# Catalan translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2018 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2018 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md) # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # # BennyBeat , 2017. # Roger Blanco Ribera , 2016-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-27 02:34+0000\n" "Last-Translator: Roger Blanco Ribera \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.20-dev\n" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: editor/animation_editor.cpp msgid "All Selection" msgstr "Tota la Selecció" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Modifica el temps de la clau" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Modifica la Transició d'Animació" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Modifica la Transformació de l'Animació" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Modifica el valor de la clau" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Modifica la Crida" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Track" msgstr "Afegeix una Pista" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Duplica les Claus" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Up" msgstr "Mou la Pista Amunt" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Down" msgstr "Mou la Pista Avall" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Treu la Pista" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Set Transitions to:" msgstr "Estableix les Transicions com :" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Rename" msgstr "Reanomena la Pista" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Interpolation" msgstr "Modifica l'Interpolació de la Pista" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Value Mode" msgstr "Modifica el Valor del Mode de Pista" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Wrap Mode" msgstr "Modifica el Valor del Mode d'Ajustament de Pista" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Node Curve" msgstr "Edita la Corba del Node" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Selection Curve" msgstr "Edita la Corba de Selecció" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Esborra les Claus" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Duplica la Selecció" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Duplica'l Transposat" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Selection" msgstr "Treu la Selecció" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Activador" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Key" msgstr "Afegeix una Clau" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Mou les Claus" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Escala la Selecció" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Escala amb el Cursor" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Next Step" msgstr "Vés al Pas Següent" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Prev Step" msgstr "Vés al Pas Anterior" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Constant" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In" msgstr "Entrada" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out" msgstr "Sortida" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In-Out" msgstr "Entrada-Sortida" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out-In" msgstr "Sortida-Entrada" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transitions" msgstr "Transicions" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Optimitza l'Animació" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Poleix l'Animació" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Voleu crear una NOVA pista per a %s i inserir-hi una clau?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Voleu crear %d NOVES pistes i inserir-hi claus?" #: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "Crea" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Crea i Insereix" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Insereix una Pista i una Clau" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Insereix una Clau" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Len" msgstr "Modifica la durada" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Loop" msgstr "Modifica el bucle de l'Animació" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create Typed Value Key" msgstr "Crea una Clau de Valor Tipat" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Insereix una Animació" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Escala les Claus" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Call Track" msgstr "Afegeix una Pista de Crida" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation zoom." msgstr "Zoom de l'animació." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Length (s):" msgstr "Durada (s):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation length (in seconds)." msgstr "Durada de l'Animació (en segons)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Step (s):" msgstr "Pas (s):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Cursor step snap (in seconds)." msgstr "Pas del cursor (s)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable/Disable looping in animation." msgstr "Activa/Desactiva el bucle de l'animació." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Add new tracks." msgstr "Afegeix noves pistes." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track up." msgstr "Mou amunt." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track down." msgstr "Mou avall." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove selected track." msgstr "Treu la pista seleccionada." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Track tools" msgstr "Eines de Pista" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." msgstr "Edició individual de claus en clicar-hi." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Optimitzador d'Animació" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Error Lineal Max.:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Error Angular Max.:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Max. Angle Optimitzable:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Optimitza" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations." msgstr "" "Selecciona un AnimationPlayer a l'Arbre de l'Escena per editar-ne l'animació." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Key" msgstr "Clau" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transition" msgstr "Transició" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Relació d'Escala:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Call Functions in Which Node?" msgstr "Voleu cridar les Funcions en el Node \"Which\"?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Treu claus no vàlides" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Treu les pistes buides i/o sense resoldre" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Poleix totes les animacions" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Poleix les Animacions (No es pot desfer!)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Poleix" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Redimensiona la Matriu" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Modifica el Tipus de la Taula" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Modifica el Valor de la Taula" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la Línia" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Línia:" #: editor/code_editor.cpp msgid "No Matches" msgstr "Cap Coincidència" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d occurrence(s)." msgstr "%d ocurrència/es reemplaçades." #: editor/code_editor.cpp msgid "Match Case" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: editor/code_editor.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Paraules senceres" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Reemplaça-hoTot" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Selecció Només" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Reinicia el Zoom" #: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Line:" msgstr "Línia:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Col:" msgstr "Col:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target Node must be specified!" msgstr "Cal especificar un mètode per al Node objectiu!" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target " "Node." msgstr "" "El mètode objectiu no s'ha trobat! Especifiqueu un mètode vàlid o adjunteu-" "li un Script." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect To Node:" msgstr "Connecta al Node:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Treu" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Arguments de Crida addicionals:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Arguments de Crida addicionals:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Path to Node:" msgstr "Camí al Node:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Make Function" msgstr "Crea Funció" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Diferit" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Un sol cop" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Tanca" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Connecta '%s' amb '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connecting Signal:" msgstr "Connectant Senyal:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Desconnecta '%s' de '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect.." msgstr "Connecta.." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Senyals" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Modifica el Tipus de %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Modifica" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Crea Nou %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Favorits:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Recents:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Matches:" msgstr "Coincidències:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Cerca Reemplaçant per a:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Dependències per a:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will not take effect unless reloaded." msgstr "" "S'està editant l'Escena '%s'.\n" "Els canvis s'actualitzaran recarregar." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will take effect when reloaded." msgstr "" "S'està usant el Recurs '%s'.\n" "Els canvis s'actualitzaran en recarregar." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path" msgstr "Camí" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Dependències:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Arregla Trencats" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Editor de Dependències" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Cerca Recurs Reemplaçant:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Obre" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Propietaris de:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "" "Voleu Eliminar els fitxers seleccionats del projecte? (No es pot desfer!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "Els fitxers seleccionats són utilitzats per altres recursos.\n" "Voleu Eliminar-los de totes maneres? (No es pot desfer!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "No es pot eliminar:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Error en carregar:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:" msgstr "No es pot carregar l'escena. Manquen dependències:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Obre igualment" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Amb quina acció s'ha de procedir?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Arregla Dependències" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Errors de càrrega!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Voleu Eliminar permanentment %d element(s)? (No es pot desfer!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Posseeix" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Recursos Sense Propietat Explícita:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Navegador de Recursos Orfes" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Delete selected files?" msgstr "Voleu Esborrar els fitxers seleccionats?" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Modifica Clau del Diccionari" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Modifica Valor del Diccionari" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Gràcies de la part de la Comunitat del Godot!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks!" msgstr "Gràcies!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Col·laboradors de Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Fundadors del Projecte" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Desenvolupador Principal" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Gestor del Projecte " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Autors" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Patrocinadors Platinum" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Patrocinadors Gold" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Mini Patrocinadors" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Donants Gold" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Donants Silver" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Donants Bronze" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Donants" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Llicència" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thirdparty License" msgstr "Llicència externa" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such thirdparty components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "El motor Godot es recolza en una sèrie de biblioteques lliures i de codi " "obert, totes elles compatibles amb els termes de la llicència MIT. Tot " "seguit podeu trobar la llista exhaustiva de tots aquests components externs " "amb llurs respectius drets d'autor i termes de llicenciament." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Tots els Components" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Components" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Llicències" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in zip format." msgstr "Error en obrir el paquet d'arxius. El fitxer no té el format zip." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Descomprimint Recursos" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package Installed Successfully!" msgstr "Paquet instal·lat correctament!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Èxit!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Instal·lador de paquets" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Altaveus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Afegeix" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Reanomena Bus d'Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Modifica el Volum del Bus d'àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Commuta el solo del Bus d'àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Silencia/Desilencia Bus d'Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Commuta els Efectes de Bypass del Bus d'Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Selecciona l'Enviament del Bus d'Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Afegeix un Efecte de bus d'Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Mou l'Efecte de Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Elimina l'Efecte de Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange." msgstr "Bus d'Àudio, reorganitza Arrossegant i Deixant anar." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solitari" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Derivació" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Opcions del Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Restableix el Volum" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Elimina l'Efecte" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Afegeix un Bus d'Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "El Bus Principal no es pot pas eliminar!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Elimina Bus d'Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Duplica el Bus d'Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Restableix el Volum del Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Mou el Bus d'Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As.." msgstr "Anomena i Desa el Disseny del Bus d'Àudio..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout.." msgstr "Ubicació del Nou Disseny..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Obre un Disseny de Bus d'Àudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." msgstr "No s'ha trobat cap 'res://default_bus_layout.tres'." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Fitxer incorrecte. No és un disseny de bus d'àudio." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Afegeix Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Crea un nou Disseny de Bus." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Carrega" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Carrega un Disseny de Bus existent." #: editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save As" msgstr "Anomena i Desa" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Desa el Disseny del Bus en un fitxer." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Carrega Valors predeterminats" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Carrega el disseny del Bus predeterminat." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Nom no vàlid." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Caràcters vàlids:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name." msgstr "" "El Nom no és vàlid. No pot coincidir amb noms de classe del motor ja " "existents." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name." msgstr "" "El Nom no és vàlid. No pot coincidir amb noms de tipus integrats ja " "existents." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name." msgstr "" "El Nom no és vàlid. No pot coincidir amb noms de constants globals ja " "existents." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid Path." msgstr "Camí no vàlid." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "File does not exist." msgstr "El Fitxer no existeix." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Not in resource path." msgstr "Fora del camí dels recursos." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Afegeix AutoCàrrega" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "l'AutoCàrrega '%s' ja existeix!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Reanomena AutoCàrrega" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Commuta les Globals d'AutoCàrrega" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Mou l'AutoCàrrega" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Treu Autocàrrega" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Activa" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Reorganitza AutoCàrregues" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nom del node:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Nom" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Singleton" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Actualitzant l'Escena" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes.." msgstr "Emmagatzemant canvis locals..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene.." msgstr "S'està actualitzant l'escena.." #: editor/editor_data.cpp msgid "[empty]" msgstr "[buit]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[no desat]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first" msgstr "Elegiu primer un directori base" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Tria un Directori" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Crea un Directori" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "No s'ha pogut crear el directori." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Tria" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Emmagatzemant Fitxer:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Compressió" #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "No s'ha trobat la Plantilla:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Fitxer Existent, Voleu sobreescriure'l?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Selecciona el Directori Actual" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Copia Camí" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Show In File Manager" msgstr "Mostra en el Gestor de Fitxers" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder.." msgstr "Nou Directori.." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Tots Reconeguts" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els Fitxers (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Obre un Fitxer" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Obre Fitxer(s)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Obre un Directori" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Obre un Fitxer o Directori" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Desa" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Desa un Fitxer" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Enrere" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Endavant" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Puja" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Commuta Fitxers Ocults" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Commuta Favorit" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Commuta Mode" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Enfoca Camí" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Mou Favorit Amunt" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Mou Favorit Avall" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder" msgstr "Vés al directori principal" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Directoris i Fitxers:" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Cal utilitzar una extensió vàlida." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Escaneja Fonts" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Re)Important Recursos" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Cerca Ajuda" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class List:" msgstr "Llista de Classes:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Classes" msgstr "Cerca Classes" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Dalt" #: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Hereta:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Heretat per:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "Descripció breu:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Members" msgstr "Membres" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Membres:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods" msgstr "Mètodes Públics" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods:" msgstr "Mètodes públics:" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items" msgstr "Elements del Tema de la GUI" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items:" msgstr "Elements del Tema de la Interfície :" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Senyals:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Enumeracions" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations:" msgstr "Enumeracions:" #: editor/editor_help.cpp msgid "enum " msgstr "enum " #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Constants" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "Constants:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Descripció" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials:" msgstr "Tutorials en línia:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url=" "$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/" "url][/color]." msgstr "" "Aquesta classe no disposa encara de cap Tutorial. Podeu contribuir [color=" "$color][url=$url] tot aportant-ne un[/url][/color] o [color=$color][url=" "$url2]sol·licitant-lo[/url][/color]." #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Description:" msgstr "Descripció de la Propietat:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Aquesta propietat no disposa de cap descripció. Podeu contribuir [color=" "$color][url=$url] totaportant-ne una[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Description:" msgstr "Descripció del mètode:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Aquest mètode no disposa de cap descripció. Podeu contribuir [color=$color]" "[url=$url] tot aportant-ne una[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Text" msgstr "Cerca Text" #: editor/editor_help.cpp msgid "Find" msgstr "Troba" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Buida la Sortida" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Error en desar recurs!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As.." msgstr "Anomena i Desa el Recurs..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "I see.." msgstr "Vaja..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Format de fitxer desconegut:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Error en desar." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open '%s'." msgstr "No es pot obrir '%s' ." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Error en l'anàlisi de '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Inesperat final del fitxer a '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Falta '%s' o les seves dependències." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "S'ha produït un error en carregar '% s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "S'està desant l'Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "S'està Analitzant" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Creant Miniatura" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Aquesta operació no es pot fer sense cap arrel d'arbre." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "No s'ha pogut desar l'escena. Probablement, no s'han pogut establir totes " "les dependències (instàncies o herències)." #: editor/editor_node.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "No s'ha pogut carregar MeshLibrary per combinar les dades!!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Error en desar MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "No s'ha pogut carregar el TileSet per combinar'ne les dades!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Error en desar el TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "Error en desar els canvis!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "S'han sobreescrit els Ajustos Predeterminats de l'Editor." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "No s'ha trobat el nom del Disseny!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "S'ha restaurat la configuració predeterminada." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Un Recurs pertanyent a una escena importada no és editable.\n" "Referiu-vos a la documentació rellevant sobre la importació d'escenes." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it will not be kept when saving the current scene." msgstr "" "Aquest recurs pertany a una escena instanciada o heretada.\n" "Els canvis efectuats no es conservaran en desar l'escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "En ser importat, un recurs no és editable. Canvieu-ne la configuració en el " "panell d'importació i torneu-lo a importar." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "En ser una escena importada, no se'n conservaran els canvis. \n" "Instanciar o heretar l'escena permetria la seva modificació.\n" "Referiu-vos a la documentació rellevant sobre la importació d'escenes per a " "més informació." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object so changes to it will not be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "En ser un object remot, els canvis no es desaran.\n" "Referiu-vos a la documentació rellevant sobre la Depuració de codi." #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand all properties" msgstr "Expandeix totes les propietats" #: editor/editor_node.cpp msgid "Collapse all properties" msgstr "Col·lapsa totes les propietats" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Copia els Paràmetres" #: editor/editor_node.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Enganxa els Paràmetres" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Enganxa el Recurs" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Copia el Recurs" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Crea'l Integrat" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Crea SubRecurs Únic" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Obre dins l'Ajuda" #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "No s'ha definit cap escena per executar." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "No s'ha definit cap escena principal. Seleccioneu-ne una.\n" "És possible triar-ne una altra des de \"Configuració del Projecte\" en la " "categoria \"Aplicació\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "L'escena '%s' no existeix. Seleccioneu-ne una de vàlida.\n" "És possible triar-ne una altra més endavant a \"Configuració del Projecte\" " "en la categoria \"Aplicació\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "L'escena '%s' seleccionada no és un fitxer d'escena. Seleccioneu-ne un de " "vàlid.\n" "És possible triar-ne una altra més endavant a \"Configuració del Projecte\" " "en la categoria \"Aplicació\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "" "L'escena actual no s'ha desat encara. Desa l'escena abans d'executar-la." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "No s'ha pogut començar el subprocés!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Obre una Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Obre una Escena Base" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene.." msgstr "Obertura Ràpida d'Escenes..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script.." msgstr "Obertura Ràpida d'Scripts..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Desar i Tancar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Desar els canvis a '%s' abans de tancar?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As.." msgstr "Anomena i Desa l'Escena..." #: editor/editor_node.cpp msgid "No" msgstr "No" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Sí" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "" "Aquesta escena no s'ha desat mai encara. Voleu desar-la abans d'executar-la?" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Aquesta operació no pot dur-se a terme sense cap escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Exporta Biblioteca de Models" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Aquesta operació no es pot dur a terme sense un node arrel." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Exporta el TileSet" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Aquesta operació no es pot dur a terme sense un node seleccionat." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "L'escena actual no s'ha desat. Voleu obrir-la igualment?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "No es pot recarregar una escena mai desada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "Aquesta acció no es pot desfer. N'esteu segur?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene.." msgstr "Execució Ràpida de l'Escena..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Surt" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Voleu Sortir de l'editor?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Obre el Gestor de Projectes?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Desar i Sortir" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Voleu Desar els canvis en les escenes següents abans de Sortir?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Desar els canvis a la(les) següent(s) escenes abans d'obrir el Gestor de " "Projectes?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Aquesta opció està desfasada. Ara, les situacions on s'ha de forçar el " "refrescament es consideren errors. Si us plau, informeu-ne." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Tria una Escena Principal" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "No es pot habilitar el complement a: '%s' ha fallat l'anàlisi de la " "configuració." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el camp d'Script per al complement a: 'res: // addons /" "% s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Error carregant l'Script complement des del camí: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "No es pot carregar l'Script complementari: El tipus base de '% s' no és pas " "EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "No s'ha carregat l'Script d'addon des del camí: L'Script '% s' no és en el " "mode d'Eina." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "En ser importada automàticament, l'escena '%s' no es pot modificar. Per fer-" "hi canvis, creeu una nova escena heretada." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ugh" msgstr "Uf..." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "No s'ha pogut carregar l'escena: No es troba dins del camí del projecte. " "Utilitzeu 'Importa' per obrir l'escena i deseu-la dins del camí del projecte." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "L'Escena '%s' té dependències no vàlides:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Buida les Escenes Recents" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Desar Disseny" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Elimina Disseny" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Mou-te entre les pestanyes d'Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d fitxer(s) o directori(s) més" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d fitxer(s) més" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d fitxer(s) més" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Posició de l'Acoblador" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Mode Lliure de Distraccions" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Mode Lliure de Distraccions." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Afegeix una escena nova." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Vés a l'escena oberta anteriorment." #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Pestanya Següent" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Pestanya Anterior" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files.." msgstr "Filtrat de Fitxers..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Operacions amb fitxers d'escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nova Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene.." msgstr "Nova Escena heretada..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene.." msgstr "Obre Escena..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Desa Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save all Scenes" msgstr "Desa Totes les Escenes" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Tanca l'Escena" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Obre Recent" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To.." msgstr "Converteix a..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary.." msgstr "Biblioteca de Models (MeshLibrary)..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet.." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Refés" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "Reverteix Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Eines vàries o d'escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Project" msgstr "Projecte" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "Configuració del Projecte" #: editor/editor_node.cpp msgid "Run Script" msgstr "Executa Script" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Exporta" #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "Eines" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Surt a la Llista de Projectes" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Desplega amb Depuració Remota" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "En ser exportat o desplegat, l'executable resultant intenta connectar-se a " "l'IP d'aquest equip per iniciar-ne la depuració." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "Desplegament Reduït amb Sistema de Fitxers en Xarxa" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "Amb aquesta opció activada, 'Exportar' o 'Desplegar' generen un executable " "reduït.\n" "L'Editor proveeix el sistema de fitxers del projecte a través de la xarxa.\n" "En sistemes Android, 'Desplegar' utilitzarà el cable USB per millorar-ne el " "rendiment. Aquesta opció ajuda a accelerar els cicles de prova i verificació " "en jocs de gran mida." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Formes de Col·lisió Visibles" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "" "Les formes de col·lisió i nodes de difusió de raigs (raycast) (per a 2D i " "3D), son visibles durant l'execució del joc quan s'activa aquesta opció." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Navegació Visible" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "" "Aquesta opció fa visibles les malles i polígons de Navegació durant " "l'execució del joc." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "Sincronitza Canvis en Escenes" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "En activar aquesta opció, els canvis fets en l'Editor es repliquen en el joc " "en execució.\n" "En usar-se remotament en un dispositiu, un sistema de fitxers en xarxa en " "millora el rendiment." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "Sincronitza Canvis en Scripts" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "En activar aquesta opció, els Scripts, en ser desats, es recarreguen en el " "joc en execució.\n" "En usar-se remotament en un dispositiu, un sistema de fitxers en xarxa en " "millora el rendiment." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Configuració de l'Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Disseny de l'Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Mode Pantalla Completa" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Gestor de Plantilles d'Exportació" #: editor/editor_node.cpp msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Classes" msgstr "Classes" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Search" msgstr "Cerca" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Documentació en línia" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Preguntes i Respostes" #: editor/editor_node.cpp msgid "Issue Tracker" msgstr "Seguiment d'Incidències" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Comunitat" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "Quant a" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Reprodueix el projecte." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "Pausa l'escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Pausa Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Atura l'escena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop" msgstr "Atura" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Reprodueix l'escena editada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Reprodueix Escena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Reprodueix escena personalitzada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Reprodueix Escena Personalitzada" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window repaints!" msgstr "Gira i Gira mentre l'editor es repinta!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Always" msgstr "Actualitza Sempre" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Changes" msgstr "Actualitza Canvis" #: editor/editor_node.cpp msgid "Disable Update Spinner" msgstr "Desactiva l'Indicador d'Actualització" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Crea un nou recurs en memòria i edita'l." #: editor/editor_node.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Carrega un recurs des del disc i edita'l." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Desa el recurs editat ara." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As.." msgstr "Anomena i Desa..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Vés a l'anterior objecte editat de l'historial." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Vés al següent objecte editat de l'historial." #: editor/editor_node.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Historial d'objectes editats recentment." #: editor/editor_node.cpp msgid "Object properties." msgstr "Propietats de l'objecte." #: editor/editor_node.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Es podrien perdre els canvis!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Importa" #: editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Node" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Sistema de Fitxers" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Sortida" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "No Desis" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Importa Plantilles des d'un Fitxer ZIP" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Exporta Projecte" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Exporta Biblioteca" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Combina amb Existents" #: editor/editor_node.cpp msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Obre i Executa un Script" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Nou Heretat" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Errors de Càrrega" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Obre l'Editor 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Obre l'Editor 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Editor d'Scripts" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Exportar Biblioteca de Recursos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Obre l'Editor Següent" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Obre l'Editor precedent" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Creant Previsualitzacions de Malles" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail.." msgstr "Miniatura.." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Connectors Instal·lats:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop Profiling" msgstr "Atura Perfilació" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Start Profiling" msgstr "Comença Perfilació" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Mesura:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Duració del Fotograma (s)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Temps Mitjà (s)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "% del Fotograma" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Fotograma de Física %" #: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Time:" msgstr "Temps:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Inclusiu" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Propi" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Fotograma núm.:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Temps" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Crides" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Selecciona un dispositiu de la llista" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the export menu." msgstr "" "No s'ha trobat cap patró d'exportació executable per aquesta plataforma. \n" "Afegiu un patró predeterminat en el menú d'exportació." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Escriu la lògica en el mètode _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Ja hi ha un escena editada." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "No s'ha pogut instanciar l'Script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Podria mancar la paraula clau 'tool'?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "No s'ha pogut executar l'Script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Podria mancar el mètode '_run'?" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default (Same as Editor)" msgstr "Predeterminat (Idèntic a l'Editor)" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Selecciona Node(s) per Importar" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Camí de l'Escena:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Importa des del Node:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Re-Download" msgstr "Torna a Baixar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·lar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Instal·lat)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download" msgstr "Baixa" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Mancant)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Actual)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait.." msgstr "S'estan buscant rèpliques..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Voleu Eliminar la versió \"%s\" de la plantilla ?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "No s'ha pogut obrir el zip amb les plantilles d'exportació." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates." msgstr "El format de version.txt dins de les plantilles no és vàlid." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " "identifier." msgstr "" "El format de version.txt dins les plantilles no és vàlid. \"Revision\" no és " "un indentificador vàlid." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "No s'ha trobat cap version.txt dins les plantilles." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Error en crear el camí per a les plantilles:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Extraient Plantilles d'Exportació" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importació:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "No s'ha trobat cap enllaç de baixada per a aquesta versió. Les baixades " "directes només són disponibles per a versions oficials." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "No es pot resoldre." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "No es pot connectar.." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Cap resposta." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request Failed." msgstr "Ha fallat la sol·licitud." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Bucle de redirecció." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Ha fallat:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Baixada Completa." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting url: " msgstr "Error en la sol·licitud de l'url: " #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror.." msgstr "Connexió amb la Rèplica..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "s'està resolent" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "No es pot resoldre" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting.." msgstr "Connexió en marxa..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "No es pot connectar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting.." msgstr "Sol·licitud en marxa..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "S'esta descarrengant" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Error en la connexió" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Error en la conformitat de la connexió SSL" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Versió Actual:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Versions instal·lades:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Instal·lar des d'un Fitxer" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Elimina la Plantilla" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select template file" msgstr "Selecciona fitxer de plantilla" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Gestor de Plantilles d'Exportació" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Baixa plantilles" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: " msgstr "Selecciona una rèplica: " #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "" "No s'ha pogut escriure el fitxer file_type_cache.cch. No es desara el cau de " "tipus de fitxers!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" msgstr "No es pot accedir a '%s'. No es troba en el sistema de fitxers!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails" msgstr "Visualitza en una graella de miniatures" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list" msgstr "Visualitza en una llista" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "Estat: No s'ha pogut importar. Corregiu el fitxer i torneu a importar." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "No es pot moure/reanomenar l'arrel dels recursos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "No es pot moure un directori dins si mateix." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Error en moure:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Error en duplicar:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "No s'han pogut actualitzar les dependències:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided" msgstr "Manca Nom" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters" msgstr "El nom conté caràcters que no són vàlids" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided." msgstr "Manca Nom." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "El Nom conté caràcters que no són vàlids." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Ja existeix un Fitxer o Directori amb aquest nom." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Reanomenant fitxer:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Reanomenant directori:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "S'està duplicant el fitxer:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "S'està duplicant el directori:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Expand all" msgstr "Expandir tot" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Collapse all" msgstr "Col·lapsar tot" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Rename.." msgstr "Reanomena.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To.." msgstr "Mou cap a..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene(s)" msgstr "Obre Escenes" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instància" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies.." msgstr "Edita Dependències..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners.." msgstr "Mostra Propietaris..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate.." msgstr "Duplica.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Directory" msgstr "Directori Anterior" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Directory" msgstr "Directori Següent" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "ReAnalitza Sistema de Fitxers" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle folder status as Favorite" msgstr "Modifica l'estat del directori com a Favorit" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." msgstr "Instancia les escenes seleccionades com a filles del node seleccionat." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait.." msgstr "Analitzant Fitxers..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Mou" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Afegeix al Grup" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Treu del Grup" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Importar com a Única Escena" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Importació amb Animacions Separades" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Importar Materials Separadament" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Importar Objectes Separadament" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Importar Objectes+Materials Separadament" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Importar Objectes+Animacions Separadament" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Importar Materials+Animacions Separadament" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Importar Objectes+Materials+Animacions Separadament" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Importa en Múltiples Escenes" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Importar com a Múltiples Escenes+Materials" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importa Escena" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene.." msgstr "Important Escena..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "S'estan generant els Lightmaps" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "S'està generant per a la Malla: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script.." msgstr "Executant Script Personalitzat..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "No s'ha pogut carregar l'Script de post-importació:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "L'Script de post-importació no és vàlid (comprova el terminal):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Error en l'execució de l'Script de post-importació:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving.." msgstr "Desant..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Establir com a valor Predeterminat per a '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Neteja el valor Predeterminat de '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid " Files" msgstr " Fitxers" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importar com a:" #: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Preset.." msgstr "Configuració.." #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "ReImportar" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Establir MultiNode" #: editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Grups" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "Seleccioneu un Node per editar Senyals i Grups." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly" msgstr "Crea Polígon" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Edita Polígon" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Insereix un Punt" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Edita el Polígon (Elimina un Punt)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Poly And Point" msgstr "Elimina el Polígon i el Punt" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Create a new polygon from scratch" msgstr "Crea un Polígon nou del no-res" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit existing polygon:\n" "LMB: Move Point.\n" "Ctrl+LMB: Split Segment.\n" "RMB: Erase Point." msgstr "" "Edita un Polígon existent:\n" "Clic Esquerra: Mou un Punt.\n" "Ctrl+Clic Esquerra: Divideix un Segment.\n" "Clic Dreta: Elimina un Punt." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Delete points" msgstr "Elimina els Punts" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Reproducció Automàtica" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Nom de la Nova Animació:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nova Animació" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Modifica el Nom de l'Animació:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Eliminar l'Animació?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Eliminar l'Animació" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Invalid animation name!" msgstr "ERROR: El Nom de l'Animació no és vàlid!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Animation name already exists!" msgstr "ERROR: Ja existeix aquest nom d'Animació!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Reanomena l'Animació" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Afegeix una Animació" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Mesclar Següent Canviat" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Modifica el Temps de Mescla" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Carrega l'Animació" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Duplica l'Animació" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to copy!" msgstr "ERROR: Cap animació per copiar!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!" msgstr "ERROR: Cap recurs d'animació al porta-retalls!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Animació Enganxada" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Enganxa l'Animació" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to edit!" msgstr "ERROR: Cap animació per editar!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Reprodueix enrera l'animació seleccionada des de la posició actual. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Reprodueix enrera l'animació seleccionada des del final. (Maj+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Aturar la reproducció de l'animació. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Reproduir l'animació seleccionada des de l'inici. (Maj+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Reproduir l'animació seleccionada des de la posició actual. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Posició de l'Animació (en segons)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Escalar globalment la reproducció de l'animació pel node." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create new animation in player." msgstr "Crea una nova animació en el reproductor." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load animation from disk." msgstr "Carrega un animació del del disc." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load an animation from disk." msgstr "Carrega una animació des del disc." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save the current animation" msgstr "Desar l'animació actual" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Mostrar la llista d'animacions en el reproductor." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Reproducció Automàtica en Carregar" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Target Blend Times" msgstr "Edita els Temps de Mescla dels Objectius" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Eines d'Animació" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Copy Animation" msgstr "Copiar l'Animació" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning" msgstr "Efecte Paper Ceba" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Activa l'Efecte Paper Ceba" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Direccions" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Passat" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Futur" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 pas" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 passos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 passos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Només diferencial" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Força modulació blanca" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Inclou Gizmos (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Crea una Nova Animació" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nom de l'Animació:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "Error !" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Temps de mescla:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Següent (Enviar a la Cua):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Temps de mescla entre Animacions" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animació" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Nou nom:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Edita Filtres" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Fosa d'entrada (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Fosa de sortida (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Mescla" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Mesclar" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Reinici automàtic :" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Reinici (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Reinici aleatori (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Inicia!" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Mescla:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Mescla 0:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Mescla 1:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Durada de la fosa (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "Afegeix una Entrada" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Neteja l'Autoavenç" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Estableix l'Autoavenç" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Elimina l'Entrada" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "L'arbre d'animació és vàlid." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "L'arbre d'animació no és vàlid." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Node d'Animació" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Node unSolCop" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Node de Mescla" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Node Mescla2" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Node Mescla3" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Node Mescla4" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Node escalaTemps" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Node cercaTemps" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Node de Transició" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations.." msgstr "Importa animacions..." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Edita els filtres de Node" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Filters.." msgstr "Filtres..." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "Arbre d'Animació" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Free" msgstr "Allibera" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Continguts:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Visualitza Fitxers" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "No es pot resoldre l'amfitrió:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "S'ha produït un error en la connexió. Torneu-ho a provar." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "No es pot connectar a l'amfitrió:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Cap resposta de l'amfitrió:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Ha fallat la sol·licitud, codi de devolució:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Ha fallat la sol·licitud. Massa redireccionaments" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Error en la baixada (hash incorrecte). El fitxer fou manipulat." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Esperat:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Rebut:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed sha256 hash check" msgstr "Ha fallat la comprovació del hash sha256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Error en la baixada de l'Actiu:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Fetching:" msgstr "Recollida:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving.." msgstr "s'està resolent.." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Error en la sol·licitud" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Torneu a provar" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Error en la Baixada" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Ja s'està baixant aquest actiu!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "first" msgstr "Inici" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "prev" msgstr "anterior" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "next" msgstr "següent" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "last" msgstr "darrer" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Tot" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Sort:" msgstr "Ordena:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Lloc:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support.." msgstr "Suport..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Oficial" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Provant" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Arxiu ZIP d'Actius" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save " "path from the BakedLightmap properties." msgstr "" "No es pot determinar un camí per desar les imatges corresponents als " "lightmaps.\n" "Deseu l'escena ( les imatges es desaran en el mateix directori), o trieu un " "camí des de les propietats de BakedLightmap." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "Cap Malla per precalcular. Comproveu que disposin d'un canal d'UV2 i que " "l'indicador 'Bake Light' és activat." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "No s'han pogut crear les imatges de lightmap. Comproveu que el camí tingui " "permisos d'escriptura." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Precalcular Lightmaps" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Configura l'Alineament" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "òfset de la graella:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Pas de la Graella:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "òfset de la Rotació:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Pas de la Rotació:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Pivot" msgstr "Mou el Pivot" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Action" msgstr "Mou l'Acció" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move vertical guide" msgstr "Mou la guia vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new vertical guide" msgstr "Crea una nova guia vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove vertical guide" msgstr "Elimina la guia vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move horizontal guide" msgstr "Mou la guia horitzontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal guide" msgstr "Crea una nova guia horitzontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove horizontal guide" msgstr "Elimina la guia horitzontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal and vertical guides" msgstr "Crea una guia horitzontal i vertical noves" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit IK Chain" msgstr "Edita la Cadena CI" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit CanvasItem" msgstr "Modifica el elementCanvas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Només Ancoratges" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Modifica Ancoratges i Marges" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Modifica Ancoratges" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Enganxa Positura" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Mode de selecció" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Arrossega: gira" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+Arrosegar: Mou" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Premeu 'v' per canviar el Pivot, 'Maj+v' per arrosegar el Pivot (mentre es " "mou)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+Clic Dret: Selecció detallada per llista" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Mode de moviment" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Mode de Rotació" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Mostra la llista de tots els objectes en la posició clicada\n" "(Tal com Alt+Clic Dreta en el mode de Selecció)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Clica per modificar el pivot rotacional de l'objecte." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Mode d'Escombratge lateral" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggles snapping" msgstr "Activa/Desactiva Alineament" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Alinea" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping options" msgstr "Opcions d'Alineament" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to grid" msgstr "Alinea-ho amb la graella" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Rotació alineada" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Configura l'Alineament..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Alineament Relatiu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Alinea-ho amb els Pixels" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart snapping" msgstr "Alineament intel·ligent" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to parent" msgstr "Alinea-ho amb el Pare" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node anchor" msgstr "Alinea-ho amb el node d'ancoratge" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node sides" msgstr "Alinea-ho amb els costats del node" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to other nodes" msgstr "Alinea-ho amb altres nodes" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to guides" msgstr "Alinea-ho amb les guies" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Immobilitza l'Objecte." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Allibera l'Objecte." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Impossibilita la selecció dels nodes fills." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Permet la selecció de nodes fills." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bones" msgstr "Crea els ossos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Esborra els Ossos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Mostra els Ossos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Crea una cadena CI" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Esborra la cadena CI" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Vista" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la graella" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Mostrar els Ajudants" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Mostra els regles" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Mostra les guies" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Centra la Selecció" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Enquadra la Selecció" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Desar Disseny" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Keys" msgstr "Insereix Claus" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Insereix una clau" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Insereix una Clau (Pistes existents)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Còpia la Postura" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Reestableix la Postura" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag pivot from mouse position" msgstr "Arrossega el pivot des de l la posició del ratolí" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set pivot at mouse position" msgstr "Estableix el pivot a la posició del ratolí" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Multiplica l'increment de la graella per 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Divideix l'increment de la graella per 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Afegeix %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Afegint %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "No es poden instanciar múltiples nodes sense cap arrel." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Crea un Node" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Error en instanciar l'escena des de %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change default type" msgstr "Modifica el tipus per defecte" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Arrossegar i deixar anar + Maj: Afegeix un node com a germà\n" "Arrossegar i deixar anar + Maj: Canvia el tipus del node" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly3D" msgstr "Crea un Poly3D" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Estableix la Nansa" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Elimina l'element %d?" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Afegeix un Element" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Elimina l'Element Seleccionat" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Importa des de l'Escena" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Actualitza des de l'Escena" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat0" msgstr "Flat0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat1" msgstr "Flat1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease in" msgstr "Entrada Lenta" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease out" msgstr "Sortida Lenta" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "pas de Suavització" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Modifica el Punt de la Corba" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Modifica la Tangent de la Corba" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Carrega un ajustament per la Corba" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add point" msgstr "Afegeix un punt" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove point" msgstr "Elimina el punt" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left linear" msgstr "Lineal esquerra" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right linear" msgstr "Lineal dreta" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load preset" msgstr "Carrega un ajustament" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Elimina un punt de la Corba" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Tangent Lineal" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Prem Maj. per editar les tangents individualment" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Precalcula la Sonda d'IG" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove Color Ramp Point" msgstr "Afegeix/Elimina un Punt en la Rampa de Color" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Color Ramp" msgstr "Modifica la Rampa de Color" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Element %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Elements" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Editor de Llistes d'Elements" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" "Create and assign one?" msgstr "" "No s'ha trobat cap recurs de tipus OccluderPolygon2D en aquest node.\n" "Vol Crear i assignar-ne un ara?" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Crea un Polígon Oclusor" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon from scratch." msgstr "Crea un nou Polígon del no-res." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit existing polygon:" msgstr "Edita un polígon existent:" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "LMB: Move Point." msgstr "Clic Esquerra: Mou un Punt." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." msgstr "Ctrl + Clic Esquerra: Divideix el Segment." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Erase Point." msgstr "Clic Dret: Eliminar un Punt." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "La malla és buida!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Crea un Cos Estàtic a partir d'una malla de triangles" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "Crea un Cos Estàtic Convex" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "No es pot executar en una escena arrel!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Shape" msgstr "Crea un forma amb una malla de triangles" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape" msgstr "Crea una Forma Convexa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Crea un malla de Navegació" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "La Malla continguda no és del tipus ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "No s'han pogut desembolcar les UV. Comproveu la topologia de la malla." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Cap malla per depurar." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "El model no té UVs en aquesta capa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "MeshInstance manca d'una Malla!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "La Malla manca d'una superfície on delinear-hi els contorns!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "No es pot crear el contorn!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Crea el Contorn" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Malla" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Crea un Cos Estàtic a partir d'una malla de triangles" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Static Body" msgstr "Crea un Cos Estàtic Convex" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Crea una Col·lisió entre malles de triangles germanes" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling" msgstr "Crea col·lisions convexes entre nodes germans" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh.." msgstr "Crea una malla de contorn..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Visualitza UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Visualitza UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Desembolcalla UV2 per a Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Crea la Malla de Contorn" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Mida del Contorn:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "Manca una malla d'origen (ni s'ha establert cap MultiMesh en el node)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "Manca una malla d'origen ( i MultiMesh no conté cap malla)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "La Malla d'origen no és vàlida (camí incorrecte)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "La Malla d'origen no és vàlida ( No és una MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "La Malla d'origen no és vàlida ( Li manca un recurs de tipus Malla)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Manca una superfície d'origen." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "La Superfície no és vàlida (camí incorrecte)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "La Superfície d'origen no és vàlida (li manca geometria)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "La Superfície d'origen no és vàlida (li manquen cares)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "el node Pare no disposa de cares sòlides per omplir." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "No es pot mapar la zona." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Selecciona una Malla d'Origen:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Selecciona una Superfície Objectiu:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Omple la Superfície" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Omple el MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Superfície Objectiu:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Malla d'Origen:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Eix X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Eix Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Eix Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Eix Vertical de la Malla:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Rotació aleatòria:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Inclinació aleatòria:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Escala aleatòria:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Omple" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake!" msgstr "Calcula!" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake the navigation mesh." msgstr "Precalcula la malla de navegació." #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Reestableix la malla de navegació." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Establint la Configuració..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Calculant la mida de la graella..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Creant un camp de desplaçaments verticals..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Marcant els triangles transitables..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Construcció d'un camp compacte de desplaçaments verticals..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Erosionant l'àrea transitable..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Establint Particions..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Creant els contorns..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "creant la polyMesh..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Convertint-ho en una malla de navegació nativa..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Configuració del Generador de Malles de Navegació:" #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Analitzant la Geometria..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Fet!" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Crea un Polígon de Navegació" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Generant AABB" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "Només es poden establir punts en materials de procés ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "Error en carregar la imatge:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image.." msgstr "Cap píxel amb transparència > 128 en la imatge..." #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Genera un Rectangle de Visibilitat" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Carrega una Màscara d'Emissió" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Esborra la Màscara d'Emissió" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Partícules" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Recompte de punts generats:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Temps de generació (s):" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Màscara d'Emissió" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Captura des d'un Píxel" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Colors d'Emissió" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "El Node no conté cap geometria." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "El Node no conté cap geometria (cares)." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Un material processador de tipus 'ParticlesMaterial' és obligatori." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "Les Cares no tenen àrea!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "Cap Cara!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "Genera AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Crea Punts d'Emissió des d'una Malla" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Crea Punts d'Emissió des d'un Node" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Crea un Emissor" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Punts d'Emissió:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Punts de la Superfície" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Punts + Normal (Dirigida)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Volum" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Font d'Emissió: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Genera un AABB de Visibilitat" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Elimina un Punt de la Corba" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Elimina Out-Control de la Corba" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Elimina In-Control de la Corba" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Afegeix un Punt a la Corba" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Mou un Punt de la Corba" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Mou In-Control de la Corba" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Mou Out-Control de la Corba" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Selecciona Punts" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Maj.+ Arrossegar: Selecciona Punts de Control" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Clic: Afegeix un Punt" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Clic Dret: Elimina el Punt" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Selecciona Punts de Control (Maj.+Arrossegar)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Afegeix un Punt (en l'espai buit)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Parteix el Segment (de la Corba)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Elimina el Punt" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Tanca la Corba" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Punt num. # de la Corba" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Estableix la Posició del Punt de la Corba" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Estableix la Posició d'Entrada de la Corba" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Estableix la Posició de Sortida de la Corba" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Parteix el Camí" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Elimina un Punt del Camí" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Elimina el Punt Out-Control" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Elimina el Punt In-Control" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Crea un Mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Transforma el Mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Editor d'UVs de Polígons 2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point" msgstr "Mou el Punt" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Gira" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Maj.: Mou'ho tot" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Maj.+Ctrl: Escala" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Mou el Polígon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Gira el Polígon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Escala el Polígon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Edita" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "Polígon -> UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV->Polígon" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Esborra UVs" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Alinea" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Activa l'Alineament" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Graella" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "Error: No es pot carregar el recurs!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Afegeix un Recurs" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Reanomena el Recurs" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Elimina el Recurs" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "El porta-retalls de Recursos és buit!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Obre en l'Editor" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instància:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Carrega un Recurs" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "ResourcePreloader" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Buida la llista de Fitxers recents" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Tancar i desar els canvis?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Error en desar el tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Error en desar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme" msgstr "Error en importar el tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing" msgstr "Error en importar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Importa un Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As.." msgstr "Desa el Tema com a..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid " Class Reference" msgstr " Referència de Classe" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Mou Amunt" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Script Següent" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Script Anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Fitxer" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Nou" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Desa-ho Tot" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Recarrega parcialment l'Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Copia el camí de l'Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Show In File System" msgstr "Mostra'l en el Sistema de Fitxers" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Prev" msgstr "Anterior en l'Historial" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Següent en l'Historial" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Recarrega el Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Desa el Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As" msgstr "Anomena i Desa el Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Tanca la Documentació" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho Tot" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Tanca les altres pestanyes" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Executa" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Panell d'Scripts" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find.." msgstr "Cerca..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Cerca el Següent" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Pas a Pas (per Procediments)" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Pas a Pas (per instruccions)" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Atura" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Continua" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Manté el Depurador Obert" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with external editor" msgstr "Depura amb un editor extern" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation" msgstr "Obre la Documentació en línia" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the class hierarchy." msgstr "Cerca dins la jerarquia de classes." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Cerca dins la documentació de referència." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Vés a l'anterior document editat." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Vés al següent document editat." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Descarta'l" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Crea un Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "El disc conté versions més recents dels fitxer següents. \n" "Quina acció voleu seguir?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Torna a Carregar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Torna a Desar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded" msgstr "" "Només es poden editar els Scripts Integrats amb la seva escena associada " "carregada" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Només s'hi poden deixar caure Recursos del sistema de fitxers." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Tria un Color" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Converteix Majúscules" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Minúscula" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Converteix a Majúscules" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Talla" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Esborra la Línia" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Sagnia Esquerra" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Sagnia Dreta" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Comentaris" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "(Des)Plega la línia" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Plega totes les Línies" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Desplega totes les Línies" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Clona avall" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Completa el Símbol" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Retalla els espais en blanc al final" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Spaces" msgstr "Converteix la Sagnia en espais" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Tabs" msgstr "Converteix la Sagnia en Tabulacions" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Sagnat Automàtic" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Commuta el punt d'Interrupció" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Elimina tots els punts d'interrupció" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Next Breakpoint" msgstr "Vés al següent punt d'interrupció" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Previous Breakpoint" msgstr "Vés a l'anterior punt d'interrupció" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Uppercase" msgstr "Converteix en majúscules" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Lowercase" msgstr "Converteix en minúscules" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'Anterior" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace.." msgstr "Substitueix..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Function.." msgstr "Vés a la Funció.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Line.." msgstr "Vés a la Línia..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Ajuda Contextual" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Ombreig" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Constant" msgstr "Modificar una constant escalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Constant" msgstr "Modificar una constant vectorial" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Constant" msgstr "Modificar una constant RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Operator" msgstr "Modifica un operador escalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Operator" msgstr "Modifica un operador vectorial" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Scalar Operator" msgstr "Modifica un operador vectorial- escalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Operator" msgstr "Modifica un operador RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Rot Only" msgstr "només Rotacio" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Function" msgstr "Modifica una Funció Escalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Function" msgstr "Modifica una Funció Vectorial" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Uniform" msgstr "Modificar un Uniforme Escalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Uniform" msgstr "Modifica un Uniforme Vectorial" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Uniform" msgstr "Modifica un Uniforme RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Value" msgstr "Modifica el Valor per Defecte" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change XForm Uniform" msgstr "Modifica el Uniforme XForm" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Texture Uniform" msgstr "Modifica un Uniforme Textura" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Cubemap Uniform" msgstr "Modifica un Uniforme 'CubeMap'" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Comment" msgstr "Modifica el Comentari" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Color Ramp" msgstr "Afegeix/Elimina-ho de la Rampa de Colors" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Curve Map" msgstr "Afegeix/Ellimina-ho del Mapa de Corbes" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Map" msgstr "Modifica el Mapa de Corbes" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Name" msgstr "Modifica el Nom de l'Entrada" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Connect Graph Nodes" msgstr "Connecta els Nodes de Graf" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect Graph Nodes" msgstr "Desconnecta el Nodes de Graf" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Remove Shader Graph Node" msgstr "Elimina el Node de Graf d'Ombreig" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Move Shader Graph Node" msgstr "Mou el Node de Graf d'Ombreig" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Graph Node(s)" msgstr "Duplica el(s) Node(s) de Graf" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Graph Node(s)" msgstr "Elimina el(s) Node(s) de Graf d'Ombreig" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Cyclic Connection Link" msgstr "Error: Enllaç de Connexió Cíclic" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Missing Input Connections" msgstr "Error: Manquen les Connexions d'Entrada" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add Shader Graph Node" msgstr "Afegeix un Node de Graf d'Ombreig" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "S'ha interromput la Transformació ." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Transformació de l'Eix X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Transformació de l'Eix Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Transformació de l'Eix Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Transformació de la Vista." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Escala: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Traslladant: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Rotació de %s graus." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "l'Edició de Claus està inhabilitada (no s'ha inserit cap Clau)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "S'ha insertit una Clau d'Animació." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "Objectes Dibuixats" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "Canvis de Material" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Canvis de Ombreig" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "Canvis de superfície" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Crides de Dibuix" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Vèrtexs" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Vista superior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Vista inferior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Vista esquerra." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Vista Dreta." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Dreta" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Vista Frontal." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Davant" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Vista Posterior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Darrere" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with view" msgstr "Alinea amb la Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "OK :(" msgstr "Buenu, pos molt bé, pos adiós... :(" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "No hi ha cap node Pare per instanciar-li un fill." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Aquesta operació requereix un únic node seleccionat." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Mostra les Normals" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Traça les arestes" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Mostra les superposicions" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Mostra sense Ombreig" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Mostra l'Entorn" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Mostra els Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Mostra la Informació" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Visualitza FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Mitja Resolució" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Receptor d'Àudio" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Doppler Enable" msgstr "Activa Doppler" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Vista Lliure Esquerra" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Vista Lliure Dreta" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Vista Lliure Endavant" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Vista Lliure Enrere" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Vista Lliura Amunt" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Vista Lliure Avall" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Modificador de la Velocitat de la Vista Lliure" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Diàleg XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode (Q)" msgstr "Mode Selecció (Q)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Arrossegar: Gira\n" "Alt+Arrossegar: Mou\n" "Alt+Clic Dret: Selecció de llista de profunditat" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "Mode Moviment (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "Mode Rotació (E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "Mode Escala (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "Coordenades Locals" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Space Mode (%s)" msgstr "Mode Espai Local (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode (%s)" msgstr "Mode Imant (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Vista Inferior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Vista Superior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Vista Posterior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Vista Frontal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Vista Esquerra" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Vista Dreta" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" msgstr "Vista Perspectiva/Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Insereix una Clau d'Animació" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Focalitza't en l'Origen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Focalitza't en la Selecció" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "Alinea la Selecció amb la Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Select" msgstr "Selecciona una Eina" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Move" msgstr "Eina de Translació" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Rotate" msgstr "Eina de Rotació" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Scale" msgstr "Eina d'Escala" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Vista Lliure" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap.." msgstr "Configura l'Alineament..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog.." msgstr "Diàleg de Transformació..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 Vistes" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 Vistes (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 Vistes" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 Vistes (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Vistes" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Mostra l'Origen" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Mostra la Graella" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Gizmo visibility" msgstr "Visibilitat del giny esquelet" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Configuració de l'Alineament" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Translació Alineada:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Rotació Alineada (graus):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Escala Alineada (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Configuració de la Vista" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Camp de Visió (graus):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Z-Proper de la vista:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Z-Llunyà de la Vista:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Modifica la Transformació" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Translació:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Rotació (graus):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Escala (ràtio):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Tipus de Transformació" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Pre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Post" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "Error: No s'ha trobat el recurs de fotogrames!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Afegeix Fotograma" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "El porta-retalls de Recursos és Buit o no és pas una Textura!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Enganxa el Fotograma" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Afegeix un element Buit" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Modifica el bucle d'Animació" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Modifica els FPS de l'Animació" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "Velocitat (FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames" msgstr "Fotogrames d'Animació" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Insereix un element Buit (abans)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Insereix un element Buit (Després)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Mou (Abans)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Mou (Després)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox Preview:" msgstr "Previsualització del StyleBox:" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox" msgstr "StyleBox" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Defineix la Regió Rectangular" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Mode Imant:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "" msgstr "" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Alinea-ho amb els Pixels" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Alinea-ho a la graella" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Auto Tall" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "òfset:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Pas:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Separació:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region" msgstr "Regió de Textura" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region Editor" msgstr "Editor de Regions de Textura" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "No es pot desar el Tema:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Afegeix tots els Elements" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Afegeix-ho Tot" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Elimina Element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Treu tots els Elements" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All" msgstr "Treu-los tots" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit theme.." msgstr "Edita el Tema..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Menú d'edició de Temes." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Afegeix Elements de Classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Elimina Elements de Classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Crea una Plantilla Buida" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Crea un Plantilla d'Editor Buida" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Crea a partir del Tema d'Editor actual" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio1" msgstr "casella Radio1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio2" msgstr "Casella Radio2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Valida l'Element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Element validat" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Té" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Molts" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Opcions" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Have,Many,Several,Options!" msgstr "Tens,Moltes,Diverses,Opcions!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Pestanya 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Pestanya 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Pestanya 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Tipus de Dades:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Icona" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Style" msgstr "Estil" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Lletra" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Color" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Elimina la Selecció" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Pinta el TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Dibuixa línies" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Pinta Rectangle" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Cubell de pintura" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Elimina el TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase selection" msgstr "Elimina la Selecció" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find tile" msgstr "Cerca Tessel·la" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transposa" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "Replica en l'eix X" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "Replica en l'Eix Y" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Pinta Tessel·la" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Tria un Tessel·la" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 0 degrees" msgstr "Gira-ho 0 graus" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "Gira-ho 90 graus" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Gira-ho 180 graus" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 270 degrees" msgstr "Gira-ho 270 graus" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Could not find tile:" msgstr "No s'ha trobat la tessel·la:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Item name or ID:" msgstr "Nom o ID de l'Element:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene?" msgstr "Crear-ho a partir de l'escena?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Combinar-ho a partir de l'escena?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tile Set" msgstr "Tile Set" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Crea-ho a partir de l'Escena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Combina-ho a partir de l'Escena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error" msgstr "Error" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Autotiles" msgstr "AutoTiles" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings." msgstr "" "Selecciona una sub-tessel·la com a icona. També s'utilitzarà per les " "assignacions automàtiques no-vàlides de l'autotile." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: set bit on.\n" "RMB: set bit off." msgstr "" "clic Esquerra: activa el bit\n" "clic Dreta: desactiva el bit." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select current edited sub-tile." msgstr "Selecciona la sub-tessel·la en edició." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select sub-tile to change its priority." msgstr "Selecciona una sub-tessel·la per a modificar-ne la prioritat." #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Executable" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" msgstr "Eliminar el Pedaç '%s' de la llista?" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Esborrar la configuració '%s' ?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " msgstr "" "Manquen les Plantilles d'Exportació per aquesta plataforma o s'han malmès: " #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Configuracions prestablertes" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add.." msgstr "Afegeix..." #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Exporta tots els recursos del projecte" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Exporta les escenes seleccionades (dependències incloses)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Exporta els Recursos seleccionats (dependències incloses)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Mode d'Exportació:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Recursos per exportar:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Filtres per a l'exportació fitxers no-recurs (separats per comes, ex: *." "json, *. txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Filtres per excloure fitxers del projecte (separats per comes, ex:*.json, *." "txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Patches" msgstr "Pedaços" #: editor/project_export.cpp msgid "Make Patch" msgstr "Crea un Pedaç" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Característiques" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Personalitzat (separats per comes):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Llista de Característiques :" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Exporta PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Manquen les plantilles d'exportació per aquesta plataforma:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "Manquen d'exportació per aquesta plataforma o s'han malmès:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Exporta en mode Depuració" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path does not exist." msgstr "El camí no existeix." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a 'project.godot' file." msgstr "Selecciona un fitxer 'projecte.godot'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Selecciona un directori buit." #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Project importat" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "No s'ha pogut crear el directori." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Ja hi ha un directori amb el mateix nom en aquest camí." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Fóra bo anomenar el projecte." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "El Camí del Projecte no és vàlid (S'ha produit algun canvi?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "No es pot carregar el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte (error " "%d). Pot ser que falti o que estigui malmès." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "No es pot editar el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "No es pot crear el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Ha fracassat l'extracció del paquet dels següents fitxers:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Reanomena el Projecte" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Nou Projecte de Joc" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importa un Projecte existent" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importa i Edita" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Crea un Projecte nou" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Crea i Edita" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Instal·la el Projecte:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Instal·la i Edita" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nom del Projecte:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create folder" msgstr "Crea un Directori" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Camí del Projecte:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Navega" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Projecte sense nom" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project" msgstr "No es pot obrir el projecte" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Esteu segur que voleu obrir més d'un projecte de cop?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under " "the \"Application\" category." msgstr "" "No es pot executar el projecte: Manca una escena principal.\n" "Establiu una escena principal des de \"Configuració del Projecte\" dins la " "categoria \"aplicació\"." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "No es pot executar el projecte: S'han d'importar els Actius.\n" "Edita el Projecte per inicialitzar-lo." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" msgstr "Esteu segur que voleu executar més d'un projecte de cop?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" msgstr "" "Retirar el Projecte de la llista? (El contingut del directori no es " "modificarà)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The UI will update next time the editor or project manager starts." msgstr "" "Canvi de Llengua.\n" "La interficie s'actualitzarà en iniciar l'editor o administrador." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "S'examinaran %s directoris a la recerca de projectes. Ho Confirmeu?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Gestor del Projecte" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "Llista de Projectes" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Explora" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Selecciona un Directori per Explorar" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Projecte Nou" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "Surt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Reinicia" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "No es pot executar el projecte" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You don't currently have any projects.\n" "Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Encara no teniu cap projecte.\n" "Voleu explorar els projectes oficials d'exemple a la llibreria activa?" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Tecla " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Botó de la Maneta" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Eix de la Maneta" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Botó del ratolí" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." msgstr "L'Acció no és vàlida (no es pot utilitzar ' / ' o ':')." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action '%s' already exists!" msgstr "L'Acció '%s' ja existeix!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Reanomena la Incidència de l'Acció d'Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Afegeix un Incidència d'Acció de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shift+" msgstr "Maj +" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Alt+" msgstr "Alt +" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "Control+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key.." msgstr "Premeu una Tecla.." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Índex del Botó del ratolí:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Botó Esquerre" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Botó Dret" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Botó Central" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Botó Roda Amunt" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Botó Roda Avall" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 6" msgstr "Botó 6" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 7" msgstr "Botó 7" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 8" msgstr "Botó 8" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 9" msgstr "Botó 9" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Índex de l'eix de la maneta:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Eix" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Índex del Botó de la Maneta:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Elimina l'Acció d'Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Elimina la Incidència d'Acció d'Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Afegeix una Incidència" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Botó" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Botó Esquerre." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Botó Dret." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Botó del Mig." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Roda Amunt." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Roda Avall." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Afegeix una Propietat Global" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Cal seleccionar un Element!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "No existeix cap propietat '%s'." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "En ser un configuració interna, '%s' no es pot eliminar." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Esborra l'Element" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Can't contain '/' or ':'" msgstr "No pot contenir '/' o ':'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Already existing" msgstr "Ja existeix" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Afegeix una Acció d'Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "No s'ha pogut desar la configuració." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Configuració desada correctament." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Substitutiu per a Característica" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Afegeix una Traducció" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Elimina la Traducció" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Afegeix un camí remapat" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Afegeix un Remapatge de Recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Canvia la Llengua del Remapatge de Recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Elimina el Remapatge de Recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Elimina l'Opció de Remapatge de Recursos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "S'ha Modificat el Filtre de Locale" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Modifica el Mode del Filtre de Localització" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Configuració del Projecte (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "General" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Propietat:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For.." msgstr "Substitutiu per a..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Mapa d'Entrades" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Índex:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Localització" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Traduccions" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Traduccions:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Remapatges" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Remapatges per Llengua:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Localització" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Filtre de Localitzacions" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show all locales" msgstr "Mostra totes les Localitzacions" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show only selected locales" msgstr "Mostrar només les Localitzacions seleccionades" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Filtra Mode:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Localitzacions:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Càrrega Automàtica" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Selecciona una Vista" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Entrada lenta" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Sortida Lenta" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Zero" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Esmorteeix Entrada-Sortida" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Esmorteeix Sortida-Entrada" #: editor/property_editor.cpp msgid "File.." msgstr "Fitxer..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir.." msgstr "Directori..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Selecciona un Node" #: editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Script Nou" #: editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Nou %s" #: editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Fes-lo Únic" #: editor/property_editor.cpp msgid "Show in File System" msgstr "Mostra'l en el Sistema de Fitxers" #: editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "Converteix a %s" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer: No és un recurs!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "El Node seleccionat no és una Vista!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Escull un Node" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, valor %d." #: editor/property_editor.cpp msgid "On" msgstr "Activat" #: editor/property_editor.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Buit]" #: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set" msgstr "Estableix" #: editor/property_editor.cpp msgid "Properties:" msgstr "Propietats:" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Selecciona una Propietat" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Selecciona un Mètode Virtual" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Selecciona un Mètode" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "No s'ha pogut executar l'eina PVRTC:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "No es pot recarregar la imatge convertida amb PVRTC:" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Torna a Parentar el Node" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Reemparentar l'Ubicació (Selecciona un nou Pare):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Manté la Transformació Global" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Canvia el Parentatge" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Mode d'Execució:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Escena Actual" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Escena Principal" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Arguments de l'Escena Principal:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Configuració de l'Execució de l'Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "D'acord" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Manca un Node Pare per instanciar-li l'escena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Error en carregar l'escena des de %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "No es pot instanciar l'escena %s ja que l'escena actual ja existeix dins un " "dels seus nodes." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Instància les Escenes" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Aquesta operació no es pot executar en l'arrel de l'arbre." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Mou el Node dins del Pare" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Mou els Nodes dins del Pare" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Duplica els Nodes" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "Elimina els Nodes?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "No es pot executar en el node arrel." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Aquesta operació no es pot dur a terme en escenes instanciadas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As.." msgstr "Anomena i Desa la Nova Escena..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Fills Editables" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Carrega com a Contenidor Temporal" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Discard Instancing" msgstr "Descarta l'instància" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Makes Sense!" msgstr "Entesos!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "No es pot operar en Nodes d'una escena externa!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "No es pot operar en nodes heretats per l'escena actual!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Elimina els Nodes" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "No es pot desar l'Escena. És força probable que manqui alguna Dependència / " "Instància." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Error en desar l'escena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Error en duplicar l'escena per desar-la." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Sub-Recursos" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Elimina l'Herència" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Elimina els Nodes" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Afegeix un Node Fill" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Instancia una Escena Filla" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Modifica el Tipus" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Adjunta-li un Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" msgstr "Esborra l'Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Combina-ho a partir de l'Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Desa la Branca com un Escena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Copia el Camí del Node" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Elimina (Sense Confirmació)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" msgstr "Afegeix/Crea un Node Nou" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Instancia l'escena com a Node. Crea una escena heretada si no existís un " "node arrel." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Filtre els Nodes" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "Adjunta un Script nou o existent per al Node Seleccionat." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "Reestableix un Script per al node Seleccionat." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Remot" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Local" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Elimina l'Herència (No es pot desfer!)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear!" msgstr "Elimina!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Spatial Visible" msgstr "Visibilitat dels Espacials" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle CanvasItem Visible" msgstr "Visibilitat del CanvasItem" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Avís de Configuració del Node:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connection(s) and group(s)\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "El Node té connexions i grups\n" "Feu Clic per mostrar el Tauler de Senyals." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connections.\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "El Node té connexions.\n" "Feu Clic per mostrar el Tauler de Senyals." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "El Node està agrupat.\n" "Clic per mostrar el Tauler de Grups." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open script" msgstr "Obre un Script" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock" msgstr "" "El Node està blocat. \n" "Feu clic per desblocar-lo" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable" msgstr "" "Els Nodes fills no es pot seleccionar.\n" "Feu Clic per a poder seleccionar-los" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Visibilitat" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "El Nom del node no és vàlid. No es permeten els caràcters següents:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Reanomena el Node" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Arbre d'Escenes (Nodes):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Avís de Configuració del Node!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Selecciona un Node" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Error en carregar la plantilla '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Error - No s'ha pogut crea l'Script en el sistema de fitxers." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Error en carregar l'Script des de '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "No Disponible" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" msgstr "El camí és Buit" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" msgstr "El Camí no és local" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" msgstr "El Camí de base no és vàlid" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Directory of the same name exists" msgstr "Ja existeix un directori amb el mateix nom" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, will be reused" msgstr "El fitxer ja existeix i serà reutilitzat" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" msgstr "L'extensió no és vàlida" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen" msgstr "L'extensió triada no és correcta" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid Path" msgstr "Camí no vàlid" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" msgstr "El Nom de Classe no és vàlid" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path" msgstr "El Nom o camí del Pare heretat no és vàlid" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script valid" msgstr "L'Script és vàlid" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _" msgstr "Permesos: a-z, a-Z, 0-9 i _" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)" msgstr "Script Integrat (en un fitxer d'escena)" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create new script file" msgstr "Crea un nou Script" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load existing script file" msgstr "Carrega un Script existent" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "Llengua" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits" msgstr "Hereta" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name" msgstr "Nom de Classe" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script" msgstr "Script Integrat" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Adjunta un Script de Node" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Remot " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning" msgstr "Avís" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Error:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Function:" msgstr "Funció:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Trieu un o més elements de la llista per mostrar el Graf." #: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Errors" msgstr "Errors" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "Procés Fill Connectat" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Error de Còpia" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Inspecciona la Instància anterior" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Inspecciona la Instància següent" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Fotogrames de la Pila" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Variable" msgstr "Variable" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors:" msgstr "Errors:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace (if applicable):" msgstr "Traça de la Pila (si s'escau):" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Perfilador" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Valor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitors" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Llista d'Ús de la Memòria de Vídeo per Recurs:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Total:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "Memòria de Vídeo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Camí de Recursos" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Tipus" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Format" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Ús" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Controls Clicats:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Tipus de Controls Clicats:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Arrel per l'Edició en directe:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Estableix des de l'Arbre" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Vinculació" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Modifica el Radi de Llum" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Modifica l'angle d'emissió de l'AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Modifica el Camp de Visió de la Càmera" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Modifica la Mida de la Càmera" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Modifica el Radi d'un Forma Esfèrica" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Modifica l'abast de la Forma Caixa" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Modifica el radi d'una Forma Càpsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Modifica l'alçada de la Forma Caixa" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Modifica la longitud de la Forma Raig" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier Extents" msgstr "Modifica l'abast dels Notificadors" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Modifica les Partícules AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Modifica l'abast de la Sonda" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Selecciona una biblioteca dinàmica per l'entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Selecciona les dependències per l'entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Elimina l'entrada actual" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Doble clic per a afegir-hi una entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Biblioteca Dinàmica" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Afegeix una entrada d'arquitectura" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Estat" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Biblioteques: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "L'argument per a convert() no és vàlid, utilitzeu constants TYPE_*." #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Manquen bytes per a descodificar els bytes, o el format no és vàlid." #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "step argument is zero!" msgstr "L'argument 'step' és zero!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Script sense instància" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "No basat en un Script" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "No basat en un arxiu de recursos" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "El format del diccionari d'instàncies no és vàlid (manca @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "El format del diccionari d'instàncies no és vàlid (no es pot carregar " "l'Script a @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "" "El Format del diccionari d'instàncies no és vàlid ( L'Script a @path no és " "vàlid)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "El Diccionari d'instàncies no és vàlid (subclasses no vàlides)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "L'objecte no pot proporcionar una longitud." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Pla següent" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Pla anterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Pla:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Planta Següent" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Planta Anterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Planta:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Elimina la Selecció del GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Duplicate Selection" msgstr "Duplica la Selecció del GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Mapa de Graella" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Alinea la Vista" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Clip Desactivat" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Clip Damunt" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Clip Avall" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Edita l'Eix X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Edita l'Eix Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Edita l'Eix Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Gira X en el Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Gira Y en el Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Gira Z en el Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Gira Enrere X en el Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Gira Enrere Y en el Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Gira Enrere Z en el Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Reestableix la Rotació del Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Area" msgstr "Crea una Àrea" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Exterior Connector" msgstr "Crea un Connector Exterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Area" msgstr "Esborra l'Àrea" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Esborra la Selecció" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Configuració del GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Trieu la distància:" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating solution..." msgstr "S'està generant la solució..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating C# project..." msgstr "S'està generant el projecte en C#..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create solution." msgstr "No s'ha pogut crear la solució." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to save solution." msgstr "No s'ha pogut desar la solució." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Done" msgstr "Fet" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create C# project." msgstr "No s'ha pogut crear el projecte en C#." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "About C# support" msgstr "Sobre el suport de C#" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Create C# solution" msgstr "Crea una solució en C#" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Builds" msgstr "Muntatges" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Build Project" msgstr "Munta el Projecte" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Node cedit sense memòria de treball. Llegiu la documentació per cedir " "(yield) nodes correctament!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Node cedit, però no ha retornat cap estat de funció en la primera memòria de " "treball." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "El valor de retorn s'ha d'assignar al primer element de la memòria de " "treball de nodes! Repareu el node." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "El node ha retornat un seqüencia de sortida que no és vàlida: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "S'ha trobat un bit de seqüencia però cap node en la pila (stack), reporteu " "el bug!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Pila desbordada (stack overflow) amb profunditat de Pila: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Modifica els Arguments del Senyal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Modifica el Tipus d'Argument" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Modifica el nom de l'Argument" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Estableix el Valor Predeterminat de la Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Estableix el Tipus de Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funcions:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "El nom no és un identificador vàlid:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Nom usat en un altra funció/variable/senyal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Reanomena Funció" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Reanomena Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Reanomena Senyal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Afegeix una Funció" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Afegeix una Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Afegeix un Senyal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Modifica l'Expressió" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Afegeix un Node" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Elimina els Nodes de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Duplica els Nodes de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Prem %s per afegir un mètode d'accés. Prem Maj. per afegir-hi una firma " "genèrica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Retén Ctrl per dipositar un mètode Accessor (Getter). Retén Maj per " "dipositar una firma genèrica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Prem %s per afegir una referència simple al node." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Retén Ctrl per dipositar una referència simple al node." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Prem %s per afegir un mètode d'Actualització Variable." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Retén Ctrl per dipositar una Variable d'Actualització (Setter)." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Afegeix un Node de Precàrrega" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Afegeix Nodes des d'Arbre" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Afegeix una Propietat d'Accés (Getter)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Afegeix una Propietat d'Actualització" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Modifica el Tipus de Base" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Mou els Nodes" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Elimina el Node de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Connecta els Nodes" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Condition" msgstr "Condició" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Switch" msgstr "commutador" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Iterator" msgstr "Iterador" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "While" msgstr "Mentre" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Return" msgstr "Retorna" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Call" msgstr "Crida" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Get" msgstr "Obtenir" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "La funció '%s' ja existeix en l'Script" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Modifica el Valor de l'Entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "No es pot copiar el node de funció." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "El porta-retalls és buit!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Enganxa els Nodes de VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Elimina la Funció" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable" msgstr "Edita la Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Elimina la Variable" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal" msgstr "Edita el Senyal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Elimina el Senyal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Edició de la Variable:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Edició del Senyal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Base Type:" msgstr "Tipus Base:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Available Nodes:" msgstr "Nodes disponibles:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit graph" msgstr "Selecciona o crea una funció per editar la corba" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal Arguments:" msgstr "Edita Arguments del Senyal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable:" msgstr "Edita Variable:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Elimina Seleccionats" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Troba el Tipus de Node" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Copia Nodes" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Talla els Nodes" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Enganxa els Nodes" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Tipus d'entrada no iterable: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "L'Iterador ja no és vàlid" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "L'Iterador ja no és vàlid: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "El Nom de la propietat índex no és vàlid." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "L'objecte de Base no és un Node!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "El camí no condueix a cap Node!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "El nom de la propietat índex '%s' del node %s no és vàlid ." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Argument no vàlid del tipus: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Arguments no vàlids: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "Variable Get no trobada en l'Script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "Variable Set no trobada en l'Script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "El node personalitzat no té cap mètode _step(), no es pot processar el graf." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "El Valor retornat per _step() no és vàlid. Ha de ser un nombre enter (seq " "out), o una cadena de text (error)." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Executa-ho en el Navegador" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Executa l'HTML exportat en el navegador per defecte." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "No es pot obrir la plantilla per exportar:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Plantilla d'exportació no vàlida:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "No es pot llegir l'intèrpret personalitzat d’ordres HTML:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "No es pot llegir la imatge de presentació:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "Utilitzant la imatge de presentació per defecte." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Un recurs del tipus SpriteFrames s'ha de crear or especificar en la " "propietat \"Fotogrames (Frames)\" perquè AnimatedSprite pugui mostrar els " "quadres." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Només es permet un sol CanvasModulate per escena (o conjunt d'escenes " "instanciades). El primer funcionarà, mentre que la resta seran ignorats." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n" "Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to " "define its shape." msgstr "" "En no disposar de cap fill del tipus Shape, aquest node no pot interactuar " "amb l'espai.\n" "Considereu afegir-hi nodes fill del tipus CollisionShape2D o " "CollisionPolygon2D per definir-ne la forma." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D només proporciona formes de col·lisió a nodes derivats de " "CollisionObject2D. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com " "Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon2D buit no té cap efecte en la col·lisió." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D només proporciona formes de col·lisió nodes de derivats de " "CollisionObject2D. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com " "Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "S'ha de proporcionar una forma perquè *CollisionShape2D pugui funcionar. " "Creeu-li un recurs de forma (shape)!" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "" "S'ha de proveir la propietat 'textura' amb una textura amb la forma de la " "llum." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Cal establir (o dibuixar) un polígon oclusiu perquè aquest oclusor " "(occluder) faci efecte." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "El polígon oclusiu és buit. Dibuixeu un polígon!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Cal especificar un recurs de tipus NavigationPolygon per al correcte " "funcionament del Node. Si us plau especifiqueu una propietat o dibuixeu un " "polígon." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance ha de ser fill o nét d'un node Navigation2D. Només " "proporciona dades de navegació." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Un node ParallaxLayer només funciona quan s'estableix com a fill d'un node " "ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "En Mancar un material per processar les partícules, no s'ha imprès cap " "Comportament." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D només funciona si s'estableix com a fill d'un node Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "El motor de físiques sobreescriurà els canvis en la mida dels nodes " "RigidBody2D (Caràcter o Rígid). \n" "Modifica la mida de les Formes de Col·lisió Filles." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "Cal que la propietat Camí (Path) assenyali un Node2D vàlid." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "Un node VisibilityEnable2D funcionarà millor en ser emparentat directament " "amb l'arrel de l'escena." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "El node ARVRCamera requereix un Pare del tipus ARVROrigin" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "El node ARVRController requereix un Pare del tipus ARVROrigin" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an " "actual controller" msgstr "" "L'Id del Controlador no pot ser 0 si es vol vincular-lo amb Controlador real" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "El node ARVRAnchor requereix un Pare del tipus ARVROrigin" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual " "anchor" msgstr "" "L'Id de l'ancoratge no pot ser 0 si es vol vincular-lo amb un ancoratge real" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node" msgstr "El node ARVROrigin requreix un node Fill del tipus ARVRCamera" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "(Time Left: %d:%02d s)" msgstr "(Temps restant: %d:%02d s)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Meshes: " msgstr "S'estàn traçant les Malles: " #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Lights:" msgstr "S'està traçant l'Il·luminació:" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "S'està finalitzant el Traçat" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Lighting Meshes: " msgstr "Il·luminant les Malles: " #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n" "Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define " "its shape." msgstr "" "En no disposar de cap fill del tipus Shape, aquest node no pot interactuar " "amb l'espai.\n" "Considereu afegir-hi nodes fill del tipus CollisionShape2D o " "CollisionPolygon2D per definir-ne la forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon només proporciona formes de col·lisió a nodes derivats de " "CollisionObject. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Un CollisionPolygon buit no afecta les col·lisions." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape només proporciona formes de col·lisió a nodes derivats de " "CollisionObject. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Cal proveir una forma perquè CollisionShape funcioni. Creeu-li un recurs de " "forma!" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "S'estàn traçant les Malles" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Cal crear o establir un recurs de tipus NavigationMesh per al correcte " "funcionament d'aquest node." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance ha de ser fill o nét d'un node Navigation. Només " "proporciona dades de navegació." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "Res és visible perquè no s'ha assignat cap Malla a cap pas de Dibuix." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "El motor de físiques sobreescriurà els canvis en la mida dels nodes " "RigidBody(Caràcter o Rígid). \n" "Modifica la mida de les Formes de Col. lisió Filles." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." msgstr "Cal que la propietat Camí assenyali cap a un node Spatial vàlid." #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Només es permet un sol WorldEnvironment per escena ( o conjunt d'escenes " "instanciades)." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Cal crear o establir un recurs SpriteFrames en la propietat 'Frames' perquè " "AnimatedSprite3D dibuixi els quadres." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "El motor de físiques sobreescriurà els canvis en la mida dels nodes " "RigidBody(Caràcter o Rígid). \n" "Modifica la mida de les Formes de Col·lisió Filles." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw Mode" msgstr "Mode Cru" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset" msgstr "Afegeix el Color actual com a predeterminat" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Ep!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Confirmeu..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select this Folder" msgstr "Selecciona aquest Directori" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" "Les finestres emergents s'oculten per defecte tret que s'invoqui popup() o " "qualsevol de les funcions popup*(). És possible fer-les visibles mentre " "s'edita, però s'ocultaran durant l'execució." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer fou pensat per treballar-hi amb un sol Control fill.\n" "Utilitzeu un contenidor (VBox, HBox, ...) com a fill, o un utilitzeu Control " "i personalitzeu-hi la mida mínima manualment." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Altres)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "No es pot carregar l'Entorn per Defecte especificat en la Configuració del " "Projecte (Renderització->Entorn->Entorn Per Defecte)." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "La Vista (Viewport) no és la Destinació de Renderització (render target). " "Per mostrar-ne el contingut, especifiqueu-la com a filla d'un Control de " "forma per tal d'obtenir-ne la mida. Altrament, establiu-la com a Destinació " "de Renderització i assigneu-ne la textura interna a algun node." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "Error inicialitzant FreeType." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "Format de lletra desconegut." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "Error carregant lletra." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "La mida de la lletra no és vàlida." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "No es pot escriure el fitxer." #~ msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu un directori que no contingui ja un fitxer 'project.godot'." #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'project.godot' en el camí del Projecte." #~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path." #~ msgstr "" #~ "No es pot trobat el el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "No s'ha trobat!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Reemplaça per" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Majúscules i minúscules" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Indica en reemplaçar" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omet" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "" #~ "El projecte es crearà en un directori ja existent (Si s'escau, creeu un " #~ "directori nou)." #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "BINGO!" #~ msgid "preview" #~ msgstr "Previsualització" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Mou o Afegeix una Clau" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Crea Subscripció" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Llista:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Estableix la Màscara d'Emissió" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Esborra l'Emissor" #~ msgid "Fold Line" #~ msgstr "Plega la Línia" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Seccions:" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "No es pot navegar fins '" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Font: " #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Elimina un Punt de la Línia2D" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Afegeix punt a la Línia2D" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Mou el Punt de la Línia2D" #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "Parteix el Segment (en la línia)" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta +" #, fuzzy #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "Configuració" #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "Selecció Només" #, fuzzy #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "Selecció Només" #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "Cal que la propietat Camí (Path) assenyali un node de Vista (Viewport) " #~ "vàlid. Aquest ha de ser especificat en el mode \"destinació de " #~ "renderització\" (render target)." #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "" #~ "La Vista (Viewport) especificada en la propietat \"Camí\" (Path) ha " #~ "d'utilitzar el mode 'Destinació de renderització' (render target) perquè " #~ "l'sprite funcioni." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtre:" #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "Llista de mètodes de '%s':" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "Arguments:" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "Retorn:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Afegit:" #~ msgid "Removed:" #~ msgstr "Eliminat:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "No s'ha pogut desar la subtextura de l'atles:" #~ msgid "Exporting for %s" #~ msgstr "Exportació per a %s" #~ msgid "Setting Up.." #~ msgstr "Instal·lant.." #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'escena." #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "ReImporta" #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "Espera que s'acabi l'anàlisi." #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "S'ha de desar l'escena abans de reimportar-la." #~ msgid "Save & Re-Import" #~ msgstr "Desa i ReImporta" #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "Re-Importació" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "ReImporta Recursos Modificats" #~ msgid "Loading Export Templates" #~ msgstr "Carregant Plantilles d'Exportació" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "Desa i ReImporta" #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "" #~ "Els fitxers d'origen i destinació són els mateixos. No s'ha produït cap " #~ "acció." #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "" #~ "El camí d'origen i destinació es idèntic. No s'ha produït cap acció." #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "No es poden moure directoris en si mateixos." #, fuzzy #~ msgid "Error moving file:\n" #~ msgstr "Error en desar TileSet!" #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "Tria un Nou Nom i Ubicació per a:" #~ msgid "No files selected!" #~ msgstr "Cap fitxer seleccionat!" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Re-Import.." #~ msgstr "ReImporta..." #~ msgid "No bit masks to import!" #~ msgstr "Cap màscara de bits per importar!" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "El camí de Destinació és buit." #~ msgid "Target path must be a complete resource path." #~ msgstr "El camí de Destinació ha de ser un camí de recursos complet." #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "El camí de Destinació ha d'existir." #~ msgid "Save path is empty!" #~ msgstr "El camí per desar és buit!" #~ msgid "Import BitMasks" #~ msgstr "Importa Màscares de Bit" #~ msgid "Source Texture(s):" #~ msgstr "Textures Font:" #~ msgid "Target Path:" #~ msgstr "Camí de Destinació:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepta" #~ msgid "Bit Mask" #~ msgstr "Màscara de bits" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "Cap fitxer de lletra font!" #~ msgid "No target font resource!" #~ msgstr "Cap recurs de Lletra!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "Extensió de fitxer no vàlida.\n" #~ "Utilitzeu .fnt." #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "No s'ha pogut desar la lletra." #~ msgid "Source Font:" #~ msgstr "Lletra:" #~ msgid "Source Font Size:" #~ msgstr "Mida de la lletra:" #~ msgid "Dest Resource:" #~ msgstr "Recurs Objectiu:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "" #~ "«Dóna amor que seràs feliç!». Això, il·lús veí i company geniüt, ja és un " #~ "lluït rètol d'onze kWh." #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Prova:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opcions:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "Importa lletra" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Aquest fitxer ja és un fitxer de lletra de Godot. Proveïu un fitxer de " #~ "tipus BMFont." #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir com a fitxer BMFont." #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "Lletra personalitzada no vàlida." #~ msgid "No meshes to import!" #~ msgstr "Cap malla per importar!" #~ msgid "Single Mesh Import" #~ msgstr "Importa una Malla" #~ msgid "Source Mesh(es):" #~ msgstr "Malla/es :" #~ msgid "Surface %d" #~ msgstr "Superfície %d" #~ msgid "No samples to import!" #~ msgstr "No s'ha trobat cap mostra d'Àudio per importar!" #~ msgid "Import Audio Samples" #~ msgstr "Importa Mostra d'Àudio" #~ msgid "Source Sample(s):" #~ msgstr "Mostra/es d'Origen:" #~ msgid "Audio Sample" #~ msgstr "Mostra d'Àudio" #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "Nou Clip" #, fuzzy #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Indicadors (flags)" #~ msgid "Bake FPS:" #~ msgstr "Fer Bake dels FPS:" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "Optimitzador" #~ msgid "Max Linear Error" #~ msgstr "Error Lineal Màxim" #~ msgid "Max Angular Error" #~ msgstr "Error Angular Màxim" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "Angle Màxim" #~ msgid "Clips" #~ msgstr "Clips" #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "Inici/s" #~ msgid "End(s)" #~ msgstr "Final/s" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtres" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "El camí d'origen és buit." #~ msgid "Couldn't load post-import script." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'script de post-importació." #~ msgid "Invalid/broken script for post-import." #~ msgstr "L'script de post-importació no és vàlid ." #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "No s'ha pogut importar l'escena." #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "Importa Escena 3D" #~ msgid "Source Scene:" #~ msgstr "Escena d'Origen:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "Igual que l'Escena de Destinació" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartit" #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "Directori per a Textures escollit:" #~ msgid "Post-Process Script:" #~ msgstr "Script de Post-Processat:" #~ msgid "Custom Root Node Type:" #~ msgstr "Tipus de Node Arrel Personalitzat:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~ msgid "Root Node Name:" #~ msgstr "Nom del node:" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "Manquen els següents Fitxers:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Importa Igualment" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha desat l'escena editada. Vol obrir l'escena importada igualment?" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "Importa Imatge:" #~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" #~ msgstr "No s'ha pogut localitzar el camí: %s (ja és local)" #~ msgid "3D Scene Animation" #~ msgstr "Animació d'Escenes 3D" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "Sense Compressió" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "Compressió sense Pèrdua (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "Compressió amb Pèrdua (WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "Compressió (VRAM)" #~ msgid "Texture Format" #~ msgstr "Format de Textura" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "Qualitat de Compressió de Textura (WebP):" #~ msgid "Texture Options" #~ msgstr "Opcions de Textura" #~ msgid "Please specify some files!" #~ msgstr "Cal especificar algun fitxer!" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "Es necessita com a mínim un fitxer per a l'Atles." #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "El camí de Destinació ha d'existir." #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "El camí de Destinació ha d'existir." #, fuzzy #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Fitxer:" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl +" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "Tanca l'Escena? (Es perdran els canvis sense desar)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Vol Obrir el Gestor de Projectes?\n" #~ "(Es perdran els canvis sense desar)" #~ msgid "Close Goto Prev. Scene" #~ msgstr "Tanca i Vés a l'Escena anterior" #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "premut" #~ msgid "just released" #~ msgstr "alliberat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir el certificat. Comproveu que tant el camí com la " #~ "contrasenya són correctes" #~ msgid "Error creating the signature object." #~ msgstr "No s'ha pogut l'objecte signatura." #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el paquet signatura." #~ msgid "" #~ "No export templates found.\n" #~ "Download and install export templates." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap plantilla.\n" #~ "Descarregueu i instal·leu alguna plantilla d'exportació." #~ msgid "Custom debug package not found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap paquet de depuració personalitzat." #~ msgid "Custom release package not found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap paquet de llançament personalitzat." #, fuzzy #~ msgid "Invalid unique name." #~ msgstr "Nom no vàlid." #, fuzzy #~ msgid "Invalid product GUID." #~ msgstr "La mida de la lletra no és vàlida." #~ msgid "Invalid publisher GUID." #~ msgstr "GUID d'editor no vàlid." #, fuzzy #~ msgid "Invalid background color." #~ msgstr "Lletra personalitzada no vàlida." #~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." #~ msgstr "Imatge Store Logo no vàlida. La mida hauria de ser 50x50 ." #~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." #~ msgstr "Imatge Logo quadrat 44x44 no vàlida. La mida hauria de ser 44x44." #~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." #~ msgstr "Imatge Logo quadrat 71x71 no vàlida. La mida hauria de ser 71x71 ." #~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." #~ msgstr "" #~ "Imatge logo quadrat 150x150 no vàlida. La mida hauria de ser 150x150 ." #~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." #~ msgstr "" #~ "Imatge logo quadrat 310x310 no vàlida. La mida hauria de ser 310x310." #~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." #~ msgstr "" #~ "Imatge logo quadrat 310x150 no vàlida. La mida hauria de ser 310x150." #~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." #~ msgstr "" #~ "Imatge de la pantalla de presentació no vàlida. La mida hauria de ser " #~ "620x300." #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "Node de l'Escena" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "Importa actius al projecte." #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "Exporta el projecte a diverses plataformes." #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "Alerta en canviar un recurs extern." #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "Cal que la propietat Camí (Path) assenyali cap a un node Particles2D " #~ "vàlid." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Cal crear o especificar un recurs SampleLibrary en la propietat 'samples' " #~ "perquè SamplePlayer pugui reproduir so." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Cal crear o establir un recurs SampleLibrary en la propietat 'samples' " #~ "perquè SpatialSamplePlayer pugui reproduir so." #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "Substituïdes %d ocurrència/es." #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Desa els texts Traduïbles" #, fuzzy #~ msgid "Create Android keystore" #~ msgstr "Crea una Carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Transició" #, fuzzy #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat:" #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasenya:" #, fuzzy #~ msgid "at least 6 characters" #~ msgstr "Caràcters vàlids:" #~ msgid "Project Export Settings" #~ msgstr "Configuració d'Exportació de Projectes" #~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource." #~ msgstr "BakedLightInstance no conté cap recurs BakedLight." #~ msgid "" #~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', " #~ "'user://', or 'local://'" #~ msgstr "" #~ "No es pot començar un camí per '/'. Els camins absoluts han de començar " #~ "per 'res://', 'user://' o 'local://'" #~ msgid "" #~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but " #~ "unsequenced ports were specified." #~ msgstr "" #~ "El node personalitzat no té _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), però " #~ "s'han especificat ports sense seqüenciar."