# Catalan translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # BennyBeat , 2017. # Javier Ocampos , 2018. # Roger Blanco Ribera , 2016-2018, 2020. # Rubén Moreno , 2018. # roger <616steam@gmail.com>, 2019, 2020. # Roger BR , 2019. # Adolfo Jayme Barrientos , 2020. # Xavier Gomez , 2020. # Aina , 2020. # Alex Mancha , 2020, 2021. # Carles Pastor Badosa , 2021. # Roberto Pérez , 2021. # Joel Garcia Cascalló , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-05-14 11:19+0000\n" "Last-Translator: Joel Garcia Cascalló \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "L'argument per a convert() no és vàlid, utilitzeu constants TYPE_*." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "S'esperava una cadena de caràcters de longitud 1 (un caràcter)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Manquen bytes per a descodificar els bytes, o el format no és vàlid." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "L'entrada %i en l'expressió no és vàlida (no transmesa)" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "No es pot emprar \"self\" car l'instància és nul·la (no transmesa)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Els operands de %s, %s i %s no són vàlids." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "L'índex del tipus %s no és vàlid per al tipus base %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "L'índex anomenat '%s' no és vàlid per al tipus base %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Els arguments per a construir '%s' no són vàlids" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "En la crida a '%s':" #: core/ustring.cpp msgid "B" msgstr "B" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "KiB" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "MiB" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "GiB" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "TiB" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "PiB" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "EiB" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Allibera" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Equilibrat" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Emmiralla" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Temps:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Insereix una Clau aquí" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Duplica les Claus seleccionades" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Elimina les Claus seleccionades" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Afegir punt Bezier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Moure Punts Bezier" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Duplica les Claus" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Esborra les Claus" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Modifica el temps de la clau" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Modifica la Transició d'Animació" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Modifica la Transformació de l'Animació" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Modifica el valor de la clau" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Canviar crida d'animació" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "Modifica el temps de diverses claus d'animació" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "Modifica diverses transicions d'animació" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "Modifica diverses transformacions de l'animació" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "Modifica el valor de diverses claus d'animació" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "Canviar diverses crides d'animació" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Canviar la durada de l'Animació" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Modifica el bucle d'Animació" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Pista de Propietats" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "Pista de Transformació 3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Pista de Crida de Mètodes" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Pista de Corbes Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Pista de reproducció d'Àudio" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Pista de reproducció d'Animacions" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Longitud de l'animació (fotogrames)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Longitud de l'animació (segons)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Afegeix una Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Bucle de l'Animació" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funcions:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Talls d'Àudio:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Talls d'Animació:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Canviar el camí de la pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Activa/Desactiva la Pista." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Mode d'Actualització (Configuració d'aquesta propietat)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Mode d'Interpolació" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Mode de Bucle Continu (Interpola el final amb l'inici del bucle)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Treu la Pista." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "Temps (s): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Pista de commutació activada" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Activador" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Captura" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Més proper" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cúbic" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Limita la Interpolació del bucle" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Embolcalla la interpolació" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Insereix una clau" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Duplica les Claus" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Elimina les Claus" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Canviar el Mode d'Actualització de l'Animació" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Canviar Mode d'Interpolació de l'Animació" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Canviar Mode de bucle d'Animació" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Treu la Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Voleu crear una NOVA pista per a %s i inserir-hi una clau?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Voleu crear %d NOVES pistes i inserir-hi claus?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Crea" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Insereix una Animació" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "" "Un AnimationPlayer no pot animar-se a si mateix, només altres reproductors." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Crea i Insereix" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Insereix una Pista i una Clau" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Insereix una Clau" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Canviar Pas d'Animació" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Reorganitza pistes" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "" "Les pistes de Transformació només s'apliquen a nodes del tipus Espacial." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Les pistes de àudio només poden apuntar a nodes del tipus:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Les pistes d'Animació només poden apuntar a nodes AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "An animation player can't animate itself, only other players." msgstr "" "Un reproductor d'Animacions no pot animar-se a si mateix, només altres " "reproductors." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "No es pot afegir una nova pista sense cap arrel" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "La pista no és vàlida per a Bezier (no hi ha subpropietats adequades)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Afegir Pista Bezier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "El camí de la Pista no és vàlid i per tant no s'hi poden afegir claus." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "No s'hi pot inserir cap Clau. La pista no és del tipus \"Spatial\"" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Afegir Clau de Pista de Transformació" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Afegir Clau de Pista" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "" "No s'hi pot afegit cap clau de mètode. El camí de la pista no és vàlid." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Afegir Clau de Pista de Mètode" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "No s'ha trobat el mètode en l'objecte: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Mou les Claus" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clipboard is empty" msgstr "El porta-retalls és buit" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Enganxa les Pistes" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Escala les Claus" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "" "Aquesta opció no funciona per l'edició de Bézier, ja que és una pista única." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "Aquesta animació pertany a una escena importada, de manera que no es desaran " "els canvis a les pistes importades.\n" "\n" "Per habilitar la possibilitat d’afegir pistes personalitzades, navegueu a la " "configuració d’importació de l’escena i establiu\n" "\"Animation > Storage\" a \"Files\", activeu \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", i, després, reimporteu.\n" "També podeu fer servir una configuració preestablerta que importi animacions " "a fitxers separats." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Advertiment: Edició d'animació importada" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "Seleccioneu un node AnimationPlayer per a crear i editar animacions." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Mostra les pistes dels nodes seleccionats en l'arbre." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Agrupa les pistes per node o mostra-les en una llista." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Ajustar:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Valor del pas d'Animació." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Edita" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Propietats de l'Animació." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Còpia les Pistes" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Escala la Selecció" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Escala amb el Cursor" #: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Duplicar la Selecció" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Duplica'l Transposat" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Suprimir la Selecció" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Anar al Pas Següent" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Anar al Pas Anterior" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Optimitza l'Animació" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Poleix l'Animació" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Tria el node per animar:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Fés servir Corbes Bézier" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Optimitzador d'Animació" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Error Lineal Max.:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Error Angular Max.:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Max. Angle Optimitzable:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Optimitza" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Treu claus no vàlides" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Treu les pistes buides i/o sense resoldre" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Poleix totes les animacions" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Poleix les Animacions (No es pot desfer!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Poleix" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Relació d'Escala:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Seleccioneu les Pistes a Copiar" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "(Des)selecciona-ho tot" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Afegir Clip de Pista d'Àudio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Canviar Desplaçament d'Inici de Clip de Pista d'Àudio" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Canviar Desplaçament de Fi del Clip de Pista d'Àudio" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Redimensiona la Matriu" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Modifica el Tipus de la Taula" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Modifica el Valor de la Taula" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Anar a la Línia" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Línia:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d reemplaçat." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d coincidència." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d coincidències." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Paraules senceres" #: editor/code_editor.cpp #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Reemplaçar" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Reemplaça-hoTot" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Selecció Només" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Panell d'Scripts" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Reinicia el Zoom" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Números de línia i columna." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "S'ha d'especificar el mètode al node de destinació." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "El nom del mètode no és un identificador vàlid." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "El mètode objectiu no s'ha trobat. Especifiqueu un mètode vàlid o adjunteu " "un script al node." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Connectar al Node:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Connectar al Script:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "Des del Senyal:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "L'escena no conté cap script." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Treu" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Afegir arguments de crida addicionals:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Arguments de Crida addicionals:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Mètode Receptor:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Diferit" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Difereix el senyal, emmagatzemant-lo en una cua i només disparant-lo en " "temps d'inactivitat." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Un sol cop" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Desconnecta el senyal després de la seva primera emissió." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "No es pot connectar el senyal" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Tancar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Connectar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "Senyal:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Connectar '%s' amb '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Desconnectar '%s' de '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Desconnecta-ho tot del senyal: '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Connectar..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Desconnectar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Connectar un Senyal a un Mètode" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "Editar Connexió:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "" "Esteu segurs de que voleu eliminar totes les connexions del senyal \"%s\"?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Senyals" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "Filtrat de senyals" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les connexions d'aquest senyal?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Desconnecta-ho Tot" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go To Method" msgstr "Vés al Mètode" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Modifica el Tipus de %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Modifica" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Crea Nou %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Favorits:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Recents:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Coincidències:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Cerca Reemplaçant per a:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Dependències per a:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "S'està editant l'Escena '%s'.\n" "Els canvis només tindran efecte quan es recarregui." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "S'està usant el Recurs '%s'.\n" "Els canvis només tindran efecte quan es recarregui." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Path" msgstr "Camí" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Dependències:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Arregla Trencats" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Editor de Dependències" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Cerca Recurs Reemplaçant:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Obre" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Propietaris de:" #: editor/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Remove selected files from the project? (no undo)\n" "You can find the removed files in the system trash to restore them." msgstr "Eliminar els fitxers seleccionats del projecte? (No es pot restaurar)" #: editor/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)\n" "You can find the removed files in the system trash to restore them." msgstr "" "Els fitxers seleccionats són utilitzats per altres recursos.\n" "Voleu Eliminar-los de totes maneres? (No es pot desfer!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "No es pot eliminar:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Error en carregar:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Càrrega fallida perquè falten les següents dependències:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Obre igualment" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Quina acció s'hauria de prendre?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Arregla Dependències" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Errors de càrrega!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Voleu Eliminar permanentment %d element(s)? (No es pot desfer!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Mostrar Dependències" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Navegador de Recursos Orfes" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Posseeix" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Recursos Sense Propietat Explícita:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Modifica Clau del Diccionari" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Modifica Valor del Diccionari" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Gràcies de la part de la Comunitat del Godot!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Col·laboradors de Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Fundadors del Projecte" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Desenvolupador Principal" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #. The trailing space is used to distinguish with the project list application, #. you do not have to keep it in your translation. #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Gestor del Projecte " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Autors" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Patrocinadors Platinum" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Patrocinadors Gold" #: editor/editor_about.cpp #, fuzzy msgid "Silver Sponsors" msgstr "Donants Silver" #: editor/editor_about.cpp #, fuzzy msgid "Bronze Sponsors" msgstr "Donants Bronze" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Mini Patrocinadors" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Donants Gold" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Donants Silver" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Donants Bronze" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Donants" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Llicència" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Llicències de Tercers" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine compta amb diverses biblioteques gratuïtes i de codi obert de " "tercers, totes compatibles amb els termes de la seva llicència MIT. A " "continuació, es mostra una llista exhaustiva de tots aquests components de " "tercers amb les seves respectives declaracions de copyright i termes de " "llicència." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Tots els Components" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Components" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Llicències" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "" "S'ha produit un error en obrir el fitxer comprimit, no té el format ZIP." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (Already Exists)" msgstr "%s (Ja existeix)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Descomprimint Recursos" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Ha fracassat l'extracció del paquet dels següents fitxers:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "And %s more files." msgstr "I %d fitxer(s) més." #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "Paquet instal·lat amb èxit!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Èxit!" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Contents:" msgstr "Contingut del Paquet:" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Instal·lador de paquets" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Altaveus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Afegeix" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Reanomena Bus d'Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Modifica el Volum del Bus d'àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Commuta el solo del Bus d'àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Silencia/Desilencia Bus d'Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Commuta els Efectes de Bypass del Bus d'Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Selecciona l'Enviament del Bus d'Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Afegeix un Efecte de bus d'Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Mou l'Efecte de Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Elimina l'Efecte de Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Arrossegueu i deixeu anar per a reorganitzar." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solitari" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Derivació" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Opcions del Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Restableix el Volum" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Elimina l'Efecte" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Afegeix un Bus d'Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "El Bus Principal no es pot pas eliminar!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Elimina Bus d'Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Duplica el Bus d'Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Restableix el Volum del Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Mou el Bus d'Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Anomena i Desa el Disseny del Bus d'Àudio..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Ubicació del Nou Disseny..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Obre un Disseny de Bus d'Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "No hi ha cap fitxer '%s'." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Desar Disseny" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Fitxer incorrecte. No és un disseny de bus d'àudio." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "S'ha produit un error al desar el fitxer! %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Afegeix Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Afegir un nou Bus d'Àudio a aquesta configuració." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Carrega" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Carrega un Disseny de Bus existent." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Anomena i Desa" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Desa el Disseny del Bus en un fitxer." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Carrega Valors predeterminats" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Carrega el disseny del Bus predeterminat." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Crea un nou Disseny de Bus." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Nom no vàlid." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Caràcters vàlids:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "No ha de coincidir amb un nom de classe de motor existent." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "No ha de coincidir amb un nom de tipus incorporat existent." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "No ha de coincidir amb una constant global existent." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "La paraula clau no es pot utilitzar com a nom d'autocàrrega." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "l'AutoCàrrega '%s' ja existeix!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Reanomena AutoCàrrega" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Commuta les Globals d'AutoCàrrega" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Mou l'AutoCàrrega" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Treu Autocàrrega" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Activar" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Reorganitza AutoCàrregues" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "No es pot afegir l'autocàrrega:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Afegeix AutoCàrrega" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nom del node:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Nom" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Singleton" #: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Enganxa els Paràmetres" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Actualitzant l'Escena" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Emmagatzemant canvis locals..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "S'està actualitzant l'escena..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp msgid "[empty]" msgstr "[buit]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[no desat]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "Si us plau seleccioneu un directori base primer." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Tria un Directori" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Crea un Directori" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "No s'ha pogut crear el directori." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Tria" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Emmagatzemant Fitxer:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "No s'ha trobat cap plantilla d'exportació en la ruta esperada:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Compressió" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "La plataforma de destí requereix compressió de textures 'ETC' per a GLES2. " "Activa 'Import Etc' en la Configuració del Projecte." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "La plataforma de destí requereix compressió de textures 'ETC' per a GLES2. " "Activa 'Import Etc 2' en la Configuració del Projecte." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "La plataforma de destinació requereix una compressió de textura 'ETC' per a " "utilitzar GLES2 com a controlador alternatiu.\n" "Activeu \"Import Etc\" a Configuració del Projecte o desactiveu la opció " "'Driver Fallback Enabled''." #: editor/editor_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "La plataforma de destí requereix compressió de textures 'ETC' per a GLES2. " "Activa 'Import Etc' en la Configuració del Projecte." #: editor/editor_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "La plataforma de destí requereix compressió de textures 'ETC' per a GLES2. " "Activa 'Import Etc 2' en la Configuració del Projecte." #: editor/editor_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "La plataforma de destinació requereix una compressió de textura 'ETC' per a " "utilitzar GLES2 com a controlador alternatiu.\n" "Activeu \"Import Etc\" a Configuració del Projecte o desactiveu la opció " "'Driver Fallback Enabled''." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "No s'ha trobat cap plantilla de depuració personalitzada." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "No s'ha trobat cap plantilla de publicació personalitzada." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "No s'ha trobat la Plantilla:" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "" "En les exportacions de 32 bits, el PCK incrustat no pot ser superior a 4 GiB." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "Editor 3D" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Editor de scripts" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Biblioteca d'Actius" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Edició de l'arbre d'escenes" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Nodes" #: editor/editor_feature_profile.cpp #, fuzzy msgid "FileSystem Dock" msgstr "Sistema de Fitxers" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Importació" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase profile '%s'? (no undo)" msgstr "Esborra el perfil '%s'? (no es pot desfer)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "El perfil ha de ser un nom de fitxer vàlid i no ha de contenir \".\"" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Ja existeix un perfil amb aquest nom." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Editor Desactivat, Propietats Desactivades)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Propietats Desactivades)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Editor Desactivat)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Opcions de Classe:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Habilitar l'Editor Contextual" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Properties:" msgstr "Propietats Habilitades:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Features:" msgstr "Característiques Habilitades:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enabled Classes:" msgstr "Classes Habilitades:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "El format del fitxer '%s' no és vàlid, s'ha anul·lat la importació." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "El perfil '%s' ja existeix. Elimineu-lo primer abans d'importar, importació " "avortada." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Error en guardar el perfil al camí: '%s'." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Unset" msgstr "Desactivar" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Perfil Actual:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Fés l'actual" #: editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Nou" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Importa" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Exportar" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Perfils Disponibles:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options" msgstr "Opcions de Classe" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Nom del nou perfil:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Erase Profile" msgstr "Esborrar Perfil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Perfil de les funcionalitats del Godot" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Importar Perfil(s)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Exportar Perfil" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Administra els Perfils de Característiques de l'Editor" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Selecciona el Directori Actual" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Fitxer Existent, Voleu sobreescriure'l?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Seleccionar aquest Directori" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Copia Camí" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Obrir en el Gestor de Fitxers" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Mostrar en el Gestor de Fitxers" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Nou Directori..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Tots Reconeguts" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els Fitxers (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Obre un Fitxer" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Obre Fitxer(s)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Obre un Directori" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Obre un Fitxer o Directori" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_properties.cpp editor/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Desa" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Desa un Fitxer" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Enrere" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Endavant" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Puja" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Commuta Fitxers Ocults" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Commuta Favorit" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Commuta Mode" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Enfoca Camí" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Mou Favorit Amunt" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Mou Favorit Avall" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Anar al directori anterior." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Anar al directori següent." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Anar al directori pare." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Actualitzar fitxers." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Eliminar carpeta actual de preferits." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Commutar visibilitat dels fitxers ocults." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Visualitza en una graella de miniatures." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Mostra'ls en una llista." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Directoris i Fitxers:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Escaneja Fonts" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Hi ha diversos importadors per a diferents tipus apuntant a l'arxiu %s, s'ha " "avortat la importació" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Re)Important Recursos" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Dalt" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Hereta:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Heretat per:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Descripció" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Tutorials en línia" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: editor/editor_help.cpp msgid "override:" msgstr "Sobreescriu:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "predeterminat:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Propietats del tema" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Enumeracions" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Constants" #: editor/editor_help.cpp #, fuzzy msgid "Property Descriptions" msgstr "Descripcions de la Propietat" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(valor)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Aquesta propietat no disposa de cap descripció. Podeu contribuir [color=" "$color][url=$url] totaportant-ne una[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp #, fuzzy msgid "Method Descriptions" msgstr "Descripcions del Mètode" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Aquest mètode no disposa de cap descripció. Podeu contribuir [color=$color]" "[url=$url] tot aportant-ne una[/url][/color]!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Cerca Ajuda" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Majúscules i minúscules" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Mostra la jerarquia" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Mostra-ho tot" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Només Classes" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Només Mètodes" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Només Senyals" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Només Constants" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Només Propietats" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Només Propietats del Tema" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Tipus de Membre" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Classe" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Mètode" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Constant" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Property" msgstr "Propietat" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Propietats del tema" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Propietat:" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set" msgstr "Establir" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Estableix Múltiples:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar Selecció" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Buida la Sortida" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Atura" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Inicia" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "Avall" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "Amunt" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Node" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "RPC Entrant" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "RSET Entrant" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "RPC Sortint" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "RSET Sortint" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Els recursos importats no es poden desar." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "D'acord" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Error en desar el recurs!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Aquest recurs no es pot desar perquè no pertany a l'escena editada. Feu-lo " "únic abans." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Anomena i Desa el recurs..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Format de fitxer desconegut:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Error en desar." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "No es pot obrir '%s'. Comproveu si el fitxer s'ha mogut o eliminat." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Error en l'anàlisi de '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Inesperat final del fitxer a '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Falta '%s' o les seves dependències." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "S'ha produït un error en carregar '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "S'està desant l'Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "S'està Analitzant" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Creant Miniatura" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Aquesta operació no es pot fer sense cap arrel d'arbre." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Aquesta escena no es pot desar per culpa d'una inclusió cíclica de " "l'instanciació.\n" "Resol-la i torna a desar altre cop." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "No s'ha pogut desar l'escena. Probablement, no s'han pogut establir totes " "les dependències (instàncies o herències)." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "No es pot sobreescriure la escena si encara està oberta!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "No s'ha pogut carregar MeshLibrary per combinar les dades!!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Error en desar MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "No s'ha pogut carregar el TileSet per combinar'ne les dades!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Error en desar el TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "No s'ha trobat el nom del Disseny!" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "S'ha restaurat la configuració predeterminada." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Un Recurs pertanyent a una escena importada no és editable.\n" "Referiu-vos a la documentació rellevant sobre la importació d'escenes." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "Aquest recurs pertany a una escena que va ser instanciada o heretada.\n" "Els canvis efectuats no es conservaran en desar l'escena actual." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "En ser importat, un recurs no és editable. Canvieu-ne la configuració en el " "panell d'importació i torneu-lo a importar." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "En ser una escena importada, no se'n conservaran els canvis.\n" "Instanciar o heretar l'escena permetria la seva modificació.\n" "Referiu-vos a la documentació rellevant sobre la importació d'escenes per a " "més informació." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Aquest és un objecte remot, de manera que els canvis no es conservaran.\n" "Si us plau, llegiu la documentació rellevant a la depuració per entendre " "millor aquest flux de treball." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "No s'ha definit cap escena per executar." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "No s'ha pogut començar el subprocés!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Obre una Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Obre una Escena Base" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Obertura Ràpida..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Obertura Ràpida d'Escenes..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Obertura Ràpida d'Scripts..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Desar i Tancar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Desar els canvis a '%s' abans de tancar?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Saved %s modified resource(s)." msgstr "Desat(s) el(s) %s recurs(os) modificat(s)." #: editor/editor_node.cpp msgid "A root node is required to save the scene." msgstr "Es requereix un node arrel per a guardar l'escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Anomena i Desa l'Escena..." #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Aquesta operació no pot dur-se a terme sense cap escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Exporta Biblioteca de Models" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Aquesta operació no es pot dur a terme sense un node arrel." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Exporta el TileSet" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Aquesta operació no es pot dur a terme sense un node seleccionat." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "L'escena actual no s'ha desat. Voleu obrir-la igualment?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "No es pot recarregar una escena mai desada." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Desa Escena" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "L'escena actual té canvis sense desar.\n" "Voleu torna a carregar l'escena desada de totes maneres? Aquesta acció no es " "pot desfer." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Execució Ràpida de l'Escena..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Surt" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Sí" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Voleu Sortir de l'editor?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Obre el Gestor de Projectes?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Desar i Sortir" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Voleu Desar els canvis en les escenes següents abans de Sortir?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Desar els canvis a la(les) següent(s) escenes abans d'obrir el Gestor de " "Projectes?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Aquesta opció està desfasada. Ara, les situacions on s'ha de forçar el " "refrescament es consideren errors. Si us plau, informeu-ne." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Tria una Escena Principal" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Tanca l'Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Reobrir l'escena tancada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "No es pot habilitar el complement a: '%s' ha fallat l'anàlisi de la " "configuració." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el camp d'Script per al complement a: 'res: // addons /" "%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Error carregant l'Script complement des del camí: '%s'." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script. \n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "No es pot carregar l'script d'addon des del camí: '%s' Sembla que hi ha un " "error en el codi, si us plau comproveu la sintaxi." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "No es pot carregar l'Script complementari: El tipus base de '%s' no és pas " "EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "No s'ha carregat l'Script d'addon des del camí: L'Script '%s' no és en el " "mode d'Eina." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "En ser importada automàticament, l'escena '%s' no es pot modificar. \n" "Per fer-hi canvis, creeu una nova escena heretada." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "No s'ha pogut carregar l'escena: No es troba dins del camí del projecte. " "Utilitzeu 'Importa' per obrir l'escena i deseu-la dins del camí del projecte." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "L'Escena '%s' té dependències no vàlides:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Buida les Escenes Recents" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "No s'ha definit cap escena principal. Seleccioneu-ne una.\n" "És possible triar-ne una altra des de \"Configuració del Projecte\" en la " "categoria \"Aplicació\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "L'escena '%s' no existeix. Seleccioneu-ne una de vàlida.\n" "És possible triar-ne una altra més endavant a \"Configuració del Projecte\" " "en la categoria \"Aplicació\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "L'escena '%s' seleccionada no és un fitxer d'escena. Seleccioneu-ne un de " "vàlid.\n" "És possible triar-ne una altra més endavant a \"Configuració del Projecte\" " "en la categoria \"Aplicació\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Desar Disseny" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Elimina Disseny" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Mostrar en el Sistema de Fitxers" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Reprodueix aquesta Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la Pestanya" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Desfer Tancament de Pestanya" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Tanca les altres pestanyes" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Tancar les Pestanyes a la Dreta" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Tancar Totes les Pestanyes" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Mou-te entre les pestanyes d'Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d fitxer(s) o directori(s) més" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d fitxer(s) més" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d fitxer(s) més" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Posició de l'Acoblador" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Mode Lliure de Distraccions" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Mode Lliure de Distraccions." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Afegeix una escena nova." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Vés a l'escena oberta anteriorment." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Copiar text" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Pestanya Següent" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Pestanya Anterior" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Filtrat de Fitxers..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Operacions amb fitxers d'escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nova Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Nova Escena heretada..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Obre Escena..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Obre Recent" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Desa Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Desar Totes les Escenes" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Converteix a..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "Biblioteca de Models (MeshLibrary)..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Refés" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Eines vàries o d'escena." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Projecte" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Configuració del Projecte..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Control de Versions" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "Configurar Control de Versions" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "Desactivar el control de versions" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Instal·lar Plantilla de Compilació d'Android..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "Obre el directori de Dades del Projecte" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Eines" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Navegador de Recursos Orfes..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Surt a la Llista de Projectes" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Desplegar amb Depuració Remota" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Desplegament Reduït amb Sistema de Fitxers en Xarxa" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Amb aquesta opció activada, 'Exportar' o 'Desplegar' generen un executable " "reduït.\n" "L'Editor proveeix el sistema de fitxers del projecte a través de la xarxa.\n" "En sistemes Android, 'Desplegar' utilitzarà el cable USB per millorar-ne el " "rendiment. Aquesta opció ajuda a accelerar els cicles de prova i verificació " "en jocs de gran mida." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Formes de Col·lisió Visibles" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Les formes de col·lisió i nodes de difusió de raigs (raycast) (per a 2D i " "3D), son visibles durant l'execució del joc quan s'activa aquesta opció." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Navegació Visible" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Aquesta opció fa visibles les malles i polígons de Navegació durant " "l'execució del joc." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Sincronitzar Canvis en Escena" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "En activar aquesta opció, els canvis fets en l'Editor es repliquen en el joc " "en execució.\n" "En usar-se remotament en un dispositiu, un sistema de fitxers en xarxa en " "millora el rendiment." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Sincronitzar Canvis en Scripts" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "En activar aquesta opció, els Scripts, en ser desats, es recarreguen en el " "joc en execució.\n" "En usar-se remotament en un dispositiu, un sistema de fitxers en xarxa en " "millora el rendiment." #: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Configuració de l'Editor..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Disseny de l'Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Fer captura de pantalla" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "" "Les captures de pantalla s'emmagatzemen a la carpeta dades/configuració de " "l'editor." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Mode Pantalla Completa" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle System Console" msgstr "Commutar la consola del sistema" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Obre el directori de Dades/Configuració de l'Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Obre el directori de Dades de l'Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Obre el directori de Configuració de l'Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Administrar Característiques de l'Editor..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Administrar Plantilles d'Exportació..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Documentació en línia" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Preguntes i Respostes" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Report a Bug" msgstr "ReImportar" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Enviar suggeriments sobre la documentació" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Comunitat" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "Quant a" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Reprodueix el projecte." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "Pausa l’execució d’escena per a la depuració." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Pausa Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Atura l'escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Reprodueix l'escena editada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Reprodueix Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Reprodueix escena personalitzada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Reprodueix Escena Personalitzada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Canviar el controlador de vídeo requereix reiniciar l'editor." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Desa i Reinicia" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Gira quan la finestra de l'editor es redibuixa." #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Actualitzar contínuament" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "Actualitzar quan es canvia" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Desactiva l'Indicador d'Actualització" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Sistema de Fitxers" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Expandeix el Quadre inferior" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Sortida" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "No Desis" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "" "Falta la plantilla de construcció d'Android, si us plau instal·leu " "plantilles pertinents." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Administrar Plantilles" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "S'inicialitzarà el projecte per a compilar per Android. La plantilla " "s'instal·larà a \"res://android/build\".\n" "Pots aplicar modificacions i generar el teu propi APK en exportar ( afegir " "mòduls, canviar el manifest AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Habilita l'opció \"Utilitza Compilació Personalitzada\" en la configuració " "d'exportació per a Android per personalitzar la compilació." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "La plantilla de compilació d'Android ja està instal·lada i no se " "sobreescriurà.\n" "Elimineu el directori 'build' manualment abans de tornar a intentar aquesta " "operació." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Importa Plantilles des d'un Fitxer ZIP" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Template Package" msgstr "Gestor de Plantilles d'Exportació" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Exporta Biblioteca" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Combina amb Existents" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Obre i Executa un Script" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "El disc conté versions més recents dels fitxer següents.\n" "Quina acció voleu seguir?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Torna a Carregar" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Torna a Desar" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Nou Heretat" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Errors de Càrrega" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Obre l'Editor 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Obre l'Editor 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Editor d'Scripts" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Exportar Biblioteca de Recursos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Obre l'Editor Següent" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Obre l'Editor precedent" #: editor/editor_node.h #, fuzzy msgid "Warning!" msgstr "Avís" #: editor/editor_path.cpp #, fuzzy msgid "No sub-resources found." msgstr "Manca una superfície d'origen." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Creant Previsualitzacions de Malles" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Miniatura..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp #, fuzzy msgid "Main Script:" msgstr "Obrir Script:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Edita Connector" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Connectors Instal·lats:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit:" msgstr "Edita:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Mesura:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Duració del Fotograma (s)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Temps Mitjà (s)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "% del Fotograma" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Fotograma de Física %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Inclusiu" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Propi" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Fotograma núm.:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Temps" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Crides" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Editar Text:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "On" msgstr "Activat" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "Capa" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Bit %d, valor %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Buit]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Assignar..." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "RID no vàlid" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "El recurs seleccionat (%s) no coincideix amb cap tipus esperat per aquesta " "propietat (%s)." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "No es pot crear una ViewportTexture en recursos desats en fitxers.\n" "El Recurs ha de pertànyer a un escena." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "No es pot crear una ViewportTexture en aquest recurs ja que no s'ha definit " "com local per a l'escena.\n" "Activeu la propietat \"local a l'escena\" del recurs i també en tots els " "recurs intermitjos que el continguin fins a un node." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Selecciona una Vista" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Script Nou" #: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Estendre l'script" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Nou %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Fes-lo Únic" #: editor/editor_properties.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "Converteix a %s" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "El Node seleccionat no és una Vista!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "Pàgina: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Elimina Element" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Nova Clau:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Nou Valor:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Afegeix una Parella de Clau/Valor" #: editor/editor_run_native.cpp #, fuzzy msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "No s'ha trobat cap patró d'exportació executable per aquesta plataforma. \n" "Afegiu un patró predeterminat en el menú d'exportació." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Escriu la lògica en el mètode _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Ja hi ha un escena editada." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "No s'ha pogut instanciar l'Script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Podria mancar la paraula clau 'tool'?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "No s'ha pogut executar l'Script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Podria mancar el mètode '_run'?" #: editor/editor_spin_slider.cpp #, fuzzy msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Retén Ctrl per dipositar un mètode Accessor (Getter). Retén Maj per " "dipositar una firma genèrica." #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Selecciona Node(s) per Importar" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Navega" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Camí de l'Escena:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Importa des del Node:" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "Torna a Baixar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·lar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Instal·lat)" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Baixa" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "" "Les plantilles oficials d'exportació no estan disponibles per a les versions " "de desenvolupament." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Mancant)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Actual)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait..." msgstr "S'estan buscant rèpliques..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Voleu Eliminar la versió \"%s\" de la plantilla ?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "No s'ha pogut obrir el zip amb les plantilles d'exportació." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s." msgstr "El format de version.txt no és vàlid dins de les plantilles: %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "No s'ha trobat cap version.txt dins les plantilles." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Error en crear el camí per a les plantilles:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Extraient Plantilles d'Exportació" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importació:" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "No s'ha pogut l'objecte signatura." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la llista JSON de rèpliques. Si us plau, " "informeu d'aquest problema!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "No s'ha trobat cap enllaç de baixada per a aquesta versió. Les baixades " "directes només són disponibles per a versions oficials." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "No es pot resoldre." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "No es pot connectar..." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Cap resposta." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request Failed." msgstr "Ha fallat la sol·licitud." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Bucle de redirecció." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Ha fallat:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Baixada Completa." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "No es pot desar el Tema:" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "No s'han pogut instal·lar les plantilles. \n" "Les plantilles problemàtics es troben a '%s'." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Error en sol·licitar l'URL:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror..." msgstr "Connexió amb la Rèplica..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "s'està resolent" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "No es pot resoldre" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Connexió en marxa..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "No es pot connectar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Sol·licitud en marxa..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "S'esta descarrengant" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Error en la connexió" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Error en la conformitat de la connexió SSL" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Descomprimint les Fonts de Compilació d'Android" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Versió Actual:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Versions instal·lades:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Instal·lar des d'un Fitxer" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Elimina la Plantilla" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Seleccioneu un Fitxer de Plantilla" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Godot Export Templates" msgstr "Carregant Plantilles d'Exportació" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Gestor de Plantilles d'Exportació" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Baixa plantilles" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" msgstr "Selecciona un mirror de la llista: (Maj+Clic: Obre en el Navegador)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "Estat: No s'ha pogut importar. Corregiu el fitxer i torneu a importar." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "No es pot moure/reanomenar l'arrel dels recursos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "No es pot moure un directori dins si mateix." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Error en moure:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Error en duplicar:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "No s'han pogut actualitzar les dependències:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Manca Nom." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "El nom proporcionat conté caràcters invàlids." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Ja existeix un Fitxer o Directori amb aquest nom." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "El Nom conté caràcters que no són vàlids." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Reanomenant fitxer:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Reanomenant directori:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "S'està duplicant el fitxer:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "S'està duplicant el directori:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Nova Escena Heretada" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Set As Main Scene" msgstr "Escena Principal" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Obrir Escenes" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instància" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegir a Preferits" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eliminar de Preferits" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Edita Dependències..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Mostra Propietaris..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Mou cap a..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Nova Escena..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Script Nou..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Recurs Nou..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Expandir tot" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Col·lapsar tot" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Duplica..." #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Mou l'AutoCàrrega" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "Carpeta/Fitxer Anterior" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "Carpeta/Fitxer Següent" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "ReAnalitza Sistema de Fitxers" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Commutar Mode Dividit" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Cerca Fitxers" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Analitzant Fitxers,\n" "Si Us Plau Espereu..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Mou" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Create Scene" msgstr "Crea-ho a partir de l'Escena" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Crea un Script" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Cercar en els Fitxers" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Cercar:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Directori:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Filtres:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Inclou els fitxers amb les extensions següents. Afegiu-les o suprimiu-les a " "la configuració del projecte." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Cerca..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Substitueix..." #: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "Cerca: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "Reemplaça: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Reemplaça-ho Tot (no es pot desfer)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Cercant..." #: editor/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "%d match in %d file." msgstr "%d coincidències." #: editor/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "%d matches in %d file." msgstr "%d coincidències." #: editor/find_in_files.cpp #, fuzzy msgid "%d matches in %d files." msgstr "%d coincidències." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Afegeix al Grup" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Treu del Grup" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "Aquest grup ja existeix." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Nom del grup no vàlid." #: editor/groups_editor.cpp #, fuzzy msgid "Rename Group" msgstr "Gestiona Grups" #: editor/groups_editor.cpp #, fuzzy msgid "Delete Group" msgstr "Elimina Disseny" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Grups" #: editor/groups_editor.cpp #, fuzzy msgid "Nodes Not in Group" msgstr "Els nodes no es troben en el Grup" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Filtre els Nodes" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Nodes del Grup" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "Els grups buits s'eliminaran automàticament." #: editor/groups_editor.cpp #, fuzzy msgid "Group Editor" msgstr "Editor de scripts" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Gestiona Grups" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Importar com a Única Escena" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Importació amb Animacions Separades" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Importar Materials Separadament" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Importar Objectes Separadament" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Importar Objectes+Materials Separadament" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Importar Objectes+Animacions Separadament" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Importar Materials+Animacions Separadament" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Importar Objectes+Materials+Animacions Separadament" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Importa en Múltiples Escenes" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Importar com a Múltiples Escenes+Materials" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importa Escena" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Important Escena..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "S'estan generant els Lightmaps" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "S'està generant per a la Malla: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Executant Script Personalitzat..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "No s'ha pogut carregar l'Script de post-importació:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "L'Script de post-importació no és vàlid (comprova el terminal):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Error en l'execució de l'Script de post-importació:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Desant..." #: editor/import_defaults_editor.cpp #, fuzzy msgid "Select Importer" msgstr "Mode de selecció" #: editor/import_defaults_editor.cpp #, fuzzy msgid "Importer:" msgstr "Importa" #: editor/import_defaults_editor.cpp #, fuzzy msgid "Reset to Defaults" msgstr "Carrega Valors predeterminats" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (No Import)" msgstr "" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d Fitxers" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Establir com a valor Predeterminat per a '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Neteja el valor Predeterminat de '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importar com a:" #: editor/import_dock.cpp #, fuzzy msgid "Preset" msgstr "Configuracions prestablertes" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "ReImportar" #: editor/import_dock.cpp #, fuzzy msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "Guardar escenes, reimportar i reiniciar" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "Canviar el tipus d'un fitxer importat requereix reiniciar l'editor." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "ADVERTIMENT: Existeixen elements que utilitzen aquest recurs, es possible " "que deixin de carregar-se correctament." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Expand All Properties" msgstr "Expandir Totes les Propietats" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Collapse All Properties" msgstr "Col·lapsar Totes les Propietats" #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Anomena i Desa..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Copia els Paràmetres" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource Clipboard" msgstr "Edita el Porta-retalls de Recursos" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Copia el Recurs" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Crea'l Integrat" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Crea SubRecurs Únic" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Obre dins l'Ajuda" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Crea un nou recurs en memòria i edita'l." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Carrega un recurs des del disc i edita'l." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Desa el recurs editat ara." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Vés a l'anterior objecte editat de l'historial." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Vés al següent objecte editat de l'historial." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Historial d'objectes editats recentment." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Object properties." msgstr "Propietats de l'objecte." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Filtra les propietats" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Es podrien perdre els canvis!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Establir MultiNode" #: editor/node_dock.cpp #, fuzzy msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Seleccioneu un Node per editar Senyals i Grups." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Edita un Connector" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Crea un Connector" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Nom del Connector:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Subcarpeta:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Llengua:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Nom de l'script:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Activar ara?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Crear Polígon" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Crea punts." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Editar punts.\n" "Clic Esquerra: Moure Punt\n" "Clic Dret: Eliminar Punt" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Elimina un Punt." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Editar Polígon" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Insereix un Punt" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Editar Polígon (Eliminar Punt)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Eliminar Polígon i Punt" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Afegeix una Animació" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Moure Punt de Node" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Canviar Límits de BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Canviar Etiquetes de BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Aquest tipus de node no es pot utilitzar. Només están autoritzats els nodes " "arrel." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Afegir Punt de Node" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Afegir Punt d'Animació" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Eliminar Punt BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Moure Punt BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree inactiu.\n" "Activa per permetre playback, comprova avisos de node si falla l'activació." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Estableix la posició de mescla dins de l'espai" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "Selecciona i mou els punts, crea punts fent clic dret." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Habilitar ajustament i mostrar quadrícula." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Punt" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Obre l'Editor" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Obre un Node d'Animació" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "El triangle ja existeix." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Afegir Triangle" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Canviar Límits BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Canviar Etiquetes BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Eliminar Punt BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Eliminar Triangle BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D no pertany a cap node AnimationTree." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "En no haver-hi cap triangle, no es pot mesclar res." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Commutar Auto Triangles" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Crea triangles connectant punts." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Elimina punts i triangles." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Genera automàticament triangles de mescla (en comptes d'a mà)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Mescla:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed" msgstr "Paràmetre Canviat" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Edita Filtres" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "No es pot afegir el node de sortida a l'arbre de mescla." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Afegeix Nodes des d'Arbre" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Node mogut" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "No es pot connectar. El port és en ús o la connexió no és vàlida." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Nodes Connectats" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Nodes Desconnectats" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Establir Animació" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Eliminar Node" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Elimina els Nodes" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Commutar Filtre On/Off" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Canviar Filtre" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "" "En no haver-se establert cap reproductor d'animacions, no es poden recuperar " "els noms de les pistes." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "" "El camí del reproductor assignat no és vàlid, de manera que no pot recuperar " "els noms de les pistes." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "El reproductor d'animació no té cap camí vàlid per al node arrel, de manera " "que no es poden recuperar els noms de les pistes." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Anim Clips" msgstr "Talls d'Animació:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Audio Clips" msgstr "Talls d'Àudio:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Node Reanomenat" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Afegir Node..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Editar Pistes Filtrades:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Habilitar Filtració" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Reproducció Automàtica" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Nom de la Nova Animació:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nova Animació" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Modifica el Nom de l'Animació:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Eliminar l'Animació?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Eliminar l'Animació" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "El Nom de l'Animació no és vàlid!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "El nom d'animació ja existeix!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Reanomena l'Animació" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Mesclar Següent Canviat" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Modifica el Temps de Mescla" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Carrega l'Animació" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Duplica l'Animació" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "No hi ha animacions per copiar!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "No hi ha recursos d'animació al porta-retalls!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Animació Enganxada" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Enganxa l'Animació" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "Cap animació per editar!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Reprodueix enrera l'animació seleccionada des de la posició actual. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Reprodueix enrera l'animació seleccionada des del final. (Maj+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Aturar la reproducció de l'animació. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Reproduir l'animació seleccionada des de l'inici. (Maj+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Reproduir l'animació seleccionada des de la posició actual. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Posició de l'Animació (en segons)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Escalar globalment la reproducció de l'animació pel node." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Eines d'Animació" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animació" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Editar Transicions..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Obre en l'Inspector" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Mostrar la llista d'animacions en el reproductor." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Reproducció Automàtica en Carregar" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Activa l'Efecte Paper Ceba" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Opcions Paper Ceba" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Direccions" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Passat" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Futur" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 pas" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 passos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 passos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Només diferencial" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Força modulació blanca" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Inclou Gizmos (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Fixar AnimationPlayer" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Crea una Nova Animació" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nom de l'Animació:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Error !" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Temps de mescla:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Següent (Enviar a la Cua):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Temps de mescla entre Animacions" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Moure Node" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "La transició existeix!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Afegir una Transició" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Afegeix un Node" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Final" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Immediat" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Sincronitzar" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "Al Final" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Viatge" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "Els nodes d'inici i final són necessaris per a una sub-transició." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "Cap recurs de reproducció assignat en el camí: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Node Eliminat" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Transició Eliminada" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Establir node d'inici (Reproducció Automàtica)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Seleccionar i moure nodes.\n" "Clic dret per afegir nous nodes.\n" "Shift + clic esquerra per a crear connexions." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Crear nous nodes." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Connectar nodes." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Eliminar el node o transició seleccionats." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Commuta l'auto reproducció d'aquesta animació en iniciar, reiniciar o buscar " "a zero." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Definiu l'animació final. Això és útil per a sub-transicions." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "Transició: " #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Mode de Reproducció:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "Arbre d'Animació" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Nou nom:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Fosa d'entrada (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Fosa de sortida (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Mescla" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Mesclar" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Reinici automàtic :" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Reinici (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Reinici aleatori (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Inicia!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Mescla 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Mescla 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Durada de la fosa (s):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "Afegeix una Entrada" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Neteja l'Autoavenç" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Estableix l'Autoavenç" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Elimina l'Entrada" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "L'arbre d'animació és vàlid." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "L'arbre d'animació no és vàlid." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Node d'Animació" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Node unSolCop" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Node de Mescla" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Node Mescla2" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Node Mescla3" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Node Mescla4" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Node escalaTemps" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Node cercaTemps" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Node de Transició" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Importa animacions..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Edita els filtres de Node" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Filtres..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Continguts:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Visualitza Fitxers" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "S'ha produït un error en la connexió. Torneu-ho a provar." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "No es pot connectar a l'amfitrió:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Cap resposta de l'amfitrió:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "No es pot resoldre l'amfitrió:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Ha fallat la sol·licitud, codi de devolució:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Request failed." msgstr "Ha fallat la sol·licitud." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Cannot save response to:" msgstr "No es pot desar el Tema:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Error d'escriptura." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Ha fallat la sol·licitud. Massa redireccionaments" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Redirect loop." msgstr "Bucle de redirecció." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Request failed, timeout" msgstr "La sol·licitud ha fallat, s'ha esgotat el temps d'espera" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Timeout." msgstr "Temps esgotat." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Error en la baixada (hash incorrecte). El fitxer fou manipulat." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Esperat:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Rebut:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "Ha fallat la comprovació del hash sha256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Error en la baixada de l'Actiu:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Descarregant (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Descarregant..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "s'està resolent..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Error en la sol·licitud" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Instal·lar..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Torneu a provar" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Error en la Baixada" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Ja s'està baixant aquest actiu!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Recently Updated" msgstr "Actualitzat Recentment" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Actualitzacions menys recents" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nom (A-Z)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nom (Z-A)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "License (A-Z)" msgstr "Llicència" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "License (Z-A)" msgstr "Llicència" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "Primer" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "Següent" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "Últim" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Tot" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "No hi ha cap resultat per a «%s»." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Importa…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Connectors…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Ordena:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Lloc:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Assistència" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Oficial" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Provant" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "S’està carregant…" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Arxiu ZIP d'Actius" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "No es pot determinar un camí per desar les imatges corresponents als " "lightmaps.\n" "Deseu l'escena ( les imatges es desaran en el mateix directori), o trieu un " "camí des de les propietats de BakedLightmap." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "Cap Malla per precalcular. Comproveu que disposin d'un canal d'UV2 i que " "l'indicador 'Bake Light' és activat." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "No s'han pogut crear les imatges de lightmap. Comproveu que el camí tingui " "permisos d'escriptura." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support; lightmaps can't be " "baked.\n" "If you are using an Apple Silicon-based Mac, try forcing Rosetta emulation " "on Godot.app in the application settings\n" "then restart the editor." msgstr "" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support; lightmaps can't be baked." msgstr "" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Precalcular Lightmaps" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Seleccioneu un Fitxer de Plantilla" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Configurar Ajustament" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "òfset de la graella:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Pas de la Graella:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Primary Line Every:" msgstr "Línia principal cada:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "steps" msgstr "2 passos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "òfset de la Rotació:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Pas de la Rotació:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scale Step:" msgstr "Escala:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Moure guia vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Crear guia vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Eliminar guia vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Moure guia horitzontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Crear guia horitzontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Eliminar guia horitzontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Crea guies horitzontal i vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Modifica el elementCanvas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Modifica el elementCanvas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Modifica el elementCanvas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Modifica el elementCanvas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Modifica el elementCanvas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Modifica el elementCanvas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Modifica el elementCanvas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "" "Els fills de contenidors tenen les seves àncores i els valors del marges " "anul·lats pels seus pares." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Valors predefinits per als ancoratges i els marges d'un node Control." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "En activar-se, els nodes de Control afectaren les àncores enlloc dels marges." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Esquerra" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Top Right" msgstr "Dreta" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bottom Right" msgstr "Girar a la Dreta" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Vista Inferior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Center Left" msgstr "Sagnia Esquerra" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Center Top" msgstr "Centra la Selecció" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Center Right" msgstr "Sagnia Dreta" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Center Bottom" msgstr "Part inferior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "Centre" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Left Wide" msgstr "Vista Esquerra" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Top Wide" msgstr "Vista Superior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Right Wide" msgstr "Vista Dreta" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bottom Wide" msgstr "Vista Inferior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "CentreV Ample" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "CentreH Ample" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Rect. Complet" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "Mantenir Proporcions" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Només Ancoratges" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Modifica Ancoratges i Marges" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Modifica Ancoratges" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "Overrides game camera with editor viewport camera." msgstr "" "Substitueix la càmera del joc.\n" "Substitueix la càmera del joc per la càmera de l'editor." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Game Camera Override\n" "No game instance running." msgstr "" "Substitueix la càmera del joc.\n" "Cap instància del joc en execució." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Bloca la selecció" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Unlock Selected" msgstr "Elimina Seleccionats" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Agrupar Seleccionat" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Desagrupar Seleccionat" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Enganxa Positura" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clear Guides" msgstr "Reestableix la Postura" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Crea Os(sos) Personalitzat(s) a partir de Node(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clear Bones" msgstr "Reestableix la Postura" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Crea una cadena CI" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Esborra la cadena CI" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Advertiment: Els fills d'un contenidor tenen la seva posició i mida " "determinada només pel seu pare." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Restablir zoom" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Mode de selecció" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Arrossega: gira" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+Arrosegar: Mou" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Premeu 'v' per canviar el Pivot, 'Maj+v' per arrosegar el Pivot (mentre es " "mou)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+Clic Dret: Selecció detallada per llista" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Mode de moviment" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Mode de Rotació" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Mode d'Escalat" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Mostra la llista de tots els objectes en la posició clicada\n" "(Tal com Alt+Clic Dreta en el mode de Selecció)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Clica per modificar el pivot rotacional de l'objecte." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Mode d'Escombratge lateral" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Mode Regla" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Commutar Ajustament." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Use Smart Snap" msgstr "Utilitzar Ajustament" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Commutar Ajustament." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Use Grid Snap" msgstr "Ajustar a la quadrícula" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Opcions d'Ajustament" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Utilitzar Ajustament de Rotació" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Use Scale Snap" msgstr "Utilitzar Ajustament" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Ajustament Relatiu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Utilitzar ajustament amb els Píxels" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Ajustament Intel·ligent" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Configurar Ajustament..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Ajustar al Pare" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Ajustar a l'Àncora del Node" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Ajustar als costats del node" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Ajustar al centre del node" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Ajustar als altres nodes" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Ajustar amb les guies" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Immobilitza l'Objecte." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Allibera l'Objecte." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Impossibilita la selecció dels nodes fills." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Permet la selecció de nodes fills." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Opcions d'esquelet" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Mostra els Ossos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Fer os(sos) personalitzat(s) a partir de Node(s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Restablir Ossos Personalitzats" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Vista" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Always Show Grid" msgstr "Mostra la graella" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Mostrar els Ajudants" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Mostra els regles" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Mostra les guies" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Mostra l'Origen" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Mostra el Viewport" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Mostrar Grup i Bloquejar Icones" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Centra la Selecció" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Enquadra la Selecció" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Vista prèvia de l'escala del llenç" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Mascara de translació per a inserir claus." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Mascara de rotació per a inserir claus." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Mascara d'escala per a inserir claus." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Inserir claus (basades en mascara)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Inserir claus automàticament quan els objectes es traslladen, giren o " "escalen (basat en la màscara).\n" "Les claus només s'afegeixen a les pistes existents, no es crearà cap pista " "nova.\n" "Les claus s'han d'inserir manualment per primera vegada." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Inserir Clau Automàticament" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Opcions de Clau d'Animació i Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Insereix una Clau (Pistes existents)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Còpia la Postura" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Reestableix la Postura" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Multiplica l'increment de la graella per 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Divideix l'increment de la graella per 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Pan View" msgstr "Vista Posterior" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Afegeix %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Afegint %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "No es poden instanciar múltiples nodes sense cap arrel." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Crea un Node" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Error en instanciar l'escena des de %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Canviar Tipus per Defecte" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Arrossegar i deixar anar + Maj: Afegeix un node com a germà\n" "Arrossegar i deixar anar + Maj: Canvia el tipus del node" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Crear Polígon3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Edita Polígon" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Edita el Polígon (Elimina un Punt)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Estableix la Nansa" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Carrega una Màscara d'Emissió" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Esborra la Màscara d'Emissió" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Partícules" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Recompte de punts generats:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Màscara d'Emissió" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Píxels sòlids" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Border Pixels" msgstr "Píxels de la vora" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Directoris i Fitxers:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Captura des d'un Píxel" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Colors d'Emissió" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "CPUParticles" msgstr "ParticulesCPU" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Crea Punts d'Emissió des d'una Malla" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Crea Punts d'Emissió des d'un Node" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Flat 0" msgstr "Flat0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Flat 1" msgstr "Flat1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Entrada lenta" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Sortida Lenta" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Progressió Suau (SmoothStep)" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Modifica el Punt de la Corba" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Modifica la Tangent de la Corba" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Carrega un ajustament per la Corba" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "Afegir Punt" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "Elimina Punt" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "Lineal Esquerra" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "Lineal Dret" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Load Preset" msgstr "Carrega un ajustament" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Elimina un punt de la Corba" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Tangent Lineal" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Prem Maj. per editar les tangents individualment" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Right click to add point" msgstr "Clic Dret: Elimina el Punt" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Precalcula la Sonda d'IG" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Degradat Editat" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Element %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Elements" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Editor de Llistes d'Elements" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Crea un Polígon Oclusor" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "La malla és buida!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "Crea una Col·lisió entre malles de triangles germanes." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Crea un Cos Estàtic a partir d'una malla de triangles" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "No es pot executar en una escena arrel!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "Crea un forma amb una malla de triangles" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "" "No es pot crear una sola forma de col·lisió convexa per a l'arrel de " "l'escena." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "No s'ha pogut crear una forma de col·lisió convexa." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Crea una Forma Convexa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "No s'ha pogut crear el directori." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Crea una Forma Convexa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Crea un malla de Navegació" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "La Malla continguda no és del tipus ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "No s'han pogut desembolcar les UV. Comproveu la topologia de la malla." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Cap malla per depurar." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "El model no té UVs en aquesta capa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "MeshInstance manca d'una Malla!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "La Malla manca d'una superfície on delinear-hi els contorns!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "El tipus primitiu de Mesh no és PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "No es pot crear el contorn!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Crea el Contorn" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Malla" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Crea un Cos Estàtic a partir d'una malla de triangles" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Crea una Col·lisió entre malles de triangles germanes" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Crea col·lisions convexes entre nodes germans" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Crea col·lisions convexes entre nodes germans" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between the two above options." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Crea una malla de contorn..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Visualitza UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Visualitza UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Desembolcalla UV2 per a Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Crea la Malla de Contorn" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Mida del Contorn:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "Depuració del canal UV" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Elimina l'element %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Actualitzar des d'una 'Escena existent?:\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Mesh Library" msgstr "Biblioteca de Models (MeshLibrary)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Afegeix un Element" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Elimina l'Element Seleccionat" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Importa des de l'Escena" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Actualitza des de l'Escena" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "Manca una malla d'origen (ni s'ha establert cap MultiMesh en el node)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "Manca una malla d'origen ( i MultiMesh no conté cap malla)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "La Malla d'origen no és vàlida (camí incorrecte)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "La Malla d'origen no és vàlida ( No és una MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "La Malla d'origen no és vàlida ( Li manca un recurs de tipus Malla)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Manca una superfície d'origen." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "La Superfície no és vàlida (camí incorrecte)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "La Superfície d'origen no és vàlida (li manca geometria)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "La Superfície d'origen no és vàlida (li manquen cares)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Selecciona una Malla d'Origen:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Selecciona una Superfície Objectiu:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Omple la Superfície" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Omple el MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Superfície Objectiu:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Malla d'Origen:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Eix X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Eix Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Eix Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Eix Vertical de la Malla:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Rotació aleatòria:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Inclinació aleatòria:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Escala aleatòria:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Omple" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Crea un Polígon de Navegació" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Convertir a ParticulesCPU" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "Generar Rectangle de Visibilitat" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Genera un Rectangle de Visibilitat" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "Només es poden establir punts en materials de procés ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Convertir a ParticulesCPU" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Temps de generació (s):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "Les cares de la geometria no contenen cap àrea." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "El Node no conté cap geometria (cares)." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "\"% s\" no hereta de Spatial." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "El Node no conté cap geometria." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "El Node no conté cap geometria." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Crea un Emissor" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Punts d'Emissió:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Punts de la Superfície" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Punts + Normal (Dirigida)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Volum" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Font d'Emissió: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Un material processador de tipus 'ParticlesMaterial' és obligatori." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Generant AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Genera un AABB de Visibilitat" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Elimina un Punt de la Corba" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Elimina Out-Control de la Corba" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Elimina In-Control de la Corba" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Afegeix un Punt a la Corba" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Partir Corba" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Mou un Punt de la Corba" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Mou In-Control de la Corba" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Mou Out-Control de la Corba" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Selecciona Punts" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Maj.+ Arrossegar: Selecciona Punts de Control" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Clic: Afegeix un Punt" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "Clic Esquerra: Partir Segment (en la Corba)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Clic Dret: Elimina el Punt" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Selecciona Punts de Control (Maj.+Arrossegar)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Afegeix un Punt (en l'espai buit)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Elimina el Punt" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Tanca la Corba" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Opcions" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Reflecteix els Angles de la Nansa" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Reflecteix les mides de la Nansa" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Punt num. # de la Corba" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Estableix la Posició del Punt de la Corba" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Estableix la Posició d'Entrada de la Corba" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Estableix la Posició de Sortida de la Corba" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Parteix el Camí" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Elimina un Punt del Camí" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Elimina el Punt Out-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Elimina el Punt In-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Parteix el Segment (de la Corba)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Moure Unió" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "La propietat esquelet del Polygon2D no apunta a un node Skeleton2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Sincronitzar Ossos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "No hi ha textura en aquest polígon.\n" "Assigneu una textura per a poder editar el UV." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Crea un Mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "El polígon 2D no pot ser editat en l'àrea de visualització ja que conté " "vèrtexs interns." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Crear Polígon i UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Crear Vèrtex Intern" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Eliminar Vèrtex Intern" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Polígon no vàlid (es necessiten 3 vèrtex diferents)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Afegir Polígon Personalitzat" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Eliminar Polígon Personalitzat" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Transforma el Mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Transformar Polígon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Pintar Pes dels Ossos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Obrir editor UV de Polígons 2D." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Editor d'UVs de Polígons 2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Punts" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Polígons" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Ossos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Moure Punts" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Command: Rotate" msgstr "Arrossega: gira" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Maj.: Mou'ho tot" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Maj.+Ctrl: Escala" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Gira" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Maj.+Ctrl: Escala" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Mou el Polígon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Gira el Polígon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Escala el Polígon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Crear polígon personalitzat. Habilita el renderitzat de polígons " "personalitzats." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Eliminar un polígon personalitzat. Si no en queda cap, el renderitzat de " "polígons personalitzats es deshabilita." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Pinta pesos amb la intensitat especificada." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Despinta el pes amb la intensitat especificada." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Crear Polígon i UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Convertir a Polígon2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Esborra UVs" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Configuració de la Quadrícula" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Ajustar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Activar Ajustament" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la graella" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Configurar Quadrícula:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Desplaçament X de la quadrícula:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Desplaçament Y de la quadrícula:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Pas X de la quadrícula:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Pas Y de la quadrícula:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Sincronitzar Ossos amb el Polígon" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "Error: No es pot carregar el recurs!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Afegeix un Recurs" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Reanomena el Recurs" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Elimina el Recurs" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "El porta-retalls de Recursos és buit!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Enganxa el Recurs" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instància:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Obre en l'Editor" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Carrega un Recurs" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "ResourcePreloader" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "L'AnimationTree no té ruta assignada cap a un AnimationPlayer" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "El camí cap a l'AnimationPlayer no és vàlid" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Buida la llista de Fitxers recents" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Tancar i desar els canvis?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Error en escriure el Fitxer de Text:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Could not load file at:" msgstr "No s'ha trobat la tessel·la:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Error en desar el fitxer!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Error en desar el tema." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Error en Desar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Error en importar el tema." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Error en Importar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "New Text File..." msgstr "Nou Fitxer de Text..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Obrir Fitxer" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Anomena i Desa..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "No s'ha trobat l'script per executar-lo." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "L'script ha fallat al recarregar, comproveu els errors en la consola." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "L'script no està en mode d'eina, no es podrà executar." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "Si es vol executar l'script, ha d'heretar de EditorScript i configuar-se en " "mode Eina (tool)." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Importa un Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Error en desar el tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Error en desar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Desa el Tema com a..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "Referència de Classe %s" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Cerca el Següent" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'Anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Filter scripts" msgstr "Filtra les propietats" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Alterna l'ordenació alfabètica de la llista de mètodes." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Filter methods" msgstr "Filtra Mode:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Mou Amunt" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Script Següent" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Script Anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Fitxer" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Obrir..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Obrir Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Desa-ho Tot" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Recarrega parcialment l'Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Copia el camí de l'Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Anterior en l'Historial" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Següent en l'Historial" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Importar Tema..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Recarrega el Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Desa el Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho Tot" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Tanca la Documentació" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Executar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Cerca" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Pas a Pas (per instruccions)" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Pas a Pas (per Procediments)" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Atura" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Continua" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Manté el Depurador Obert" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Depurar amb un Editor Extern" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Obrir la documentació en línia de Godot." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Cerca dins la documentació de referència." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Vés a l'anterior document editat." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Vés al següent document editat." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Descarta'l" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "El disc conté versions més recents dels fitxer següents. \n" "Quina acció voleu seguir?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Resultats de cerca" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Buida les Escenes Recents" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Connexions al mètode:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source" msgstr "Font" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "Falta el mètode de connexió '%s' per al senyal '%s' del node '%s' al node " "'%s'." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "[Ignore]" msgstr "(ignorar)" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Línia" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Vés a la Funció" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Només s'hi poden deixar caure Recursos del sistema de fitxers." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "" "No s'hi poden afegir els nodes ja que l'escena no utilitza l'script '%s' ." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Lookup Symbol" msgstr "Cercar Símbol" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Tria un Color" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Converteix Majúscules" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Minúscula" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Converteix a Majúscules" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Ressaltador de sintaxi" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Punts d’interrupció" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Anar a" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Talla" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Esborra la Línia" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Sagnia Esquerra" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Sagnia Dreta" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Comentaris" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "(Des)Plega la línia" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Plega totes les Línies" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Desplega totes les Línies" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Clona avall" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Completa el Símbol" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Evaluate Selection" msgstr "Escala la Selecció" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Retalla els espais en blanc al final" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Converteix la Sagnia en Espais" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Convertir Sagnia en Tabulacions" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Sagnat Automàtic" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Cercar en Fitxers..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Ajuda Contextual" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Commutar Marcador" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Anar al marcador següent" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Anar al marcador anterior" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Suprimir tots els marcadors" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Anar a la Funció..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Anar a la Línia..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Commuta el punt d'Interrupció" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Elimina tots els punts d'interrupció" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Anar al Punt d'Interrupció següent" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Anar al Punt d'Interrupció anterior" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Aquest Shader s'ha modificat en el disc.\n" "Quina acció s'ha de prendre?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Shader" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "Aquest esquelet no té ossos, crea alguns nodes fill Bone2D." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Crea Punts d'Emissió des d'una Malla" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Estableix la postura de repòs als ossos" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "Esquelet2D" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Make Rest Pose (From Bones)" msgstr "Crear Pose de Repòs (A partir dels Ossos)" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Bones to Rest Pose" msgstr "Establir els ossos a la postura de repós" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Crear ossos físics" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Esquelet" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Crea esquelet físic" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Play IK" msgstr "Reproduir IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "S'ha interromput la Transformació ." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Transformació de l'Eix X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Transformació de l'Eix Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Transformació de l'Eix Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Transformació en el Pla de la Vista." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Escala: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Translació: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Rotació de %s graus." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "l'Edició de Claus està inhabilitada (no s'ha inserit cap Clau)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "S'ha insertit una Clau d'Animació." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "commutador" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw" msgstr "Guinyada" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Size" msgstr "Mida:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "Objectes Dibuixats" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "Canvis de Material" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Canvis de Shader" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "Canvis de superfície" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Crides de Dibuix" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Vèrtexs" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Vista superior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Vista inferior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Vista esquerra." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Vista Dreta." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Dreta" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Vista Frontal." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Davant" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Vista Posterior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Darrere" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Align Transform with View" msgstr "Alinear amb la Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Align Rotation with View" msgstr "Alinea la Selecció amb la Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "No hi ha cap node Pare per instanciar-li un fill." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Aquesta operació requereix un únic node seleccionat." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Bloquejar Rotació de la Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Mostra les Normals" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Traça les arestes" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Mostra les superposicions" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Mostra sense Ombreig" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Mostra l'Entorn" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Mostra els Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Mostra la Informació" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Visualitza FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Mitja Resolució" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Receptor d'Àudio" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Enable Doppler" msgstr "Habilitar Filtració" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Previsualització Cinemàtica" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Not available when using the GLES2 renderer." msgstr "No disponible quan s'utilitza el renderitzador GLES2." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Vista Lliure Esquerra" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Vista Lliure Dreta" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Vista Lliure Endavant" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Vista Lliure Enrere" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Vista Lliura Amunt" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Vista Lliure Avall" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Modificador de la Velocitat de la Vista Lliure" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Modificador de la Velocitat de la Vista Lliure" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Rotació de la Vista Bloquejada" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Nota: el valor FPS mostrat és la taxa de fotogrames de l'editor.\n" "No es pot utilitzar com una indicació fiable del rendiment en el joc." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Diàleg XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes To Floor" msgstr "Ajustar Nodes al Terra" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "No ha pogut trobar un terra sòlid per ajustar la selecció." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Arrossegar: Gira\n" "Alt+Arrossegar: Mou\n" "Alt+Clic Dret: Selecció de llista de profunditat" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Use Local Space" msgstr "Mode Espai Local (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Utilitzar Ajustament" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Vista Inferior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Vista Superior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Vista Posterior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Vista Frontal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Vista Esquerra" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Vista Dreta" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Canviar Vista Perspectiva/Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Insereix una Clau d'Animació" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Focalitza't en l'Origen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Focalitza't en la Selecció" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Vista Lliure" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Ajustar Objecte al Terra" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Diàleg de Transformació..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 Vistes" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 Vistes (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 Vistes" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 Vistes (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Vistes" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Gizmos" msgstr "Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Mostra l'Origen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Mostra la Graella" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Configuració..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Configuració d'Ajustament" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Translate Snap:" msgstr "Ajustament de Translació:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Ajustament de Rotació (graus):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Ajustament d'Escala (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Configuració de la Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Camp de Visió (graus):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Z-Proper de la vista:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Z-Llunyà de la Vista:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Modifica la Transformació" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Translació:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Rotació (graus):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Escala (ràtio):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Tipus de Transformació" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Pre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Post" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Nameless gizmo" msgstr "Gizmo sense nom" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Crear Malla2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Creant Previsualitzacions de Malles" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Crear Polígon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Previsualització del Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Crea un Polígon de Navegació" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Crea un Polígon de Navegació" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Crea un Polígon Oclusor" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "Crea un Polígon Oclusor" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Sprite is empty!" msgstr "El Sprite està buit!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "" "No es pot convertir un sprite que utilitza fotogrames d'animació a malla." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "La geometria no és vàlida, no es pot substituir per una malla." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "Convertir a Malla2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "La geometria no és valida, no es pot crear el polígon." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Convertir a Polígon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "La geometria no és valida, no es pot crear el polígon de col·lisió." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Crea un Polígon de Navegació" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "La geometria no és vàlida, no es pot crear oclusor de llum." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Crea un Polígon Oclusor" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Sprite" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "Simplificació: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels): " msgstr "Redueix (Píxels): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "Engrandeix (Píxels): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Actualitzar Previsualització" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Configuració:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "No Frames Selected" msgstr "No hi ha Fotogrames Seleccionats" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Afegir %d Fotograma(es)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Afegeix Fotograma" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "No s'han pogut carregar les imatges" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "Error: No s'ha trobat el recurs de fotogrames!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "El porta-retalls de Recursos és Buit o no és pas una Textura!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Enganxa el Fotograma" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Afegeix un element Buit" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Modifica els FPS de l'Animació" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Move Frame" msgstr "Enganxa el Fotograma" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Animacions:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Nova Animació" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Speed:" msgstr "Velocitat (FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Fotogrames d'Animació:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "Afegir Textura des de Fitxer" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "Afegir fotogrames des d'una fulla de Sprites" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Insereix un element Buit (abans)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Insereix un element Buit (Després)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Mou (Abans)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Mou (Després)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select Frames" msgstr "Seleccionar Fotogrames" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "Horitzontal:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Crea-ho a partir de l'Escena" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Defineix la Regió Rectangular" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Establir Marge" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Mode d'ajustament:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Cap" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Pixel Snap" msgstr "Ajustar amb els Píxels" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Ajustar a la quadrícula" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Auto Tall" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "òfset:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Pas:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Sep.:" msgstr "Sep.:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "TextureRegion" msgstr "Regió de Textura" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Afegeix tots els Elements" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Afegeix-ho Tot" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Treu tots els Elements" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Treu-los tots" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Theme" msgstr "Editar Tema" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Menú d'edició de Temes." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Afegeix Elements de Classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Elimina Elements de Classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Crea una Plantilla Buida" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Crea un Plantilla d'Editor Buida" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Crea a partir del Tema d'Editor actual" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Button" msgstr "Botó de commutació" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Botó Desactivat" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Element Desactivat" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Valida l'Element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Element validat" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Element de ràdio" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Element de ràdio validat" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Named Sep." msgstr "Separador amb nom." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Subitem 1" msgstr "Element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Subitem 2" msgstr "Element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Té" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Molts" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Disabled LineEdit" msgstr "Desactivat" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Pestanya 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Pestanya 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Pestanya 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Element Editable" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Subtree" msgstr "Subarbre" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Té,Moltes,Opcions" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Tipus de Dades:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Icona" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Estil" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Lletra" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Color" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Theme File" msgstr "Tema" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Elimina la Selecció" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Arreglar Rajoles no Valides" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Tallar Selecció" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Pintar Mapa de Rajoles" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Dibuixa línies" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Pinta Rectangle" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Cubell de pintura" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Elimina Mapa de Rajoles" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Trobar Rajola" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transposa" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Disable Autotile" msgstr "AutoTiles" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "Habilitar Prioritat" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Filter tiles" msgstr "Filtrat de Fitxers" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "Assigna un recurs TileSet a aquest TileMap per a usar-ne les peces." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Pinta Rajola" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Maj + RMB: dibuixar una línia\n" "Maj + Ctrl + RMB: pintar rectangle" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Maj + RMB: dibuixar una línia\n" "Maj + Ctrl + RMB: pintar rectangle" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Escollir Rajola" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Girar a l'Esquerra" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Girar a la Dreta" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Invertir Horitzontalment" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Invertir Verticalment" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "Restablir Transformació" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Afegeix Nodes des d'Arbre." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Elimineu la textura seleccionada de TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Crea-ho a partir de l'Escena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Combina-ho a partir de l'Escena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "Nova peça individual" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "New Autotile" msgstr "AutoTiles" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "New Atlas" msgstr "Nou %s" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Coordenada Següent" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "Seleccioneu la forma, sub-rajola o rajola següent." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Coordenada Anterior" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "Seleccioneu la forma, sub-rajola o rajola anterior." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Region" msgstr "Mode Regió" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Collision" msgstr "Mode Col·lisió" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Occlusion" msgstr "Mode Oclusió" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "Mode Navegació" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bitmask" msgstr "Mode màscara de bits" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Mode Prioritat" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Z Index" msgstr "Índex:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "Mode Regió" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "Mode Col·lisió" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "Mode Oclusió" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "Mode Navegació" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bitmask Mode" msgstr "Mode màscara de bits" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Priority Mode" msgstr "Mode Prioritat" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Icon Mode" msgstr "Mode Icona" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Z Index Mode" msgstr "Mode Index Z" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Copiar màscara de bits." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Paste bitmask." msgstr "Enganxar màscara de bits." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Erase bitmask." msgstr "Esborrar màscara de bits." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Crear un nou rectangle." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "New Rectangle" msgstr "Pinta Rectangle" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Crear un nou polígon." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "New Polygon" msgstr "Mou el Polígon" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Delete Selected Shape" msgstr "Elimina Seleccionats" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Mantenir polígon dins de la regió Rect." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "" "Habilitar ajustament i mostrar quadrícula (configurable a través de " "l'inspector)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Mostrar noms de les rajoles (manteniu pressionada la tecla Alt)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" "Afegeix o selecciona una textura en el plafó esquerra per a editar-ne les " "peces assignades." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "Eliminar la textura seleccionada? Això eliminarà totes les rajoles que " "l'utilitzin." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "No heu seleccionat una textura per eliminar." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "Crear des de l'escena? Això sobreescriurà totes les rajoles actuals." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Combinar-ho a partir de l'escena?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Eliminar Textura" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s fitxer(s) no s'han afegit perquè ja estaven en la llista." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Arrossega les nanses per editar el Rect.\n" "Clica en una altra Peça per a editar-lo." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Delete selected Rect." msgstr "Suprimir Rectangle seleccionat." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Seleccioneu la sub-rajola editada actual.\n" "Feu clic en una altra rajola per editar-la." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Eliminar Polígon." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Clic Esquerra: activar bit\n" "Clic Dret: desactivar bit.\n" "Maj. + Clic Esquerra: Establir valor de bit comodí.\n" "Feu clic en una altra rajola per editar-la." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Seleccioneu la sub-rajola que voleu utilitzar com a icona, també " "s'utilitzarà en les vinculacions de rajoles automàtiques no vàlides.\n" "Feu clic en una altra rajola per editar-la." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Seleccioneu la sub-rajola per canviar-ne la prioritat.\n" "Feu clic en una altra rajola per editar-la." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Seleccioneu la sub-rajola per canviar el seu índex z.\n" "Feu clic en una altra rajola per editar-la." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Definir Regió de Rajola" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Crear Rajola" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Establir icona de la Rajola" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Editar màscara de bits de la rajola" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Editar Polígon de Col·lisió" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Editar Polígon d'Oclusió" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Editar Polígon de Navegació" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Enganxar màscara de bits del la rajola" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Restablir màscara de bits de la rajola" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Fer el polígon còncau" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Mou el Polígon" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Eliminar Rajola" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Eliminar Polígon de Col·lisió" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Eliminar Polígon d'Oclusió" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Eliminar Polígon de Navegació" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Editar Prioritat de la Rajola" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Editar índex Z de la rajola" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Make Convex" msgstr "Mou el Polígon" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Make Concave" msgstr "Fer el polígon còncau" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Crear Polígon de Col·lisió" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Crear Polígon d'Oclusió" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Aquesta propietat no es pot canviar." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "TileSet" msgstr "Conjunt de rajoles" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS addons are available." msgstr "No hi ha addons VCS disponibles." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Error" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No files added to stage" msgstr "No hi ha fitxers afegits a l'escenari" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Commit" msgstr "Comunitat" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "VCS Addon is not initialized" msgstr "L'Addon VCS no està inicialitzat" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "Sistema de control de versions" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Initialize" msgstr "Converteix a Majúscules" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staging area" msgstr "Zona de posada en escena" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Detectar nous canvis" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Changes" msgstr "Modifica" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Renamed" msgstr "Reanomena" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Esborra" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Typechange" msgstr "Modifica" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Stage Selected" msgstr "Elimina Seleccionats" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Stage All" msgstr "Desa-ho Tot" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Commit Changes" msgstr "Sincronitzar Canvis en Scripts" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Estat" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "" "Verifica les diferències entre fitxers abans de publicar-les a la darrera " "versió" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "No file diff is active" msgstr "Cap fitxer seleccionat!" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect changes in file diff" msgstr "Detecta els canvis en el fitxer" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(Només GLES3)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Output" msgstr "Afegeix una Entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "Escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "Vector" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Sampler" msgstr "Mostra d'Àudio" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add input port" msgstr "Afegeix una Entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "Afegir port de sortida" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change input port type" msgstr "Modifica el tipus per defecte" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change output port type" msgstr "Modifica el tipus per defecte" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change input port name" msgstr "Modifica el Nom de l'Entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change output port name" msgstr "Modifica el Nom de l'Entrada" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove input port" msgstr "Elimina el punt" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove output port" msgstr "Elimina el punt" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set expression" msgstr "Canviar Expressió" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Redimensionar node VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Uniform Name" msgstr "Definir nom uniforme" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Set Input Default Port" msgstr "Establir com a valor Predeterminat per a '%s'" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Afegir node al VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Node(s) Moved" msgstr "Node mogut" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplicar Nodes" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Enganxa els Nodes" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Eliminar Nodes" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "El tipus d'entrada VisualShader ha canviat" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "Definir nom uniforme" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Vèrtex" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Llum" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Show resulted shader code." msgstr "Crear node Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Crear node Shader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Color function." msgstr "Funció color." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Operador Color." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Funció d'escala de grisos." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Converteix el vector HSV en equivalent RGB." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Converteix el vector RGB en un equivalent de HSV." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Sepia function." msgstr "Funció sèpia." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Operador de gravació." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Darken operator." msgstr "Operador enfosquir." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Operador diferencial." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Operador Dodge (sobreexposició)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "HardLight operator." msgstr "Operador Aclarir." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Lighten operator." msgstr "Operador Aclarir." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Operador de superposició." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Operador Screen (trama)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "Operador de llum suau." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Constant de color." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Color uniform." msgstr "Color uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "Retorna l'invers de l'arrel quadrada del paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Igual (= =)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Major Que (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Major o Igual Que (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Retorna un vector associat si els escalars proporcionats són iguals, majors " "o menors." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "" "Retorna el resultat booleà de la comparació entre un paràmetre INF i un " "escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "" "Retorna el resultat booleà de la comparació entre NaN i un paràmetre escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Menor Que (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Menor o Igual Que (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Not Equal (!=)" msgstr "No Igual (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Retorna un vector associat si el valor booleà proporcionat és cert o fals." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Retorna un vector associat si el valor booleà proporcionat és cert o fals." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Retorna la tangent del paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Retorna el resultat booleà de la comparació entre INF (o NaN) i un paràmetre " "escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Constant booleana." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "Booleà uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "paràmetre d'entrada 'uv' per a tots els modes shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Paràmetre d'entrada." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "paràmetre d'entrada 'alpha' per modes shader vèrtex i el fragment." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "paràmetre d'entrada 'uv' per a tots els modes shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "paràmetre d'entrada 'uv' per a tots els modes shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "paràmetre d'entrada 'uv' per a tots els modes shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "paràmetre d'entrada 'uv' per a tots els modes shader." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "paràmetre d'entrada 'alpha' per modes shader vèrtex i el fragment." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "Funció escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "Operador escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "Constant E (2,718282). Representa la base del logaritme natural." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Constant Èpsilon (0,00001). Menor nombre escalar possible." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Constant pi (1,618034). Proporció àuria." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Constant Pi/4 (0,785398) o 45 graus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Constant Pi/2 (1,570796) o 90 graus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Constant Pi (3,141593) o 180 graus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Constant tau (6,283185) o 360 graus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Constant Sqrt2 (1,414214). Arrel quadrada de 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Retorna el valor absolut del paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Retorna el l'arc cosinus del paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "(Només GLES3) Retorna el cosinus hiperbòlic invers del paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Retorna l'arc sinus del paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "(Només GLES3) Retorna el sinus hiperbòlic invers del paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Retorna l'arc tangent del paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Retorna l'arc tangent dels paràmetres." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "(Només GLES3) Retorna la tangent hiperbòlica inversa del paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "Troba l'enter més proper que sigui major o igual que el paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Restringeix un valor entre dos valors addicionals." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Retorna el cosinus del paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "(Només GLES3) Retorna el cosinus hiperbòlic del paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Converteix una quantitat en radians a graus." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Exponencial en base e." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Exponencial en base 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Troba l'enter més proper inferior o igual al paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Calcula la part fraccional de l'argument." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Retorna l'invers de l'arrel quadrada del paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Logaritme natural." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Logaritme en base 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Retorna el major de dos valors." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Retorna el menor de dos valors." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Interpolació lineal entre dos escalars." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Retorna el valor oposat del paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "Retorna el valor del primer paràmetre elevat a la potència del segon." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Converteix una quantitat en graus a radians." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / escalar" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "(Només GLES3) Troba l'enter més proper al paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "(Només GLES3) Troba l'enter parell més proper al paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Restringeix el valor entre 0.0 i 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Extreu el signe del paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Retorna el sinus del paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "(Només GLES3) Retorna el sinus hiperbòlic del paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Retorna l'arrel quadrada del paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Retorna 0,0 si \"x\" és menor que \"edge0\" i 1,0 si x és més gran que " "\"edge1\". En cas contrari, el valor retornat s’interpola entre 0,0 i 1,0 " "amb polinomis Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Retorna 0.0 si 'x' és menor que 'edge' o 1.0 en cas contrari." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Retorna la tangent del paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "(Només GLES3) Retorna la tangent hiperbòlica del paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "(Només GLES3) Troba el valor truncat del paràmetre." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "Afegeix escalar a escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "Divideix escalar per escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "Multiplica escalar per escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "Retorna el residu dels dos escalars." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "Resta escalar d'escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "Constant escalar." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Scalar uniform." msgstr "Escalar uniforme." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Realitzar la cerca de textures cúbiques." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Perform the texture lookup." msgstr "Realitza la cerca de textures." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "Modifica un Uniforme Textura." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "Modifica un Uniforme Textura" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "Modifica un Uniforme Textura" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Transform function." msgstr "Funció de transformació." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Calcula el producte exterior d'un parell de vector. \n" "\n" "OuterProduct tracta el primer paràmetre 'c' com un vector de columna (m x 1) " "i el segon paràmetre 'r' com a vector de fila (1 x n) i en fa una " "multiplicació de matrius 'c * r', produint una matriu de mida ( m x n )." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Compon una transformació a partir de quatre vectors." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Descompon una transformació en quatre vectors." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "(Només GLES3) Calcula el determinant d'una transformació." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "(Només GLES3) Calcula l'invers d'una transformació." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "(Només GLES3) Calcula la transposició d'una transformació." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "Multiplica transformació per transformació." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Multiplica vector per transformació." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Transform constant." msgstr "Constant de Transformació." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Transform uniform." msgstr "S'ha interromput la Transformació ." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Funció vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Vector operator." msgstr "Operador de vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "Compon un vector a partir de tres escalars." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "Descompon un vector en tres escalars." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Calcula el producte creuat de dos vectors." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Retorna la distància entre dos punts." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Calcula el producte escalar de dos vectors." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Retorna un vector que apunta en la mateixa direcció que un vector de " "referència. La funció té tres paràmetres vectorials: N, el vector a " "orientar, I, el vector incident, i Nref, el vector de referència. Si el " "producte de punt d'I i Nref és més petit que zero, el valor retornat és N. " "en cas contrari es retorna -N." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Calcula la longitud d'un vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Interpolació lineal entre dos vectors." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Interpolació lineal entre dos vectors." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Calcula el producte normalitzar del vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - vector" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / vector" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Retorna un vector que apunta en la direcció de la reflexió (a: vector " "d'incident, b: vector normal)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Retorna un vector que apunta en la direcció de la refracció." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Retorna 0,0 si 'x' és menor que'edge0 'i 1,0 si 'x' és més gran que'edge1 '. " "Altrament s'interpola el valor entre 0,0 i 1,0 utilitzant polinomis " "d'Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Retorna 0,0 si 'x' és menor que'edge0 'i 1,0 si 'x' és més gran que'edge1 '. " "Altrament s'interpola el valor entre 0,0 i 1,0 utilitzant polinomis " "d'Hermite." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "SmoothStep function(vector(edge), vector(x)).\n" "\n" "Retorna 0,0 si 'x' és menor que'edge0 ' o 1.0 en cas contrari." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "Afegeix vector al vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "Divideix vector per vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "Multiplica vector per vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Retorna el residu dels dos vectors." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "Resta vector al vector." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Vector constant." msgstr "Modificar una constant vectorial" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Vector uniform." msgstr "Modifica un Uniforme Vectorial" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Expressió personalitzada del llenguatge de Shader de Godot, amb una " "quantitat de ports d'entrada i sortida personalitzats. Això es una injecció " "de codi directa en la funció vertex/fragment/light, no lo utilitzau per a " "escriure les declaracions de la funció dins seu." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "VisualShader" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property" msgstr "Editar Propietat Visual" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "El mode Visual Shader ha canviat" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Executable" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Esborrar la configuració '%s' ?" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "No s'ha pogut exportar el projecte per la plataforma '%s'.\n" "Les plantilles d'exportació semblen absents o son invalides." #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Release" msgstr "alliberat" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Exporting All" msgstr "Exportant tot" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "El camí d'exportació donat no existeix:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "Manquen d'exportació per aquesta plataforma o s'han malmès:" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Configuracions prestablertes" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Camí d'exportació" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Exporta tots els recursos del projecte" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Exporta les escenes seleccionades (dependències incloses)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Exporta els Recursos seleccionats (dependències incloses)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Mode d'Exportació:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Recursos per exportar:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtres per a l'exportació de fitxers/carpetes no-recurs \n" "(separats per comes, ex: *.json, *. txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Filtres per excloure fitxers/carpetes del projecte\n" "(separats per comes, ex:*.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Característiques" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Personalitzat (separats per comes):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Llista de Característiques :" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Script" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Export Mode:" msgstr "Mode d'Exportació de Scripts:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Text" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled" msgstr "Compilat" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Encriptat (Proporcioneu la clau a sota)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)" msgstr "Clau de xifratge no vàlida (ha de tenir 64 caràcters de longitud)" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" msgstr "Clau de Xifratge de Scripts (256-bits com hexadecimal):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Exporta PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Exporta Projecte" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "Mode d'Exportació?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Exportar Tot" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "Fitxer ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Game Pack" msgstr "" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Manquen les plantilles d'exportació per aquesta plataforma:" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Gestor de Plantilles d'Exportació" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Exporta en mode Depuració" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "El camí no existeix." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "" "S'ha produit un error en obrir el fitxer comprimit, no té el format ZIP." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "Fitxer de projecte '.zip' invalid, no conte un fitxer 'project.godot'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Selecciona un directori buit." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Si us plau seleccioneu un fitxer 'project.godot' o '.zip'." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "El directori ja conté un projecte de Godot." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Nou Projecte de Joc" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Project importat" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid Project Name." msgstr "El nom del Projecte no és vàlid." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "No s'ha pogut crear el directori." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Ja hi ha un directori amb el mateix nom en aquest camí." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Fóra bo anomenar el projecte." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "El Camí del Projecte no és vàlid (S'ha produit algun canvi?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "No es pot carregar el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte (error " "%d). Pot ser que falti o que estigui malmès." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "No es pot editar el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "No es pot crear el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte." #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Reanomena el Projecte" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importa un Projecte existent" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importa i Edita" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Crea un Projecte nou" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Crea i Edita" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Instal·la el Projecte:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Instal·la i Edita" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nom del Projecte:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Camí del Projecte:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Camí d'instal·lació del Projecte:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Renderitzador:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Qualitat visual superior\n" "Totes les característiques disponibles\n" "Incompatible amb maquinari mes vell\n" "No recomanat per a jocs web" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Qualitat visual inferior\n" "Algunes característiques no disponibles\n" "Funciona en la majoria de maquinari\n" "Recomanat per a jocs web" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "El renderitzador es pot canviar més tard, però és possible que calgui " "ajustar les escenes." #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Projecte sense nom" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Missing Project" msgstr "Importa un Projecte existent" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Error: falta el projecte al sistema de fitxers." #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "No es pot obrir el projecte a '%s'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Esteu segur que voleu obrir més d'un projecte de cop?" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "El següent fitxer de configuració del projecte següent no especifica la " "versió de Godot amb la que s'ha creat.\n" "\n" "% s\n" "\n" "Si continueu amb l'obertura, es convertirà al format de fitxer de " "configuració actual de Godot.\n" "Advertiment: Ja no podreu obrir el projecte amb versions anteriors del motor." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "El següent fitxer de configuració del projecte va ser generat per una versió " "anterior del motor, i necessita ser convertit per a aquesta versió:\n" "\n" "% s\n" "\n" "Voleu convertir-lo?\n" "Advertiment: ja no podreu obrir el projecte amb versions anteriors del motor." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "La configuració del projecte va ser creada per una versió més recent del " "motor, la configuració del qual no és compatible amb aquesta versió." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "No es pot executar el projecte: Manca una escena principal.\n" "Establiu una escena principal des de \"Configuració del Projecte\" dins la " "categoria \"aplicació\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "No es pot executar el projecte: S'han d'importar els Actius.\n" "Edita el Projecte per inicialitzar-lo." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "Esteu segur que voleu executar %d projectes de cop?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove %d projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Eliminar %d projectes de la llista?\n" "El contingut del directori del projecte no es modificarà." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove this project from the list?\n" "The project folder's contents won't be modified." msgstr "" "Eliminar aquest projecte de la llista?\n" "El contingut del directori del projecte no es modificarà." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Eliminar %d projectes de la llista?\n" "El contingut del directori del projecte no es modificarà." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "L'idioma ha canviat.\n" "La interfície s'actualitzarà després de reiniciar l'editor o el gestor de " "projectes." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "Esteu segur que voleu escanejar %s carpetes per als projectes de Godot " "existents?\n" "Això pot trigar una estona." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Gestor del Projecte" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "Projecte" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Loading, please wait..." msgstr "S'estan buscant rèpliques..." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Last Modified" msgstr "Última modificació" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Explora" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Selecciona un Directori per Explorar" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Nou Projecte" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Remove Missing" msgstr "Suprimeix els que falten" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Reinicia" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "No es pot executar el projecte" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Actualment no teniu cap projecte.\n" "Us agradaria explorar projectes d'exemple oficials a la biblioteca d'actius?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The search box filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Tecla " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Botó de la Maneta" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Eix de la Maneta" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Botó del ratolí" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Nom d'acció no vàlid. No pot estar buit ni contenir '/', ':', '=', '\\' o " "'\"'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Ja existeix una acció amb el nom '%s'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Reanomena la Incidència de l'Acció d'Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Canviar zona morta de l'acció" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Afegeix un Incidència d'Acció de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Tots els Dispositius" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Premeu una Tecla..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Índex del Botó del ratolí:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Botó Esquerre" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Botó Dret" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Botó Central" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Botó Roda Amunt" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Botó Roda Avall" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Wheel Left Button" msgstr "Botó Roda Amunt" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Wheel Right Button" msgstr "Botó Dret" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "X Button 1" msgstr "Botó 6" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "X Button 2" msgstr "Botó 6" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Índex de l'eix de la maneta:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Eix" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Índex del Botó de la Maneta:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Elimina l'Acció d'Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Elimina la Incidència d'Acció d'Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Afegeix una Incidència" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Botó" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Botó Esquerre." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Botó Dret." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Botó del Mig." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Roda Amunt." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Roda Avall." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Afegeix una Propietat Global" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Cal seleccionar un Element!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "No existeix cap propietat '%s'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "En ser un configuració interna, '%s' no es pot eliminar." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Esborra l'Element" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Nom d'acció no vàlid. No pot estar buit ni contenir '/', ':', '=', '\\' o " "'\"'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Afegeix una Acció d'Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "No s'ha pogut desar la configuració." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Configuració desada correctament." #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Moved Input Action Event" msgstr "Afegeix un Incidència d'Acció de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Substitutiu per a Característica" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Afegeix una Traducció" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Elimina la Traducció" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Afegeix un camí remapat" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Afegeix un Remapatge de Recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Canvia la Llengua del Remapatge de Recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Elimina el Remapatge de Recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Elimina l'Opció de Remapatge de Recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "S'ha Modificat el Filtre de Locale" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Modifica el Mode del Filtre de Localització" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Configuració del Projecte (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "General" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Substitutiu per a..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "Cal reiniciar el editor per a que els canvis tinguin efecte." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Mapa d'Entrades" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Acció" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Zona morta" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Índex:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Localització" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Traduccions" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Traduccions:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Remapatges" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Remapatges per Llengua:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Idioma" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Filtre de Localitzacions" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Mostrar tots els idiomes" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Mostrar només els idiomes seleccionats" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Filtra Mode:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Localitzacions:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Càrrega Automàtica" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: editor/project_settings_editor.cpp #, fuzzy msgid "Import Defaults" msgstr "Carrega Valors predeterminats" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Configuració..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Zero" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Esmorteeix Entrada-Sortida" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Esmorteeix Sortida-Entrada" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Fitxer..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Directori..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Selecciona un Node" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer: No és un recurs!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Escull un Node" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, valor %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Selecciona una Propietat" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Selecciona un Mètode Virtual" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Selecciona un Mètode" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Batch Rename" msgstr "Reanomena" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Reemplaça:" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Prefix" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Suffix:" msgstr "Sufix" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Expressions Regulars" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions Avançades" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Substitut" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Nom del node" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Nom del pare del node, si està disponible" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Tipus de node" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Nom de l'escena actual" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Nom del node arrel" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Comptador seqüencial d'enters.\n" "Comparar opcions de comptador." #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Per-level Counter" msgstr "Comptador per nivell" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "Si s'estableix el comptador es reinicia per a cada grup de nodes fills" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Valor inicial per al comptador" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Pas" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "Quantitat en què s'incrementa el comptador per a cada node" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "Farciment" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Post-Processat" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Keep" msgstr "Mantenir" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "A Minúscules" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "A Majúscules" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Resetejar" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Expressions Regulars" #: editor/rename_dialog.cpp #, fuzzy msgid "At character %s" msgstr "Al caràcter %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Torna a Parentar el Node" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Reemparentar l'Ubicació (Selecciona un nou Pare):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Manté la Transformació Global" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Canvia el Parentatge" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Mode d'Execució:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Escena Actual" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Escena Principal" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Arguments de l'Escena Principal:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Configuració de l'Execució de l'Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Manca un Node Pare per instanciar-li l'escena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Error en carregar l'escena des de %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "No es pot instanciar l'escena %s ja que l'escena actual ja existeix dins un " "dels seus nodes." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Instància les Escenes" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Desa la Branca com un Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Instancia una Escena Filla" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "No es pot operar en Nodes d'una escena externa!" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Paste Node(s)" msgstr "Enganxa els Nodes" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Detach Script" msgstr "Adjunta-li un Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Aquesta operació no es pot executar en l'arrel de l'arbre." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Mou el Node dins del Pare" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Mou els Nodes dins del Pare" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Duplica els Nodes" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "No es poden re-emparentar els nodes en escenes heretades, l'ordre de nodes " "no pot canviar." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "" "El node ha de pertànyer a l'escena editada per a convertir-se en arrel." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Les escenes instanciades no es poden convertir en arrel" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Make node as Root" msgstr "Convertir node en arrel" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Voleu suprimir el node \"%s\" i els seus fills?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Suprimir %d nodes?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir el node arrel \"% s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "Voleu suprimir el node \"%s\" i els seus fills?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Suprimir el node \"% s\"?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "No es pot executar en el node arrel." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Aquesta operació no es pot dur a terme en escenes instanciadas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Anomena i Desa la Nova Escena..." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Deshabilitar \"editable_instance\" provocarà que totes les propietats del " "node tornin al seu valor per defecte." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "Deshabilitar \"editable_instance\" provocarà que totes les propietats del " "node tornin al seu valor per defecte." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Make Local" msgstr "Fer Local" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Nova Arrel d'Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Crear Node Arrel:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "Escena 2D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "Escena 3D" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Altre Node" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "No es pot operar en Nodes d'una escena externa!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "No es pot operar en nodes heretats per l'escena actual!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Adjunta-li un Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Cut Node(s)" msgstr "Talla els Nodes" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Elimina els Nodes" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Change type of node(s)" msgstr "Modifica el Nom de l'Entrada" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "No es pot desar l'Escena. És força probable que manqui alguna Dependència / " "Instància." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Error en desar l'escena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Error en duplicar l'escena per desar-la." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Sub-Recursos" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Elimina l'Herència" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Fills Editables" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Carrega com a Contenidor Temporal" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Obrir documentació" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Afegeix un Node Fill" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Col·lapsar tot" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Modifica el Tipus" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Reparent to New Node" msgstr "Torna a Parentar el Node" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Make Scene Root" msgstr "Entesos!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Combina-ho a partir de l'Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Desa la Branca com un Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Copia el Camí del Node" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Elimina (Sense Confirmació)" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Afegeix/Crea un Node Nou" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Instancia l'escena com a Node. Crea una escena heretada si no existís un " "node arrel." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Adjunta un Script nou o existent per al Node Seleccionat." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Reestableix un Script per al node Seleccionat." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Remot" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Local" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Elimina l'Herència (No es pot desfer!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Visible" msgstr "Visibilitat" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Unlock Node" msgstr "Selecciona un Node" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "Grup de botons" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(Connectant des de)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Avís de Configuració del Node:" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "El Node té connexions i grups\n" "Feu Clic per mostrar el Tauler de Senyals." #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "El Node té connexions.\n" "Feu Clic per mostrar el Tauler de Senyals." #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "El Node està agrupat.\n" "Clic per mostrar el Tauler de Grups." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Obrir Script:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "El Node està bloquejat. \n" "Feu clic per desbloquejar-lo." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Els fills no son seleccionables.\n" "Feu clic per a fer-los seleccionables." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Visibilitat" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "El Nom del node no és vàlid. No es permeten els caràcters següents:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Reanomena el Node" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Arbre d'Escenes (Nodes):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Avís de Configuració del Node!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Selecciona un Node" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "El camí està buit." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "El nom del fitxer és buit." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "El camí no és local." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Invalid base path." msgstr "El Camí de base no és vàlid" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Ja existeix un directori amb el mateix nom." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "El Fitxer no existeix." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "L'extensió no és vàlida." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "L'extensió triada no és correcta." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Error en carregar la plantilla '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Error - No s'ha pogut crea l'Script en el sistema de fitxers." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Error en carregar l'Script des de '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Overrides" msgstr "Sobreescriu" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "No Disponible" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Obrir Script / Escollir Localització" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Obrir Script" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "El fitxer ja existeix, es reutilitzarà." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Camí no vàlid." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "Nom de classe no vàlid." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "El nom o camí del pare heretat no és vàlid." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Script path/name is valid." msgstr "L' script és vàlid." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "Permesos: a-z, a-Z, 0-9 i _" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Script Integrat (en el fitxer d'escena)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Es crearà un nou fitxer de script." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Es carregarà un fitxer de script existent." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Script file already exists." msgstr "L'Acció '%s' ja existeix!" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Nom de la Classe:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Script integrat:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Adjunta un Script de Node" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Remot " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Avisos:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Error:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "C++ Error" msgstr "Error de Còpia" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "C++ Error:" msgstr "Error:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "C++ Source" msgstr "Font" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Font:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "C++ Source:" msgstr "Font de C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Stack Trace" msgstr "Fotogrames de la Pila" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Errors" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Child process connected." msgstr "Procés Fill Connectat" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Copia l'error" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Video RAM" msgstr "Memòria de Vídeo" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Crea punts." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Inspecciona la Instància anterior" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Inspecciona la Instància següent" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Fotogrames de la Pila" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Perfilador" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Network Profiler" msgstr "Profiler de xarxa" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Valor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitors" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Trieu un o més elements de la llista per mostrar el Graf." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Llista d'Ús de la Memòria de Vídeo per Recurs:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Total:" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Exportar Perfil" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Camí de Recursos" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Tipus" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Format" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Ús" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Controls Clicats:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Tipus de Controls Clicats:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Arrel per l'Edició en directe:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Estableix des de l'Arbre" #: editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Export measures as CSV" msgstr "Exporta les mesures com a CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Eliminar Drecera" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Restaurar Drecera" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Canviar Drecera" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Configuració de l'Editor" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Vinculació" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Modifica el Radi de Llum" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Modifica l'angle d'emissió de l'AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Modifica el Camp de Visió de la Càmera" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Modifica la Mida de la Càmera" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Canviar Notificador AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Modifica les Partícules AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Modifica l'abast de la Sonda" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Modifica el Radi d'un Forma Esfèrica" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Modifica l'abast de la Forma Caixa" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Modifica el radi d'una Forma Càpsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Modifica l'alçada de la Forma Caixa" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Modifica el radi d'una Forma Càpsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Modifica l'alçada de la Forma Caixa" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Modifica la longitud de la Forma Raig" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Canviar Radi del Cilindre" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Canviar Alçada del Cilindre" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Modifica el Radi d'un Forma Esfèrica" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Modifica el Radi de Llum" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Selecciona una biblioteca dinàmica per l'entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Selecciona les dependències per l'entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Elimina l'entrada actual" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Doble clic per a afegir-hi una entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Biblioteca Dinàmica" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Afegeix una entrada d'arquitectura" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp #, fuzzy msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "Habilitar Singleton GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp #, fuzzy msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "Desactiva l'Indicador d'Actualització" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Biblioteques: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #, fuzzy msgid "Step argument is zero!" msgstr "L'argument pas és zero!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Script sense instància" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "No basat en un Script" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "No basat en un arxiu de recursos" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "El format del diccionari d'instàncies no és vàlid (manca @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "El format del diccionari d'instàncies no és vàlid (no es pot carregar " "l'Script a @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "" "El Format del diccionari d'instàncies no és vàlid ( L'Script a @path no és " "vàlid)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "El Diccionari d'instàncies no és vàlid (subclasses no vàlides)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "L'objecte no pot proporcionar una longitud." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Pla següent" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Pla anterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Pla:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Planta Següent" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Planta Anterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Planta:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Elimina la Selecció del GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "Elimina la Selecció del GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "Elimina la Selecció del GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "GridMap Paint" msgstr "Configuració del GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Mapa de Graella" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Alinea la Vista" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Clip Desactivat" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Clip Damunt" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Clip Avall" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Edita l'Eix X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Edita l'Eix Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Edita l'Eix Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Gira X en el Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Gira Y en el Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Gira Z en el Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Gira Enrere X en el Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Gira Enrere Y en el Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Gira Enrere Z en el Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Reestableix la Rotació del Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Paste Selects" msgstr "Elimina la Selecció" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Esborra la Selecció" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Omplir la Selecció" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Configuració del GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Trieu la distància:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Filter meshes" msgstr "Filtrar malles" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp #, fuzzy msgid "Generate buffers" msgstr "Genera AABB" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp #, fuzzy msgid "Direct lighting" msgstr "Direccions" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp #, fuzzy msgid "Indirect lighting" msgstr "Sagnia Dreta" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp #, fuzzy msgid "Post processing" msgstr "Post-Processat" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp #, fuzzy msgid "Plotting lightmaps" msgstr "S'està traçant l'Il·luminació:" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "El nom de la classe no pot ser una paraula clau reservada" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Final de la traça de la pila d'excepció interna" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Reestableix la malla de navegació." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Establint la Configuració..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Calculant la mida de la graella..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Creant un camp de desplaçaments verticals..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Marcant els triangles transitables..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Construcció d'un camp compacte de desplaçaments verticals..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Erosionant l'àrea transitable..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Establint Particions..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Creant els contorns..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "creant la polyMesh..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Convertint-ho en una malla de navegació nativa..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Configuració del Generador de Malles de Navegació:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Analitzant la Geometria..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Fet!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Node cedit sense memòria de treball. Llegiu la documentació per cedir " "(yield) nodes correctament!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Node cedit, però no ha retornat cap estat de funció en la primera memòria de " "treball." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "El valor de retorn s'ha d'assignar al primer element de la memòria de " "treball de nodes! Repareu el node." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "El node ha retornat un seqüencia de sortida que no és vàlida: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "S'ha trobat un bit de seqüencia però cap node en la pila (stack), reporteu " "el bug!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Pila desbordada (stack overflow) amb profunditat de Pila: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Modifica els Arguments del Senyal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Modifica el Tipus d'Argument" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Modifica el nom de l'Argument" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Estableix el Valor Predeterminat de la Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Estableix el Tipus de Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Input Port" msgstr "Afegeix una Entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Output Port" msgstr "Afegir port de sortida" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Override an existing built-in function." msgstr "" "El Nom no és vàlid. No pot coincidir amb noms de tipus integrats ja " "existents." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Create a new function." msgstr "Crear un nou rectangle." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Create a new variable." msgstr "Crear un nou rectangle." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Senyals:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Create a new signal." msgstr "Crear un nou polígon." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "El nom no és un identificador vàlid:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Nom usat en un altra funció/variable/senyal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Reanomena Funció" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Reanomena Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Reanomena Senyal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Afegeix una Funció" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Delete input port" msgstr "Elimina el punt" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Afegeix una Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Afegeix un Senyal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove Input Port" msgstr "Elimina el punt" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove Output Port" msgstr "Elimina el punt" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Canviar Expressió" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Elimina els Nodes de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Duplica els Nodes de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Prem %s per afegir un mètode d'accés. Prem Maj. per afegir-hi una firma " "genèrica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Retén Ctrl per dipositar un mètode Accessor (Getter). Retén Maj per " "dipositar una firma genèrica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Prem %s per afegir una referència simple al node." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Retén Ctrl per dipositar una referència simple al node." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Prem %s per afegir un mètode d'Actualització Variable." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Retén Ctrl per dipositar una Variable d'Actualització (Setter)." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Afegeix un Node de Precàrrega" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Afegeix Nodes des d'Arbre" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Afegeix una Propietat d'Accés (Getter)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Afegeix una Propietat d'Actualització" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Modifica el Tipus de Base" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Mou els Nodes" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Elimina el Node de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Connecta els Nodes" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Desconnecta el Nodes de Graf" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Connect Node Data" msgstr "Connecta els Nodes" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Connecta els Nodes" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "La funció '%s' ja existeix en l'Script" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Modifica el Valor de l'Entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Redimensionar comentari" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "No es pot copiar el node de funció." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "El porta-retalls és buit!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Enganxa els Nodes de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Can't create function with a function node." msgstr "No es pot copiar el node de funció." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "Seleccioneu almenys un node amb port de seqüència." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "Intenteu tenir només una entrada de seqüència a la selecció." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Create Function" msgstr "Reanomena Funció" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Elimina la Funció" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Elimina la Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Edició de la Variable:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Elimina el Senyal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Edició del Senyal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Make Tool:" msgstr "Convertir en Eina:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Membres:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change Base Type:" msgstr "Canviar Tipus de Base:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Nodes..." msgstr "Afegir Node..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Function..." msgstr "Afegeix una Funció" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "function_name" msgstr "nom_funció" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "Selecciona o crea una funció per editar la corba" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Elimina Seleccionats" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Troba el Tipus de Node" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Copia Nodes" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Talla els Nodes" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Make Function" msgstr "Reanomena Funció" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Graph" msgstr "Refresca" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Editar Membre" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Tipus d'entrada no iterable: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "L'Iterador ja no és vàlid" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "L'Iterador ja no és vàlid: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "El Nom de la propietat índex no és vàlid." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "L'objecte de Base no és un Node!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "El camí no condueix a cap Node!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "El nom de la propietat índex '%s' del node %s no és vàlid ." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Argument no vàlid del tipus: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Arguments no vàlids: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "Variable Get no trobada en l'Script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "Variable Set no trobada en l'Script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "El node personalitzat no té cap mètode _step(), no es pot processar el graf." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "El Valor retornat per _step() no és vàlid. Ha de ser un nombre enter (seq " "out), o una cadena de text (error)." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #, fuzzy msgid "Search VisualScript" msgstr "Elimina el Node de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Obtenir %s" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Definir %s" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "El nom del paquet falta." #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Els segments de paquets han de ser de longitud no zero." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "" "El caràcter '%s' no està permès als noms de paquets d'aplicacions Android." #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Un dígit no pot ser el primer caràcter d'un segment de paquets." #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "" "El caràcter '%s' no pot ser el primer caràcter d'un segment de paquets." #: platform/android/export/export.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "El paquet ha de tenir com a mínim un separador '. '." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Selecciona un dispositiu de la llista" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find the 'apksigner' tool." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "El projecte Android no està instal·lat per a la compilació. Instal·leu-lo " "des del menú Editor." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "" "El camí de l'SDK d'Android no és vàlid per a la compilació personalitzada en " "la configuració de l'editor." #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "" "El camí de l'SDK d'Android no és vàlid per a la compilació personalitzada en " "la configuració de l'editor." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "El camí de l'SDK d'Android no és vàlid per a la compilació personalitzada en " "la configuració de l'editor." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Clau pública no vàlida per a l'expansió de l'APK." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "El nom del paquet no és vàlid:" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR" "\"." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "Intentant construir des d'una plantilla personalitzada, però no existeix " "informació de versió per a això. Torneu a instal·lar des del menú 'projecte'." #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "La versió de compilació d'Android no coincideix:\n" " Plantilla instal·lada:% s\n" " Versió de Godot:% s\n" "Torneu a instal·lar la plantilla de compilació d'Android des del menú " "'Projecte'." #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Construint Projecte Android (gradle)" #: platform/android/export/export.cpp #, fuzzy msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "La construcció del projecte Android ha fallat, comproveu la sortida per " "l'error.\n" "Alternativament visiteu docs.godotengine.org per a la documentació de " "compilació d'Android." #: platform/android/export/export.cpp msgid "Moving output" msgstr "" #: platform/android/export/export.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "Falta l'identificador." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "No es permet el caràcter '%s' en l'Identificador." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Identificador no vàlid:" #: platform/iphone/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "" "La icona necessària no està especificada a la configuració preestablerta." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Atura el servidor HTTP" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Executa-ho en el Navegador" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Executa l'HTML exportat en el navegador per defecte." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "No es pot obrir la plantilla per exportar:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Plantilla d'exportació no vàlida:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "No es pot llegir l'intèrpret personalitzat d’ordres HTML:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "No es pot llegir la imatge de presentació:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "Utilitzant la imatge de presentació per defecte." #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid package short name." msgstr "El nom curt del paquet no és vàlid." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "El nom únic del paquet no és vàlid." #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "El nom únic del paquet no és vàlid." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "GUID del producte no vàlid." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "GUID d'editor no vàlid." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Color de fons no vàlid." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "Imatge Store Logo no vàlida. La mida hauria de ser 50x50 ." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "Imatge Logo quadrat 44x44 no vàlida. La mida hauria de ser 44x44." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "Imatge Logo quadrat 71x71 no vàlida. La mida hauria de ser 71x71 ." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "Imatge logo quadrat 150x150 no vàlida. La mida hauria de ser 150x150 ." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "Imatge logo quadrat 310x310 no vàlida. La mida hauria de ser 310x310." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "Imatge logo quadrat 310x150 no vàlida. La mida hauria de ser 310x150." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "" "Imatge de la pantalla de presentació no vàlida. La mida hauria de ser " "620x300." #: scene/2d/animated_sprite.cpp #, fuzzy msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Un recurs del tipus SpriteFrames s'ha de crear or especificar en la " "propietat \"Fotogrames (Frames)\" perquè AnimatedSprite pugui mostrar els " "quadres." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Només es permet un sol CanvasModulate per escena (o conjunt d'escenes " "instanciades). El primer funcionarà, mentre que la resta seran ignorats." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "En no disposar de cap fill del tipus Shape, aquest node no pot interactuar " "amb l'espai.\n" "Considereu afegir-hi nodes fill del tipus CollisionShape2D o " "CollisionPolygon2D per definir-ne la forma." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D només proporciona formes de col·lisió a nodes derivats de " "CollisionObject2D. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com " "Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon2D buit no té cap efecte en la col·lisió." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D només proporciona formes de col·lisió nodes de derivats de " "CollisionObject2D. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com " "Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "S'ha de proporcionar una forma perquè *CollisionShape2D pugui funcionar. " "Creeu-li un recurs de forma (shape)!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "" #: scene/2d/light_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "" "S'ha de proveir la propietat 'textura' amb una textura amb la forma de la " "llum." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Cal establir (o dibuixar) un polígon oclusiu perquè aquest oclusor " "(occluder) faci efecte." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp #, fuzzy msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "El polígon oclusiu és buit. Dibuixeu un polígon!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Cal especificar un recurs de tipus NavigationPolygon per al correcte " "funcionament del Node. Si us plau especifiqueu una propietat o dibuixeu un " "polígon." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance ha de ser fill o nét d'un node Navigation2D. Només " "proporciona dades de navegació." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Un node ParallaxLayer només funciona quan s'estableix com a fill d'un node " "ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "En Mancar un material per processar les partícules, no s'ha imprès cap " "Comportament." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D només funciona si s'estableix com a fill d'un node Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "El motor de físiques sobreescriurà els canvis en la mida dels nodes " "RigidBody2D (Caràcter o Rígid). \n" "Modifica la mida de les Formes de Col·lisió Filles." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "Cal que la propietat Camí (Path) assenyali un Node2D vàlid." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" #: scene/2d/skeleton_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "Aquest OS no té una postura de descans adequada. Aneu al node Skeleton2D i " "definiu-ne una." #: scene/2d/tile_map.cpp #, fuzzy msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D només proporciona formes de col·lisió nodes de derivats de " "CollisionObject2D. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com " "Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp #, fuzzy msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "Un node VisibilityEnable2D funcionarà millor en ser emparentat directament " "amb l'arrel de l'escena." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp #, fuzzy msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "El node ARVRCamera requereix un Pare del tipus ARVROrigin" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp #, fuzzy msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "El node ARVRController requereix un Pare del tipus ARVROrigin" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp #, fuzzy msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "L'Id del Controlador no pot ser 0 si es vol vincular-lo amb Controlador real" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp #, fuzzy msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "El node ARVRAnchor requereix un Pare del tipus ARVROrigin" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp #, fuzzy msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "L'Id de l'ancoratge no pot ser 0 si es vol vincular-lo amb un ancoratge real" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp #, fuzzy msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "El node ARVROrigin requreix un node Fill del tipus ARVRCamera" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp #, fuzzy msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "Analitzant la Geometria..." #: scene/3d/baked_lightmap.cpp #, fuzzy msgid "Preparing environment" msgstr "Mostra l'Entorn" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp #, fuzzy msgid "Generating capture" msgstr "S'estan generant els Lightmaps" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp #, fuzzy msgid "Saving lightmaps" msgstr "S'estan generant els Lightmaps" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "Fet" #: scene/3d/collision_object.cpp #, fuzzy msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "En no disposar de cap fill del tipus Shape, aquest node no pot interactuar " "amb l'espai.\n" "Considereu afegir-hi nodes fill del tipus CollisionShape2D o " "CollisionPolygon2D per definir-ne la forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon només proporciona formes de col·lisió a nodes derivats de " "CollisionObject. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon buit no afecta les col·lisions." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape només proporciona formes de col·lisió a nodes derivats de " "CollisionObject. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc." #: scene/3d/collision_shape.cpp #, fuzzy msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "Cal proveir una forma perquè CollisionShape funcioni. Creeu-li un recurs de " "forma!" #: scene/3d/collision_shape.cpp #, fuzzy msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Les formes de tipus pla no funcionen bé i se suprimiran en futures versions. " "Si us plau, no els utilitzeu." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "" #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Res és visible perquè no s'ha assignat cap malla." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "S'estàn traçant les Malles" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "S'està finalitzant el Traçat" #: scene/3d/gi_probe.cpp #, fuzzy msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "Les GIProbes no estan suportades pel controlador de vídeo GLES2.\n" "Utilitzeu un BakedLightmap en el seu lloc." #: scene/3d/light.cpp #, fuzzy msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "" "Un SpotLight amb un angle més ample que 90 graus no pot projectar ombres." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Cal crear o establir un recurs de tipus NavigationMesh per al correcte " "funcionament d'aquest node." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance ha de ser fill o nét d'un node Navigation. Només " "proporciona dades de navegació." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "Res és visible perquè no s'ha assignat cap Malla a cap pas de Dibuix." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" #: scene/3d/path.cpp #, fuzzy msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "" "PathFollow2D només funciona si s'estableix com a fill d'un node Path2D." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "El motor de físiques sobreescriurà els canvis en la mida dels nodes " "RigidBody(Caràcter o Rígid). \n" "Modifica la mida de les Formes de Col. lisió Filles." #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "Node A i Node B han de ser PhysicsBodies" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "El node A ha de ser de tipus PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "El node B ha de ser de tipus PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "El Node A i el Node B han de ser PhysicsBodies diferents" #: scene/3d/remote_transform.cpp #, fuzzy msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "Cal que la propietat Camí assenyali cap a un node Spatial vàlid." #: scene/3d/soft_body.cpp #, fuzzy msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Aquest cos s'ignorarà fins que l'hi establiu una malla" #: scene/3d/soft_body.cpp #, fuzzy msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "El motor de físiques sobreescriurà els canvis en la mida dels nodes " "RigidBody(Caràcter o Rígid). \n" "Modifica la mida de les Formes de Col. lisió Filles." #: scene/3d/sprite_3d.cpp #, fuzzy msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Cal crear o establir un recurs SpriteFrames en la propietat 'Frames' perquè " "AnimatedSprite3D dibuixi els quadres." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "El motor de físiques sobreescriurà els canvis en la mida dels nodes " "RigidBody(Caràcter o Rígid). \n" "Modifica la mida de les Formes de Col·lisió Filles." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Només es permet un sol WorldEnvironment per escena ( o conjunt d'escenes " "instanciades)." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Aquest WorldEnvironment s'ignora. Afegiu una càmera (per a escenes 3D) o " "configureu el Background Mode a Canvas (per a escenes 2D)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Animació no trobada: '%s'" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "En el node '%s', l'animació no és valida: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Animació invàlida: '%s'." #: scene/animation/animation_tree.cpp #, fuzzy msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Desconnecta '%s' de '%s'" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "" #: scene/animation/animation_tree.cpp #, fuzzy msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "" "Selecciona un AnimationPlayer a l'Arbre de l'Escena per editar-ne l'animació." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "" #: scene/animation/animation_tree.cpp #, fuzzy msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "L'arbre d'animació no és vàlid." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "Aquest node està en desús. Fes servir AnimationTree." #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Set color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "Color: #%s\n" "LMB: Defineix el color\n" "RMB: Elimina la configuració preestablerta" #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "Trieu un color de la pantalla." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Canviar entre valors hexadecimals i de codi." #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "Add current color as a preset." msgstr "Afegeix el Color actual com a predeterminat" #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Ep!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Confirmeu..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Cal utilitzar una extensió vàlida." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "Activar graella del minimapa" #: scene/gui/popup.cpp #, fuzzy msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "Les finestres emergents s'oculten per defecte tret que s'invoqui popup() o " "qualsevol de les funcions popup*(). És possible fer-les visibles mentre " "s'edita, però s'ocultaran durant l'execució." #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "" "Si l'opció \"Exp Edit\" està habilitada, \"Min Value\" ha de ser major que 0." #: scene/gui/scroll_container.cpp #, fuzzy msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer fou pensat per treballar-hi amb un sol Control fill.\n" "Utilitzeu un contenidor (VBox, HBox, ...) com a fill, o un utilitzeu Control " "i personalitzeu-hi la mida mínima manualment." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Altres)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "No es pot carregar l'Entorn per Defecte especificat en la Configuració del " "Projecte (Renderització->Entorn->Entorn Per Defecte)." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "La Vista (Viewport) no és la Destinació de Renderització (render target). " "Per mostrar-ne el contingut, especifiqueu-la com a filla d'un Control de " "forma per tal d'obtenir-ne la mida. Altrament, establiu-la com a Destinació " "de Renderització i assigneu-ne la textura interna a algun node." #: scene/main/viewport.cpp msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything." msgstr "" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Invalid source for preview." msgstr "Font no vàlida pel Shader." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Font no vàlida pel Shader." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Font no vàlida pel Shader." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Assignació a funció." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varyings can only be assigned in vertex function." msgstr "" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Les constants no es poden modificar." #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?" #~ msgstr "" #~ "Aquesta escena no s'ha desat mai encara. Voleu desar-la abans d'executar-" #~ "la?" #, fuzzy #~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "L'executable ADB no està configurat a la configuració de l'editor." #, fuzzy #~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "" #~ "OpenJDK Jarsigner no està configurat en la configuració de l'editor." #, fuzzy #~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings." #~ msgstr "" #~ "La compilació personalitzada requereix un camí d'Android SDK vàlid en la " #~ "configuració de l'editor." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)" #~ msgstr "(Temps restant: %d:%02d s)" #~ msgid "Plotting Meshes: " #~ msgstr "S'estàn traçant les Malles: " #~ msgid "Lighting Meshes: " #~ msgstr "Il·luminant les Malles: " #~ msgid "Search complete" #~ msgstr "Cerca completa" #, fuzzy #~ msgid "No commit message was provided" #~ msgstr "Manca Nom" #, fuzzy #~ msgid "Add a commit message" #~ msgstr "Afegir un missatge de commit" #~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location." #~ msgstr "Ja hi existex un fitxer o directori amb aquest nom." #~ msgid "Error trying to save layout!" #~ msgstr "Error en desar els canvis!" #~ msgid "Default editor layout overridden." #~ msgstr "S'han sobreescrit els Ajustos Predeterminats de l'Editor." #~ msgid "Move pivot" #~ msgstr "Moure pivot" #~ msgid "Move anchor" #~ msgstr "Moure àncora" #, fuzzy #~ msgid "Resize CanvasItem" #~ msgstr "Modifica el elementCanvas" #~ msgid "Polygon->UV" #~ msgstr "Polígon -> UV" #~ msgid "UV->Polygon" #~ msgstr "UV->Polígon" #, fuzzy #~ msgid "Add initial export..." #~ msgstr "Afegeix una Entrada" #~ msgid "Delete patch '%s' from list?" #~ msgstr "Eliminar el Pedaç '%s' de la llista?" #~ msgid "Patches" #~ msgstr "Pedaços" #~ msgid "Make Patch" #~ msgstr "Crea un Pedaç" #, fuzzy #~ msgid "Pack File" #~ msgstr "Fitxers" #, fuzzy #~ msgid "No build apk generated at: " #~ msgstr "No s'ha generat cap compilació apk a: " #~ msgid "FileSystem and Import Docks" #~ msgstr "Importació i sistema de fitxers" #~ msgid "" #~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " #~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged." #~ msgstr "" #~ "En ser exportat o desplegat, l'executable resultant intenta connectar-se " #~ "a l'IP d'aquest equip per iniciar-ne la depuració." #~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." #~ msgstr "" #~ "L'escena actual no s'ha desat encara. Desa l'escena abans d'executar-la." #~ msgid "Not in resource path." #~ msgstr "Fora del camí dels recursos." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverteix" #~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" #~ msgstr "Aquesta acció no es pot desfer. N'esteu segur?" #~ msgid "Revert Scene" #~ msgstr "Reverteix Escena" #~ msgid "Clear Script" #~ msgstr "Esborra l'Script" #~ msgid "Issue Tracker" #~ msgstr "Seguiment d'Incidències" #~ msgid "Request Docs" #~ msgstr "Sol·licitar Documentació" #, fuzzy #~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback." #~ msgstr "Ajudeu a millorar la documentació de Godot donant comentaris" #~ msgid "Replaced %d occurrence(s)." #~ msgstr "%d ocurrència/es reemplaçades." #~ msgid "Create Static Convex Body" #~ msgstr "Crea un Cos Estàtic Convex" #, fuzzy #~ msgid "Failed creating shapes!" #~ msgstr "Ha fallat la creació de formes!" #~ msgid "" #~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]" #~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=" #~ "$url2]request one[/url][/color]." #~ msgstr "" #~ "Aquesta classe no disposa encara de cap Tutorial. Podeu contribuir " #~ "[color=$color][url=$url] tot aportant-ne un[/url][/color] o [color=" #~ "$color][url=$url2]sol·licitant-lo[/url][/color]." #~ msgid "enum " #~ msgstr "enum " #, fuzzy #~ msgid "Brief Description" #~ msgstr "Descripció breu:" #~ msgid "Class Description" #~ msgstr "Descripció de la classe" #~ msgid "Project export failed with error code %d." #~ msgstr "L'exportació del projecte ha fallat amb el codi d'error %d." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "Un dígit no pot ser el primer caràcter en un segment Identificador." #~ msgid "" #~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "" #~ "El caràcter '%s' no pot ser el primer caràcter en un segment " #~ "Identificador." #~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator." #~ msgstr "L'identificador ha de tenir com a mínim un separador '. '." #~ msgid "Pause the scene" #~ msgstr "Pausa l'escena" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Maj +" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt +" #~ msgid "Control+" #~ msgstr "Control+" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Ajustar a la Quadrícula" #, fuzzy #~ msgid "Add input +" #~ msgstr "Afegeix una Entrada" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Llengua" #~ msgid "Inherits" #~ msgstr "Hereta" #~ msgid "Base Type:" #~ msgstr "Tipus Base:" #~ msgid "Available Nodes:" #~ msgstr "Nodes disponibles:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Properties:" #~ msgstr "Propietats:" #~ msgid "Methods:" #~ msgstr "Mètodes:" #~ msgid "Theme Properties:" #~ msgstr "Propietats del tema:" #~ msgid "Enumerations:" #~ msgstr "Enumeracions:" #~ msgid "Constants:" #~ msgstr "Constants:" #~ msgid "Class Description:" #~ msgstr "Descripció de la classe:" #~ msgid "Property Descriptions:" #~ msgstr "Descripcions de la Propietat:" #~ msgid "Method Descriptions:" #~ msgstr "Descripcions del Mètode:" #~ msgid "Reverse sorting." #~ msgstr "Ordenació inversa." #~ msgid "Delete Node(s)?" #~ msgstr "Elimina els Nodes?" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Cap Coincidència" #~ msgid "" #~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut escriure el fitxer file_type_cache.cch. No es desara el cau " #~ "de tipus de fitxers!" #~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" #~ msgstr "No es pot accedir a '%s'. No es troba en el sistema de fitxers!" #~ msgid "Error loading image:" #~ msgstr "Error en carregar la imatge:" #~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." #~ msgstr "Cap píxel amb transparència > 128 en la imatge..." #~ msgid "Parent has no solid faces to populate." #~ msgstr "el node Pare no disposa de cares sòlides per omplir." #~ msgid "Couldn't map area." #~ msgstr "No es pot mapar la zona." #~ msgid "Faces contain no area!" #~ msgstr "Les Cares no tenen àrea!" #~ msgid "No faces!" #~ msgstr "Cap Cara!" #~ msgid "Error: could not load file." #~ msgstr "Error: No s'ha pogut carregar el fitxer." #~ msgid "Error could not load file." #~ msgstr "Error no s'ha pogut carregar el fitxer." #~ msgid "Doppler Enable" #~ msgstr "Activa Doppler" #~ msgid "Select Mode (Q)" #~ msgstr "Mode Selecció (Q)" #~ msgid "Move Mode (W)" #~ msgstr "Mode Moviment (W)" #~ msgid "Rotate Mode (E)" #~ msgstr "Mode Rotació (E)" #~ msgid "Scale Mode (R)" #~ msgstr "Mode Escala (R)" #~ msgid "Local Coords" #~ msgstr "Coordenades Locals" #~ msgid "Snap Mode (%s)" #~ msgstr "Mode d'Ajustament (%s)" #~ msgid "Tool Select" #~ msgstr "Selecciona una Eina" #~ msgid "Tool Move" #~ msgstr "Eina de Translació" #~ msgid "Tool Rotate" #~ msgstr "Eina de Rotació" #~ msgid "Tool Scale" #~ msgstr "Eina d'Escala" #~ msgid "" #~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be " #~ "modified)" #~ msgstr "" #~ "Eliminar tots els projectes que falten de la llista? (El contingut dels " #~ "directoris no es modificarà)" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Llista de Projectes" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Could not execute PVRTC tool:" #~ msgstr "No s'ha pogut executar l'eina PVRTC:" #~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" #~ msgstr "No es pot recarregar la imatge convertida amb PVRTC:" #~ msgid "Error initializing FreeType." #~ msgstr "Error inicialitzant FreeType." #~ msgid "Unknown font format." #~ msgstr "Format de lletra desconegut." #~ msgid "Error loading font." #~ msgstr "Error carregant lletra." #~ msgid "Invalid font size." #~ msgstr "La mida de la lletra no és vàlida." #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "Directori Anterior" #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "Directori Següent" #~ msgid "Automatically Open Screenshots" #~ msgstr "Obrir automàticament captures de pantalla" #~ msgid "Open in an external image editor." #~ msgstr "Obrir en un editor d'imatges extern." #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inverteix" #~ msgid "Mirror X" #~ msgstr "Replica en l'eix X" #~ msgid "Mirror Y" #~ msgstr "Replica en l'Eix Y" #~ msgid "Generating solution..." #~ msgstr "S'està generant la solució..." #~ msgid "Generating C# project..." #~ msgstr "S'està generant el projecte en C#..." #~ msgid "Failed to create solution." #~ msgstr "No s'ha pogut crear la solució." #~ msgid "Failed to save solution." #~ msgstr "No s'ha pogut desar la solució." #~ msgid "Failed to create C# project." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el projecte en C#." #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "About C# support" #~ msgstr "Sobre el suport de C#" #~ msgid "Create C# solution" #~ msgstr "Crea una solució en C#" #~ msgid "Builds" #~ msgstr "Muntatges" #~ msgid "Build Project" #~ msgstr "Munta el Projecte" #~ msgid "View log" #~ msgstr "Mostra el Registre" #~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." #~ msgstr "WorldEnvironment necessita un recurs Ambiental." #~ msgid "Enabled Classes" #~ msgstr "Classes Habilitades" #~ msgid "Update Always" #~ msgstr "Actualitza Sempre" #~ msgid "'camera' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "paràmetre d'entrada 'càmera' per a tots els modes shader." #~ msgid "'inv_camera' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "paràmetre d'entrada 'inv_camera' per a tots els modes shader." #~ msgid "'inv_projection' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "paràmetre d'entrada 'inv_projection' per a tots els modes shader." #~ msgid "'normal' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "paràmetre d'entrada 'normal' per a tots els modes shader." #~ msgid "'projection' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "paràmetre d'entrada 'projection' per a tots els modes shader." #~ msgid "'time' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "paràmetre d'entrada 'time' per a tots els modes shader." #~ msgid "'viewport_size' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "paràmetre d'entrada 'viewport_size' per a tots els modes shader." #~ msgid "'world' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "paràmetre d'entrada 'world' per a tots els modes shader." #~ msgid "'alpha' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "paràmetre d'entrada 'alpha' per a tots els modes shader." #~ msgid "'color' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "paràmetre d'entrada 'color' per a tots els modes shader." #~ msgid "'texture_pixel_size' input parameter for all shader modes." #~ msgstr "" #~ "paràmetre d'entrada 'texture_pixel_size' per a tots els modes shader." #~ msgid "Raw Mode" #~ msgstr "Mode Cru" #~ msgid "Path to Node:" #~ msgstr "Camí al Node:" #~ msgid "Delete selected files?" #~ msgstr "Voleu Esborrar els fitxers seleccionats?" #~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." #~ msgstr "No s'ha trobat cap 'res://default_bus_layout.tres'." #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "Vés al directori principal" #~ msgid "Open Scene(s)" #~ msgstr "Obre Escenes" #~ msgid "Previous Directory" #~ msgstr "Directori Anterior" #~ msgid "Next Directory" #~ msgstr "Directori Següent" #~ msgid "Ease in" #~ msgstr "Entrada Lenta" #~ msgid "Ease out" #~ msgstr "Sortida Lenta" #~ msgid "Create Convex Static Body" #~ msgstr "Crea un Cos Estàtic Convex" #~ msgid "CheckBox Radio1" #~ msgstr "casella Radio1" #~ msgid "CheckBox Radio2" #~ msgstr "Casella Radio2" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Crea un Directori" #~ msgid "Custom Node" #~ msgstr "Node Personalitzat" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Camí no vàlid" #~ msgid "GridMap Duplicate Selection" #~ msgstr "Duplica la Selecció del GridMap" #~ msgid "Create Area" #~ msgstr "Crea una Àrea" #~ msgid "Create Exterior Connector" #~ msgstr "Crea un Connector Exterior" #~ msgid "Edit Signal Arguments:" #~ msgstr "Edita Arguments del Senyal:" #~ msgid "Edit Variable:" #~ msgstr "Edita Variable:" #~ msgid "Snap (s): " #~ msgstr "Pas (s): " #, fuzzy #~ msgid "Insert keys." #~ msgstr "Insereix Claus" #~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." #~ msgstr "" #~ "Instancia les escenes seleccionades com a filles del node seleccionat." #, fuzzy #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Mida de la lletra:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Línia:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "Col:" #, fuzzy #~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node." #~ msgstr "" #~ "PathFollow2D només funciona si s'estableix com a fill d'un node Path2D." #, fuzzy #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "Afegeix un punt" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Split: " #~ msgstr "Camí no vàlid" #, fuzzy #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "Elimina el punt" #, fuzzy #~ msgid "Poly" #~ msgstr "Edita Polígon" #, fuzzy #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Parteix el Camí" #, fuzzy #~ msgid "Select a split to erase it." #~ msgstr "Cal seleccionar un Element!" #, fuzzy #~ msgid "Add Node.." #~ msgstr "Afegeix un Node" #~ msgid "Create from scene?" #~ msgstr "Crear-ho a partir de l'escena?" #~ msgid "Create Poly" #~ msgstr "Crea Polígon" #~ msgid "Create a new polygon from scratch" #~ msgstr "Crea un Polígon nou del no-res" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Allunya" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Apropa" #~ msgid "Create Poly3D" #~ msgstr "Crea un Poly3D" #~ msgid "" #~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" #~ "Create and assign one?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap recurs de tipus OccluderPolygon2D en aquest node.\n" #~ "Vol Crear i assignar-ne un ara?" #~ msgid "LMB: Move Point." #~ msgstr "Clic Esquerra: Mou un Punt." #~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." #~ msgstr "Ctrl + Clic Esquerra: Divideix el Segment." #~ msgid "RMB: Erase Point." #~ msgstr "Clic Dret: Eliminar un Punt." #, fuzzy #~ msgid "New TextFile" #~ msgstr "Visualitza Fitxers" #~ msgid "Save Theme As" #~ msgstr "Anomena i Desa el Tema" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid " #~ "autotile bindings." #~ msgstr "" #~ "Selecciona una sub-tessel·la com a icona. També s'utilitzarà per les " #~ "assignacions automàtiques no-vàlides de l'autotile." #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Zoom:" #~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les connexions de \"" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "Llista de Classes:" #~ msgid "Public Methods" #~ msgstr "Mètodes Públics" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "Mètodes públics:" #~ msgid "GUI Theme Items" #~ msgstr "Elements del Tema de la GUI" #~ msgid "GUI Theme Items:" #~ msgstr "Elements del Tema de la Interfície :" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Propietat: " #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "Modifica l'estat del directori com a Favorit." #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "Mostra el fitxer de l'escena actual." #~ msgid "Enter tree-view." #~ msgstr "Entra a la vista d'arbre." #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Paraules senceres" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Distingeix majúscules/minúscules" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filtre: " #~ msgid "Ok" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Show In File System" #~ msgstr "Mostra'l en el Sistema de Fitxers" #~ msgid "Search the class hierarchy." #~ msgstr "Cerca dins la jerarquia de classes." #, fuzzy #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "Cerca Classes" #~ msgid "" #~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is " #~ "loaded" #~ msgstr "" #~ "Només es poden editar els Scripts Integrats amb la seva escena associada " #~ "carregada" #~ msgid "Convert To Uppercase" #~ msgstr "Converteix en majúscules" #~ msgid "Convert To Lowercase" #~ msgstr "Converteix en minúscules" #~ msgid "Rotate 0 degrees" #~ msgstr "Gira-ho 0 graus" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Gira-ho 90 graus" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "Gira-ho 180 graus" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "Gira-ho 270 graus" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Errors:" #~ msgid "Stack Trace (if applicable):" #~ msgstr "Traça de la Pila (si s'escau):" #~ msgid "Bake!" #~ msgstr "Calcula!" #~ msgid "Bake the navigation mesh." #~ msgstr "Precalcula la malla de navegació." #~ msgid "Get" #~ msgstr "Obtenir" #~ msgid "Change RGB Constant" #~ msgstr "Modificar una constant RGB" #~ msgid "Change Vec Scalar Operator" #~ msgstr "Modifica un operador vectorial- escalar" #~ msgid "Change RGB Operator" #~ msgstr "Modifica un operador RGB" #~ msgid "Toggle Rot Only" #~ msgstr "només Rotacio" #~ msgid "Change Vec Function" #~ msgstr "Modifica una Funció Vectorial" #~ msgid "Change RGB Uniform" #~ msgstr "Modifica un Uniforme RGB" #~ msgid "Change Default Value" #~ msgstr "Modifica el Valor per Defecte" #~ msgid "Change XForm Uniform" #~ msgstr "Modifica el Uniforme XForm" #~ msgid "Change Cubemap Uniform" #~ msgstr "Modifica un Uniforme 'CubeMap'" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Modifica el Comentari" #~ msgid "Add/Remove to Color Ramp" #~ msgstr "Afegeix/Elimina-ho de la Rampa de Colors" #~ msgid "Modify Color Ramp" #~ msgstr "Modifica la Rampa de Color" #~ msgid "Add/Remove to Curve Map" #~ msgstr "Afegeix/Ellimina-ho del Mapa de Corbes" #~ msgid "Modify Curve Map" #~ msgstr "Modifica el Mapa de Corbes" #~ msgid "Connect Graph Nodes" #~ msgstr "Connecta els Nodes de Graf" #~ msgid "Remove Shader Graph Node" #~ msgstr "Elimina el Node de Graf d'Ombreig" #~ msgid "Move Shader Graph Node" #~ msgstr "Mou el Node de Graf d'Ombreig" #~ msgid "Duplicate Graph Node(s)" #~ msgstr "Duplica el(s) Node(s) de Graf" #~ msgid "Error: Cyclic Connection Link" #~ msgstr "Error: Enllaç de Connexió Cíclic" #~ msgid "Error: Missing Input Connections" #~ msgstr "Error: Manquen les Connexions d'Entrada" #~ msgid "Add Shader Graph Node" #~ msgstr "Afegeix un Node de Graf d'Ombreig" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "Mou la Pista Amunt" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "Mou la Pista Avall" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "Estableix les Transicions com :" #~ msgid "Anim Track Rename" #~ msgstr "Reanomena la Pista" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "Modifica l'Interpolació de la Pista" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "Modifica el Valor del Mode de Pista" #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "Modifica el Valor del Mode d'Ajustament de Pista" #~ msgid "Edit Node Curve" #~ msgstr "Edita la Corba del Node" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "Edita la Corba de Selecció" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "Afegeix una Clau" #~ msgid "In" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Sortida" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "Entrada-Sortida" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "Sortida-Entrada" #~ msgid "Change Anim Len" #~ msgstr "Modifica la durada" #~ msgid "Change Anim Loop" #~ msgstr "Modifica el bucle de l'Animació" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "Crea una Clau de Valor Tipat" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "Afegeix una Pista de Crida" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "Durada (s):" #~ msgid "Cursor step snap (in seconds)." #~ msgstr "Pas del cursor (s)." #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "Activa/Desactiva el bucle de l'animació." #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "Afegeix noves pistes." #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "Mou amunt." #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "Mou avall." #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "Eines de Pista" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "Edició individual de claus en clicar-hi." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clau" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "Voleu cridar les Funcions en el Node \"Which\"?" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "Gràcies!" #~ msgid "I see..." #~ msgstr "Vaja..." #~ msgid "Can't open '%s'." #~ msgstr "No es pot obrir '%s' ." #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "Uf..." #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Executa Script" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Atura Perfilació" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Comença Perfilació" #~ msgid "Default (Same as Editor)" #~ msgstr "Predeterminat (Idèntic a l'Editor)" #~ msgid "Create new animation in player." #~ msgstr "Crea una nova animació en el reproductor." #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "Carrega un animació del del disc." #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "Carrega una animació des del disc." #~ msgid "Save the current animation" #~ msgstr "Desar l'animació actual" #~ msgid "Edit Target Blend Times" #~ msgstr "Edita els Temps de Mescla dels Objectius" #~ msgid "Copy Animation" #~ msgstr "Copiar l'Animació" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Recollida:" #~ msgid "prev" #~ msgstr "anterior" #~ msgid "next" #~ msgstr "següent" #~ msgid "last" #~ msgstr "darrer" #~ msgid "Edit IK Chain" #~ msgstr "Edita la Cadena CI" #~ msgid "Drag pivot from mouse position" #~ msgstr "Arrossega el pivot des de l la posició del ratolí" #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "Estableix el pivot a la posició del ratolí" #~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point" #~ msgstr "Afegeix/Elimina un Punt en la Rampa de Color" #~ msgid "OK :(" #~ msgstr "Buenu, pos molt bé, pos adiós... :(" #~ msgid "Skeleton Gizmo visibility" #~ msgstr "Visibilitat del giny esquelet" #~ msgid "StyleBox Preview:" #~ msgstr "Previsualització del StyleBox:" #~ msgid "StyleBox" #~ msgstr "StyleBox" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Separació:" #~ msgid "Texture Region Editor" #~ msgstr "Editor de Regions de Textura" #~ msgid "Erase selection" #~ msgstr "Elimina la Selecció" #~ msgid "Item name or ID:" #~ msgstr "Nom o ID de l'Element:" #~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " #~ msgstr "" #~ "Manquen les Plantilles d'Exportació per aquesta plataforma o s'han " #~ "malmès: " #~ msgid "Button 8" #~ msgstr "Botó 8" #~ msgid "Button 9" #~ msgstr "Botó 9" #~ msgid "Discard Instancing" #~ msgstr "Descarta l'instància" #~ msgid "Clear!" #~ msgstr "Elimina!" #~ msgid "Toggle Spatial Visible" #~ msgstr "Visibilitat dels Espacials" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condició" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Seqüència" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iterador" #~ msgid "While" #~ msgstr "Mentre" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retorna" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Crida" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "Edita la Variable" #~ msgid "Edit Signal" #~ msgstr "Edita el Senyal" #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "L'Acció no és vàlida (no es pot utilitzar ' / ' o ':')." #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "No pot contenir '/' o ':'" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "El format de version.txt dins les plantilles no és vàlid. \"Revision\" no " #~ "és un indentificador vàlid." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "No es pot escriure el fitxer." #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'project.godot' en el camí del Projecte." #~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path." #~ msgstr "" #~ "No es pot trobat el el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte." #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "No s'ha trobat!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Reemplaça per" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Indica en reemplaçar" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omet" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "" #~ "El projecte es crearà en un directori ja existent (Si s'escau, creeu un " #~ "directori nou)." #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "BINGO!" #~ msgid "preview" #~ msgstr "Previsualització" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Mou o Afegeix una Clau" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Crea Subscripció" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Llista:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Estableix la Màscara d'Emissió" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Esborra l'Emissor" #~ msgid "Fold Line" #~ msgstr "Plega la Línia" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Seccions:" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "No es pot navegar fins '" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Font: " #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Elimina un Punt de la Línia2D" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Afegeix punt a la Línia2D" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Mou el Punt de la Línia2D" #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "Parteix el Segment (en la línia)" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta +" #, fuzzy #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "Configuració" #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "Selecció Només" #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "Selecció Només" #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "Cal que la propietat Camí (Path) assenyali un node de Vista (Viewport) " #~ "vàlid. Aquest ha de ser especificat en el mode \"destinació de " #~ "renderització\" (render target)." #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "" #~ "La Vista (Viewport) especificada en la propietat \"Camí\" (Path) ha " #~ "d'utilitzar el mode 'Destinació de renderització' (render target) perquè " #~ "l'sprite funcioni." #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "Llista de mètodes de '%s':" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "Retorn:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Afegit:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "No s'ha pogut desar la subtextura de l'atles:" #~ msgid "Setting Up..." #~ msgstr "Instal·lant..." #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'escena." #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "ReImporta" #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "Espera que s'acabi l'anàlisi." #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "S'ha de desar l'escena abans de reimportar-la." #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "Re-Importació" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "ReImporta Recursos Modificats" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "Desa i ReImporta" #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "" #~ "Els fitxers d'origen i destinació són els mateixos. No s'ha produït cap " #~ "acció." #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "" #~ "El camí d'origen i destinació es idèntic. No s'ha produït cap acció." #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "No es poden moure directoris en si mateixos." #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "Tria un Nou Nom i Ubicació per a:" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "No bit masks to import!" #~ msgstr "Cap màscara de bits per importar!" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "El camí de Destinació és buit." #~ msgid "Target path must be a complete resource path." #~ msgstr "El camí de Destinació ha de ser un camí de recursos complet." #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "El camí de Destinació ha d'existir." #~ msgid "Import BitMasks" #~ msgstr "Importa Màscares de Bit" #~ msgid "Source Texture(s):" #~ msgstr "Textures Font:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepta" #~ msgid "Bit Mask" #~ msgstr "Màscara de bits" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "Cap fitxer de lletra font!" #~ msgid "No target font resource!" #~ msgstr "Cap recurs de Lletra!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "Extensió de fitxer no vàlida.\n" #~ "Utilitzeu .fnt." #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "No s'ha pogut desar la lletra." #~ msgid "Source Font:" #~ msgstr "Lletra:" #~ msgid "Dest Resource:" #~ msgstr "Recurs Objectiu:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "" #~ "«Dóna amor que seràs feliç!». Això, il·lús veí i company geniüt, ja és un " #~ "lluït rètol d'onze kWh." #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Prova:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opcions:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "Importa lletra" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Aquest fitxer ja és un fitxer de lletra de Godot. Proveïu un fitxer de " #~ "tipus BMFont." #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir com a fitxer BMFont." #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "Lletra personalitzada no vàlida." #~ msgid "No meshes to import!" #~ msgstr "Cap malla per importar!" #~ msgid "Single Mesh Import" #~ msgstr "Importa una Malla" #~ msgid "Source Mesh(es):" #~ msgstr "Malla/es :" #~ msgid "Surface %d" #~ msgstr "Superfície %d" #~ msgid "No samples to import!" #~ msgstr "No s'ha trobat cap mostra d'Àudio per importar!" #~ msgid "Import Audio Samples" #~ msgstr "Importa Mostra d'Àudio" #~ msgid "Source Sample(s):" #~ msgstr "Mostra/es d'Origen:" #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "Nou Clip" #, fuzzy #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Indicadors (flags)" #~ msgid "Bake FPS:" #~ msgstr "Fer Bake dels FPS:" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "Optimitzador" #~ msgid "Max Linear Error" #~ msgstr "Error Lineal Màxim" #~ msgid "Max Angular Error" #~ msgstr "Error Angular Màxim" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "Angle Màxim" #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "Inici/s" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "El camí d'origen és buit." #~ msgid "Couldn't load post-import script." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'script de post-importació." #~ msgid "Invalid/broken script for post-import." #~ msgstr "L'script de post-importació no és vàlid ." #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "No s'ha pogut importar l'escena." #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "Importa Escena 3D" #~ msgid "Source Scene:" #~ msgstr "Escena d'Origen:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "Igual que l'Escena de Destinació" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartit" #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "Directori per a Textures escollit:" #~ msgid "Custom Root Node Type:" #~ msgstr "Tipus de Node Arrel Personalitzat:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "Manquen els següents Fitxers:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Importa Igualment" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha desat l'escena editada. Vol obrir l'escena importada igualment?" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "Importa Imatge:" #~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" #~ msgstr "No s'ha pogut localitzar el camí: %s (ja és local)" #~ msgid "3D Scene Animation" #~ msgstr "Animació d'Escenes 3D" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "Sense Compressió" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "Compressió sense Pèrdua (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "Compressió amb Pèrdua (WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "Compressió (VRAM)" #~ msgid "Texture Format" #~ msgstr "Format de Textura" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "Qualitat de Compressió de Textura (WebP):" #~ msgid "Texture Options" #~ msgstr "Opcions de Textura" #~ msgid "Please specify some files!" #~ msgstr "Cal especificar algun fitxer!" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "Es necessita com a mínim un fitxer per a l'Atles." #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "El camí de Destinació ha d'existir." #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "El camí de Destinació ha d'existir." #, fuzzy #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Fitxer:" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl +" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "Tanca l'Escena? (Es perdran els canvis sense desar)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Vol Obrir el Gestor de Projectes?\n" #~ "(Es perdran els canvis sense desar)" #~ msgid "Close Goto Prev. Scene" #~ msgstr "Tanca i Vés a l'Escena anterior" #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "premut" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir el certificat. Comproveu que tant el camí com la " #~ "contrasenya són correctes" #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el paquet signatura." #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "Node de l'Escena" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "Importa actius al projecte." #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "Exporta el projecte a diverses plataformes." #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "Alerta en canviar un recurs extern." #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "Cal que la propietat Camí (Path) assenyali cap a un node Particles2D " #~ "vàlid." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Cal crear o especificar un recurs SampleLibrary en la propietat 'samples' " #~ "perquè SamplePlayer pugui reproduir so." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Cal crear o establir un recurs SampleLibrary en la propietat 'samples' " #~ "perquè SpatialSamplePlayer pugui reproduir so." #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "Substituïdes %d ocurrència/es." #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Desa els texts Traduïbles" #, fuzzy #~ msgid "Create Android keystore" #~ msgstr "Crea una Carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Transició" #, fuzzy #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat:" #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasenya:" #, fuzzy #~ msgid "at least 6 characters" #~ msgstr "Caràcters vàlids:" #~ msgid "Project Export Settings" #~ msgstr "Configuració d'Exportació de Projectes" #~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource." #~ msgstr "BakedLightInstance no conté cap recurs BakedLight." #~ msgid "" #~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', " #~ "'user://', or 'local://'" #~ msgstr "" #~ "No es pot començar un camí per '/'. Els camins absoluts han de començar " #~ "per 'res://', 'user://' o 'local://'" #~ msgid "" #~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but " #~ "unsequenced ports were specified." #~ msgstr "" #~ "El node personalitzat no té _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), però " #~ "s'han especificat ports sense seqüenciar."