune souscription trouvée\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:373 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "La déconnexion a échoué (%s)\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:379 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "La connexion a déjà été souscrite\n" #: ../seq/aconnect/aconnect.c:384 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Échec de connexion (%s)\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - client/serveur réseau sur le séquenceur ALSA\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr "" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "utilisation:\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " mode serveur: aseqnet [-options]\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " mode client: aseqnet [-options] hôte_serveur\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "options:\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : sepcify TCP port (digit or service name)\n" msgstr " -p,--port # : spécifier le port TCP (numéro ou nom de service)\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s,--source addr : lire à partir de l'addr. donnée (client:port)\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d,--dest addr : écrire à l'addr. donnée (client:port)\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose : affichage locace de messages\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i, --info : afficher certains évènements reçus\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "échec allocation mémoire (malloc)\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "fermeture des fichiers...\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "séquenceur ouvert: %d:%d\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "addresse source %s incorrecte\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "le service '%s' n'as pas été trouvé dans /etc/services\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "trop de connexions!\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "accepté[%d]\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "l'addresse %s na pas pu être obtenue\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ok.. connecté\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "Canal %2d: Évènement de contrôle: %5d\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "Canal %2d: Pitchbender : %5d\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "Canal %2d: évènement Note On : %5d\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "Canal %2d: évènement Note Off : %5d\n" #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "déconnecté\n" #. 0 #: ../speaker-test/speaker-test.c:103 msgid "Front Left" msgstr "Avant Gauche" #. 1 #: ../speaker-test/speaker-test.c:104 msgid "Front Right" msgstr "Avant Droit" #. 2 #: ../speaker-test/speaker-test.c:105 msgid "Rear Left" msgstr "Arrière Gauche" #. 3 #: ../speaker-test/speaker-test.c:106 msgid "Rear Right" msgstr "Arrière Droit" #. 5 #: ../speaker-test/speaker-test.c:108 msgid "LFE" msgstr "" #. 6 #: ../speaker-test/speaker-test.c:109 msgid "Side Left" msgstr "Côté Gauche" #. 7 #: ../speaker-test/speaker-test.c:110 msgid "Side Right" msgstr "Côté Droit" #. 8 #: ../speaker-test/speaker-test.c:111 msgid "Channel 9" msgstr "Canal 9" #. 9 #: ../speaker-test/speaker-test.c:112 msgid "Channel 10" msgstr "Canal 10" #. 10 #: ../speaker-test/speaker-test.c:113 msgid "Channel 11" msgstr "Canal 11" #. 11 #: ../speaker-test/speaker-test.c:114 msgid "Channel 12" msgstr "Canal 12" #. 12 #: ../speaker-test/speaker-test.c:115 msgid "Channel 13" msgstr "Canal 13" #. 13 #: ../speaker-test/speaker-test.c:116 msgid "Channel 14" msgstr "Canal 14" #. 14 #: ../speaker-test/speaker-test.c:117 msgid "Channel 15" msgstr "Canal 15" #. 15 #: ../speaker-test/speaker-test.c:118 msgid "Channel 16" msgstr "Canal 16" #: ../speaker-test/speaker-test.c:317 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "Configuration erronée pour la lecture: pas de configuration: %s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:324 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "Le type d'accès est indisponible à la lecture: %s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:331 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "Le format d'échantillonage est indisponible à la lecture: %s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:338 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "Le nombre (%i) de canaux est indisponible à la lecture: %s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:346 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "La fréquence %iHz est indisponible à la lecture: %s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:351 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "La fréquence ne correspond pas (demandée: %iHz, obtenue %iHz, err %d)\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:355 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "La fréquence est %iHz (demandée %iHz)\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:361 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "L'intervalle de la taille du tampon est de %lu à %lu\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:362 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "L'intervalle de la taille de la période est de %lu à %lu\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:364 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Temps de période demandé %u µs\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:367 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "Le temps de période %u µs n'a pas pu être défini pour la lecture: %s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:373 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Temps tampon demandé %u µs\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:376 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "Le temps tampon de %u µs n'a pas pu être définie pour la lecture: %s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:385 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Taille max. de tampon %lu utilisée\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:388 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "La taile de tampon %lu n'a pas pu être définie pour la lecture: %s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:394 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "Périodes = %u\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:397 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "nperiods %u n'a pas pu être défini pour la lecture: %s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:406 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "Les paramètres matériel n'ont pas pu être définis pour la lecture: %s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:412 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "" #: ../speaker-test/speaker-test.c:413 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "" #: ../speaker-test/speaker-test.c:415 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "tampon trop petit, il n'a pas pu être utilisé\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:428 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "Les paramètres logiciels actuels n'ont pas pu être déterminés pour la lecture: %s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:435 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "" #: ../speaker-test/speaker-test.c:442 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "" #: ../speaker-test/speaker-test.c:449 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "Les paramètres logiciel n'ont pas pu être définis pour la lecture: %s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:464 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "" #: ../speaker-test/speaker-test.c:475 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "" #: ../speaker-test/speaker-test.c:539 ../speaker-test/speaker-test.c:954 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Pas assez de mémoire\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:544 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "Le fichier WAV %s n'a pas pu être ouvert\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:548 ../speaker-test/speaker-test.c:577 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Fichier WAV incorrect %s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:553 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "Le fichier %s n'est pas au format WAV\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:557 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Format WAV %d non supporté pour %s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:562 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s n'est pas un flux en mono (%d canaux)\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:567 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "La fréquence d'échantillonage (%d) ne correspond pas à %s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:572 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Le format d'échantillonage %d bits n'est pas supporté pour %s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:622 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Canal non-défini %d\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:673 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Erreur en écriture: %d,%s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:675 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "" #: ../speaker-test/speaker-test.c:734 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: speaker-test [OPTION]...\n" "-h,--help\taide\n" "-D,--device\tpériphérique de lecture\n" "-r,--rate\tfréquence du flux en Hz\n" "-c,--channels\tnombre de canaux du flux\n" "-f,--frequency\tfréquence courbe sinus en Hz\n" "-F,--format\tformat d'échantillonage\n" "-b,--buffer\ttaille en µs du tampon circulaire\n" "-p,--period\ttaille de la période en µs\n" "-P,--nperiods\tnombre de périodes\n" "-t,--test\tpink=pink noise, sine=courbe sinus, wav=fichier WAV\n" "-l,--nloops\tspécifier le nombre de motifs à tester, 0 = infini\n" "-s,--speaker\ttest sur une seule enceinte.\n" "\t\tValeurs 1=Gauche, 2=Droite, et c.\n" "-w,--wavfile\tUtiliser le fichier WAV spécifié pour le test\n" "-w,--wavdir\tSpécifier le répertoire contenant les fichiers WAV\n" "\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:852 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "Nombre de périodes %d incorrect\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:866 ../speaker-test/speaker-test.c:870 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Type de test %s incorrect\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:882 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Paramètre incorrect pour l'option -s.\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:896 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Option '%c' inconnue\n" #. fixed format #: ../speaker-test/speaker-test.c:910 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "Le périphérique de lecture est %s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:911 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Les paramètres du flux sont %iHz, %s, %i canaux\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:914 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Utilisation de 16 octaves de 'pink noise'\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:917 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "La fréquence de la courbe sinus est %.4fHz\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:920 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "fichier(s) WAV\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:926 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Erreur d'ouverture à la lecture: %d,%s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:931 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Échec de la configuration des paramètres matériel: %s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:936 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Échec de la configuration des paramètres logiciel: %s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:985 ../speaker-test/speaker-test.c:1007 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Échec du transfer: %s\n" #: ../speaker-test/speaker-test.c:995 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Temps par période = %lf\n"