mirror of
https://github.com/alsa-project/alsa-utils
synced 2024-12-23 07:46:32 +01:00
b9b40a2a9f
Signed-off-by: Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>
1678 lines
46 KiB
Text
1678 lines
46 KiB
Text
# Japanese translations for alsa-utils package
|
|
# alsa-utils パッケージに対する英訳.
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the alsa-utils package.
|
|
# Takashi Iwai <tiwai@suse.de>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: alsa-utils 1.0.9a\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 09:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-27 15:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Takashi Iwai <tiwai@suse.de>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126
|
|
msgid "Sound Card"
|
|
msgstr "サウンドカード"
|
|
|
|
#: alsamixer/card_select.c:181
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(デフォルト)"
|
|
|
|
#: alsamixer/card_select.c:191
|
|
msgid "cannot enumerate sound cards"
|
|
msgstr "サウンドカードを検出できません"
|
|
|
|
#: alsamixer/card_select.c:215
|
|
msgid "enter device name..."
|
|
msgstr "デバイス名入力..."
|
|
|
|
#: alsamixer/cli.c:40
|
|
msgid "Usage: alsamixer [options]"
|
|
msgstr "使用法: alsamixer [オプション]"
|
|
|
|
#: alsamixer/cli.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Useful options:\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -c, --card=NUMBER sound card number or id\n"
|
|
" -D, --device=NAME mixer device name\n"
|
|
" -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all"
|
|
msgstr ""
|
|
"主なオプション:\n"
|
|
" -h, --help このヘルプ画面\n"
|
|
" -c, --card=番号 サウンドカード番号またはID\n"
|
|
" -D, --device=名前 ミキサーデバイス名\n"
|
|
" -V, --view=表示モード 開始時の表示モード: playback/capture/all"
|
|
|
|
#: alsamixer/cli.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Debugging options:\n"
|
|
" -g, --no-color toggle using of colors\n"
|
|
" -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic"
|
|
msgstr ""
|
|
"デバッグオプション:\n"
|
|
" -g, --no-color カラー/モノクロ表示\n"
|
|
" -a, --abstraction=名前 ミキサー抽象レベル: none/basic"
|
|
|
|
#: alsamixer/cli.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid card index: %s\n"
|
|
msgstr "不正なカード番号: %s\n"
|
|
|
|
#: alsamixer/cli.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown abstraction level: %s\n"
|
|
msgstr "未知の抽象レベル: %s\n"
|
|
|
|
#: alsamixer/cli.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option: %c\n"
|
|
msgstr "未知のオプション '%c'\n"
|
|
|
|
#: alsamixer/cli.c:110
|
|
msgid "try `alsamixer --help' for more information\n"
|
|
msgstr "より詳しい情報は「alsamixer --help」を実行してください\n"
|
|
|
|
#: alsamixer/device_name.c:177
|
|
msgid "Device name:"
|
|
msgstr "デバイス名:"
|
|
|
|
#: alsamixer/die.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:98
|
|
msgid "Card:"
|
|
msgstr "カード:"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:99
|
|
msgid "Chip:"
|
|
msgstr "チップ:"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:100
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "表示:"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:101
|
|
msgid "Item:"
|
|
msgstr "項目:"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:104
|
|
msgid "F1: Help"
|
|
msgstr "F1: ヘルプ"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:105
|
|
msgid "F2: System information"
|
|
msgstr "F2: システム情報"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:106
|
|
msgid "F6: Select sound card"
|
|
msgstr "F6: サウンドカード選択"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:107
|
|
msgid "Esc: Exit"
|
|
msgstr "Esc: 終了"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:174
|
|
msgid "(unplugged)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:192
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "再生"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:193
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "録音"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:194
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "全て"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:234
|
|
msgid "mute"
|
|
msgstr "ミュート"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285
|
|
msgid "dB gain:"
|
|
msgstr "dBゲイン:"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s %s, %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "オフ"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "オン"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:363
|
|
msgid "The sound device was unplugged."
|
|
msgstr "デバイスが接続されていません"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:364
|
|
msgid "Press F6 to select another sound card."
|
|
msgstr "他のカードを選択するにはF6を押して下さい"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:379
|
|
msgid "This sound device does not have any playback controls."
|
|
msgstr "このカードには再生ミキサーがありません"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:381
|
|
msgid "This sound device does not have any capture controls."
|
|
msgstr "このカードには録音ミキサーがありません"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:383
|
|
msgid "This sound device does not have any controls."
|
|
msgstr "このカードには制御可能なミキサーがありません"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: playback on; one character
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: playback muted; one character
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:536
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:540
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no more than eight characters
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:542
|
|
msgid "CAPTURE"
|
|
msgstr "録音"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:592
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "フロント"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:595
|
|
msgid "Rear"
|
|
msgstr "リア"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:125
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "センター"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:601
|
|
msgid "Woofer"
|
|
msgstr "低音"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:604
|
|
msgid "Side"
|
|
msgstr "サイド"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96
|
|
msgid "cannot open mixer"
|
|
msgstr "ミキサーを開けません"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179
|
|
msgid "cannot load mixer controls"
|
|
msgstr "ミキサーをロードできません"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mixer device '%s'."
|
|
msgstr "ミキサーデバイス'%s'を開けません"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:190
|
|
msgid "Esc Exit"
|
|
msgstr "Esc 終了"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:191
|
|
msgid "F1 ? H Help"
|
|
msgstr "F1 ? H ヘルプ"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:192
|
|
msgid "F2 / System information"
|
|
msgstr "F2 / システム情報"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:193
|
|
msgid "F3 Show playback controls"
|
|
msgstr "F3 再生ミキサー表示"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:194
|
|
msgid "F4 Show capture controls"
|
|
msgstr "F4 録音ミキサー表示"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:195
|
|
msgid "F5 Show all controls"
|
|
msgstr "F5 全て表示"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:196
|
|
msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)"
|
|
msgstr "Tab 表示モード変更 (F3/F4/F5)"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:197
|
|
msgid "F6 S Select sound card"
|
|
msgstr "F5 S サウンドカード選択"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:198
|
|
msgid "L Redraw screen"
|
|
msgstr "L 画面再描画"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:200
|
|
msgid "Left Move to the previous control"
|
|
msgstr "← 前の項目に移る"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:201
|
|
msgid "Right Move to the next control"
|
|
msgstr "→ 次の項目に移る"
|
|
|
|
# ↑
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:203
|
|
msgid "Up/Down Change volume"
|
|
msgstr "↑/↓ 音量変更"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:204
|
|
msgid "+ - Change volume"
|
|
msgstr "+ - 音量変更"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:205
|
|
msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps"
|
|
msgstr "Page Up/dn 音量変更"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:206
|
|
msgid "End Set volume to 0%"
|
|
msgstr "End 音量 0%"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:207
|
|
msgid "0-9 Set volume to 0%-90%"
|
|
msgstr "0-9 音量 0%-90%"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:208
|
|
msgid "Q W E Increase left/both/right volumes"
|
|
msgstr "Q W E 左/両/右音量アップ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: or Y instead of Z
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:210
|
|
msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes"
|
|
msgstr "Z X C 左/両/右音量ダウン"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:211
|
|
msgid "B Balance left and right volumes"
|
|
msgstr "B 左右音量を平均化する"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:213
|
|
msgid "M Toggle mute"
|
|
msgstr "M ミュートをトグル"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: or , .
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:215
|
|
msgid "< > Toggle left/right mute"
|
|
msgstr "< > 左/右ミュートをトグル"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:217
|
|
msgid "Space Toggle capture"
|
|
msgstr "スペース 録音をトグル"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: or Insert Delete
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:219
|
|
msgid "; ' Toggle left/right capture"
|
|
msgstr "; ' 左/右録音をトグル"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:221
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:222
|
|
msgid " Tim Janik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:223
|
|
msgid " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:224
|
|
msgid " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:226
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
#: alsamixer/proc_files.c:103
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "ファイル選択"
|
|
|
|
#: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: alsamixer/textbox.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"をオープンできません"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:178
|
|
msgid "raw data"
|
|
msgstr "raw データ"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:179
|
|
msgid "VOC"
|
|
msgstr "VOC"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:181
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:182
|
|
msgid "Sparc Audio"
|
|
msgstr "Sparc オーディオ"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
"-h, --help help\n"
|
|
" --version print current version\n"
|
|
"-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n"
|
|
"-L, --list-pcms list device names\n"
|
|
"-D, --device=NAME select PCM by name\n"
|
|
"-q, --quiet quiet mode\n"
|
|
"-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n"
|
|
"-c, --channels=# channels\n"
|
|
"-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n"
|
|
"-r, --rate=# sample rate\n"
|
|
"-d, --duration=# interrupt after # seconds\n"
|
|
"-s, --samples=# interrupt after # samples per channel\n"
|
|
"-M, --mmap mmap stream\n"
|
|
"-N, --nonblock nonblocking mode\n"
|
|
"-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n"
|
|
"-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n"
|
|
" --period-size=# distance between interrupts is # frames\n"
|
|
" --buffer-size=# buffer duration is # frames\n"
|
|
"-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n"
|
|
"-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n"
|
|
" (relative to buffer size if <= 0)\n"
|
|
"-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from "
|
|
"xrun\n"
|
|
"-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n"
|
|
"-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n"
|
|
"-I, --separate-channels one file for each channel\n"
|
|
"-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n"
|
|
"-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n"
|
|
" --disable-resample disable automatic rate resample\n"
|
|
" --disable-channels disable automatic channel conversions\n"
|
|
" --disable-format disable automatic format conversions\n"
|
|
" --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n"
|
|
" --test-position test ring buffer position\n"
|
|
" --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default "
|
|
"8)\n"
|
|
" expression for validation is: coef * (buffer_size / "
|
|
"2)\n"
|
|
" --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n"
|
|
" --max-file-time=# start another output file when the old file has "
|
|
"recorded\n"
|
|
" for this many seconds\n"
|
|
" --process-id-file write the process ID here\n"
|
|
" --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n"
|
|
" --dump-hw-params dump hw_params of the device\n"
|
|
" --fatal-errors treat all errors as fatal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
|
|
"\n"
|
|
"-h, --help ヘルプ\n"
|
|
" --version 現在のバージョンを表示\n"
|
|
"-l, --list-devices 全てのサウンドカードとオーディオデバイスを表示\n"
|
|
"-L, --list-pcms 全ての定義された PCM を表示\n"
|
|
"-D, --device=NAME 使用する PCM を指定\n"
|
|
"-q, --quiet quiet モード\n"
|
|
"-t, --file-type TYPE ファイルタイプ (voc, wav, raw または au)\n"
|
|
"-c, --channels=# チャネル数\n"
|
|
"-f, --format=FORMAT サンプルフォーマット (大/小文字区別)\n"
|
|
"-r, --rate=# サンプルレート\n"
|
|
"-d, --duration=# 指定の秒数後に終了\n"
|
|
"-M, --mmap mmap ストリーム\n"
|
|
"-N, --nonblock 非ブロックモード\n"
|
|
"-F, --period-time=# 割り込み間隔をμ秒で指定\n"
|
|
"-B, --buffer-time=# バッファの大きさをμ秒で指定\n"
|
|
" --period-size=# 割り込み間隔をフレーム数で指定\n"
|
|
" --buffer-size=# バッファの大きさをフレーム数で指定\n"
|
|
"-A, --avail-min=# wakeup の最少スペースをμ秒で指定\n"
|
|
"-R, --start-delay=# 指定のμ秒後に PCM を自動スタート\n"
|
|
" (0 以下の場合はバッファサイズより)\n"
|
|
"-T, --stop-delay=# XRUN から指定のμ秒後に PCM の自動停止\n"
|
|
"-v, --verbose PCM の設定を表示 (複数指定可能)\n"
|
|
"-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n"
|
|
"-I, --separate-channels 各チャネルに一つのファイルを用いる\n"
|
|
" --disable-resample 自動レート変換を禁止する\n"
|
|
" --disable-channels 自動チャネル変換を禁止する\n"
|
|
" --disable-format 自動フォーマット変換を禁止する\n"
|
|
" --disable-softvol ソフト音量制御(softvol)を禁止する\n"
|
|
" --test-position リングバッファ位置をテストする\n"
|
|
" --test-coef=# リングバッファ位置テストの係数 (デフォルト 8)\n"
|
|
" テスト範囲: coef * (buffer_size / 2)\n"
|
|
" --test-nowait リングバッファのウエイトを禁止 - 注意:高CPU負荷\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:248 speaker-test/speaker-test.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recognized sample formats are:"
|
|
msgstr "認識されるサンプルフォーマット:"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Some of these may not be available on selected hardware\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"これらのいくつかは指定のハードウェアで使用不可能な場合があります\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The available format shortcuts are:\n"
|
|
msgstr "可能なフォーマットの省略形:\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n"
|
|
msgstr "-f cd (16 ビット、リトルエンディアン、44100、ステレオ)\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n"
|
|
msgstr "-f cdr (16 ビット、ビッグエンディアン、44100、ステレオ)\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n"
|
|
msgstr "-f dat (16 ビット、リトルエンディアン、48000、ステレオ)\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:272
|
|
msgid "no soundcards found..."
|
|
msgstr "サウンドカードが見つかりません..."
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n"
|
|
msgstr "**** ハードウェアデバイス %s のリスト ****\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n"
|
|
msgstr "カード %i: %s [%s], デバイス %i: %s [%s]\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subdevices: %i/%i\n"
|
|
msgstr " サブデバイス: %i/%i\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subdevice #%i: %s\n"
|
|
msgstr " サブデバイス #%i: %s\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborted by signal %s...\n"
|
|
msgstr "シグナル %s で中断...\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:553
|
|
msgid "command should be named either arecord or aplay"
|
|
msgstr "arecord または aplay コマンドのみ可能"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized file format %s"
|
|
msgstr "不正なファイルフォーマット %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid channels argument '%s'"
|
|
msgstr "送信アドレスが不正です: %s\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value %i for channels is invalid"
|
|
msgstr "不正なチャネル数 %i"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong extended format '%s'"
|
|
msgstr "不正な拡張フォーマット '%s'"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid rate argument '%s'"
|
|
msgstr "不正な送信アドレス %s\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed value %i"
|
|
msgstr "不正なレート値 %i"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:648
|
|
msgid "duration and samples arguments cannot be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid duration argument '%s'"
|
|
msgstr "受信アドレスが不正です: %s\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:660
|
|
msgid "samples and duration arguments cannot be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:665
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid samples argument '%s'"
|
|
msgstr "送信アドレスが不正です: %s\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid period time argument '%s'"
|
|
msgstr "送信アドレスが不正です: %s\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid buffer time argument '%s'"
|
|
msgstr "不正な送信アドレス %s\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid period size argument '%s'"
|
|
msgstr "送信アドレスが不正です: %s\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:698
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid buffer size argument '%s'"
|
|
msgstr "不正な送信アドレス %s\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid min available space argument '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:712
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid start delay argument '%s'"
|
|
msgstr "送信アドレスが不正です: %s\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid stop delay argument '%s'"
|
|
msgstr "送信アドレスが不正です: %s\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:774
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid test coef argument '%s'"
|
|
msgstr "不正な送信アドレス %s\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid max file time argument '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:806 speaker-test/speaker-test.c:666
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse channel map string: %s\n"
|
|
msgstr "avail_min を設定できません: %s\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "より詳しい情報は「%s --help」を実行してください\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "audio open error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "info error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonblock setting error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:850 aplay/aplay.c:974 aplay/aplay.c:1264 aplay/aplay.c:1458
|
|
#: aplay/aplay.c:1979 aplay/aplay.c:2009
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "メモリが足りません"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:874
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create process ID file %s: %s"
|
|
msgstr "WAVファイルがオープンできません: %s\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error (called from line %i)"
|
|
msgstr "リードエラー (%i 行)"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1047
|
|
msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't play WAVE-files with %d tracks"
|
|
msgstr "%d トラックを含む WAVE ファイルは再生できません"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1067 aplay/aplay.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: format is changed to U8\n"
|
|
msgstr "警告: フォーマットは U8 に変更されます\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1077 aplay/aplay.c:1090 aplay/aplay.c:1101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: format is changed to %s\n"
|
|
msgstr "警告: フォーマットは U8 に変更されます\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2$d バイト長 %1$d サンプルビット (%3$d チャネル) の WAVE ファイルは再生でき"
|
|
"ません"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide"
|
|
msgstr "%d ビット長のサンプルの WAVE ファイルは再生できません"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n"
|
|
msgstr "警告: フォーマットは MU_LAW に変更されます\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n"
|
|
msgstr "警告: フォーマットは S16_BE に変更されます\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1212 aplay/aplay.c:2294 aplay/aplay.c:2301 aplay/aplay.c:2831
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "リードエラー"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1242
|
|
msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unable to get channel map\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1310
|
|
msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available"
|
|
msgstr "指定の PCM を使用できません: 設定がありません"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HW Params of device \"%s\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1334
|
|
msgid "Access type not available"
|
|
msgstr "アクセスタイプが使用不可能"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1339
|
|
msgid "Sample format non available"
|
|
msgstr "サンプルフォーマットが使用不可能"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1345
|
|
msgid "Channels count non available"
|
|
msgstr "チャネル数が使用不可能"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n"
|
|
msgstr "警告: レートが不正確です (要求値 = %iHz, 使用値 = %iHz)\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid " please, try the plug plugin %s\n"
|
|
msgstr " plug プラグイン%s を使用してください\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1403
|
|
msgid "Unable to install hw params:"
|
|
msgstr "hw params のインストールに失敗しました:"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)"
|
|
msgstr "period と buffer サイズには同じ値を使用できません (%lu == %lu)"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1441
|
|
msgid "unable to install sw params:"
|
|
msgstr "sw params のインストールに失敗しました:"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pause push error: %s"
|
|
msgstr "ステータスエラー: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pause release error: %s"
|
|
msgstr "サスペンド: prepare エラー: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\r=== PAUSE === "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status error: %s"
|
|
msgstr "ステータスエラー: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1612 aplay/aplay.c:1623 aplay/aplay.c:1626 aplay/aplay.c:1634
|
|
msgid "underrun"
|
|
msgstr "アンダーラン"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1612 aplay/aplay.c:1623 aplay/aplay.c:1634
|
|
msgid "overrun"
|
|
msgstr "オーバーラン"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1622 aplay/aplay.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n"
|
|
msgstr "%s!!! (少なくとも %.3f ms)\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status:\n"
|
|
msgstr "ステータス:\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xrun: prepare error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status(DRAINING):\n"
|
|
msgstr "ステータス(DRAINING):\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "capture stream format change? attempting recover...\n"
|
|
msgstr "録音ストリームのフォーマットが変更? 修復を試みます...\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status(R/W):\n"
|
|
msgstr "ステータス(R/W):\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read/write error, state = %s"
|
|
msgstr "読み書きエラー, ステータス = %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Suspended. Trying resume. "
|
|
msgstr "サスペンド中です。レジュームします。"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed. Restarting stream. "
|
|
msgstr "失敗しました。ストリームを再スタートします。"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend: prepare error: %s"
|
|
msgstr "サスペンド: prepare エラー: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "終了\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid " !clip "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bit size %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x "
|
|
msgstr "最大ピーク (%li サンプル): 0x%08x "
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = "
|
|
"%li\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error: %s"
|
|
msgstr "書込エラー: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writev error: %s"
|
|
msgstr "書込(writev)エラー: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error: %s"
|
|
msgstr "読込エラー: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readv error: %s"
|
|
msgstr "読込(readv)エラー: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2235
|
|
msgid "can't allocate buffer for silence"
|
|
msgstr "サイレンス用のバッファの取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2244 aplay/aplay.c:2472 aplay/aplay.c:2477 aplay/aplay.c:2527
|
|
#: aplay/aplay.c:2536 aplay/aplay.c:2543 aplay/aplay.c:2553 aplay/aplay.c:2559
|
|
#: aplay/aplay.c:2631 aplay/aplay.c:2661 aplay/aplay.c:2675
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "書込エラー"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "voc_pcm_flush - silence error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2260
|
|
msgid "voc_pcm_flush error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2285
|
|
msgid "malloc error"
|
|
msgstr "malloc エラー"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n"
|
|
msgstr "Creative Labs Channel ファイル '%s' を演奏中...\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2357 aplay/aplay.c:2452
|
|
msgid "can't play packed .voc files"
|
|
msgstr "packed .voc ファイルは演奏できません"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n"
|
|
msgstr "ループ演奏できません。%s はシーク不可能です\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown blocktype %d. terminate."
|
|
msgstr "未知のブロックタイプ %d: 終了します。"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wave doesn't support %s format..."
|
|
msgstr "WAVE は %s フォーマットをサポートしません..."
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..."
|
|
msgstr "Sparc オーディオは %s フォーマットをサポートしません..."
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2736
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "再生中"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2736
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "録音中"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rate %d Hz, "
|
|
msgstr "レート %d Hz, "
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "モノラル"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "ステレオ"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channels %i"
|
|
msgstr "チャネル数 %i"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:3344 aplay/aplay.c:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need to specify %d files"
|
|
msgstr "%d 個のファイルを指定してください"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n"
|
|
msgstr "aconnect - ALSA sequencer 接続マネージャ\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "使用法:\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * Connection/disconnection between two ports\n"
|
|
msgstr " * 二つのポートの接続/切り離し\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aconnect [-options] sender receiver\n"
|
|
msgstr " aconnect [-オプション] 送信 受信\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid " sender, receiver = client:port pair\n"
|
|
msgstr " 送信, 受信 = クライアント:ポートの組\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d,--disconnect disconnect\n"
|
|
msgstr " -d,--disconnect 切り離し\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n"
|
|
msgstr " -e,--exclusive 排他接続\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n"
|
|
msgstr " -r,--real # キューのリアルタイムスタンプに変換\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n"
|
|
msgstr " -t,--tick # キューのティックタイムスタンプに変換\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * List connected ports (no subscription action)\n"
|
|
msgstr " * 接続済みのポートの一覧\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aconnect -i|-o [-options]\n"
|
|
msgstr " aconnect -i|-o [-オプション]\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i,--input list input (readable) ports\n"
|
|
msgstr " -i,--input 入力 (読込) ポートの一覧\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o,--output list output (writable) ports\n"
|
|
msgstr " -o,--output 主力 (書込) ポートの一覧\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l,--list list current connections of each port\n"
|
|
msgstr " -l,--list 各ポートの現在の接続を表示\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * Remove all exported connections\n"
|
|
msgstr " * 全てのエクスポートされた接続を切り離す\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --removeall\n"
|
|
msgstr " -x, --removall\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:132
|
|
msgid "Connecting To"
|
|
msgstr "接続先"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:133
|
|
msgid "Connected From"
|
|
msgstr "接続元"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "client %d: '%s' [type=%s"
|
|
msgstr "クライアント %d: '%s' [タイプ=%s]\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:175
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:175
|
|
msgid "kernel"
|
|
msgstr "カーネル"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open sequencer\n"
|
|
msgstr "sequencer をオープンできません\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get client id\n"
|
|
msgstr "クライアント ID を取得できません\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set client info\n"
|
|
msgstr "クライアント情報を取得できません\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid sender address %s\n"
|
|
msgstr "送信アドレスが不正です: %s\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:370 seq/aseqnet/aseqnet.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid destination address %s\n"
|
|
msgstr "受信アドレスが不正です: %s\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No subscription is found\n"
|
|
msgstr "接続が見つかりません\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnection failed (%s)\n"
|
|
msgstr "切り離しに失敗 (%s)\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection is already subscribed\n"
|
|
msgstr "既に接続されています\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failed (%s)\n"
|
|
msgstr "接続に失敗 (%s)\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n"
|
|
msgstr "aseqnet - ALSA sequencer 上のネットワーククライアント/サーバ\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage:\n"
|
|
msgstr "使用法:\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid " server mode: aseqnet [-options]\n"
|
|
msgstr " サーバモード: aseqnet [-オプション]\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n"
|
|
msgstr " クライアントモード: aseqnet [-オプション] サーバホスト\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options:\n"
|
|
msgstr "オプション:\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n"
|
|
msgstr " -p,--port # : TCP ポートの指定 (数字またはサービス名)\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n"
|
|
msgstr " -s,--source addr : 指定のアドレス(クライアント:ポート)から読み込む\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n"
|
|
msgstr " -d,--dest addr : 指定のアドレス(クライアント:ポート)に書き込む\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n"
|
|
msgstr " -v,--verbose : 冗長メッセージ表示\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info : print certain received events\n"
|
|
msgstr " -i,--info : 受信イベントを表示する\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't malloc\n"
|
|
msgstr "malloc できません\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing files..\n"
|
|
msgstr "ファイルを閉じます..\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequencer opened: %d:%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source address %s\n"
|
|
msgstr "不正な送信アドレス %s\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n"
|
|
msgstr "サービス '%s' が /etc/services に見つかりません\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many connections!\n"
|
|
msgstr "接続が多すぎます!\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accepted[%d]\n"
|
|
msgstr "了解[%d]\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get address %s\n"
|
|
msgstr "アドレス %s を取得できません\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ok.. connected\n"
|
|
msgstr "ok.. 接続\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n"
|
|
msgstr "チャネル %2d: コントロール : %5d\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n"
|
|
msgstr "チャネル %2d: ピッチベンド : %5d\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n"
|
|
msgstr "チャネル %2d: ノートオン : %5d\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n"
|
|
msgstr "チャネル %2d: ノートオフ : %5d\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disconnected\n"
|
|
msgstr "切り離し\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:121
|
|
msgid "Front Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:122
|
|
msgid "Front Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:123
|
|
msgid "Rear Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:124
|
|
msgid "Rear Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:126
|
|
msgid "LFE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:127
|
|
msgid "Side Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:128
|
|
msgid "Side Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:129
|
|
msgid "Channel 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:130
|
|
msgid "Channel 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:131
|
|
msgid "Channel 11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:132
|
|
msgid "Channel 12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:133
|
|
msgid "Channel 13"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:134
|
|
msgid "Channel 14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:135
|
|
msgid "Channel 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:136
|
|
msgid "Channel 16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n"
|
|
msgstr "再生用に設定できません: 設定がみつかりません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access type not available for playback: %s\n"
|
|
msgstr "アクセスタイプが不正です: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sample format not available for playback: %s\n"
|
|
msgstr "指定のサンプルフォーマットを使用できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n"
|
|
msgstr "チャネル数 (%i) を使用できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n"
|
|
msgstr "レート %iHz を使用できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n"
|
|
msgstr "設定レートが一致しません< (要求値 %iHz, 取得値 %iHz, エラー %d)\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n"
|
|
msgstr "レート %iHz (要求値 %iHz)\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n"
|
|
msgstr "バッファサイズ範囲 %lu 〜 %lu\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period size range from %lu to %lu\n"
|
|
msgstr "ピリオドサイズ範囲 %lu 〜 %lu\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested period time %u us\n"
|
|
msgstr "要求されたピリオド長 %u us\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n"
|
|
msgstr "ピリオド長 %u us を設定できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested buffer time %u us\n"
|
|
msgstr "要求されたバッファ長 %u us\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n"
|
|
msgstr "バッファ長 %u us を設定できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using max buffer size %lu\n"
|
|
msgstr "最大バッファサイズ %lu を使用\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n"
|
|
msgstr "バッファサイズ %lu を設定できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Periods = %u\n"
|
|
msgstr "ピリオド数 = %u\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n"
|
|
msgstr "ピリオド数 %u を設定できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n"
|
|
msgstr "hw params を設定できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "was set period_size = %lu\n"
|
|
msgstr "period_size = %lu で設定\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "was set buffer_size = %lu\n"
|
|
msgstr "buffer_size = %lu で設定\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buffer to small, could not use\n"
|
|
msgstr "バッファが小さすぎます\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n"
|
|
msgstr "現在の swparams を取得できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n"
|
|
msgstr "start_threshold モードを設定できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n"
|
|
msgstr "avail_min を設定できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n"
|
|
msgstr "再生用の sw params を設定できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set channel map: %s\n"
|
|
msgstr "avail_min を設定できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n"
|
|
msgstr "アンダーランから復帰失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n"
|
|
msgstr "サスペンドから復帰失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:771 speaker-test/speaker-test.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No enough memory\n"
|
|
msgstr "メモリが足りません\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open WAV file %s\n"
|
|
msgstr "WAVファイルがオープンできません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:780 speaker-test/speaker-test.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WAV file %s\n"
|
|
msgstr "不正なWAVファイルです: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a WAV file: %s\n"
|
|
msgstr "WAVファイルではありません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n"
|
|
msgstr "未サポートのWAVフォーマット %d: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n"
|
|
msgstr "%s はモノストリームではありません (%d チャネル)\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n"
|
|
msgstr "サンプルレートが不一致です(%d): %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n"
|
|
msgstr "未サポートのサンプルフォーマットビット %d: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undefined channel %d\n"
|
|
msgstr "未定義のチャネル %d\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: %d,%s\n"
|
|
msgstr "書込エラー: %d,%s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n"
|
|
msgstr "xrun_recovery 失敗: %d,%s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1004
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: speaker-test [OPTION]... \n"
|
|
"-h,--help\thelp\n"
|
|
"-D,--device\tplayback device\n"
|
|
"-r,--rate\tstream rate in Hz\n"
|
|
"-c,--channels\tcount of channels in stream\n"
|
|
"-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n"
|
|
"-F,--format\tsample format\n"
|
|
"-b,--buffer\tring buffer size in us\n"
|
|
"-p,--period\tperiod size in us\n"
|
|
"-P,--nperiods\tnumber of periods\n"
|
|
"-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n"
|
|
"-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n"
|
|
"-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n"
|
|
"-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n"
|
|
"-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n"
|
|
"-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n"
|
|
"-X,--force-frequency\tforce frequencies outside the 30-8000hz range\n"
|
|
"-S,--scale\tScale of generated test tones in percent (default=80)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"使用法: speaker-test [オプション]...\n"
|
|
"-h,--help ヘルプ\n"
|
|
"-D,--device 再生デバイス\n"
|
|
"-r,--rate ストリームレート (Hz)\n"
|
|
"-c,--channels チャネル数\n"
|
|
"-f,--frequency 正弦波周波数 (hz)\n"
|
|
"-F,--format サンプルフォーマット\n"
|
|
"-b,--buffer リングバッファサイズ (μs)\n"
|
|
"-p,--period ピリオドサイズ (μs)\n"
|
|
"-P,--nperiods ピリオド数\n"
|
|
"-t,--test pink=ピンクノイズを使用, sine=正弦波を使用, wav=WAVファ"
|
|
"イル再生\n"
|
|
"-l,--nloops 繰り返しテスト数, 0 = 無制限\n"
|
|
"-s,--speaker 単一スピーカーテスト 1=左 または 2=右\n"
|
|
"-w,--wavfile 指定のWAVファイルをテスト音源として使用\n"
|
|
"-W,--wavdir WAVファイルのあるディレクトリを指定\n"
|
|
"-X,--force-frequency\t30-8000Hz範囲外許可\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of periods %d\n"
|
|
msgstr "不正なピリオド数 %d\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1152 speaker-test/speaker-test.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid test type %s\n"
|
|
msgstr "不正なテストタイプ %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%c'\n"
|
|
msgstr "未知のオプション '%c'\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter for -s option.\n"
|
|
msgstr "-s オプションの値が不正です\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback device is %s\n"
|
|
msgstr "再生デバイス: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n"
|
|
msgstr "ストリームパラメータ: %iHz, %s, %i チャネル\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using 16 octaves of pink noise\n"
|
|
msgstr "16 オクターブのピンクノイズを使用\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n"
|
|
msgstr "正弦波レート: %.4fHz\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAV file(s)\n"
|
|
msgstr "WAV ファイル\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback open error: %d,%s\n"
|
|
msgstr "再生オープンエラー: %d,%s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting of hwparams failed: %s\n"
|
|
msgstr "hwparams の設定に失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting of swparams failed: %s\n"
|
|
msgstr "swparams の設定に失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1295 speaker-test/speaker-test.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer failed: %s\n"
|
|
msgstr "転送に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time per period = %lf\n"
|
|
msgstr "ピリオド時間 = %lf\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: format is changed to S16_LE\n"
|
|
#~ msgstr "警告: フォーマットは S16_LE に変更されます\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: format is changed to S24_3LE\n"
|
|
#~ msgstr "警告: フォーマットは S24_3LE に変更されます\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: format is changed to S24_LE\n"
|
|
#~ msgstr "警告: フォーマットは S24_LE に変更されます\n"
|