mirror of
https://github.com/alsa-project/alsa-utils
synced 2024-11-14 18:35:43 +01:00
6d1673526b
Avoid unnecessary drain/restart in speaker-test when the buffer is enough small.
1165 lines
32 KiB
Text
1165 lines
32 KiB
Text
# Japanese translations for alsa-utils package
|
|
# alsa-utils パッケージに対する英訳.
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the alsa-utils package.
|
|
# Takashi Iwai <tiwai@suse.de>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: alsa-utils 1.0.9a\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-06 19:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-24 00:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Takashi Iwai <tiwai@suse.de>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:129
|
|
msgid "raw data"
|
|
msgstr "raw データ"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:130
|
|
msgid "VOC"
|
|
msgstr "VOC"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:131
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:132
|
|
msgid "Sparc Audio"
|
|
msgstr "Sparc オーディオ"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
"-h, --help help\n"
|
|
" --version print current version\n"
|
|
"-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n"
|
|
"-L, --list-pcms list all PCMs defined\n"
|
|
"-D, --device=NAME select PCM by name\n"
|
|
"-q, --quiet quiet mode\n"
|
|
"-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n"
|
|
"-c, --channels=# channels\n"
|
|
"-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n"
|
|
"-r, --rate=# sample rate\n"
|
|
"-d, --duration=# interrupt after # seconds\n"
|
|
"-s, --sleep-min=# min ticks to sleep\n"
|
|
"-M, --mmap mmap stream\n"
|
|
"-N, --nonblock nonblocking mode\n"
|
|
"-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n"
|
|
"-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n"
|
|
" --period-size=# distance between interrupts is # frames\n"
|
|
" --buffer-size=# buffer duration is # frames\n"
|
|
"-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n"
|
|
"-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n"
|
|
" (relative to buffer size if <= 0)\n"
|
|
"-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from "
|
|
"xrun\n"
|
|
"-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n"
|
|
"-I, --separate-channels one file for each channel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
|
|
"\n"
|
|
"-h, --help ヘルプ\n"
|
|
" --version 現在のバージョンを表示\n"
|
|
"-l, --list-devices 全てのサウンドカードとオーディオデバイスを表示\n"
|
|
"-L, --list-pcms 全ての定義された PCM を表示\n"
|
|
"-D, --device=NAME 使用する PCM を指定\n"
|
|
"-q, --quiet quiet モード\n"
|
|
"-t, --file-type TYPE ファイルタイプ (voc, wav, raw または au)\n"
|
|
"-c, --channels=# チャネル数\n"
|
|
"-f, --format=FORMAT サンプルフォーマット (大/小文字区別)\n"
|
|
"-r, --rate=# サンプルレート\n"
|
|
"-d, --duration=# 指定の秒数後に終了\n"
|
|
"-s, --sleep-min=# sleep する最少 tick 数\n"
|
|
"-M, --mmap mmap ストリーム\n"
|
|
"-N, --nonblock 非ブロックモード\n"
|
|
"-F, --period-time=# 割り込み間隔をμ秒で指定\n"
|
|
"-B, --buffer-time=# バッファの大きさをμ秒で指定\n"
|
|
" --period-size=# 割り込み間隔をフレーム数で指定\n"
|
|
" --buffer-size=# バッファの大きさをフレーム数で指定\n"
|
|
"-A, --avail-min=# wakeup の最少スペースをμ秒で指定\n"
|
|
"-R, --start-delay=# 指定のμ秒後に PCM を自動スタート\n"
|
|
" (0 以下の場合はバッファサイズより)\n"
|
|
"-T, --stop-delay=# XRUN から指定のμ秒後に PCM の自動停止\n"
|
|
"-v, --verbose PCM の設定を表示 (複数指定可能)\n"
|
|
"-I, --separate-channels 各チャネルに一つのファイルを用いる\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:180 speaker-test/speaker-test.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recognized sample formats are:"
|
|
msgstr "認識されるサンプルフォーマット:"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Some of these may not be available on selected hardware\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"これらのいくつかは指定のハードウェアで使用不可能な場合があります\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The availabled format shortcuts are:\n"
|
|
msgstr "可能なフォーマットの省略形:\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n"
|
|
msgstr "-f cd (16 ビット、リトルエンディアン、44100、ステレオ)\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n"
|
|
msgstr "-f cdr (16 ビット、ビッグエンディアン、44100、ステレオ)\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n"
|
|
msgstr "-f dat (16 ビット、リトルエンディアン、48000、ステレオ)\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snd_names_list error: %s"
|
|
msgstr "snd_names_list エラー: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:222
|
|
msgid "no soundcards found..."
|
|
msgstr "サウンドカードが見つかりません..."
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n"
|
|
msgstr "**** ハードウェアデバイス %s のリスト ****\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n"
|
|
msgstr "カード %i: %s [%s], デバイス %i: %s [%s]\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subdevices: %i/%i\n"
|
|
msgstr " サブデバイス: %i/%i\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subdevice #%i: %s\n"
|
|
msgstr " サブデバイス #%i: %s\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCM list:\n"
|
|
msgstr "PCM リスト:\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborted by signal %s...\n"
|
|
msgstr "シグナル %s で中断...\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:391
|
|
msgid "command should be named either arecord or aplay"
|
|
msgstr "arecord または aplay コマンドのみ可能"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized file format %s"
|
|
msgstr "不正なファイルフォーマット %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value %i for channels is invalid"
|
|
msgstr "不正なチャネル数 %i"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong extended format '%s'"
|
|
msgstr "不正な拡張フォーマット '%s'"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed value %i"
|
|
msgstr "不正なレート値 %i"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "より詳しい情報は「%s --help」を実行してください\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "audio open error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "info error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonblock setting error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:569 aplay/aplay.c:675 aplay/aplay.c:1018
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "メモリが足りません"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error (called from line %i)"
|
|
msgstr "リードエラー (%i 行)"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:731
|
|
msgid "can't play not PCM-coded WAVE-files"
|
|
msgstr "PCM 以外の WAVE ファイルは再生できません"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't play WAVE-files with %d tracks"
|
|
msgstr "%d トラックを含む WAVE ファイルは再生できません"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:743 aplay/aplay.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: format is changed to U8\n"
|
|
msgstr "警告: フォーマットは U8 に変更されます\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: format is changed to S16_LE\n"
|
|
msgstr "警告: フォーマットは S16_LE に変更されます\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: format is changed to S24_3LE\n"
|
|
msgstr "警告: フォーマットは S24_3LE に変更されます\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: format is changed to S24_LE\n"
|
|
msgstr "警告: フォーマットは S24_LE に変更されます\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2$d バイト長 %1$d サンプルビット (%3$d チャネル) の WAVE ファイルは再生でき"
|
|
"ません"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide"
|
|
msgstr "%d ビット長のサンプルの WAVE ファイルは再生できません"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n"
|
|
msgstr "警告: フォーマットは MU_LAW に変更されます\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n"
|
|
msgstr "警告: フォーマットは S16_BE に変更されます\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:859 aplay/aplay.c:1487 aplay/aplay.c:1494 aplay/aplay.c:2014
|
|
#: aplay/aplay.c:2026
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "リードエラー"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:879
|
|
msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available"
|
|
msgstr "指定の PCM を使用できません: 設定がありません"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:896
|
|
msgid "Access type not available"
|
|
msgstr "アクセスタイプが使用不可能"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:901
|
|
msgid "Sample format non available"
|
|
msgstr "サンプルフォーマットが使用不可能"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:906
|
|
msgid "Channels count non available"
|
|
msgstr "チャネル数が使用不可能"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n"
|
|
msgstr "警告: レートが不正確です (要求値 = %iHz, 使用値 = %iHz)\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid " please, try the plug plugin (-Dplug:%s)\n"
|
|
msgstr " plug プラグイン (-Dplug:%s) を使用してください\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:954
|
|
msgid "Unable to install hw params:"
|
|
msgstr "hw params のインストールに失敗しました:"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)"
|
|
msgstr "period と buffer サイズには同じ値を使用できません (%lu == %lu)"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:968
|
|
msgid "Unable to obtain xfer align\n"
|
|
msgstr "xfer align 値を得ることができません\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1005
|
|
msgid "unable to install sw params:"
|
|
msgstr "sw params のインストールに失敗しました:"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status error: %s"
|
|
msgstr "ステータスエラー: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n"
|
|
msgstr "%s!!! (少なくとも %.3f ms)\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1053
|
|
msgid "underrun"
|
|
msgstr "アンダーラン"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1053
|
|
msgid "overrun"
|
|
msgstr "オーバーラン"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status:\n"
|
|
msgstr "ステータス:\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xrun: prepare error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status(DRAINING):\n"
|
|
msgstr "ステータス(DRAINING):\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "capture stream format change? attempting recover...\n"
|
|
msgstr "録音ストリームのフォーマットが変更? 修復を試みます...\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status(R/W):\n"
|
|
msgstr "ステータス(R/W):\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read/write error, state = %s"
|
|
msgstr "読み書きエラー, ステータス = %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Suspended. Trying resume. "
|
|
msgstr "サスペンド中です。レジュームします。"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed. Restarting stream. "
|
|
msgstr "失敗しました。ストリームを再スタートします。"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend: prepare error: %s"
|
|
msgstr "サスペンド: prepare エラー: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "終了\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bit size %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid " !clip "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x "
|
|
msgstr "最大ピーク (%li サンプル): 0x%08x "
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error: %s"
|
|
msgstr "書込エラー: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writev error: %s"
|
|
msgstr "書込(writev)エラー: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error: %s"
|
|
msgstr "読込エラー: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readv error: %s"
|
|
msgstr "読込(readv)エラー: %s"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1425
|
|
msgid "can't allocate buffer for silence"
|
|
msgstr "サイレンス用のバッファの取得に失敗しました"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1434 aplay/aplay.c:1662 aplay/aplay.c:1667 aplay/aplay.c:1714
|
|
#: aplay/aplay.c:1723 aplay/aplay.c:1730 aplay/aplay.c:1740 aplay/aplay.c:1746
|
|
#: aplay/aplay.c:1814 aplay/aplay.c:1844 aplay/aplay.c:1858
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "書込エラー"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "voc_pcm_flush - silence error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1454
|
|
msgid "voc_pcm_flush error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1478
|
|
msgid "malloc error"
|
|
msgstr "malloc エラー"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n"
|
|
msgstr "Creative Labs Channel ファイル '%s' を演奏中...\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1550 aplay/aplay.c:1642
|
|
msgid "can't play packed .voc files"
|
|
msgstr "packed .voc ファイルは演奏できません"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n"
|
|
msgstr "ループ演奏できません。%s はシーク不可能です\n"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown blocktype %d. terminate."
|
|
msgstr "未知のブロックタイプ %d: 終了します。"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wave doesn't support %s format..."
|
|
msgstr "WAVE は %s フォーマットをサポートしません..."
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..."
|
|
msgstr "Sparc オーディオは %s フォーマットをサポートしません..."
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1923
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "再生中"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1923
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "録音中"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rate %d Hz, "
|
|
msgstr "レート %d Hz, "
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "モノラル"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "ステレオ"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channels %i"
|
|
msgstr "チャネル数 %i"
|
|
|
|
#: aplay/aplay.c:2280 aplay/aplay.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need to specify %d files"
|
|
msgstr "%d 個のファイルを指定してください"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n"
|
|
msgstr "aconnect - ALSA sequencer 接続マネージャ\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "使用法:\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * Connection/disconnection between two ports\n"
|
|
msgstr " * 二つのポートの接続/切り離し\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aconnect [-options] sender receiver\n"
|
|
msgstr " aconnect [-オプション] 送信 受信\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid " sender, receiver = client:port pair\n"
|
|
msgstr " 送信, 受信 = クライアント:ポートの組\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d,--disconnect disconnect\n"
|
|
msgstr " -d,--disconnect 切り離し\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n"
|
|
msgstr " -e,--exclusive 排他接続\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n"
|
|
msgstr " -r,--real # キューのリアルタイムスタンプに変換\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n"
|
|
msgstr " -t,--tick # キューのティックタイムスタンプに変換\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * List connected ports (no subscription action)\n"
|
|
msgstr " * 接続済みのポートの一覧\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aconnect -i|-o [-options]\n"
|
|
msgstr " aconnect -i|-o [-オプション]\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i,--input list input (readable) ports\n"
|
|
msgstr " -i,--input 入力 (読込) ポートの一覧\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o,--output list output (writable) ports\n"
|
|
msgstr " -o,--output 主力 (書込) ポートの一覧\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l,--list list current connections of each port\n"
|
|
msgstr " -l,--list 各ポートの現在の接続を表示\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * Remove all exported connections\n"
|
|
msgstr " * 全てのエクスポートされた接続を切り離す\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --removeall\n"
|
|
msgstr " -x, --removall\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:132
|
|
msgid "Connecting To"
|
|
msgstr "接続先"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:133
|
|
msgid "Connected From"
|
|
msgstr "接続元"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n"
|
|
msgstr "クライアント %d: '%s' [タイプ=%s]\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:173
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:173
|
|
msgid "kernel"
|
|
msgstr "カーネル"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open sequencer\n"
|
|
msgstr "sequencer をオープンできません\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get client id\n"
|
|
msgstr "クライアント ID を取得できません\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set client info\n"
|
|
msgstr "クライアント情報を取得できません\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid sender address %s\n"
|
|
msgstr "送信アドレスが不正です: %s\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:373 seq/aseqnet/aseqnet.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid destination address %s\n"
|
|
msgstr "受信アドレスが不正です: %s\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No subscription is found\n"
|
|
msgstr "接続が見つかりません\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnection failed (%s)\n"
|
|
msgstr "切り離しに失敗 (%s)\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection is already subscribed\n"
|
|
msgstr "既に接続されています\n"
|
|
|
|
#: seq/aconnect/aconnect.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failed (%s)\n"
|
|
msgstr "接続に失敗 (%s)\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n"
|
|
msgstr "aseqnet - ALSA sequencer 上のネットワーククライアント/サーバ\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage:\n"
|
|
msgstr "使用法:\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid " server mode: aseqnet [-options]\n"
|
|
msgstr " サーバモード: aseqnet [-オプション]\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n"
|
|
msgstr " クライアントモード: aseqnet [-オプション] サーバホスト\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options:\n"
|
|
msgstr "オプション:\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p,--port # : sepcify TCP port (digit or service name)\n"
|
|
msgstr " -p,--port # : TCP ポートの指定 (数字またはサービス名)\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n"
|
|
msgstr " -s,--source addr : 指定のアドレス(クライアント:ポート)から読み込む\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n"
|
|
msgstr " -d,--dest addr : 指定のアドレス(クライアント:ポート)に書き込む\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n"
|
|
msgstr " -v,--verbose : 冗長メッセージ表示\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info : print certain received events\n"
|
|
msgstr " -i,--info : 受信イベントを表示する\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't malloc\n"
|
|
msgstr "malloc できません\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing files..\n"
|
|
msgstr "ファイルを閉じます..\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequencer opened: %d:%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source address %s\n"
|
|
msgstr "不正な送信アドレス %s\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n"
|
|
msgstr "サービス '%s' が /etc/services に見つかりません\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many connections!\n"
|
|
msgstr "接続が多すぎます!\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accepted[%d]\n"
|
|
msgstr "了解[%d]\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get address %s\n"
|
|
msgstr "アドレス %s を取得できません\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ok.. connected\n"
|
|
msgstr "ok.. 接続\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n"
|
|
msgstr "チャネル %2d: コントロール : %5d\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n"
|
|
msgstr "チャネル %2d: ピッチベンド : %5d\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n"
|
|
msgstr "チャネル %2d: ノートオン : %5d\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n"
|
|
msgstr "チャネル %2d: ノートオフ : %5d\n"
|
|
|
|
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disconnected\n"
|
|
msgstr "切り離し\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:87
|
|
msgid "Front Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:88
|
|
msgid "Front Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:89
|
|
msgid "Rear Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:90
|
|
msgid "Rear Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:91
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:92
|
|
msgid "LFE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:93
|
|
msgid "Side Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:94
|
|
msgid "Side Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:95
|
|
msgid "Channel 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:96
|
|
msgid "Channel 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:97
|
|
msgid "Channel 11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:98
|
|
msgid "Channel 12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:99
|
|
msgid "Channel 13"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:100
|
|
msgid "Channel 14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:101
|
|
msgid "Channel 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:102
|
|
msgid "Channel 16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n"
|
|
msgstr "再生用に設定できません: 設定がみつかりません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access type not available for playback: %s\n"
|
|
msgstr "アクセスタイプが不正です: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sample format not available for playback: %s\n"
|
|
msgstr "指定のサンプルフォーマットを使用できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n"
|
|
msgstr "チャネル数 (%i) を使用できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n"
|
|
msgstr "レート %iHz を使用できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n"
|
|
msgstr "設定レートが一致しません< (要求値 %iHz, 取得値 %iHz, エラー %d)\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n"
|
|
msgstr "レート %iHz (要求値 %iHz)\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n"
|
|
msgstr "バッファサイズ範囲 %lu 〜 %lu\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period size range from %lu to %lu\n"
|
|
msgstr "ピリオドサイズ範囲 %lu 〜 %lu\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested period time %u us\n"
|
|
msgstr "要求されたピリオド長 %u us\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n"
|
|
msgstr "ピリオド長 %u us を設定できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested buffer time %u us\n"
|
|
msgstr "要求されたバッファ長 %u us\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n"
|
|
msgstr "バッファ長 %u us を設定できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using max buffer size %lu\n"
|
|
msgstr "最大バッファサイズ %lu を使用\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n"
|
|
msgstr "バッファサイズ %lu を設定できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Periods = %u\n"
|
|
msgstr "ピリオド数 = %u\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n"
|
|
msgstr "ピリオド数 %u を設定できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "was set period_size = %lu\n"
|
|
msgstr "period_size = %lu で設定\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "was set buffer_size = %lu\n"
|
|
msgstr "buffer_size = %lu で設定\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buffer to small, could not use\n"
|
|
msgstr "バッファが小さすぎます\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n"
|
|
msgstr "hw params を設定できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n"
|
|
msgstr "現在の swparams を取得できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n"
|
|
msgstr "start_threshold モードを設定できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n"
|
|
msgstr "avail_min を設定できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set transfer align for playback: %s\n"
|
|
msgstr "転送 align を設定できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n"
|
|
msgstr "再生用の sw params を設定できません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n"
|
|
msgstr "アンダーランから復帰失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n"
|
|
msgstr "サスペンドから復帰失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:515 speaker-test/speaker-test.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No enough memory\n"
|
|
msgstr "メモリが足りません\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open WAV file %s\n"
|
|
msgstr "WAVファイルがオープンできません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:524 speaker-test/speaker-test.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WAV file %s\n"
|
|
msgstr "不正なWAVファイルです: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a WAV file: %s\n"
|
|
msgstr "WAVファイルではありません: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n"
|
|
msgstr "未サポートのWAVフォーマット %d: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n"
|
|
msgstr "%s はモノストリームではありません (%d チャネル)\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n"
|
|
msgstr "サンプルレートが不一致です(%d): %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n"
|
|
msgstr "未サポートのサンプルフォーマットビット %d: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undefined channel %d\n"
|
|
msgstr "未定義のチャネル %d\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: %d,%s\n"
|
|
msgstr "書込エラー: %d,%s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n"
|
|
msgstr "xrun_recovery 失敗: %d,%s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: speaker-test [OPTION]... \n"
|
|
"-h,--help\thelp\n"
|
|
"-D,--device\tplayback device\n"
|
|
"-r,--rate\tstream rate in Hz\n"
|
|
"-c,--channels\tcount of channels in stream\n"
|
|
"-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n"
|
|
"-F,--format\tsample format\n"
|
|
"-b,--buffer\tring buffer size in us\n"
|
|
"-p,--period\tperiod size in us\n"
|
|
"-P,--nperiods\tnumber of periods\n"
|
|
"-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n"
|
|
"-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n"
|
|
"-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n"
|
|
"-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n"
|
|
"-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"使用法: speaker-test [オプション]...\n"
|
|
"-h,--help ヘルプ\n"
|
|
"-D,--device 再生デバイス\n"
|
|
"-r,--rate ストリームレート (Hz)\n"
|
|
"-c,--channels チャネル数\n"
|
|
"-f,--frequency 正弦波周波数 (hz)\n"
|
|
"-F,--format サンプルフォーマット\n"
|
|
"-b,--buffer リングバッファサイズ (μs)\n"
|
|
"-p,--period ピリオドサイズ (μs)\n"
|
|
"-P,--nperiods ピリオド数\n"
|
|
"-t,--test pink=ピンクノイズを使用, sine=正弦波を使用, wav=WAVファ"
|
|
"イル再生\n"
|
|
"-l,--nloops 繰り返しテスト数, 0 = 無制限\n"
|
|
"-s,--speaker 単一スピーカーテスト 1=左 または 2=右\n"
|
|
"-w,--wavfile 指定のWAVファイルをテスト音源として使用\n"
|
|
"-W,--wavdir WAVファイルのあるディレクトリを指定\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of periods %d\n"
|
|
msgstr "不正なピリオド数 %d\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:832 speaker-test/speaker-test.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid test type %s\n"
|
|
msgstr "不正なテストタイプ %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter for -s option.\n"
|
|
msgstr "-s オプションの値が不正です\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%c'\n"
|
|
msgstr "未知のオプション '%c'\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback device is %s\n"
|
|
msgstr "再生デバイス: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n"
|
|
msgstr "ストリームパラメータ: %iHz, %s, %i チャネル\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using 16 octaves of pink noise\n"
|
|
msgstr "16 オクターブのピンクノイズを使用\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n"
|
|
msgstr "正弦波レート: %.4fHz\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAV file(s)\n"
|
|
msgstr "WAV ファイル\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback open error: %d,%s\n"
|
|
msgstr "再生オープンエラー: %d,%s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting of hwparams failed: %s\n"
|
|
msgstr "hwparams の設定に失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting of swparams failed: %s\n"
|
|
msgstr "swparams の設定に失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:940 speaker-test/speaker-test.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer failed: %s\n"
|
|
msgstr "転送に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: speaker-test/speaker-test.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time per period = %lf\n"
|
|
msgstr "ピリオド時間 = %lf\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Output failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "出力失敗: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pausing\n"
|
|
#~ msgstr "停止中\n"
|