# Portuguese (Brazil) translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2018 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2018 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md) # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # # Allyson Souza , 2017. # António Sarmento , 2016. # AWK , 2017. # Francesco Perrotti-Garcia , 2017. # George Marques , 2016. # Guilherme Felipe C G Silva , 2017. # João Vitor de Oliveira Carlos , 2018. # Joaquim Ferreira , 2016. # jonathan railarem , 2017. # Lucas Silva , 2018. # Luiz G. Correia , 2017. # Mailson Silva Marins , 2016. # MalcomRF , 2017. # Marcus Correia , 2017-2018. # Michael Alexsander Silva Dias , 2017-2018. # Renato Rotenberg , 2017. # Rodolfo R Gomes , 2017. # Tiago Almeida , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-30\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-22 20:49+0000\n" "Last-Translator: Michael Alexsander Silva Dias \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.20-dev\n" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: editor/animation_editor.cpp msgid "All Selection" msgstr "Toda a Seleção" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Alterar Tempo de Quadro-Chave da Anim" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Alterar Transição da Anim" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Alterar Transformação da Anim" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Alterar Valor de Quadro-Chave da Anim" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Alterar Chamada da Anim" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Track" msgstr "Adicionar Trilha na Anim" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Duplicar Chave na Anim" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Up" msgstr "Mover Trilha para cima" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Down" msgstr "Mover Trilha para Baixo" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Remover Trilha da Anim" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Set Transitions to:" msgstr "Definir Transições para:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Rename" msgstr "Renomear Trilha na Anim" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Interpolation" msgstr "Alterar Interpolação da Trilha" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Value Mode" msgstr "Alterar Modo de Valor da Trilha" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Wrap Mode" msgstr "Alterar Modo de Loop da Trilha de Animação" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Node Curve" msgstr "Editar Curva do Nó" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Selection Curve" msgstr "Editar Curva da Seleção" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Excluir Chaves da Anim" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Duplicar Seleção" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Duplicar Transposto" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Selection" msgstr "Remover Seleção" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Gatilho" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Key" msgstr "Adicionar Chave na Anim" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Mover Chaves da Anim" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Mudar Escala da Seleção" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Mudar Escala a partir do Cursor" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Next Step" msgstr "Ir ao Próximo Passo" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Prev Step" msgstr "Ir ao Passo Anterior" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Linear" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Constante" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In" msgstr "Em" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out" msgstr "Out" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In-Out" msgstr "In-Out" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out-In" msgstr "Out-In" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Otimizar Animação" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Limpar Animação" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Criar NOVA trilha para %s e inserir chave?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Criar %d NOVAS trilhas e inserir chaves?" #: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "Criar" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Criar e Inserir Anim" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Inserir Trilha e Chave na Anim" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Inserir Chave na Anim" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Len" msgstr "Alterar Comprimento da Animação" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Loop" msgstr "Alterar Loop da Animação" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create Typed Value Key" msgstr "Criar Chave com Valor Definido" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Inserir Anim" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Alterar Escala das Chaves na Anim" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Call Track" msgstr "Adicionar Trilha de Chamada" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation zoom." msgstr "Zoom da animação." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Length (s):" msgstr "Duração (s):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation length (in seconds)." msgstr "Duração da animação (em segundos)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Step (s):" msgstr "Passo (s):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Cursor step snap (in seconds)." msgstr "Passo de snap do cursor (em segundos)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable/Disable looping in animation." msgstr "Habilitar/Desabilitar loop de animação." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Add new tracks." msgstr "Adicionar novas trilhas." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track up." msgstr "Mover a trilha atual para cima." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track down." msgstr "Mover a trilha atual para baixo." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove selected track." msgstr "Remover trilha selecionada." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Track tools" msgstr "Ferramentas de trilha" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." msgstr "Habilitar edição de chaves individuais clicando nelas." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Otimizador de Animação" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Erro Linear Max.:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Erro Angular Max.:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Angulo Máximo otimizável:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Otimizar" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations." msgstr "Selecione um AnimationPlayer da Árvore de Cena para editar animações." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Key" msgstr "Chave" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transition" msgstr "Transição" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Proporção de Escala:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Call Functions in Which Node?" msgstr "Chamar Funções em Qual Nó?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Remover Chaves Invalidas" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Remover trilhas vazias e não resolvidas" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Limpar todas as animações" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Limpar Animação(ões) (IRREVERSÍVEL!)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Limpar" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Redimensionar Vetor" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Mudar Tipo de Valor do Vetor" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Alterar Valor do Vetor" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Ir para Linha" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Número da Linha:" #: editor/code_editor.cpp msgid "No Matches" msgstr "Sem Correspondências" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d occurrence(s)." msgstr "%d ocorrência(s) substituída(s)." #: editor/code_editor.cpp msgid "Match Case" msgstr "Corresponder Caixa" #: editor/code_editor.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Palavras Inteiras" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Substituir Tudo" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Apenas na Seleção" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar Mais" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Ampliar Menos" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Redefinir Ampliação" #: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Line:" msgstr "Linha:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Col:" msgstr "Coluna:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target Node must be specified!" msgstr "O método no nó destino precisa ser especificado!" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target " "Node." msgstr "" "Método destino não encontrado! Específique um método válido ou anexe um " "script ao nó destino." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect To Node:" msgstr "Conectar ao Nó:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Remover" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Adicionar Argumento de Chamada Extra:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Argumentos de Chamada Extras:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Path to Node:" msgstr "Caminho para o nó:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Make Function" msgstr "Criar Função" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Postergado" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Oneshot" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Fechar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Conectar \"%s\" a \"%s\"" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connecting Signal:" msgstr "Conectando Sinal:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Desconectar '%s' do '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect.." msgstr "Conectar..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Disconectar" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Sinais" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Mudar Tipo de %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Alterar" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Criar Novo %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Favoritos:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Recente:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Matches:" msgstr "Combinações:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Buscar Substituição Para:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Dependências Para:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will not take effect unless reloaded." msgstr "" "A cena \"%s\" está sendo editada atualmente.\n" "As alterações não terão efeito a menos que seja recarregada." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will take effect when reloaded." msgstr "" "O recurso \"%s\" está em uso.\n" "As alterações não terão efeito a menos que seja recarregado." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path" msgstr "Caminho" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Dependências:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Consertar Quebradas" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Editor de Dependências" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Buscar Recurso para Substituição:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Abrir" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Donos De:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "Remover os arquivos selecionados do projeto? (impossível desfazer)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "Os arquivos a serem removidos são requeridos por outros recursos para que " "funcionem.\n" "Removê-los mesmo assim? (irreversível)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Impossível remover:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Erro ao carregar:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:" msgstr "A cena não pôde ser carregada por causa de dependências ausentes:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Abrir Assim Mesmo" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Que ação deve ser tomada?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Consertar Dependências" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Erros ao carregar!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Excluir permanentemente %d item(s)? (Impossível desfazer!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Possui" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Recursos Sem Posse Explícita:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Explorador de Recursos Órfãos" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Delete selected files?" msgstr "Excluir os arquivos selecionados?" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Alterar Chave do Dicionário" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Alterar Valor do Dicionário" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Agradecimentos da comunidade Godot!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks!" msgstr "Obrigado!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Contribuidores da Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Fundadores do Projeto" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Desenvolvedor-chefe" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Gerenciador de Projetos " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Autores" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Patrocinadores Platina" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Patrocinadores Ouro" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Patrocinadores Mini" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Doadores Ouro" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Doadores Prata" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Doadores Bronze" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Doadores" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "LIcença" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thirdparty License" msgstr "Licença de Terceiros" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such thirdparty components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "A Godot Engine conta com várias bibliotecas de código aberto e gratuitas de " "terceiros, todas compatíveis com os termos de sua licença MIT. O seguinte é " "uma lista exaustiva de todos esses componentes de terceiros com suas " "respectivas declarações de direitos autorais e termos de licença." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Todos os Componentes" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Componentes" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Licenças" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in zip format." msgstr "Erro ao abrir arquivo de pacote, não está em formato zip." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Descompactando Assets" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package Installed Successfully!" msgstr "Pacote Instalado com Sucesso!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Sucesso!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install" msgstr "Instalar" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Instalador de Pacotes" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Caixas de Som" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Ad. Efeito" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Renomear Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Alterar Volume do Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Alternar Solo do Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Alternar Silenciamento do Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Alternar Efeitos de Desvio do Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Selecionar Canal de Áudio para Envio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Adicionar Efeito ao Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Mover Efeito de Canal" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Excluir Efeito de Canal" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange." msgstr "Pista de Áudio, arraste e solte para reorganizar." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Ignorar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Opções da pista" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Redefinir Volume" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Excluir Efeito" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Adicionar Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Pista mestre não pode ser deletada!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Excluir Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Duplicar Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Redefinir Volume do Canal" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Mover Canal de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As.." msgstr "Salvar Layout de Canais de Áudio Como..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout.." msgstr "Localização para o Novo Layout.." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Abrir Layout de Canais de Áudio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." msgstr "Não há nenhum arquivo 'res://default_bus_layout.tres'." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Arquivo inválido, não é um layout de canais de áudio." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Adicionar Canal" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Criar um novo Layout de Canais." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Carregar" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Carregar um Layout de Canais existente." #: editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Salvar este Layout de Canais em um arquivo." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Carregar Padrão" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Carregar o Layout de Canais padrão." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Nome Inválido." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Caracteres válidos:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Nome inválido. Não é permitido utilizar nomes de classes da engine." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name." msgstr "" "Nome inválido. Não é permitido utilizar nomes de tipos internos da engine." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name." msgstr "" "Nome inválido. Não é permitido utilizar nomes de constantes globais da " "engine." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid Path." msgstr "Caminho inválido." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "File does not exist." msgstr "O arquivo não existe." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Not in resource path." msgstr "Não está no caminho de recursos." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Adicionar Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Autoload \"%s\" já existe!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Renomear Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Alternar Auto Carregamentos de Globais" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Mover Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Remover Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Reordenar Autoloads" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nome do nó:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Nome" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Singleton" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Atualizando Cena" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes.." msgstr "Armazenando alterações locais..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene.." msgstr "Atualizando Cena..." #: editor/editor_data.cpp msgid "[empty]" msgstr "[vazio]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[não salvo]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first" msgstr "Por favor selecione um diretório base primeiro" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Escolha um Diretório" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Armazenando Arquivo:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Empacotando" #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Arquivo de modelo não encontrado:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "O arquivo existe. Sobrescrever?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Selecione a Pasta Atual" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Copiar Caminho" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Show In File Manager" msgstr "Mostrar no Gerenciador de Arquivos" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder.." msgstr "Nova Pasta..." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Todas Reconhecidas" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Arquivos (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Abrir um Arquivo" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Abrir Arquivo(s)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Abrir um Diretório" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Abrir Arquivo ou Diretório" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Salvar" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Salvar um Arquivo" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Avançar" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Acima" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Alternar Arquivos Ocultos" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Alternar Favorito" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Alternar Modo" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Focar no Caminho" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Mover Favorito Acima" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Mover Favorito Abaixo" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder" msgstr "Ir para pasta pai" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Diretórios & Arquivos:" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Previsualização:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Deve usar uma extensão válida." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "BuscarFontes" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Re)Importando Assets" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Pesquisar Ajuda" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class List:" msgstr "Lista de Classes:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Classes" msgstr "Pesquisar Classes" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Cima" #: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Herda de:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Herdado por:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "Descrição breve:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Members" msgstr "Membros" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods" msgstr "Métodos Públicos" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods:" msgstr "Métodos Públicos:" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items" msgstr "Itens do Tema de GUI" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items:" msgstr "Itens do Tema de GUI:" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Sinais:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Enumerações" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations:" msgstr "Enumerações:" #: editor/editor_help.cpp msgid "enum " msgstr "enum " #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "Constantes:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Descrição" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials:" msgstr "Tutoriais Online:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url=" "$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/" "url][/color]." msgstr "" "Atualmente não há tutoriais para essa classe. Você pode [color=$color][url=" "$url]contribuir criando um[/url][/color] ou [color=$color][url=" "$url2]solicitar[/url][/color]." #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Description:" msgstr "Descrição da Propriedade:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Atualmente não existe descrição para esta propriedade. Por favor nos ajude " "[color=$color][url=$url]contribuindo uma[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Description:" msgstr "Descrição do Método:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Atualmente não existe descrição para este método. Por favor nos ajude [color=" "$color][url=$url]contribuindo uma[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Text" msgstr "Pesquisar Texto" #: editor/editor_help.cpp msgid "Find" msgstr "Localizar" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Limpar Saída" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Erro ao salvar Recurso!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As.." msgstr "Salvar Recuso como..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "I see.." msgstr "Entendo..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Não é possível abrir arquivo para escrita:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Formato de arquivo requisitado desconhecido:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Erro ao salvar." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open '%s'." msgstr "Não é possível abrir '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Erro ao processar '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Final inesperado do arquivo '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Falta '%s' ou suas dependências." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Erro ao carregar '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Salvando Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analisando" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Criando Miniatura" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Essa operação não pode ser realizada sem uma raiz da cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Não se pôde salvar a cena. É provável que dependências (instâncias ou " "herança) não foram satisfeitas." #: editor/editor_node.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Falha ao carregar recurso." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Não se pôde carregar MeshLibrary para fusão!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Erro ao salvar MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Não se pôde carregar TileSet para fusão!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Erro ao salvar TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "Erro ao salvar o layout!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "Layout padrão do editor sobrescrito." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Nome do layout não encontrado!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "Layout padrão restaurado às configurações base." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Este recurso pertence a uma cena que foi importada, mas não é editável.\n" "Por favor, leia a documentação referente a importação de cenas para entender " "melhor esse procedimento." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it will not be kept when saving the current scene." msgstr "" "Este recurso pertence a uma cena que foi instanciada ou herdada.\n" "Alterações nele não serão mantidas ao salvar a cena atual." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Este recurso foi importado, então não é editável. Altere suas configurações " "no painel de importação e então re-importe." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Essa cena foi importada, então alterações nela não irão ser mantidas.\n" "Instanciar ou herdar a cena permitirá fazer alterações a ela.\n" "Por favor, leia a documentação referente a importação de cenas para entender " "melhor esse procedimento." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object so changes to it will not be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Este é um objeto remoto, alterações não serão mantidas.\n" "Por favor, leia a documentação referente a depuração para entender melhor " "esse procedimento." #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand all properties" msgstr "Expandir todas as propriedades" #: editor/editor_node.cpp msgid "Collapse all properties" msgstr "Recolher todas as propriedades" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Copiar Parâmetros" #: editor/editor_node.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Colar Params" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Colar Recurso" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Copiar Recurso" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Tornar Embutido" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Tornar Únicos os Sub-recursos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Abrir na Ajuda" #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Não há cena definida para rodar." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "A cena principal não foi definida, selecionar uma?\n" "Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na " "categoria 'Application'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "A cena selecionada \"%s\" não existe, selecionar uma válida?\n" "Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria " "\"application\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "A cena selecionada \"%s\" não é um arquivo de cena, selecionar uma válida?\n" "Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria " "\"application\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "A cena atual nunca foi salva. Por favor salve antes de rodá-la." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Não se pôde iniciar sub-processo!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Abrir Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Abrir Cena Base" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene.." msgstr "Abri Cena Rápidamente..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script.." msgstr "Abrir Script Rápidamente..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Salvar e Fechar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Salvar alterações em '%s' antes de fechar?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As.." msgstr "Salvar Cena Como..." #: editor/editor_node.cpp msgid "No" msgstr "Não" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Sim" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "Esta cena nunca foi salva. Salvar antes de rodar?" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Essa operação não pode ser realizada sem uma cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Exportar Biblioteca de Malhas" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Esta operação não pode ser feita sem um nó raiz." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Exportar Tile Set" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Esta operação não pode ser feita sem um nó selecionado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Cena atual não salva. Abrir mesmo assim?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Não foi possível recarregar a cena pois nunca foi salva." #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "Esta ação não pode ser desfeita. Reverter mesmo assim?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene.." msgstr "Rodar Cena Ágil..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Sair" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Sair do editor?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Abrir Gerenciador de Projetos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Salvar e Sair" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de sair?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de abrir o Gerenciador de " "Projetos?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Esta opção está descontinuada. Situações em que a atualização precisa ser " "forçada são consideradas um bug agora. Reporte por favor." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Escolha uma Cena Principal" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Não foi possível ativar o plugin em: '%s' processamento da configuração " "falhou." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'." msgstr "" "Não foi possível encontrar o campo de script para o plugin em: 'res://addons/" "%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s' Tipo base " "não é EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s' Script não " "está em modo ferramenta." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "A cena '%s' foi importada automaticamente, não podendo ser modificada.\n" "Para fazer alterações, uma nova cena herdada pode ser criada." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ugh" msgstr "Ugh" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Erro ao carregar cena, ela deve estar dentro do caminho do projeto. Use " "\"Importar\" para abrir a cena e então salve-a dentro do projeto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "A cena \"%s\" tem dependências quebradas:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Limpar Cenas Recentes" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Salvar Layout" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Excluir Layout" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Padrão" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Trocar Guia de Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d mais arquivo(s) ou pasta(s)" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d mais pastas" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d mais arquivo(s)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Pos. do Painel" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Modo Sem Distrações" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Alternar modo sem-distrações." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Adicionar nova cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Ir para cena aberta anteriormente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Próxima guia" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Guia anterior" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files.." msgstr "Filtrar Arquivos.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Operações com arquivos de cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nova Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene.." msgstr "Nova Cena Herdada..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene.." msgstr "Abrir Cena..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Salvar Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save all Scenes" msgstr "Salvar todas as Cenas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Fechar Cena" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To.." msgstr "Converter Para..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary.." msgstr "MeshLibrary..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet.." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "Reverter Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Ferramentas diversas atuantes no projeto ou cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Project" msgstr "Projeto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "Configurações do Projeto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Run Script" msgstr "Rodar Script" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Exportar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Sair para a Lista de Projetos" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Instalar Depuração Remota" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "Quando exportando ou instalando, o programa resultante tentará conectar ao " "IP deste computador para poder ser depurado." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "Instalação Pequena com FS em rede" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada, a exportação ou instalação produzirá um " "executável mínimo.\n" "O sistema de arquivos será fornecido ao projeto pelo editor via rede.\n" "No Android, a instalação usará o cabo USB para melhor desempenho. Esta opção " "acelera os testes de jogos com muito conteúdo." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Formas de Colisão Visíveis" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "" "Formas de colisão e nós do tipo RayCast (2D e 3D) serão visíveis durante a " "execução do jogo caso esta opção esteja habilitada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Navegação Visível" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "" "Malhas e polígonos de navegação serão visíveis no jogo se esta opção estiver " "ligada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "Sincronizar Alterações na Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Quando essa opção está ativa, quaisquer alterações feitas à cena no editor " "serão replicadas no jogo em execução.\n" "Quando usado remotamente em um dispositivo, isso é mais eficiente com o " "sistema de arquivos via rede." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "Sincronizar Alterações no Script" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Quando essa opção está ativa, qualquer script que é salvo será recarregado " "no jogo em execução.\n" "Quando usado remotamente em um dispositivo, isso é mais eficiente com o " "sistema de arquivos via rede." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Configurações do Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Layout do Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar Tela-Cheia" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Gerenciar Modelos de Exportação" #: editor/editor_node.cpp msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Classes" msgstr "Classes" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Documentação Online" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "P&R" #: editor/editor_node.cpp msgid "Issue Tracker" msgstr "Rastreador de Problemas" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "Sobre" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Roda o projeto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Tocar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "Pausar a cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Pausa a cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Para a cena." #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop" msgstr "Parar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Roda a cena editada." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Rodar Cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Rodar outra cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Rodar outra cena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window repaints!" msgstr "Gira quando a janela do editor atualiza!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Always" msgstr "Atualizar Sempre" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Changes" msgstr "Atualizar Alterações" #: editor/editor_node.cpp msgid "Disable Update Spinner" msgstr "Desabilitar Spinner de Atualização" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspetor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Cria um novo recurso na memória e o edita." #: editor/editor_node.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Carrega um recurso existente do disco e o edita." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Salva o recurso editado atualmente." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As.." msgstr "Salvar Como..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Ir ao objeto editado anteriormente no histórico." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Ir ao próximo objeto editado no histórico." #: editor/editor_node.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Histórico dos objetos editados recentemente." #: editor/editor_node.cpp msgid "Object properties." msgstr "Propriedades do objeto." #: editor/editor_node.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Alterações podem ser perdidas!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Nó" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Arquivos" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Saída" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Não Salvar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Importar Modelos de um Arquivo ZIP" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Exportar Projeto" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Exportar Biblioteca" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Fundir Com Existente" #: editor/editor_node.cpp msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Abrir e Rodar um Script" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Novo Herdado" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Erros de Carregamento" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Abrir Editor 2D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Abrir Editor 3D" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Abrir Editor de Scripts" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Abrir Biblioteca de Assets" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Abrir o próximo Editor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Abrir o Editor anterior" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Criando Previsualizações das Malhas" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail.." msgstr "Miniatura..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Plugins Instalados:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Status:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop Profiling" msgstr "Parar Profiling" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Start Profiling" msgstr "Iniciar Profiling" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Medida:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Tempo de Quadro (seg)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Tempo Médio (seg)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "% de Quadro" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Quadro Físico %" #: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Inclusivo" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Mesmo" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Frame nº:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Tempo" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Selecione um dispositivo da lista" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the export menu." msgstr "" "Não foi encontrado uma definição de exportação executável para esta " "plataforma.\n" "Por favor, adicione uma definição executável no menu de exportação." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Escreva sua lógica no método _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Já existe uma cena editada." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Não foi possível instanciar o script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Você esqueceu da palavra-chave \"tool\"?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Não foi possível rodar o script:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Você esqueceu o método '_run'?" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default (Same as Editor)" msgstr "Padrão (Mesma do Editor)" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Selecione Nó(s) para Importar" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Caminho da Cena:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Importar a Partir do Nó:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Re-Download" msgstr "Baixar Novamente" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Instalado)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download" msgstr "Download" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Faltando)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Atual)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait.." msgstr "Reconectando, por favor aguarde." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Remover versão '%s' do modelo?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Não se pôde abrir zip dos modelos de exportação." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates." msgstr "Formato do version.txt dentro dos modelos é inválido." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " "identifier." msgstr "" "Formato do version.txt dentro dos modelos é inválido. A revisão não é um " "identificador válido." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "Não foi encontrado um version.txt dentro dos modelos." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Erro ao criar caminho para modelos:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Extraindo Modelos de Exportação" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importando:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Nenhum link de download encontrado para esta versão. Downloads diretos são " "disponível apenas para lançamentos oficiais." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Não foi possível resolver." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Não foi possível conectar." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Sem resposta." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request Failed." msgstr "Solicitação Falhou." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Loop de Redirecionamento." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Falhou:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Download completo." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting url: " msgstr "Erro ao solicitar url: " #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror.." msgstr "Conectando..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Resolvendo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Não foi possível resolver" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting.." msgstr "Conectando.." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Não foi Possível Conectar" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting.." msgstr "Solicitando.." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexão" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Erro SSL Handshake" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Versão Atual:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Versões Instaladas:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Instalar a partir do arquivo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Remover Modelo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select template file" msgstr "Selecione o arquivo de modelo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Gerenciador de exportação de modelo" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Baixar modelos" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: " msgstr "Selecione uma fonte da lista: " #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "" "Falha ao abrir file_type_cache.cch para escrita, cache de tipos de arquivo " "não salvo!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" msgstr "Impossível navegar até '%s' pois não existe no sistema de arquivos!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails" msgstr "Visualizar itens como uma grade de miniaturas" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list" msgstr "Visualizar itens como uma lista" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Estado: Falha na importação do arquivo. Por favor, conserte o arquivo e " "reimporte manualmente." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Impossível mover/renomear raiz dos recursos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Impossível mover uma pasta nela mesma." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Erro ao mover:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Erro ao duplicar:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Não foi possível atualizar dependências:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided" msgstr "Nenhum nome fornecido" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters" msgstr "O nome fornecido contém caracteres inválidos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided." msgstr "Nenhum nome fornecido." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Nome contém caracteres inválidos." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Um arquivo ou pasta com esse nome já existe." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Renomear arquivo:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Renomear pasta:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Duplicando arquivo:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Duplicando pasta:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Collapse all" msgstr "Recolher tudo" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Rename.." msgstr "Renomear..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To.." msgstr "Mover Para..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene(s)" msgstr "Abrir Cena(s)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instância" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies.." msgstr "Editar Dependências.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners.." msgstr "Visualizar Proprietários..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate.." msgstr "Duplicar..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Directory" msgstr "Diretório Anterior" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Directory" msgstr "Próximo Diretório" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Re-escanear Sistema de Arquivos" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle folder status as Favorite" msgstr "Alternar status da pasta como Favorito" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." msgstr "Instanciar a(s) cena(s) selecionada como filho do nó selecionado." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait.." msgstr "" "Escaneando arquivos,\n" "Por favor aguarde..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Mover" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Adicionar ao Grupo" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Remover do Grupo" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Importar como cena única" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Importar com animações separadas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Importar com materiais separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Importar com objetos separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Importar com Objetos+Materiais separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Importar com Objetos+Animações separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Importar com Materiais+Animações separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Importar com Objetos+Materiais+Animações separados" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Importar como múltiplas cenas" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Importar como múltiplas Cenas+Materiais" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importar cena" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene.." msgstr "Importando Cena..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Generando Lightmaps" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Generando para a Malha: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script.." msgstr "Rodando Script Personalizado..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "O script de pós-importação não pôde ser carregado:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Script pós-importação inválido/quebrado (verifique o console):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Erro ao rodar script pós-importação:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving.." msgstr "Salvando..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Definir como Padrão para '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Limpar Padrão para '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid " Files" msgstr " Arquivos" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Importar como:" #: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Preset.." msgstr "Predefinição..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Reimportar" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Múltiplos Nodes definidos" #: editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "Selecione um nó para editar Sinais e Grupos." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly" msgstr "Criar Polígono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Editar Polígono" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Inserir Ponto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Poly And Point" msgstr "Remover Polígono e Ponto" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Create a new polygon from scratch" msgstr "Criar um novo polígono do zero" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit existing polygon:\n" "LMB: Move Point.\n" "Ctrl+LMB: Split Segment.\n" "RMB: Erase Point." msgstr "" "Editar polígono existente:\n" "LMB: Mover Ponto.\n" "Ctrl+LMB: Soltar Segmento.\n" "RMB: Apagar Ponto." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Delete points" msgstr "Excluir Pontos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Alternar Inicio automático" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Novo Nome da Animação:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nova Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Alterar Nome da Animação:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Excluir Animação?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Remover Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Invalid animation name!" msgstr "ERRO: Nome de animação inválido!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Animation name already exists!" msgstr "ERRO: Nome da animação já existe!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Renomear Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Adicionar Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Misturar com o Próximo Alterado" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Alterar Tempo de Mistura" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Carregar Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Duplicar Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to copy!" msgstr "ERRO: Nenhuma animação para copiar!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!" msgstr "ERRO: Nenhum recurso de animação na área de transferência!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Animação Colada" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Colar Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to edit!" msgstr "ERRO: Nenhuma animação para editar!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Iniciar animação selecionada de trás pra frente a partir da posição atual. " "(A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "" "Iniciar animação selecionada de trás pra frente a partir do fim. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Parar reprodução da animação. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Reproduzir animação selecionada do início. (Shift +D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Reproduzir animação selecionada da posição atual. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Posição da Animação (em segundos)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Escalonar reprodução da animação globalmente para o nó." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create new animation in player." msgstr "Criar nova animação no player." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load animation from disk." msgstr "Carregar uma animação do disco." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load an animation from disk." msgstr "Carregar uma animação do disco." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save the current animation" msgstr "Salvar a animação atual" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Mostrar lista de animações no player." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Auto-reprodução ao Carregar" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Target Blend Times" msgstr "Editar alvos dos tempos de mistura" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Ferramentas de Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Copy Animation" msgstr "Copiar Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning" msgstr "Papel Vegetal" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Ativar Papel Vegetal" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Direções" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Passado" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Futuro" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 passo" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 passos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 passos" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Apenas Diferenças" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Forçar Módulo Branco" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Incluir Gizmos (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Criar Nova Animação" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nome da Animação:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Tempos de Mistura:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Próximo (Auto-enfileirar):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Tempos de Mistura de Animação Cruzada" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animação" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Editar Filtros" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Fade In (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Fade Out (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Misturar" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Misturar" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Reinício Automático:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Reinício (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Reinício Randômico:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Iniciar!" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Misturar:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Misturar 0:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Misturar 1:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Tempo do X-Fade (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "Adicionar Entrada" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Limpar Avanço Automático" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Definir Avanço Automático" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Deletar Entrada" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Árvore de Animação é válida." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Árvore de Animação é inválida." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Nó Animation" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Nó OneShot" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Nó Mix" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Nó Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Nó Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Nó Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Nó TimeScale" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Nó TimeSeek" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Nó Transition" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations.." msgstr "Importar Animações..." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Editar Filtros de Nó" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Filters.." msgstr "Filtros..." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "AnimationTree" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Free" msgstr "Livrar" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Ver Arquivos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Não foi possível resolver o hostname:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Erro na conexão, por favor tente novamente." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Não foi possível conectar ao host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Sem resposta do host:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Solicitação falhou, código de retorno:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Solicitação falhou, redirecionamentos demais" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Hash de download ruim, assumindo que o arquivo foi adulterado." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Esperado:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Obtido:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed sha256 hash check" msgstr "Falha na verificação da hash sha256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Erro no Download do Asset:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Fetching:" msgstr "Procurando:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving.." msgstr "Resolvendo..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Erro ao fazer solicitação" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Erro no Download" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Download deste asset já está em progresso!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "first" msgstr "prim" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "prev" msgstr "ant" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "next" msgstr "prox" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "last" msgstr "ult" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Todos" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Sort:" msgstr "Ordenar:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "Reverso" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Site:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support.." msgstr "Suporte.." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Oficial" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Em teste" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Arquivo ZIP de Assets" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save " "path from the BakedLightmap properties." msgstr "" "Não foi possível determinar um caminho para salvar as imagens do lightmap.\n" "Salve sua cena (para que as imagens sejam salvas no mesmo diretório), ou " "escolha um caminho nas propriedades do BakedLightmap." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "Não há malhas para preparar. Certifique-se de que elas possuem um canal UV2 " "e que a propriedade \"Preparar Luz\" está habilitada." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Falha ao criar imagens do lightmap, certifique-se de que o caminho tem " "permissões de escrita." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Preparar Lightmaps" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Configurar o Snap" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Deslocamento da grade:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Passo de grade:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Deslocamento de rotação:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Passo de Rotação:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Pivot" msgstr "Mover Pivô" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Action" msgstr "Ação de Mover" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move vertical guide" msgstr "Mover guia vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new vertical guide" msgstr "Criar novo guia vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove vertical guide" msgstr "Remover guia vertical" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move horizontal guide" msgstr "Mover guia horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal guide" msgstr "Criar novo guia horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove horizontal guide" msgstr "Remover guia horizontal" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal and vertical guides" msgstr "Criar novos guias horizontais e verticais" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit IK Chain" msgstr "Editar Cadeia de IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit CanvasItem" msgstr "Editar CanvaItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Apenas âncoras" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Alterar Âncoras e Margens" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Alterar Âncoras" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Colar Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Modo de Seleção" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Arrastar: Rotacionar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+Arrastar: Mover" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Aperte \"v\" para Alterar Pivô, \"Shift+v\" para Arrastar Pivô (enquanto " "movendo)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+RMB: Lista de seleção de profundidade" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Modo Mover" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Modo Rotacionar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Mostrar uma lista de todos os objetos na posição clicada\n" "(mesmo como Alt+RMB no Modo de seleção)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Clique para alterar o pivô de rotação do objeto." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Modo Panorâmico" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggles snapping" msgstr "Alternar Encaixamento" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Usar Snap" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping options" msgstr "Opções da Encaixe" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to grid" msgstr "Encaixar na grade" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Usar Snap de Rotação" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Configurar Encaixe..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Snap Relativo" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Usar Snap de Pixel" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart snapping" msgstr "Encaixe inteligente" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to parent" msgstr "Encaixar no pai" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node anchor" msgstr "Encaixar na âncora do nó" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node sides" msgstr "Encaixar nos lados do nó" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to other nodes" msgstr "Encaixar em outros nós" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to guides" msgstr "Encaixar nas guias" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Travar o objeto selecionado no local (não pode ser movido)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Destravar o objeto selecionado (pode ser movido)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Garante que os filhos do objeto não sejam selecionáveis." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Restaura a habilidade dos filhos do objeto de serem selecionados." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bones" msgstr "Fazer Ossos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Limpar Ossos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Mostrar Ossos" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Fazer Cadeia de IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Limpar Cadeia de IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Visualizar" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar Grade" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Mostrar auxiliadores" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar réguas" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Mostrar guias" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Centralizar Seleção" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Seleção de Quadros" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Layout" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Keys" msgstr "Inserir Chaves" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Inserir Chave" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Inserir Chave (Trilhas Existentes)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Copiar Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Limpar Pose" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag pivot from mouse position" msgstr "Arrastar o pivô para a posição do mouse" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set pivot at mouse position" msgstr "Colocar o pivô na posição do mouse" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Multiplifcar passo da grade por 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Dividir passo da grade por 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Adicionar %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Adicionando %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "Impossível instanciar múltiplos nós sem uma raiz." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Criar Nó" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Erro ao instanciar cena de %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change default type" msgstr "Mudar tipo padrão" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Arrastar e soltar + Shift : Adicionar nó como irmão\n" "Arrastar e soltar + Alt : Mudar tipo de nó" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly3D" msgstr "Criar Polígono 3D" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Definir Manipulador" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Remover item %d?" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Adicionar Item" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Remover Item Selecionado" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Importar da Cena" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Atualizar a partir de Cena" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat0" msgstr "Flat0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat1" msgstr "Flat1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease in" msgstr "Suavizar início" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease out" msgstr "Suavizar final" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Passo suave" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Modificar Ponto da Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Modificar Tangente da Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Carregar Definição de Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add point" msgstr "Adicionar ponto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove point" msgstr "Remover ponto" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left linear" msgstr "Linear esquerda" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right linear" msgstr "Linear direita" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load preset" msgstr "Carregar definição" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Remover Ponto da Curva" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Alternar Curva Targente Linear" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Segure Shift para editar tangentes individualmente" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Cozinhar Sonda GI" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove Color Ramp Point" msgstr "Adicionar/Remover Ponto na Curva de Cor" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Color Ramp" msgstr "Modificar Curva de Cores" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Item %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Itens" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Editor de Lista de Itens" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" "Create and assign one?" msgstr "" "Nenhum recurso OccluderPolygon2D neste nó.\n" "Criar e atribuir um?" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Criar Polígono de Oclusão" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon from scratch." msgstr "Criar um novo polígono do zero." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit existing polygon:" msgstr "Editar polígono existente:" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "LMB: Move Point." msgstr "LMB: Mover Ponto." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." msgstr "Ctrl+LMB: Dividir Segmento." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Erase Point." msgstr "RMB: Apagar Ponto." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Mesh está vazia!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Criar Corpo Trimesh Estático" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "Criar Corpo Convexo Estático" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Não funciona na raiz da cena!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Shape" msgstr "Criar Forma Trimesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape" msgstr "Criar Forma Convexa" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Criar Malha de Navegação" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Malha contida não é do tipo ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "Falha ao desembrulhar UV. A malha pode não ter múltiplas faces?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Nenhuma malha para depurar." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "Modelo não tem uma UV nesta camada" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "Falta uma Malha na MeshInstance!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Malha não tem superfície para criar contornos dela!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Não se pôde criar contorno!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Criar Contorno" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Criar Corpo Trimesh Estático" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Static Body" msgstr "Criar um Corpo Estático Convexo" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Criar Colisão Trimesh Irmã" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling" msgstr "Criar Colisão Convexa Irmã" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh.." msgstr "Criar Malha de Contorno.." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Visualizar UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Visualizar UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Desembrulhar UV2 para Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Criar Malha de Contorno" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Tamanho do Contorno:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" "Nenhuma malha de origem especificada (e nenhuma MultiMesh definida no nó)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" "Nenhuma malha de origem especificada (e MultiMesh contém nenhuma Malha)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Malha de origem é inválida (caminho inválido)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Malha de origem é inválida (não é uma MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Malha de origem é inválida (contém nenhum recurso de Mesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Nenhuma superfície de origem especificada." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Superfície de origem é inválida (Caminho inválido)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Superfície de origem é inválida (sem geometria)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Superfície de origem é inválida (sem faces)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "Pai não tem faces sólidas para popular." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "Não foi possível mapear área." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Selecione uma Malha de origem:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Selecione uma Superfície Destino:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Popular Superfície" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Popular MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Superfície Destino:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Malha de Origem:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Eixo-X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo-Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Eixo-Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Malha acima do Eixo:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Rotação aleatória:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Inclinação aleatória:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Escala aleatória:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Popular" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake!" msgstr "Precalcular!" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake the navigation mesh." msgstr "Preparar a malha de navegação." #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Apagar a malha de navegação." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Preparando Configuração..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Calculando tamanho da grade..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Criando mapa de altura..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Marcando triângulos caminháveis..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Construindo um mapa de altura compacto..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Erodindo área caminhável..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Particionando..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Criando contornos..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Criando polimalha..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Convertando para malha de navegação nativa..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Configuração do Gerador de Malha de Navegação:" #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Analisando Geometria..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Pronto!" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Criar Polígono de Navegação" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Gerando AABB" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" "Só é permitido colocar um ponto em um material processador ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "Erro ao carregar imagem:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image.." msgstr "Nenhum pixel com transparência > 128 na imagem." #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Gerar Retângulo de Visibilidade" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Carregar Máscara de Emissão" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Limpar Máscara de Emissão" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Gerar Contagem de Pontos:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Gerando Tempo (seg):" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Máscara de Emissão" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Capturar a partir do Pixel" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Cores de Emissão" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "O nó não contém geometria." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "O nó não contém geometria (faces)." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Um material processador do tipo 'ParticlesMaterial' é necessário." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "As faces não têm área!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "Nenhuma face!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "Gerar AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Criar Pontos de Emissão a Partir da Malha" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Criar Pontos de Emissão a Partir do Nó" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Criar Emissor" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Pontos de Emissão:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Pontos de Superfície" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Pontos de Superfície+Normal (Direcionadas)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Volume" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Origem da Emissão: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Gerar AABB de Visibilidade" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Remover Ponto da Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Remover Controle de Saída da Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Remover Controle de Entrada da Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Adicionar Ponto à Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Mover Ponto na Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Mover Controle de Entrada na Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Mover Controle de Saída na Curva" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Selecionar Pontos" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+Arrastar: Selecionar Pontos de Controle" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Clique: Adicionar Ponto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Clique Direito: Excluir Ponto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Selecionar Pontos de Controle (Shift+Arrastar)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Adicionar Ponto (em espaço vazio)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Dividir Segmentos (na curva)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Excluir Ponto" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Fechar Curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Ponto da Curva nº" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Definir Posição do Ponto da Curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Colocar a Curva na Posição" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Definir Posição de Saída da Curva" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Dividir Caminho" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Remover Ponto do Caminho" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Remover Ponto de Controle de Saída" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Remover Ponto de Controle de Entrada" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Criar Mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Transformar Mapa UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Editor UV de Polígonos 2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point" msgstr "Mover Ponto" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Rotaciona" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Mover Todos" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Escala" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Mover Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Rotacionar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Escalonar Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Editar" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "Polígono->UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV->Polígono" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Limpar UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Snap" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Ativar Snap" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Grade" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ERRO: Não foi possível carregar recurso!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Adicionar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Renomear Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Excluir Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Recurso da área de transferência está vazio!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Abrir no Editor" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instância:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Carregar Recurso" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "ResourcePreloader" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Limpar Arquivos Recentes" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Fechar e salvar alterações?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Erro ao salvar tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Erro ao salvar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme" msgstr "Erro ao importar tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing" msgstr "Erro ao importar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Importar Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As.." msgstr "Salvar Tema Como..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid " Class Reference" msgstr " Referência de Classes" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Próximo Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Script anterior" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Arquivo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Novo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Salvar Tudo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Recarregar Script (suave)" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Copiar Caminho do Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Show In File System" msgstr "Mostrar no Sistema de Arquivos" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Prev" msgstr "Anterior no Histórico" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Próximo no Histórico" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Recarregar Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Salvar Tema" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As" msgstr "Salvar Tema Como" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Fechar Docs" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fechas as outras abas" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Rodar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Alternar Painel de Scripts" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find.." msgstr "Localizar..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Localizar próximo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Passo por cima" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Passo para dentro" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Pausar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Manter Depurador Aberto" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with external editor" msgstr "Depurar com um editor externo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation" msgstr "Abrir a documentação online da Godot" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the class hierarchy." msgstr "Pesquise na hierarquia da classe." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Pesquise a documentação de referência." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Ir para o documento editado anteriormente." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Ir para o próximo documento editado." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Criar Script" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Os seguintes arquivos são mais recentes no disco.\n" "Que ação deve ser tomada?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Salve novamente" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded" msgstr "" "Scripts embutidos só podem ser editados quando a cena a qual pertencem está " "carregada" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Apenas recursos do sistema de arquivos podem ser soltos." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Escolher Cor" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Converter Maíusculas/Minúsculas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Maiúscula" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Minúscula" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Capitalizar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Excluir Linha" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Recuar Esquerda" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Recuar Direita" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Alternar Comentário" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Dobrar/Desdobrar Linha" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Esconder Todas as Linhas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Mostrar Todas as Linhas" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Clonar Abaixo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Completar Símbolo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Apagar Espaços em Branco" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Spaces" msgstr "Converter Indentação Para Espaços" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Tabs" msgstr "Converter Indentação Para Tabs" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Auto Recuar" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Alternar Ponto de interrupção" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Remover Todos os Pontos de Interrupção" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Next Breakpoint" msgstr "Ir ao Próximo Ponto de Interrupção" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Previous Breakpoint" msgstr "Ir ao Ponto de Interrupção Anterior" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Uppercase" msgstr "Converter para Maíusculo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Lowercase" msgstr "Converter Para Minúsculo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Encontrar Anterior" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace.." msgstr "Substituir..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Function.." msgstr "Ir para Função..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Line.." msgstr "Ir para linha..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Ajuda Contextual" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Shader" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Constant" msgstr "Alterar Constante Escalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Constant" msgstr "Alterar Constante Vet" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Constant" msgstr "Alterar Constante RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Operator" msgstr "Alterar Operador Escalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Operator" msgstr "Alterar Operador Vet" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Scalar Operator" msgstr "Alterar Operador Vet Escalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Operator" msgstr "Alterar Operador RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Rot Only" msgstr "Alternar Rotação Somente" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Function" msgstr "Alterar Função Escalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Function" msgstr "Alterar Função Vet" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Uniform" msgstr "Alterar Uniforme Escalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Uniform" msgstr "Alterar Uniforme Vet" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Uniform" msgstr "Alterar Uniforme RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Value" msgstr "Alterar Valor Padrão" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change XForm Uniform" msgstr "Alterar Uniforme XForm" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Texture Uniform" msgstr "Alterar Uniforme da Textura" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Cubemap Uniform" msgstr "Alterar Uniforme do Cubemap" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Comment" msgstr "Alterar Comentário" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Color Ramp" msgstr "Adicionar/Remover para Curva de Cores" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Curve Map" msgstr "Adicionar/Remover para Curve Map" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Map" msgstr "Modificar Curve Map" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Name" msgstr "Alterar Nome da Entrada" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Connect Graph Nodes" msgstr "Conectar Nodes de Grafos" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect Graph Nodes" msgstr "Desconectar Nodes de Grafos" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Remove Shader Graph Node" msgstr "Remover Nó de Shader Graph" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Move Shader Graph Node" msgstr "Mover Nó de Shader Graph" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Graph Node(s)" msgstr "Duplicar Nó(s) de Grafo(s)" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Graph Node(s)" msgstr "Deletar Nó(s) de Shader Graph(s)" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Cyclic Connection Link" msgstr "Erro: Vínculo de Conexão Cíclico" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Missing Input Connections" msgstr "Erro: Faltando as Conexões da Entrada" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add Shader Graph Node" msgstr "Adicionar Nó de Shader Graph" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Transformação Abortada." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Transformação do Eixo-X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Transformação do Eixo-Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Transformação do Eixo-Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Visualizar Transformação do Plano." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Escala: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Transladando: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Rotacionando %s degraus." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Chaveamento está desativado (nenhuma chave inserida)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Chave de Animação Inserida." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "Objetos Desenhados" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "Alterações de Material" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Alterações de Shader" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "Alterações de Superfície" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Chamadas de Desenho" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Visão Superior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Visão inferior." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Visão Esquerda." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Visão Direita." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Direita" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Visão Frontal." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Frente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Visão Traseira." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Traseira" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with view" msgstr "Alinhar com Visão" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "OK :(" msgstr "OK :(" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Sem pai onde instanciar um filho." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Essa operação requer um único nó selecionado." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Exibição Normal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Exibição Wireframe" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Exibição Overdraw" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Exibir Sem Sombreamento" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Visualizar Ambiente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Visualizar Gizmos" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "VIsualizar Informação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Ver FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Metade da Resolução" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Ouvinte de Áudio" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Doppler Enable" msgstr "Habilitar Doppler" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Visão Livre Esquerda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Visão Livre Direita" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Visão Livre Frente" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Visão Livre Trás" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Visão Livre Cima" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Visão Livre Baixo" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Modificador de velocidade da Visão Livre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Diálogo XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode (Q)" msgstr "Modo de Seleção (Q)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Arrastar: Rotacionar\n" "Alt+Arrastar: Mover\n" "Alt+RMB: Lista de Profundidade" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "Modo Mover (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "Modo Rotacionar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "Modo Escala (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "Coordenadas Locais" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Space Mode (%s)" msgstr "Modo Espaço Local (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode (%s)" msgstr "Modo Encaixe (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Visão inferior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Visão Superior" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Visão Traseira" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Visão Frontal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Visão Esquerda" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Visão Direita" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" msgstr "Alternar visão Perspectiva/Ortogonal" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Inserir Chanve de Animação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Origem do Foco" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Focar Seleção" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "Alinhar Seleção com Visualização" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Select" msgstr "Ferramenta Selecionar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Move" msgstr "Ferramenta Mover" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Rotate" msgstr "Ferramenta Rotacionar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Scale" msgstr "Ferramenta Escalar" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Alternar Visão Livre" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Transformação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap.." msgstr "Configurar Snap..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog.." msgstr "Diálogo Transformação..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 Viewport" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 Viewports (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 Viewports (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Ver Origem" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Ver Grade" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Gizmo visibility" msgstr "Visibilidade do Gizmo de Esqueleto" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Configurações do Snap" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Snap de Translação:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Rotacionar Snap (deg.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Escala do Snap (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Configurações da Viewport" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "FOV Perspectiva (deg.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Visão Z-Próximo:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Visão Z-Longe:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Alteração de Transformação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Translação:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Rotacionar (deg.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Escalonar (taxa):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Tipo de Transformação" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Pré" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Pós" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ERRO: Não foi possível carregar recurso de quadro!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Adicionar Quadro" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Recurso da área de transferência está vazio ou não é uma textura!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Colar Quadro" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Adicionar Vazio" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Alterar Repetição da Animação" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Alterar FPS da Animação" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations" msgstr "Animações" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "Velocidade (FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Repetir" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames" msgstr "Quadros da Animação" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Inserir Vazio (Antes)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Inserir Vazio (Depois)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Mover (Antes)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Mover (Depois)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "SpriteFrames" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox Preview:" msgstr "Pré-Visualização do StyleBox:" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox" msgstr "StyleBox" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Definir Retângulo de Região" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Modo Snap:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "" msgstr "" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Snap de Pixel" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Snap de Grade" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Auto Fatiar" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Passo:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Separação:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region" msgstr "Região da Textura" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region Editor" msgstr "Editor de Região da Textura" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "Não pôde salvar tema ao arquivo:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Adicionar Todos os Itens" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Adicionar Todos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Remover Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Remover Todos os Itens" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All" msgstr "Remover Tudo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit theme.." msgstr "Editar tema.." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Menu de edição de tema." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Adicionar Itens de Classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Remover Itens de Classe" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Criar Modelo Vazio" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Criar Modelo de Editor Vazio" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Criar a Partir do Tema Atual do Editor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio1" msgstr "Rádio Checkbox 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio2" msgstr "Caixa de Seleção 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Checar Item" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Item Checado" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Tem" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Muitos" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Opções" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Have,Many,Several,Options!" msgstr "Ter,Muitas,Várias,Opções!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Guia 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Guia 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Guia 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Tipo de Dados:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Style" msgstr "Estilo" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Fonte" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Cor" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Apagar Seleção" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Pintar TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Desenhar Linha" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Pintura Retângular" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Preenchimento de Balde" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Apagar TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase selection" msgstr "Apagar Seleção" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find tile" msgstr "Localizar tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transpor" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "Espelhar X" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "Espelhar Y" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Pintar Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Pegar Tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 0 degrees" msgstr "Rotacionar 0 degraus" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "Rotacionar 90 degraus" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Rotacionar 180 degraus" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 270 degrees" msgstr "Rotacionar 270 degraus" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Could not find tile:" msgstr "Não se pôde achar tile:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Item name or ID:" msgstr "Nome ou ID do item:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene?" msgstr "Criar a partir de cena?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Fundir a partir de cena?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tile Set" msgstr "Tile Set" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Criar a partir de Cena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Fundir a partir de Cena" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error" msgstr "Erro" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Autotiles" msgstr "Autotiles" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings." msgstr "" "Selecione o sub-tile para usar como ícone, isso também vai ser usado em " "vinculamentos de autotiles inválidos." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: set bit on.\n" "RMB: set bit off." msgstr "" "LMB: ligar bit.\n" "RMB: desligar bit." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select current edited sub-tile." msgstr "Selecione o sub-tile editado atual." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select sub-tile to change its priority." msgstr "Selecione o sub-tile para alterar sua prioridade." #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Executável" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" msgstr "Excluir alteração '%s' da lista?" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Excluir definição '%s'?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " msgstr "" "Modelos de exportação para esta plataforma não foram encontrados/estão " "corrompidos: " #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Predefiniçoes" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add.." msgstr "Adicionar..." #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Exportar todos os recursos do projeto" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Exportar cenas selecionadas (incluindo dependências)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Exportar recursos selecionados (incluindo dependências)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Modo de Exportação:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Recursos para Exportar:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Filtros para exportar arquivos que não sejam recursos (separados por " "vírgula, e.g.: *.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Filtros para excluir da exportação (separados por vírgula, e.g.: *.json, *." "txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Patches" msgstr "Alterações" #: editor/project_export.cpp msgid "Make Patch" msgstr "Criar Alteração" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Personalizado (separado por vírgula):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Lista de Funcionalidades:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Exportar PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Modelos de exportação para esta plataforma não foram encontrados:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "" "Modelos de exportação para esta plataforma não foram encontrados/estão " "corrompidos:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Exportar Com Depuração" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path does not exist." msgstr "O caminho não existe." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a 'project.godot' file." msgstr "Por favor, escolha um arquivo 'project.godot'." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Por favor, escolha uma pasta vazia." #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Projeto Importado" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Impossível criar a pasta." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "Já há uma pasta neste caminho com o nome especificado." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Seria uma boa ideia nomear o seu projeto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Caminho de projeto inválido (mudou alguma coisa?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Não foi possível carregar project.godot no caminho do projeto (erro %d). Ele " "pode estar ausente ou corrompido." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "Não foi possível editar project.godot no caminho do projeto." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Não foi possível criar project.godot no caminho do projeto." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Os arquivos a seguir falharam ao serem extraídos do pacote:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Renomear Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Novo Projeto de Jogo" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importar Projeto Existente" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Importar e Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Criar Novo Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Criar e Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Instalar Projeto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Instalar e Editar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nome do Projeto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create folder" msgstr "Criar Pasta" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Caminho do Projeto:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Projeto Sem Nome" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project" msgstr "Não é possível abrir o projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Tem certeza de que quer abrir mais de um projeto?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Não foi possível executar o projeto: cena principal não definida.\n" "Por favor, defina a cena principal nas Configurações do Projeto no menu " "Projeto." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Não foi possível executar o projeto: Os recursos precisam ser importados.\n" "Por favor, edite o projeto para iniciar a importação inicial." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" msgstr "Tem certeza de que quer executar mais de um projeto?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" msgstr "Remover projeto da lista? (O conteúdo da pasta não será modificado)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The UI will update next time the editor or project manager starts." msgstr "" "Linguagem alterada.\n" "A interface será atualizada na próxima vez que o editor ou o gerenciador de " "projetos iniciar." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "" "Você está para analisar %s pastas por projetos existentes da Godot. Você " "confirma?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Gerenciador de Projetos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "Lista de Projetos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Escanear" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Selecione uma Pasta para Analisar" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Novo Projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "Sair" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar Agora" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Não é possível executar o projeto" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You don't currently have any projects.\n" "Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Você não tem nenhum projeto atualmente.\n" "Gostaria de explorar os projetos de exemplo oficiais na Biblioteca de Assets?" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Chave " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Botão do Joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Eixo do Joystick" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Botão do Mous" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." msgstr "Ação Inválida (qualquer coisa serve, exceto '/' ou ':')." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action '%s' already exists!" msgstr "A ação \"%s\" já existe!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Renomear Evento de Ação de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Adicionar Evento de Ação de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "Control+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key.." msgstr "Pressione uma Tecla..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Botão do Mouse:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Botão Esquerdo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Botão Direito" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Botão do Meio" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Roda para Cima" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Roda para Baixo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 6" msgstr "Botão 6" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 7" msgstr "Botão 7" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 8" msgstr "Botão 8" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 9" msgstr "Botão 9" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Índice de Eixo do Joypad:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Índice de Botão do Joypad:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Apagar Ação de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Apagar Evento de Ação de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Adicionar VEvento" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Botão" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Botão Esquerdo." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Botão Direito." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Botão do Meio." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Roda para Cima." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Roda para Baixo." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Adicionar Propriedad Global" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Selecione um item de configuração primeiro!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Nenhuma propriedade '%s' existe." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Configuração '%s' é interna e não pode ser excluída." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Excluir Item" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Can't contain '/' or ':'" msgstr "Não pode conter '/' ou ':'" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Already existing" msgstr "Já existe" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Adicionar Ação de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Erro ao salvar as configurações." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Configurações Salvas." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Sobrescrever para Funcionalidade" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Adicionar Tradução" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Remover Tradução" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Adicionar Caminho Remapeado" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Remapeamento de Recurso Adicionar Remap" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Alterar Idioma de Remapeamento de Recuso" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Remover Remapeamento de Recurso" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Remover Opção de Remapeamento de Recurso" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "FIltro de Idiomas Alterado" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Modo do Filtro de Idiomas Alterado" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Configurações do Projeto (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Geral" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Propriedade:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For.." msgstr "Sobrescrever Para..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Mapa de Entrada" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Localização" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Traduções:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Remapeamentos" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Remapeamentos por Localidade:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Localidade" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Filtro de Idiomas" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show all locales" msgstr "Mostrar todos os idiomas" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show only selected locales" msgstr "Mostrar apenas os idiomas selecionados" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Modo de filtragem:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Idiomas:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "AutoLoad" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Escolha uma Viewport" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Ease In" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Ease Out" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Zero" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Easing In-Out" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Easing Out-In" #: editor/property_editor.cpp msgid "File.." msgstr "Arquivo..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir.." msgstr "Dir..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Selecionar Nó" #: editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Novo Script" #: editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Novo %s" #: editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Tornar Único" #: editor/property_editor.cpp msgid "Show in File System" msgstr "Mostrar em Arquivos" #: editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "Converter Para %s" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Erro ao carregar arquivo: Não é um recurso!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "O nó selecionado não é uma Viewport!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Escolha um Nó" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Bit %d, val %d." #: editor/property_editor.cpp msgid "On" msgstr "Ativo" #: editor/property_editor.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Vazio]" #: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set" msgstr "Definir" #: editor/property_editor.cpp msgid "Properties:" msgstr "Propriedades:" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Selecionar Propriedade" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Selecionar Método Virtual" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Selecionar Mtéodo" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "Não se pôde executar a ferramenta PVRTC:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "Não se pôde carregar de volta imagem convertida por PVRTC:" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Reparentar Nó" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Local para Reparentar (Selecione novo Pai):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Manter Transformação Global" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Reparentar" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Modo de Início:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Cena Atual" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Cena Principal" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Argumentos da Cena Principal:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Configurações de Carregamento da Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Sem nó pai onde instanciar as cenas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Erro ao carregar cena de %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Impossível instanciar a cena \"%s\" porque a cena atual existe dentro de um " "de seus nós." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Instanciar Cena(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Esta operação não pode ser feita na raiz da árvore." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Mover Nó no Pai" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Mover Nodes no Pai" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Duplicar Nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "Excluir Nó(s)?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "Não é possível trabalhar com o nó raiz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Essa operação não pode ser realizada em cenas instanciadas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As.." msgstr "Salvar Nova Cena Como..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Filhos Editáveis" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Carregar como Substituto" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Discard Instancing" msgstr "Descartar Instanciação" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Makes Sense!" msgstr "Faz Sentido!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Não é possível operar em nós de uma cena externa!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Não é possível operar em nós que a cena atual herda!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Remover Nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Não é possível salvar a nova cena. Provavelmente dependências (instâncias) " "não foram satisfeitas." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Erro ao salvar cena." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Erro duplicando cena ao salvar." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Sub-Recursos" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Limpar Herança" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Excluir Nó(s)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Adicionar Nó Filho" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Instânciar Cena Filha" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Mudar Tipo" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Adicionar Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" msgstr "Remover Script" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Fundir a Partir de Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Salvar Ramo como Cena" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Copiar Caminho do Nó" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Excluir (Sem Confirmação)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" msgstr "Adicionar/Criar um Novo Nó" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Instanciar um arquivo de cena como um nó. Cria uma cena herdada se não " "existir um nó raiz." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Filtrar nós" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "Adicionar um script novo ou existente para o nó selecionado." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "Remove um script do nó selecionado." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Local" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Limpar Herança? (Irreversível!)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear!" msgstr "Limpar!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Spatial Visible" msgstr "Alternar Spatial Visível" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle CanvasItem Visible" msgstr "Alternar CanvasItem Visível" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Aviso de configuração de nó:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connection(s) and group(s)\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "O nó tem conexão(ões) e grupo(s)\n" "Clique para mostrar o painel de sinais." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connections.\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "O nó tem conexões.\n" "Clique para mostrar o painel de sinais." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "O nó está em grupo(s).\n" "Clique para mostrar o painel de grupos." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock" msgstr "" "O nó está travado.\n" "Clique para destravar" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable" msgstr "" "Os filhos não são selecionáveis.\n" "Clique para fazê-los selecionáveis" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar Visibilidade" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Nome de nó inválido, os seguintes caracteres não são permitidos:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Renomear Nó" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Árvore de Cena (Nodes):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Aviso de Configuração de Nó!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Selecione um Nó" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Erro ao carregar modelo '%s'" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Erro - Não se pôde criar o script no sistema de arquivos." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Erro ao carregar script de %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/D" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" msgstr "O caminho está vazio" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" msgstr "O caminho não é local" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" msgstr "Caminho base inválido" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Directory of the same name exists" msgstr "Um diretório de mesmo nome existe" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, will be reused" msgstr "O arquivo existe, será reaproveitado" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" msgstr "Extensão inválida" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen" msgstr "Extensão errada escolhida" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid Path" msgstr "Caminho Inválido" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" msgstr "Nome de classe inválido" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path" msgstr "Nome ou caminho de pai herdado invláido" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script valid" msgstr "Script válido" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _" msgstr "Permitidos: a-z, A-Z, 0-9 e _" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)" msgstr "Script embutido (no arquivo da cena)" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create new script file" msgstr "Criar novo arquivo de script" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load existing script file" msgstr "Carregar arquivo de script existente" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "Idioma" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits" msgstr "Herda de" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name" msgstr "Nome da Classe" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template" msgstr "Modelo" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script" msgstr "Script Embutido" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Adicionar Script ao Nó" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Remoto " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Function:" msgstr "Função:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Escolhe um ou mais itens da lista para mostrar o gráfico." #: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Errors" msgstr "Erros" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "Processo Filho Conectado" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Erro ao Copiar" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Inspecionar a Instância Anterior" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Inspecionar a Próxima Instância" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Pilha de Quadros" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Variable" msgstr "Variável" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors:" msgstr "Erros:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace (if applicable):" msgstr "Pilha de Rastreamento (se aplicável):" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profiler" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Valor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Lista de Uso Memória de Vídeo por Recurso:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Total:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "Memória de Vídeo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Caminho do recurso" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Tipo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Formato" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Uso" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Misc" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Controle Clicado:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Tipo de Controle Clicado:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Edição de Root em tempo real:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Definir a partir da árvore" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "VInculamento" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Alterar Raio da Luz" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Alterar o Ângulo de Emissão do AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Alterar FOV da Câmera" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Alterar Tamanho da Câmera" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Alterar Raio da Forma da Esfera" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Alterar Dimensões da Forma da Caixa" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Alterar o Raio da Forma da Cápsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Alterar a Altura da Forma da Cápsula" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Alterar o Comprimento da Forma do Raio" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier Extents" msgstr "Alterar a Dimensão do Notificador" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Alterar o AABB das Partículas" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Alterar a Extensão da Sonda" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Selecione a biblioteca dinâmica para esta entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Selecione as dependências da biblioteca para esta entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Remover a entrada atual" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Dê um clique duplo para criar uma nova entrada" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Biblioteca Dinâmica" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Adicionar uma entrada de arquitetura" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNativeLibrary" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Estado" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Bibliotecas: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "Argumento de tipo inválido para convert(), use constantes TYPE_*." #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Não há bytes suficientes para decodificar, ou o formato é inválido." #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "step argument is zero!" msgstr "o argumento step é zero!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Não é um script com uma instância" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Não é baseado em um script" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Não é baseado em um arquivo de recurso" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (faltando @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Formato de dicionário de instância inválido (não foi possível carregar o " "script em @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (script inválido em @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Dicionário de instância inválido (subclasses inválidas)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "Objeto não pôde fornecer um comprimento." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Próximo Plano" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Plano Anterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Plano:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Próximo Chão" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Chão Anterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Chão:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Excluir Seleção do Gridap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Duplicate Selection" msgstr "Duplicar Seleção do GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Mapa de Grade" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Ancorar Vista" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Corte Desabilitado" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Cortar Acima" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Cortar Abaixo" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Editar Eixo X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Eduitar Eixo Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Editar Eixo Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Rotacionar Cursor em X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Rotacionar Cursor em Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Rotacionar Cursor em Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Contra-rotacionar Cursor em X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Rotacionar Cursor em Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Contra-rotacionar Cursor em Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Limpar Rotação do Cursor" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Area" msgstr "Criar Área" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Exterior Connector" msgstr "Criar Conector de Exterior" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Area" msgstr "Apagar Área" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar Seleção" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Configurações do GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Escolha uma Distância:" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating solution..." msgstr "Gerando solução..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating C# project..." msgstr "Gerando projeto C#..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create solution." msgstr "Falha ao criar solução." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to save solution." msgstr "Falha ao salvar solução." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Done" msgstr "Pronto" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create C# project." msgstr "Falha ao criar projeto C#." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "About C# support" msgstr "Sobre o suporte ao C#" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Create C# solution" msgstr "Criar solução C#" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Builds" msgstr "Compilações" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Build Project" msgstr "Compilar Projeto" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Um nó fez um yield sem memória de trabalho, por favor leia a documentação " "sobre como usar yield corretamente!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Nó entrou em yield, mas não retornou um estado de função na primeira memória " "de trabalho." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Um valor de retorno deve ser atribuído ao primeiro elemento da memória " "corrente do nó! Conserte seu nó, por favor." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "O nó retornou uma saída de sequência inválida: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "Sequência encontrada mas o nó não está na pilha, reporte um bug!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Sobrecarga da pilha com profundidade: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Alterar Argumentos do Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Mudar Tipo do Argumento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Alterar Nome do Argumento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Definir o Valor Padrão da Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Definir o Tipo da Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funções:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Variáveis:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "O nome não é um identificador valido:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Nome já utilizado por outra func/var/sinal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Renomear Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Renomear Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Renomear Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Adicionar Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Adicionar Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Adicionar Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Alterar Expressão" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Adicionar Nó" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Remover Nodes VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Duplicar Nodes VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Segure %s para aplicar um Getter. Segure Shift para aplicar uma assinatura " "genérica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Segure Ctrl para aplicar um Getter. Segure Shift para aplicar uma assinatura " "genérica." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Segure %s para aplicar uma referência simples ao nó." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Segure Ctrl para aplicar uma referência ao nó." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Segure %s para aplicar um Setter de Variável." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Segure Ctrl para aplicar um Setter de Variável." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Adicionar Nó de Pré-carregamento" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Adicionar Nó(s) a Partir da Árvore" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Adicionar Getter de Propriedade" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Adicionar Setter de Propriedade" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Mudar Tipo Base" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Mover Nó(s)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Remover Nó VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Conectar Nodes" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Condition" msgstr "Condição" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Switch" msgstr "Trocar" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Iterator" msgstr "Iterador" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "While" msgstr "Enquanto" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Return" msgstr "Retornar" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Call" msgstr "Chamar" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Get" msgstr "Obter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Script já tem uma função '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Alterar Valor da Entrada" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Não é possível copiar o nó de função." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Área de transferência vazia!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Colar Nodes VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Remover Função" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable" msgstr "Editar Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Remover Variável" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal" msgstr "Editar Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Remover Sinal" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Editando Variável:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Editando Sinal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Base Type:" msgstr "Tipo de Base:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Available Nodes:" msgstr "Nodes Disponíveis:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit graph" msgstr "Selecione ou crie uma função para editar o grafo" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal Arguments:" msgstr "Editar Argumentos do Sinal:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable:" msgstr "Editar Variável:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Excluir Selecionados" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Localizar Tipo de Nó" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Copiar Nodes" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Recortar Nodes" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Colar Nodes" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Tipo de entrada não iterável: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "Iterador tornou-se inválido" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "Iterador tornou-se inválido: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Nome da propriedade de índice inválido." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Objeto base não é um nó!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "O caminho não leva a um nó!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Nome de propriedade '%s' inválido no nó %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Argumento inválido do tipo: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Argumentos inválidos: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "VariableGet não encontrada no script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "VariableSet não encontrada no script: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "Nó customizado não tem um método _step(), não foi possível processar o " "gráfico." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "Valor de retorno da _step() inválido, deve ser um inteiro (seq out), ou " "string (erro)." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Rodar no Navegador" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Rodar HTML exportado no navegador padrão do sistema." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Não foi possível escrever o arquivo:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Não foi possível abrir o modelo para exportar:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Template de exportação inválido:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "Não foi possível ler o shell HTML personalizado:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de imagem boot splash:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "Usando imagem boot splash padrão." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Um recurso do tipo SpriteFrames deve ser criado ou definido na propriedade " "\"Frames\" para que o nó AnimatedSprite mostre quadros." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "É permitido apenas um CanvasModulate visível por cena (ou conjunto de cenas " "instanciadas). O primeiro criado irá funcionar, enquanto os outros serão " "ignorados." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n" "Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to " "define its shape." msgstr "" "Este nó não possui filhos com formas, então não pode interagir com o " "espaço.\n" "Considere adicionar os nós CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filho " "para definir sua forma." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D apenas serve para fornecer a forma de colisão para um nó " "derivado de CollisionObject2D. Por favor use-o apenas como filho de Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dá-los forma." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Um nó CollisionPolygon2D vazio não é efetivo para colisão." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D apenas serve para fornecer a forma de colisão para um nó " "derivado de CollisionObject2D. Por favor use-o apenas como filho de Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dá-los forma." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Uma forma deve ser fornecida para que o nó CollisionShape2D funcione. Por " "favor, crie um recurso de forma para ele!" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "" "Uma textura com a forma da luz deve ser fornecida na propriedade \"textura\"." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Um polígono de oclusão deve ser definido (ou desenhado) para que este " "oclusor tenha efeito." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "" "O polígono para este oclusor está vazio. Por favor desenhe um polígono!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Um recurso do tipo NavigationPolygon deve ser definido ou criado para que " "este nó funcione. Por favor defina a propriedade ou desenhe um polígono." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance deve ser filho ou neto de um nó Navigation2D. Ele " "apenas fornece dados de navegação." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "O nó ParallaxLayer apenas funciona quando definido como filho de um nó " "ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Um material para processar partículas não foi atribuído, então nenhum " "comportamento será aplicado." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D apenas funciona quando definido como filho de um nó Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Alterações de tamanho no RigidBody2D (nos modos Character ou Rigid) serão " "sobrescritas pelo motor de física ao executar.\n" "Ao invés disso, altere o tamanho nas formas de colisão filhas." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "A propriedade \"Caminho\" deve apontar para um nó Node2D válido para " "funcionar." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnable2D funciona melhor quando usado como filho direto da raiz da " "cena atualmente editada." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRCamera deve ter um nó ARVROrigin como seu pai" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRController deve ter um nó ARVROrigin como seu pai" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an " "actual controller" msgstr "" "A id do controle não deve ser 0 ou este controle não será atribuído a um " "controle real" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRAnchor deve ter um nó ARVROrigin como seu pai" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual " "anchor" msgstr "" "A id da âncora não deve ser 0 ou essa âncora não será atribuída a uma âncora " "geral" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node" msgstr "ARVROrigin necessita um nó ARVRCamera como filho" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "(Time Left: %d:%02d s)" msgstr "(Tempo Restante: %d:%02d s)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Meshes: " msgstr "Planejando Malhas: " #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Lights:" msgstr "Planejando Luzes:" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Terminando de Plotar" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Lighting Meshes: " msgstr "Iluminando Malhas: " #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n" "Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define " "its shape." msgstr "" "Este nó não possui filhos com formas, então não pode interagir com o " "espaço.\n" "Considere adicionar os nós CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filho " "para definir sua forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon apenas serve para fornecer formas de colisão a um nó " "derivado de CollisionObject. Por favor, use-o apenas como filho de Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. para dá-los forma." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Um nó CollisionPolygon vazio não tem efeito ao colidir." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape apenas serve para fornecer formas de colisão a um nó derivado " "de CollisionObject. Por favor, use-o apenas como filho de Area, StaticBody, " "RigidBody, KinematicBody, etc. para dá-los forma." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Uma forma deve ser fornecida para que o nó CollisionShape funcione. Por " "favor, crie um recurso de forma a ele!" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Planejando Malhas" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Um recurso do tipo NavigationMesh deve ser definido ou criado para que este " "nó funcione." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance deve ser filho ou neto de um nó Navigation. Ele " "apenas fornece dados de navegação." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Nada está visível porque as meshes não foram atribuídas a passes de desenho." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Alterações de tamanho no RigidBody (nos modos Character e Rigid) serão " "sobrescritas pelo motor de física ao executar.\n" "Ao invés disso, altere o tamanho nas formas de colisão filhas." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." msgstr "A propriedade Caminho deve apontar para um nó Spatial para funcionar." #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "É permitido apenas um nó WorldEnvironment por cena (ou conjunto de cenas " "instanciadas)." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Um recurso do tipo SpriteFrames deve ser criado ou definido na propriedade " "\"Frames\" para que o nó AnimatedSprite3D mostre quadros." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehiceWheel serve para fornecer um sistema de rodas para um VehicleBody. Por " "favor, use ele como um filho de um VehicleBody." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw Mode" msgstr "Modo Bruto" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset" msgstr "Adicionar cor atual como uma predefinição" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Alerta!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Confirme Por Favor..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select this Folder" msgstr "Selecionar esta Pasta" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" "Popups são ocultos por padrão a menos que você chame alguma das funções " "popup*(). Torná-los visíveis para editar não causa problema, mas eles serão " "ocultados ao rodar a cena." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "Um ScrollContainer foi feito para trabalhar com um componente filho único.\n" "Use um container como filho (VBox, HBox, etc) ou um Control e defina o " "tamanho mínimo manualmente." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Outro)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "O Ambiente Padrão especificado nas Configurações de Projeto (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) não pôde ser carregado." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Este viewport não está definido como destino de render. Se você pretende que " "ele mostre seu conteúdo diretamente na tela, faça-o filho de um nó Control " "para que ele possa ter um tamanho. Caso contrário, defina-o como destino de " "render e atribua sua textura interna a algum nó para exibir." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "Erro ao inicializar FreeType." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "Formato de fonte desconhecido." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "Erro ao carregar fonte." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "Tamanho de fonte inválido." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "Não foi possível escrever o arquivo." #~ msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha uma pasta que não contenha um arquivo 'project.godot'." #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "Não foi possível encontrar project.godot no caminho do projeto." #~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path." #~ msgstr "Não foi possível encontrar project.godot no caminho do projeto." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "Não encontrado!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Substituir Por" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Diferenciar Caixa" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Para trás" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Perguntar ao Substituir" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Pular" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "" #~ "Seu projeto será criado em uma pasta não vazia (você pode querer criar " #~ "uma nova pasta)." #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "É um BINGO!" #~ msgid "preview" #~ msgstr "previsualizar" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Mover Adicionar Chave" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Criar Conexão" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Lista:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Definir Máscara de Emissão" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Limpar Emissor" #~ msgid "Fold Line" #~ msgstr "Esconder Linha" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Seções:" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "Não é possível navegar para '" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Origem: " #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Remover Ponto de Line2D" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Adicionar Ponto ao Line2D" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Mover Ponto em Line2D" #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "Dividir Segmento (em linha)" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "Configuração '" #~ msgid "Remote Inspector" #~ msgstr "Inspetor Remoto" #~ msgid "Live Scene Tree:" #~ msgstr "Árvore de Cena ao vivo:" #~ msgid "Remote Object Properties: " #~ msgstr "Propriedades do Objeto Remoto: " #~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)" #~ msgstr "Nível anterior (" #~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)" #~ msgstr "Nível seguinte (" #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "Seleção -> Duplicar" #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "Seleção -> Limpar" #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "A propriedade \"Caminho\" deve apontar a um nó Viewport para funcionar. " #~ "Tal Viewport deve estar no modo \"Destino de Render\"." #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "" #~ "O nó Viewport definido na propriedade \"Caminho\" deve ser marcado como " #~ "\"destino de render\" para que este sprite funcione." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "' parsing of config failed." #~ msgstr "' falha no processamento de configurações." #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "Lista de Métodos para \"%s\":" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "Argumentos:" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "Retornar:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Adicionado:" #~ msgid "Removed:" #~ msgstr "Removido:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "Não foi possível salvar Subtextura do Atlas:" #~ msgid "Exporting for %s" #~ msgstr "Exportando para %s" #~ msgid "Setting Up.." #~ msgstr "Ajustando..." #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "Erro ao carregar cena." #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "Reimportar" #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "Por favor aguarde a verificação completar." #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "Cena Atual só deve ser salva para re-importação." #~ msgid "Save & Re-Import" #~ msgstr "Salvar e Re-Importar" #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "Re-Importando" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "Re-Importar Recursos Alterados" #~ msgid "Loading Export Templates" #~ msgstr "Carregando Modelos de Exportação" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Status: Necessita Re-Importação" #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "Mesmos arquivos de destino e origem, nada a fazer." #~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first." #~ msgstr "" #~ "Arquivo alvo existe, não é possível sobrescrever. Delete-o primeiro." #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "Mesmo caminhos de destino e origem, nada a fazer." #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "Não é possível mover diretórios para dentro de si mesmos." #~ msgid "Can't rename deps for:\n" #~ msgstr "Não foi possível renomear dependências para:\n" #~ msgid "Error moving file:\n" #~ msgstr "Erro ao mover arquivo:\n" #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "Escolha Novo Nome e Localização Para:" #~ msgid "No files selected!" #~ msgstr "Nenhum arquivo selecionado!" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "Re-Import.." #~ msgstr "Re-importar..." #~ msgid "No bit masks to import!" #~ msgstr "Sem máscaras de bits para importar!" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "Caminho destino está vazio." #~ msgid "Target path must be a complete resource path." #~ msgstr "Caminho destino deve ser um caminho completo a um recurso." #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "Caminho destino deve existir." #~ msgid "Save path is empty!" #~ msgstr "Caminho de salvamento vazio!" #~ msgid "Import BitMasks" #~ msgstr "Importar Máscara de Bits" #~ msgid "Source Texture(s):" #~ msgstr "Textura(s) de Origem:" #~ msgid "Target Path:" #~ msgstr "Caminho Destino:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Bit Mask" #~ msgstr "Máscara de Bits" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "Falta arquivo de fonte origem!" #~ msgid "No target font resource!" #~ msgstr "Falta recurso de fonte destino!" #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "Extensão de arquivo inválida.\n" #~ "Por favor use .font." #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "Não se pôde salvar fonte." #~ msgid "Source Font:" #~ msgstr "Fonte Origem:" #~ msgid "Source Font Size:" #~ msgstr "Tamanho da Fonte de Origem:" #~ msgid "Dest Resource:" #~ msgstr "Recurso Destino:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "" #~ "À noite, vovô Kowalsky vê o ímã cair no pé do pinguim queixoso e vovó põe " #~ "açúcar no chá de tâmaras do jabuti feliz." #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Teste:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opções:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "Importar Fonte" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Este arquivo já é um arquivo de fonte Godot, por favor forneça um arquivo " #~ "BMFont." #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "Falha ao abrir como arquivo BMFont." #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "Origem personalizada da fonte inválida." #~ msgid "No meshes to import!" #~ msgstr "Sem meshes para importar!" #~ msgid "Single Mesh Import" #~ msgstr "Importar Única Mesh" #~ msgid "Source Mesh(es):" #~ msgstr "Origem de Mesh(es):" #~ msgid "Surface %d" #~ msgstr "Superfície %d" #~ msgid "No samples to import!" #~ msgstr "Sem amostras para importar!" #~ msgid "Import Audio Samples" #~ msgstr "Importar Amostras de Áudio" #~ msgid "Source Sample(s):" #~ msgstr "Amostra(s) de Origem:" #~ msgid "Audio Sample" #~ msgstr "Amostra de Áudio" #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "Novo Clipe" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flags" #~ msgid "Bake FPS:" #~ msgstr "Precalcular FPS:" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "Otimizador" #~ msgid "Max Linear Error" #~ msgstr "Erro Linear Máximo" #~ msgid "Max Angular Error" #~ msgstr "Erro Angular Máximo" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "Ângulo Máximo" #~ msgid "Clips" #~ msgstr "Clipes" #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "Início(s)" #~ msgid "End(s)" #~ msgstr "Fim(ns)" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "Caminho de origem está vazio." #~ msgid "Couldn't load post-import script." #~ msgstr "Não se pôde carregar script pós-importação." #~ msgid "Invalid/broken script for post-import." #~ msgstr "Script pós-importação inválido/quebrado." #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "Erro ao importar cena." #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "Importar Cena 3D" #~ msgid "Source Scene:" #~ msgstr "Cena de Origem:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "Mesma da Cena Destino" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartilhado" #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "Pasta Destino para Textura:" #~ msgid "Post-Process Script:" #~ msgstr "Script de Pós-Processamento:" #~ msgid "Custom Root Node Type:" #~ msgstr "Tipo Personalizado de Nó Raiz:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Root Node Name:" #~ msgstr "Nome do Nó Raíz:" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "Os Seguintes Arquivos estão Faltando:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Importar Mesmo Assim" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "A cena editada não foi salva, abrir cena importada ainda assim?" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "Importar Imagem:" #~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" #~ msgstr "Caminho não pôde ser localizado: %s (já é local)" #~ msgid "3D Scene Animation" #~ msgstr "Animação Cena 3D" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "Não comprimido" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "Comprimido Sem Perdas (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "Comprido Com Perdas (WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "Comprimido (VRAM)" #~ msgid "Texture Format" #~ msgstr "Formato da Textura" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "Qualidade da Compressão da Textura (WebP):" #~ msgid "Texture Options" #~ msgstr "Opções da Textura" #~ msgid "Please specify some files!" #~ msgstr "Por favor especifique alguns arquivos!" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "Pelo menos um arquivo é preciso para o Atlas." #~ msgid "Error importing:" #~ msgstr "Erro ao importar:" #~ msgid "Only one file is required for large texture." #~ msgstr "Apenas um arquivo é requerido para textura grande." #~ msgid "Max Texture Size:" #~ msgstr "Tamanho Máximo de Textura:" #~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)" #~ msgstr "Importar Texturas para Atlas (2D)" #~ msgid "Cell Size:" #~ msgstr "Tamanho da Célula:" #~ msgid "Large Texture" #~ msgstr "Textura Grande" #~ msgid "Import Large Textures (2D)" #~ msgstr "Importar Texturas Grandes (2D)" #~ msgid "Source Texture" #~ msgstr "Textura Origem" #~ msgid "Base Atlas Texture" #~ msgstr "Textura Base do Atlas" #~ msgid "Source Texture(s)" #~ msgstr "Textura(s) Origem(ns)" #~ msgid "Import Textures for 2D" #~ msgstr "Importar Texturas para 2D" #~ msgid "Import Textures for 3D" #~ msgstr "Importar Texturas para 3D" #~ msgid "Import Textures" #~ msgstr "Importar Textura" #~ msgid "2D Texture" #~ msgstr "Textura 2D" #~ msgid "3D Texture" #~ msgstr "Textura 3D" #~ msgid "Atlas Texture" #~ msgstr "Textura Atlas" #~ msgid "" #~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files " #~ "to the project." #~ msgstr "" #~ "AVISO: Importar texturas 2D não é obrigatório. Apenas copie arquivos png/" #~ "jpg para o projeto." #~ msgid "Crop empty space." #~ msgstr "Aparar espaço vazio." #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Textura" #~ msgid "Import Large Texture" #~ msgstr "Importar Textura Grande" #~ msgid "Load Source Image" #~ msgstr "Carregar Imagem Origem" #~ msgid "Slicing" #~ msgstr "Fatiando" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Salvando" #~ msgid "Couldn't save large texture:" #~ msgstr "Não se pôde salvar textura grande:" #~ msgid "Build Atlas For:" #~ msgstr "Montar Atlas Para:" #~ msgid "Loading Image:" #~ msgstr "Carregando Imagem:" #~ msgid "Couldn't load image:" #~ msgstr "Não se pôde carregar imagem:" #~ msgid "Converting Images" #~ msgstr "Convertendo Imagens" #~ msgid "Cropping Images" #~ msgstr "Aparando Imagens" #~ msgid "Couldn't save atlas image:" #~ msgstr "Não se pôde salva imagem de atlas:" #~ msgid "Couldn't save converted texture:" #~ msgstr "Não se pôde salvar textura convertida:" #~ msgid "Invalid source!" #~ msgstr "Origem inválida!" #~ msgid "Invalid translation source!" #~ msgstr "Origem de tradução inválida!" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Coluna" #~ msgid "No items to import!" #~ msgstr "Nenhum item a importar!" #~ msgid "No target path!" #~ msgstr "Nenhum caminho destino!" #~ msgid "Import Translations" #~ msgstr "Importar Traduções" #~ msgid "Couldn't import!" #~ msgstr "Não foi possível importar!" #~ msgid "Import Translation" #~ msgstr "Importar Tradução" #~ msgid "Source CSV:" #~ msgstr "Arquivo CSV Origem:" #~ msgid "Ignore First Row" #~ msgstr "Ignorar Primeira Linha" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimir" #~ msgid "Add to Project (project.godot)" #~ msgstr "Adicionar ao Projeto (project.godot)" #~ msgid "Import Languages:" #~ msgstr "Importar Idiomas:" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradução" #~ msgid "Parsing %d Triangles:" #~ msgstr "Analisando %d Triângulos:" #~ msgid "Triangle #" #~ msgstr "Triângulo nº" #~ msgid "Light Baker Setup:" #~ msgstr "Configurar Baker de Luz:" #~ msgid "Fixing Lights" #~ msgstr "Consertando Luzes" #~ msgid "Making BVH" #~ msgstr "Fazendo BVH" #~ msgid "Allocating Texture #" #~ msgstr "Alocando Textura nº" #~ msgid "Baking Triangle #" #~ msgstr "Precalculando Triângulo nº" #~ msgid "Post-Processing Texture #" #~ msgstr "Pós-Processando Textura nº" #~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." #~ msgstr "Redefinir o processo \"octree baking\" do lightmap (recomeçar)." #~ msgid "Zoom (%):" #~ msgstr "Ampliação (%):" #~ msgid "Skeleton.." #~ msgstr "Esqueleto..." #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Restaurar Ampliação" #~ msgid "Zoom Set.." #~ msgstr "Definir Ampliação..." #~ msgid "Set a Value" #~ msgstr "Defina um Valor" #~ msgid "Snap (Pixels):" #~ msgstr "Snap (Pixels):" #~ msgid "Parse BBCode" #~ msgstr "Analisar BBCode" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Duração:" #~ msgid "Open Sample File(s)" #~ msgstr "Abrir Arquivo(s) de Amostra" #~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!" #~ msgstr "ERRO: Não é possível carregar a amostra!" #~ msgid "Add Sample" #~ msgstr "Adicionar Amostra" #~ msgid "Rename Sample" #~ msgstr "Renomear Amostra" #~ msgid "Delete Sample" #~ msgstr "Excluir Amostra" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 bits" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 Bits" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Pitch" #~ msgstr "Pitch" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Janela" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Mover para Direita" #~ msgid "Scaling to %s%%." #~ msgstr "Escalonando para %s%%." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Bucket" #~ msgstr "Balde" #~ msgid "Invalid project path, the path must exist!" #~ msgstr "Caminho de projeto inválido, o caminho deve existir!" #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "Caminho de projeto inválido, engine.cfg não deve existir." #, fuzzy #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "Caminho de projeto inválido, engine.cfg deve existir." #~ msgid "Project Path (Must Exist):" #~ msgstr "Caminho do Projeto (Deve Existir):" #~ msgid "Create New Resource" #~ msgstr "Criar Novo Recurso" #~ msgid "Open Resource" #~ msgstr "Abrir Recurso" #~ msgid "Save Resource" #~ msgstr "Salvar Recurso" #~ msgid "Resource Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Recurso" #~ msgid "Make Local" #~ msgstr "Tornar Local" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Editar Grupos" #~ msgid "Edit Connections" #~ msgstr "Editar Conexões" #~ msgid "GridMap Paint" #~ msgstr "Pintura GridMap" #, fuzzy #~ msgid "Tiles" #~ msgstr " Arquivos" #~ msgid "Areas" #~ msgstr "Áreas" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Down Wheel)" #~ msgstr "Rodar para Baixo)" #, fuzzy #~ msgid "Up Wheel)" #~ msgstr "Rodar para Cima" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "Fechar cena? (Mudanças não salvas serão perdidas)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Abrir Gerenciador de Projetos?\n" #~ "(Mudanças não salvas serão perdidas)" #~ msgid "Close Goto Prev. Scene" #~ msgstr "Ir a Cena Fechada Anterior" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ler o arquivo de certificado. Ambos o caminho e senha " #~ "estão corretos?" #, fuzzy #~ msgid "Error creating the signature object." #~ msgstr "Erro ao escrever o PCK do projeto!" #~ msgid "Invalid unique name." #~ msgstr "Nome único inválido." #, fuzzy #~ msgid "Invalid product GUID." #~ msgstr "Tamanho de fonte inválido." #, fuzzy #~ msgid "Invalid publisher GUID." #~ msgstr "Caminho base inválido" #~ msgid "Invalid background color." #~ msgstr "Cor de fundo inválida." #, fuzzy #~ msgid "RAW Mode" #~ msgstr "Modo RAW" #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "Nó a Partir de Cena" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "Importar assets ao projeto." #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "Exportar o projeto para diversas plataformas." #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "Alerta quando um recurso externo foi alterado." #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "Abre https://godotengine.org na seção tutoriais." #~ msgid "No scene selected to instance!" #~ msgstr "Nenhuma cena selecionada para instanciar!" #~ msgid "Instance at Cursor" #~ msgstr "Instanciar no Cursor" #~ msgid "Could not instance scene!" #~ msgstr "Não foi possível instanciar cena!" #~ msgid "Use Default Light" #~ msgstr "Usar Luz Padrão" #~ msgid "Use Default sRGB" #~ msgstr "Usar sRGB Padrão" #~ msgid "Default Light Normal:" #~ msgstr "Luz Normal Padrão:" #~ msgid "Ambient Light Color:" #~ msgstr "Cor de Luz Ambiente:" #~ msgid "Couldn't load image" #~ msgstr "Não pôde carregar a imagem" #~ msgid "Invalid parent class name" #~ msgstr "Nome de classe pai inválido" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "Caracteres válidos:" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "Nome Válido" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "O nome da classe é inválido!" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "O nome da classe pai é inválido!" #~ msgid "Invalid path!" #~ msgstr "Caminho inválido!" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "A propriedade Caminho deve apontar a um nó Particles2D para funcionar." #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Superfície" #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Um recurso do tipo SampleLibrary deve ser criado ou definido na " #~ "propriedade 'amostras' para que o SamplePlayer possa tocar algum som." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Um recurso do tipo SampleLibrary deve ser criado ou definido na " #~ "propriedade 'amostras' para que o SpatialSamplePlayer possa tocar algum " #~ "som." #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "Substituída(s) %d Ocorrência(s)." #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Salvar Strings Traduzíveis" #~ msgid "Edit Script Options" #~ msgstr "Editar Opções de Script" #~ msgid "Error exporting project!" #~ msgstr "Erro ao exportar o projeto!" #~ msgid "Error writing the project PCK!" #~ msgstr "Erro ao escrever o PCK do projeto!" #~ msgid "No exporter for platform '%s' yet." #~ msgstr "Ainda não há exportador para a plataforma \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Create Android keystore" #~ msgstr "Criar Novo Recurso" #, fuzzy #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Nome Válido" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Transição" #, fuzzy #~ msgid "State" #~ msgstr "Status:" #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha:" #, fuzzy #~ msgid "at least 6 characters" #~ msgstr "Caracteres válidos:" #, fuzzy #~ msgid "File name" #~ msgstr "Novo nome:" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Incluir" #~ msgid "Group name can't be empty!" #~ msgstr "O nome do grupo não pode estar vazio!" #~ msgid "Invalid character in group name!" #~ msgstr "Caractere inválido no nome do grupo!" #~ msgid "Add Image Group" #~ msgstr "Adicionar Grupo de Imagens" #~ msgid "Delete Image Group" #~ msgstr "Excluir Imagem do Grupo" #~ msgid "Atlas Preview" #~ msgstr "Visualização do Atlas" #~ msgid "Project Export Settings" #~ msgstr "Configurações de Exportação de Projeto" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Export to Platform" #~ msgstr "Exportar para Plataforma" #~ msgid "Export all files in the project directory." #~ msgstr "Exportar todos os arquivos no diretório do projeto." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ação" #~ msgid "Convert text scenes to binary on export." #~ msgstr "Converter cenas em formato texto para binário ao exportar." #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "Keep Original" #~ msgstr "Manter Original" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)" #~ msgstr "Comprimir para Disco (Com perdas, WebP)" #~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgstr "Comprimir para RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgid "Convert Images (*.png):" #~ msgstr "Converter Imagens (*.png):" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:" #~ msgstr "Qualidade da Compressão para Disco (com perdas):" #~ msgid "Shrink All Images:" #~ msgstr "Encolher Todas as Imagens:" #~ msgid "Compress Formats:" #~ msgstr "Formatos de Compressão:" #~ msgid "Image Groups" #~ msgstr "Grupos de Imagens" #~ msgid "Groups:" #~ msgstr "Grupos:" #~ msgid "Compress Disk" #~ msgstr "Comprimir para Disco" #~ msgid "Compress RAM" #~ msgstr "Comprimir para RAM" #~ msgid "Compress Mode:" #~ msgstr "Modo de Compressão:" #~ msgid "Lossy Quality:" #~ msgstr "Qualidade com Perdas:" #~ msgid "Atlas:" #~ msgstr "Atlas:" #~ msgid "Shrink By:" #~ msgstr "Encolher por:" #~ msgid "Preview Atlas" #~ msgstr "Prever Atlas" #~ msgid "Images:" #~ msgstr "Imagens:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Remover Seleção" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Amostras" #~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):" #~ msgstr "Modo de Conversão de Amostras (arquivos .wav):" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Manter" #~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgstr "Comprimir (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):" #~ msgstr "Limite da Taxa de Amostragem (Hz):" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Trailing Silence:" #~ msgstr "Silêncio no Fim:" #~ msgid "Script Export Mode:" #~ msgstr "Modo de Exportação de Scripts:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Compiled" #~ msgstr "Compilado" #~ msgid "Encrypted (Provide Key Below)" #~ msgstr "Criptografado (forneça chave abaixo)" #~ msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" #~ msgstr "Chave de Criptografia dos Scripts (256-bit como hex):" #~ msgid "Export Project PCK" #~ msgstr "Exportar PCK do Projeto" #~ msgid "Export.." #~ msgstr "Exportar..." #~ msgid "Project Export" #~ msgstr "Exportação de Projeto" #~ msgid "Export Preset:" #~ msgstr "Preset de Exportação:" #~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource." #~ msgstr "BakedLightInstance não contém um recurso BakedLight ." #~ msgid "Fragment" #~ msgstr "Fragmento" #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Iluminação" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "" #~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the " #~ "parent first." #~ msgstr "" #~ "Este item não pode se tornar visível porque o pai está escondido. Reexiba " #~ "o pai primeiro." #~ msgid "File exists" #~ msgstr "O arquivo existe" #~ msgid "Valid path" #~ msgstr "Caminho válido" #~ msgid "Cannot go into subdir:" #~ msgstr "Não é possível ir ao subdiretório:" #~ msgid "Imported Resources" #~ msgstr "Recursos Importados" #~ msgid "Insert Keys (Ins)" #~ msgstr "Inserir Chaves (Ins)" #~ msgid "Top (Num7)" #~ msgstr "Cima (Num7)" #~ msgid "Bottom (Shift+Num7)" #~ msgstr "Baixo (Shift+Num7)" #~ msgid "Left (Num3)" #~ msgstr "Esquerda (Num3)" #~ msgid "Right (Shift+Num3)" #~ msgstr "Direita (Shift+Num3)" #~ msgid "Front (Num1)" #~ msgstr "Frente (Num1)" #~ msgid "Rear (Shift+Num1)" #~ msgstr "Traseira (Shift+Num1)" #~ msgid "Perspective (Num5)" #~ msgstr "Perspectiva (Num5)" #~ msgid "Orthogonal (Num5)" #~ msgstr "Ortogonal (Num5)" #~ msgid "Selection (F)" #~ msgstr "Seleção (F)" #~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)" #~ msgstr "Alinhar com Visão (Ctrl+Shift+F)" #~ msgid "Change Anim Loop Interpolation" #~ msgstr "Mudar Interpolação do Loop da Animação" #~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation." #~ msgstr "Habilitar/Desabilitar interpolação quando repetindo a animação." #~ msgid "Load Layout" #~ msgstr "Carregar Layout" #~ msgid "Scale Region Editor" #~ msgstr "Editor de Região de Escala" #~ msgid "" #~ "No texture in this node.\n" #~ "Set a texture to be able to edit region." #~ msgstr "" #~ "Sem textura nesse nó.\n" #~ "Defina uma textura para poder editar essa região." #~ msgid "New Scene Root" #~ msgstr "Nova Raiz de Cena" #~ msgid "Inherit Scene" #~ msgstr "Herdar Cena" #~ msgid "Binds (Extra Params):" #~ msgstr "Ligações (Parâmetros Extra):" #~ msgid "Method In Node:" #~ msgstr "Método no Nó:" #~ msgid "Reload Tool Script (Soft)" #~ msgstr "Recarregar Tool Script (suave)" #~ msgid "Edit Connections.." #~ msgstr "Editar Conexões..." #~ msgid "Set Params" #~ msgstr "Definir Parâmetros" #~ msgid "Live Editing" #~ msgstr "Edição ao vivo" #~ msgid "File Server" #~ msgstr "Servidor de Arquivos" #~ msgid "Deploy File Server Clients" #~ msgstr "Instalar Clientes do Servidor de Arquivos" #~ msgid "Group Editor" #~ msgstr "Editor de Grupos" #~ msgid "Node Group(s)" #~ msgstr "Grupo(s) do Nó" #~ msgid "Plugin List:" #~ msgstr "Lista de Plugins:" #~ msgid "Overwrite Existing Scene" #~ msgstr "Sobrescrever Cena Existente" #~ msgid "Overwrite Existing, Keep Materials" #~ msgstr "Sobrescrever Existente, Manter Materiais" #~ msgid "Keep Existing, Merge with New" #~ msgstr "Manter Existente, Fundir com Novo" #~ msgid "Keep Existing, Ignore New" #~ msgstr "Manter Existente, Ignorar Novo" #~ msgid "This Time:" #~ msgstr "This Time:" #~ msgid "Next Time:" #~ msgstr "Next Time:" #~ msgid "%d frames" #~ msgstr "%d quadros" #~ msgid "" #~ "NOTICE: You are not forced to import textures for 2D projects. Just copy " #~ "your .jpg or .png files to your project, and change export options later. " #~ "Atlases can be generated on export too." #~ msgstr "" #~ "AVISO: Você não é forçado a importar texturas para projetos 2D. Apenas " #~ "copie seus arquivos .jpg ou .png para o projeto e mude as opções de " #~ "exportação mais tarde. Também é possível gerar Atlases ao exportar." #~ msgid "Source Texture:" #~ msgstr "Textura de Origem:" #~ msgid "Merging.." #~ msgstr "Fundindo..."