# Serbian (cyrillic) translation of the Godot Engine editor # Copyright (C) 2007-2017 Juan Linietsky, Ariel Manzur # Copyright (C) 2014-2017 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md) # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # # Александар Урошевић , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-14 23:08+0000\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (cyrillic) \n" "Language: sr_Cyrl\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.18-dev\n" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: editor/animation_editor.cpp msgid "All Selection" msgstr "Све одабрано" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Add Key" msgstr "Помери кључ" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Промени прелаз" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Промени положај" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Value" msgstr "Промени вредност" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Промени позив анимације" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Track" msgstr "Додај нову траку" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Дуплирај кључеве" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Up" msgstr "Помери траку горе" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Down" msgstr "Помери траку доле" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Обриши траку анимације" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Set Transitions to:" msgstr "Постави прелаз на:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Rename" msgstr "Измени име анимације" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Interpolation" msgstr "Измени интерполацију" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Value Mode" msgstr "Измени режим вредности" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Wrap Mode" msgstr "Измени режим цикла" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Node Curve" msgstr "Измени криву чвора" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Selection Curve" msgstr "Измени одабрану криву" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Уколни кључеве" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Дуплирај одабрано" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Дуплирај транспоновану" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Selection" msgstr "Обриши одабрано" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Трајан" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Одвојен" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Окидач" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Key" msgstr "Уметни кључ" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Помери кључеве" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Увећај одабрано" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Увећај од курсора" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Next Step" msgstr "Идите на следећи корак" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Prev Step" msgstr "Идите на претходни корак" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Линеаран" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Константан" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In" msgstr "Улаз" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out" msgstr "Из" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In-Out" msgstr "У-Из" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out-In" msgstr "Из-У" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transitions" msgstr "Прелази" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Оптимизуј анимацију" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Очистите анимацију" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Направите нову траку за %s и убаците кључ?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Направите %d нових трака и убаците кључеве?" #: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "Направи" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Направи анимацију и убаци" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Уметни траку и кључ" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Уметни кључ" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Len" msgstr "Измени дужину анимације" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Loop" msgstr "Измени лупинг анимације" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create Typed Value Key" msgstr "Направи кључ са почетном вредношћу" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Налепи" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Увећај кључеве" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Call Track" msgstr "Додај позивну траку" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation zoom." msgstr "Скала анимације." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Length (s):" msgstr "Дужина (сек.):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation length (in seconds)." msgstr "Дужина анимације (у секундама)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Step (s):" msgstr "Један корак (сек.):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Cursor step snap (in seconds)." msgstr "Поравнавање корака курсора (у секундама)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable/Disable looping in animation." msgstr "Укључи/искључи понављање анимације." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Add new tracks." msgstr "Додај нове траке." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track up." msgstr "Помери траку горе." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track down." msgstr "Помери траку доле." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove selected track." msgstr "Обриши одабрану траку." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Track tools" msgstr "Алатке за траке" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." msgstr "Омогућите уређивање индивидуалних кључева кликом на њих." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Оптимизатор анимација" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Максимална линеарна грешка:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Максимална угаона грешка:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Максимални оптимизован угао:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Оптимизуј" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations." msgstr "Одабери AnimationPlayer из дрвета сцене за уређивање анимација." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Key" msgstr "Кључ" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transition" msgstr "Померај" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Размера скале:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Call Functions in Which Node?" msgstr "Позови функције у којем чвору?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Обриши неважеће кључеве" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Обриши необјашњене и празне траке" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Очисти све анимације" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Очисти анимацију(е) (НЕМА ОПОЗИВАЊА!)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Очисти" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Промени величину низа" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Промени тип вредности низа" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Промени вредност низа" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Иди на линију" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Број линије:" #: editor/code_editor.cpp msgid "No Matches" msgstr "Нема подудара" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d occurrence(s)." msgstr "Замени %d појаве/а." #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Замени" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Замени све" #: editor/code_editor.cpp msgid "Match Case" msgstr "Подударање великих и малих слова" #: editor/code_editor.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Целе речи" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Само одабрано" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Search" msgstr "Тражи" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "Find" msgstr "Нађи" #: editor/code_editor.cpp msgid "Next" msgstr "Следеће" #: editor/code_editor.cpp msgid "Not found!" msgstr "Није пронађено!" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace By" msgstr "Заменити са" #: editor/code_editor.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликовање великих и малих слова" #: editor/code_editor.cpp msgid "Backwards" msgstr "Натраг" #: editor/code_editor.cpp msgid "Prompt On Replace" msgstr "Питај за замену" #: editor/code_editor.cpp msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Увеличај" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Ресетуј увеличање" #: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Line:" msgstr "Линија:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Col:" msgstr "Колона:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target Node must be specified!" msgstr "Метода у циљаном чвору мора бити наведена!" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target " "Node." msgstr "" "Циљана метода није пронађена! Наведите валидну методу или прикачите " "скриптицу на циљани чвор." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect To Node:" msgstr "Повежи са чвором:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Додај" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Обриши" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Додај додатан аргумент позива:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Додатни аргументи позива:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Path to Node:" msgstr "Пут ка чвору:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Make Function" msgstr "Направи функцију" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Одложен" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Једном" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Затвори" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Повежи" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Повежи '%s' са '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connecting Signal:" msgstr "Везујући сигнал:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Create Subscription" msgstr "Направи претплату" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect.." msgstr "Повежи..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Ископчати" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New" msgstr "Направи нов" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Омиљене:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Честе:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Matches:" msgstr "Подударање:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Тражи замену за:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Зависности за:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will not take effect unless reloaded." msgstr "" "На сцени '%s' се тренутно ради.\n" "Промене неће бити у ефекту док се не поново отвори." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will take effect when reloaded." msgstr "" "Ресурс '%s' се тренутно користи.\n" "Промене неће бити у ефекту док се поново не отворе." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Зависности" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path" msgstr "Пут" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Зависности:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Поправи покварене" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Уредник зависности" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Потражи замену за ресурс:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Отвори" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Власници:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "Обриши одабране датотеке из пројекта? (НЕМА ОПОЗИВАЊА)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "Жељене датотеке за брисање су потребне за рад других ресурса.\n" "Ипак их обриши? (НЕМА ОПОЗИВАЊА)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:\n" msgstr "Не може се обрисати:\n" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Грешка при учитавању:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:" msgstr "Сцена је неуспешно очитана због недостајућих зависности:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Ипак отвори" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Која акција се треба предузети?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Поправи зависности" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Грешка при учитавању!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Трајно обриши %d ставка(и)? (НЕМА ОПОЗИВАЊА)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Власништво" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Ресурси без одређеног власника:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Преглед повезаних ресурса" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Delete selected files?" msgstr "Обриши одабране датотеке?" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Измени кључ речника" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Промени вредност речника" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Хвала од Godot заједнице!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks!" msgstr "Хвала!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Godot Engine сарадници" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Оснивачи пројекта" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Главни девелопер" #: editor/editor_about.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Менаџер пројекта" #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Девелопери" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Платинумски спонзори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Златни спонзори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Мали спонзори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Златни донатори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Сребрни донатори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Бронзани донатори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Донатори" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Лиценса" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thirdparty License" msgstr "Лиценса трећег лица" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such thirdparty components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot Engine се ослања на бројне слободне и отворене библиотеке трећег лица " "компатибилне са условима MIT лиценсе. Следи исцрпна листа свих тих " "компонената трећих лица са њиховим одговарајућим изјавама о ауторским " "правима и условима лиценсе." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Све компоненте" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Компоненте" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Лиценсе" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in zip format." msgstr "Грешка при отварању датотеку пакета. Датотека није zip формата." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Декомпресија средства" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package Installed Successfully!" msgstr "Пакет је инсталиран успешно!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Успех!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Инсталер пакета" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Звучници" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Додај ефекат" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Преименуј звучни бас(контролер)" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Укљ./Искљ. соло звучног баса" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Укљ./Искљ. немост звучног баса" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Промени Bypass ефекат звучног баса" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Одабери пренос звучног баса" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Додај ефекат звучном басу" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Помери звучни ефекат" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Обриши звучни ефекат" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange." msgstr "Звучни бас, превуците и испустите за преуређивање." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "соло" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Пригуши" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Заобиђи" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Поставке баса" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Дуплирај" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Ресетуј јачину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Обриши ефекат" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Додај звучни бас" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Главни бас се не може обрисати!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Обриши звучни бас" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Дуплирај аудио бас" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Ресетуј јачину баса" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Помери звучни бас" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As.." msgstr "Сачувај распоред звучног баса као..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout.." msgstr "Локација за нови распоред..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Отвори распоред звучног баса" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." msgstr "Датотека „res://default_bus_layout.tres“ не постоји." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Датотека не садржи распоред звучног баса." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Додај бас" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Направи нови бас распоред." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Учитај" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Учитај постојећи бас распоред." #: editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Сачувај овај бас распоред у датотеци." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Учитај уобичајено" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Учитај уобичајен бас распоред." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Неважеће име." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Важећа слова:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Неважеће име. Име је резервисано за постојећу класу." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name." msgstr "Неважеће име. Име је резервисано за постојећи уграђени тип." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Неважеће име. Име је резервисано за постојећу глобалну константу." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid Path." msgstr "Неважећи пут." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Датотека не постоји." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Not in resource path." msgstr "Није на пут ресурса." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Додај аутоматско учитавање" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Аутоматско учитавање '%s' већ постоји!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Преименуј аутоматско учитавање" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Укљ./Искљ. глобале аутоматског учитавања" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Помери аутоматско учитавање" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Обриши аутоматско учитавање" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Преуреди аутоматска учитавања" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Пут:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Име чвора:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Name" msgstr "Име" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Синглетон" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "List:" msgstr "Листа:" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Ажурирање сцене" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes.." msgstr "Чувам локалне промене..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene.." msgstr "Ажурирам сцену..." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first" msgstr "Молим, одаберите базни директоријум" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Одабери директоријум" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Направи директоријум" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Име:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Неуспех при прављењу директоријума." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Одабери" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Складиштење датотеке:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Паковање" #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:\n" msgstr "Шаблонска датотека није пронађена:\n" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Датотека постоји, препиши?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Одабери тренутни директоријум" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Сви препознати" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Све датотеке (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Отвори датотеку" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Отвори датотеку/е" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Отвори директоријум" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Отвори датотеку или директоријум" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Сачувај датотеку" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Натраг" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Напред" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Иди горе" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Прикажи сакривене датотеке" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Прикажи омиљене" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Промени режим" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Фокусирај пут" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Помери нагоре омиљену" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Помери надоле омиљену" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder" msgstr "Иди у родитељски директоријум" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Директоријуми и датотеке:" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Мора се користити важећа екстензија." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Скенирање извора" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Поновно) Увожење средстава" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Потражи помоћ" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class List:" msgstr "Листа класа:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Classes" msgstr "Потражи класе" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Врх" #: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Class:" msgstr "Класа:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Наслеђује:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Наслеђено од:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "Кратак опис:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Members" msgstr "Чланови" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Чланови:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods" msgstr "Јавне методе" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods:" msgstr "Јавне методе:" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items" msgstr "Ставке теме графичког интерфејса" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items:" msgstr "Ставке теме графичког интерфејса:" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Сигнали:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Енумерације" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations:" msgstr "Енумерације:" #: editor/editor_help.cpp msgid "enum " msgstr "enum " #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Константе" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "Константе:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Опис" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Особине" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Description:" msgstr "Опис особине:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Тренутно нема описа ове особине. Молимо помозите нама тако што ћете [color=" "$color][url=$url]написати једну[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Методе" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Description:" msgstr "Опис методе:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "Тренутно нема описа ове методе. Молимо помозите нама тако што ћете [color=" "$color][url=$url]написати једну[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Text" msgstr "Потражи текст" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Излаз:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Грешка при чувању ресурса!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As.." msgstr "Сачувај ресурс као..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "I see.." msgstr "Разумем..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Не могу отворити датотеку за писање:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Тражени формат датотеке је непознат:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Грешка при чувању." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open '%s'." msgstr "Не могу отворити '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Грешка при анализирању '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Неочекивани крај датотеке '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Недостаје '%s' или његове зависности." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Грешка при учитавању '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Чување сцене" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Анализирање" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Прављење приказа" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Ова операција се не може обавити без корена дрвета." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances) couldn't be satisfied." msgstr "Не могу сачувати сцену. Вероватно зависности нису задовољене." #: editor/editor_node.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Грешка при учитавању ресурса." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Не могу учитати MeshLibrary за спајање!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Грешка при чувању MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Не могу учитати TileSet за спајање!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Грешка при чувању TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "Грешка при чувању распореда!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "Уобичајен распоред је преуређен." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Име распореда није пронађен!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "Постави подразумевани изглед на почетну вредност." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Овај ресурс припада сцени која је увезена, тако да се не може мењати.\n" "Молим, прочитајте документацију за увожење сцена како би боље разумели овај " "начин рада." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it will not be kept when saving the current scene." msgstr "" "Овај ресурс припада сцени која је или коришћена или наслеђена.\n" "Промене нећу бити задржане при чувању тренутне сцене." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Овај ресурс је увезен, тако да га није могуће изменити. Промените његове " "поставке у прозору за увоз и онда га поново унесите." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Ова сцена је увезена, тако да њене промене се нећу задржати.\n" "Њено коришћење или наслеђивање ће омогућити прављење промена над њом.\n" "Молим, прочитајте документацију за увоз сцена како би боље размели овај " "начин рада." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object so changes to it will not be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Овај ресурс припада сцени која је увезена, тако да се не може мењати.\n" "Молим, прочитајте документацију за увожење сцена како би боље разумели овај " "начин рада." #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand all properties" msgstr "Прошири све" #: editor/editor_node.cpp msgid "Collapse all properties" msgstr "Умањи све" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Копирај параметре" #: editor/editor_node.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Налепи параметре" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Налепи ресурсе" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Копирај ресурсе" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Направи уграђеним" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Направи под-ресурс јединственим" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Отвори у прозору за помоћ" #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Не постоји дефинисана сцена за покретање." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Главна сцена није дефинисана, одаберите једну?\n" "Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије " "„апликација“." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Одабрана сцена '%s' не постоји, одаберите важећу?\n" "Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије " "„апликација“." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Одабрана сцена '%s' није датотека сцене, одаберите бажећу?\n" "Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије " "„апликација“." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "Тренутна сцена није сачувана, молим сачувајте је пре покретања." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Не могу покренути подпроцес!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Отвори сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Отвори базну сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene.." msgstr "Брзо отварање сцене..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script.." msgstr "Брзо отварање скриптице..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Сачувај и затвори" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Сачувај промене '%s' пре изласка?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As.." msgstr "Сачувај сцену као..." #: editor/editor_node.cpp msgid "No" msgstr "Не" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Да" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "Ова сцена није сачувана. Сачувај пре покретања?" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Ова операција се не може обавити без сцене." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Извези Mesh Library" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Ова операција се не може обавити без главног чвора." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Извези Tile Set" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Ова операција се не може обавити без одабраног чвора." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Тренутна сцена није сачувана. Ипак отвори?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Не могу поново учитати сцену која није сачувана." #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "Врати" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "Ова акција се не може опозвати. Настави?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene.." msgstr "Брзо покретање сцене..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Изађи из уредника?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Отвори менаџер пројекта?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Сачувај и изађи" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Сачувај промене тренутне сцене/а пре излазка?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "Сачувај промене тренутне сцене/а пре отварање менаџера пројекта?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Ова опција је застарела. Ситуације код којих освежавање је неопходно су сада " "грешке. Молимо пријавите ову грешку." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Одабери главну сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "Неуспех при прикључивању додатка због конфигурационе датотеке: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'." msgstr "Неуспех при налажењу поља за скриптицу у додатку „res://addons/%s“." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“. Базни тип није " "EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“. Скриптица није у " "режиму алатке." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Сцена „%s“ је аутоматски увезена, тако да се не може мењати.\n" "За извршавања измена, направите нову наслеђену сцену." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ugh" msgstr "Уф" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Грешка при учитавању сцене. Сцена мора бити унутар директоријума пројекта. " "Користите „Увоз“ за отварање сцене, онда је сачувајте у директоријуму " "пројекта." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Сцена „%s“ има покварене зависности:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Очисти недавне сцене" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Сачувај распоред" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Обирши распоред" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Уобичајено" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Промени сценски таб" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "још %d датотека/е или директоријум/а" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "још %d директоријум/а" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "још %d датотека/е" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Позиција панела" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Режим без сметње" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Укљ./Искљ. режим без сметње." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Додај нову сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Отвори претходну сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Следећи таб" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Претходни таб" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files.." msgstr "Филтрирај датотеке..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Операције са датотекама сцена." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Нова сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene.." msgstr "Нова наслеђена сцена..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene.." msgstr "Отвори сцену..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Сачувај сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save all Scenes" msgstr "Сачувај све сцене" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Затвори сцену" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Отвори недавно коришћено" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To.." msgstr "Конвертуј у..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary.." msgstr "MeshLibrary..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet.." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Поново уради" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "Поврати сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Разни алати за пројекат или сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "Поставке пројекта" #: editor/editor_node.cpp msgid "Run Script" msgstr "Покрени скриптицу" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Извоз" #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "Алати" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Изађи у листу пројекта" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug" msgstr "Дебаг" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Извршити са удаљеним дебагом" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "При извозу или извршавању, крајља датотека ће покушати да се повеже са " "адресом овог рачунара како би се могла дебаговати." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "Мали извоз са Network FS" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "Када је ова опција укључена, извоз ће правити датотеку најмање могуће " "величине.\n" "Датотечни систем ће бити обезбеђен од стране пројекта преко мреже.\n" "На Android, извршавање ће користити USB кабл за бржу перфоманцу. Ова опција " "убрзава тестирање великих игра." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Видљиви облици судара" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "" "Облици судара и чворова зракова (за 2Д и 3Д) ћу бити видљиви током игре ако " "је ова опција укључена." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Видљива навигација" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "" "Навигационе мреже и полигони ће бити видљиви током игре ако је ова опција " "укључена." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "Синхронизуј промене сцене" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Када је ова опција укључена, све промене сцене ће бити приказане у " "покренутој игри.\n" "Када је ово коришћено на удаљеном уређају, ово је много ефикасније са " "мрежним датотечним системом." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "Синхронизуј промене скриптица" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Када је ова опција укључена, све скриптице које се сачувају ће бити поново " "учитане у покренутој игри.\n" "Када је ово коришћено на удаљеном уређају, ово је много ефикасније са " "мрежним датотечним системом." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor" msgstr "Уредник" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Поставке уредника" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Распоред уредника" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Укљ./Искљ. режим целог екрана" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Управљај извозним шаблонима" #: editor/editor_node.cpp msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Classes" msgstr "Класе" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Онлајн документација" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Питања и одговори" #: editor/editor_node.cpp msgid "Issue Tracker" msgstr "Пратилац грешака" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Заједница" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "О програму" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Покрени пројекат." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Покрени" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "Паузирај сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Паузирај сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Заусави сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Покрени промењену сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Покрени сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Покрени специфичну сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Покрени специфичну сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window repaints!" msgstr "Окрене се кад се едиторски прозор поново обоји!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Always" msgstr "Увек ажурирај" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Changes" msgstr "Ажурирај промене" #: editor/editor_node.cpp msgid "Disable Update Spinner" msgstr "Искључи индикатор ажурирања" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Инспектор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Направи нови ресурс у меморији и измени га." #: editor/editor_node.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Учитај постојећи ресурс са диска и измени га." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Сачувај тренутно измењени ресурс." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As.." msgstr "Сачувај као..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Иди на претходно измењен објекат у историјату." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Иди на следећи измењени објекат у историјату." #: editor/editor_node.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Историјат недавно измењених објеката." #: editor/editor_node.cpp msgid "Object properties." msgstr "Поставке објекта." #: editor/editor_node.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Промене се могу изгубити!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Увоз" #: editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Чвор" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Датотечни систем" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Излаз" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Немој сачувати" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Увези шаблоне из ZIP датотеке" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Извези пројекат" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Извези библиотеку" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Споји са постојећим" #: editor/editor_node.cpp msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Отвори и покрени скриптицу" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Нова наслеђена" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Учитај грешке" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Одабери" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Отвори 2Д уредник" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Отвори 3Д уредник" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Отвори уредник скриптица" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Отвори библиотеку средства" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Отвори следећи уредник" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Отвори претходни уредник" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Направи приказ мрежа" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail.." msgstr "Сличица..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Инсталирани прикључци:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop Profiling" msgstr "Заустави профилирање" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Start Profiling" msgstr "Покрени профилирање" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Мера:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Време слике (сек.)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Средње време (сек.)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Слика %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Слика физике %" #: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Time:" msgstr "Време:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Закључно" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Сам" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Слика број:" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Одабери уређај са листе" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the export menu." msgstr "" "Нису пронађене поставке извоза за ову платформу.\n" "Молим, додајте поставке у менију за извоз." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Пиши логику у _run() методи." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Већ постоји уређена сцена." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Неуспех при прављењу скриптице:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Да ли сте заборавили кључну реч „tool“?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Неуспех при покретању скриптице:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Да ли сте заборавили методу „_run“?" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default (Same as Editor)" msgstr "Уобичајено (као и уредник)" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Одабери чвор/ове за увоз" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Пут сцене:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Увоз преко чвора:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Re-Download" msgstr "Поновно преузимање" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталирај" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(инсталирано)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download" msgstr "Преучми" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Недостаје)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Тренутно)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait.." msgstr "Прихватам одредишта, молим сачекајте..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Обриши шаблон верзије „%s“?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Не могу отворити ZIP датотеку са извозним шаблонима." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates." msgstr "Неважећи формат датотеке version.txt унутар шаблона." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " "identifier." msgstr "" "Неважећи формат датотеке „version.txt“ унутар шаблона. „Revision“ није " "важећи идентификатор." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "„version.txt“ није пронаћен у шаблону." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:\n" msgstr "Грешка при прављењу пута за шаблоне:\n" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Отпакивање извозних шаблона" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Увожење:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Нема линкова за скидање ове верзије. Директно скидање ја дозвољено само за " "званичне верзије." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Не могу решити." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Не могу се повезати." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Нема одговора." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Req. Failed." msgstr "Захтев није успешан." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Петља преусмерења." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Неуспех:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't write file." msgstr "Неуспех при записивању датотеке." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Преузимање успешно." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting url: " msgstr "Грешка при захтеву url: " #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror.." msgstr "Повезивање са одредиштем..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Веза прекинута" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Решавање" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Не могу решити" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting.." msgstr "Повезивање..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Conect" msgstr "Неуспех при повезивању" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting.." msgstr "Захтевање..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Преузимање у току" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Повезивање не успешно" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Грешка SSL руковања" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Тренутна верзија:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Инсталиране верзије:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Инсталирај са датотеком" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Обриши шаблон" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select template file" msgstr "Одабери шаблонску датотеку" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Менаџер извозних шаблона" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Преузми шаблоне" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: " msgstr "Одабери одредиште са листе: " #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "" "Не могу отворити „file_type_cache.cch“ за писање! Не чувам датотеке " "кеш(cache) типа!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" msgstr "Неуспех навигације у „%s“ пошто није пронађен у датотечном систему!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails" msgstr "Прикажи ствари као мрежа сличица" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list" msgstr "Прикажи ствари као листа" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "\n" "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "\n" "Статус: Увоз датотеке неуспео. Молим, исправите датотеку и поново је увезите " "сами." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Не могу померити/преименовати корен ресурса." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself.\n" msgstr "Не могу померити директоријум у њену саму.\n" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:\n" msgstr "Грешка при померању:\n" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:\n" msgstr "Није могуће ажурирати зависности:\n" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided" msgstr "Име није дато" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters" msgstr "Дато име садржи неважећа слова" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided." msgstr "Име није дато." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Дато име садржи неважећа слова." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Датотека или директоријум са овим именом већ постоји." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Преименовање датотеке:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Преименовање директоријума:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Expand all" msgstr "Прошири све" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Collapse all" msgstr "Умањи све" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Копирај пут" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Rename.." msgstr "Преименуј..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To.." msgstr "Помери у..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder.." msgstr "Нови директоријум..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Show In File Manager" msgstr "Покажи у менаџеру датотека" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Додај инстанцу" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies.." msgstr "Измени зависности..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners.." msgstr "Погледај власнике..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Directory" msgstr "Претодни директоријум" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Directory" msgstr "Следећи директоријум" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Поново скенирај датотеке" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle folder status as Favorite" msgstr "Директоријум као омиљени" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." msgstr "Направи следећу сцену/е као дете одабраног чвора." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait.." msgstr "" "Скенирање датотека,\n" "Молим сачекајте..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Помери" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Додај у групу" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Обриши из групе" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Увези као једна сцена" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Увези са одвојеним анимацијама" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Увези са одвојеним материјалима" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Увези са одвојеним објектима" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Увези са одвојеним објектима и материјалима" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Увези са одвојеним објектима и анимацијама" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Увези са одвојеним материјалима и анимацијама" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Увези са одвојеним објектима, материјалима и анимацијама" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Увези као више сцена" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Увези као више сцена и материјала" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Увези сцену" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene.." msgstr "Увожење сцеене..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script.." msgstr "Обрађивање скриптице..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Неуспех при учитавању постувозне скриптице:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Неважећа/покварена скриптица за пост-увозну фазу (проверите конзолу):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Грешка при обрађивању пост-увозне скриптице:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving.." msgstr "Чување..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Постави као уобичајено за „%s“" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Обриши уобичајено за „%s“" #: editor/import_dock.cpp msgid " Files" msgstr " Датотеке" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Увези као:" #: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Preset.." msgstr "Поставке..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Поново увези" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Постави MultiNode" #: editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Групе" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "Одабери чвор за мењање сигнала и група." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly" msgstr "Направи полигон" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Измени полигон" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Уметни тачку" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Уреди полигон (обриши тачку)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Poly And Point" msgstr "Обриши полигон и тачку" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Create a new polygon from scratch" msgstr "Направи нови полигон од почетка" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit existing polygon:\n" "LMB: Move Point.\n" "Ctrl+LMB: Split Segment.\n" "RMB: Erase Point." msgstr "" "Измени постојећи полигон:\n" "Леви тастер миша: помери тачку.\n" "ctrl-леви тастер миша: пресечи дуж.\n" "Десни тастер миша: обриши тачку." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Delete points" msgstr "Обриши тачке" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Укљ./Искљ. аутоматско покретање" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Име нове анимације:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Нова анимација" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Измени име анимације:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Обриши анимацију?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Обриши анимацију" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Invalid animation name!" msgstr "Грешка: неважеће име анимације!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Animation name already exists!" msgstr "Грешка: име анимације већ постоји!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Преименуј анимацију" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Додај анимацију" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Промена следеће анимације" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Промени време мешања" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Учитај анимацију" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Дуплирај анимацију" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to copy!" msgstr "Грешка: нема анимације за копирање!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!" msgstr "Грешка: нема анимације у таблици за копирање!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Налепљена анимација" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Налепи анимацију" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to edit!" msgstr "Грешка: нема анимације за измену!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "Пусти одабрану анимацију у назад од тренутне позиције. (А)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Пусти одабрану анимацију у назад од краја. (Shift+А)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Заустави анимацију. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Пусти одабрану анимацију од почетка. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Пусти одабрану анимацију од тренутне позиције. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Позиција анимације (у секундама)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Глобално убрзај анимацију за чвор." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create new animation in player." msgstr "Направи нову анимацију у плејеру." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load animation from disk." msgstr "Учитај анимацију са диска." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load an animation from disk." msgstr "Учитај анимацију са диска." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save the current animation" msgstr "Сачувај тренутну анимацију" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Прикажи листу анимација у плејеру." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Аутоматско пуштање након учитавања" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Target Blend Times" msgstr "Уреди времена циљаног мешања" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Анимационе алатке" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Copy Animation" msgstr "Копирај анимацију" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning" msgstr "" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Смерови" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Прошлост" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Будућност" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Дубина" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 корак" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 корака" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 корака" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Само разлике" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Принудно бојење белом" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Убаци 3Д справице" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Направи нову анимацију" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Име анимације:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Времена мешања:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Следећа (Аутоматки ред):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Вишеанимационо време мешања" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Уреди филтере" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Скала:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Појављивање (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Нестанак (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Мешање" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Микс" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Аутоматско рестартовање:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Рестартовање (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Насумично рестартовање (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Започни!" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Количина:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Мешавина:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Мешавина 0:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Мешавина 1:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "X-Fade време (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Тренутно:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "Додај улаз" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Обриши аутоматски напредак" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Постави аутоматски напредак" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Обриши улаз" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Анимационо дрво је важеће." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Анимационо дрво није важеће." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Анимациони чвор" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "OneShot чвор" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Микс чвор" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Мешање2 чвор" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Мешање3 чвор" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Мешање4 чвор" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "TimeScale чвор" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "TimeSeek чвор" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Transition чвор" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations.." msgstr "Увези анимације..." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Измени филтере чвора" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Filters.." msgstr "Филтери..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Free" msgstr "Слободно" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Садржај:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Погледај датотеке" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Не могу решити име хоста:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Повезивање неуспешно, молимо вас да покушате поново." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Не могу се повезати са хостом:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Нема одговора од хоста:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Захтев неуспешан, повратни код:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Захтев неуспео, превише преусмерења" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Лоша хеш сума, претпоставља се да је датотека измењена." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Очекивано:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Добијено:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed sha256 hash check" msgstr "Неуспела провера sha256 суме" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Преузимање ресурса неуспешно:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Fetching:" msgstr "Преузимање:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving.." msgstr "Решавање..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Грешка при захтеву" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Грешка при преузимању" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Преузимање овог ресурса је у току!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "first" msgstr "први" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "prev" msgstr "претходни" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "next" msgstr "следећи" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "last" msgstr "задњи" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "сви" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Sort:" msgstr "Сортирање:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "Обрнут" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Category:" msgstr "Категорија:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Веб страница:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support.." msgstr "Подршка..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Званично" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Тестирање" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "Ресурси ЗИП датотека" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Конфигурација лепљења" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Офсет мреже:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Корак мреже:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Ротација офсета:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Ротације корака:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Pivot" msgstr "Помери пивот" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Action" msgstr "Помери акцију" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move vertical guide" msgstr "Помери вертикални водич" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new vertical guide" msgstr "Направи нови вертикални водич" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove vertical guide" msgstr "Обриши вертикални водич" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move horizontal guide" msgstr "Помери хоризонтални водич" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal guide" msgstr "Направи нови хоризонтални водич" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove horizontal guide" msgstr "Обриши хоризонтални водич" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal and vertical guides" msgstr "Направи нови хоризонтални и вертикални водич" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit IK Chain" msgstr "Измени IK ланац" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit CanvasItem" msgstr "Уреди CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Само сидра" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Промени сидра и ивице" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Промени сидра" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Налепи позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Одабери режим" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Вучење: ротација" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+вучење: померање" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Притисни „v“ за измену пивота, „Shift+v“ за вучење пивота (без померања)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+Десни тастер миша: селекција листе дубине" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Режим померања" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Режим ротације" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Прикажи листу свих објеката на одабраној позицију\n" "(исто као Alt+Десни тастер миша у режиму селекције)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Кликни за промену пивота ротације објекта." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Режим инспекције" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggles snapping" msgstr "Укљ./Искљ. лепљења" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Користи лепљење" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping options" msgstr "Поставке залепљавања" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to grid" msgstr "Залепи за мрежу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Користи лепљење ротације" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Поставке лепљења..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Залепи релативно" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Користи лепљење за пикселе" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart snapping" msgstr "Паметно лепљење" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to parent" msgstr "Лепи за родитеља" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node anchor" msgstr "Лепи за сидро чвора" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node sides" msgstr "Лепи за стране чвора" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to other nodes" msgstr "Лепи за остале чворове" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to guides" msgstr "Залепи за мрежу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Закључај одабрани објекат на месту (немогуће померање)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Откључај одабрани објекат (могуће померање)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Уверава се да деца објекта не могу бити изабрана." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Врати могућност бирања деце објекта." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bones" msgstr "Направи кости" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Обриши кости" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Покажи кости" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Направи IK ланац" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Очисти IK ланац" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Поглед" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Покажи мрежу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show helpers" msgstr "Покажи помагаче" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show rulers" msgstr "Покажи лељире" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show guides" msgstr "Покажи водиче" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Центрирај одабрано" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Ибор рама" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Keys" msgstr "Убаци кључеве" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Убаци кључеве" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Убаци кључ (постојеће траке)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Копирај позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Обриши позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag pivot from mouse position" msgstr "Превуци пивот са позицијом миша" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set pivot at mouse position" msgstr "Постави пивот на позицију миша" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Помножи корак мреже са 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Подели корак мреже са 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Додај %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Додавање %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Направи чвор" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Грешка при прављењу сцене од %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "OK :(" msgstr "ОК :(" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Нема родитеља за прављење сина." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Ова операција захтева један изабран чвор." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change default type" msgstr "Измени уобичајен тип" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Превуците и испустите + Shift: додај чвор као брата\n" "Превуците и испустите + Alt: Промени тип чвора" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly3D" msgstr "Направи Poly3D" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Постави дршку" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Обриши ствар %d?" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Додај ствар" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Обриши одабрану ствар" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Увези из сцене" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Ажурирај из сцене" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat0" msgstr "Раван0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat1" msgstr "Раван1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease in" msgstr "Улазна транзиција" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease out" msgstr "Излазна транзиција" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Гладак корак" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Измени тачку криве" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Измени тангенту криве" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Учитај поставке криве" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add point" msgstr "Додај тачку" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove point" msgstr "Обриши тачку" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left linear" msgstr "Леви линеарни" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right linear" msgstr "Десни линеарни" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load preset" msgstr "Учитај подешавања" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Обриши тачку криве" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Линеарна тангента криве" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Држи Shift за уређивање појединачних тангенти" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Испечи сонде глобалног осветљења (GI)" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove Color Ramp Point" msgstr "Додај/обриши тачку бојне рампе" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Color Ramp" msgstr "Измени рампу боје" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Ствар %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Ствари" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Уредник ствари листе" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" "Create and assign one?" msgstr "" "OccluderPolygon2D не постоји на овом чвору.\n" "Направи и додели један?" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Направи осенчен полигон" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon from scratch." msgstr "Направи нови полигон од почетка." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit existing polygon:" msgstr "Измени постојећи полигон:" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "LMB: Move Point." msgstr "Леви тастер миша: помери тачку." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." msgstr "Ctrl+леви тастер миша: одсеци дуж." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Erase Point." msgstr "Десни тастер миша: обриши тачку." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Мрежа је празна!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Направи статичо тело од троуглова" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "Направи конвексно статичко тело" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Ово не ради на корену сцене!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Shape" msgstr "Направи фигуру од троуглова" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape" msgstr "Направи конвексну фигуру" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Направи навигациону мрежу" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "MeshInstance нема мрежу!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Мрежа нема површине за прављење ивица!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Неуспех при прављењу ивица!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Направи ивице" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Мрежа" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Направи троугласто статично тело" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Static Body" msgstr "Направи конвексно статично тело" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Направи троугластог сударног брата" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling" msgstr "Направи конвексног сударног брата" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh.." msgstr "Направи ивичну мрежу..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Направи ивичну мрежу" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Величина ивице:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "Извор мреже није наведен (и MultiMesh није постављен у чвору)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "Извор мреже није наведен (и MultiMesh не садржи мрежу)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Извор мреже није важећи (неважећа путања)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Извор мреже није важећи (није MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Извор мреже није важећи (не садржи ресурс мреже)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Извор површине није наведен." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Извор површине није важећи (неважећа путања)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Извор површине није важећи (нема геометрије)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Извор површине није важећи (нема страна)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "Родитељ нема страна за попуњавање." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "Неуспех при мапирању области." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Одабери изворну мрежу:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Одабери циљану површину:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Попуни површину" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Попуни MultiMesh" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Циљана површина:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Изворна мрежа:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "X оса" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Y оса" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Z оса" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Мрежна горња оса:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Насумична ротација:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Насумичан нагиб:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Насумична величина:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Попуни" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake!" msgstr "Испеци!" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake the navigation mesh.\n" msgstr "Испеци навигациону мрежу.\n" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Обриши навигациону мрежу." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Подешавање конфигурације..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Израчунавање величине мреже..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Прављење висинског поља..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Маркирање проходних троуглова..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Конструисање компактног висинског поља..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Ерозија проходне површине..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Партиционирање..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Прављење контура..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Прављење полигонске мреже..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Конвертовање у природну навигациону мрежу..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Поставке генератора навигационе мреже:" #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Анализирање геометрије..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Направи навигациони полигон" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Очисти маску емисије" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Генерисање осног поравнаног граничниог оквира (AABB)" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "Тачка се само може поставити у ParticlesMaterial процесни материјал" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "Грешка при учитавању слике:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image.." msgstr "У слици нема пиксела са транспарентношћу већом од 128..." #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Emission Mask" msgstr "Постави маску емисије" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Генериши правоугаоник видљивости" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Учитај маску емисије" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Честице" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Број генерисаних тачака:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Време генерисања (сек.):" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Маска емисије" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Сними од пиксела" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Боје емисије" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "Чвор не садржи геометрију." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "Чвор не садржи геометрију (стране)." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Процесор материјала типа „ParticlesMaterial“ је неопходан." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "Стране не садрже област!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "Нема страна!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "Генериши осно поравнан гранични оквир (AABB)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Направи тачке емисије од мреже" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Направи тачке емисије од чвора" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emitter" msgstr "Очисти емитер" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Направи емитер" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Тачке емисије:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Тачке површи" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Тачке површи+Нормала (Усмерено)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Запремина" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Извор емисије: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Генериши осно поравнан гранични оквир (AABB) видљивости" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Обриши тачку из криве" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Обриши контролу излаза из криве" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Обриши контролу улаза из криве" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Уметни тачку у криву" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Помери тачку у криви" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Помери колнтролу улаза у криви" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Помери контролу излаза у криви" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Одабери тачке" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+повуците: бирање контролних тачака" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Клик: уметни тачку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Десни клик: обриши тачку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Одабери контролне тачке (Shift+Превуците мишем)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Додај тачку (у празном простору)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Подели сегмент (у криви)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Обриши тачку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Затвори криву" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Тачка криве #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Постави позицију тачке криве" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Постави почетну позицију криве" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Постави крајњу позицију криве" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Раздели пут" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Обриши тачку путање" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Обриши тачку контроле излаза" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Обриши тачку контроле улаза" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Направи UV мапу" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Трансформиши UV мапу" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Уредник UV 2Д полигона" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point" msgstr "Помери тачку" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: ротација" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: помери све" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: скалирање" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Помери полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Ротирај полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Скалирај полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "Полигон->UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV->Полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Очисти UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Залепи" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Укључи лепљење" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "Грешка: неуспех при учитавању ресурса!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Додај ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Преименуј ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Обриши ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Нема ресурса за копирање!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Учитај ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Налепи" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Очисти недавно отворене датотеке" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Close and save changes?\n" "\"" msgstr "" "Затвори и сачувај измене?\n" "\"" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Грешка при чувању теме" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Грешка при чувању" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme" msgstr "Грешка при увозу теме" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing" msgstr "Грешка при увозу" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Увези тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As.." msgstr "Сачувај тему као..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid " Class Reference" msgstr " референца класе" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Сортирање" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Следећа скриптица" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Претходна скриптица" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Датотека" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New" msgstr "Нова" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Сачувај све" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Мекано освежење скриптице" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Prev" msgstr "Историја претходно" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Историја следеће" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Поново учитај тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Сачувај тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As" msgstr "Сачувај тему као" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Затвори документацију" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Затвори све" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Затвори остале зупчанике" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Покрени" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Прикажи панел скриптица" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find.." msgstr "Тражи..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Тражи следећи" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Корак преко" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Корак у" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Прекини" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Настави" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Остави дебагер отвореним" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with external editor" msgstr "Дебагуј са спољашњим уредником" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation" msgstr "Отвори Godot онлајн документацију" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the class hierarchy." msgstr "Претражи хијерархију класа." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Претражи документацију." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Иди на претходно измењен документ." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Иди на следећи измењен документ." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Направи скриптицу" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Следеће датотеке су нове на диску.\n" "Која акција се треба предузети?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Освежи" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Поново сачувај" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Дебагер" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded" msgstr "" "Уграђене скриптице се могу само уређивати када је учитана сцена којој " "припадају" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Само ресурси из датотечног система се могу убацити." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Одабери боју" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Конвертуј слова" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "Велика слова" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "Мала слова" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "Велика слова" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Одабери све" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Обриши линију" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Увучи лево" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Увучи десно" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Коментариши" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Клонирај доле" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold Line" msgstr "Пресавији линију" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold Line" msgstr "Откриј линију" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Сакриј све линије" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Откриј све линије" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Потпун симбол" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Обриши празнине са крајева" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Spaces" msgstr "Претвори увучени ред у размаке" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Tabs" msgstr "Претвори увучени ред у TAB карактере" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Аутоматско увлачење" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Постави прекидну тачку" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Обриши све прекидне тачке" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Next Breakpoint" msgstr "Иди на следећу прекудну тачку" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Previous Breakpoint" msgstr "Иди на претходну прекидну тачку" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Uppercase" msgstr "Претвори у велика слова" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Lowercase" msgstr "Претвори у мала слова" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Нађи претходни" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace.." msgstr "Замени..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Function.." msgstr "Иди на функцију..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Line.." msgstr "Иди на линију..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Контекстуална помоћ" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Шејдер" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Constant" msgstr "Промени скаларну константу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Constant" msgstr "Промени векторску константу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Constant" msgstr "Промени RGB константу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Operator" msgstr "Промени скаларни оператор" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Operator" msgstr "Промени векторски оператор" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Scalar Operator" msgstr "Промени векторско-скаларни оператор" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Operator" msgstr "Промени RGB оператор" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Rot Only" msgstr "Само ротација" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Function" msgstr "Промени скаларну функцију" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Function" msgstr "Промени векторску функцију" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Uniform" msgstr "Промени скаларну униформу (uniform)" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Uniform" msgstr "Промени векторску униформу (uniform)" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Uniform" msgstr "Промени RGB униформу (uniform)" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Value" msgstr "Промени уобичајену вредност" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change XForm Uniform" msgstr "Промени XForm униформу (uniform)" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Texture Uniform" msgstr "Промени текстурну униформу (uniform)" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Cubemap Uniform" msgstr "Промени Cubemap униформу (uniform)" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Comment" msgstr "Промени коментар" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Color Ramp" msgstr "Додај/обириши из рампе боје" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Curve Map" msgstr "Додај/обриши из мапе криве" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Map" msgstr "Модификуј мапу криве" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Name" msgstr "Промени улазно име" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Connect Graph Nodes" msgstr "Повежи чворове графа" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect Graph Nodes" msgstr "Искључи чворове графа" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Remove Shader Graph Node" msgstr "Обриши чвор графа шејдера" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Move Shader Graph Node" msgstr "Помери чвор графа шејдера" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Graph Node(s)" msgstr "Дуплирај чвор/ове графа" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Graph Node(s)" msgstr "Обриши чвор/ове графа шејдера" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Cyclic Connection Link" msgstr "Грешка: пронађена циклична веза" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Missing Input Connections" msgstr "Грешка: недостаје улазна конекција" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add Shader Graph Node" msgstr "Додај чвор графа шејдера" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ортогонална пројекција" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Перспективна пројекција" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Трансформација прекинута." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Трансформација X осе." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Трансформација Y осе." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Трансформација Z осе." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Види трансформацију равни." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Скала: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Померај: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Ротација за %s степени." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Поглед одоздо." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Поглед одозго." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Бочни поглед." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Бок" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Поглед спреда." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Испред" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Леви поглед." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Лево" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Десни поглед." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "десно" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Кључеви су онемогућени (нема убачених кључева)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Анимациони кључ убачен." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "Нацртани објекти" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "Промене материјала" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Промене шејдера" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "Промене површи" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Позиви цртања" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Тачке" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with view" msgstr "Поравнавање са погледом" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Прикажи нормалу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Прикажи жичану мрежу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Рендген режим" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Прикажи неосенчен" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Прикажи околину" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Прикажи справице" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Прикажи информације" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Погледај бр. слика у секунди (FPS)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Упола резолуције" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Звучни слушалац" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Doppler Enable" msgstr "„Doppler“ режим" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Слободан поглед лево" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Слободан поглед десно" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Слободан поглед напред" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Слободан поглед назад" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Слободан поглед горе" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Слободан поглед доле" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Брзина слободног погледа" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "preview" msgstr "преглед" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "XForm дијалог" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode (Q)\n" msgstr "Режим селекције (Q)\n" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Превуците мишем: ротација\n" "Alt+превуците мишем: померај\n" "Alt+десни тастер миша: селекција листе дубине" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "Режим помераја (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "Режим ротације (E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "Режим скалирања (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Поглед одоздо" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Поглед одозго" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Поглед позади" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Поглед испред" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Поглед с лева" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Поглед с десна" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" msgstr "Пребаци у перспективни/ортогонални поглед" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Убаци анимациони кључ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Фокус на центар" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Фокус на селекцију" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "Поравнај одабрано са погледом" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Select" msgstr "Избор алатки" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Move" msgstr "Алат помераја" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Rotate" msgstr "Алат ротације" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Scale" msgstr "Алат скалирања" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Укљ./Искљ. режим слободног гледања" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Трансформација" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap.." msgstr "Конфигуриши лепљење..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "Локалне координате" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog.." msgstr "Прозор трансформације..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 прозор" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 прозора" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 прозора (алтернатива)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 прозора" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 прозора (алтернатива)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 прозора" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Прикажи центар" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Поставке лепљења" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Трансформација лепљења:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Ротирај лепљење (у степенима):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Скалирај лепљење (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Поставке прозора" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Видеокруг перспективе (у степенима):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Минимум Z за приказ:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Максимум Z за приказ:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Померај:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Ротација (степени):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Скала (размера):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Тип трансформације" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "Пре" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "После" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "Грешка: неуспех при учитавању ресурса оквира!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Додај оквир" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Ресурс за копирање не постоји или није текстура!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Налепи оквир" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Додај празан" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Промени циклус анимације" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Промени број слика у секунди (FPS)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations" msgstr "Анимације" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "Брзина (FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Loop" msgstr "Циклус" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames" msgstr "Анимационе слике" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Уметни празан (иза)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Уметни празан (испред)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Помери (иза)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Помери (испред)" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox Preview:" msgstr "StyleBox преглед:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Постави правоугаони регион" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Режим лепљења:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "" msgstr "<Ниједан>" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Лепљење по пикселу" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Лепљење по мрежи" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Аутоматски рез" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Офсет:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Корак:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Одвојеност:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region" msgstr "Регион текстуре" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region Editor" msgstr "Уредник региона текстуре" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "Неуспех при чувању теме:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Додај све ставке" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Додај све" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Обриши ставку" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Обриши све ставке" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All" msgstr "Обриши све" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit theme.." msgstr "Измени тему..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Мени уређивања теме." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Додај ставке класе" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Обриши ставке класе" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Направи празан шаблон" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Направи празан шаблон за уредник" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Направи од тренутне теме уредника" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "CheckBox Radio1" msgstr "CheckBox Radio1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "CheckBox Radio2" msgstr "CheckBox Radio2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Ставка" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Има" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Много" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Опција" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Have,Many,Several,Options!" msgstr "Има,много,неколико,опција!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Tab 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Тип податка:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Икона" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Style" msgstr "Стил" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Фонт" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Боја" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Обриши одабрано" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Цртај TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Цртање линије" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Цртање правоугаоником" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Bucket Fill" msgstr "Попуни" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Обриши TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase selection" msgstr "Обриши одабрано" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find tile" msgstr "Нађи плочицу" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "Огледало X осе" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "Огледало Y осе" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Цртај полчице" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Одабери плочицу" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 0 degrees" msgstr "Ротирај 0 степени" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "Ротирај 90 степени" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Ротирај 180 степени" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 270 degrees" msgstr "Ротирај 270 степени" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Could not find tile:" msgstr "Неуспех при тражењу плочице:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Item name or ID:" msgstr "Име ставке или идентификатор (ID):" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene?" msgstr "Направи од сцене?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Merge from scene?" msgstr "Споји из сцене?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Направи од сцене" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Merge from Scene" msgstr "Споји од сцене" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error" msgstr "Грешка" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Покретљива" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" msgstr "Обриши закрпу „%s“ са листе?" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Обриши поставку „%s“?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " msgstr "Извозни шаблони за ову платформу су или искварени или непостојећи: " #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "Поставке" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add.." msgstr "Додај..." #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Извези све ресурсе у пројекту" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Извези одабране сцене (и зависности)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Извези одабране ресурсе (и зависности)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Режим извоза:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Ресурси за извоз:" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "" "Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Филтери за извоз нересурских датотека (зарез за одвајање, пр. *.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Филтери за искључивање датотека из пројекта (зарез за одвајање, пр. *.json, " "*.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Patches" msgstr "Закрпе" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Make Patch" msgstr "Направи закрп" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Карактеристике" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Листа карактеристика:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Извоз PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Извозни шаблони за ову платформу нису пронађени:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "Извозни шаблони за ову платформу или нису пронађени или су искварене:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path does not exist." msgstr "Путања не постоји." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a 'project.godot' file." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Your project will be created in a non empty folder (you might want to create " "a new folder)." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid " " msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't get project.godot in project path." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't get project.godot in the project path." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create folder" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "That's a BINGO!" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under " "the \"Application\" category." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The UI will update next time the editor or project manager starts." msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You don't currently have any projects.\n" "Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action '%s' already exists!" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shift+" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Alt+" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key.." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 6" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 7" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 8" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 9" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Can't contain '/' or ':'" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Already existing" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For.." msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show all locales" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show only selected locales" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "File.." msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir.." msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Show in File System" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "On" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Properties:" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Sections:" msgstr "" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ok" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As.." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Discard Instancing" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Makes Sense!" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources:" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Удаљени уређај" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear!" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Spatial Visible" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle CanvasItem Visible" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connection(s) and group(s)\n" "Click to show signals dock." msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connections.\n" "Click to show signals dock." msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open script" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Directory of the same name exists" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, will be reused" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid Path" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script valid" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create new script file" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load existing script file" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Удаљени уређај " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Function:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Variable" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace (if applicable):" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier Extents" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "" #: modules/gdnative/gd_native_library_editor.cpp msgid "Library" msgstr "" #: modules/gdnative/gd_native_library_editor.cpp msgid "Status" msgstr "" #: modules/gdnative/gd_native_library_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "" #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "step argument is zero!" msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Duplicate Selection" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Мапа мреже" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Претодни спрат" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Area" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Exterior Connector" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Area" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Обриши избор" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Builds" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Condition" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Sequence" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Switch" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Iterator" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "While" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Return" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Call" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Get" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Base Type:" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Available Nodes:" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit graph" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal Arguments:" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable:" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Путања не води ка чвору!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:\n" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:\n" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:\n" msgstr "Неважећи извозни шаблон:\n" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:\n" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:\n" msgstr "Неуспех при учитавању датотеке са сличицом учитавања:\n" #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overriden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an " "actual controller" msgstr "" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual " "anchor" msgstr "" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node" msgstr "" #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "" #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overriden by " "the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." msgstr "" #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw Mode" msgstr "" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset" msgstr "" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select this Folder" msgstr "Одабери овај директоријум" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Setings (Rendering -> Viewport -" "> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "Неважећа величина фонта." #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "Не могу прећи у '" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Извор: " #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Обриши тачку са Line2D" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Уметни тачку Line2D" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Помери тачку Line2D" #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "Подели сегмент (у линији)"