mirror of
https://github.com/alsa-project/alsa-utils
synced 2024-12-23 00:26:30 +01:00
fb2b947d5c
From: Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net> Signed-off-by: Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>
1716 lines
47 KiB
Text
1716 lines
47 KiB
Text
# Basque translation for alsa-utils
|
|
# Copyright (C) 2011 The ALSA Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the alsa-utils package.
|
|
# Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: alsa-utils 1.0.23\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 09:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 12:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>\n"
|
|
"Language-Team: Librezale <librezale@librezale.eus>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
|
|
|
#: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126
|
|
msgid "Sound Card"
|
|
msgstr "Soinu-txartela"
|
|
|
|
#: alsamixer/card_select.c:181
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(lehenetsia)"
|
|
|
|
#: alsamixer/card_select.c:191
|
|
msgid "cannot enumerate sound cards"
|
|
msgstr "ezin dira zerrendatu soinu-txartelak"
|
|
|
|
#: alsamixer/card_select.c:215
|
|
msgid "enter device name..."
|
|
msgstr "sartu gailuaren izena..."
|
|
|
|
#: alsamixer/cli.c:40
|
|
msgid "Usage: alsamixer [options]"
|
|
msgstr "Erabilera: alsamixer [aukerak]"
|
|
|
|
# capture --> atzemate, hartze, kaptura(tze)...?
|
|
#: alsamixer/cli.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Useful options:\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -c, --card=NUMBER sound card number or id\n"
|
|
" -D, --device=NAME mixer device name\n"
|
|
" -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera erabilgarriak:\n"
|
|
" -h, --help lagunta-koadro hau\n"
|
|
" -c, --card=ZENBAKIA soinu-txartelaren zenbakia edo id-a\n"
|
|
" -D, --device=IZENA nahasgailuaren izena\n"
|
|
" -V, --view=MODUA hasteko ikuspegia: erreprodukzioa/kapturatzea/"
|
|
"guztiak"
|
|
|
|
#: alsamixer/cli.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Debugging options:\n"
|
|
" -g, --no-color toggle using of colors\n"
|
|
" -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arazketa aukerak:\n"
|
|
" -g, --no-color kolore gabeko interfazea\n"
|
|
" -a, --abstraction=IZENA nahasgailuaren abstrakzio maila: bat ere ez / "
|
|
"oinarrizkoa"
|
|
|
|
#: alsamixer/cli.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid card index: %s\n"
|
|
msgstr "txartel-indize baliogabea: %s\n"
|
|
|
|
#: alsamixer/cli.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown abstraction level: %s\n"
|
|
msgstr "abstrakzio-maila ezezaguna: %s\n"
|
|
|
|
#: alsamixer/cli.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option: %c\n"
|
|
msgstr "aukera ezezaguna: %c\n"
|
|
|
|
#: alsamixer/cli.c:110
|
|
msgid "try `alsamixer --help' for more information\n"
|
|
msgstr "probatu `alsamixer --help' xehetasunetarako\n"
|
|
|
|
#: alsamixer/device_name.c:177
|
|
msgid "Device name:"
|
|
msgstr "Gailu-izena:"
|
|
|
|
#: alsamixer/die.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:98
|
|
msgid "Card:"
|
|
msgstr "Txartela:"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:99
|
|
msgid "Chip:"
|
|
msgstr "Txipa:"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:100
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Ikuspegia:"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:101
|
|
msgid "Item:"
|
|
msgstr "Elementua:"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:104
|
|
msgid "F1: Help"
|
|
msgstr "F1: Laguntza"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:105
|
|
msgid "F2: System information"
|
|
msgstr "F2: Sistemaren informazioa"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:106
|
|
msgid "F6: Select sound card"
|
|
msgstr "F6: Hautatu soinu-txartela"
|
|
|
|
# Esc --> Ihes / Esc
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:107
|
|
msgid "Esc: Exit"
|
|
msgstr "Esc: Irten"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:174
|
|
msgid "(unplugged)"
|
|
msgstr "(deskonektatuta)"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:192
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Erreprodukzioa"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:193
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Kapturtzea"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:194
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Guztiak"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:234
|
|
msgid "mute"
|
|
msgstr "mututu"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285
|
|
msgid "dB gain:"
|
|
msgstr "dB irabazia:"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s %s, %s]"
|
|
msgstr " [%s %s, %s]"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Itzalita"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Piztuta"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:363
|
|
msgid "The sound device was unplugged."
|
|
msgstr "Soinu-txartela deskonektatu egin da."
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:364
|
|
msgid "Press F6 to select another sound card."
|
|
msgstr "Sakatu F6 beste soinu-txartel bat hautatzeko."
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:379
|
|
msgid "This sound device does not have any playback controls."
|
|
msgstr "Soinu-txartel honek ez du erreprodukzio kontrolik."
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:381
|
|
msgid "This sound device does not have any capture controls."
|
|
msgstr "Soinu-txartel honek ez du kapturatze kontrolik."
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:383
|
|
msgid "This sound device does not have any controls."
|
|
msgstr "Soinu-txartel honek ez du kontrolik."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: playback on; one character
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: playback muted; one character
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:536
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:540
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no more than eight characters
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:542
|
|
msgid "CAPTURE"
|
|
msgstr "KAPTURATZEA"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:592
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Aurrealdekoa"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:595
|
|
msgid "Rear"
|
|
msgstr "Atzealdekoa"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:125
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Erdialdekoa"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:601
|
|
msgid "Woofer"
|
|
msgstr "Wooferra"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_display.c:604
|
|
msgid "Side"
|
|
msgstr "Aldekoa"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96
|
|
msgid "cannot open mixer"
|
|
msgstr "ezin da ireki nahasgailua"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179
|
|
msgid "cannot load mixer controls"
|
|
msgstr "ezin dira kargatu nahasgailu-kontrolak"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mixer device '%s'."
|
|
msgstr "Ezin da ireki '%s' nahasgailua."
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:190
|
|
msgid "Esc Exit"
|
|
msgstr "Esc Irten"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:191
|
|
msgid "F1 ? H Help"
|
|
msgstr "F1 ? H Laguntza"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:192
|
|
msgid "F2 / System information"
|
|
msgstr "F2 / Sistemaren informazioa"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:193
|
|
msgid "F3 Show playback controls"
|
|
msgstr "F3 Erakutsi erreprodukzio kontrolak"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:194
|
|
msgid "F4 Show capture controls"
|
|
msgstr "F4 Erakutsi kaptura kontrolak"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:195
|
|
msgid "F5 Show all controls"
|
|
msgstr "F5 Erakutsi kontrol guztiak"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:196
|
|
msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)"
|
|
msgstr "Tab Aldatu ikuspegi modua (F3/F4/F5)"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:197
|
|
msgid "F6 S Select sound card"
|
|
msgstr "F6 S Hautatu soinu-txartela"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:198
|
|
msgid "L Redraw screen"
|
|
msgstr "L Pantaila birmarraztu"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:200
|
|
msgid "Left Move to the previous control"
|
|
msgstr "← Mugitu ezkerreko kontrolera"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:201
|
|
msgid "Right Move to the next control"
|
|
msgstr "→ Mugitu eskuineko kontrolera"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:203
|
|
msgid "Up/Down Change volume"
|
|
msgstr "↑ ↓ Bolumena aldatu"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:204
|
|
msgid "+ - Change volume"
|
|
msgstr "+ - Bolumena aldatu"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:205
|
|
msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps"
|
|
msgstr "Orria↑/↓ Aldatu bolumena urrats handinaka"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:206
|
|
msgid "End Set volume to 0%"
|
|
msgstr "Amaiera Ezarri bolumena %0n"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:207
|
|
msgid "0-9 Set volume to 0%-90%"
|
|
msgstr "0-9 Ezarri bolumena %0-%90 bitartean"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:208
|
|
msgid "Q W E Increase left/both/right volumes"
|
|
msgstr "Q W E Handitu ezker/bi/eskuin bolumenak"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: or Y instead of Z
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:210
|
|
msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes"
|
|
msgstr "Z X C Txikitu ezker/bi/eskuin bolumenak"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:211
|
|
msgid "B Balance left and right volumes"
|
|
msgstr "B Orekatu ezker eta eskuin bolumenak"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:213
|
|
msgid "M Toggle mute"
|
|
msgstr "M Mututu/Desmututu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: or , .
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:215
|
|
msgid "< > Toggle left/right mute"
|
|
msgstr "< > Mututu/Desmututu ezker/eskuin"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:217
|
|
msgid "Space Toggle capture"
|
|
msgstr "Zuriunea Gaitu/Desgaitu kapturatzea"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: or Insert Delete
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:219
|
|
msgid "; ' Toggle left/right capture"
|
|
msgstr "; ' Gaitu/Desgaitu ezker/eskuin kapturatzea"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:221
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Egileak:"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:222
|
|
msgid " Tim Janik"
|
|
msgstr " Tim Janik"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:223
|
|
msgid " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>"
|
|
msgstr " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:224
|
|
msgid " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>"
|
|
msgstr " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>"
|
|
|
|
#: alsamixer/mixer_widget.c:226
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
#: alsamixer/proc_files.c:103
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Hautatu fitxategia"
|
|
|
|
#: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: alsamixer/textbox.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin da ireki \"%s\" fitxategia."
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:178
|
|
msgid "raw data"
|
|
msgstr "datu gordinak"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:179
|
|
msgid "VOC"
|
|
msgstr "VOC"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:181
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:182
|
|
msgid "Sparc Audio"
|
|
msgstr "Sparc Audio"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
"-h, --help help\n"
|
|
" --version print current version\n"
|
|
"-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n"
|
|
"-L, --list-pcms list device names\n"
|
|
"-D, --device=NAME select PCM by name\n"
|
|
"-q, --quiet quiet mode\n"
|
|
"-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n"
|
|
"-c, --channels=# channels\n"
|
|
"-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n"
|
|
"-r, --rate=# sample rate\n"
|
|
"-d, --duration=# interrupt after # seconds\n"
|
|
"-s, --samples=# interrupt after # samples per channel\n"
|
|
"-M, --mmap mmap stream\n"
|
|
"-N, --nonblock nonblocking mode\n"
|
|
"-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n"
|
|
"-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n"
|
|
" --period-size=# distance between interrupts is # frames\n"
|
|
" --buffer-size=# buffer duration is # frames\n"
|
|
"-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n"
|
|
"-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n"
|
|
" (relative to buffer size if <= 0)\n"
|
|
"-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from "
|
|
"xrun\n"
|
|
"-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n"
|
|
"-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n"
|
|
"-I, --separate-channels one file for each channel\n"
|
|
"-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n"
|
|
"-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n"
|
|
" --disable-resample disable automatic rate resample\n"
|
|
" --disable-channels disable automatic channel conversions\n"
|
|
" --disable-format disable automatic format conversions\n"
|
|
" --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n"
|
|
" --test-position test ring buffer position\n"
|
|
" --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default "
|
|
"8)\n"
|
|
" expression for validation is: coef * (buffer_size / "
|
|
"2)\n"
|
|
" --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n"
|
|
" --max-file-time=# start another output file when the old file has "
|
|
"recorded\n"
|
|
" for this many seconds\n"
|
|
" --process-id-file write the process ID here\n"
|
|
" --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n"
|
|
" --dump-hw-params dump hw_params of the device\n"
|
|
" --fatal-errors treat all errors as fatal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
"-h, --help laguntza\n"
|
|
" --version erakutsi oraingo bertsioa\n"
|
|
"-l, --list-devices zerrendatu soinu-txartel eta audio-digital gailu "
|
|
"guztiak\n"
|
|
"-L, --list-pcms zerrendatu gailuen izenak\n"
|
|
"-D, --device=IZENA hautatu PCM izenaren arabera\n"
|
|
"-q, --quiet modu isila\n"
|
|
"-t, --file-type MOTA fitxategi mota (voc, wav, raw edo au)\n"
|
|
"-c, --channels=# kanalak\n"
|
|
"-f, --format=FORMATUA laginaren formatua (ez dira bereizten maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak)\n"
|
|
"-r, --rate=# lagin-tasa\n"
|
|
"-d, --duration=# gelditu # segundu ostean\n"
|
|
"-s, --samples=# gelditu kanaleko # lagin ostean\n"
|
|
"-M, --mmap mmap stream-a\n"
|
|
"-N, --nonblock nonblocking modua\n"
|
|
"-F, --period-time=# geldialdien arteko distantzia # mikrosegundokoa da\n"
|
|
"-B, --buffer-time=# bufferraren iraupena # mikrosegunfokoa da\n"
|
|
" --period-size=# geldialdien arteko distantzia # laginekoa da\n"
|
|
" --buffer-size=# bufferraren iraupena # laginekoa da\n"
|
|
"-A, --avail-min=# esnatzeko gutxieneko espazio eskuragarria # "
|
|
"mikrosegundo da\n"
|
|
"-R, --start-delay=# PCM automatikoki hasteko atzerapena # mikrosegundo "
|
|
"da \n"
|
|
" (buffer-tamainaren erlatiboa baldin eta <= 0)\n"
|
|
"-T, --stop-delay=# PCM automatikoki gelditzeko atzerapena # "
|
|
"mikrosegundo da xrun-etik\n"
|
|
"-v, --verbose erakutsi PCM egitura eta ezarpena (pilagarria)\n"
|
|
"-V, --vumeter=MOTA gaitu VU neurgailua (MOTA: mono edo stereo)\n"
|
|
"-I, --separate-channels fitxategi bat kanaleko\n"
|
|
"-i, --interactive baimendu ekintza interaktiboa stdin-etik\n"
|
|
"-m, --chmap=ch1,ch2,.. Eman kanal-mapa gainidatzi edo jarraitzeko\n"
|
|
" --disable-resample desgaitu tasa birlagintze automatikoa\n"
|
|
" --disable-channels desgaitu kanal bihurketa automatikoa\n"
|
|
" --disable-format desgaitu formatu bihurketa automatikoa\n"
|
|
" --disable-softvol desgaitu software volume control (softvol)\n"
|
|
" --test-position probatu eraztun-bufferraren kokalekua\n"
|
|
" --test-coef=# probatu eraztun-bufferraren kokalekuarentzako "
|
|
"koefizientea (lehenetsia 8)\n"
|
|
" baliozkotzeko adierazpena hau da: koef * "
|
|
"(buffer_tamaina / 2)\n"
|
|
" --test-nowait ez itxaron eraztun-bufferrari - PUZ osoa erabiliko "
|
|
"du\n"
|
|
" --max-file-time=# beste irteera-fitxategi bat abiarazi, fitxategi "
|
|
"zaharrak\n"
|
|
" segundo askotarako grabatu duenean\n"
|
|
" --process-id-file erakutsi hemen prozesuaren IDa\n"
|
|
" --use-strftime aplikatu strftime instalazioa irteera-fitxategiaren "
|
|
"izenari \n"
|
|
" --dump-hw-params ezkutatu gailuaren hw parametroak\n"
|
|
" --fatal-errors jo errore guztiak larritzat\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:248 speaker-test/speaker-test.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recognized sample formats are:"
|
|
msgstr "Hauek dira onartutako lagin-formatuak:"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Some of these may not be available on selected hardware\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Baliteke horietako batzuk erabilgarri ez egotea hautatutako hardwarean\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The available format shortcuts are:\n"
|
|
msgstr "Hauek dira formatu laster-tekla erabilgarriak:\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n"
|
|
msgstr "-f cd (16 bit bukaera txikia, 44100, estereo)\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n"
|
|
msgstr "-f cdr (16 bit bukaera handia, 44100, estereo)\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n"
|
|
msgstr "-f dat (16 bit bukaera txikia, 48000, estereo)\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:272
|
|
msgid "no soundcards found..."
|
|
msgstr "ez da soinu-txartelik aurkitu..."
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n"
|
|
msgstr "**** %s hardware gailuen zerrenda ****\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n"
|
|
msgstr "%i txartela: %s [%s], %i gailua: %s [%s]\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subdevices: %i/%i\n"
|
|
msgstr " Azpigailuak: %i/%i\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subdevice #%i: %s\n"
|
|
msgstr " #%i azpigailua: %s\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborted by signal %s...\n"
|
|
msgstr "%s seinaleak abortatuta...\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:553
|
|
msgid "command should be named either arecord or aplay"
|
|
msgstr "komandoa arecord edo aplay gisa izendatu behar da"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized file format %s"
|
|
msgstr "%s fitxategi-formatu ezezaguna"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid channels argument '%s'"
|
|
msgstr "kanalen '%s' argumentu baliogabea"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value %i for channels is invalid"
|
|
msgstr "kanalentzako %i balio baliogabea"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong extended format '%s'"
|
|
msgstr "'%s' formatu hedatua ez da zuzena"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid rate argument '%s'"
|
|
msgstr "'%s' tasa argumentu baliogabea"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed value %i"
|
|
msgstr "%i abiadura balio okerra"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:648
|
|
msgid "duration and samples arguments cannot be used together"
|
|
msgstr "iraupen eta lagin argumentuak ezin dira elkarrekin erabili"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid duration argument '%s'"
|
|
msgstr "'%s' iraupen argumentu baliogabea"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:660
|
|
msgid "samples and duration arguments cannot be used together"
|
|
msgstr "lagin eta iraupen argumentuak ezin dira elkarrekin erabili"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid samples argument '%s'"
|
|
msgstr "'%s' lagin argumentu baliogabea"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid period time argument '%s'"
|
|
msgstr "'%s' periodo-denbora argumentu baliogabea"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid buffer time argument '%s'"
|
|
msgstr "'%s' buffer-denbora argumentu baliogabea"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid period size argument '%s'"
|
|
msgstr "'%s' periodo-tamaina argumentu baliogabea"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid buffer size argument '%s'"
|
|
msgstr "'%s' buffer-tamaina argumentu baliogabea"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid min available space argument '%s'"
|
|
msgstr "'%s' gutxieneko espazio erabilgarri argumentu baliogabea"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid start delay argument '%s'"
|
|
msgstr "'%s' haste-atzerapen argumentu baliogabea"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid stop delay argument '%s'"
|
|
msgstr "'%s' gelditze-atzerapen argumentu baliogabea"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid test coef argument '%s'"
|
|
msgstr "'%s' koef. proba argumentu baliogabea"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid max file time argument '%s'"
|
|
msgstr "'%s' gehienezko fitxategi-denbora argumentu baliogabea"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:806 speaker-test/speaker-test.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse channel map string: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin da kanal-maparen katea analizatu: %s\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Probatu `%s --help' xehetasun gehiagorako.\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "audio open error: %s"
|
|
msgstr "audio irekitze errorea: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "info error: %s"
|
|
msgstr "informazio errorea: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonblock setting error: %s"
|
|
msgstr "nonblock-en konfigurazio-ezarpen errorea: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:850 aplay/aplay.c:974 aplay/aplay.c:1264 aplay/aplay.c:1458
|
|
#: aplay/aplay.c:1979 aplay/aplay.c:2009
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "ez dago behar adina memoria"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create process ID file %s: %s"
|
|
msgstr "Ezin da sortu %s prozesuaren ID fitxategia: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error (called from line %i)"
|
|
msgstr "irakurtzean errorea (%i lerrotik deitua)"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)"
|
|
msgstr "'fmt' chunk luzera ezezaguna (%u irakurri, %u izan behar du gutxienez)"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'fmt' chunk hedagarri luzera ezezaguna (%u irakurri, %u izan behar du "
|
|
"gutxienez)"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1047
|
|
msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk"
|
|
msgstr "formatua ez da zuzena 'fmt' chunk hedagarrian"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
"ezin da erreproduzitu PCM edo FLOAT kodetua ez den 0x%04x WAVE-fitxategiaren "
|
|
"formatua"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't play WAVE-files with %d tracks"
|
|
msgstr "ezin dira erreproduzitu %d pista dituzten WAVE-fitxategiak"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1067 aplay/aplay.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: format is changed to U8\n"
|
|
msgstr "Abisua: formatua U8-ra aldatu da\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1077 aplay/aplay.c:1090 aplay/aplay.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: format is changed to %s\n"
|
|
msgstr "Abisua: formatua %s-(e)ra aldatu da\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)"
|
|
msgstr ""
|
|
" ezin dira erreproduzitu %d byteko zabaleran %d lagin-bita duten WAVE-"
|
|
"fitxategiak (%d kanal)"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide"
|
|
msgstr ""
|
|
" ezin dira erreproduzitu %d lagin-biteko zabalera duten WAVE-fitxategiak"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n"
|
|
msgstr "Abisua: formatua MU_LAW-era aldatu da\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n"
|
|
msgstr "Abisua: formatua S16_BE-ra aldatu da\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1212 aplay/aplay.c:2294 aplay/aplay.c:2301 aplay/aplay.c:2831
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "irakurtze errorea"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1242
|
|
msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map"
|
|
msgstr "Kanal-zenbakiak ez datoz bat hw parametro eta kanal-maparen artean"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unable to get channel map\n"
|
|
msgstr "Abisua: ezin dat kanal-mapa eskuratu\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas"
|
|
msgstr "%d kanala ez dator bat hw parametroekin"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1310
|
|
msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCM honetarako konfigurazio hautsia: ez dago konfigurazio erabilgarririk"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HW Params of device \"%s\":\n"
|
|
msgstr "\"%s\" gailuaren HW parametroak:\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1334
|
|
msgid "Access type not available"
|
|
msgstr "Sarbide-mota ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1339
|
|
msgid "Sample format non available"
|
|
msgstr "Lagin formatua ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1345
|
|
msgid "Channels count non available"
|
|
msgstr "Kanal zenbaketa ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abisua: lagin-tasa ez da zehatza (eskatutakoa = %iHz, eskuratutakoa = %iHz)\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid " please, try the plug plugin %s\n"
|
|
msgstr " probatu %s konektatze-plugina\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1403
|
|
msgid "Unable to install hw params:"
|
|
msgstr "Ezin dira hw parametroak instalatu:"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)"
|
|
msgstr "Ezin da bufferraren tamaina bereko periodoa erabili (%lu == %lu)"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1441
|
|
msgid "unable to install sw params:"
|
|
msgstr "ezin dira sw parametroak instalatu:"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s"
|
|
msgstr "snd_pcm_mmap_begin arazoa: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n"
|
|
msgstr "stdin O_NONBLOCK marka ezartzeak huts egin du\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n"
|
|
msgstr "\rPAUSE komandoa ezikusi da (ez du hw sostengurik)\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pause push error: %s"
|
|
msgstr "pause push errorea: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pause release error: %s"
|
|
msgstr "pause release errorea: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\r=== PAUSE === "
|
|
msgstr ""
|
|
"\r=== PAUSE === "
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status error: %s"
|
|
msgstr "egoera errorea: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal %s: %s"
|
|
msgstr "%s larria: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1612 aplay/aplay.c:1623 aplay/aplay.c:1626 aplay/aplay.c:1634
|
|
msgid "underrun"
|
|
msgstr "underrun (azpiratzea)"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1612 aplay/aplay.c:1623 aplay/aplay.c:1634
|
|
msgid "overrun"
|
|
msgstr "overrun (gainditzea)"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1622 aplay/aplay.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n"
|
|
msgstr "%s!!! (behintzat %.3f ms luze)\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status:\n"
|
|
msgstr "Egoera:\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xrun: prepare error: %s"
|
|
msgstr "xrun: prestakuntza errorea: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status(DRAINING):\n"
|
|
msgstr "Egoera(HUSTEN):\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "capture stream format change? attempting recover...\n"
|
|
msgstr "kaptura-fluxu formatua aldatu? berreskuratzea saiatzen...\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s"
|
|
msgstr "xrun(HUSTEN): prestakuntza errorea: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status(R/W):\n"
|
|
msgstr "Egoera(Irak/Idat):\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read/write error, state = %s"
|
|
msgstr "irakurtze/idazte errorea, egoera = %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Suspended. Trying resume. "
|
|
msgstr "Etenda. Berrekiten saiatzen. "
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed. Restarting stream. "
|
|
msgstr "Huts egin du. Fluxua berrabiarazten. "
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend: prepare error: %s"
|
|
msgstr "eten: prestakuntza errorea: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Egina.\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid " !clip "
|
|
msgstr " !clip "
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bit size %d.\n"
|
|
msgstr "Euskarririk gabeko %d bit-tamaina.\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x "
|
|
msgstr "Gehiengo gailurra (%li lagin): 0x%08x "
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = "
|
|
"%li\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buffer-kokaleku susmagarria (%li guztira) eskurag = %li, atzerapena = %li, "
|
|
"bufferra = %li\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error: %s"
|
|
msgstr "idazte errorea: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writev error: %s"
|
|
msgstr "writev errorea: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error: %s"
|
|
msgstr "irakurtze errorea: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readv error: %s"
|
|
msgstr "readv errorea: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2235
|
|
msgid "can't allocate buffer for silence"
|
|
msgstr "ezin da esleitu bufferra isiltasunerako"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2244 aplay/aplay.c:2472 aplay/aplay.c:2477 aplay/aplay.c:2527
|
|
#: aplay/aplay.c:2536 aplay/aplay.c:2543 aplay/aplay.c:2553 aplay/aplay.c:2559
|
|
#: aplay/aplay.c:2631 aplay/aplay.c:2661 aplay/aplay.c:2675
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "idazte errorea"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "voc_pcm_flush - silence error"
|
|
msgstr "voc_pcm_flush - isiltasun errorea"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2260
|
|
msgid "voc_pcm_flush error"
|
|
msgstr "voc_pcm_flush errorea"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2285
|
|
msgid "malloc error"
|
|
msgstr "malloc errorea"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n"
|
|
msgstr "'%s' Creative Labs Channel fitxategia erreproduzitzen...\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2357 aplay/aplay.c:2452
|
|
msgid "can't play packed .voc files"
|
|
msgstr "ezin dira erreproduzitu paketatutako .voc fitxategiak"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n"
|
|
msgstr "ezin dira begiztak erreproduzitu; %s ez da bilagarria\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown blocktype %d. terminate."
|
|
msgstr "%d bloke-mota ezezaguna. Amaitu."
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wave doesn't support %s format..."
|
|
msgstr "Wave-ek ez du %s formatua onartzen..."
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..."
|
|
msgstr "Sparc Audio-k ez du %s formatua onartzen..."
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2736
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Erreproduzitzen"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2736
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Grabatzen"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rate %d Hz, "
|
|
msgstr "Tasa %d Hz, "
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estereo"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channels %i"
|
|
msgstr "Kanalak %i"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:3344 aplay/aplay.c:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need to specify %d files"
|
|
msgstr "%d fitxategiak zehaztu behar dituzu"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n"
|
|
msgstr "aconnect - ALSA konexio sekuentziadorearen kudeatzailea\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Erabilera:\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * Connection/disconnection between two ports\n"
|
|
msgstr " * Bi ataken arteko konexio/deskonexioak\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aconnect [-options] sender receiver\n"
|
|
msgstr " aconnect [-aukerak] bidaltzailea hartzailea\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid " sender, receiver = client:port pair\n"
|
|
msgstr " bidaltzailea, hartzailea = bezeroa:ataka parea\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d,--disconnect disconnect\n"
|
|
msgstr " -d,--disconnect deskonektatu\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n"
|
|
msgstr " -e,--exclusive konexio esklusiboa\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n"
|
|
msgstr " -r,--real # sartu denbora-errealeko-zigilua ilaran\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n"
|
|
msgstr " -t,--tick # sartu denbora-marka-zigilua ilaran\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * List connected ports (no subscription action)\n"
|
|
msgstr " * Zerrendatu konektatutako atakak (harpidetza-ekintzarik ez)\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aconnect -i|-o [-options]\n"
|
|
msgstr " aconnect -i|-o [-aukerak]\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i,--input list input (readable) ports\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i,--input zerrendatu sarrera-atakak (irakurgarriak)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o,--output list output (writable) ports\n"
|
|
msgstr " -o,--output zerrendatu irteera-atakak (idazgarriak)\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l,--list list current connections of each port\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l,--list zerrendatu ataka bakoitzak orain dituen loturak\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * Remove all exported connections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * Ezabatu esportatutako konexio guztiak\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --removeall\n"
|
|
msgstr " -x, --removeall\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:132
|
|
msgid "Connecting To"
|
|
msgstr "Hona konektatzen"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:133
|
|
msgid "Connected From"
|
|
msgstr "Hemendik konektatuta"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client %d: '%s' [type=%s"
|
|
msgstr "%d bezeroa: '%s' [mota=%s"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:175
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "erabiltzailea"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:175
|
|
msgid "kernel"
|
|
msgstr "kernela"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open sequencer\n"
|
|
msgstr "ezin da ireki sekuentziadorea\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get client id\n"
|
|
msgstr "ezin da lortu bezeroaren IDa\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set client info\n"
|
|
msgstr "ezin da zehaztu bezeroaren informazioa\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid sender address %s\n"
|
|
msgstr "%s bidaltzaile-helbide baliogabea\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:370 seq/aseqnet/aseqnet.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid destination address %s\n"
|
|
msgstr "%s hartzaile-helbide baliogabea\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No subscription is found\n"
|
|
msgstr "Ez da harpidetzarik aurkitu\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnection failed (%s)\n"
|
|
msgstr "Deskonektatzeak huts egin du (%s)\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection is already subscribed\n"
|
|
msgstr "Konexioa jada harpidetua dago\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failed (%s)\n"
|
|
msgstr "Konexioak huts egin du (%s)\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n"
|
|
msgstr "aseqnet - ALSA sekuentziadorearen sarerako bezeroa/zerbitzaria\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n"
|
|
msgstr " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage:\n"
|
|
msgstr "erabilera:\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid " server mode: aseqnet [-options]\n"
|
|
msgstr " zerbitzari modua: aseqnet [-aukerak]\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n"
|
|
msgstr " bezero modua: aseqnet [-aukerak] zerbitzari_ostalaria\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options:\n"
|
|
msgstr "aukerak:\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n"
|
|
msgstr " -p,--port # : zehaztu TCP ataka (zerbitzuaren digitua edo izena)\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s,--source helbidea : irakurri emandako helbidetik (bezeroa:ataka)\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n"
|
|
msgstr " -d,--dest helbidea : idatzi emandako helbidean (bezeroa:ataka)\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose : erakutsi mezu xehatuak\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info : print certain received events\n"
|
|
msgstr " -i, --info : erakutsi jasotako zenbait gertaera\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't malloc\n"
|
|
msgstr "ezin da malloc exekutatu\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing files..\n"
|
|
msgstr "fitxategiak ixten...\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequencer opened: %d:%d\n"
|
|
msgstr "sekuentziadorea ireki da: %d:%d\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source address %s\n"
|
|
msgstr "%s iturburu-helbide baliogabea\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n"
|
|
msgstr "ez da aurkitu '%s' zerbitzua /etc/services direktorioan\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many connections!\n"
|
|
msgstr "konexio gehiegi!\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accepted[%d]\n"
|
|
msgstr "onartua[%d]\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get address %s\n"
|
|
msgstr "ezin da %s helbidea lortu\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ok.. connected\n"
|
|
msgstr "ados... konektatuta\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n"
|
|
msgstr "%2d kanala: kontrol-gertaera : %5d\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n"
|
|
msgstr "%2d kanala: Tonu aldatzailea : %5d\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n"
|
|
msgstr "%2d kanala: 'Oharra gaituta' gertaera : %5d\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n"
|
|
msgstr "%2d kanala: 'Oharra desgaituta' gertaera : %5d\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disconnected\n"
|
|
msgstr "deskonektatuta\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:121
|
|
msgid "Front Left"
|
|
msgstr "Aurrealde ezkerra"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:122
|
|
msgid "Front Right"
|
|
msgstr "Aurrealde eskuina"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:123
|
|
msgid "Rear Left"
|
|
msgstr "Atzealde ezkerra"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:124
|
|
msgid "Rear Right"
|
|
msgstr "Atzealde eskuina"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:126
|
|
msgid "LFE"
|
|
msgstr "LFE"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:127
|
|
msgid "Side Left"
|
|
msgstr "Ezker aldea"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:128
|
|
msgid "Side Right"
|
|
msgstr "Eskuin aldea"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:129
|
|
msgid "Channel 9"
|
|
msgstr "9 kanala"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:130
|
|
msgid "Channel 10"
|
|
msgstr "10 kanala"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:131
|
|
msgid "Channel 11"
|
|
msgstr "11 kanala"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:132
|
|
msgid "Channel 12"
|
|
msgstr "12 kanala"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:133
|
|
msgid "Channel 13"
|
|
msgstr "13 kanala"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:134
|
|
msgid "Channel 14"
|
|
msgstr "14 kanala"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:135
|
|
msgid "Channel 15"
|
|
msgstr "15 kanala"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:136
|
|
msgid "Channel 16"
|
|
msgstr "16 kanala"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreprodukziorako konfigurazio hautsia: ez dago konfigurazio erabilgarririk: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access type not available for playback: %s\n"
|
|
msgstr "Sarbide mota ez erabilgarri erreprodukziorako: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sample format not available for playback: %s\n"
|
|
msgstr "Lagin formatua ez erabilgarri erreprodukziorako: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n"
|
|
msgstr "Kanal zenbaketa (%i) ez erabilgarri erreprodukzioetarako: %s \n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n"
|
|
msgstr "%iHz lagin-tasa ez erabilgarri erreprodukziorako: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagin-tasa ez dator bat (eskatutakoa %iHz, eskuratutakoa %iHz, errorea %d)\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n"
|
|
msgstr "Lagin-tasa %iHz-tan ezarria (eskatutakoa %iHz)\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n"
|
|
msgstr "Buffer tamainaren barrutia %lu(e)tik %lu(e)ra\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period size range from %lu to %lu\n"
|
|
msgstr "Periodo tamainaren barrutia %lu(e)tik %lu(e)ra\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested period time %u us\n"
|
|
msgstr "Eskatutako periodo denbora %u µs\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin da ezarri periodo denbora %u µs gisa erreprodukziorako: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested buffer time %u us\n"
|
|
msgstr "Eskatutako buffer denbora %u µs\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin da ezarri buffer denbora %u µs gisa erreprodukziorako: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using max buffer size %lu\n"
|
|
msgstr "Buffer tamaina handiena erabiltzen: %lu\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin da ezarri buffer tamaina %lu gisa erreprodukziorako: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Periods = %u\n"
|
|
msgstr "Periodoak = %u\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin dira ezarri nperiods-ak %u gisa erreprodukziorako: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin dira ezarri hw parametroak erreprodukziorako: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "was set period_size = %lu\n"
|
|
msgstr "period_size ezarri da = %lu\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "was set buffer_size = %lu\n"
|
|
msgstr "buffer_size ezarri da = %lu\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buffer to small, could not use\n"
|
|
msgstr "buffer txikiegia, ezin izan da erabili\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin dira zehaztu oraingo sw parametroak erreprodukziorako: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin da ezarri 'hasi atalasea' modua erreprodukziorako: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin da ezarri 'avail min' erreprodukziorako: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin dira ezarri sw parametroak erreprodukziorako: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set channel map: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin da ezarri kanal-mapa: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da berreskuratu azpiratzetik (underrun), prestakuntzak huts egin du: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin da berreskuratu esekitzetik, prestakuntzak huts egin du: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:771 speaker-test/speaker-test.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No enough memory\n"
|
|
msgstr "Ez dago behar adina memoria\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open WAV file %s\n"
|
|
msgstr "Ezin da ireki %s WAV fitxategia\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:780 speaker-test/speaker-test.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WAV file %s\n"
|
|
msgstr "%s WAV fitxategi baliogabea\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a WAV file: %s\n"
|
|
msgstr "Ez da WAV fitxategia: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n"
|
|
msgstr "Euskarririk gabeko %d WAV formatua %s(r)entzat\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n"
|
|
msgstr "%s ez da mono bidalketa (%d kanal)\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n"
|
|
msgstr "Lagin-tasa ez dator bat (%d) %s(r)ekin\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n"
|
|
msgstr "Euskarririk gabeko %d lagin formatu bitak %s(r)entzat\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undefined channel %d\n"
|
|
msgstr "%d kanal zehaztugabea\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: %d,%s\n"
|
|
msgstr "Idazte errorea: %d,%s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n"
|
|
msgstr "xrun_recovery ekintzak huts egin du: %d,%s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: speaker-test [OPTION]... \n"
|
|
"-h,--help\thelp\n"
|
|
"-D,--device\tplayback device\n"
|
|
"-r,--rate\tstream rate in Hz\n"
|
|
"-c,--channels\tcount of channels in stream\n"
|
|
"-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n"
|
|
"-F,--format\tsample format\n"
|
|
"-b,--buffer\tring buffer size in us\n"
|
|
"-p,--period\tperiod size in us\n"
|
|
"-P,--nperiods\tnumber of periods\n"
|
|
"-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n"
|
|
"-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n"
|
|
"-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n"
|
|
"-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n"
|
|
"-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n"
|
|
"-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n"
|
|
"-X,--force-frequency\tforce frequencies outside the 30-8000hz range\n"
|
|
"-S,--scale\tScale of generated test tones in percent (default=80)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: speaker-test [AUKERA]... \n"
|
|
"-h,--help\tlaguntza\n"
|
|
"-D,--device\terreprodukzio gailua\n"
|
|
"-r,--rate\tbidalketaren lagin-tasa Hz-tan\n"
|
|
"-c,--channels\tbidalt¡keta burutzen ari diren kanalen zenbaketa\n"
|
|
"-f,--frequency\tuhin sinusoidalaren frekuentzia Hz-tan\n"
|
|
"-F,--format\tlagin formatua\n"
|
|
"-b,--buffer\teraztun-bufferraren tamaina µs-tan\n"
|
|
"-p,--period\tperiodo taimaina µs-tan\n"
|
|
"-P,--nperiods\tperiodo kopurua\n"
|
|
"-t,--test\tpink=erabili soinu arrosa, sine=erabili uhin sinusoidala, wav=WAV "
|
|
"fitxategia\n"
|
|
"-l,--nloops\tzehaztu proba egiteko begizta kopurua, 0 = mugagabe\n"
|
|
"-s,--speaker\tbozgorailu bakarreko proba. Balioak: 1=Ezkerra, 2=Eskuina, "
|
|
"etb.\n"
|
|
"-w,--wavfile\tErabili emandako WAV fitxategia probarako soinutzat\n"
|
|
"-W,--wavdir\tZehaztu WAV fitxategiak dituen direktorioa\n"
|
|
"-m,--chmap\tZehaztu gainidatziko den kanal-mapa\n"
|
|
"-X,--force-frequency\tbehartu 30-8.000Hz barruti kanpoko frekuentziak\n"
|
|
"-S,--scale\tSortutako proba-tonuen eskala portzentaian (lehenetsia=80)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of periods %d\n"
|
|
msgstr "%d periodo kopuru baliogabea\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1152 speaker-test/speaker-test.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid test type %s\n"
|
|
msgstr "%s proba mota baliogabea\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%c'\n"
|
|
msgstr "'%c' aukera ezezaguna\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter for -s option.\n"
|
|
msgstr "-s aukerarako parametro baliogabea.\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback device is %s\n"
|
|
msgstr "Erreprodukzio gailua %s da\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n"
|
|
msgstr "Erreprodukzio parametroak %iHz, %s, %i kanal dira\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using 16 octaves of pink noise\n"
|
|
msgstr "Soinu arroseko 16 zortzidun erabiltzen\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n"
|
|
msgstr "Uhin sinusoidalaren tasa %.4fHz da\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAV file(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAV fitxategia(k)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback open error: %d,%s\n"
|
|
msgstr "Erreprodukzio irekitze errorea: %d,%s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting of hwparams failed: %s\n"
|
|
msgstr "hwparams-eko hobespenek huts egin dute: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting of swparams failed: %s\n"
|
|
msgstr "swparams-eko hobespenek huts egin dute: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1295 speaker-test/speaker-test.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer failed: %s\n"
|
|
msgstr "Bidalketak huts egin du: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time per period = %lf\n"
|
|
msgstr "Denbora periodoko = %lf\n"
|