alsa-utils/po/ja.po
Takashi Iwai a65cc484f1 Fix msgfmt errors
Fixed errors by msgfmt in ja.po file.
2005-06-28 12:58:45 +00:00

1091 lines
30 KiB
Text

# Japanese translations for alsa-utils package
# alsa-utils パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the alsa-utils package.
# Takashi Iwai <tiwai@suse.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: alsa-utils 1.0.9a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-03 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-16 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Takashi Iwai <tiwai@suse.de>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: aplay/aplay.c:126
msgid "raw data"
msgstr "raw データ"
#: aplay/aplay.c:127
msgid "VOC"
msgstr "VOC"
#: aplay/aplay.c:128
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: aplay/aplay.c:129
msgid "Sparc Audio"
msgstr "Sparc オーディオ"
#: aplay/aplay.c:150
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"-h, --help help\n"
" --version print current version\n"
"-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n"
"-L, --list-pcms list all PCMs defined\n"
"-D, --device=NAME select PCM by name\n"
"-q, --quiet quiet mode\n"
"-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n"
"-c, --channels=# channels\n"
"-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n"
"-r, --rate=# sample rate\n"
"-d, --duration=# interrupt after # seconds\n"
"-s, --sleep-min=# min ticks to sleep\n"
"-M, --mmap mmap stream\n"
"-N, --nonblock nonblocking mode\n"
"-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n"
"-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n"
" --period-size=# distance between interrupts is # frames\n"
" --buffer-size=# buffer duration is # frames\n"
"-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n"
"-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n"
" (relative to buffer size if <= 0)\n"
"-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from "
"xrun\n"
"-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n"
"-I, --separate-channels one file for each channel\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
"\n"
"-h, --help ヘルプ\n"
" --version 現在のバージョンを表示\n"
"-l, --list-devices 全てのサウンドカードとオーディオデバイスを表示\n"
"-L, --list-pcms 全ての定義された PCM を表示\n"
"-D, --device=NAME 使用する PCM を指定\n"
"-q, --quiet quiet モード\n"
"-t, --file-type TYPE ファイルタイプ (voc, wav, raw または au)\n"
"-c, --channels=# チャネル数\n"
"-f, --format=FORMAT サンプルフォーマット (大/小文字区別)\n"
"-r, --rate=# サンプルレート\n"
"-d, --duration=# 指定の秒数後に終了\n"
"-s, --sleep-min=# sleep する最少 tick 数\n"
"-M, --mmap mmap ストリーム\n"
"-N, --nonblock 非ブロックモード\n"
"-F, --period-time=# 割り込み間隔をμ秒で指定\n"
"-B, --buffer-time=# バッファの大きさをμ秒で指定\n"
" --period-size=# 割り込み間隔をフレーム数で指定\n"
" --buffer-size=# バッファの大きさをフレーム数で指定\n"
"-A, --avail-min=# wakeup の最少スペースをμ秒で指定\n"
"-R, --start-delay=# 指定のμ秒後に PCM を自動スタート\n"
" (0 以下の場合はバッファサイズより)\n"
"-T, --stop-delay=# XRUN から指定のμ秒後に PCM の自動停止\n"
"-v, --verbose PCM の設定を表示 (複数指定可能)\n"
"-I, --separate-channels 各チャネルに一つのファイルを用いる\n"
#: aplay/aplay.c:177 speaker-test/speaker-test.c:465
#, c-format
msgid "Recognized sample formats are:"
msgstr "認識されるサンプルフォーマット:"
#: aplay/aplay.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Some of these may not be available on selected hardware\n"
msgstr "\nこれらのいくつかは指定のハードウェアで使用不可能な場合があります\n"
#: aplay/aplay.c:184
#, c-format
msgid "The availabled format shortcuts are:\n"
msgstr "可能なフォーマットの省略形:\n"
#: aplay/aplay.c:185
#, c-format
msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n"
msgstr "-f cd (16 ビット、リトルエンディアン、44100、ステレオ)\n"
#: aplay/aplay.c:186
#, c-format
msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n"
msgstr "-f cdr (16 ビット、ビッグエンディアン、44100、ステレオ)\n"
#: aplay/aplay.c:187
#, c-format
msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n"
msgstr "-f dat (16 ビット、リトルエンディアン、48000、ステレオ)\n"
#: aplay/aplay.c:197
#, c-format
msgid "snd_names_list error: %s"
msgstr "snd_names_list エラー: %s"
#: aplay/aplay.c:219
msgid "no soundcards found..."
msgstr "サウンドカードが見つかりません..."
#: aplay/aplay.c:222
#, c-format
msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n"
msgstr "**** ハードウェアデバイス %s のリスト ****\n"
#: aplay/aplay.c:251
#, c-format
msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n"
msgstr "カード %i: %s [%s], デバイス %i: %s [%s]\n"
#: aplay/aplay.c:257
#, c-format
msgid " Subdevices: %i/%i\n"
msgstr " サブデバイス: %i/%i\n"
#: aplay/aplay.c:264
#, c-format
msgid " Subdevice #%i: %s\n"
msgstr " サブデバイス #%i: %s\n"
#: aplay/aplay.c:292
#, c-format
msgid "PCM list:\n"
msgstr "PCM リスト:\n"
#: aplay/aplay.c:305
#, c-format
msgid "Aborted by signal %s...\n"
msgstr "シグナル %s で中断...\n"
#: aplay/aplay.c:384
msgid "command should be named either arecord or aplay"
msgstr "arecord または aplay コマンドのみ可能"
#: aplay/aplay.c:426
#, c-format
msgid "unrecognized file format %s"
msgstr "不正なファイルフォーマット %s"
#: aplay/aplay.c:433
#, c-format
msgid "value %i for channels is invalid"
msgstr "不正なチャネル数 %i"
#: aplay/aplay.c:452
#, c-format
msgid "wrong extended format '%s'"
msgstr "不正な拡張フォーマット '%s'"
#: aplay/aplay.c:463
#, c-format
msgid "bad speed value %i"
msgstr "不正なレート値 %i"
#: aplay/aplay.c:519
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "より詳しい情報は「%s --help」を実行してください\n"
#: aplay/aplay.c:540
#, c-format
msgid "audio open error: %s"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:545
#, c-format
msgid "info error: %s"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:552
#, c-format
msgid "nonblock setting error: %s"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:562 aplay/aplay.c:666 aplay/aplay.c:1009
msgid "not enough memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: aplay/aplay.c:656
#, c-format
msgid "read error (called from line %i)"
msgstr "リードエラー (%i 行)"
#: aplay/aplay.c:714
#, c-format
msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:722
msgid "can't play not PCM-coded WAVE-files"
msgstr "PCM 以外の WAVE ファイルは再生できません"
#: aplay/aplay.c:726
#, c-format
msgid "can't play WAVE-files with %d tracks"
msgstr "%d トラックを含む WAVE ファイルは再生できません"
#: aplay/aplay.c:734 aplay/aplay.c:831
#, c-format
msgid "Warning: format is changed to U8\n"
msgstr "警告: フォーマットは U8 に変更されます\n"
#: aplay/aplay.c:740
#, c-format
msgid "Warning: format is changed to S16_LE\n"
msgstr "警告: フォーマットは S16_LE に変更されます\n"
#: aplay/aplay.c:748
#, c-format
msgid "Warning: format is changed to S24_3LE\n"
msgstr "警告: フォーマットは S24_3LE に変更されます\n"
#: aplay/aplay.c:754
#, c-format
msgid "Warning: format is changed to S24_LE\n"
msgstr "警告: フォーマットは S24_LE に変更されます\n"
#: aplay/aplay.c:758
#, c-format
msgid ""
" can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)"
msgstr "%2$d バイト長 %1$d サンプルビット (%3$d チャネル) の WAVE ファイルは再生できません"
#: aplay/aplay.c:767
#, c-format
msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide"
msgstr "%d ビット長のサンプルの WAVE ファイルは再生できません"
#: aplay/aplay.c:825
#, c-format
msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n"
msgstr "警告: フォーマットは MU_LAW に変更されます\n"
#: aplay/aplay.c:837
#, c-format
msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n"
msgstr "警告: フォーマットは S16_BE に変更されます\n"
#: aplay/aplay.c:850 aplay/aplay.c:1412 aplay/aplay.c:1419 aplay/aplay.c:1966
#: aplay/aplay.c:1978
msgid "read error"
msgstr "リードエラー"
#: aplay/aplay.c:870
msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available"
msgstr "指定の PCM を使用できません: 設定がありません"
#: aplay/aplay.c:887
msgid "Access type not available"
msgstr "アクセスタイプが使用不可能"
#: aplay/aplay.c:892
msgid "Sample format non available"
msgstr "サンプルフォーマットが使用不可能"
#: aplay/aplay.c:897
msgid "Channels count non available"
msgstr "チャネル数が使用不可能"
#: aplay/aplay.c:910
#, c-format
msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n"
msgstr "警告: レートが不正確です (要求値 = %iHz, 使用値 = %iHz)\n"
#: aplay/aplay.c:911
#, c-format
msgid " please, try the plug plugin (-Dplug:%s)\n"
msgstr " plug プラグイン (-Dplug:%s) を使用してください\n"
#: aplay/aplay.c:945
msgid "Unable to install hw params:"
msgstr "hw params のインストールに失敗しました:"
#: aplay/aplay.c:952
#, c-format
msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)"
msgstr "period と buffer サイズには同じ値を使用できません (%lu == %lu)"
#: aplay/aplay.c:959
msgid "Unable to obtain xfer align\n"
msgstr "xfer align 値を得ることができません\n"
#: aplay/aplay.c:996
msgid "unable to install sw params:"
msgstr "sw params のインストールに失敗しました:"
#: aplay/aplay.c:1035
#, c-format
msgid "status error: %s"
msgstr "ステータスエラー: %s"
#: aplay/aplay.c:1043
#, c-format
msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n"
msgstr "%s!!! (少なくとも %.3f ms)\n"
#: aplay/aplay.c:1044
msgid "underrun"
msgstr "アンダーラン"
#: aplay/aplay.c:1044
msgid "overrun"
msgstr "オーバーラン"
#: aplay/aplay.c:1047
#, c-format
msgid "Status:\n"
msgstr "ステータス:\n"
#: aplay/aplay.c:1051
#, c-format
msgid "xrun: prepare error: %s"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1057
#, c-format
msgid "Status(DRAINING):\n"
msgstr "ステータス(DRAINING):\n"
#: aplay/aplay.c:1061
#, c-format
msgid "capture stream format change? attempting recover...\n"
msgstr "録音ストリームのフォーマットが変更? 修復を試みます...\n"
#: aplay/aplay.c:1063
#, c-format
msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1070
#, c-format
msgid "Status(R/W):\n"
msgstr "ステータス(R/W):\n"
#: aplay/aplay.c:1073
#, c-format
msgid "read/write error, state = %s"
msgstr "読み書きエラー, ステータス = %s"
#: aplay/aplay.c:1083
#, c-format
msgid "Suspended. Trying resume. "
msgstr "サスペンド中です。レジュームします。"
#: aplay/aplay.c:1088
#, c-format
msgid "Failed. Restarting stream. "
msgstr "失敗しました。ストリームを再スタートします。"
#: aplay/aplay.c:1090
#, c-format
msgid "suspend: prepare error: %s"
msgstr "サスペンド: prepare エラー: %s"
#: aplay/aplay.c:1095
#, c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "終了\n"
#: aplay/aplay.c:1146
#, c-format
msgid "Max peak (%li samples): %05i (0x%04x) "
msgstr "最大ピーク (%li サンプル): %05i (0x%04x) "
#: aplay/aplay.c:1182
#, c-format
msgid "write error: %s"
msgstr "書込エラー: %s"
#: aplay/aplay.c:1224
#, c-format
msgid "writev error: %s"
msgstr "書込(writev)エラー: %s"
#: aplay/aplay.c:1263
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "読込エラー: %s"
#: aplay/aplay.c:1302
#, c-format
msgid "readv error: %s"
msgstr "読込(readv)エラー: %s"
#: aplay/aplay.c:1350
msgid "can't allocate buffer for silence"
msgstr "サイレンス用のバッファの取得に失敗しました"
#: aplay/aplay.c:1359 aplay/aplay.c:1587 aplay/aplay.c:1592 aplay/aplay.c:1639
#: aplay/aplay.c:1648 aplay/aplay.c:1655 aplay/aplay.c:1665 aplay/aplay.c:1671
#: aplay/aplay.c:1739 aplay/aplay.c:1769 aplay/aplay.c:1783
msgid "write error"
msgstr "書込エラー"
#: aplay/aplay.c:1373
#, c-format
msgid "voc_pcm_flush - silence error"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1379
msgid "voc_pcm_flush error"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1403
msgid "malloc error"
msgstr "malloc エラー"
#: aplay/aplay.c:1407
#, c-format
msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n"
msgstr "Creative Labs Channel ファイル '%s' を演奏中...\n"
#: aplay/aplay.c:1475 aplay/aplay.c:1567
msgid "can't play packed .voc files"
msgstr "packed .voc ファイルは演奏できません"
#: aplay/aplay.c:1527
#, c-format
msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n"
msgstr "ループ演奏できません。%s はシーク不可能です\n"
#: aplay/aplay.c:1576
#, c-format
msgid "unknown blocktype %d. terminate."
msgstr "未知のブロックタイプ %d: 終了します。"
#: aplay/aplay.c:1706
#, c-format
msgid "Wave doesn't support %s format..."
msgstr "WAVE は %s フォーマットをサポートしません..."
#: aplay/aplay.c:1763
#, c-format
msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..."
msgstr "Sparc オーディオは %s フォーマットをサポートしません..."
#: aplay/aplay.c:1848
msgid "Playing"
msgstr "再生中"
#: aplay/aplay.c:1848
msgid "Recording"
msgstr "録音中"
#: aplay/aplay.c:1852
#, c-format
msgid "Rate %d Hz, "
msgstr "レート %d Hz, "
#: aplay/aplay.c:1854
#, c-format
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: aplay/aplay.c:1856
#, c-format
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: aplay/aplay.c:1858
#, c-format
msgid "Channels %i"
msgstr "チャネル数 %i"
#: aplay/aplay.c:2140 aplay/aplay.c:2193
#, c-format
msgid "You need to specify %d files"
msgstr "%d 個のファイルを指定してください"
#: seq/aconnect/aconnect.c:48
#, c-format
msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n"
msgstr "aconnect - ALSA sequencer 接続マネージャ\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:49
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n"
msgstr ""
#: seq/aconnect/aconnect.c:50
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "使用法:\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:51
#, c-format
msgid " * Connection/disconnection between two ports\n"
msgstr " * 二つのポートの接続/切り離し\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:52
#, c-format
msgid " aconnect [-options] sender receiver\n"
msgstr " aconnect [-オプション] 送信 受信\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:53
#, c-format
msgid " sender, receiver = client:port pair\n"
msgstr " 送信, 受信 = クライアント:ポートの組\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:54
#, c-format
msgid " -d,--disconnect disconnect\n"
msgstr " -d,--disconnect 切り離し\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:55
#, c-format
msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n"
msgstr " -e,--exclusive 排他接続\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:56
#, c-format
msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n"
msgstr " -r,--real # キューのリアルタイムスタンプに変換\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:57
#, c-format
msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n"
msgstr " -t,--tick # キューのティックタイムスタンプに変換\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:58
#, c-format
msgid " * List connected ports (no subscription action)\n"
msgstr " * 接続済みのポートの一覧\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:59
#, c-format
msgid " aconnect -i|-o [-options]\n"
msgstr " aconnect -i|-o [-オプション]\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:60
#, c-format
msgid " -i,--input list input (readable) ports\n"
msgstr " -i,--input 入力 (読込) ポートの一覧\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:61
#, c-format
msgid " -o,--output list output (writable) ports\n"
msgstr " -o,--output 主力 (書込) ポートの一覧\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:62
#, c-format
msgid " -l,--list list current connections of each port\n"
msgstr " -l,--list 各ポートの現在の接続を表示\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:63
#, c-format
msgid " * Remove all exported connections\n"
msgstr " * 全てのエクスポートされた接続を切り離す\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:64
#, c-format
msgid " -x, --removeall\n"
msgstr " -x, --removall\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:131
msgid "Connecting To"
msgstr "接続先"
#: seq/aconnect/aconnect.c:132
msgid "Connected From"
msgstr "接続元"
#: seq/aconnect/aconnect.c:168
#, c-format
msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n"
msgstr "クライアント %d: '%s' [タイプ=%s]\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:172
msgid "user"
msgstr "ユーザ"
#: seq/aconnect/aconnect.c:172
msgid "kernel"
msgstr "カーネル"
#: seq/aconnect/aconnect.c:323
#, c-format
msgid "can't open sequencer\n"
msgstr "sequencer をオープンできません\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:351
#, c-format
msgid "can't get client id\n"
msgstr "クライアント ID を取得できません\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:358
#, c-format
msgid "can't set client info\n"
msgstr "クライアント情報を取得できません\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:365
#, c-format
msgid "invalid sender address %s\n"
msgstr "送信アドレスが不正です: %s\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:370 seq/aseqnet/aseqnet.c:286
#, c-format
msgid "invalid destination address %s\n"
msgstr "受信アドレスが不正です: %s\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:384
#, c-format
msgid "No subscription is found\n"
msgstr "接続が見つかりません\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:389
#, c-format
msgid "Disconnection failed (%s)\n"
msgstr "切り離しに失敗 (%s)\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:395
#, c-format
msgid "Connection is already subscribed\n"
msgstr "既に接続されています\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:400
#, c-format
msgid "Connection failed (%s)\n"
msgstr "接続に失敗 (%s)\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:160
#, c-format
msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n"
msgstr "aseqnet - ALSA sequencer 上のネットワーククライアント/サーバ\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:161
#, c-format
msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n"
msgstr ""
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:162
#, c-format
msgid "usage:\n"
msgstr "使用法:\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:163
#, c-format
msgid " server mode: aseqnet [-options]\n"
msgstr " サーバモード: aseqnet [-オプション]\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:164
#, c-format
msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n"
msgstr " クライアントモード: aseqnet [-オプション] サーバホスト\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:165
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:166
#, c-format
msgid " -p,--port # : sepcify TCP port (digit or service name)\n"
msgstr " -p,--port # : TCP ポートの指定 (数字またはサービス名)\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:167
#, c-format
msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n"
msgstr " -s,--source addr : 指定のアドレス(クライアント:ポート)から読み込む\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:168
#, c-format
msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n"
msgstr " -d,--dest addr : 指定のアドレス(クライアント:ポート)に書き込む\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:169
#, c-format
msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n"
msgstr " -v,--verbose : 冗長メッセージ表示\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:170
#, c-format
msgid " -i, --info : print certain received events\n"
msgstr " -i,--info : 受信イベントを表示する\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:184
#, c-format
msgid "can't malloc\n"
msgstr "malloc できません\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:209
#, c-format
msgid "closing files..\n"
msgstr "ファイルを閉じます..\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:268
#, c-format
msgid "sequencer opened: %d:%d\n"
msgstr ""
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:275
#, c-format
msgid "invalid source address %s\n"
msgstr "不正な送信アドレス %s\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:305
#, c-format
msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n"
msgstr "サービス '%s' が /etc/services に見つかりません\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:373
#, c-format
msgid "too many connections!\n"
msgstr "接続が多すぎます!\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:384
#, c-format
msgid "accepted[%d]\n"
msgstr "了解[%d]\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:407
#, c-format
msgid "can't get address %s\n"
msgstr "アドレス %s を取得できません\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:418
#, c-format
msgid "ok.. connected\n"
msgstr "ok.. 接続\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:514
#, c-format
msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n"
msgstr "チャネル %2d: コントロール : %5d\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:518
#, c-format
msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n"
msgstr "チャネル %2d: ピッチベンド : %5d\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:522
#, c-format
msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n"
msgstr "チャネル %2d: ノートオン : %5d\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:526
#, c-format
msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n"
msgstr "チャネル %2d: ノートオフ : %5d\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:581
#, c-format
msgid "disconnected\n"
msgstr "切り離し\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:71
msgid "Front Left"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:72
msgid "Front Right"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:73
msgid "Rear Left"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:74
msgid "Rear Right"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:75
msgid "Center"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:76
msgid "LFE"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:77
msgid "Side Left"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:78
msgid "Side Right"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:79
msgid "8"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:80
msgid "9"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:81
msgid "10"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:82
msgid "11"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:83
msgid "12"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:84
msgid "13"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:85
msgid "14"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:86
msgid "15"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:87
msgid "16"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:237
#, c-format
msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n"
msgstr "再生用に設定できません: 設定がみつかりません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:244
#, c-format
msgid "Access type not available for playback: %s\n"
msgstr "アクセスタイプが不正です: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:251
#, c-format
msgid "Sample format not available for playback: %s\n"
msgstr "指定のサンプルフォーマットを使用できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:258
#, c-format
msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n"
msgstr "チャネル数 (%i) を使用できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:266
#, c-format
msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n"
msgstr "レート %iHz を使用できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:271
#, c-format
msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n"
msgstr "設定レートが一致しません< (要求値 %iHz, 取得値 %iHz, エラー %d)\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:275
#, c-format
msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n"
msgstr "レート %iHz (要求値 %iHz)\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:284
#, c-format
msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n"
msgstr "バッファサイズ範囲 %lu 〜 %lu\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:285
#, c-format
msgid "Period size range from %lu to %lu\n"
msgstr "ピリオドサイズ範囲 %lu 〜 %lu\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:286
#, c-format
msgid "Periods = %d\n"
msgstr "ピリオド数 = %d\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:287
#, c-format
msgid "Buffer time size %lu\n"
msgstr "バッファタイムサイズ %lu\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:298
#, c-format
msgid "To choose buffer_size = %lu\n"
msgstr "buffer_size = %lu を選択\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:299
#, c-format
msgid "To choose period_size = %lu\n"
msgstr "period_size = %lu を選択\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:303
#, c-format
msgid "Unable to set period size %lu for playback: %s\n"
msgstr "period_size %lu を設定できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:308
#, c-format
msgid "Unable to get period size for playback: %s\n"
msgstr "period_size を取得できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:313
#, c-format
msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n"
msgstr "buffer_size %lu を設定できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:317
#, c-format
msgid "was set period_size = %lu\n"
msgstr "period_size = %lu で設定\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:318
#, c-format
msgid "was set buffer_size = %lu\n"
msgstr "buffer_size = %lu で設定\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:320
#, c-format
msgid "buffer to small, could not use\n"
msgstr "バッファが小さすぎます\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:328
#, c-format
msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n"
msgstr "hw params を設定できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:341
#, c-format
msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n"
msgstr "現在の swparams を取得できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:348
#, c-format
msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n"
msgstr "start_threshold モードを設定できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:355
#, c-format
msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n"
msgstr "avail_min を設定できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:362
#, c-format
msgid "Unable to set transfer align for playback: %s\n"
msgstr "転送 align を設定できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:369
#, c-format
msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n"
msgstr "再生用の sw params を設定できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:384
#, c-format
msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n"
msgstr "アンダーランから復帰失敗: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:395
#, c-format
msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n"
msgstr "サスペンドから復帰失敗: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:431
#, c-format
msgid "Write error: %d,%s\n"
msgstr "書込エラー: %d,%s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:433
#, c-format
msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n"
msgstr "xrun_recovery 失敗: %d,%s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:452
#, c-format
msgid ""
"Usage: speaker-test [OPTION]... \n"
"-h,--help\thelp\n"
"-D,--device\tplayback device\n"
"-r,--rate\tstream rate in Hz\n"
"-c,--channels\tcount of channels in stream\n"
"-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n"
"-F,--format\tsample format\n"
"-b,--buffer\tring buffer size in us\n"
"-p,--period\tperiod size in us\n"
"-t,--test\t1=use pink noise, 2=use sine wave\n"
"-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left or 2=right\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: speaker-test [オプション]...\n"
"-h,--help ヘルプ\n"
"-D,--device 再生デバイス\n"
"-r,--rate ストリームレート (Hz)\n"
"-c,--channels チャネル数\n"
"-f,--frequency 正弦波周波数 (hz)\n"
"-F,--format サンプルフォーマット\n"
"-b,--buffer リングバッファーサイズ (μs)\n"
"-p,--period ピリオドサイズ (μs)\n"
"-t,--test 1=ピンクノイズを使用, 2=正弦波を使用\n"
"-s,--speaker 単一スピーカーテスト 1=左 または 2=右\n"
"\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:561
#, c-format
msgid "Invalid parameter for -s option.\n"
msgstr "-s オプションの値が不正です\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:566
#, c-format
msgid "Unknown option '%c'\n"
msgstr "未知のオプション '%c'\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:579
#, c-format
msgid "Output failed: %s\n"
msgstr "出力失敗: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:583
#, c-format
msgid "Playback device is %s\n"
msgstr "再生デバイス: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:584
#, c-format
msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n"
msgstr "ストリームパラメータ: %iHz, %s, %i チャネル\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:586
#, c-format
msgid "Using 16 octaves of pink noise\n"
msgstr "16 オクターブのピンクノイズを使用\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:588
#, c-format
msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n"
msgstr "正弦波レート: %.4fHz\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:592
#, c-format
msgid "Playback open error: %d,%s\n"
msgstr "再生オープンエラー: %d,%s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:597
#, c-format
msgid "Setting of hwparams failed: %s\n"
msgstr "hwparams の設定に失敗: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:604
#, c-format
msgid "Setting of swparams failed: %s\n"
msgstr "swparams の設定に失敗: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:614
#, c-format
msgid "No enough memory\n"
msgstr "メモリが足りません\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:638 speaker-test/speaker-test.c:660
#, c-format
msgid "Transfer failed: %s\n"
msgstr "転送に失敗しました: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:641
#, c-format
msgid "Pausing\n"
msgstr "停止中\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:653
#, c-format
msgid "Time per period = %lf\n"
msgstr "ピリオド時間 = %lf\n"