# Portuguese translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # António Sarmento , 2016. # Carlos Vieira , 2017. # João , 2018. # João Graça , 2017. # João Lopes , 2017-2018, 2019, 2020, 2021. # Miguel Gomes , 2017. # Paulo Caldeira , 2018. # Pedro Gomes , 2017. # Rueben Stevens , 2017. # SARDON , 2017. # Vinicius Gonçalves , 2017. # ssantos , 2018, 2019, 2020, 2021. # Gonçalo Dinis Guerreiro João , 2019. # Manuela Silva , 2020. # Murilo Gama , 2020. # Ricardo Subtil , 2020. # André Silva , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-09-29 02:21+0000\n" "Last-Translator: João Lopes \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "Tipo de argumento inválido para convert(), utilize constantes TYPE_*." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Esperado uma cadeia de comprimento 1 (um caráter)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "" "Número de \"bytes\" insuficientes para descodificar, ou o formato é inválido." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "Entrada inválida %i (não passada) na expressão" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "self não pode ser usado porque a instância é nula (não passada)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Operandos inválidos para operador %s, %s e %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Índice inválido do tipo %s para tipo base %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Índice nomeado '%s' inválido para base tipo %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "Em chamada para '%s':" #: core/ustring.cpp msgid "B" msgstr "B" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "KiB" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "MiB" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "GiB" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "TiB" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "PiB" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "EiB" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Livre" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Inserir Chave Aqui" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Duplicar Chave(s) Selecionada(s)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Apagar Chave(s) Selecionada(s)" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Adicionar Ponto Bezier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Mover Ponto Bezier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Anim Duplicar Chaves" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Anim Eliminar Chaves" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Anim Mudar Tempo do Keyframe" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Anim Mudar Transição" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Anim Mudar Transformação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Anim Mudar Valor do Keyframe" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Anim Mudar Chamada" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "Anim Multi Mudar Tempo do Keyframe" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "Anim Multi Mudar Transição" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "Anim Multi Mudar Transformação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "Anim Multi Mudar Valor do Keyframe" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "Anim Multi Mudar Chamada" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Mudar Duração da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Mudar Ciclo da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Pista de Propriedades" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "Pista de Transformação 3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Chamar Pista Método" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Pista Curva Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Pista de Reprodução de Áudio" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Pista de Reprodução de Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Duração da Animação (frames)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Duração da Animação (segundos)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Adicionar Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Loop da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funções:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Clips Áudio:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Clips Anim:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Mudar Caminho da Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Alternar esta pista on/off." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Modo Atualização (Como esta propriedade é definida)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Modo de Interpolação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Modo Loop Wrap (interpola o fim com o início do loop)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Remover esta Pista." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "Tempo (s): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Alternar Pista Ativada" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Gatilho" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Mais próximo" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Linear" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Prender Interp Loop" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Enrolar Interp Loop" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Inserir Chave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Duplicar Chave(s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Apagar Chave(s)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Mudar o Modo de Atualização da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Mudar o Modo de Interpolação da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Mudar Modo do Loop da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Remover Pista de Animação" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Criar NOVA pista para %s e inserir chave?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Criar %d NOVAS pistas e inserir chaves?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Criar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Anim Inserir" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "node '%s'" msgstr "nó '%s'" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "animation" msgstr "animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "" "AnimationPlayer não se pode animar a ele próprio, apenas a outros " "executantes." #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "property '%s'" msgstr "propriedade '%s'" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Anim Criar & Inserir" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Anim Inserir Pista & Chave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Anim Inserir Chave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Mudar Passo da Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Reorganizar Pistas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "Pistas de transformação só se aplicam a nós de base Espacial." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Pistas Áudio só podem apontar a nós de tipo:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Pistas de Animação só podem apontar a nós AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Não é possível adicionar nova pista sem uma raiz" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "Faixa inválida para Bezier (sub-propriedades não apropriadas)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Adicionar Pista Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "Caminho da pista é inválido, não se consegue adicionar uma chave." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "Pista não é do tipo Spatial, incapaz de inserir chave" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Adicionar Chave da Pista de Transformação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Adicionar Chave da Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "Caminho da pista é inválido, incapaz de adicionar uma chave método." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Adicionar Chave da Pista Método" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "Método não encontrado no objeto: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Anim Mover Chaves" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Área de Transferência está vazia!" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Colar Pistas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Anim Escalar Chaves" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "" "Esta opção não funciona para edição de Bezier, dado que é uma única faixa." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "Esta animação pertence a uma cena importada; alterações não serão " "guardadas.\n" "\n" "Para ativar a capacidade de adicionar faixas personalizadas, vá à " "configuração de importação da cena e defina\n" "\"Animação > Armazenamento\" para \"Ficheiros\", ative \"Animação > Manter " "Faixas Personalizadas\"; depois reimporte.\n" "Em alternativa, use uma predefinição de importação que importe animações " "para ficheiros separados." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Aviso: A editar animação importada" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "Selecione um nó AnimationPlayer para criar e editar animações." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Apenas mostrar faixas de nós selecionados na árvore." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Agrupar faixas por nó ou exibi-las como lista simples." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Ajustar:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Valor passo da Animação." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Editar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Propriedades da Animação." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Copiar Pistas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Escalar Seleção" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Escalar Partir do Cursor" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Duplicar Seleção" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Duplicar Transposto" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Apagar Seleção" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Ir para Próximo Passo" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Ir para Passo Anterior" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Apply Reset" msgstr "Aplicar Reinicialização" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Otimizar Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Limpar Animação" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Escolha o nó que será animado:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Usar Curvas Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create RESET Track(s)" msgstr "Criar Pista(s) RESET" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Otimizador de Anim" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Máximo de Erros Lineares:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Máximo de Erros Angulares:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Ângulo Máximo Otimizável:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Otimizar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Remover chaves inválidas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Remover Pistas vazias ou não resolvidas" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Limpar todas as Animações" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Limpar Animação(ões) (DEFINITIVO!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Limpar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Proporção de Escala:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Selecionar Pistas a Copiar" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Selecionar Tudo/Nada" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Adicionar Clip da Pista Áudio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Alterar Compensação do Início do Clip da Pista Áudio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Alterar Compensação do Fim do Clip da Pista Áudio" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Redimensionar Array" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Mudar tipo de valor do Array" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Mudar valor do Array" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Vai para Linha" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Numero da linha:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d substituído." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d correspondência." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d correspondências." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Caso de Compatibilidade" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Palavras inteiras" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Substituir todos" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Apenas seleção" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Alternar Painel de Scripts" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Repor Zoom" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Números de Linha e Coluna." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "Método no nó alvo deve ser especificado." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "O nome do método tem de ser um identificador válido." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "Método alvo não encontrado. Especifique um método válido ou anexe um script " "ao nó de destino." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Conectar ao Nó:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Conectar ao Script:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "Do Sinal:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "A cena não contém qualquer script." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Remover" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Adicionar Argumento de chamada extra:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Argumentos de chamada extra:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Método Recetor:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Deferido" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Retarda o sinal, armazena-o numa fila e só a ativar-o em tempo de " "inatividade." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Oneshot" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Desconecta o sinal após a primeira emissão." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "Incapaz de conectar sinal" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Fechar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "Sinal:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Ligar '%s' a '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Desligar '%s' de '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Desconectar tudo do sinal: '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Ligar..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Conectar Sinal a Método" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "Editar Conexão:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "Deseja remover todas as conexões do sinal \"%s\"?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Sinais" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "Filtrar sinais" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Deseja remover todas as conexões deste sinal?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Desconectar Tudo" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go to Method" msgstr "Ir para Método" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Mudar tipo %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Mudar" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Criar Novo %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "Nenhum resultado para \"%s\"." #: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp msgid "No description available for %s." msgstr "Nenhuma descrição disponível para %s." #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Favoritos:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Recente:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Correspondências:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Procurar Substituição para:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Dependências para:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "A cena '%s' está a ser editada.\n" "As alterações só terão efeito quando recarregar." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Recurso '%s' em uso.\n" "As alterações só terão efeito quando recarregar." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Path" msgstr "Caminho" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Dependências:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Reparar" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Editor de dependência" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Procurar Recurso de substituição:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Abrir" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Proprietários de:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Remover ficheiros selecionados do Projeto? (Não pode ser desfeito.)\n" "Dependendo da configuração, pode encontrar os ficheiros removidos na " "Reciclagem do sistema ou apagados permanentemente." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Os ficheiros a serem removidos são necessários para que outros recursos " "funcionem.\n" "Removê-los mesmo assim? (Não pode ser desfeito.)\n" "Dependendo da configuração, pode encontrar os ficheiros removidos na " "Reciclagem do sistema ou apagados permanentemente." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Incapaz de remover:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Erro ao carregar:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Falha no carregamento devido a dependências em falta:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Abrir Em Qualquer Caso" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Qual ação deve ser tomada?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Corrigir as dependências" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Erros ao carregar!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Apagar permanentemente %d itens? (Definitivo!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Mostra Dependências" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Explorador de Recursos Órfãos" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Possui" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Recursos sem posse explícita:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Mudar Chave de Dicionário" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Mudar o valor do dicionário" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Agradecimentos da Comunidade Godot!" #: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Click to copy." msgstr "Clique para copiar." #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Contribuidores do Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Fundadores do Projeto" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Desenvolvedor-chefe" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #. The trailing space is used to distinguish with the project list application, #. you do not have to keep it in your translation. #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Gestor de Projeto " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Autores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Patrocinadores Platina" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Patrocinadores Ouro" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Patrocinadores Prata" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Sponsors" msgstr "Patrocinadores Bronze" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Patrocinadores Mini" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Doadores Gold" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Doadores Silver" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Doadores Bronze" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Doadores" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Licença" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Licenças de Terceiros" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "O Godot Engine conta com várias Bibliotecas abertas e gratuitas de " "terceiros, todas compatíveis com os termos da sua licença MIT. A lista " "seguinte é uma lista exaustiva de todos esses Componentes de terceiros com " "suas respetivas declarações de direitos autorais e termos de licença." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Todos os Componentes" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Componentes" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Licenças" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)." msgstr "" "Erro ao abrir ficheiro de recurso para \"%s\" (não está no formato ZIP)." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (already exists)" msgstr "%s (já existe)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:" msgstr "" "Conteúdos do recurso \"%s\" - %d ficheiro(s) em conflito com o projeto:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:" msgstr "" "Conteúdos do recurso \"%s\" - Nenhum ficheiro em conflito com o projeto:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "A Descomprimir Recursos" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":" msgstr "Falhou a extração dos seguintes ficheiros do recurso \"%s\":" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "(and %s more files)" msgstr "(e mais %s ficheiros)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset \"%s\" installed successfully!" msgstr "Recurso \"%s\" instalado com sucesso!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Sucesso!" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Instalar" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset Installer" msgstr "Instalador de Recursos" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Altifalantes" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Adicionar Efeito" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Renomear o barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Alterar Volume do Barramento de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Alternar solo do barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Alternar silêncio do barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Alternar efeitos bypass do barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Selecionar envio do barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Adicionar Efeito de barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Mover Efeito de Barramento" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Apagar Efeito de Barramento" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Arrastar e largar para reorganizar." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Ignorar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus Options" msgstr "Opções de Barramento" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Repor Volume" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Apagar Efeito" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Adicionar barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "O barramento principal não pode ser removido!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Apagar barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Duplicar barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Repor Volume do Barramento" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Mover barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Guardar Modelo do barramento de áudio como..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Localização para o Novo Modelo..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Abrir Modelo de barramento de áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "Não existe ficheiro '%s'." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Ficheiro inválido, não é um Modelo válido de barramento de áudio." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erro ao guardar ficheiro: %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Adicionar Barramento" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Adicionar novo Barramento de Áudio a este modelo." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Carregar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Carregar um Modelo de Barramento existente." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Guardar este Modelo de Barramento para um ficheiro." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Carregar Predefinição" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Carregar o Modelo predefinido de barramento." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Criar um novo Modelo de Barramento." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Nome inválido." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Caracteres válidos:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Não pode coincidir com um nome de classe do motor já existente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "Não pode coincidir com um nome de um tipo incorporado já existente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Não pode coincidir com um nome de uma constante global já existente." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "" "Palavras-chave não podem ser usadas como nome de carregamento automático." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Carregamento Automático '%s' já existe!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Renomear Carregamento Automático" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Alternar Globals de carregamento automático" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Mover Carregamento Automático" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Remover Carregamento Automático" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Reorganizar Carregamentos Automáticos" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "Incapaz de adicionar carregamento automático:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. File does not exist." msgstr "%s é um caminho inválido. O ficheiro não existe." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)." msgstr "%s é um caminho inválido. Não está no caminho do recurso (res://)." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Adicionar Carregamento Automático" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nome do Nó:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Nome" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Global Variable" msgstr "Variável Global" #: editor/editor_data.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Colar Parâmetros" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "A atualizar Cena" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "A armazenar alterações locais..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "A atualizar cena..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "[empty]" msgstr "[vazio]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[não guardado]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "Por favor selecione primeiro a diretoria base." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Escolha uma Diretoria" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Não consegui criar pasta." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Escolha" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Armazenar o Ficheiro:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Nenhum modelo de exportação encontrado no caminho previsto:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Empacotamento" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "Plataforma Alvo exige compressão de textura 'ETC' para GLES2. Ative " "'Importar Etc' nas Configurações do Projeto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "Plataforma Alvo exige compressão de textura 'ETC2' para GLES3. Ative " "'Importar Etc 2' nas Configurações do Projeto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Plataforma Alvo exige compressão de textura 'ETC' para o driver de recurso " "em GLES2.\n" "Ative 'Importar Etc' nas Configurações do Projeto, ou desative 'Driver de " "Recurso ativo'." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "Plataforma Alvo exige compressão de textura 'PVRTC' para GLES2. Ative " "'Importar Pvrtc' nas Configurações do Projeto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "Plataforma Alvo exige compressão de textura 'ETC2' ou 'PVRTC' para GLES3. " "Ative 'Importar Etc 2' ou 'Importar Pvrtc' nas Configurações do Projeto." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Plataforma Alvo exige compressão de textura 'PVRTC' para o driver de recurso " "em GLES2.\n" "Ative 'Importar Pvrtc' nas Configurações do Projeto, ou desative 'Driver de " "Recurso Ativo'." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Modelo de depuração personalizado não encontrado." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Modelo de lançamento personalizado não encontrado." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Ficheiro Modelo não encontrado:" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "" "Em exportações de 32 bits o PCK incorporado não pode ser maior do que 4 GiB." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "Editor 3D" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Editor de Script" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Biblioteca de Recursos" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Edição da Árvore de Cena" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Doca de Nó" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "Doca de Sistema de Ficheiros" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Importar Doca" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to view and edit 3D scenes." msgstr "Permite ver e editar cenas 3D." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor." msgstr "Permite editar scripts com o editor de scripts integrado." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides built-in access to the Asset Library." msgstr "Fornece acesso integrado à Biblioteca de Recursos." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock." msgstr "Permite editar a hierarquia de nós na doca de Cena." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene " "dock." msgstr "" "Permite trabalhar com sinais e grupos do nó selecionado na doca de Cena." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock." msgstr "Permite navegar no sistema de ficheiros local por uma doca dedicada." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to configure import settings for individual assets. Requires the " "FileSystem dock to function." msgstr "" "Permite a configuração da importação para recursos individuais. Necessita da " "doca FileSystem." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(current)" msgstr "(atual)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone." msgstr "Remover perfil selecionado, '%s'? Não pode ser desfeito." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "Perfil tem de ser um ficheiro válido e não pode conter '.'" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Já existe um Perfil com este nome." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Editor Desativado, Propriedades Desativadas)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Propriedades Desativadas)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Editor Desativado)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Opções da Classe:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Ativar Editor de Contexto" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Properties:" msgstr "Propriedades da Classe:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Main Features:" msgstr "Características Principais:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Nodes and Classes:" msgstr "Nós e Classes:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "Formato do ficheiro '%s' é inválido, importação interrompida." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "Perfil '%s' já existe. Remova-o antes de importar, importação interrompida." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Erro ao guardar perfil no caminho: '%s'." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Reset to Default" msgstr "Restaurar Predefinição" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Perfil atual:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create Profile" msgstr "Criar Perfil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove Profile" msgstr "Remover Perfil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Perfis disponíveis:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Tornar Atual" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Exportar" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Configure Selected Profile:" msgstr "Configurar Perfil Selecionado:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Extra Options:" msgstr "Opções Extra:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties." msgstr "" "Criar ou importar perfil para editar classes e propriedades disponíveis." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Novo nome do perfil:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Perfil de Características Godot" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Importar Perfil/Perfis" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Exportar Perfil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Gerir Editor de Perfis" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Selecionar pasta atual" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File exists, overwrite?" msgstr "O ficheiro existe, sobrescrever?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Selecionar esta Pasta" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Copiar Caminho" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no Gestor de Ficheiros" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Mostrar no Gestor de Ficheiros" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Nova Diretoria..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Todos Reconhecidos" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Ficheiros (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Abrir Ficheiro(s)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Abrir uma Diretoria" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Abrir um Ficheiro ou Diretoria" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Guardar" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Guardar um Ficheiro" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Avançar" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Alternar Ficheiros Escondidos" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Alternar Favorito" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Alternar Modo" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Caminho de Foco" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Mover Favorito para Cima" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Mover Favorito para Baixo" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Ir para a pasta anterior." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Ir para a pasta seguinte." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Ir para a pasta acima." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Atualizar ficheiros." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "(Não) tornar favorita atual pasta." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Alternar a visibilidade de ficheiros escondidos." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Visualizar itens como grelha de miniaturas." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Visualizar itens como lista." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Diretorias e Ficheiros:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualização:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "PesquisarFontes" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Existem vários importadores para diferentes tipos que apontam para o " "ficheiro %s. Importação abortada" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "A (Re)Importar Recursos" #: editor/editor_help.cpp msgid "Top" msgstr "Topo" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Herdar:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Herdado por:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Descrição" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Tutoriais Online" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: editor/editor_help.cpp msgid "override:" msgstr "sobrepor:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "predefinição:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Propriedades do Tema" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Enumerações" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Descrições da Propriedade" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(valor)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Atualmente não existe descrição para esta Propriedade. Por favor ajude-nos " "[color=$color][url=$url]a contribuir com uma[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Descrições do Método" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Atualmente não existe descrição para este Método. Por favor ajude-nos [color=" "$color][url=$url]a contribuir com uma[/url][/color]!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Procurar em Ajuda" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Mostrar Hierarquia" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Mostrar Tudo" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Apenas Classes" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Apenas Métodos" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Apenas Sinais" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Apenas Constantes" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Apenas Propriedades" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Apenas Propriedades do Tema" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Tipo do Membro" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Classe" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Método" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constant" msgstr "Constante" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Propriedade do Tema" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Propriedade:" #: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Definir %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Definir Múltiplo:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar Seleção" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Limpar Saída" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Parar" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Início" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "Para cima" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Nó" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "RPC recebido" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "RSET recebido" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "RPC enviado" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "RSET enviado" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Spins when the editor window redraws.\n" "Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to " "disable it." msgstr "" "Roda quando a janela do editor redesenha.\n" "Atualização Contínua está ativa, o que pode aumentar o consumo de energia. " "Clique para a desativar." #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Roda quando a janela do editor atualiza." #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Recursos importados não podem ser guardados." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Erro ao guardar recurso!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Este recurso não pode ser guardado porque não pertence à cena editada. Faça-" "o único." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Guardar Recurso Como..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro para escrita:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Formato do Ficheiro solicitado desconhecido:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Erro ao guardar." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "Incapaz de abrir '%s'. O ficheiro pode ter sido movido ou apagado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Erro ao analisar '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Fim de Ficheiro '%s' inesperado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Falta '%s' ou as suas dependências." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Erro ao carregar '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "A guardar Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "A analisar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "A criar miniatura" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Esta operação não pode ser feita sem uma raiz da árvore." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Esta cena não pode ser guardada porque existe inclusão de instâncias " "cíclica.\n" "Resolva-a e tente guardá-la novamente." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Incapaz de guardar cena. Provavelmente, as dependências (instâncias ou " "heranças) não puderam ser satisfeitas." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Could not save one or more scenes!" msgstr "Não consegui iniciar o subprocesso!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Guardar todas as Cenas" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Não se consegue sobrescrever cena ainda aberta!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Incapaz de carregar MeshLibrary para combinar!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Erro ao guardar MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Incapaz de carregar TileSet para combinar!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Erro ao guardar TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar guardar o layout do editor.\n" "Confirme que o caminho dos dados do utilizador é gravável." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Layout predefinido do editor sobreposto.\n" "Para restaurar o layout predefinido nas configurações base, use a opção " "Apagar Layout e remova o layout Predefinido." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Nome do Modelo não encontrado!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Modelo Predefinido restaurado para as configurações base." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Este recurso pertence a uma cena que foi importado, sem ser editável.\n" "Por favor, leia a documentação relevante sobre importação de cenas, para um " "melhor entendimento deste fluxo de trabalho." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "Este recurso pertence a uma cena que foi instanciada ou herdada.\n" "As alterações ao mesmo não serão mantidas ao guardar a cena atual." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Este recurso foi importado, portanto, não é editável. Altere as suas " "configurações no painel de importação e então importe de novo." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Esta cena foi importada, portanto, as alterações à mesma não serão " "mantidas.\n" "Instanciar-a ou herdar-a vai permitir efetuar alterações à mesma.\n" "Por favor, leia a documentação relevante sobre importação de cenas, para um " "melhor entendimento do fluxo de trabalho." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Este é um objeto remoto, portanto, as alterações ao mesmo não serão " "mantidas.\n" "Por favor, leia a documentação relevante sobre depuração para um melhor " "entendimento deste fluxo de trabalho." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Não existe cena definida para execução." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Guardar cena antes de executar..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Não consegui iniciar o subprocesso!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Abrir Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Abrir Cena Base" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Abertura rápida..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Abrir Cena Rapidamente..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Abrir Script de forma rápida..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Guardar & Fechar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Guardar alterações a '%s' antes de fechar?" #: editor/editor_node.cpp msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) " "were saved anyway." msgstr "" "A cena atual não tem nó raiz, mas %d recurso(s) externo(s) modificados foram " "mesmo assim guardados." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "A root node is required to save the scene. You can add a root node using the " "Scene tree dock." msgstr "" "É necessário um nó raiz para guardar a cena. Pode adicionar um nó raiz na " "doca de árvore da Cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Guardar Cena Como..." #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Esta operação não pode ser efetuada sem uma cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Exportar Biblioteca de Malhas" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Esta operação não pode ser efetuada sem um nó raiz." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Exportar conjunto de Tiles" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Esta operação não pode ser efetuada sem um nó selecionado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "A cena atual não foi guardada. Abrir na mesma?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed." msgstr "Incapaz de desfazer enquanto os botões do rato estão premidos." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada para desfazer." #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo: %s" msgstr "Desfazer: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed." msgstr "Incapaz de refazer enquanto os botões do rato estão premidos." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada para refazer." #: editor/editor_node.cpp msgid "Redo: %s" msgstr "Refazer: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Incapaz de recarregar uma cena que nunca foi guardada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Recarregar Cena Guardada" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "A cena atual tem alterações não guardadas.\n" "Recarregar na mesma a cena guardada? Esta ação não pode ser desfeita." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Executar Cena Rapidamente..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Sair" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Sim" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Sair do Editor?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Abrir Gestor de Projeto?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Guardar & Sair" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Guardar alterações da(s) seguinte(s) cena(s) antes de sair?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Guardar alterações da(s) seguinte(s) cena(s) antes de abrir o Gestor de " "Projeto?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Esta opção foi descontinuada. Situações onde a atualização tem que ser " "forçada, são agora consideras um defeito. Por favor, denuncie." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Escolha a Cena Principal" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Fechar Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Reabrir Cena Fechada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "Incapaz de ativar plugin em: '%s' falha de análise ou configuração." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "Incapaz de localizar campo script para plugin em: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Incapaz de carregar script addon do caminho: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script.\n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "Incapaz de carregar script addon do caminho: '%s' Parece haver um erro no " "código, reveja a sintaxe.\n" "A desativar o addon em '%s' para prevenir mais erros." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Incapaz de carregar script addon do Caminho: '%s' Tipo base não é " "EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Incapaz de carregar script addon do Caminho: '%s' Script não está no modo " "ferramenta." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Cena '%s' foi importada automaticamente, sem poder ser alterada.\n" "Para fazer alterações, pode ser criada uma nova cena herdada." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Erro ao carregar cena, tem de estar no caminho do projeto. Use 'Importar' " "para abrir a cena, e guarde-a dentro do caminho do projeto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Cena '%s' tem dependências não satisfeitas:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Limpar Cenas Recentes" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Não foi definida nenhuma cena principal. Selecionar uma?\n" "Poderá alterá-la depois nas \"Configurações do Projeto\", na categoria " "'Application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "A cena selecionada '%s' não existe, selecionar uma válida?\n" "Poderá alterá-la depois em \"application\", na categoria 'Application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "A cena selecionada '%s' não é um ficheiro de cena, selecione um ficheiro " "válido?\n" "Poderá alterá-la depois em \"Configurações do Projeto\", na categoria " "'Application." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Guardar Modelo" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Apagar Modelo" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Mostrar no Sistema de Ficheiros" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Executar Esta Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Fechar Separador" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Desfazer Fechar Separador" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fechar outros separadores" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Fechar Separadores à Direita" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Fechar Todos os Separadores" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Trocar Aba de Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d mais Ficheiros ou diretorias" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d mais diretorias" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d mais Ficheiros" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Posição da Doca" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Modo Livre de Distrações" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Alternar modo livre de distrações." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Adicionar nova cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Ir para cena aberta anteriormente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Texto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Próxima guia" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Guia anterior" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Filtrar Ficheiro..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Operações com ficheiros de cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nova Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Nova Cena Herdada..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Abrir Cena..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Guardar Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Converter Para..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "MeshLibrary..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Ferramentas diversas de projeto ou cena." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Projeto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Configurações do Projeto..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Controle de Versões" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "Organizar Controle de Versões" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "Desativar Controle de Versões" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Instalar Modelo Android de Compilação..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "Abrir Pasta de Dados do Projeto" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Explorador de Recursos Órfãos..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Current Project" msgstr "Recarregar Projeto Atual" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Sair para a Lista de Projetos" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Distribuir com Depuração Remota" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "Quando esta opção é ativada, ao usar distribuição por um clique o executável " "irá tentar ligar-se ao endereço IP deste computador, para que o projeto " "possa ser depurado.\n" "Esta opção foi criada para ser usada pela depuração remota (tipicamente com " "um aparelho móvel).\n" "Não é necessário ativá-la para usar o depurador de GDScript localmente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Pequena Distribuição com Sistema de Ficheiros de Rede" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Quando esta opção é ativada, a distribuição por um clique para Android vai " "exportar um executável sem os dados do projeto.\n" "O Sistema de Ficheiros será fornecido ao Projeto pelo Editor sobre a rede.\n" "Em Android, a distribuição irá usar a ligação USB para melhor performance. " "Esta opção acelera o teste de jogos pesados." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Formas de Colisão Visíveis" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Quando esta opção está ativada, as formas de colisões e nós raycast (para 2D " "e 3D) serão visíveis no projeto em execução." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Navegação Visível" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Com esta opção ativa, malhas de navegação e polígonos serão visíveis no " "projeto em execução." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Sincronizar Alterações de Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Quando esta opção está ativada, quaisquer alterações feitas a uma cena no " "editor serão propagadas no projeto em execução.\n" "Quando é usada remotamente num aparelho, é mais eficiente quando a opção do " "sistema de ficheiros em rede está ativa." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Sincronizar Alterações de Script" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Com esta opção ativa, qualquer Script guardado será recarregado no jogo em " "execução.\n" "Quando usada num aparelho remoto, é mais eficiente quando a opção sistema de " "ficheiros em rede está ativa." #: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Configurações do Editor..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Apresentação do Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Captura do Ecrã" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "" "Capturas do ecrã são armazenadas na pasta Dados/Configurações do Editor." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar Ecrã completo" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle System Console" msgstr "Alternar Consola do Sistema" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Abrir Pasta do Editor de Dados/Configurações" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Abrir Pasta de Dados do Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Abrir Pasta de Configurações do Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Gerir Características do Editor..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Gerir Modelos de Exportação..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: editor/editor_node.cpp msgid "Online Documentation" msgstr "Documentação Online" #: editor/editor_node.cpp msgid "Questions & Answers" msgstr "Perguntas & Respostas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Denunciar um Bug" #: editor/editor_node.cpp msgid "Suggest a Feature" msgstr "Proponha uma Funcionalidade" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Enviar Sugestão dos Docs" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: editor/editor_node.cpp msgid "About Godot" msgstr "Sobre Godot" #: editor/editor_node.cpp msgid "Support Godot Development" msgstr "Apoie o Desenvolvimento do Godot" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Executa o projeto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Executar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "Pausar a execução da cena para depuração." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Pausar Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Para a cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Executa a cena editada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Executar Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Executa cena personalizada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Executar Cena Personalizada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Alterar o driver de vídeo requer reiniciar o editor." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Guardar & Reiniciar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Atualização Contínua" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "Atualizar quando há Alterações" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Esconder Roleta de Atualização" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspetor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Expandir Painel do Fundo" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Saída" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Não Guardar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "Modelo de compilação Android em falta. Instale os modelos necessários." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Gerir Modelos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install from file" msgstr "Instalar do ficheiro" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select android sources file" msgstr "Selecione ficheiros fonte android" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "O projeto será preparado para compilações personalizadas Android com a " "instalação do modelo fonte em \"res://android/build\".\n" "Poderá depois aplicar modificações e compilar o seu APK personalizado a " "exportar (com adição de módulos, a alterar AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Repare que de forma a criar compilações personalizadas em vez de usar APKs " "pré-compilados, a opção \"Usar Compilação Personalizada\" deve ser ativada " "na predefinição da exportação Android." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "O modelo de compilação Android já está instalado neste projeto e não será " "substituído.\n" "Remova manualmente a diretoria \"res://android/build\" antes de repetir esta " "operação." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Importar Modelos a partir de um Ficheiro ZIP" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Pacote de Modelo" #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Library" msgstr "Exportar Biblioteca" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Combinar com o Existente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Apply MeshInstance Transforms" msgstr "Aplicar Transformações do MeshInstance" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Abrir & Executar um Script" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Os seguintes ficheiros são mais recentes no disco.\n" "Que ação deve ser tomada?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Guardar novamente" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Novo Herdado" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Carregar Erros" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Current" msgstr "Selecionar Atual" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Abrir Editor 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Abrir Editor 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Abrir Editor de Script" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Abrir Biblioteca de Recursos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Abrir o Editor seguinte" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Abrir o Editor anterior" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "Sub-recurso não encontrado." #: editor/editor_path.cpp msgid "Open a list of sub-resources." msgstr "Abrir a lista de sub-recursos." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "A criar Pré-visualizações de Malha" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Miniatura..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "Script principal:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Editar Plugin" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Plugins Instalados:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Version" msgstr "Versão" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author" msgstr "Autor" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Status" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Medida:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (ms)" msgstr "Tempo do Frame (ms)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (ms)" msgstr "Tempo Médio (ms)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Frame %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Frame de Física %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Inclusivo" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Auto" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "" "Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n" "Use this to spot bottlenecks.\n" "\n" "Self: Only count the time spent in the function itself, not in other " "functions called by that function.\n" "Use this to find individual functions to optimize." msgstr "" "Inclusiva: Inclui tempo de outras funções chamadas por esta função.\n" "Use-o para detetar congestionamentos.\n" "\n" "Próprio: Conta apenas o tempo gasto na própria função, não em outras funções " "chamadas pela função.\n" "Use-o para encontrar funções individuais a otimizar." #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Frame #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Tempo" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Editar Texto:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "On" msgstr "On" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "Camada" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d, valor %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Vazio]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Atribuir..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "RID inválido" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Não se consegue criar Textura Viewport em recursos guardados como ficheiro.\n" "O recurso tem de pertencer a uma cena." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Não se consegue criar Textura Viewport neste recurso porque não está " "definido na cena como local.\n" "Ative a sua propriedade 'local to scene' (e em todos os recursos que o " "contêm até a um nó)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Escolha um Viewport" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Nó selecionado não é um Viewport!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "Página: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Remover item" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Nova Chave:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Novo Valor:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Adicionar Par Chave/Valor" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "O recurso selecionado (%s) não corresponde a qualquer tipo esperado para " "esta propriedade (%s)." #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Quick Load" msgstr "Carregamento Rápido" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Fazer único" #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert to %s" msgstr "Converter em %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Novo %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Novo Script" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Estender Script" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "Não foi encontrado um executável de exportação pré-definido para esta " "plataforma.\n" "Adicione um executável pré-definido no menu de exportação ou defina um pré-" "definido existente como executável." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Escreva a sua lógica no Método _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Já existe uma cena editada." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Não consegui instanciar o script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Esqueceu-se da palavra chave 'tool'?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Não consegui executar o script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Esqueceu-se do método '_run'?" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Pressione %s para arredondar para inteiro. Pressione Shift para mudanças " "mais precisas." #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Selecionar Nó(s) para Importar" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Caminho da Cena:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Importar do Nó:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing these templates." msgstr "Abrir a pasta que contem estes modelos." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall these templates." msgstr "Desinstalar este modelos." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "There are no mirrors available." msgstr "Não existem mirrors disponíveis." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving the mirror list..." msgstr "A readquirir lista de mirror..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Starting the download..." msgstr "A iniciar a transferência..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Erro ao solicitar URL:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to the mirror..." msgstr "A ligar ao mirror..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't resolve the requested address." msgstr "Incapaz de resolver o endereço solicitado." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't connect to the mirror." msgstr "Incapaz de ligar ao mirror." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No response from the mirror." msgstr "Sem resposta do mirror." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "Pedido falhado." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request ended up in a redirect loop." msgstr "Pedido acaba num loop de redirecionamento." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request failed:" msgstr "Pedido falhado:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download complete; extracting templates..." msgstr "Transferência completa; a extrair modelos..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Incapaz de remover ficheiro temporário:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Falhou a instalação de Modelos.\n" "Os ficheiros problemáticos encontram-se em '%s'." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Erro na receção da lista de mirrors." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!" msgstr "Erro ao analisar a lista JSON de mirrors. Por favor relate o problema!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Best available mirror" msgstr "Melhor mirror disponível" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Não foram encontrados ligações para descarregar para esta versão. " "Descarregamentos diretos estão disponíveis apenas para os lançamentos " "oficiais." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "A resolver" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Incapaz de Resolver" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Incapaz de Conectar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "A solicitar..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "A transferir" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Erro de Ligação" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Erro SSL Handshake" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open the export templates file." msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de modelos de exportação." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s." msgstr "" "Formato de version.txt inválido dentro do ficheiro de exportação de modelos: " "%s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside the export templates file." msgstr "" "Não foi encontrado version.txt dentro do ficheiro de exportação de modelos." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for extracting templates:" msgstr "Erro ao criar o caminho para extrair os modelos:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "A Extrair os Modelos de Exportação" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "A Importar:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove templates for the version '%s'?" msgstr "Remover modelos para a versão '%s'?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "A descompactar Fontes da Compilação Android" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Exportar Gestor de Modelos" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Versão Atual:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file." msgstr "" "Modelos de exportação em falta. Descarregue-os ou instale-os de um ficheiro." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are installed and ready to be used." msgstr "Modelos de exportação estão instalados e prontos para serem usados." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing installed templates for the current version." msgstr "Abrir a pasta que contem os modelos instalados para a versão atual." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall templates for the current version." msgstr "Desinstalar modelos para a versão atual." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download from:" msgstr "Transferir de:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open in Web Browser" msgstr "Abrir no Navegador" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Copy Mirror URL" msgstr "Copiar URL do Mirror" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download and Install" msgstr "Descarregar e Instalar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Download and install templates for the current version from the best " "possible mirror." msgstr "" "Descarregar do melhor mirror disponível e instalar modelos para a versão " "atual." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "" "Modelos de exportação oficiais não estão disponíveis para compilações de " "desenvolvimento." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install from File" msgstr "Instalar do Ficheiro" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install templates from a local file." msgstr "Instalar modelos a partir de um ficheiro local." #: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cancel the download of the templates." msgstr "Cancelar a transferência dos modelos." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Other Installed Versions:" msgstr "Outras Versões Instaladas:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall Template" msgstr "Desinstalar Modelo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Selecionar Ficheiro de Modelo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Modelos de Exportação Godot" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "The templates will continue to download.\n" "You may experience a short editor freeze when they finish." msgstr "" "Os modelos vão continuar a ser descarregados.\n" "Pode experimentar um curto bloqueio do editor quando terminar." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Estado: A importação do Ficheiro falhou. Corrija o Ficheiro e importe " "manualmente." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" "A importação foi desativada para este ficheiro, não podendo ser aberto para " "edição." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Não consegui mover/renomear raiz dos recursos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para si mesma." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Erro ao mover:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Erro ao duplicar:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Incapaz de atualizar dependências:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Nome não fornecido." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "O nome fornecido contém caracteres inválidos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Um Ficheiro ou diretoria já existe com este nome." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "O nome contém caracteres inválidos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" "Os seguintes ficheiros ou pastas estão em conflito com os itens na " "localização '%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja sobrescrevê-los?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Mudar nome do Ficheiro:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Renomear diretoria:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "A duplicar Ficheiro:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "A duplicar Diretoria:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Nova Cena Herdada" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "Definir Como Cena Principal" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Abrir Cenas" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instância" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Editar Dependências..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Ver proprietários..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Mover para..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Nova Cena..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Novo Script..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Novo Recurso..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Colapsar Tudo" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort files" msgstr "Ordenar ficheiros" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Ascending)" msgstr "Ordenar por Nome (Ascendente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Descending)" msgstr "Ordenar por Nome (Descendente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Ascending)" msgstr "Ordenar por Tipo (Ascendente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Descending)" msgstr "Ordenar por Tipo (Descendente)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Last Modified" msgstr "Ordenar por Último Modificado" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by First Modified" msgstr "Ordenar por Primeiro Modificado" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Duplicar..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Focus the search box" msgstr "Focar a caixa de pesquisa" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "Pasta/Ficheiro Anterior" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "Próxima Pasta/Ficheiro" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Re-pesquisar o Sistema de Ficheiros" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Alternar Modo de Divisão" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Procurar ficheiros" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "A pesquisar Ficheiros,\n" "Espere, por favor..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Mover" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "Criar Cena" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Criar Script" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Localizar em Ficheiros" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Filtros:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Inclui os ficheiros com as seguintes extensões. Adicione ou remova-os em " "ProjectSettings." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "Localizar: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "Substituir: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Substituir tudo (definitivo)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file." msgstr "Correspondência de %d no ficheiro %d." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file." msgstr "Correspondências de %d no ficheiro %d." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files." msgstr "Correspondências de %d em %d ficheiros." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Adicionar ao Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Remover do Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "Já existe o nome de grupo ." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Nome de grupo inválido." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Renomear Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "Apagar Grupo" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "Nós fora do Grupo" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Filtrar nós" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Nós no Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "Grupos vazios serão removidos automaticamente." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "Editor de Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Gerir Grupos" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Importar como Cena Única" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Importar com Animações separadas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Importar com Materiais separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Importar com Objetos separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Importar com Objetos e Materiais separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Importar com Objetos e Animações separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Importar com Materiais e Animações separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Importar com Objetos, Materiais e Animações separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Importar como Cenas Múltiplas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Importar como Cenas Múltiplas + Materiais" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importar Cena" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "A importar Cena..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "A gerar Lightmaps" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "A gerar para Malha: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "A executar Script Customizado..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Não se conseguiu carregar o Script de pós-importação:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Script inválido/danificado para pós-importação (verificar consola):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Erro na execução do Script de pós-importação:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "Devolveu um objeto derivado de Nó no método `post_import()`?" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "A guardar..." #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Select Importer" msgstr "Selecionar Importador" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "Importador:" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "Restaurar Predefinições" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (No Import)" msgstr "Manter Ficheiro (Sem Importação)" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d Ficheiros" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Definir como Predefinição para '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Limpar Predefinição para '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Reimportar" #: editor/import_dock.cpp msgid "" "You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to " "apply changes made to the import options.\n" "Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport " "first will discard changes made in the Import dock." msgstr "" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importar Como:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Predefinições" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "Guardar Cenas, Reimportar e Reiniciar" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "Alterar o tipo de um ficheiro importado requer reiniciar o editor." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "AVISO: Outros recursos usam este recurso, e podem não ser carregados " "corretamente." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Falha ao carregar recurso." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Properties" msgstr "Copiar Propriedades" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Properties" msgstr "Colar Propriedades" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Tornar sub-recursos únicos" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Crie um novo recurso em memória edite-o." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Carregue um recurso existente a partir do disco e edite-o." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Guarde o recurso editado." #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Guardar Como..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Extra resource options." msgstr "Opções de recurso extra." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource from Clipboard" msgstr "Editar Recurso da Área de Transferência" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Copiar Recurso" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Resource Built-In" msgstr "Tornar Recurso Incorporado" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Ir para o Objeto editado anteriormente no histórico." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Ir para o próximo Objeto editado no histórico." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Histórico de Objetos recentemente editados." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open documentation for this object." msgstr "Abrir documentação para este objeto." #: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Abrir documentação" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Propriedades do Filtro" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Manage object properties." msgstr "Gerir propriedades do objeto." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "As alterações podem ser perdidas!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Conjunto MultiNó" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Selecione um único nó para editar sinais e grupos." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Editar Plugin" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Criar Plugin" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Nome do Plugin:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Sub-pasta:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Linguagem:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Nome do Script:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Ativar agora?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Criar Polígono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Criar pontos." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Editar Polígono:\n" "LMB: Mover Ponto\n" "RMB: Apagar Ponto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Apagar pontos." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Editar Polígono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Inserir Ponto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Remover Polígono e Ponto" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Adicionar Animação" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Mover Ponto Nó" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Mudar Limites do BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Mudar Legendas do BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "Este tipo de nó não pode ser usado. Apenas nós raiz são permitidos." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Adicionar Ponto Nó" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Adicionar Ponto Animação" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Remover Ponto de BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Mover Ponto Nó em BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree está inativa.\n" "Ative-a para permitir a reprodução, verifique avisos do nó se a ativação " "falhar." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Definir a posição de mistura dentro do espaço" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "Selecionar e mover pontos, criar pontos com RMB." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Ativar ajuste e mostrar a grelha." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Ponto" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Abrir Editor" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Abrir Nó Animação" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "Já existe triângulo." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Adicionar Triângulo" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Mudar Limites do BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Mudar Legendas do BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Remover Ponto do BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Remover Triângulo do BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D não pertence a um nó AnimationTree." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Não existem triângulos, nenhuma mistura pode ocorrer." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Alternar Triângulos Auto" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Criar triângulos a ligar pontos." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Apagar pontos e triângulos." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Gera triângulos automaticamente (em vez de manual)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Mistura:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed:" msgstr "Parâmetro Alterado:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Editar filtros" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Saída do nó não pode ser adicionada à árvore de mistura." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Adicionar Nó a BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Nó Movido" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Incapaz de conectar, porta pode estar em uso ou conexão pode ser inválida." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Nós Conectados" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Nós Desconectados" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Definir Animação" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Apagar Nó" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Apagar Nó(s)" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Alternar Filtro On/Off" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Alterar Filtro" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Reprodutor de animação não definido, a ser incapaz de recolher nome das " "faixas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" "Caminho do reprodutor é inválido, a ser incapaz de recolher nome das faixas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Reprodutor de animação não tem um caminha de nó raiz válido, a ser incapaz " "de recolher nome das faixas." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Clips Anim" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Clips Áudio" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Funções" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Nó Renomeado" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Adicionar Nó.." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Editar Pistas Filtradas:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Ativar Filtragem" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Alternar reprodução automática" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Novo Nome da Animação:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nova Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Mudar o Nome da Animação:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Apagar Animação?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Remover Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Nome de Animação inválido!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "Já existe o nome da Animação!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Renomear Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Misturar Seguinte Alterado" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Mudar tempo de Mistura" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Carregar Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Duplicar Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "Nenhuma animação para copiar!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "Nenhum recurso de animação na Área de Transferência!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Animação Colada" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Colar Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "Nenhuma animação para editar!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Reproduzir a Animação selecionada para trás a partir da presente posição. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Reproduzir a Animação selecionada para trás a partir do fim. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Parar reprodução da Animação. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Reproduzir a Animação selecionada a partir do início. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Reproduzir a Animação selecionada a partir da presente posição. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Posição da Animação (em segundos)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Escalar globalmente a reprodução da animação para o nó." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Ferramentas de Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Novo" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Editar Transições..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Abrir no Inspetor" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Mostrar lista de Animações no reprodutor." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Reprodução automática no carregamento" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Ativar Onion Skinning" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Opções de Onion Skinning" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Direções" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Passado" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Futuro" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 passo" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 passos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 passos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Apenas diferenças" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Forçar modulação branca" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Incluir Bugigangas (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Pregar AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Criar Nova Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nome da Animação:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Tempos de Mistura:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Próximo (Auto-Fila):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Tempos de Mistura de Animação cruzada" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Mover Nó" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "Transição existe!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Adicionar Transição" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Adicionar Nó" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Fim" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Imediato" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Sinc" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "No Fim" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "Nós de início e fim são necessários para uma sub-transição." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Nenhum recurso de playback definido no caminho: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Nó Removido" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Transição Removida" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Definir Nó de Início (Reprodução Automática)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Selecionar e mover nós.\n" "RMB para adicionar novos nós.\n" "Shift+LMB para criar conexões." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Criar novos nós." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Conectar nós." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Remover nó ou transição selecionado." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Alternar autoplay deste animação em início, reinício ou procura de zero." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Definir a animação final. Útil para sub-transições." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "Transição: " #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Modo Jogo:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "AnimationTree" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Aparecer (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Desvanecer (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Misturar" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Combinar" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Reinício automático:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Reinício (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Reinício aleatório (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Partida!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Valor:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Mistura 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Mistura 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Tempo X-Fade (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "Adicionar entrada" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Limpar avanço automático" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Definir avanço automático" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Apagar entrada" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Árvore de Animação válida." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Árvore de Animação inválida." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Nó Animation" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Nó OneShot" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Nó Mix" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Nó Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Nó Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Nó Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Nó TimeScale" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Nó TimeSeek" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Nó Transition" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Importar Animações..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Editar Filtros de Nó" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Filtros..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Conteúdos:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Ver Ficheiros" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Descarrega" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Erro de ligação, tente novamente." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Incapaz de conectar." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Incapaz de ligar ao host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Sem resposta do host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Sem resposta." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Incapaz de resolver hostname:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Incapaz de resolver." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Falha na solicitação, código de retorno:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "Incapaz de guardar resposta para:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Erro de escrita." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Falha na solicitação, demasiados redirecionamentos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Redirecionar ciclo." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "Falha na solicitação, tempo expirado" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Tempo expirado." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Falhou:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Mau hash na transferência, assume-se que o ficheiro foi manipulado." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Esperado:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Obtido:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "Falhou a verificação hash SHA-256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Erro na Transferência de Recurso:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "A transferir (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "A transferir..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "A resolver..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Erro na criação da solicitação" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Erro na transferência" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "A transferência deste recurso já está em andamento!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Atualizações Recentes" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Atualizações Menos Recentes" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nome (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nome (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Licença (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Licença (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "Primeiro" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "Próximo" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "Último" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Todos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search templates, projects, and demos" msgstr "Procurar modelos, projetos e demos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)" msgstr "Procurar recursos (excluindo modelos, projetos e demos)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Plugins..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Ordenar:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Site:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Suporte" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Oficial" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Em teste" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "A Carregar..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Ficheiro ZIP de Recursos" #: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp msgid "Audio Preview Play/Pause" msgstr "Play/Pause Pré-visualização Áudio" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Incapaz de determinar um caminho para guardar imagens lightmap.\n" "Guarde a sua cena e tente novamente." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use " "In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on." msgstr "" "Não há malhas para consolidar. Assegure-se que contêm um canal UV2 e que " "'Use In Baked Light' e 'Generate Lightmap' estão ativas." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "Falha ao criar imagens lightmap, assegure-se que o caminho é gravável." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "" "Falha na determinação do tamanho do lightmap. Tamanho máximo do lightmap " "demasiado pequeno?" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "" "Alguma malha é inválida. Certifique-se que os valores do canal UV2 estão " "contidos na região quadrada [0.0,1.0]." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked." msgstr "" "Editor Godot foi compilado sem suporte para ray tracing, lightmaps não podem " "ser consolidados." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Consolidar Lightmaps" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Selecionar ficheiro de consolidação de lightmap:" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Configurar Ajuste" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Compensação da grelha:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Passo da grelha:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Linha Primária Cada:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "passos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Compensação da rotação:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Passo da rotação:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Passo de Escala:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Mover Guia Vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Criar Guia Vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Remover Guia Vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Mover Guia Horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Criar Guia Horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Remover Guia Horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Criar Guias Horizontais e Verticais" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "Definir CanvasItem \"%s\" Pivot Offset para (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Rodar %d CanvasItems" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Rodar CanvasItem \"%s\" para %d graus" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" Âncora" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Escalar Node2D \"%s\" para (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Redimensionar Controlo \"%s\" para (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Escalar %d CanvasItems" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Escalar CanvasItem \"%s\" para (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Mover %d CanvasItems" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" para (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "" "As âncoras e margens de filhos de um contentores são sobrepostas pelo seu " "progenitor." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Pré-definições para âncoras e margens de um nó Control." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "Quando ativo, mover nós Control altera as suas ancoras em vez das sua " "margens." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Left" msgstr "Topo Esquerda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Right" msgstr "Topo Direita" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "Fundo Direita" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "Fundo Esquerda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "Centro Esquerda" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "Centro Topo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "Centro Direita" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "Centro Fundo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Esquerda Wide" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Topo Wide" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Direita Wide" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Fundo Wide" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "VCentro Wide" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "HCentro Wide" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Rect Completo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "Manter Proporção" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Só âncoras" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Mudar âncoras e margens" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Mudar âncoras" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "Overrides the running project's camera with the editor viewport camera." msgstr "" "Sobreposição de Câmara do Projeto\n" "Substitui a câmara do projeto pela câmara viewport do editor." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "No project instance running. Run the project from the editor to use this " "feature." msgstr "" "Sobreposição da Câmara do Projeto.\n" "Nenhuma instância do projeto em execução. Execute o projeto pelo editor para " "usar este recurso." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Bloquear Seleção" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Desbloquear Seleção" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Agrupar Seleção" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Desagrupar Seleção" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Colar Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Limpar Guias" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Criar Osso(s) Personalizado(s) a partis de Nó(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Apagar Ossos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Criar corrente IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Apagar corrente IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Atenção: as crianças de um contentor obtêm a sua posição e tamanho " "determinados apenas pelos seus progenitores." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Reposição do Zoom" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Modo Seleção" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate selected node around pivot." msgstr "Arrastar: Roda o nó selecionado à volta do pivô." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move selected node." msgstr "Alt+Arrastar: Mover nó selecionado." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "V: Set selected node's pivot position." msgstr "V: Define posição do pivô do nó selecionado." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked." msgstr "" "Alt+RMB: Mostra lista de todos os nós na posição clicada, incluindo os " "trancados." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Add node at position clicked." msgstr "RMB: Adicionar nó na posição clicada." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Modo Mover" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Modo Rodar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Modo Escalar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Mostra lista de todos os Objetos na posição clicada\n" "(o mesmo que Alt+RMB no modo seleção)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Clique para mudar o Eixo de rotação do Objeto." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Modo deslocamento" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Modo Régua" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Alternar ajuste inteligente." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Usar Ajuste Inteligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Alternar ajuste de grelha." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Usar Ajuste de Grelha" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Opções de Ajuste" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Usar Ajuste de Rotação" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "Usar Ajuste de Escala" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Ajuste Relativo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Usar Ajuste de Pixel" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Ajuste Inteligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Configurar Ajuste..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Ajustar ao Progenitor" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Ajustar ao Nó Âncora" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Ajustar aos Lados do Nó" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Ajustar ao Centro do Nó" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Ajustar a Outros Nós" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Ajustar às Guias" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Bloquear a posição do objeto selecionado (não pode ser movido)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Desbloquear o Objeto selecionado (pode ser movido)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Assegura que os Objetos-filho não são selecionáveis." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Restaura a capacidade de selecionar os Objetos-filho." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Opções do Esqueleto" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Mostrar ossos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Fazer Osso(s) Personalizados a partis de Nó(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Apagar Ossos Personalizados" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Vista" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Always Show Grid" msgstr "Mostrar Grelha Sempre" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Mostrar Ajudantes" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar réguas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Mostrar Guias" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Mostrar Origem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Mostrar Viewport" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Mostrar Grupo e Bloquear Ícones" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Centrar Seleção" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Seleção de Frame" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Pré-visualizar Escala do Canvas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Máscara de translação para inserir chaves." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Máscara de rotação para inserir chaves." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Máscara de escala para inserir chaves." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Inserir chaves (baseado na máscara)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Insere chaves automaticamente quando objetos são movidos, rodados ou " "redimensionados (baseado na máscara).\n" "Chaves apenas são adicionadas a pistas existentes, nenhumas pistas serão " "criadas.\n" "Chaves têm de ser inseridas manualmente na primeira vez." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Inserir Chave automaticamente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Chave de Animação e Opções de Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Inserir Chave (Pistas existentes)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Copiar pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Limpar Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add Node Here" msgstr "Adicionar Nó Aqui" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instance Scene Here" msgstr "Instância da Cena Aqui" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Multiplicar passo da grelha por 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Dividir passo da grelha por 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "Vista Pan" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 3.125%" msgstr "Zoom a 3.125%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 6.25%" msgstr "Zoom a 6.25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 12.5%" msgstr "Zoom a 12.5%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 25%" msgstr "Zoom a 25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 50%" msgstr "Zoom a 50%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom a 100%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 200%" msgstr "Zoom a 200%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 400%" msgstr "Zoom a 400%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 800%" msgstr "Zoom a 800%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 1600%" msgstr "Zoom a 1600%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Adicionar %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "A adicionar %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "Incapaz de instanciar nós múltiplos sem raiz." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Criar Nó" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Erro a instanciar cena de %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Mudar Tipo Predefinido" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Arrastar & largar + Shift : Adiciona nó como irmão\n" "Arrastar & largar + Alt : Altera o tipo de nó" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Criar Polygon3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Editar Polígono" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Editar Poly (Remover Ponto)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Definir Manipulador" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Carregar máscara de emissão" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Limpar máscara de emissão" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Contagem de Pontos gerados:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Máscara de Emissão" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Pixeis Sólidos" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Pixeis da Margem" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Pixeis da Margem Dirigidos" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Capturar a partir do pixel" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Cores de Emissão" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "CPUParticles" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Criar Pontos de emissão a partir da Malha" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Criar Pontos de emissão a partir do Nó" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "Plano 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "Plano 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Ease In" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Ease Out" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Smoothstep" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Modificar Ponto da curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Modificar tangente da curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Carregar Curva Predefinida" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "Adicionar Ponto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "Remover Ponto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "Linear Esquerda" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "Linear Direita" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Carregar Predefinição" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Remover Ponto da curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Alternar tangente linear da curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Pressione Shift para editar tangentes individualmente" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "Clique direito para adicionar ponto" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Consolidar Sonda GI" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Gradiente Editado" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Item %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Itens" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Editor da lista de itens" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Criar Polígono Oclusor" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "A Malha está vazia!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "Não consegui criar uma forma de colisão Trimesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Criar Corpo Estático Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Isto não funciona na raiz da cena!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "Criar Forma Estática Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "Incapaz de criar uma única forma convexa para a raiz da cena." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "Não consegui criar uma forma única de colisão convexa." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Shape" msgstr "Criar Forma Convexa Simples" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Criar Forma Convexa Simples" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "" "Incapaz de criar múltiplas formas de colisão convexas para a raiz da cena." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Não consegui criar qualquer forma de colisão." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Criar Múltiplas Formas Convexas" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Criar Malha de Navegação" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Malha contida não é do tipo ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "Falhou o desempacotamento UV, a malha pode não ser múltipla?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Nenhuma malha para depurar." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no UV in layer %d." msgstr "Malha não tem UV na camada %d." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "Falta uma Malha a MeshInstance!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "A Malha não tem superfície para criar contornos!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Tipo primitivo de malha não é PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Contorno não pode ser criado!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Criar contorno" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Malha" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Criar Corpo Estático Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Cria um StaticBody e atribui-lhe automaticamente uma forma de colisão " "baseada em polígonos.\n" "Esta é a mais precisa (mas mais lenta) opção para deteção de colisão." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Criar Irmão de Colisão Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Cria uma forma de colisão baseada em polígonos.\n" "Esta é a mais precisa (mas mais lenta) opção para deteção de colisão." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Criar Irmãos Únicos de Colisão Convexa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Cria uma única forma de colisão convexa.\n" "Esta é a mais rápida (mas menos precisa) opção para deteção de colisão." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling" msgstr "Criar Irmãos de Colisão Convexa Simples" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a simplified convex collision shape.\n" "This is similar to single collision shape, but can result in a simpler " "geometry in some cases, at the cost of accuracy." msgstr "" "Cria uma forma convexa de colisão simplificada.\n" "É similar à forma de colisão única, mas pode ter uma geometria mais simples " "em alguns casos, ao custo da precisão." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Criar Vários Irmãos de Colisão Convexa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between a single convex collision and a " "polygon-based collision." msgstr "" "Cria uma forma de colisão baseada em polígonos.\n" "Esta uma opção de desempenho intermédio entre uma colisão convexa única e " "uma colisão baseada em polígonos." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Criar Malha de Contorno..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Cria uma malha de contorno estática. A malha de contorno terá as suas " "normais automaticamente invertidas.\n" "Pode ser usada no lugar da propriedade Aumentar de SpatialMaterial quando " "não é possível usar essa propriedade." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Ver UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Ver UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Desempacotar UV2 para Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Criar Malha de Contorno" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Tamanho do contorno:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "Depuração Canal UV" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Remover item %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Atualizar a partir da cena existente?:\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "Bib. de Malhas" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Adicionar item" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Remover item selecionado" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)" msgstr "Importar da Cena (Ignorar Transformações)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Apply Transforms)" msgstr "Importar da Cena (Aplicar Transformações)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Atualizar a partir da Cena" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "Fonte da malha não especificada (nem MultiMesh definido no nó)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "Fonte da malha não especificada (e MultiMesh não contêm Malha)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "A fonte da malha é inválida (caminho inválido)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "A fonte da Malha é inválida (não é MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "A fonte da Malha é inválida (não contêm um recurso Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Fonte de superfície não especificada." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "A fonte de superfície é inválida (caminho inválido)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "A fonte de superfície é inválida (sem geometria)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "A fonte de superfície é inválida (sem faces)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Selecione uma Fonte Malha:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Selecione uma superfície alvo:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Povoar superfície" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Povoar MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Superfície alvo:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Fonte Malha:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Eixo X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Eixo Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Malha Eixo Cima:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Rotação aleatória:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Inclinação aleatória:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Escala aleatória:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Povoar" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Criar Polígono de navegação" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Converter em CPUParticles" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "A Gerar Visibilidade Rect" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Gerar Visibilidade do Rect" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "Só pode definir um Ponto num Material ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Converter em CPUParticles2D" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Tempo de geração (s):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "As faces da geometria não contêm qualquer área." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "A geometria não contêm quaisquer faces." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "\"%s\" não descende de Spatial." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "\"%s\" não contem geometria." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "\"%s\" não contem geometria de faces." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Criar emissor" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Pontos de emissão:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Pontos de superfície" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Pontos de superfície+Normal (dirigida)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Volume" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Fonte de emissão: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "É necessário um Material processador do tipo 'ParticlesMaterial'." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "A gerar AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Gerar visibilidade AABB" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Remover Ponto da curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Remover Out-Control da curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Remover In-Control da curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Adicionar Ponto à curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Dividir Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Mover Ponto na curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Mover In-Control na curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Mover Out-Control na curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Selecionar Pontos" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+Arrastar: Selecionar Pontos de controlo" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Clique: Adicionar Ponto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Clique esquerdo: Dividir o Segmento (em curva)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Clique direito: Apagar Ponto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Selecionar Pontos de controlo (Shift+Arrastar)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Adicionar Ponto (num espaço vazio)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Apagar Ponto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Fechar curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Opções" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Espelhar ângulos do manipulador" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Espelhar comprimentos do manipulador" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Ponto da curva #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Definir posição do Ponto da curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Definir curva na posição" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Definir posição Curve Out" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Separar Caminho" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Remover Ponto de Caminho" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Remover Ponto Out-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Remover Ponto In-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Separar segmento (na curva)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Mover Junta" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "A propriedade esqueleto do Polygon2D não aponta para um nó Skeleton2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Sincronizar ossos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "Sem textura neste polígono.\n" "Defina uma textura para poder editar UV." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Criar mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "Polígono 2D tem vértices internos, não pode ser editado no viewport." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Criar Polígono & UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Criar vértice interno" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Remover Vértice Interno" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Polígono inválido (precisa de 3 vértices diferentes)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Adicionar Polígono Personalizado" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Remover Polígono Personalizado" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Transformar mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Transformar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Pintar pesos dos ossos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Abrir editor UV de Polígono 2D." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Editor UV de Polígono 2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Pontos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Polígonos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Ossos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Mover Ponto" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Command: Rotate" msgstr "Comando: Rodar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Mover tudo" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift+Comando: Escalar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Rodar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Escalar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Mover Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Rodar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Escalar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Crie um polígono personalizado. Ativa a renderização de polígonos " "personalizados." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Remover um polígono personalizado. Se não restar nenhum, a renderização de " "polígonos personalizados é desativada." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Pintar pesos com determinada intensidade." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Despintar pesos com intensidade específica." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Copiar Polígono para UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Copiar UV para Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Limpar UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Configurações da Grelha" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Ajustar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Ativar Ajuste" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar grelha" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Configurar Grelha:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Deslocação X da grelha:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Deslocação Y da grelha:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Passo X da grelha:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Passo Y da grelha:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Sincronizar Ossos com Polígono" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ERRO: Não consegui carregar recurso!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Adicionar recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Renomear recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Apagar recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Área de transferência de recursos vazia!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Colar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instância:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Abrir no Editor" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Carregar recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "ResourcePreloader" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portals" msgstr "Inverter Portais" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Room Generate Points" msgstr "Room Gerar Pontos" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Generate Points" msgstr "Gerar Pontos" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portal" msgstr "Inverter Portal" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Occluder Set Transform" msgstr "Oclusor Definir Transformação" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Center Node" msgstr "Centrar Nó" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "AnimationTree não tem caminho definido para um AnimationPlayer" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "Caminho para AnimationPlayer é inválido" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Limpar Ficheiros recentes" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Fechar e guardar alterações?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Erro ao escrever TextFile:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "Incapaz de carregar ficheiro em:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Erro ao guardar ficheiro!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Erro ao gravar tema." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Erro Ao Gravar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Erro ao importar tema." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Erro ao importar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Novo Ficheiro de Texto..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Guardar Ficheiro Como..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "Incapaz de obter o script para executar." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "Falhou a releitura do script, analise os erros na consola." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "Script não está no modo ferramenta, não será possível executá-lo." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "Para executar este script, terá de descender de EditorScript e ser definido " "como modo ferramenta." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Importar tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Erro ao guardar tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Erro ao guardar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Guardar tema como..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "Referência de classe %s" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Localizar Seguinte" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Localizar Anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "Scripts de filtro" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Alternar ordenação alfabética da lista de métodos." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "Métodos de filtro" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Next Script" msgstr "Próximo Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Previous Script" msgstr "Script anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Reabrir Script Fechado" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Guardar Tudo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Script de Recarregamento" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Copiar Caminho do Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Histórico Anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Histórico Seguinte" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Importar tema..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Recarregar tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Guardar tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Fechar tudo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Fechar documentos" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Executar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Procurar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Passar Dentro" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Passar Sobre" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Interrupção" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Manter Depurador Aberto" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Depurar com Editor Externo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Documentação Online" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Abrir documentação online do Godot." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Procurar na documentação de referência." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Ir para o documento previamente editado." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Ir para o próximo documento editado." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Os seguintes Ficheiros são mais recentes no disco.\n" "Que ação deve ser tomada?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Pesquisa" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Limpar Scripts Recentes" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Conexões ao método:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source" msgstr "Fonte" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "Alvo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "Falta método conectado '%s' para sinal '%s' do nó '%s' para nó '%s'." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[Ignorar]" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Linha" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Ir para Função" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Só podem ser largados recursos do Sistema de Ficheiros ." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "Incapaz de largar nós porque o script '%s' não é usado neste cena." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Símbolo Consulta" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Escolher cor" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Converter maiúsculas/minúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Capitalizar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Destaque de Sintaxe" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Pontos de paragem" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Apagar Linha" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Indentar à esquerda" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Indentar à direita" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Alternar Comentário" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Fechar/Abrir Linha" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Esconder todas as linhas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Mostrar todas as linhas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Completar Símbolo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Avaliar Seleção" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Apagar Espaços nos Limites" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Converter Indentação em Espaços" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Converter Indentação em Tabulação" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Indentação Automática" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Localizar em Ficheiros..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Ajuda Contextual" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Alternar Marcador" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Ir para Próximo Marcador" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Ir para Marcador Anterior" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Remover todos os Marcadores" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Ir para Função..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Ir para Linha..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Alternar Breakpoint" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Remover Todos os Breakpoints" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Ir para Próximo Breakpoint" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Ir para Breakpoint Anterior" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Este Shader foi modificado no disco.\n" "Que ação deve ser tomada?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Shader" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "Este esqueleto não tem ossos, crie alguns nós filhos Bone2D." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Criar Pose de Descanso a partir de Ossos" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Definir Pose de Descanso para Ossos" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Esqueleto2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Reset to Rest Pose" msgstr "Pôr Ossos em Pose de Descanso" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Overwrite Rest Pose" msgstr "Sobrescrever Pose de Descanso" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Criar ossos físicos" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Esqueleto" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Criar esqueleto físico" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Executar IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspetiva" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Orthogonal" msgstr "Ortogonal Topo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Perspective" msgstr "Perspetiva Topo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Orthogonal" msgstr "Ortogonal Fundo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Perspective" msgstr "Perspetiva Fundo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left Orthogonal" msgstr "Ortogonal Esquerda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Left Perspective" msgstr "Perspetiva" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Orthogonal" msgstr "Ortogonal Direita" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Perspective" msgstr "Perspetiva Direita" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Orthogonal" msgstr "Ortogonal Frente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Perspective" msgstr "Perspetiva Frente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Orthogonal" msgstr "Ortogonal Traseira" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Perspective" msgstr "Perspetiva Traseira" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [auto]" msgstr " [auto]" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [portals active]" msgstr " [portais ativos]" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Transformação Abortada." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Transformação no Eixo X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Transformação no Eixo Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Transformação no Eixo Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Ver Transformação do Plano." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Nenhum" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate" msgstr "Translação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale" msgstr "Escala" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "A escalar: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "A transladar: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "A rodar %s graus." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Edição desativada (nenhuma chave inserida)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Chave de Animação inserida." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch:" msgstr "Inclinação:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw:" msgstr "Rotação:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn:" msgstr "Objetos Desenhados:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes:" msgstr "Mudanças de Material:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes:" msgstr "Mudanças do Shader:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes:" msgstr "Mudanças da Superfície:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls:" msgstr "Chamadas de Desenho:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices:" msgstr "Vértices:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS: %d (%s ms)" msgstr "FPS: %d (%s ms)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Vista de topo." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Vista de Fundo." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Vista de esquerda." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Vista de direita." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Vista de frente." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Vista de trás." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Alinhar Transformação com Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Alinhar Rotação com Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Sem progenitor para criar instância de filho." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Esta operação requer um único nó selecionado." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Ortogonal Automático Ativado" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Bloquear Rotação da Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Vista normal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Vista Wireframe" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Vista Overdraw" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Vista sem sombras" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Ver ambiente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Ver Bugigangas" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Ver informação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Ver FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Meia resolução" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Audição de áudio" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Ativar Doppler" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Pré-visualização Cinemática" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Not available when using the GLES2 renderer." msgstr "Não disponível para o renderizador GLES2." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Freelook Esquerda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Freelook Direita" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Freelook Frente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Freelook Trás" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Freelook Cima" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Freelook Baixo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Freelook Modificador de Velocidade" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Freelook Modificador de Lentidão" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Camera Preview" msgstr "Alternar Pré-visualização da Câmara" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Rotação da Vista Bloqueada" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)" msgstr "" "Para aumentar o zoom, mude os planos de corte da câmara (Ver -> " "Configurações...)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Nota: O FPS mostrado é a taxa de frames do editor.\n" "Não é uma indicação fiável do desempenho do jogo." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Convert Rooms" msgstr "Converter Rooms" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Diálogo XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Clique para alternar entre estados de visibilidade.\n" "\n" "Olho aberto: Bugiganga é visível.\n" "Olho fechado: Bugiganga está escondida.\n" "Olho meio-aberto: Bugiganga também é visível através de superfícies opacas " "(\"raios X\")." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes to Floor" msgstr "Ajustar Nós ao Chão" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "Não foi encontrado um chão sólido para ajustar a seleção." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Usar Espaço Local" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Usar Ajuste" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Converts rooms for portal culling." msgstr "Converte rooms para culling de portal." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Vista de Fundo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Vista de Topo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Vista de Trás" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Vista de Frente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Vista Esquerda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Vista Direita" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Down" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Left" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Right" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Orbit View Up" msgstr "Vista de Frente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View 180" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Alternar Vista Perspetiva/Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Inserir Chave de Animação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Focar na Origem" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Focar na Seleção" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Alternar Freelook" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Ajustar Objetos ao Chão" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Diálogo de Transformação..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 Viewport" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 Viewports (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 Viewports (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Bugigangas" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Ver origem" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Ver grelha" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Portal Culling" msgstr "Ver Culling do Portal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Occlusion Culling" msgstr "Ver Culling da Oclusão" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Configuração..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Configuração do Ajuste" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Ajuste de Translação:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Ajuste de Rotação (graus):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Ajuste de Escala (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Configuração do Viewport" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Perspetiva FOV (graus):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Ver Z-Near:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Ver Z-Far:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Mudar Transformação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Translação:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Rotação (graus):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Escala (prop.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Tipo de Transformação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Pré" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Pós" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unnamed Gizmo" msgstr "Gizmo sem nome" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Criar Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Pré-visualização Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Criar Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Pré-visualização Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Criar CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Pré-visualização CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Criar LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "Pré-visualização LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "Sprite está vazia!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "Incapaz de converter sprite com frames de animação para malha." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Geometria inválida, não substituível por malha." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "Converter para Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Geometria inválida, incapaz de criar polígono." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Converter para Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "Geometria inválida, incapaz de criar polígono de colisão." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Criar Irmão de CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Geometria inválida, incapaz de criar oclusor de luz." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Criar Irmão de LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Sprite" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "Simplificação: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels): " msgstr "Encolher (Pixeis): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "Aumentar (Pixeis): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Atualizar Pré-visualização" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Configuração:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "Não há Frames Selecionados" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Adicionar %d Frame(s)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Adicionar Frame" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "Incapaz de carregar imagens" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ERRO: Recurso de frame não carregado!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Recurso da Área de Transferência vazio ou não é textura!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Colar Frame" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Adicionar vazio" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Mudar FPS da Animação" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Mover Frame" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Animações:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Nova Animação" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Frames da Animação:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "Adicionar Textura do Ficheiro" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "Adicionar Frames de uma Folha de Sprites" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Inserir vazio (antes)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Inserir vazio (depois)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Mover (antes)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Mover (depois)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Selecionar Frames" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Selecionar/Apagar Todos os Frames" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Criar Frames a partir de Folha de Sprites" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Definir região Rect" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Definir Margem" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Modo Ajuste:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Ajuste de Pixel" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Ajuste de Grelha" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Corte automático" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Compensação:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Passo:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Separação:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "TextureRegion" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Colors" msgstr "Cores" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Styleboxes" msgstr "Caixas de Estilo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} color(s)" msgstr "{num} cor(es)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No colors found." msgstr "Cores não encontradas." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} constant(s)" msgstr "{num} constante(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No constants found." msgstr "Constantes não encontradas." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} font(s)" msgstr "{num} fonte(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No fonts found." msgstr "Fontes não encontradas." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} icon(s)" msgstr "{num} ícone(s)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No icons found." msgstr "Ícones não encontrados." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} stylebox(es)" msgstr "{num} stylebox(es)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No styleboxes found." msgstr "Styleboxes não encontradas." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} currently selected" msgstr "{num} selecionado atualmente" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Nothing was selected for the import." msgstr "Nada foi selecionado para importação." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing Theme Items" msgstr "A Importar Itens do Tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing items {n}/{n}" msgstr "A importar itens {n}/{n}" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Updating the editor" msgstr "A atualizar o editor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Finalizing" msgstr "A finalizar" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "With Data" msgstr "Com Dados" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select by data type:" msgstr "Selecionar por tipo de dados:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items." msgstr "Selecionar todos os itens de cor visíveis." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items and their data." msgstr "Selecionar todos os itens cor visíveis e os seus dados." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible color items." msgstr "Desselecionar todos os itens cor visíveis." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items." msgstr "Selecione todos os itens constantes visíveis." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items and their data." msgstr "Selecionar todos os itens constante visíveis e os seus dados." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible constant items." msgstr "Desselecionar todos os itens constante visíveis." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items." msgstr "Selecione todos os itens fonte visíveis." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items and their data." msgstr "Selecionar todos os itens fonte visíveis e os seus dados." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font items." msgstr "Desselecionar todos os itens fonte visíveis." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items." msgstr "Selecione todos os itens ícones visíveis." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items and their data." msgstr "Selecione todos os itens ícones visíveis e os seus dados." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible icon items." msgstr "Desselecionar todos os itens ícone visíveis." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items." msgstr "Selecionar todos os itens stylebox visíveis." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items and their data." msgstr "Selecionar todos os itens stylebox visíveis e os seus dados." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible stylebox items." msgstr "Desselecionar todos os itens stylebox visíveis." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme " "resource." msgstr "" "Aviso: Adicionar dados de ícone pode aumentar consideravelmente o tamanho do " "recurso Tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Collapse types." msgstr "Colapsar tipos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Expand types." msgstr "Expandir tipos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items." msgstr "Selecione todos os itens Tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select With Data" msgstr "Selecionar Com Dados" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items with item data." msgstr "Selecionar todos os itens Tema e os seus dados." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect All" msgstr "Desselecionar Tudo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all Theme items." msgstr "Desselecionar todos os itens Tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Selected" msgstr "Importar Selecionado" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon " "closing this window.\n" "Close anyway?" msgstr "" "O separador de Importação de Itens tem alguns itens selecionados. A seleção " "será perdida ao fechar esta janela.\n" "Fechar na mesma?" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Select a theme type from the list to edit its items.\n" "You can add a custom type or import a type with its items from another theme." msgstr "" "Selecione um tipo de tema da lista para editar os seus itens.\n" "Pode adicionar um tipo personalizado ou importar um tipo com os seus itens " "de outro tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Color Items" msgstr "Remover Todos os Itens Cor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Item" msgstr "Renomear Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Constant Items" msgstr "Remover Todos os Itens Constante" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Items" msgstr "Remover Todos os Itens Fonte" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Icon Items" msgstr "Remover Todos os Itens Ícone" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All StyleBox Items" msgstr "Remover Todos os Itens StyleBox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "This theme type is empty.\n" "Add more items to it manually or by importing from another theme." msgstr "" "Este tipo de tema está vazio.\n" "Adicione-lhe mais itens manualmente ou importando-os de outro tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Color Item" msgstr "Adicionar Item Cor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Constant Item" msgstr "Adicionar Item Constante" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Item" msgstr "Adicionar Item Fonte" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Icon Item" msgstr "Adicionar Item Ícone" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Stylebox Item" msgstr "Adicionar Item Stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Color Item" msgstr "Renomear Item Cor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Constant Item" msgstr "Renomear Item Constante" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Item" msgstr "Renomear Item Fonte" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Icon Item" msgstr "Renomear Item Ícone" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Stylebox Item" msgstr "Renomear Item Stylebox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, not a Theme resource." msgstr "Ficheiro inválido, não é um recurso de Tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource." msgstr "Ficheiro inválido, o mesmo que o recurso do Tema editado." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Theme Items" msgstr "Gerir Itens de Tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Items" msgstr "Editar Itens" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Types:" msgstr "Tipos:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type:" msgstr "Adicionar Tipo:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item:" msgstr "Adicionar Item:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add StyleBox Item" msgstr "Adicionar Item StyleBox" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Items:" msgstr "Remover Itens:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Remover Itens de Classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items" msgstr "Remover Itens Personalizados" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Remover Todos os Itens" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Item" msgstr "Adicionar Item Tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Old Name:" msgstr "Nome Antigo:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Items" msgstr "Importar Itens" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Theme" msgstr "Tema Predefinido" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editor Theme" msgstr "Editor de Tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select Another Theme Resource:" msgstr "Selecionar Outro Recurso Tema:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Another Theme" msgstr "Outro Tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Confirm Item Rename" msgstr "Confirmar Renomear Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Item Rename" msgstr "Cancelar Renomear Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Item" msgstr "Sobrepor Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin this StyleBox as a main style." msgstr "Desafixar este StyleBox como um estilo principal." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the " "same properties in all other StyleBoxes of this type." msgstr "" "Fixar este StyleBox como um estilo principal. Editar as propriedades vai " "atualizar as mesmas em todos os StyleBoxes deste tipo." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type" msgstr "Adicionar Tipo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item Type" msgstr "Adicionar Tipo de Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Node Types:" msgstr "Tipos de Nó:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show Default" msgstr "Mostrar Predefinição" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show default type items alongside items that have been overridden." msgstr "" "Mostrar itens do tipo predefinido ao lado de itens que foram sobrepostos." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All" msgstr "Sobrepor Tudo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override all default type items." msgstr "Sobrepõe todos os itens de tipo predefinido." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Items..." msgstr "Gerir Itens..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add, remove, organize and import Theme items." msgstr "Adicionar, remover, organizar e importar itens Tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview" msgstr "Adicionar Pré-visualização" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Preview" msgstr "Pré-visualização Predefinida" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select UI Scene:" msgstr "Selecione Cena UI:" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "" "Toggle the control picker, allowing to visually select control types for " "edit." msgstr "" "Alternar o selecionador de controlo, permitindo escolher o tipo de controlo " "para editar." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Alternar Botão" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Desativar Botão" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Item" msgstr "Item" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Item Desativado" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Check Item" msgstr "Verificar item" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Item Marcado" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Item Rádio" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Item Rádio Marcado" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Named Separator" msgstr "Separador Nomeado" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Submenu" msgstr "Sub-menu" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Subitem 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Subitem 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has" msgstr "Tem" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Many" msgstr "Muitos" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "LineEdit Desativado" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Aba 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Aba 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Aba 3" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Item Editável" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subtree" msgstr "Sub-árvore" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Tem,Muitas,Opções" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed." msgstr "" "Caminho inválido, o recurso PackedScene foi provavelmente movido ou removido." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root." msgstr "Recurso PackedScene inválido, tem de ter um nó Control na sua raíz." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid file, not a PackedScene resource." msgstr "Ficheiro inválido, não é um recurso PackedScene." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Reload the scene to reflect its most actual state." msgstr "Recarregar a cena para refletir o seu estado atual." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Apagar Seleção" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Reparar Tiles inválidos" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Cortar Seleção" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Pintar TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Desenhar linha" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Pintar retângulo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Balde de Enchimento" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Apagar TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Localizar Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transpor" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "Desativar Autotile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "Ativar Prioridade" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "Filtrar Tiles" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "Dê um recurso TileSet a este TileMap para usar os seus Tiles." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Pintar Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+LMB: Desenho de Linha\n" "Shift+Comando+LMB: Pintura de Retângulo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+LMB: Desenho de Linha\n" "Shift+Ctrl+LMB: Pintura de Retângulo" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Escolher Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Rodar Esquerda" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Rodar Direita" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter na Horizontal" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter na Vertical" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "Limpar Transformação" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Adicionar Textura(s) ao TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Remover Textura selecionado do TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Criar a partir da Cena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Combinar a partir da Cena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "Novo Tile Único" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "Novo Autotile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "Novo Atlas" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Próxima Coordenada" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "Selecione a próxima forma, subtile ou Tile." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Coordenada Anterior" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "Selecione a forma, subtile ou Tile anterior." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region" msgstr "Região" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision" msgstr "Colisão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "Oclusão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask" msgstr "Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index" msgstr "Índice Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "Modo Região" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "Modo Colisão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "Modo Oclusão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "Modo Navegação" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "Modo Bitmask" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "Modo Prioridade" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "Modo Ícone" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "Modo Índice Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Copiar bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Colar bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Apagar bitmask." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Criar novo retângulo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Rectangle" msgstr "Novo Retângulo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Criar um novo polígono." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Polygon" msgstr "Novo Polígono" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete Selected Shape" msgstr "Apagar Forma Selecionada" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Manter polígono dentro da região Rect." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "Ativar ajuste e mostrar a grelha (configurável através do Inspetor)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Exibir nome dos Tiles (segure tecla Alt)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" "Adicione ou selecione uma textura no painel esquerdo para editar os Tiles " "vinculados." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "Remover textura selecionada? Todos os Tiles que a usam serão removidos." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "Não selecionou uma textura para remover." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "Criar a partir de cena? Irá sobrescrever todos os tiles atuais." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Combinar a partir da cena?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Remover Textura" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s ficheiro(s) não foi/foram adicionado(s) por já estar(em) na lista." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Arrastar manipuladores para editar Rect.\n" "Clique em outro Tile para o editar." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Eliminar Rect selecionado." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecionar o sub-tile editado.\n" "Clique em outro Tile para o editar." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Apagar polígono." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "LMB: Ligar bit.\n" "RMB: Desligar bit.\n" "Shift+LMB: Definir bit genérico.\n" "Clique em outro Tile para o editar." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecionar sub-tile para usar como ícone, também será usado em ligações " "inválidas autotile.\n" "Clique em outro Tile para o editar." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecionar sub-tile para alterar a sua prioridade.\n" "Clique em outro Tile para o editar." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Selecionar sub-tile para alterar o seu índice.\n" "Clique em outro Tile para o editar." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Definir Região Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Criar Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Definir Ícone de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Editar Bitmask to Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Editar Polígono de Colisão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Editar Polígono de Oclusão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Editar Polígono de Navegação" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Colar Bitmask de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Limpar Bitmask de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Fazer Polígono Côncavo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Fazer Polígono Convexo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Remover Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Remover Polígono de Colisão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Remover Polígono de Oclusão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Remover Polígono de Navegação" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Editar Prioridade de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Editar Índice Z de Tile" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "Fazer Convexo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "Fazer Côncavo" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Criar Polígono de Colisão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Criar Polígono de Oclusão" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Esta propriedade não pode ser alterada." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "TileSet" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS addons are available." msgstr "Não existem addons VCS disponíveis." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Erro" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No files added to stage" msgstr "Nenhum ficheiro adicionado ao palco" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Gravar" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Addon is not initialized" msgstr "Addon VCS não foi inicializado" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "Sistema de Controlo de Versões" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "Inicializar" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staging area" msgstr "Área de Palco" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Detetar novas alterações" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Changes" msgstr "Alterações" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Renomeado" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Mudança de tipo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage Selected" msgstr "Palco Selecionado" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage All" msgstr "Tudo no Palco" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Gravar Alterações" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "Ver diffs dos ficheiros antes de atualizá-los para a última versão" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No file diff is active" msgstr "Nenhum ficheiro diff está ativo" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect changes in file diff" msgstr "Detetar alterações em ficheiro diff" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(Apenas GLES3)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Adicionar Saída" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "Escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "Vetor" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "Lógico" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Mostrador" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "Adicionar porta de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "Adicionar porta de saída" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "Mudar tipo de porta de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "Mudar tipo de porta de saída" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "Mudar nome de porta de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "Mudar nome de porta de saída" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "Remover porta de entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "Remover porta de saída" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "Definir expressão" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Redimensionar nó VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "Definir Nome do Uniform" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Definir Porta de Entrada Predefinida" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Adicionar Nó ao Visual Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node(s) Moved" msgstr "Nó(s) Movido(s)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplicar Nós" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Colar Nós" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Apagar Nós" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Alterado Tipo de Entrada do Visual Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "Nome de UniformRef Alterado" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Vértice" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Luz" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "Mostrar código-resultado do shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Criar Nó Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Função Cor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Operador de Cor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Função Cinza." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Converte vetor HSV para equivalente RGB." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Converte vetor RGB para equivalente HSV." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Função Sépia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Operador de Queima." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Operador Escurecer." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Operador Diferença." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Operador Desvio." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "Operador HardLight." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Operador Clarear." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Operador Sobrepor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Operador Ecrã." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "Operador SoftLight." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Constante Cor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "Uniforme Cor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "Devolve o resultado lógico da comparação %s entre dois parâmetros." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Igual (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Maior Que (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Maior ou Igual a (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Devolve um vetor associado se o escalar fornecido for igual, maior ou menor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "" "Devolve o resultado lógico da comparação entre INF e um parâmetro escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "" "Devolve o resultado lógico da comparação entre NaN e um parâmetro escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Menor Que (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Menor ou Igual a (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Diferente (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Devolve um vetor associado se o valor lógico fornecido for verdadeiro ou " "falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Devolve um escalar associado se o valor lógico fornecido for verdadeiro ou " "falso." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Devolve o resultado lógico da comparação entre dois parâmetros." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Devolve o resultado lógico da comparação entre INF (ou NaN) e um parâmetro " "escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Constante Lógica." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "Uniforme Lógico." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "parâmetro de entrada '%s' para todos os modos shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Parâmetro de Entrada." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "parâmetro de entrada '%s' para os modos shader vertex e fragment." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "parâmetro de entrada '%s' para os modos shader fragment e light." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "parâmetro de entrada '%s' para o modo shader fragment." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "parâmetro de entrada '%s' para o modo shader light." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "parâmetro de entrada '%s' para modo shader vertex." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "parâmetro de entrada '%s' para os modos shader vertex e fragment." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "Função Escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "Operador Escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "Constante E (2.718282). Base dos logaritmos naturais." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Constante Epsilon (0.00001). O menor número escalar possível." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Constante Phi (1.618034). Proporção áurea." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) ou 45 graus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) ou 90 graus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Constante Pi (3.141593) ou 180 graus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Constante Tau (6.283185) ou 360 graus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Raiz quadrada de 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Devolve o valor absoluto do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Devolve o arco seno do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Devolve o arco cosseno hiperbólico do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Devolve o arco seno do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Devolve o arco seno hiperbólico do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Devolve o arco tangente do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Devolve o arco tangente do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Devolve o arco tangente hiperbólico do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que seja maior ou igual ao parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Restringe um valor entre dois valores suplementares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Devolve o cosseno do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Devolve o cosseno hiperbólico do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Converte um valor em radianos para graus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Exponencial base e." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Exponencial base 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que seja menor ou igual ao parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Calcula a parte fracionária do argumento." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Devolve o inverso da raiz quadrada do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Logaritmo natural." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Logaritmo base 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Devolve o maior de dois valores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Devolve o menor de dois valores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Interpolação linear entre dois escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Devolve o valor oposto do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "Devolve o valor do primeiro parâmetro elevado à potência do segundo." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Converte um valor em graus para radianos." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Encontra o inteiro mais próximo do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Encontra o inteiro ímpar mais próximo do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Limita o valor entre 0.0 e 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Extrai o sinal do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Devolve o seno do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Devolve o seno hiperbólico do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Devolve a raiz quadrada do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Função SmoothStep( escalar(limite0), escalar(limite1), escalar(x) ).\n" "\n" "Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite0' e 1.0 se 'x' for maior que " "'limite1'. Caso contrário o valor devolvido é interpolado entre 0.0 e 1.0 " "usando polinomiais Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Função Step( escalar(limite), escalar(x) ).\n" "\n" "Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite' e 1.0 se não for." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Devolve a tangente do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Devolve a tangente hiperbólica do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Encontra o valor truncado do parâmetro." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "Adiciona escalar a escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "Divide escalar por escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "Multiplica escalar por escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "Devolve o resto dos dois escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "Subtrai escalar a escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "Constante Escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "Uniforme Escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Executa cubic texture lookup." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "Executa texture lookup." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "Consulta uniforme de textura cúbica." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "Consulta uniforme de textura 2D." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "Consulta uniforme de textura 2D com triplanar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Função transformação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Calcula o produto tensorial de um par de vetores.\n" "\n" "OuterProduct trata o primeiro parâmetro 'c' como um vetor coluna (matriz com " "uma coluna) e o segundo parâmetro 'r' como um vetor linha (matriz com uma " "linha) e faz uma multiplicação matricial algébrica linear 'c * r', a " "resultar uma matriz cujo número de linhas é o número de componentes em 'c' e " "cujo número de colunas é o número de componentes de 'r'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Compõe transformação a partir de quatro vetores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Decompõe transformação em quatro vetores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Calcula o determinante de uma transformação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Calcula o inverso de uma transformação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Calcula a transposta de uma transformação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "Multiplica transformação por transformação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Multiplica vetor por transformação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Constante transformação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "Uniforme transformação." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Função Vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Operador Vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "Compõe vetor a partir de três escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "Decompõe vetor em três escalares." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Calcula o produto vetorial de dois vetores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Devolve a distância entre dois pontos." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Calcula o produto escalar de dois vetores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Devolve um vetor com a mesma direção de um vetor referência. A função tem " "três parâmetro: N, o vetor a orientar, I, o vetor incidente, e Nref, o vetor " "referência. Se o produto escalar de I e Nref for menor que zero o valor de " "retorno é N, Caso contrário -N será devolvido." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Calcula o comprimento de um vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Interpolação linear entre dois vetores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Interpolação linear entre dois vetores a usar um escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Calcula o produto normalizado do vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - vetor" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / vetor" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Devolve um vetor que aponta na direção da reflexão ( a : vetor incidente, " "b : vetor normal )." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Devolve um vetor que aponta na direção da refração." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Função SmoothStep( vetor(limite0), vetor(limite1), vetor(x) ).\n" "\n" "Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite0' e 1.0 se 'x' for maior que " "'limite1'. Caso contrário o valor devolvido é interpolado entre 0.0 e 1.0 " "usando polinomiais Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "Função SmoothStep( escalar(limite0), escalar(limite1), vetor(x) ).\n" "\n" "Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite0' e 1.0 se 'x' for maior que " "'limite1'. Caso contrário o valor devolvido é interpolado entre 0.0 e 1.0 " "usando polinomiais Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Função Step( vetor(limite), vetor(x) ).\n" "\n" "Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite', senão devolve 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Função Step( escalar(limite), vetor(x) ).\n" "\n" "Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite', senão devolve 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "Adiciona vetor a vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "Divide vetor com vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "Multiplica vetor com vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Devolve o resto dos dois vetores." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "Subtrai vetor a vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "Constante Vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "Uniforme Vetor." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Expressão personalizada da Linguagem Godot Shader, com quantidade variável " "de portas de entrada e saída. Isto é uma injeção direta de código na função " "vertex/fragment/light, não a use para escrever as declarações internas da " "função." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Devolve queda baseada no produto escalar da normal à superfície e da direção " "da câmara (passa entradas associadas)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "Expressão personalizada em Linguagem Godot Shader, posta sobre o shader " "resultante. Pode pôr várias definições de função e chamá-las depois nas " "Expressões. Também pode declarar variantes, uniformes e constantes." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "Uma referência para um uniforme existente." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(Apenas modo Fragment/Light) Função derivada escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(Apenas modo Fragment/Light) Função derivada vetorial." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "(Apenas modo Fragment/Light) Derivada em 'x' a usar derivação local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Apenas modo Fragment/Light) (Escalar) Derivada em 'x' a usar derivação " "local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Apenas modo Fragment/Light) (Vetor) Derivada em 'y' a usar derivação local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Apenas modo Fragment/Light) (Escalar) Derivada em 'y' a usar derivação " "local." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Apenas modo Fragment/Light) (Vetor) Soma das derivadas absolutas em 'x' e " "'y'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Apenas modo Fragment/Light) (Escalar) Soma das derivadas absolutas em 'x' e " "'y'." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "VIsualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property:" msgstr "Editar Propriedade Visual:" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Modo do Visual Shader Alterado" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Executável" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Apagar predefinição '%s'?" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "Falhou a exportação do projeto para a plataforma '%s'.\n" "O Modelo de exportação está ausente ou é inválido." #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "Falhou a exportação do projeto para a plataforma '%s'.\n" "Pode ser provocado por um problema na predefinição ou configuração da " "exportação." #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Libertar" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "A Exportar Tudo" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "O caminho de exportação não existe:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "" "Modelos de exportação para esta plataforma estão ausentes/corrompidos :" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Predefinições" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Se marcada, a predefinição estará disponível para uso em distribuição um-" "clique.\n" "Apenas uma predefinição por plataforma pode ser marcada como executável." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Exportar Caminho" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Exportar todos os recursos do projeto" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Exportar cenas selecionadas (e dependências)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Exportar recursos selecionados (e dependências)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Modo exportação:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Recursos a exportar:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtros para exportar ficheiros/pastas não-recursos\n" "(separados por vírgula, ex: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtros para excluir ficheiros/pastas do projeto\n" "(separados por vírgula, ex: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Características" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Personalizado (separados por vírgula):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Lista de Características:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Script" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Export Mode:" msgstr "Modo de Exportação GDScript:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Texto" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)" msgstr "Bytecode compilado (Carregamento mais Rápido)" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Encriptado (Fornecer Chave em Baixo)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)" msgstr "Chave de Encriptação Inválida (tem de ter 64 caracteres hexadecimais)" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):" msgstr "Chave de Encriptação GDScript (hexadecimal 256-bits):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Exportar PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Exportar Projeto" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "Modo Exportação?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Exportar Tudo" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "Ficheiro ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Game Pack" msgstr "Pacote de Jogo Godot" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Não existem Modelos de exportação para esta plataforma:" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Gerir Modelos de Exportação" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Exportar com Depuração" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "O caminho especificado não existe." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "Erro ao abrir ficheiro comprimido (não está no formato ZIP)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "" "Ficheiro de projeto \".zip\" inválido, não contém um ficheiro \"project.godot" "\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Por favor escolha uma pasta vazia." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Escolha um ficheiro \"project.godot\" ou \".zip\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "Esta diretoria já contém um projeto Godot." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Novo Projeto de jogo" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Projeto importado" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project name." msgstr "Nome do projeto inválido." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Incapaz de criar pasta." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Já existe uma pasta neste caminho com o nome indicado." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Seria uma boa ideia dar um nome ao Projeto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Caminho de projeto inválido (alguma alteração?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Não consegui carregar o project.godot no caminho do projeto (erro %d). " "Poderá estar em falta ou corrompido." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "Incapaz de editar project.godot no caminho do projeto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Incapaz de criar project.godot no caminho do projeto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Erro ao abrir ficheiro comprimido, não está no formato ZIP." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Falhou a extração dos seguintes Ficheiros do pacote:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "Pacote Instalado com sucesso!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Renomear Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importar Projeto existente" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importar & Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Criar novo Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Criar & Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Instalar Projeto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Instalar & Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nome do Projeto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Caminho do Projeto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Caminho de Instalação do Projeto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Renderizador:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "Não suportado pelos seus drivers GPU." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Qualidade visual superior\n" "Todas as características disponíveis\n" "Incompatível com hardware antigo\n" "Não recomendado para jogos Web" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Qualidade visual inferior\n" "Algumas características indisponíveis\n" "Funciona na maioria do hardware\n" "Recomendado para jogos Web" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "O renderizador pode ser alterado mais tarde, mas as cenas poderão ter de ser " "ajustadas." #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Projeto sem nome" #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Projeto Inexistente" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Erro: Projeto inexistente no sistema de ficheiros." #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "Incapaz de abrir projeto em '%s'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Está seguro que quer abrir mais do que um Projeto?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "A seguinte configuração do projeto não especifica a versão do Godot em que " "foi criada.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Se continuar com a abertura, será convertida para o formato da versão " "atual.\n" "Aviso: Não conseguirá mais abrir o projeto em versões anteriores à deste " "motor." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "A seguinte configuração do projeto foi gerada por um motor mais antigo, e " "precisa de ser convertida para esta versão.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja convertê-la?\n" "Aviso: Não conseguirá mais abrir o projeto em versões anteriores à deste " "motor." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "A configuração do projeto foi criada por um motor de versão mais recente, " "cuja configuração não é compatível com esta versão." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Incapaz de executar o projeto: cena principal não definida.\n" "Edite o projeto e defina a cena principal em Configurações do Projeto dentro " "da categoria \"Application\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Incapaz de executar o projeto: Recursos têm de ser importados.\n" "Edite o projeto para desencadear a importação inicial." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "Está seguro que quer executar %d projetos em simultâneo?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove %d projects from the list?" msgstr "Remover %d projetos da lista?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove this project from the list?" msgstr "Remover este projeto da lista?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Remover todos os projetos inexistentes da lista?\n" "O conteúdo das pastas não será modificado." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "Linguagem alterada.\n" "A interface será atualizada após o arranque do editor ou do gestor de " "projetos." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "Pretende pesquisar %s pastas por projetos Godot existentes?\n" "Pode demorar um pouco." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Gestor de Projetos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Local Projects" msgstr "Projetos Locais" #: editor/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "A carregar, espere por favor..." #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "Última modificação" #: editor/project_manager.cpp msgid "Edit Project" msgstr "Editar Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Run Project" msgstr "Executar Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Pequisar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan Projects" msgstr "Pesquisar Projetos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Selecione uma Pasta para Pesquisar" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Novo Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Project" msgstr "Importar Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Project" msgstr "Remover Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Remover Ausente" #: editor/project_manager.cpp msgid "About" msgstr "Sobre" #: editor/project_manager.cpp msgid "Asset Library Projects" msgstr "Projetos Biblioteca de Recursos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Remover tudo" #: editor/project_manager.cpp msgid "Also delete project contents (no undo!)" msgstr "Também apaga conteúdos do projeto (definitivo!)" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Incapaz de executar o projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Atualmente não tem quaisquer projetos.\n" "Gostaria de explorar os projetos de exemplo oficiais na Biblioteca de " "Recursos?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Filter projects" msgstr "Filtrar projetos" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "This field filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "Este campo filtra projetos por nome e última componente do caminho.\n" "Para filtrar projetos por nome e caminho completo, a pesquisa tem de conter " "pelo menos um caráter `/`." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Tecla " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Physical Key" msgstr "Chave Física" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Botão do joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Eixo do joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Botão do rato" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Nome de ação inválido. Não pode ser vazio nem conter '/', ':', '=', '\\' ou " "'\"'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Já existe uma ação com o nome '%s'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Renomear evento ação de entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Mudar a zona morta da Ação" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Adicionar evento ação de entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Todos os Aparelhos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Aparelho" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid " (Physical)" msgstr " (Físico)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Pressione uma tecla..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Índice do botão do rato:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Botão esquerdo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Botão direito" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Botão do meio" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Botão roda para cima" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Botão roda para baixo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Roda Botão Esquerdo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Roda Botão Direito" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "X Botão 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "X Botão 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Índice do Eixo do joystick:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Índice do botão do joypad:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Apagar Ação de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Apagar evento ação de entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Adicionar evento" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Botão" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Botão esquerdo." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Botão direito." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Botão do meio." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Roda para cima." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Roda para baixo." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Adicionar Propriedade global" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Selecione primeiro um item de configuração!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Não existe a Propriedade '%s'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Configuração '%s' é interna e não pode ser removida." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Apagar item" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Nome de ação inválido. Não pode ser vazio nem conter '/', ':', '=', '\\' ou " "'\"'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Adicionar ação de entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Erro ao guardar configuração." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Configuração guardada." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "Evento Ação de Entrada movido" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Sobrepor por Característica" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add %d Translations" msgstr "Adicionar %t Traduções" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Remover tradução" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)" msgstr "Remapear Recurso Tradução: Adicionar %d Caminho(s)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)" msgstr "Remapear Recurso Tradução: Adicionar %d Remap(s)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Mudar Recurso Linguagem Remap" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Remover remapeamento de recurso" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Remover Recurso Opção Remap" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Filtro de localização alterado" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Modo filtro de localização alterado" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Configurações do Projeto (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Geral" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Sobrepor Por..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "O editor deve ser reiniciado para que as alterações entrem em vigor." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Mapa de entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Ação" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Zona morta" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Aparelho:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Localização" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Traduções:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Remapeamentos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Remapear por localização:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Localização" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Filtro de localização" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Mostrar Todos os Idiomas" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Mostrar Apenas Idiomas Selecionados" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Modo de filtro:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Localizações:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Carregamento automático" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "Importar Predefinições" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Predefinição..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Zero" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Easing In-Out" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Easing Out-In" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Ficheiro..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Diretoria..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Selecionar Nó" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Erro ao carregar Ficheiro: Não é um recurso!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Escolha um Nó" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, val %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Selecionar Propriedade" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Selecione Método virtual" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Selecione Método" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Renomear em Massa" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Usar Expressões Regulares" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Substituto" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Nome do nó" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Nome do progenitor do nó, se disponível" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Tipo de nó" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Nome da cena atual" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Nome do nó raiz" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Contador sequencial de inteiros.\n" "Comparar opções do contador." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Contador por nível" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "Se definido, o contador reinicia para cada grupo de nós filhos." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Valor inicial do contador" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Passo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Valor pelo qual cada contador é incrementado para cada nó" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Número mínimo de dígitos para o contador.\n" "Dígitos ausentes são preenchidos com zeros." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Pós-processamento" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Estilo" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Manter" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "PascalCase para snake_case" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "snake_case para PascalCase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Caixa" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "Para Minúsculas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "Para Maiúsculas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Repor" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Erro em Expressão Regular:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "No carácter %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Reassociar Nó" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Reassociar Localização (Selecionar novo Progenitor):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Manter Transformação Global" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Reassociar" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Modo Execução:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Cena Atual" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Cena Principal" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Argumentos da Cena Principal:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Configurações de Execução da Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Nenhum progenitor para instância das cenas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Erro ao carregar a cena de %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Incapaz de instanciar a cena '%s' porque a cena atual existe dentro de um " "dos seus nós." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Cena(s) da Instância" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Substituir com Cena-Ramo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Instanciar Cena Filha" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "Incapaz de colar o nó raiz na mesma cena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s)" msgstr "Colar Nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Separar Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Esta operação não pode ser feita na raiz da árvore." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Mover Nó no Progenitor" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Mover Nós no Progenitor" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Duplicar Nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Incapaz de reassociar nós em cenas herdadas, a ordem dos nós não pode mudar." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "O nó deve pertencer à cena editada para se tornar raiz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Cenas instanciadas não se podem tornar raízes" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Tornar Nó Raiz" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Apagar %d nós e filhos?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Apagar %d nós?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "Apagar nó raiz \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "Apagar nó \"%s\" e filhos?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Apagar nó \"%s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor." msgstr "" "Para guardar o ramo como cena é necessário ter uma cena aberta no editor." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have " "selected %d nodes." msgstr "" "Para guardar o ramo como cena é necessário selecionar apenas um nó, mas " "estão selecionados %d nós." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the root node branch as an instanced scene.\n" "To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the " "FileSystem dock context menu\n" "or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the branch of an already instanced scene.\n" "To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on " "the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Guardar Nova Cena Como..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Desativar \"editable_instance\" irá reverter todas as propriedades do nó " "para os seus valores predefinição." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "Ativar \"Carregar como Espaço Reservado\" vai desativar \"Filhos Editáveis\" " "e fazer com que todas as propriedades do nó revertam para valores " "predefinidos." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Tornar Local" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Nova Raiz da Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Criar Nó Raiz:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "Cena 2D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "Cena 3D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Outro Nó" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Incapaz de operar em nós de uma cena externa!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Incapaz de operar em nós herdados pela cena atual!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Esta operação não pode ser feita numa cena instanciada." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Anexar Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "Cortar Nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Remover Nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Mudar tipo de nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Incapaz de guardar nova cena. Provavelmente dependências (instâncias) não " "foram satisfeitas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Erro ao guardar cena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Erro ao duplicar cena para guardar." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Sub-recursos" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Limpar herança" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Filhos editáveis" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Carregar como marcador de posição" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "Incapaz de anexar um script: não há linguagens registadas.\n" "Isto provavelmente acontece porque o editor foi compilado com todos os " "módulos de linguagem desativados." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Adicionar Nó Filho" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Expandir/Colapsar Tudo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Mudar tipo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Reassociar a Novo Nó" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Tornar Raiz da Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Combinar a partir da Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Guardar Ramo como Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Copiar Caminho do Nó" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Apagar (sem confirmação)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Adicionar/Criar Novo Nó." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Instanciar um ficheiro de cena como um Nó. Cria uma cena herdada se não " "existir nó raiz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Anexar script novo ou existente ao nó selecionado." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Separar o script do nó selecionado." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" "Se selecionada, a doca de árvore da cena Remota vai travar o projeto cada " "vez que atualiza.\n" "Volte para a doca de árvore da cena Local para melhorar o desempenho." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Local" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Limpar herança? (Definitivo!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Alternar Visibilidade" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Desbloquear Nó" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "Grupo Botão" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(A Ligar de)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Aviso de configuração do nó:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Nó tem %s conexão(ões) e %s grupo(s).\n" "Clique para mostrar doca de sinais." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Nó tem %s conexão(ões).\n" "Clique para mostrar doca de sinais." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Nó está em %s grupo(s).\n" "Clique para mostrar doca de grupos." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Abrir Script:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Nó está bloqueado.\n" "Clique para desbloquear." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Filhos não são selecionáveis.\n" "Clique para os tornar selecionáveis." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar visibilidade" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer está fixado.\n" "Clique para desafixar." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Nome de nó inválido, os caracteres seguintes não são permitidos:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Renomear Nó" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Árvore de Cena (Nós):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Aviso de Configuração de Nó!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Selecione um Nó" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "Caminho está vazio." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "Nome do Ficheiro vazio." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "Caminho não é local." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Caminho base inválido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Já existe diretoria com o mesmo nome." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "O Ficheiro não existe." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Extensão inválida." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Escolhida extensão errada." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Erro ao carregar Modelo '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Erro - Incapaz de criar script no sistema de ficheiros." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Erro ao carregar Script de '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "Sobrepõe" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/A" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Abrir Script/ Escolher Localização" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Abrir Script" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "O Ficheiro já existe, será reutilizado." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Caminho inválido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "Nome de classe inválido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Nome ou caminho herdado do progenitor inválido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "Caminho/nome de script é válido." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9, _ e ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Script incorporado (no ficheiro da cena)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Vai criar novo ficheiro de script." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Vai carregar ficheiro de script existente." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "Ficheiro Script já existe." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Nota: Scripts incorporados têm algumas limitações e não podem ser editados " "com um editor externo." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually " "not desired." msgstr "" "Aviso: Não é habitualmente desejável que o nome do script seja o mesmo do " "que o de um tipo incorporado." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Nome de Classe:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Script Incorporado:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Anexar Script de Nó" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Remoto " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "Erro C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "Erro C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "Código-fonte C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Código-fonte:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "Código-fonte C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Rastreamento de Pilha" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Erros" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "Processo filho conectado." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Copiar Erro" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Open C++ Source on GitHub" msgstr "Abrir Código C++ no GitHub" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "Memória Vídeo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Saltar Pontos de Paragem" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Inspecionar instância anterior" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Inspecionar Próxima Instância" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Empilhar Frames" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Analisador" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Analisador de Rede" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Valor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Escolha um ou mais itens da lista para exibir o gráfico." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Lista de utilização de Memória Vídeo por recurso:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Total:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Exportar lista para ficheiro CSV" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Caminho do Recurso" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Tipo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Formato" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Uso" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Controlo clicado:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Tipo de controlo clicado:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Raiz de Edição ao Vivo:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Definir a partir da árvore" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Exporta medidas como CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Apagar Atalho" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Restaurar Atalho" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Alterar Atalho" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Configurações do Editor" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Ligação" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Mudar raio da luz" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Mudar ângulo de emissão de AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Mudar FOV da Câmara" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Mudar tamanho da Câmara" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Mudar Notificador AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Mudar partículas AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Mudar Extensões de Sonda" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Mudar raio da forma esfera" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Mudar medidas da forma caixa" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Mudar raio da forma cápsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Mudar altura da forma cápsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Mudar Raio da Forma Cilindro" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Mudar Altura da Forma Cilindro" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Mudar comprimento da forma raio" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Room Point Position" msgstr "Definir Posição do Ponto do Room" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Portal Point Position" msgstr "Definir Posição do Ponto do Portal" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Radius" msgstr "Definir Raio da Esfera do Oclusor" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Position" msgstr "Definir Posição da Esfera do Oclusor" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Mudar Raio do Cilindro" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Mudar Altura do Cilindro" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Mudar Raio Interno do Toro" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Mudar Raio Externo do Toro" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Selecionar a biblioteca dinâmica para esta entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Selecionar dependências da biblioteca para este entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Remover Entrada atual" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Duplo clique para criar nova entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Biblioteca Dinâmica" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Adicionar uma entrada arquitetura" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "Ativa Singleton GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "Instância única GDNative desativada" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Bibliotecas: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "O argumento \"step\" é zero!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Não é um Script com uma instância" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Não é baseado num Script" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Não é baseado num Ficheiro de recurso" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (falta @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Formato de dicionário de instância inválido (incapaz de carregar o script em " "@path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (script inválido em @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Dicionário de instância inválido (subclasses inválidas)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "Objeto não fornece um comprimento." #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Mesh GLTF2" msgstr "Exportar Malha GLTF2" #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export GLTF..." msgstr "Exportar GLTF..." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Plano Seguinte" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Plano Anterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Plano:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Próximo Piso" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Piso anterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Piso:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Apagar seleção GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "Seleção de Preenchimento de GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "Colar Seleção GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "Pintura do GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Selection" msgstr "Seleção de GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Mapa de grelha" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Vista de Ajuste" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Recorte desativado" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Recorte ativado" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Recorte abaixo" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Editar Eixo X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Editar Eixo Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Editar Eixo Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Rodar Cursor X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Rodar Cursor Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Rodar Cursor Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Rodar para trás Cursor X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Rodar para trás Cursor Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Rodar para trás Cursor Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Limpar rotação do Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "Colar Seleção" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar Seleção" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Preencher Seleção" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Configurações do GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Distância de escolha:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "Filtrar malhas" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "Dê um recurso MeshLibrary a este GridMap para usar as suas malhas." #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "Começar Consolidação" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "A preparar estruturas de dados" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Generate buffers" msgstr "Gerar buffers" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Direct lighting" msgstr "Iluminação direta" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Indirect lighting" msgstr "Iluminação indireta" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Post processing" msgstr "Pós-processamento" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Plotting lightmaps" msgstr "A Traçar lightmaps" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Nome de classe não pode ser uma palavra-chave reservada" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Build Solution" msgstr "Construir Solução" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Fim do stack trace de exceção interna" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Consolidar NavMesh" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Limpar a malha de navegação." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "A ajustar configuração..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "A calcular tamanho da grelha..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "A criar heightfield..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "A marcar triângulos caminháveis..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "A construir heightfield compacto..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "A corroer a área caminhável..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "A segmentar..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "A criar contornos..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "A criar polymesh..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "A converter para malha de navegação nativa..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Configuração do Gerador da Malha de Navegação:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "A analisar geometria..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Feito!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Um nó fez yield sem memória para usar, por favor leia os documentos para " "saber como fazer yield corretamente!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "O nó fez yield, mas não retornou um estado de função na primeira memória de " "trabalho." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "O valor de retorno deve ser atribuído ao primeiro elemento da memória de " "trabalho de nós! Corrija o seu nó por favor." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "O nó retornou uma sequência de saída incorreta: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "Foi encontrada o bit da sequência mas não o nó na pilha, denuncie o bug!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Pilha cheia com a profundidade da pilha: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Mudar argumentos do sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Mudar tipo de argumento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Mudar nome do argumento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Definir Valor Predefinido da Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Definir tipo de variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Adicionar Porta de Entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Adicionar Porta de Saída" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Type" msgstr "Mudar Tipo de Porta" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Name" msgstr "Mudar Nome da Porta" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "Sobrepõe uma função incorporada existente." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "Criar uma nova função." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Variáveis:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "Criar uma nova variável." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Sinais:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "Criar um novo sinal." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "O nome não é um identificador válido:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Este nome já está a ser usado por outro func/var/signal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Mudar nome da Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Mudar nome da Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Mudar nome do Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Adicionar Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "Remover porta de entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Adicionar Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Adicionar Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Remover Porta de Entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Remover Porta de Saída" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Mudar Expressão" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Remover Nós VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Duplicar Nós VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Pressione %s para largar um Getter. Pressione Shift para largar uma " "Assinatura genérica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Pressione Ctrl para largar um Getter. Pressione Shift para largar uma " "Assinatura genérica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Pressione %s para largar uma referência simples no nó." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Pressione Ctrl para largar uma referência simples no nó." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Pressione %s para largar um Setter variável." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Pressione Ctrl para largar um Setter Variável." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Adicionar Nó de Pré-carregamento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s)" msgstr "Adicionar Nó(s)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Adicionar Nó(s) da Árvore" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" "Incapaz de largar propriedades porque o script '%s' não é usado neste cena.\n" "Largue com 'Shift' para copiar apenas a assinatura." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Adicionar Propriedade Getter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Adicionar Propriedade Setter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Mudar tipo base" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Mover Nó(s)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Remover Nó VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Conectar Nós" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Desconectar Nós" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Conectar Dados do Nó" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Conectar Sequência do Nó" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Script já tem uma Função '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Mudar valor de entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Redimensionar Comentário" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Incapaz de copiar o nó função." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Colar Nós VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "Incapaz de criar função com um nó função." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "Incapaz de criar função de nós a partir de nós de várias funções." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "Selecione pelo menos um nó com porta de sequência." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "Tente ter apenas uma entrada de sequência na seleção." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "Criar Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Remover Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Remover Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "A editar Variável:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Remover Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "A editar Sinal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "Ferramenta Fazer:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "Mudar Tipo Base:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "Adicionar Nós.." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "Adicionar Função..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "function_name" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "Selecionar ou criar uma função para editar o gráfico." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Apagar Selecionado" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Localizar Tipo de Nó" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Copiar Nós" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Cortar Nós" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "Criar Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "Atualizar Gráfico" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Editar Membro" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Tipo de Input não iterável: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "O iterador tornou-se inválido" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "O iterador tornou-se inválido: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Nome de índice Propriedade inválido." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Objeto de base não é um Nó!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Caminho não conduz Nó!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Nome de propriedade índice '%s' inválido no nó %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Argumento inválido de tipo: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Argumentos inválidos: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "VariableGet não encontrado no script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "VariableSet não encontrado no script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "Nó personalizado não tem método _step(), sem poder processar um gráfico." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "Retorno de valor inválido a partir do _step(), tem de ser inteiro (seq out), " "ou cadeia (error)." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Procurar VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Obter %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Falta o nome do pacote." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Os segmentos de pacote devem ser de comprimento diferente de zero." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "" "O carácter '%s' não é permitido em nomes de pacotes de aplicações Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Um dígito não pode ser o primeiro carácter num segmento de pacote." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "O carácter '%s' não pode ser o primeiro carácter num segmento de pacote." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "O pacote deve ter pelo menos um separador '.'." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Selecionar aparelho da lista" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on %s" msgstr "A executar em %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting APK..." msgstr "A Exportar APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Uninstalling..." msgstr "A desinstalar..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Installing to device, please wait..." msgstr "A instalar no dispositivo, espere por favor..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not install to device: %s" msgstr "Incapaz de instalar o dispositivo: %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on device..." msgstr "A executar no dispositivo..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not execute on device." msgstr "Incapaz de executar no dispositivo." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find the 'apksigner' tool." msgstr "Incapaz de localizar a ferramenta 'apksigner'." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "Modelo de compilação Android não está instalado neste projeto. Instale-o no " "menu Projeto." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Keystore de depuração não configurada nas Configurações do Editor e nem na " "predefinição." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" "Lançamento de keystore configurado incorretamente na predefinição exportada." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "" "É necessário um caminho válido para o Android SDK no Editor de Configurações." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "Caminho inválido para o Android SDK no Editor de Configurações." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "Diretoria 'platform-tools' em falta!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "Incapaz de encontrar o comando adb das ferramentas Android SDK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "Por favor confirme a pasta do Android SDK especificada no Editor de " "Configurações." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "Diretoria 'build-tools' em falta!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "Incapaz de encontrar o comando apksigner das ferramentas Android SDK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Chave pública inválida para expansão APK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Nome de pacote inválido:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" msgstr "" "Módulo inválido \"GodotPaymentV3\" incluído na configuração do projeto " "\"android/modules\" (alterado em Godot 3.2.2).\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "" "\"Usar Compilação Personalizada\" têm de estar ativa para usar os plugins." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "\"Rastreamento de Mão\" só é válido quando \"Modo Xr\" é \"Oculus Mobile VR" "\"." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "\"Exportar AAB\" só é válido quando \"Usar Compilação Personalizada\" está " "ativa." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "'apksigner' could not be found.\n" "Please check the command is available in the Android SDK build-tools " "directory.\n" "The resulting %s is unsigned." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing debug %s..." msgstr "A assinar depuração %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing release %s..." msgstr "A assinar lançamento %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find keystore, unable to export." msgstr "Incapaz de encontrar keystore e exportar." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' returned with error #%d" msgstr "'apksigner' devolvido com erro #%d" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Verifying %s..." msgstr "A verificar %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' verification of %s failed." msgstr "Falhou a verificação 'apksigner' de %s." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for Android" msgstr "A exportar para Android" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "" "Nome de ficheiro inválido! O Pacote Android App exige a extensão *.aab." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "Expansão APK não compatível com Pacote Android App." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "Nome de ficheiro inválido! APK Android exige a extensão *.apk." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unsupported export format!\n" msgstr "Formato de exportação não suportado!\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "A tentar compilar a partir de um modelo personalizado, mas sem informação de " "versão. Reinstale no menu 'Projeto'." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "Incompatibilidade da versão Android:\n" " Modelo instalado: %s\n" " Versão Godot: %s\n" "Reinstale o modelo de compilação Android no menu 'Projeto'." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name" msgstr "" "Incapaz de sobrescrever ficheiros res://android/build/res/*.xml com o nome " "do projeto" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files to gradle project\n" msgstr "Incapaz de exportar ficheiros do projeto para projeto gradle\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write expansion package file!" msgstr "Incapaz de escrever ficheiro de pacote de expansão!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "A compilar Projeto Android (gradle)" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "Falhou a compilação do projeto Android, verifique o erro na saída.\n" "Em alternativa visite docs.godotengine.org para a documentação sobre " "compilação Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Moving output" msgstr "A mover saída" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" "Incapaz de copiar e renomear ficheiro de exportação, verifique diretoria de " "projeto gradle por resultados." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package not found: %s" msgstr "Pacote não encontrado: '%s'" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Creating APK..." msgstr "A criar APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not find template APK to export:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de encontrar modelo APK para exportar:\n" "%s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Missing libraries in the export template for the selected architectures: " "%s.\n" "Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing " "architectures in the export preset." msgstr "" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adding files..." msgstr "A adicionar ficheiros..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files" msgstr "Incapaz de exportar ficheiros do projeto" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Aligning APK..." msgstr "A alinhar APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not unzip temporary unaligned APK." msgstr "Incapaz de unzipar APK desalinhado temporário." #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "Falta o identificador." #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "O carácter \"%s\" não é permitido no Identificador." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "" "ID da equipa da App Store não especificado - incapaz de configurar o projeto." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Identificador Inválido:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "O ícone obrigatório não está especificado na predefinição." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Parar Servidor HTTP" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Executar no Navegador" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Executar HTML exportado no navegador predefinido do sistema." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Incapaz de abrir modelo para exportação:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Modelo de exportação inválido:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Incapaz de escrever ficheiro:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read file:" msgstr "Incapaz de ler ficheiro:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read HTML shell:" msgstr "Incapaz de ler shell HTML:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not create HTTP server directory:" msgstr "Incapaz de criar diretoria do servidor HTTP:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Error starting HTTP server:" msgstr "Erro ao iniciar servidor HTTP:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Invalid bundle identifier:" msgstr "Identificador de pacote inválido:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: code signing required." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: hardened runtime required." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID name not specified." msgstr "" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID password not specified." msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "Nome curto de pacote inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Nome único de pacote inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "Nome de autor de pacote inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "GUID do produto inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "GUID do editor inválido." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Cor de fundo inválida." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "Dimensões inválidas da imagem do logotipo do Store (deve ser 50x50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "" "Dimensões inválidas do quadrado 44x44 da imagem do logotipo (deve ser 44x44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "" "Quadrado inválido 71x71 das dimensões da imagem do logotipo (deve ser 71x71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "" "Quadrado inválido 150x150 das dimensões da imagem do logotipo (deve ser " "150x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "" "Quadrado inválido 310x310 das dimensões da imagem do logotipo (deve ser " "310x310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "Dimensão inválida da imagem do logótipo 310x150 (deve ser 310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "Dimensões inválidas da imagem do ecrã inicial (deve ser 620x300)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Um recurso SpriteFrames tem de ser criado ou definido na Propriedade \"Frames" "\" para que AnimatedSprite mostre frames." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Só é permitido um CanvasModulate visível por cena (ou grupo de cenas " "instanciadas). O primeiro a ser criado funcionará, enquanto o resto será " "ignorado." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Este nó não tem forma, em poder colidir ou interagir com outros objetos.\n" "Considere adicionar nós CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filhos " "para definir a sua forma." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D serve apenas para fornecer uma forma de colisão a um nó " "derivado de CollisionObject2D. Use-o apenas como um filho de Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para lhes dar uma forma." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Um CollisionPolygon2D vazio não tem efeito na colisão." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "" "Polígono inválido. São precisos pelo menos 3 pontos no modo de construção " "'Sólidos'." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" "Polígono inválido. São precisos pelo menos 2 pontos no modo de construção " "'Segmentos'." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D serve apenas para fornecer uma forma de colisão a um nó " "derivado de CollisionObject2D. Use-o apenas como um filho de Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para lhes dar uma forma." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Uma forma tem de ser fornecida para CollisionShape2D funcionar. Crie um " "recurso forma!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Formas baseadas em polígono não pretendem ser usadas ou editadas diretamente " "através do nó CollisionShape2D. Em vez disso use o nó CollisionPolygon2D." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Animação CPUParticles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com " "\"Particles Animation\" ativada." #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "Nó A e Nó B têm de ser PhysicsBody2Ds" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "Nó A tem de ser um PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "Nó B tem de ser um PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "Junção não está conectada a dois PhysicsBody2Ds" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "Nó A e Nó B têm de ser PhysicsBody2Ds diferentes" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "" "Uma textura com a forma da luz tem de ser disponibilizada na Propriedade " "\"Textura\"." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Um Polígono oclusor tem de definido (ou desenhado) para este Oclusor ter " "efeito." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "O polígono oclusor deste oclusor está vazio. Desenhe um polígono." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Um recurso NavigationPolygon tem de ser definido ou criado para este nó " "funcionar. Defina a propriedade ou desenhe o polígono." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance tem de ser filho ou neto de um nó Navigation2D. " "Apenas fornece dados de navegação." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "O nó ParallaxLayer só funciona quando definido como filho de um nó " "ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "Partículas baseadas em GPU não são suportadas pelo driver de vídeo GLES2.\n" "Use o nó CPUParticles2D. Pode usar a opção \"Converter em CPUParticles\" " "para este efeito." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Não foi atribuído um Material para processar as partículas, sem possuir um " "comportamento." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Animação Particles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com \"Particles " "Animation\" ativada." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D apenas funciona quando definido como filho de um nó Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Mudanças no tamanho do RigidBody2D (em modos carácter ou rígido) serão " "sobrepostas pelo motor de física na execução.\n" "Mude antes o tamanho das formas de colisão filhas." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "Para funcionar, a propriedade caminho tem de apontar para um nó Node2D " "válido." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Esta corrente de Bone2D deve terminar num nó Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "Um Bone2D só funciona com um nó progenitor Skeleton2D ou Bone2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "Falta uma pose DESCANSO a este osso. Vá ao nó Skeleton2D e defina uma." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "TileMap com Usar Progenitor ativo precisa de um progenitor CollisionObject2D " "para lhe dar formas. Use-o como um filho de Area2D, StaticBody2D, " "RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para lhes dar uma forma." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnabler2D funciona melhor quando usado diretamente como progenitor " "na cena raiz editada." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRCamera precisa de um nó ARVROrigin como progenitor." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController precisa de um nó ARVROrigin como progenitor." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "O ID do controlador não pode ser 0 senão este controlador não será vinculado " "a um controlador real." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor precisa de um nó ARVROrigin como progenitor." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "O ID da âncora não pode ser 0 senão esta âncora não será vinculada a uma " "âncora real." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin exige um nó filho ARVRCamera." #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "A procurar malhas e luzes" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "A preparar geometria (%d/%d)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing environment" msgstr "A preparar ambiente" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generating capture" msgstr "A gerar captura" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Saving lightmaps" msgstr "A guardar lightmaps" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "Feito" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "Este nó não tem forma, sem poder colidir ou interagir com outros objetos.\n" "Considere adicionar nós CollisionShape ou CollisionPolygon como filhos para " "definir a sua forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon serve apenas para fornecer uma forma de colisão a um nó " "derivado de CollisionObject. Use-o apenas como um filho de Area, StaticBody, " "RigidBody, KinematicBody, etc. para lhes dar uma forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Um CollisionPolygon vazio não tem efeito na colisão." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape serve apenas para fornecer uma forma de colisão a um nó " "derivado de CollisionObject. Use-o apenas como um filho de Area, StaticBody, " "RigidBody, KinematicBody, etc. para lhes dar uma forma." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "Uma forma tem de ser fornecida para CollisionShape funcionar. Crie um " "recurso forma." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Formas planas não funcionam bem e serão removidas em futuras versões. Não as " "use por favor." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "ConcavePolygonShape apenas suporta RigidBody no modo estático." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Nada é visível porque nenhuma malha foi atribuída." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Animação CPUParticles requer o uso de um SpatialMaterial com Modo Billboard " "definido como \"Billboard Particles\"." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "A Traçar Malhas" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "A concluir desenho" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "Sondas GI não são suportadas pelo driver vídeo GLES2.\n" "Em vez disso, use um BakedLightmap." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no " "longer has any effect.\n" "To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property." msgstr "" #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "Uma SpotLight com ângulo superior a 90 graus não cria sombras." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Um recurso NavigationMesh tem de ser definido ou criado para este nó " "funcionar." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance tem de ser filho ou neto de um nó Navigation. Apenas " "fornece dados de navegação." #: scene/3d/occluder.cpp msgid "No shape is set." msgstr "Nenhuma forma está definida." #: scene/3d/occluder.cpp msgid "Only uniform scales are supported." msgstr "Apenas são suportadas escalas uniformes." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" "Partículas baseadas em GPU não são suportadas pelo driver de vídeo GLES2.\n" "Use o nó CPUParticles. Pode usar a opção \"Converter em CPUParticles\" para " "este efeito." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Nada é visível porque não foram atribuídas malhas aos passos de desenho." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Animação Particles requer o uso de um SpatialMaterial com Modo Billboard " "definido como \"Billboard Particles\"." #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "PathFollow apenas funciona quando definido como filho de um nó Path." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "ROTATION_ORIENTED de PathFollow requer \"Up Vector\" ativado no recurso de " "Curva do Caminho do seu progenitor." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Mudanças no tamanho do RigidBody (em modos carácter ou rígido) serão " "sobrepostas pelo motor de física na execução.\n" "Mude antes o tamanho das formas de colisão filhas." #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "Nó A e Nó B têm de ser PhysicsBodies" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "Nó A tem de ser um PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "Nó B tem de ser um PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "Junção não está conectada a quaisquer PhysicsBodies" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "Nó A e Nó B têm de ser PhysicsBodies diferentes" #: scene/3d/portal.cpp msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "O RoomManager não deve ser filho ou neto de um Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "Um Room não deve ser filho ou neto de um Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "Um RoomGroup não deve ser filho ou neto de um Portal." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "Para funcionar, a Propriedade \"Caminho Remoto\" tem de apontar para um nó " "Spatial válido ou seu derivado." #: scene/3d/room.cpp msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild." msgstr "Um Room não pode ter outro Room como filho ou neto." #: scene/3d/room.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room." msgstr "O RoomManager não deve ser colocado dentro de um Room." #: scene/3d/room.cpp msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room." msgstr "Um RoomGroup não deve ser colocado dentro de um Room." #: scene/3d/room.cpp msgid "" "Room convex hull contains a large number of planes.\n" "Consider simplifying the room bound in order to increase performance." msgstr "" #: scene/3d/room_group.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup." msgstr "O RoomManager não deve ser colocado dentro de um RoomGroup." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList has not been assigned." msgstr "A RoomList não foi atribuída." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)." msgstr "O nó RoomList deve ser um Spatial (ou derivado de Spatial)." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal Depth Limit is set to Zero.\n" "Only the Room that the Camera is in will render." msgstr "" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree." msgstr "Só deve existir um RoomManager na SceneTree." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "RoomList path is invalid.\n" "Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager." msgstr "" #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "RoomList contains no Rooms, aborting." msgstr "A RoomList não contem Rooms, a abortar." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting." msgstr "" "Nomes de nós errados detetados, verifique o log de saída para detalhes. A " "abortar." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Portal link room not found, check output log for details." msgstr "" "Room portal link não encontrado, verifique o log de saída para detalhes." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal autolink failed, check output log for details.\n" "Check the portal is facing outwards from the source room." msgstr "" "Autolink do Portal falhou, verifique o log de saída para detalhes.\n" "Verifique se o portal está voltado para fora do room de origem." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n" "Check output log for details." msgstr "" "Sobreposição de room detetada, câmaras podem trabalhar mal na área de " "sobreposição.\n" "Verifique o log de saída para detalhes." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Error calculating room bounds.\n" "Ensure all rooms contain geometry or manual bounds." msgstr "" "Erro ao calcular limites do room.\n" "Garanta que todos os rooms contêm geometria ou limites manuais." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Este corpo será ignorado até se definir uma malha." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Mudanças no tamanho do SoftBody serão sobrepostas pelo motor de física na " "execução.\n" "Em vez disso, mude o tamanho das formas de colisão filhas." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Um recurso SpriteFrames tem de ser criado ou definido na Propriedade \"Frames" "\" de forma a que AnimatedSprite3D mostre frames." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel fornece um sistema de rodas a um VehicleBody. Use-o como um " "filho de VehicleBody." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" "WorldEnvironment exige que a sua propriedade \"Ambiente\" contenha um " "Ambiente para obter efeitos visíveis." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Apenas um WorldEnvironment é permitido por cena (ou grupo de cenas " "instanciadas)." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Este WorldEnvironment é ignorado. Pode adicionar uma Câmara (para cenas 3D) " "ou definir o Modo Background deste ambiente como Canvas (para cenas 2D)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "No nó BlendTree '%s', animação não encontrada: '%s'" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Animação não encontrada: '%s'" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Anim Apply Reset" msgstr "" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "No nó '%s', animação inválida: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Animação inválida: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Nada conectado à entrada '%s' do nó '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "Não foi definida uma raiz AnimationNode para o gráfico." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "" "Caminho para um nó AnimationPlayer a conter animações não está definido." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" "O caminho definido para AnimationPlayer não conduz a um nó AnimationPlayer." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "O nó raiz de AnimationPlayer não é um nó válido." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "Este nó foi descontinuado. Use antes AnimationTree." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Set color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "Cor: #%s\n" "LMB: Definir color\n" "RMB: Remover predefinição" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "Escolha uma cor através do editor." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "Raw" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Alternar valores entre hexadecimal e código." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "Adicionar cor atual como predefinição." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "Por si só um Contentor não tem utilidade, a não ser que um script configure " "a disposição dos seu filhos.\n" "Se não pretende adicionar um script, use antes um simples nó Control." #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "A Etiqueta de Sugestão não será exibida porque o Filtro de Rato do controle " "está definido como \"Ignorar\". Em alternativa, defina o Filtro de Rato para " "\"Parar\" ou \"Passar\"." #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Alerta!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Confirme por favor..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Deve usar uma extensão válida." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "Ativar grelha do minimapa." #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp msgid "" "The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective " "when using the GLES3 rendering backend.\n" "The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch " "instead." msgstr "" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "Popups estão escondidas por defeito a não ser que chame popup() ou qualquer " "das funções popup*(). Torná-las visíveis para edição é aceitável, mas " "estarão escondidas na execução." #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "Se \"Exp Edit\" está ativado, \"Min Value\" tem de ser maior que 0." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer deve ser usado com um único controlo filho.\n" "Use um contentor como filho (VBox, HBox, etc.), ou um Control e defina o " "tamanho mínimo manualmente." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Outro)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "Ambiente predefinido especificado em Configurações do Projeto (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) não pode ser carregado." #: scene/main/timer.cpp msgid "" "Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly " "different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n" "Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for " "very low wait times." msgstr "" #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Este viewport não está definida como alvo de Renderização. Se pretende " "apresentar o seu conteúdo diretamente no ecrã, torne-a um filho de um " "Control de modo a que obtenha um tamanho. Caso contrário, torne-a um " "RenderTarget e atribua a sua textura interna a outro nó para visualizar." #: scene/main/viewport.cpp #, fuzzy msgid "" "The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both " "dimensions to render anything." msgstr "O tamanho do viewport tem de ser maior do que 0 para renderizar." #: scene/resources/occluder_shape.cpp msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres" msgstr "OccluderShapeSphere Definir Esferas" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" "A porta coletora está conectada mas não é usada. Considere mudar a origem " "para 'SamplerPort'." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Fonte inválida para pré-visualização." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Fonte inválida para Shader." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Função de comparação inválida para este tipo." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function." msgstr "Variações não podem ser atribuídas na função '%s'." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in " "'fragment' or 'light'." msgstr "" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in " "'vertex' or 'light'." msgstr "" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!" msgstr "" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Atribuição a função." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Atribuição a uniforme." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Constantes não podem ser modificadas." #~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)" #~ msgstr "Criar Pose de Descanso (a partir de Ossos)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Frente" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Trás" #~ msgid "Nameless gizmo" #~ msgstr "Bugiganga sem Nome" #~ msgid "" #~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile " #~ "VR\"." #~ msgstr "" #~ "\"Graus de Liberdade\" só é válido quando \"Modo Xr\" é \"Oculus Mobile VR" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "\"Consciência do Foco\" só é válido quando \"Modo Xr\" é \"Oculus Mobile " #~ "VR\"." #~ msgid "Package Contents:" #~ msgstr "Conteúdo do Pacote:" #~ msgid "Singleton" #~ msgstr "Instância única" #~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)" #~ msgstr "Substituir perfil '%s'? (não há desfazer)" #~ msgid "Enabled Properties:" #~ msgstr "Ativar Propriedades:" #~ msgid "Enabled Features:" #~ msgstr "Ativar Características:" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Desativar" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Opções da Classe" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "Saved %s modified resource(s)." #~ msgstr "Guardado(s) %s recurso(s) modificado(s)." #~ msgid "Q&A" #~ msgstr "Perguntas & Respostas" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Editar:" #~ msgid "Redownload" #~ msgstr "Retransferir" #~ msgid "(Installed)" #~ msgstr "(Instalado)" #~ msgid "(Missing)" #~ msgstr "(Em Falta)" #~ msgid "Request Failed." #~ msgstr "Pedido falhado." #~ msgid "Redirect Loop." #~ msgstr "Redirecionar ciclo." #~ msgid "Download Complete." #~ msgstr "Descarrega completa." #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Remover Modelo" #~ msgid "Download Templates" #~ msgstr "Transferir Modelos" #~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" #~ msgstr "Selecionar servidor da lista: (Shift+Click: Abrir no Navegador)" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover para Reciclagem" #~ msgid "Expand All Properties" #~ msgstr "Expandir Todas as Propriedades" #~ msgid "Collapse All Properties" #~ msgstr "Colapsar Todas as Propriedades" #~ msgid "Copy Params" #~ msgstr "Copiar Parâmetros" #~ msgid "Open in Help" #~ msgstr "Abrir em Ajuda" #~ msgid "" #~ "Game Camera Override\n" #~ "No game instance running." #~ msgstr "" #~ "Sobreposição de Câmara de Jogo\n" #~ "Nenhuma instância de jogo em execução." #~ msgid "Drag: Rotate" #~ msgstr "Arrastar: Rotação" #~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." #~ msgstr "" #~ "Tecla 'v' para mudar Eixo, 'Shift+v' para arrastar Eixo (durante " #~ "movimento)." #~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection" #~ msgstr "Alt+RMB: seleção da lista de profundidade" #~ msgid "Clone Down" #~ msgstr "Clonar Abaixo" #~ msgid "Yaw" #~ msgstr "Direção" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "" #~ "Drag: Rotate\n" #~ "Alt+Drag: Move\n" #~ "Alt+RMB: Depth list selection" #~ msgstr "" #~ "Arrastar: Rodar\n" #~ "Alt+Arrastar: Mover\n" #~ "Alt+RMB: Seleção lista de profundidade" #~ msgid "Sep.:" #~ msgstr "Sep.:" #~ msgid "Add All" #~ msgstr "Adicionar tudo" #~ msgid "Theme editing menu." #~ msgstr "Menu edição de tema." #~ msgid "Create Empty Template" #~ msgstr "Criar Modelo vazio" #~ msgid "Create Empty Editor Template" #~ msgstr "Criar Modelo Editor vazio" #~ msgid "Create From Current Editor Theme" #~ msgstr "Criar a partir de tema Editor atual" #~ msgid "Data Type:" #~ msgstr "Tipo de dados:" #~ msgid "Theme File" #~ msgstr "Ficheiro Tema" #~ msgid "Compiled" #~ msgstr "Compilado" #~ msgid "" #~ "Remove %d projects from the list?\n" #~ "The project folders' contents won't be modified." #~ msgstr "" #~ "Remover %d projetos da lista?\n" #~ "O conteúdo das pastas não será modificado." #~ msgid "" #~ "Remove this project from the list?\n" #~ "The project folder's contents won't be modified." #~ msgstr "" #~ "Remover este projeto da lista?\n" #~ "O conteúdo da pasta não será modificado." #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelos" #~ msgid "Add Remapped Path" #~ msgstr "Adicionar Caminho Remapeado" #~ msgid "Can not perform with the root node." #~ msgstr "Não consigo executar com o nó raiz." #~ msgid "Could not read boot splash image file:" #~ msgstr "Não consigo ler ficheiro de imagem do ecrã de inicialização:" #~ msgid "Using default boot splash image." #~ msgstr "A usar imagem de inicialização predefinida." #~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players." #~ msgstr "" #~ "Um reprodutor de animação não se pode animar a ele próprio, apenas a " #~ "outros reprodutores." #~ msgid "Clipboard is empty" #~ msgstr "Área de Transferência está vazia" #~ msgid "" #~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0." #~ msgstr "InterpolatedCamerda foi descontinuada e será removida no Godot 4.0." #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?" #~ msgstr "Esta cena nunca foi guardada. Guardar antes de executar?" #~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "O executável ADB não está configurado nas Configurações do Editor." #~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "" #~ "O jarsigner do OpenJDK não está configurado nas Definições do Editor." #~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings." #~ msgstr "" #~ "Compilação personalizada necessita de um caminho válido para Android SDK " #~ "no Editor de Configurações." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)" #~ msgstr "(Tempo restante: %d:%02d s)" #~ msgid "Plotting Meshes: " #~ msgstr "A traçar Meshes: " #~ msgid "Lighting Meshes: " #~ msgstr "A iluminar Meshes: " #~ msgid "Search complete" #~ msgstr "Pesquisa completa" #~ msgid "No commit message was provided" #~ msgstr "Nenhuma mensagem de gravação foi fornecida" #~ msgid "Add a commit message" #~ msgstr "Adicionar mensagem de gravação" #~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location." #~ msgstr "Já existe um ficheiro ou pasta com o mesmo nome nesta localização." #~ msgid "Unable to complete APK alignment." #~ msgstr "Incapaz de completar o alinhamento APK." #~ msgid "Unable to delete unaligned APK." #~ msgstr "Incapaz de apagar o APK não-alinhado." #~ msgid "Error trying to save layout!" #~ msgstr "Erro ao tentar guardar o Modelo!" #~ msgid "Default editor layout overridden." #~ msgstr "O modelo do editor predefinido foi substituído." #~ msgid "Move pivot" #~ msgstr "Mover pivô" #~ msgid "Move anchor" #~ msgstr "Mover âncora" #~ msgid "Resize CanvasItem" #~ msgstr "Redimensionar CanvasItem" #~ msgid "Polygon->UV" #~ msgstr "Polígono->UV" #~ msgid "UV->Polygon" #~ msgstr "UV->Polígono" #~ msgid "Add initial export..." #~ msgstr "Adicionar exportação inicial..." #~ msgid "Add previous patches..." #~ msgstr "Aplicar correções anteriores..." #~ msgid "Delete patch '%s' from list?" #~ msgstr "Apagar correção '%s' da lista?" #~ msgid "Patches" #~ msgstr "Correções" #~ msgid "Make Patch" #~ msgstr "Fazer Correção" #~ msgid "Pack File" #~ msgstr "Ficheiro Pacote" #~ msgid "No build apk generated at: " #~ msgstr "Nenhum apk gerado em: " #~ msgid "FileSystem and Import Docks" #~ msgstr "Sistema de Ficheiros e Docas de Importação" #~ msgid "" #~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " #~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged." #~ msgstr "" #~ "Ao exportar ou distribuir, o executável vai tentar ligar-se ao IP deste " #~ "computador para depuração." #~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." #~ msgstr "" #~ "A cena atual nunca foi guardada, por favor guarde-a antes de executar." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverter" #~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" #~ msgstr "Esta acção não pode ser desfeita. Reverter na mesma?" #~ msgid "Revert Scene" #~ msgstr "Reverter Cena" #~ msgid "Clear Script" #~ msgstr "Limpar Script" #~ msgid "Issue Tracker" #~ msgstr "Rastreador de Problemas" #~ msgid "Request Docs" #~ msgstr "Requisitar Docs" #~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback." #~ msgstr "Dê a sua opinião para ajudar a melhorar a documentação Godot." #~ msgid "Replaced %d occurrence(s)." #~ msgstr "Substituído %d ocorrência(s)." #~ msgid "Create Static Convex Body" #~ msgstr "Criar corpo estático convexo" #~ msgid "Failed creating shapes!" #~ msgstr "Falha na criação de formas!" #~ msgid "" #~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]" #~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=" #~ "$url2]request one[/url][/color]." #~ msgstr "" #~ "Atualmente não existem tutoriais para esta classe, pode [color=$color]" #~ "[url=$url]contribuir com um[/url][/color] ou [color=$color][url=" #~ "$url2]solicitar um[/url][/color]." #~ msgid "enum " #~ msgstr "enum " #~ msgid "Brief Description" #~ msgstr "Breve Descrição" #~ msgid "Class Description" #~ msgstr "Descrição da Classe" #~ msgid "Project export failed with error code %d." #~ msgstr "Exportação do projeto falhou com código de erro %d." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length." #~ msgstr "" #~ "Identificador de segmentos devem ser de comprimento diferente de zero." #~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "" #~ "Um dígito não pode ser o primeiro caráter num segmento de Identificador." #~ msgid "" #~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "" #~ "O caráter \"%s\" não pode ser o primeiro caráter num segmento de " #~ "Identificador." #~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator." #~ msgstr "O identificador deve ter pelo menos um separador \".\"." #~ msgid "Pause the scene" #~ msgstr "Pausa a cena" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "Control+" #~ msgstr "Control+" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Ajustar à Grelha" #~ msgid "Add input +" #~ msgstr "Adicionar entrada +" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Linguagem" #~ msgid "Inherits" #~ msgstr "Herdar" #~ msgid "Base Type:" #~ msgstr "Tipo de Base:" #~ msgid "Available Nodes:" #~ msgstr "Nós Disponíveis:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Methods:" #~ msgstr "Métodos:" #~ msgid "Theme Properties:" #~ msgstr "Propriedades do Tema:" #~ msgid "Enumerations:" #~ msgstr "Enumerações:" #~ msgid "Constants:" #~ msgstr "Constantes:" #~ msgid "Class Description:" #~ msgstr "Descrição da Classe:" #~ msgid "Property Descriptions:" #~ msgstr "Descrições da Propriedade:" #~ msgid "Method Descriptions:" #~ msgstr "Descrições do Método:" #~ msgid "" #~ "This will install the Android project for custom builds.\n" #~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset." #~ msgstr "" #~ "O projeto Android para compilações personalizadas será instalado.\n" #~ "Para o utilizar, terá de ser ativado nas predefinições de exportação." #~ msgid "Reverse sorting." #~ msgstr "Inverter ordenação." #~ msgid "Delete Node(s)?" #~ msgstr "Apagar Nó(s)?" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Sem combinações" #~ msgid "" #~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" #~ msgstr "" #~ "file_type_cache.cch não for guardada, por não se conseguir abrir para " #~ "leitura!" #~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" #~ msgstr "'%s' não foi encontrado no Sistema de Ficheiros!" #~ msgid "Error loading image:" #~ msgstr "Erro ao carregar imagem:" #~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." #~ msgstr "Sem pixeis com transparência > 128 na imagem..." #~ msgid "Parent has no solid faces to populate." #~ msgstr "O parente não tem faces sólidas para povoar." #~ msgid "Couldn't map area." #~ msgstr "Área não pode ser mapeada." #~ msgid "Faces contain no area!" #~ msgstr "As faces não contêm Área!" #~ msgid "No faces!" #~ msgstr "Sem faces!" #~ msgid "Error: could not load file." #~ msgstr "Erro ao carregar ficheiro." #~ msgid "Error could not load file." #~ msgstr "Erro ao carregar ficheiro." #~ msgid "Doppler Enable" #~ msgstr "Doppler Ativo" #~ msgid "Select Mode (Q)" #~ msgstr "Modo seleção (Q)" #~ msgid "Move Mode (W)" #~ msgstr "Modo mover (W)" #~ msgid "Rotate Mode (E)" #~ msgstr "Modo rodar (E)" #~ msgid "Scale Mode (R)" #~ msgstr "Modo escalar (R)" #~ msgid "Local Coords" #~ msgstr "Coordenadas Locais" #~ msgid "Snap Mode (%s)" #~ msgstr "Modo Ajuste (%s)" #~ msgid "Tool Select" #~ msgstr "Seleção de ferramenta" #~ msgid "Tool Move" #~ msgstr "Ferramenta Mover" #~ msgid "Tool Rotate" #~ msgstr "Ferramenta Rodar" #~ msgid "Tool Scale" #~ msgstr "Ferramenta escalar" #~ msgid "" #~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be " #~ "modified)" #~ msgstr "" #~ "Remover da lista todos os projeto em falta? (O conteúdo da pasta não será " #~ "modificado)" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Lista de Projetos" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Could not execute PVRTC tool:" #~ msgstr "Impossível executar ferramenta PVRTC:" #~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" #~ msgstr "Impossível carregar imagem convertida com a ferramenta PVRTC:" #~ msgid "Error initializing FreeType." #~ msgstr "Erro ao inicializar FreeType." #~ msgid "Unknown font format." #~ msgstr "Formato de letra inválido." #~ msgid "Error loading font." #~ msgstr "Erro ao carregar letra." #~ msgid "Invalid font size." #~ msgstr "Tamanho de letra inválido." #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "Pasta Anterior" #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "Próxima Pasta" #~ msgid "Automatically Open Screenshots" #~ msgstr "Abrir Capturas do ecrã automaticamente" #~ msgid "Open in an external image editor." #~ msgstr "Abrir num editor de imagem externo." #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inverter" #~ msgid "Mirror X" #~ msgstr "Espelho X" #~ msgid "Mirror Y" #~ msgstr "Espelho Y" #~ msgid "Generating solution..." #~ msgstr "A gerar soluções..." #~ msgid "Generating C# project..." #~ msgstr "A gerar projeto C#..." #~ msgid "Failed to create solution." #~ msgstr "Falha ao criar solução." #~ msgid "Failed to save solution." #~ msgstr "Falha ao guardar solução." #~ msgid "Failed to create C# project." #~ msgstr "Falha ao criar projeto C#." #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "About C# support" #~ msgstr "Sobre o suporte C#" #~ msgid "Create C# solution" #~ msgstr "Criar solução C#" #~ msgid "Builds" #~ msgstr "Builds" #~ msgid "Build Project" #~ msgstr "Construir Projeto" #~ msgid "View log" #~ msgstr "Ver log" #~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." #~ msgstr "WorldEnvironment precisa de um recurso Environment." #~ msgid "Enabled Classes" #~ msgstr "Ativar Classes" #~ msgid "Update Always" #~ msgstr "Atualizar Sempre" #~ msgid "'camera' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'camera' para todos os modos shader." #~ msgid "'inv_camera' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'inv_camera' para todos os modos shader." #~ msgid "'inv_projection' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'inv_projection' para todos os modos shader." #~ msgid "'normal' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'normal' para todos os modos shader." #~ msgid "'projection' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'projection' para todos os modos shader." #~ msgid "'time' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'time' para todos os modos shader." #~ msgid "'viewport_size' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'viewport_size' para todos os modos shader." #~ msgid "'world' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'world' para todos os modos shader." #~ msgid "'alpha' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'alpha' para todos os modos shader." #~ msgid "'color' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'color' para todos os modos shader." #~ msgid "'texture_pixel_size' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "" #~ "parâmetro de entrada 'texture_pixel_size' para todos os modos shader." #~ msgid "'alpha' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "" #~ "parâmetro de entrada 'alpha' para os modos shader vertex e fragment." #~ msgid "'binormal' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "" #~ "parâmetro de entrada 'binormal' para os modos shader vertex e fragment." #~ msgid "'color' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "" #~ "parâmetro de entrada 'color' para os modos shader vertex e fragment." #~ msgid "'fragcoord' input parameter for fragment and light shader modes." #~ msgstr "" #~ "parâmetro de entrada 'fragcoord' para os modos shader fragment e light." #~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'point_coord' para o modo shader fragment." #~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'screen_uv' para o modo shader fragment." #~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "" #~ "parâmetro de entrada 'tangent' para os modos shader vertex e fragment." #~ msgid "'uv2' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'uv2' para os modos shader vertex e fragment." #~ msgid "'vertex' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "" #~ "parâmetro de entrada 'vertex' para os modos shader vertex e fragment." #~ msgid "'albedo' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'albedo' para o modo shader light." #~ msgid "'attenuation' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'attenuation' para o modo shader light." #~ msgid "'light' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'light' para o modo shader light." #~ msgid "'light_color' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'light_color' para o modo shader light." #~ msgid "'roughness' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'roughness' para o modo shader light." #~ msgid "'specular' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'specular' para o modo shader light." #~ msgid "'transmission' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'transmission' para o modo shader light." #~ msgid "'modelview' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'modelview' para o modo shader vertex." #~ msgid "'point_size' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'point_size' para o modo shader vertex." #~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader mode." #~ msgstr "" #~ "parâmetro de entrada 'tangent' para os modos shader vertex e fragment." #~ msgid "'light_pass' input parameter for vertex and fragment shader modes." #~ msgstr "" #~ "parâmetro de entrada 'light_pass' para os modos shader vertex e fragment." #~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment and light shader modes." #~ msgstr "" #~ "parâmetro de entrada 'point_coord' para os modos shader fragment e light." #~ msgid "'screen_pixel_size' input parameter for fragment shader mode." #~ msgstr "" #~ "parâmetro de entrada 'screen_pixel_size' para o modo shader fragment." #~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment and light shader modes." #~ msgstr "" #~ "parâmetro de entrada 'screen_uv' para modos shader fragment e light." #~ msgid "'light_alpha' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'light_alpha' para modo shader light." #~ msgid "'light_height' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'light_height' para modo shader light." #~ msgid "'light_uv' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'light_uv' para modo shader light." #~ msgid "'light_vec' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'light_vec' para modo shader light." #~ msgid "'normal' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'normal' para modo shader light." #~ msgid "'shadow_color' input parameter for light shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'shadow_color' para modo shader light." #~ msgid "'extra' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'extra' para modo shader vertex." #~ msgid "'projection' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'projection' para modo shader vertex." #~ msgid "'vertex' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'vertex' para modo shader vertex." #~ msgid "'world' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'world' para modo shader vertex." #~ msgid "'active' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'active' para modo shader vertex." #~ msgid "'alpha' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'alpha' para modo shader vertex." #~ msgid "'color' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'color' para modo shader vertex." #~ msgid "'custom_alpha' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'custom_alpha' para modo shader vertex." #~ msgid "'delta' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'delta' para modo shader vertex." #~ msgid "'emission_transform' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'emission_transform' para modo shader vertex." #~ msgid "'index' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'index' para modo shader vertex." #~ msgid "'lifetime' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'lifetime' para modo shader vertex." #~ msgid "'restart' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'restart' para modo shader vertex." #~ msgid "'time' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'time' para modo shader vertex." #~ msgid "'transform' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'transform' para modo shader vertex." #~ msgid "'velocity' input parameter for vertex shader mode." #~ msgstr "parâmetro de entrada 'velocity' para modo shader vertex." #~ msgid "Raw Mode" #~ msgstr "Modo Raw" #~ msgid "Path to Node:" #~ msgstr "Caminho para Nó:" #~ msgid "Delete selected files?" #~ msgstr "Apagar arquivos selecionados?" #~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." #~ msgstr "O Ficheiro 'res://default_bus_layout.tres' não existe." #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "Ir para a pasta acima" #~ msgid "Open Scene(s)" #~ msgstr "Abrir Cena(s)" #~ msgid "Previous Directory" #~ msgstr "Diretoria anterior" #~ msgid "Next Directory" #~ msgstr "Diretoria seguinte" #~ msgid "Ease in" #~ msgstr "Ease in" #~ msgid "Ease out" #~ msgstr "Ease out" #~ msgid "Create Convex Static Body" #~ msgstr "Criar corpo estático convexo" #~ msgid "CheckBox Radio1" #~ msgstr "Caixa de seleção Radio1" #~ msgid "CheckBox Radio2" #~ msgstr "Caixa de seleção Radio2" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Criar pasta" #~ msgid "Custom Node" #~ msgstr "Nó Personalizado" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Caminho inválido" #~ msgid "GridMap Duplicate Selection" #~ msgstr "Seleção duplicada de GridMap" #~ msgid "Create Area" #~ msgstr "Criar Área" #~ msgid "Create Exterior Connector" #~ msgstr "Criar Conector exterior" #~ msgid "Edit Signal Arguments:" #~ msgstr "Editar Argumentos do Sinal:" #~ msgid "Edit Variable:" #~ msgstr "Editar Variável:" #~ msgid "Snap (s): " #~ msgstr "Ajuste (s): " #~ msgid "Insert keys." #~ msgstr "Inserir chaves." #~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." #~ msgstr "" #~ "Instancie a(s) Cena(s) selecionada(s) como filha(s) do Nó selecionado." #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Tamanho do tipo de letra:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Linha:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "Coluna:" #~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node." #~ msgstr "" #~ "OrientedPathFollow apenas funciona quando definido como filho de um Nó " #~ "Path." #~ msgid "Split point with itself." #~ msgstr "Separar ponto consigo próprio." #~ msgid "Split can't form an existing edge." #~ msgstr "Separação não forma uma aresta existente." #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "Adicionar Separação" #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "Remover Separação" #~ msgid "Poly" #~ msgstr "Poli" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Separações" #~ msgid "Connect two points to make a split." #~ msgstr "Conectar dois pontos para fazer uma divisão." #~ msgid "Add Node.." #~ msgstr "Adicionar Nó.." #~ msgid "Create from scene?" #~ msgstr "Criar a partir da Cena?" #~ msgid "Create Poly" #~ msgstr "Criar Polígono" #~ msgid "Create a new polygon from scratch" #~ msgstr "Criar um novo Polígono de raíz" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Diminuir zoom" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Aumentar zoom" #~ msgid "Create Poly3D" #~ msgstr "Criar Poly3D" #~ msgid "" #~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" #~ "Create and assign one?" #~ msgstr "" #~ "Não há recurso OccluderPolygon2D neste Nó.\n" #~ "Criar um e associar?" #~ msgid "LMB: Move Point." #~ msgstr "LMB: Mover Ponto." #~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." #~ msgstr "Ctrl+LMB: Separar segmento." #~ msgid "RMB: Erase Point." #~ msgstr "RMB: Apagar Ponto." #~ msgid "New TextFile" #~ msgstr "Novo TextFile" #~ msgid "Save Theme As" #~ msgstr "Guardar tema como" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid " #~ "autotile bindings." #~ msgstr "" #~ "Selecionar sub-tile para usar como ícone, também será usado em ligações " #~ "autotile inválidas." #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Zoom:" #~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"" #~ msgstr "Está seguro que quer remover todas as conexões de \"" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "Lista de Classes:" #~ msgid "Public Methods" #~ msgstr "Métodos Públicos" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "Métodos Públicos:" #~ msgid "GUI Theme Items:" #~ msgstr "Itens do tema GUI:" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Propriedade: " #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "Alternar a pasta de situação como Favorita." #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "Mostrar o ficheiro da cena atual." #~ msgid "Enter tree-view." #~ msgstr "Ir para Vista de árvore." #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Palavras completas" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Show In File System" #~ msgstr "Mostrar no Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Search the class hierarchy." #~ msgstr "Procurar na hierarquia de classe." #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "Procurar em ficheiros" #~ msgid "" #~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is " #~ "loaded" #~ msgstr "" #~ "Scripts incorporados só podem ser editados quando a Cena a que pertencem " #~ "é carregada" #~ msgid "Convert To Uppercase" #~ msgstr "Converter em maiúsculas" #~ msgid "Convert To Lowercase" #~ msgstr "Converter em minúsculas" #~ msgid "Rotate 0 degrees" #~ msgstr "Rodar 0 graus" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Rodar 90 graus" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "Rodar 180 graus" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "Rodar 270 graus" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Erros:" #~ msgid "Stack Trace (if applicable):" #~ msgstr "Stack Trace (se aplicável):" #~ msgid "Bake!" #~ msgstr "Cozinhar!" #~ msgid "Bake the navigation mesh." #~ msgstr "Cozinhar a Malha de navegação." #~ msgid "Get" #~ msgstr "Obter" #~ msgid "Change RGB Constant" #~ msgstr "Mudar constante RGB" #~ msgid "Change Vec Scalar Operator" #~ msgstr "Mudar operador escalar/vetorial" #~ msgid "Change RGB Operator" #~ msgstr "Mudar operador RGB" #~ msgid "Toggle Rot Only" #~ msgstr "Alternar só rotação" #~ msgid "Change Vec Function" #~ msgstr "Mudar Função vetorial" #~ msgid "Change Vec Uniform" #~ msgstr "Mudar uniforme vetorial" #~ msgid "Change RGB Uniform" #~ msgstr "Mudar uniforme RGB" #~ msgid "Change Default Value" #~ msgstr "Mudar valor padrão" #~ msgid "Change XForm Uniform" #~ msgstr "Mudar uniforme XForm" #~ msgid "Change Cubemap Uniform" #~ msgstr "Mudar uniforme Cubemap" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Mudar comentário" #~ msgid "Add/Remove to Color Ramp" #~ msgstr "Adicionar/remover da rampa de cores" #~ msgid "Modify Color Ramp" #~ msgstr "Modificar rampa de cores" #~ msgid "Add/Remove to Curve Map" #~ msgstr "Adicionar/remover do mapa de curva" #~ msgid "Modify Curve Map" #~ msgstr "Modificar mapa de curva" #~ msgid "Connect Graph Nodes" #~ msgstr "Conectar Nós do gráfico" #~ msgid "Remove Shader Graph Node" #~ msgstr "Remover Nó Gráfico Shader" #~ msgid "Move Shader Graph Node" #~ msgstr "Mover Nó Gráfico Shader" #~ msgid "Duplicate Graph Node(s)" #~ msgstr "Duplicar Nó(s)" #~ msgid "Error: Cyclic Connection Link" #~ msgstr "Erro: conexão cíclica" #~ msgid "Error: Missing Input Connections" #~ msgstr "Erro: Faltam conexões de entrada" #~ msgid "Add Shader Graph Node" #~ msgstr "Adicionar Nó Gráfico Shader" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "Subir Pista de Animação" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "Descer Pista de Animação" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "Definir transições para:" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "Pista Anim Mudar Interpolação" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "Pista Anim Mudar Modo do Valor" #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "Pista Anim Mudar Modo de Embrulho" #~ msgid "Edit Node Curve" #~ msgstr "Editar curva do Nó" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "Editar Curva da Seleção" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "Anim Adicionar Chave" #~ msgid "In" #~ msgstr "Dentro" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Fora" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "Dentro-Fora" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "Fora-Dentro" #~ msgid "Change Anim Len" #~ msgstr "Mudar Duração da Animação" #~ msgid "Change Anim Loop" #~ msgstr "Mudar Ciclo da Animação" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "Anim Criar Chave de Valor Digitado" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "Anim Adicionar Pista de chamada" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "Duração (s):" #~ msgid "Cursor step snap (in seconds)." #~ msgstr "Ajuste do Cursor (em segundos)." #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "Ativar/Desativar repetição na Animação." #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "Adicionar novas Pistas." #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "Mover Pista atual para cima." #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "Mover Pista atual para baixo." #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "Ferramentas da Pista" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "Ativar edição de Chaves individuais ao clicar nelas." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "Chamar funções em que Nó?" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "Obrigado!" #~ msgid "I see..." #~ msgstr "Eu vejo..." #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "Ugh" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Executar Script" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Parar análise" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Começar análise" #~ msgid "Default (Same as Editor)" #~ msgstr "Padrão (mesmo que o Editor)" #~ msgid "Create new animation in player." #~ msgstr "Criar uma nova Animação no reprodutor." #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "Abrir Animação do disco." #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "Carregar uma Animação do disco." #~ msgid "Save the current animation" #~ msgstr "Guardar a Animação atual" #~ msgid "Edit Target Blend Times" #~ msgstr "Editar tempos de mistura do alvo" #~ msgid "Copy Animation" #~ msgstr "Copiar Animação" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Em busca:" #~ msgid "prev" #~ msgstr "anterior" #~ msgid "next" #~ msgstr "seguinte" #~ msgid "last" #~ msgstr "último" #~ msgid "Edit IK Chain" #~ msgstr "Editar corrente IK" #~ msgid "Drag pivot from mouse position" #~ msgstr "Arrastar Eixo da posição do rato" #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "Definir Eixo na posição do rato" #~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point" #~ msgstr "Adicionar/remover Ponto da rampa de cores" #~ msgid "OK :(" #~ msgstr "OK :(" #~ msgid "Skeleton Gizmo visibility" #~ msgstr "Visibilidade do Skeleton Gizmo" #~ msgid "StyleBox Preview:" #~ msgstr "Pré-visualização StyleBox:" #~ msgid "Texture Region Editor" #~ msgstr "Editor da região de textura" #~ msgid "Erase selection" #~ msgstr "Apagar seleção" #~ msgid "Item name or ID:" #~ msgstr "Nome ou ID do item:" #~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " #~ msgstr "" #~ "Modelos de exportação para esta plataforma estão ausentes/corrompidos: " #~ msgid "Button 8" #~ msgstr "Botão 8" #~ msgid "Button 9" #~ msgstr "Botão 9" #~ msgid "Discard Instancing" #~ msgstr "Descartar instância" #~ msgid "Clear!" #~ msgstr "Limpo!" #~ msgid "Toggle Spatial Visible" #~ msgstr "Alternar visibilidade espacial" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condição" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sequência" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iterador" #~ msgid "While" #~ msgstr "Enquanto" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamar" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "Editar variável" #~ msgid "Edit Signal" #~ msgstr "Editar sinal" #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "Ação inválida (tudo menos '/' ou ':')." #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "Não pode conter '/' ou ':'" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "Formato de version.txt inválido, dentro dos Modelos. Revisão não é um " #~ "identificador válido." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "Impossível escrever o Ficheiro." #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "Impossível encontrar project.godot no Caminho do Projeto." #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Substituir por" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Para trás" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Perguntar ao substituir" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "" #~ "O Projeto será criado numa pasta não vazia (poderá preferir criar uma " #~ "nova pasta)." #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "É um BINGO!" #~ msgid "preview" #~ msgstr "Pré-visualização" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Mover Adicionar Chave" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Criar subscrição" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Lista:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Definir máscara de emissão" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Limpar emissor" #~ msgid "Fold Line" #~ msgstr "Dobrar linha" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Secções:"