# Polish translation of the Godot Engine editor # Copyright (C) 2016-2017 Juan Linietsky, Ariel Manzur and the Godot community # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # # 8-bit Pixel , 2016. # Adrian Węcławski , 2016. # Daniel Lewan , 2016-2017. # Kajetan Kuszczyński , 2016. # Kamil Lewan , 2016. # Karol Walasek , 2016. # Maksymilian Świąć , 2017. # Mietek Szcześniak , 2016. # Rafal Brozio , 2016. # siatek papieros , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-26 08:24+0000\n" "Last-Translator: Daniel Lewan \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.15-dev\n" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: editor/animation_editor.cpp msgid "All Selection" msgstr "Wszystkie zaznaczenia" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Add Key" msgstr "" #: editor/animation_editor.cpp #, fuzzy msgid "Anim Change Transition" msgstr "Animacja przejścia" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Animacja transformacji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Value" msgstr "Animacja wartości" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Animacja - wywołanie funkcji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Track" msgstr "Dodaj ścieżkę animacji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Duplikuj klucze" #: editor/animation_editor.cpp #, fuzzy msgid "Move Anim Track Up" msgstr "Przesuń ścieżkę animacji w górę" #: editor/animation_editor.cpp #, fuzzy msgid "Move Anim Track Down" msgstr "Przesuń ścieżkę animacji w dół" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Usuń animację" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Set Transitions to:" msgstr "Ustaw przejścia na:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Rename" msgstr "Zmień nazwę animacji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Interpolation" msgstr "Zmień funkcję interpolacji animacji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Value Mode" msgstr "Zmień tryb wartości animacji" #: editor/animation_editor.cpp #, fuzzy msgid "Anim Track Change Wrap Mode" msgstr "Zmień tryb wartości animacji" #: editor/animation_editor.cpp #, fuzzy msgid "Edit Node Curve" msgstr "Edytuj krzywe" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Selection Curve" msgstr "Edytuj krzywą selekcji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Usuń klucze animacji" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Duplikuj zaznaczone" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Duplikuj transponowane" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Selection" msgstr "Usuń zaznaczone" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Ciągłe" #: editor/animation_editor.cpp #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Oddzielne" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Wyzwalacz" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Key" msgstr "Dodaj klucz animacji" #: editor/animation_editor.cpp #, fuzzy msgid "Anim Move Keys" msgstr "Przemieść klucze" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Skaluj zaznaczone" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Skaluj od kursora" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Next Step" msgstr "Przejdź do następnego kroku" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Prev Step" msgstr "Przejdź do poprzedniego kroku" #: editor/animation_editor.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Liniowe" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Stałe" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In" msgstr "We." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out" msgstr "Wy." #: editor/animation_editor.cpp msgid "In-Out" msgstr "We-Wy" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out-In" msgstr "Wy-We" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transitions" msgstr "Przejścia" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Optymalizuj animację" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Wyczyść animację" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Stworzyć NOWĄ ścieżkę dla %s i wstawić klatkę kluczową?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Utworzyć NOWĄ ścieżkę i dodać klatkę kluczową?" #: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: editor/animation_editor.cpp #, fuzzy msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Utwórz i wstaw" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "" #: editor/animation_editor.cpp #, fuzzy msgid "Anim Insert Key" msgstr "Wstaw klatkę kluczową" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Len" msgstr "Zmień długość animacji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Loop" msgstr "Zmień pętlę animacji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create Typed Value Key" msgstr "" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Wstaw animację" #: editor/animation_editor.cpp #, fuzzy msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Przeskaluj klatki kluczowe" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Call Track" msgstr "Dodaj ścieżkę wywołania funkcji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation zoom." msgstr "Powiększenie animacji." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Length (s):" msgstr "Długość:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation length (in seconds)." msgstr "Długość animacji (w sekundach)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Step (s):" msgstr "Krok:" #: editor/animation_editor.cpp #, fuzzy msgid "Cursor step snap (in seconds)." msgstr "Krok kursora (w sekundach)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable/Disable looping in animation." msgstr "Włącz/Wyłącz zapętlenie animacji." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Add new tracks." msgstr "Dodaj nowe ścieżki." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track up." msgstr "Przesuń wybraną ścieżkę do góry." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track down." msgstr "Przesuń wybraną ścieżkę w dół." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove selected track." msgstr "Usuń wybraną ścieżkę." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Track tools" msgstr "Narzędzia ścieżki" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." msgstr "Włączenie edycji pojedynczych kluczy poprzez kliknięcie na nie." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Optymalizator animacji" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Maks. błąd liniowy:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Maks. błąd kątowy:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Maksymalny kąt do optymalizacji:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Zoptymalizuj" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations." msgstr "Zaznacz węzeł AnimationPlayer w drzewie sceny aby edytować animacje." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Key" msgstr "Klucz" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transition" msgstr "Przejście" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Współczynnik skali:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Call Functions in Which Node?" msgstr "Z którego węzła wywołać funkcję?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Usuń wadliwe klatki kluczowe" #: editor/animation_editor.cpp #, fuzzy msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Usuń nierozwiązane i puste ścieżki" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Wyczyść wszystkie animacje" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Oczyść animacje (NIE MOŻNA COFNĄĆ!)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Oczyść" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Zmień rozmiar Tablicy" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Zmień Typ Tablicy" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Zmień Wartość Tablicy" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Free" msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Contents:" msgstr "Stałe:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "View Files" msgstr "Plik" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_help.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Install" msgstr "Instaluj" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/call_dialog.cpp #: editor/connections_dialog.cpp editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/run_settings_dialog.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Can't connect." msgstr "Połącz.." #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Can't connect to host:" msgstr "Podłącz do węzła:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Request failed, return code:" msgstr "Nieznany format pliku:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Req. Failed." msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed sha256 hash check" msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Fetching:" msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Resolving.." msgstr "Zapisywanie.." #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Connecting.." msgstr "Połącz.." #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Requesting.." msgstr "Testowanie" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Error making request" msgstr "Błąd podczas zapisu zasobu!" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Download Error" msgstr "Pobierz" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "first" msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "prev" msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "next" msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "last" msgstr "" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Wszystko" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/code_editor.cpp #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Importuj" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Sort:" msgstr "Sortuj:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "Odwróć" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Źródło:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support.." msgstr "Wsparcie.." #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Oficjalny" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Community" msgstr "Społeczność" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Testowanie" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Assets ZIP File" msgstr "Plik ZIP assetów" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Method List For '%s':" msgstr "Lista metod '%s':" #: editor/call_dialog.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Call" msgstr "Wywołanie" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Method List:" msgstr "Lista metod:" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Return:" msgstr "Zwraca:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Idź do lini" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Numer linii:" #: editor/code_editor.cpp msgid "No Matches" msgstr "Nie znaleziono" #: editor/code_editor.cpp #, fuzzy msgid "Replaced %d occurrence(s)." msgstr "Zastąpiono %d wystąpień." #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: editor/code_editor.cpp msgid "Match Case" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: editor/code_editor.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Całe słowa" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Tylko zaznaczenie" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: editor/code_editor.cpp msgid "Next" msgstr "Następny" #: editor/code_editor.cpp msgid "Not found!" msgstr "Nie znaleziono!" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace By" msgstr "Zastąp przez" #: editor/code_editor.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Z uwzględnieniem wielkości liter" #: editor/code_editor.cpp msgid "Backwards" msgstr "Wstecz" #: editor/code_editor.cpp msgid "Prompt On Replace" msgstr "Zaptytaj przy zastąpieniu" #: editor/code_editor.cpp msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Przybliż" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Oddal" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Wyzeruj przybliżenie" #: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Line:" msgstr "Linia:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Col:" msgstr "Kolumna:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target Node must be specified!" msgstr "Wybierz metodę w wybranym węźle!" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target " "Node." msgstr "" "Nie znaleziono wybranej metody! Podaj właściwą metodę, lub dołącz skrypt do " "wybranego węzła." #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Connect To Node:" msgstr "Podłącz do węzła:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings.cpp msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Dodaj dodatkowy argument wywołania funkcji:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Dodatkowe argumenty wywołania:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Path to Node:" msgstr "Ścieżka do węzła:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Make Function" msgstr "Utwórz funkcję" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Deferred" msgstr "Odroczone" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Wywołaj raz" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Połącz '%s' z '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connecting Signal:" msgstr "Połączony sygnał:" #: editor/connections_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Create Subscription" msgstr "Utwórz subskrypcję" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect.." msgstr "Połącz.." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: editor/connections_dialog.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Sygnały" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Ulubione:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Ostatnie:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Matches:" msgstr "Pasujące:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Znajdź i zamień:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Zależności:" #: editor/dependency_editor.cpp #, fuzzy msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will not take effect unless reloaded." msgstr "" "Scena '%s' jest obecnie edytowana.\n" "Zmiany nie zajdą do czasu przeładowania." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will take effect when reloaded." msgstr "" "Zasób '%s' jest w użyciu.\n" "Zmiany zajdą dopiero po jego przeładowaniu." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Zasoby" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Zależności:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Napraw uszkodzone" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Edytor zależnośći" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Szukaj zastępczego zasobu:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Właściciele:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "Usuwany plik jest wymagany przez inne zasoby do działania.\n" "Usunąć mimo to? (Nie można tego cofnąć)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "Usunąć wybrane pliki z projektu? (Nie można tego cofnąć)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Błąd ładowania:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:" msgstr "Scena nie została wczytana z powodu brakujących zależności:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Otwórz pomimo" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Jakie działanie powinno zostać podjęte?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Napraw zależności" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Błędy ładowania!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Permanentnie usuń %d obiekt(ów) (Nie można tego cofnąć)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Posiada" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Zasoby bez jawnych właścicieli:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Eksplorator osieroconych zasobów" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Delete selected files?" msgstr "Usunąć zaznaczone pliki?" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As.." msgstr "Zapisz układ magistrali audio jako..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout.." msgstr "Lokalizacja nowego układu..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Otwórz układ magistrali audio" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Dodaj magistralę" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Niewłaściwa nazwa." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Dopuszczalne znaki:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name." msgstr "" "Niepoprawna nazwa. Nie może być taka sama jak istniejąca klasa silnika." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name." msgstr "Niepoprawna nazwa. Nie może być taka sama jak wbudowany typ." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Niepoprawna nazwa. Nie może być taka sama jak nazwa globalnej stałej." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid Path." msgstr "Niewłaściwa ścieżka." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Plik nie istnieje." #: editor/editor_autoload_settings.cpp #, fuzzy msgid "Not in resource path." msgstr "Nie znaleziono w ścieżce zasobów." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Dodaj AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "AutoLoad '%s' już istnieje!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Zmień nazwę Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Przemieść Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Usuń Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Przestaw Autoloady" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Nazwa węzła:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Singleton" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "List:" msgstr "Lista:" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Aktualizowanie Sceny" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes.." msgstr "Zachowywanie lokalnych zmian.." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene.." msgstr "Aktualizacja sceny .." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Wybierz katalog" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Zapisywanie pliku:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Pakowanie" #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:\n" msgstr "Nie znaleziono pliku szablonu:\n" #: editor/editor_export.cpp msgid "Added:" msgstr "Dodane:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Removed:" msgstr "Usunięte:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Error saving atlas:" msgstr "Błąd podczas zapisywania atlasu:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Could not save atlas subtexture:" msgstr "Nie udało się zapisać tekstury atlasu:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Exporting for %s" msgstr "Exportowanie do %s" #: editor/editor_export.cpp msgid "Setting Up.." msgstr "Konfigurowanie .." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Plik istnieje, nadpisać?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Wszystkie rozpoznane" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Zapisz plik" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Wróć" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Dalej" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "W górę" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Przełącz ukryte pliki" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Ustaw jako ulubione" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Przełącz tryby" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Przejdź do wprowadzania ścieżki" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Przesuń Ulubiony w górę" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Przesuń Ulubiony w dół" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Katalogi i pliki:" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Plik:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Rozszerzenie musi być poprawne." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Przeszukaj źródła" #: editor/editor_file_system.cpp #, fuzzy msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "Prze-Importowanie" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Wyszukaj w Pomocy" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class List:" msgstr "List klas:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Classes" msgstr "Przeszukaj klasy" #: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Dziedziczy:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Dziedziczone przez:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "Krótki opis:" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Członkowie:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods:" msgstr "Metody publiczne:" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items:" msgstr "Elementy motywu GUI:" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Sygnały:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "Stałe:" #: editor/editor_help.cpp #, fuzzy msgid "Property Description:" msgstr "Krótki opis:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Description:" msgstr "Opis metody:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Text" msgstr "Wyszukaj w tekście" #: editor/editor_log.cpp msgid " Output:" msgstr " Konsola:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/resources_dock.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Błąd podczas zapisu zasobu!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/resources_dock.cpp msgid "Save Resource As.." msgstr "Zapisz zasób jako..." #: editor/editor_node.cpp editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "I see.." msgstr "Widzę.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Nieznany format pliku:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Błąd podczas zapisywania." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Zapisywanie Sceny" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Analizowanie" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Tworzenie Miniatury" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances) couldn't be satisfied." msgstr "" "Nie udało się zapisać sceny. Najprawdopodobniej pewne zależności nie są " "spełnione." #: editor/editor_node.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Nie udało się wczytać zasobu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Nie udało się wczytać MeshLibrary do połączenia!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Błąd podczas zapisywania MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Nie udało się wczytać TileSet do połączenia!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Błąd podczas zapisywania TileSet!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "Błąd podczas zapisu układu!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "Domyślny układ edytora został nadpisany." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Nie znaleziono nazwy układu!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "Przywrócono domyślny układ do ustawień bazowych." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Kopiuj parametry" #: editor/editor_node.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Wklej parametry" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Wklej zasób" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Kopiuj zasób" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Make Built-In" msgstr "Skrypt wbudowany" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Utwórz unikalne pod-zasoby" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Otwórz w Pomocy" #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Nie ma zdefiniowanej sceny do uruchomienia." #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Nie zdefiniowano głównej sceny, chcesz jakąś wybrać?\n" "Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Wybrana scena '%s' nie istnieje, wybrać poprawną? \n" "Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Wybrany plik '%s' nie jest sceną, wybrać poprawny?\n" "Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "" "Aktualna scena nie została zapisana, proszę zapisać scenę przed " "uruchomieniem." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Otwórz scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Otwórz scenę bazową" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene.." msgstr "Szybkie otwieranie sceny.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script.." msgstr "Szybkie otwieranie skryptu.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Tak" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" msgstr "Zamknąć scenę? (Niezapisane zmiany zostaną utracone)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As.." msgstr "Zapisz scenę jako.." #: editor/editor_node.cpp msgid "No" msgstr "Nie" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "Ta scena nie została zapisana. Zapisać przed uruchomieniem?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Eksportuj bibliotekę Meshów" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Eksportuj TileSet" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Zamknąć edytor?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Aktualna scena nie została zapisana. Otworzyć mimo to?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Nie można przeładować sceny która nie została zapisana." #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "Tego nie można cofnąć. Przywrócić mimo to?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene.." msgstr "Szybkie uruchomienie sceny.." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Open Project Manager? \n" "(Unsaved changes will be lost)" msgstr "" "Otworzyć Menedżer Projektów?\n" "(Niezapisane zmiany zostaną utracone)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Wybierz główną scenę" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Scena '%s' została automatycznie zaimportowana, i nie może być " "zmodyfikowana.\n" "Aby dokonać na niej zmian, można utworzyć nową odziedziczoną scenę." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Ugh" msgstr "Błąd" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Błąd podczas ładowania sceny. Musi ona znajdować się wewnątrz folderu " "projektu. Użyj narzędzia \"Importuj\" aby zapisać scenę wewnątrz tego " "projektu." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error loading scene." msgstr "Błąd ładowania sceny." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Scena '%s' ma niespełnione zależności:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Zapisz układ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Usuń układ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Przełącz Zakładkę Sceny" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more file(s)" msgstr "Pozostało %d plików" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more file(s) or folder(s)" msgstr "Pozostało %d plików lub folderów" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Tryb bez rozproszeń" #: editor/editor_node.cpp editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Scene" msgstr "Scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Idź do poprzednio otwartej sceny." #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Następna zakładka" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Poprzednia zakładka" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Filter Files.." msgstr "Szybkie filtry plików.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Operacja na plikach sceny." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Nowa scena" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene.." msgstr "Nowa dziedzicząca scena.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene.." msgstr "Otwórz scenę.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Zapisz scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save all Scenes" msgstr "Zapisz wszystkie sceny" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Zamknij scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Goto Prev. Scene" msgstr "Zamknij i przejdź do poprzedniej sceny" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Ostatnio otwierane" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To.." msgstr "Konwertuje na.." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary.." msgstr "MeshLibrary..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet.." msgstr "TileSet..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "Resetuj scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Projekt" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "Ustawienia projektu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Run Script" msgstr "Uruchom skrypt" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Eksport" #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Wyjdź do Listy Projektów" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug" msgstr "Debug" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Uruchom z użyciem zdalnego debugowania" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "Podczas eksportu lub uruchomienia aplikacja wynikowa spróbuje połączyć się z " "adresem IP tego komputera w celu debugowania." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "Testuj z sieciowym systemem plików" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "Gdy ta opcja jest zaznaczona, eksportowanie utworzy jak najmniejszy plik " "wykonywalny.\n" "System plików będzie udostępniony przez ten edytor poprzez sieć.\n" "Na Androidzie eksport użyje kabla USB dla lepszej wydajności. Opcja ta " "znacznie przyspiesza testowanie dużych gier." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Widoczne kształty kolizji" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "" "Kształty kolizji i promienie raycast (2D i 3D) będą widoczne, jeśli ta opcja " "będzie zaznaczona." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Widoczna nawigacja" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "" "Kształty i poligony nawigacyjne będą widoczne, jeśli ta opcja będzie " "zaznaczona." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "Synchronizuj zmiany w scenie" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Wszelkie zmiany sceny w edytorze będą odtworzone w uruchomionej grze na " "urządzeniu zdalnym. Opcja ta działa szybciej na sieciowych systemach plików." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "Synchronizuj zmiany skryptów" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Wszelkie zmiany skryptów będą synchronizowane z urządzeniem zdalnym " "(działające instancje będą zrestartowane). Opcja ta działa szybciej z " "użyciem sieciowych systemów plików." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Ustawienia edytora" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Układ edytora" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Manage Export Templates" msgstr "Zarządzanie szablonami eksportu" #: editor/editor_node.cpp msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Dokumentacja online" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Issue Tracker" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "O programie" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Uruchom projekt." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Play" msgstr "Uruchom" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "Zapauzuj scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Zapauzuj scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Zatrzymaj scene." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Stop" msgstr "Stop" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Uruchom aktualnie edytowaną scenę." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Odtwórz Scene" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Wybierz scenę do uruchomienia" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Uruchom niestandardową scenę" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window repaints!" msgstr "Ikona obraca się, gdy okno edytora jest odrysowywane!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Always" msgstr "Zawsze Odświeżaj" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Changes" msgstr "Odśwież Zmiany" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Disable Update Spinner" msgstr "Wyłącz wiatraczek aktualizacji" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Inspektor" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Utwórz nowy zasób w pamięci i edytuj go." #: editor/editor_node.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Wczytaj istniejący zasób i edytuj go." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Zapisz aktualnie edytowany zasób." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As.." msgstr "Zapisz jako..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Idź do poprzedniego edytowanego obiektu w historii." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Idź do następnego edytowanego obiektu w historii." #: editor/editor_node.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Historia ostatnio edytowanych obiektów." #: editor/editor_node.cpp msgid "Object properties." msgstr "Właściwości obiektu." #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "System plików" #: editor/editor_node.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Node" msgstr "Węzeł" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Konsola" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Re-Import" msgstr "Importuj ponownie" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Update" msgstr "Odśwież" #: editor/editor_node.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Podziękowania od społeczności Godot'a!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Thanks!" msgstr "Dzięki!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Developers" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Zaimportuj Szablony z pliku ZIP" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Project" msgstr "Wyeksportuj projekt" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Wyeksportuj biblioteke" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Połącz z Istniejącym" #: editor/editor_node.cpp msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Otwórz i Uruchom Skrypt" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Wczytaj błędy" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Open 2D Editor" msgstr "Otwórz w edytorze" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Open 3D Editor" msgstr "Otwórz w edytorze" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Open Script Editor" msgstr "Otwórz w edytorze" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Open Asset Library" msgstr "Wyeksportuj biblioteke" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Open the next Editor" msgstr "Otwórz w edytorze" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Open the previous Editor" msgstr "Otwórz w edytorze" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Zainstalowane wtyczki:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Status:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop Profiling" msgstr "Zatrzymaj profilowanie" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Start Profiling" msgstr "Rozpocznij profilowanie" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Zmierzono:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Czas ramki (sek)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Średni Czas (sek)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "% Ramek" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Fixed Frame %" msgstr "% Ramek Fixed" #: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Włącznie" #: editor/editor_profiler.cpp #, fuzzy msgid "Self" msgstr "Ten obiekt" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Klatka #:" #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Please wait for scan to complete." msgstr "Proszę poczekać na zakończenie skanowania." #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Current scene must be saved to re-import." msgstr "Bieżąca scena musi być zapisana aby ponownie zaimportować." #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Save & Re-Import" msgstr "Zapisz i importuj ponownie" #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Re-Importing" msgstr "Prze-Importowanie" #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Re-Import Changed Resources" msgstr "Zaimportuj ponownie zmienione zasoby" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Wpisz swoją logikę w metodzie _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Edytowana scena już istnieje." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Nie udało się utworzyć instancji skryptu:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Zapomniałeś nazwy 'narzędzia' ?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Nie można uruchomić skryptu:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Zapomniałeś metody '_run'?" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default (Same as Editor)" msgstr "Damyślny(Same as Editor)" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Wybierz węzły do importu" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Ścieżka sceny:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Zaimportuj z węzła:" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Re-Download" msgstr "Przeładuj" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Instaluj" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "(Installed)" msgstr "Instaluj" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Nie znaleziono)" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "(Current)" msgstr "Bieżący:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Usunąć wersję '%s' szablonu?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Nie można otworzyć pliku zip szablonów eksportu." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates." msgstr "Nieprawidłowy format pliku version.txt w szablonach." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " "identifier." msgstr "" "nieprawidłowy format pliku version.txt wewnątrz szablonów. Zmiana nie jest " "prawidłowym identyfikatorem." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "Nie znaleziono pliku version.txt w szablonach." #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Error creating path for templates:\n" msgstr "Błąd podczas zapisywania atlasu:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Wypakowywanie szablonów eksportu" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Importowanie:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Loading Export Templates" msgstr "Wczytywanie szablonów eksportu" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Current Version:" msgstr "Aktualna scena" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Zainstalowane szablony:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Zainstaluj z pliku" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Remove Template" msgstr "Usuń element" #: editor/export_template_manager.cpp #, fuzzy msgid "Select template file" msgstr "Usunąć zaznaczone pliki?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Menedżer szablonów eksportu" #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "" "Nie udało się otworzyć pliku file_type_cache.cch do zapisu, pamięć podręczna " "typu plików nie będzie zapisana!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot navigate to '" msgstr "Nie można przejść do '" #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Same source and destination files, doing nothing." msgstr "Pliki źródłowe i docelowe są te same, nie podjęto żadnej akcji." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Same source and destination paths, doing nothing." msgstr "" "Ścieżki źródłowa i docelowa są takie same, żadna akcja nie została wykonana." #: editor/filesystem_dock.cpp #, fuzzy msgid "Can't move directories to within themselves." msgstr "Nie możesz przenieść danego katalogu do jego wnętrza." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Can't operate on '..'" msgstr "Nie można operować na '..'" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Pick New Name and Location For:" msgstr "Wybierz nową nazwę i lokację dla:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No files selected!" msgstr "Nie wybrano pliku!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń foldery" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń foldery" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Show In File Manager" msgstr "Pokaż w menadżerze plików" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Instancja" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies.." msgstr "Edytuj Zależności..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners.." msgstr "Pokaż właścicieli.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Skopiuj Ścieżkę" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Rename or Move.." msgstr "Zmień nazwę lub Przenieś..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To.." msgstr "Przenieś Do..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Info" msgstr "Informacje" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Import.." msgstr "Importuj ponownie.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Directory" msgstr "Poprzedni katalog" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Directory" msgstr "Następny folder" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Przeskanuj system plików ponownie" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle folder status as Favorite" msgstr "Ustaw folder jako ulubiony" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." msgstr "Utwórz instancje wybranej sceny/scen jako dziecko wybranego węzła." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Dodaj do Grupy" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Usuń z Grupy" #: editor/import/resource_importer_obj.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "Surface %d" msgstr "Powierzchnia %d" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Importuj Scenę" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Importing Scene.." msgstr "Importowanie Sceny.." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Running Custom Script.." msgstr "Uruchamiam skrypt..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Nie udało się wczytać skryptu po imporcie:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "" "Pojawiły się błędy podczas uruchamiania skryptu po imporcie (sprawdź " "konsolę):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Błąd podczas uruchamiania skryptu po imporcie:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Saving.." msgstr "Zapisywanie.." #: editor/import_dock.cpp #, fuzzy msgid " Files" msgstr "Plik" #: editor/import_dock.cpp #, fuzzy msgid "Import As:" msgstr "Importuj" #: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Preset.." msgstr "Ustawienie predefiniowane.." #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Importuj ponownie" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp msgid "No bit masks to import!" msgstr "Brak mask bitowych do zaimportowania!" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Target path is empty." msgstr "Docelowa ścieżka jest pusta." #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Target path must be a complete resource path." msgstr "Ścieżka docelowa musi być bezwzględna." #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Target path must exist." msgstr "Docelowa ścieżka musi istnieć." #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Save path is empty!" msgstr "Ścieżka zapisu jest pusta!" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp msgid "Import BitMasks" msgstr "Importuj BitMasks" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Source Texture(s):" msgstr "Źródło tekstury:" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Target Path:" msgstr "Ścieżka docelowa:" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp msgid "Bit Mask" msgstr "BitMask" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "No source font file!" msgstr "Brak pliku źródłowego fontu!" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "No target font resource!" msgstr "Brak docelowego zasobu fontu!" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "" "Invalid file extension.\n" "Please use .font." msgstr "" "Błędne rozszerzenie pliku.\n" "Proszę użyć .fnt." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Can't load/process source font." msgstr "Nie można wczytać/przetworzyć źródłowego fontu." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save font." msgstr "Nie udało się zapisać fontu." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Source Font:" msgstr "Źródło fontu:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Source Font Size:" msgstr "Wielkość oryginalna fontu:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Dest Resource:" msgstr "Zasób docelowy:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "ŻżŹźĆćŃńĄąŁłĘęÓó." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Test:" msgstr "Test:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Font Import" msgstr "Import fontu" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "" "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " "instead." msgstr "Ten plik jest już plikiem fontu Godot, proszę podać plik typu BMFont." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Failed opening as BMFont file." msgstr "Nie powiodło się, otwarcie pliku jako BMFont." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "Błąd przy inicjalizacji FreeType." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "Nieznany format fontu." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "Błąd ładowania fonta." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "Niepoprawny rozmiar fonta." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Invalid font custom source." msgstr "Nie rozpoznano typu fontu." #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Font" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "No meshes to import!" msgstr "Brak siatek do zaimportowania!" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "Single Mesh Import" msgstr "Importuj Mesh" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "Source Mesh(es):" msgstr "Źródło Mesh:" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Siatka" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "No samples to import!" msgstr "Brak sampli do importu!" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Import Audio Samples" msgstr "Importuj pliki dźwiękowe" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Source Sample(s):" msgstr "Źródło dźwięku:" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Audio Sample" msgstr "Dźwięk" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "New Clip" msgstr "Nowy klip" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Animation Options" msgstr "Opcje animacji" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Bake FPS:" msgstr "Wypal FPS:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Optimizer" msgstr "Optymalizator" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Max Linear Error" msgstr "Maksymalny błąd liniowy" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Max Angular Error" msgstr "Maksymalny błąd kątowy" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Max Angle" msgstr "Maksymalny Kąt" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Clips" msgstr "Klipy" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Start(s)" msgstr "Start" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "End(s)" msgstr "Koniec" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Pętla" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Source path is empty." msgstr "Ścieżka źródłowa jest pusta." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Couldn't load post-import script." msgstr "Nie udało się wczytać skryptu po imporcie." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import." msgstr "Niepoprawny/uszkodzony skrypt post-importu." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Error importing scene." msgstr "Błąd podczas wczytywania sceny." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import 3D Scene" msgstr "Zaimportuj Scene 3D" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Source Scene:" msgstr "Scena źródłowa:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Same as Target Scene" msgstr "Taki sam jak scena docelowa" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Shared" msgstr "Współdzielone" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Target Texture Folder:" msgstr "Docelowy folder tekstur:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Post-Process Script:" msgstr "Skrypt do wywołania po imporcie:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Custom Root Node Type:" msgstr "Niestandardowy typ węzła głównego:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Auto" msgstr "Automatyczny" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Root Node Name:" msgstr "Nazwa węzła:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "The Following Files are Missing:" msgstr "Brakuje następujących plików:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import Anyway" msgstr "Zaimportuj Pomimo" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import & Open" msgstr "Importuj i Otwórz" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" msgstr "" "Edytowana sceny nie została zapisana. Otworzyć importowaną scenę mimo tego?" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import Image:" msgstr "Zaimportuj Obraz:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Can't import a file over itself:" msgstr "Nie można zaimportować pliku wewnątrz siebie samego:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" msgstr "Nie można zlokalizować ścieżki: %s (już jest lokalna)" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "3D Scene Animation" msgstr "Scena animacji 3D" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Uncompressed" msgstr "Nieskompresowany" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Compress Lossless (PNG)" msgstr "Bezstratna Kompresja (PNG)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Compress Lossy (WebP)" msgstr "Kompresja Stratna (WebP)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Compress (VRAM)" msgstr "Skompresuj (VRAM)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture Format" msgstr "Format Tekstury" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture Compression Quality (WebP):" msgstr "Jakość Kompresji Textury (WebP):" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture Options" msgstr "Opcje Tekstury" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Please specify some files!" msgstr "Proszę podać kilka plików !" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "At least one file needed for Atlas." msgstr "Co najmniej jeden plik potrzebny do \"Atlas'u\"." #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Error importing:" msgstr "Błąd importowania:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Only one file is required for large texture." msgstr "Tylko jeden plik jest wymagany dla dużych tekstur." #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Max Texture Size:" msgstr "Maksymalny rozmiar tekstury:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures for Atlas (2D)" msgstr "Zaimportuj Tekstury z \"Atlas'u\" (2D)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Cell Size:" msgstr "Rozmiar komórki:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Large Texture" msgstr "Duża Tekstura" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Large Textures (2D)" msgstr "Zaimportuj Duże Tekstury (2D)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Source Texture" msgstr "Źródłowa Tekstura" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Base Atlas Texture" msgstr "Bazowa tekstura \"Atlas'u\"" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Source Texture(s)" msgstr "Tekstura(y) źródłowe" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures for 2D" msgstr "Importuj tekstury dla 2D" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures for 3D" msgstr "Importuj tekstury dla 3D" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures" msgstr "Zaimportuj Tekstury" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "2D Texture" msgstr "Tekstura 2D" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "3D Texture" msgstr "Tekstura 3D" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Atlas Texture" msgstr "Tekstura \"Atlas'u\"" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "" "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files to " "the project." msgstr "" "UWAGA: Importowanie tekstur 2D nie jest wymagane. Po prostu skopiuj pliki " "png/jpg do folderu projektu." #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Crop empty space." msgstr "Przytnij pusty obszar." #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Large Texture" msgstr "Importuj dużą teksturę" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Load Source Image" msgstr "Wczytaj obrazek źródłowy" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Slicing" msgstr "Przycinanie" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Inserting" msgstr "Wstawianie" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save large texture:" msgstr "Nie udało się zapisać dużej tekstury:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Build Atlas For:" msgstr "Zbuduj Atlas dla:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Loading Image:" msgstr "Ładowanie obrazu:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't load image:" msgstr "Nie można załadować obrazu:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Converting Images" msgstr "Konwersja obrazków" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Cropping Images" msgstr "Przycinanie obrazków" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Blitting Images" msgstr "" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save atlas image:" msgstr "Nie można zapisać obrazu atlasu:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't save converted texture:" msgstr "Nie można zapisać zkonwertowanej tekstury:" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Invalid source!" msgstr "Wadliwe źródło!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Invalid translation source!" msgstr "Nieprawidłowe źródło tłumaczenia!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "Język" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "No items to import!" msgstr "Brak elementów do importu!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "No target path!" msgstr "Brak ścieżki docelowej!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Import Translations" msgstr "Importuj tłumaczenia" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Couldn't import!" msgstr "Nie można zaimportować!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Import Translation" msgstr "Importuj tłumaczenie" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Source CSV:" msgstr "Źródłowy CSV:" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Ignore First Row" msgstr "Ignoruj pierwszy wiersz" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Compress" msgstr "Skompresuj" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add to Project (project.godot)" msgstr "Dodaj do projektu (engine.cfg)" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Import Languages:" msgstr "Zaimportuj Język:" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "" #: editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "Wybierz węzeł do edycji sygnałów i grup." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Ustaw automatycznie" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Nowa nazwa animacji:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Nowa animacja" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Zmień nazwę animacji:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Delete Animation?" msgstr "Duplikuj animacje" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Usuń animację" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Invalid animation name!" msgstr "BŁĄD: błędna nazwa animacji!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Animation name already exists!" msgstr "BŁĄD: animacja o takiej nazwie już istnieje!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Zmień nazwę animacji" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Dodaj animację" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Wczytaj animację" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Duplikuj animacje" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to copy!" msgstr "BŁĄD: Brak animacji do skopiowania!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!" msgstr "BŁĄD: Brak zasobu animacji w schowku!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Wklejona animacja" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Wklej animację" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to edit!" msgstr "BŁĄD: Brak animacji do edycji!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "Odtwórz zaznaczoną animację od tyłu z aktualnej poz. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Odtwarzaj zaznaczoną animację od końca. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Zatrzymaj animację (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Uruchom animację od początku (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Uruchom animację od aktualnej pozycji (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Pozycja animacji (sekundy)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create new animation in player." msgstr "Stwórz nową animację." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load animation from disk." msgstr "Wczytaj animację z dysku." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load an animation from disk." msgstr "Wczytaj animacje z dysku." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save the current animation" msgstr "Zapisz wybraną animacje" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Wyświetl listę animacji w odtwarzaczu." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Auto odtwarzanie po załadowaniu" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Target Blend Times" msgstr "" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Narzędzia do animacji" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Copy Animation" msgstr "Skopiuj animacje" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Utwórz nową animację" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Nazwa animacji:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Następny (automatyczna kolejka):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Mix" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Automatyczny Restart:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Restart(y):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Losowy restart (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Start!" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Ilośc:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Czas X-Fade (s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Bieżący:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "Dodaj Wejście" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Drzewo animacji jest poprawne." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Drzewo animacji jest wadliwe." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Węzeł animacji" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations.." msgstr "Zaimportuj animacje.." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Edytuj filtry węzłów" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Filters.." msgstr "Filtry.." #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Parsing %d Triangles:" msgstr "" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Triangle #" msgstr "" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Light Baker Setup:" msgstr "" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Parsing Geometry" msgstr "Parsowanie Geometrii" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Fixing Lights" msgstr "" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Making BVH" msgstr "Tworzenie BVH" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Creating Light Octree" msgstr "" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Creating Octree Texture" msgstr "" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Transfer to Lightmaps:" msgstr "" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Allocating Texture #" msgstr "" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Baking Triangle #" msgstr "" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Post-Processing Texture #" msgstr "" #: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp msgid "Bake!" msgstr "" #: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." msgstr "" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Konfiguruj przyciąganie" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Offset siatki:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Krok siatki:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Offset obrotu:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Krok obrotu:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Pivot" msgstr "Przesuń pivot" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Action" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit IK Chain" msgstr "Edytuj łańcuch IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit CanvasItem" msgstr "Edytuj CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Zmień zakotwiczenie" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom (%):" msgstr "Powiększenie (%):" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Wklej Pozę" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Tryb zaznaczenia" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Przeciągnij: Obróć" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+Przeciągnij: Przesuń" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Wciśnij 'v' by Zmienić Pivot, 'Shift+v' by Przesunąć Pivot (podczas " "poruszania)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Tryb przesuwania" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Tryb Rotacji" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Pokaż listę obiektów w miejscu kliknięcia\n" "(tak samo jak Alt+RMB w trybie zaznaczania)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Kliknij by zmienić środek obrotu obiektu." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Tryb przesuwania" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Zablokuj wybrany obiekt w miejscu (nie można go przesuwać)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Odblokuj wybrany obiekt (można go przesuwać)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Zablokuj selekcję węzłów podrzędnych." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Odblokuj selekcję węzłów podrzędnych." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Użyj przyciągania" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Pokaż siatkę" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Użyj kroków obrotu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap.." msgstr "Konfiguruj krokowanie.." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Użyj krokowania na poziomie pikseli" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Expand to Parent" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton.." msgstr "Szkielet.." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bones" msgstr "Utwórz Kości" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Wyczyść Kości" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Show Bones" msgstr "Utwórz Kości" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Utwórz Łańcuch IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Wyczyść Łańcuch IK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Widok" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Wyzeruj przybliżenie" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Set.." msgstr "Ustaw przybliżenie..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Wyśrodkowywanie na zaznaczeniu" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Powiększ do zaznaczenia" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchor" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Keys" msgstr "Wstaw Klucze" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Wstaw Klucz" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Skopiuj Pozę" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Wyczyść Pozę" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set a Value" msgstr "Ustaw Wartość" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap (Pixels):" msgstr "Przyciąganie (piksele):" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add %s" msgstr "Dodaj wszystko" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Dodawanie %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Utwórz węzeł" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Błąd instancjacji sceny z %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "OK :(" msgstr "OK :(" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Brak elementu nadrzędnego do stworzenia instancji." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Ta operacja wymaga pojedynczego wybranego węzła." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Change default type" msgstr "Zmień Wartość Domyślną" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Przeciągnij i upuść + Shift: dodaj węzeł równorzędny\n" "Przeciągnij i upuść + Alt: Zmień typ węzła" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly" msgstr "Utwórz Polygon" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon from scratch." msgstr "Utwórz nowy wielokąt." #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly3D" msgstr "" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Library" msgstr "Tworzenie Mesh Library" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail.." msgstr "Miniatura.." #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Usuń element %d?" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Dodaj element" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Usuń zaznaczony element" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Import ze sceny" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Aktualizuj ze sceny" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add point" msgstr "Dodaj Wejście" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove point" msgstr "Usuń punkt ścieżki" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Load preset" msgstr "Wczytaj Zasób" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Modify Curve" msgstr "Zamknij krzywą" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove Color Ramp Point" msgstr "Dodaj/Usuń punkty w Color Ramp" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Color Ramp" msgstr "Modyfikuj Color Ramp" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Element %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Elementy" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Edytor listy elementów" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Stwórz Occluder Polygon" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit existing polygon:" msgstr "Edytuj istniejący polygon:" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "LMB: Move Point." msgstr "LMB: Przesuń Punkt." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." msgstr "Ctrl + LPM: Podziału segmentu." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Erase Point." msgstr "RMB: Wymaż Punkt." #: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove Point from Line2D" msgstr "Usuń punkt ścieżki" #: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Add Point to Line2D" msgstr "Idź do lini" #: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Move Point in Line2D" msgstr "Przesuń Punkt" #: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Zaznacz Punkty" #: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+Drag: Zaznacz Punkty Kontrolne" #: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Klik: Dodaj Punkt" #: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Prawy Klik: Usuń Punkt" #: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Dodaj Punkt (w pustym miejscu)" #: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Split Segment (in line)" msgstr "Podziel Segment (na krzywej)" #: editor/plugins/line_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Usuń Punkt" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Siatka jest pusta!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Stwórz Static Trimesh Body" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "Stwórz statycznych ciało wypukłe" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Nie działa na głównym węźle sceny!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Shape" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Static Body" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh.." msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Oś-X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Oś-Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Oś-Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Obrót losowy:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Losowe nachylenie:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Losowa skala:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Remove Poly And Point" msgstr "" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Usuń maskę emisji" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Generating AABB" msgstr "Generuj AABB" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "Błąd wczytywania obrazu:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image.." msgstr "" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Emission Mask" msgstr "Ustaw maskę emisji" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Wczytaj maskę emisji" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Wygeneruj chmurę punktów:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Średni Czas (sek)" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Emission Mask" msgstr "Ustaw maskę emisji" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Capture from Pixel" msgstr "Utwórz ze sceny" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Emission Colors" msgstr "Punkty emisji:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "Węzeł nie zawiera geometrii." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "Węzeł nie zawiera geometrii (ściany)." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "Ściana nie ma powierzchni!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "Brak ścian!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "Generuj AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Twórz punkty emisji z siatki" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Twórz punkty emisji z węzła" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emitter" msgstr "Wyczyść Emiter" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Utwórz Emiter" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Punkty emisji:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Surface Points" msgstr "Powierzchnia %d" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Źródła emisji: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Generuj AABB" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Usuń punkt z krzywej" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Usuń punkt z krzywej" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Usuń punkt z krzywej" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Dodaj punkt do krzywej" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Przenieś punkt krzywej" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Zaznacz Punkty Kontrolne (Shift+Drag)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Podziel Segment (na krzywej)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Zamknij krzywą" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Punkt Krzywej #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Pos" msgstr "Ustaw pozycje punktu krzywej" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Pos" msgstr "" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Pos" msgstr "" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Podziel Ścieżkę" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Usuń punkt ścieżki" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Usuń punkt ścieżki" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Usuń punkt ścieżki" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Utwórz Mapę UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Przekształć Mapę UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Wielokąt 2D UV Edytor" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point" msgstr "Przesuń Punkt" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Obróć" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Przesuń wszystko" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Skaluj" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Przesuń Wielokąt" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Obróć Wielokąt" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Skaluj Wielokąt" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "Wielokąt->UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV->Wielokąt" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Wyczyść UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Przyciągaj" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Włączyć przyciąganie" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Kratownica" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "BŁĄD: Nie można wczytać zasobu!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Dodaj Zasób" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Zmień nazwę Zasobu" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Usuń zasób" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Schowka zasobów jest pusty!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Wczytaj Zasób" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp msgid "Parse BBCode" msgstr "Parsuj BBCode" #: editor/plugins/sample_editor_plugin.cpp msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Open Sample File(s)" msgstr "Otwórz plik(i) sampli" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load sample!" msgstr "" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Sample" msgstr "Dodaj sampel" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Rename Sample" msgstr "Zmień nazwę sampla" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Delete Sample" msgstr "Usuń sampel" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "16 Bits" msgstr "16 Bits" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "8 Bits" msgstr "8 Bits" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Format" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Pitch" msgstr "Wysokość" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Clear Recent Files" msgstr "Wyczyść Kości" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Błąd podczas zapisywania motywu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Błąd zapisywania" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme" msgstr "Błąd importowania motywu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing" msgstr "Błąd importowania" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Zaimportuj motyw" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As.." msgstr "Zapisz motyw jako.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Następny skrypt" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Poprzedni skrypt" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Plik" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New" msgstr "Nowy" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Zapisz wszystko" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Miękkie przeładowania skryptu" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Prev" msgstr "Poprzedni plik" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Następny plik" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Przeładuj motyw" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Zapisz motyw" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As" msgstr "Zapisz motyw jako" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Zamknij pliki pomocy" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "Zamknij" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Find.." msgstr "Znajdź.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Step Over" msgstr "Przekrocz" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Step Into" msgstr "Krok w" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #, fuzzy msgid "Break" msgstr "Przerwa" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Pozostaw Debugger otwarty" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Window" msgstr "Okno" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Move Left" msgstr "Przesuń w lewo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Move Right" msgstr "Przesuń w prawo" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Open Godot online documentation" msgstr "Poszukaj w dokumentacji referencyjnej." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the class hierarchy." msgstr "Szukaj w hierarchii klas." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Poszukaj w dokumentacji referencyjnej." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Przejdź do poprzednio edytowanego dokumentu." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Przejdź do następnego edytowanego dokumentu." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "Dyskretne" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Utwórz Skrypt" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Następujące pliki są nowsze na dysku.\n" "Jakie działania należy podjąć?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Przeładuj" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Zapisz ponownie" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded" msgstr "" "Wbudowany skrypty mogą być edytowane tylko, po załadowaniu sceny do której " "należą" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Pick Color" msgstr "Kolor" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Convert Case" msgstr "Konwersja obrazków" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Wcięcie w lewo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Wcięcie w prawo" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Ustaw komentarz" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Duplikuj linię" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Uzupełnij symbol" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Przytnij końcowe spacje" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Spaces" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Tabs" msgstr "" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Automatyczne wcięcie" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Przełącz pułapkę" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Usuń wszystkie pułapki" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Next Breakpoint" msgstr "Przejdź do następnej pułapki" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Previous Breakpoint" msgstr "Przejdź do poprzedniej pułapki" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Convert To Uppercase" msgstr "Konwertuje na.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #, fuzzy msgid "Convert To Lowercase" msgstr "Konwertuje na.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Replace.." msgstr "Zamień.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Function.." msgstr "Przejdź do funkcji.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Goto Line.." msgstr "Przejdź do linii.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Pomoc kontekstowa" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Constant" msgstr "Zmień wartość stałej skalarnej" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Constant" msgstr "Zmień stałą Vec" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Constant" msgstr "Zmień stałą RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Operator" msgstr "Zmień operator skalara" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Operator" msgstr "Zmień operator Vec" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Scalar Operator" msgstr "Zmień operator Vec Scalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Operator" msgstr "Zmień operator RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Rot Only" msgstr "Przełącz tylko rotacje" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Function" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Function" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Uniform" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Uniform" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Uniform" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Value" msgstr "Zmień Wartość Domyślną" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change XForm Uniform" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Texture Uniform" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Cubemap Uniform" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Comment" msgstr "Zmień komentarz" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Color Ramp" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Curve Map" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Map" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Name" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Connect Graph Nodes" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect Graph Nodes" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Remove Shader Graph Node" msgstr "Usuń węzeł Shader Graph" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Move Shader Graph Node" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Graph Node(s)" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Graph Node(s)" msgstr "Usuń węzeł(y) Shader Graph" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Cyclic Connection Link" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Missing Input Connections" msgstr "" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add Shader Graph Node" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonalny" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling to %s%%." msgstr "Skalowanie do %s%%." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Obracanie o %s stopni." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Widok z dołu." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Widok z góry." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Góra" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Widok z tyłu." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Tył" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Widok z przodu." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Przód" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Widok z lewej." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Lewa" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Widok z prawej." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Prawa" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Freelook Forward" msgstr "Dalej" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Freelook Backwards" msgstr "Wstecz" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Freelook Down" msgstr "Kółko myszy w dół." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Material Changes" msgstr "Odśwież Zmiany" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Shader Changes" msgstr "Odśwież Zmiany" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Surface Changes" msgstr "Odśwież Zmiany" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Vertices" msgstr "Wierzchołek" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with view" msgstr "Wyrównaj z widokiem" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Widok normalny" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Widok siatki" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Display Unshaded" msgstr "Widok bezcieniowy" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "View Environment" msgstr "Środowisko" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "View Gizmos" msgstr "Uchwyty" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Okno dialogowe XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "Tryb Przesuwania (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "Tryb Rotacji (E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "Tryb skalowania (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Widok z dołu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Widok z góry" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Widok z tyłu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Widok z przodu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Widok z lewej" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Widok z prawej" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" msgstr "Przełącz widok perspektywiczny/ortogonalny" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Wstaw klucz animacji" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Wycentruj na pozycji początkowej" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Wycentruj na zaznaczeniu" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "Dopasuj zaznaczenie do widoku" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Tool Select" msgstr "Zaznacz" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Tool Move" msgstr "Przenieś" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Tool Rotate" msgstr "Ctrl: Obróć" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Tool Scale" msgstr "Skala:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Przekształcanie" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "Koordynaty lokalne" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog.." msgstr "Okno transformowania.." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 widok" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 widoki" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 widoki (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 widoki" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 widoki (Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 widoki" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Pokaż pozycję początkową" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Pokaż siatkę" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Ustawienia przyciągania" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Przekształcenie przyciągania:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Obrót przyciągania (stopnie):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Skala przyciągania (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Ustawienia widoku" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Pole widzenia w perspektywie (stopnie):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Widok Z-Blisko:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Widok Z-Daleko:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Obrót (stopnie):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Skala (proporcja):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "Błąd: Nie można załadować zasobu klatki!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Dodaj klatkę" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Schowek zasobów jest pusty lub nie zawiera tekstury!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Wklej klatkę" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Dodaj pusty" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Zmień pętle animacji" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Zmień FPS animacji" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(pusty)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations" msgstr "Animacje" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "Prędkość (FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames" msgstr "Klatki animacji" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Dodaj pusty (wcześniej)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Dodaj pusty (później)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Up" msgstr "Góra" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Down" msgstr "Dół" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox Preview:" msgstr "Podgląd StyleBox:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Tryb przyciągania:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "" msgstr "<żaden>" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Przyciągaj do pikseli" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Przyciągaj do siatki" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Tnij automatycznie" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Krok:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Separacja:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region" msgstr "" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region Editor" msgstr "Edytor regionu tekstury" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "Nie mogę zapisać motywu do pliku:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Dodaj wszystkie elementy" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Dodaj wszystko" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Usuń element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Zapisz motyw" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Dodaj klasę elementów" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Usuń klasę elementów" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Utwórz pusty szablon" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Utworzyć pusty szablon edytora" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio1" msgstr "CheckBox Radio1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio2" msgstr "CheckBox Radio2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Check Item" msgstr "Sprawdź element" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Ma" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Wiele" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Opcje" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Have,Many,Several,Options!" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Style" msgstr "Styl" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Kolor" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Maluj TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Wyczyść TileMap" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase selection" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find tile" msgstr "Znajdź tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Transpozycja" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "Odbij X" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "Odbij Y" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket" msgstr "Wiadro" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Wybierz tile" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 0 degrees" msgstr "Obróć o 0 stopni" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "Obróć o 90 stopni" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Obróć o 180 stopni" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 270 degrees" msgstr "Obróć o 270 stopni" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Could not find tile:" msgstr "Nie mogłem znaleźć tile:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Item name or ID:" msgstr "Nazwa elementu lub ID:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene?" msgstr "Utwórz ze sceny?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Połącz ze sceny?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Utwórz ze sceny" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Połącz ze sceny" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error" msgstr "Błąd" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Runnable" msgstr "Włącz" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Delete patch '" msgstr "Usuń layout" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Usunąć zaznaczone pliki?" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Profile eksportu" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Add.." msgstr "Dodaj.." #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Export all resources in the project" msgstr "Eksportuj wszystkie zasoby w projekcie." #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Eksportuj wybrane sceny (i zależności)" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Eksportuj wszystkie zasoby w projekcie." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Tryb eksportu:" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Resources to export:" msgstr "Zasoby do eksportu:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Filtry do eksportowania plików nie będących zasobami (oddzielone " "przecinkami, np. *.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Filtry do wykluczenia plików z projektu (rozdzielone przecinkami, np. *." "json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Patches" msgstr "Pasujące:" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Make Patch" msgstr "Ścieżka docelowa:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Brakuje eksportu szablonów dla tej platformy:" #: editor/project_export.cpp #, fuzzy msgid "Export With Debug" msgstr "Eksportuj TileSet" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path, the path must exist!" msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu, ścieżka musi istnieć!" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu, engine.cfg nie może istnieć." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Invalid project path, project.godot must exist." msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu, engine.cfg musi istnieć." #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Zaimportowano projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu (zmienić cokolwiek?)." #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Nie można było utworzyć engine.cfg w ścieżce projektu." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Nie powiodło się wypakowanie z pakietu następujących plików:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Package Installed Successfully!" msgstr "Pakiet zastał zainstalowany poprawnie!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Importuj istniejący projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path (Must Exist):" msgstr "Ścieżka projektu (musi istnieć):" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Nazwa projektu:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Utwórz nowy projekt" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Ścieżka do projektu:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Zainstaluj projekt:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Szukaj" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Nowy projekt gry" #: editor/project_manager.cpp msgid "That's a BINGO!" msgstr "To BINGO!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Projekt bez nazwy" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz otworzyć więcej niż jeden projekt?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz uruchomić więcej niż jeden projekt?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" msgstr "Usunąć projekt z listy? (Zawartość folderu nie zostanie zmodyfikowana)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "" "Masz zamiar przeskanować %s folderów w poszukiwaniu projektów Godot. " "Potwierdzasz?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Menedżer projektów" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "Lista projektów" #: editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Skanuj" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Wybierz folder do skanowania" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: editor/project_manager.cpp #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: editor/project_settings.cpp msgid "Key " msgstr "Klawisz " #: editor/project_settings.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Przycisk joysticka" #: editor/project_settings.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Oś joysticka" #: editor/project_settings.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Przycisk myszy" #: editor/project_settings.cpp msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." msgstr "" #: editor/project_settings.cpp msgid "Action '%s' already exists!" msgstr "Akcja %s już istnieje!" #: editor/project_settings.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Zmień nazwę zdarzenia akcji wejścia" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Dodaj zdarzenie akcji wejścia" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "Control+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key.." msgstr "Naciśnij klawisz.." #: editor/project_settings.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Indeks przycisku myszy:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Left Button" msgstr "Lewy guzik" #: editor/project_settings.cpp msgid "Right Button" msgstr "Prawy guzik" #: editor/project_settings.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Środkowy guzik" #: editor/project_settings.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Kółko myszy w górę" #: editor/project_settings.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Kółko myszy w dół" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 6" msgstr "Przycisk 6" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 7" msgstr "Przycisk 7" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 8" msgstr "Przycisk 8" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 9" msgstr "Przycisk 9" #: editor/project_settings.cpp #, fuzzy msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Oś joysticka" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Axis" msgstr "Oś" #: editor/project_settings.cpp #, fuzzy msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Przycisk joysticka" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Dodawanie akcji Wejścia" #: editor/project_settings.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Wyczyść zdarzenie akcji wejścia" #: editor/project_settings.cpp #, fuzzy msgid "Add Event" msgstr "Dodaj pusty" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Left Button." msgstr "Lewy przycisk." #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Right Button." msgstr "Prawy przycisk." #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Środkowy przycisk." #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Kółko myszy w górę." #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Kółko myszy w dół." #: editor/project_settings.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Błąd zapisu ustawień." #: editor/project_settings.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Ustawienia zapisane pomyślnie." #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Dodaj tłumaczenie" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Usuń tłumaczenie" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Dodaj zmapowaną ścieżkę" #: editor/project_settings.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "" #: editor/project_settings.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Zmień język mapowania zasobu" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Usuń mapowanie zasobu" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Usuń opcję mapowania zasobu" #: editor/project_settings.cpp #, fuzzy msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Ustawienia projektu (engine.cfg)" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Ogólny" #: editor/project_settings.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Właściwość:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Del" msgstr "Usuń" #: editor/project_settings.cpp msgid "Copy To Platform.." msgstr "Kopiuj na platformę..." #: editor/project_settings.cpp msgid "Input Map" msgstr "Mapowanie wejścia" #: editor/project_settings.cpp msgid "Action:" msgstr "Akcja:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Index:" msgstr "Indeks:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Localization" msgstr "Lokalizacja" #: editor/project_settings.cpp msgid "Translations" msgstr "Tłumaczenia" #: editor/project_settings.cpp msgid "Translations:" msgstr "Tłumaczenia:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remaps" msgstr "Mapowanie zasobów" #: editor/project_settings.cpp msgid "Resources:" msgstr "Zasoby:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Mapowanie w zależności od lokalizacji:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Locale" msgstr "Lokalizacja" #: editor/project_settings.cpp #, fuzzy msgid "AutoLoad" msgstr "Autoładowanie" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Wybierz Viewport" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Zero" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "File.." msgstr "Plik.." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir.." msgstr "Katalog.." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Przypisz" #: editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Nowy skrypt" #: editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Show in File System" msgstr "System plików" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Błąd wczytania pliku: Brak zasobu!" #: editor/property_editor.cpp #, fuzzy msgid "Pick a Node" msgstr "Wybierz węzeł" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "" #: editor/property_editor.cpp msgid "On" msgstr "Włącz" #: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: editor/property_editor.cpp msgid "Properties:" msgstr "Właściwości:" #: editor/property_editor.cpp msgid "Sections:" msgstr "Kategorie:" #: editor/property_selector.cpp #, fuzzy msgid "Select Property" msgstr "Zaznacz Punkty" #: editor/property_selector.cpp #, fuzzy msgid "Select Method" msgstr "Tryb zaznaczenia" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "Nie można wykonać narzędzia PVRTC:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "" "Nie można załadować przekonwertowanego obrazka używając narzędzia PVRTC:" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Zmień nadrzędny węzeł" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Wybierz nowego rodzica dla węzła:" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Zachowaj globalną transformację" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Zmień nadrzędny" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Create New Resource" msgstr "Utwórz nowy zasób" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Open Resource" msgstr "Otwórz zasób" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Save Resource" msgstr "Zapisz zasób" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Resource Tools" msgstr "Narzędzia zasobów" #: editor/resources_dock.cpp #, fuzzy msgid "Make Local" msgstr "Uczyń lokalnym" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Tryb uruchamiania:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Aktualna scena" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Główna scena" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Argumenty głównej sceny:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Ustawienia uruchomienia sceny" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Brak elementu nadrzędnego do stworzenia instancji sceny." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Błąd przy ładowaniu sceny z %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Nie można wykonać tej operacji na głównym węźle drzewa." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Przenieść węzły do węzła nadrzędnego." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Duplikuj węzeł(y)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "Usuń węzeł(y)?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez sceny." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Tej operacji nie można wykonać na dziedziczącej scenie." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As.." msgstr "Zapisz nową scenę jako ..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Makes Sense!" msgstr "To ma sens!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Nie można działać na węzłach z których dziedziczy obecna scena!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Usuń węzeł(y)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Nie udało się zapisać sceny. Najprawdopodobniej pewne zależności nie są " "spełnione." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Błąd podczas zapisywania sceny." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Błąd duplikowania sceny przy zapisywaniu." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Sub-Resources:" msgstr "Zasoby:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Edit Groups" msgstr "Edytuj grupy" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Edit Connections" msgstr "Edytuj Połączenia" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Usuń węzeł (węzły)" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Add Child Node" msgstr "Dodaj węzeł" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Dodaj instancje sceny" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Zmień typ" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Attach Script" msgstr "Dodaj skrypt" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" msgstr "Usuń skrypt" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Dołącz ze sceny" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Zapisz gałąź jako scenę" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Copy Node Path" msgstr "Skopiuj Ścieżkę" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Usuń (bez potwierdzenie)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" msgstr "Dodaj/Utwórz nowy węzeł" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Stwórz instancję sceny jako węzeł. Tworzy dziedziczącą scenę jeśli węzeł " "główny nie istnieje." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "Utwórz nowy skrypt dla zaznaczonego węzła." #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "Utwórz nowy skrypt dla zaznaczonego węzła." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Spatial Visible" msgstr "Przełącz widoczność Spatial" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle CanvasItem Visible" msgstr "Przełącz widoczność CanvasItem" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connection(s) and group(s)\n" "Click to show signals dock." msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connections.\n" "Click to show signals dock." msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Subscene options" msgstr "Opcje debugowania" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Instancja:" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Następny skrypt" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable" msgstr "" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Visibility" msgstr "Przełącz widoczność Spatial" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Nieprawidłowa nazwa węzła, następujące znaki są niedozwolone:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Zmień nazwę węzła" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Drzewo sceny (węzły):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Edytowalne dzieci" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Wczytaj jako zastępczy" #: editor/scene_tree_editor.cpp #, fuzzy msgid "Discard Instancing" msgstr "Odrzuć instancjonowanie" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Otwórz w edytorze" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Wyczyść dziedziczenie" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Wyczyścić dziedziczenie? (Nie można cofnąć!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Clear!" msgstr "Czysto!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Wybierz węzeł" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Nie można było utworzyć skryptu w systemie plików." #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Error loading script from %s" msgstr "Błąd przy ładowaniu sceny z %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" msgstr "Ścieżka jest pusta" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" msgstr "Ścieżka nie jest lokalna" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" msgstr "Niepoprawna ścieżka bazowa" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" msgstr "Niepoprawne rozszerzenie" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Invalid Path" msgstr "Niewłaściwa ścieżka." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" msgstr "Niepoprawna nazwa klasy" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Invalid inherited parent name or path" msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy bazowej" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Script valid" msgstr "Skrypt" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/A" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)" msgstr "" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Create new script file" msgstr "Utwórz Skrypt" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Load existing script file" msgstr "Następny skrypt" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Inherits" msgstr "Dziedziczy:" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Class Name" msgstr "Nazwa klasy:" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Template" msgstr "Szablon" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Built-in Script" msgstr "Wbudowany skrypt" #: editor/script_create_dialog.cpp #, fuzzy msgid "Attach Node Script" msgstr "Utwórz skrypt dla węzła" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Bajty:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Function:" msgstr "Funkcja:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "Połączono z procesem potomnym" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Sprawdź poprzednią instancję" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Sprawdź następną instancję" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Ramki stosu" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors:" msgstr "Błędy:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace (if applicable):" msgstr "Śledzenie stosu (jeśli dotyczy):" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote Inspector" msgstr "Zdalny inspektor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Scene Tree:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote Object Properties: " msgstr "Właściwości zdalnego obiektu: " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Profiler" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Wartość" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Monitory" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Zużycie pamięci wideo według zasobów:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Całkowity:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "Pamięć wideo" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Ścieżka zasobu" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Typ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Różne" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Kliknięta kontrolka:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Typ klikniętej kontrolki:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Ustaw z drzewa" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Zmień promień światła" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Zmień Pole Widzenia Kamery" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Zmień rozmiar kamery" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Zmień promień Sphere Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Zmień rozmiar Box Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Zmień średnicę Capsule Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Zmień wysokośc Capsule Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Zmień długość Ray Shape" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier Extents" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp #, fuzzy msgid "Change Probe Extents" msgstr "Zmień rozmiar Box Shape" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "Niepoprawny typ argumentu funkcji convert(), użyj stałych TYPE_*." #: modules/gdscript/gd_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "" "Niewystarczająca ilość bajtów dla bajtów dekodujących, albo zły format." #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "step argument is zero!" msgstr "argument kroku wynosi zero!" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "To nie jest skrypt z instancją" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Nie bazuje na skrypcie" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Nie bazuje na pliku zasobów" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Niepoprawna instancja formatu słownika (brak @path)" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Niepoprawna instancja formatu słownika (nie można wczytać skryptu w @path)" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Niepoprawna instancja formatu słownika (niepoprawny skrypt w @path)" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Niepoprawna instancja słownika (niepoprawne podklasy)" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Zwrócona wartość musi być przypisana do pierwszego elementu węzła pamięci " "roboczej! Proszę naprawić swój węzeł." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "Węzeł zwrócił niewłaściwą sekwencję wyjściową: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Przepełnienie stosu z głębokością stosu: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Funkcje:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Zmienne:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Nazwa nie jest prawidłowym identyfikatorem:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Nazwa jest już użyta przez inną funkcję/zmienną/sygnał:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Zmień nazwę funkcji" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Zmień nawę zmiennej" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Zmień nazwę sygnału" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Dodaj funkcję" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Dodaj zmienną" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Dodaj sygnał" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Usuń funkcję" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Usuń zmienną" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Edytuj zmienną:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Usuń sygnał" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Edytuj sygnał:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Change Expression" msgstr "Zmień typ" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Dodaj węzeł" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Meta to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Meta to drop a simple reference to the node." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Meta to drop a Variable Setter." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Add Preload Node" msgstr "Dodaj dziecko węzła" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Dodaj węzeł(y) z drzewa" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Condition" msgstr "Skopiuj animacje" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Sequence" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Switch" msgstr "Wysokość" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Iterator" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "While" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Return" msgstr "Zwraca:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Get" msgstr "Ustaw" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Base Type:" msgstr "Typ bazowy:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Available Nodes:" msgstr "Dostępne węzły:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit graph" msgstr "Wybierz lub utwórz funkcję, aby edytować wykres" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal Arguments:" msgstr "Edytuj argumenty sygnału:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable:" msgstr "Edytuj zmienną:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Zmień" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Find Node Type" msgstr "Znajdź typ węzła" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Copy Nodes" msgstr "Skopiuj Pozę" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Cut Nodes" msgstr "Utwórz węzeł" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp #, fuzzy msgid "Paste Nodes" msgstr "Wklej Pozę" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp #, fuzzy msgid "Invalid index property name." msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy bazowej" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Obiekt bazowy nie jest węzłem!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Ścieżka nie prowadzi do węzła!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Nieprawidłowy indeks we właściwości '%s' węzła %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ":nieprawidłowy argument typu: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ":nieprawidłowe argumenty: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "Nie znaleziono VariableGet w skrypcie: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "Nie znaleziono VariableSet w skrypcie: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "just pressed" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "just released" msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Run in Browser" msgstr "Szukaj" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "" #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not write file:\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not read file:\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: platform/javascript/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Could not open template for export:\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "" "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both correct?" msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Error creating the signature object." msgstr "Błąd przy eksporcie projektu!" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Error creating the package signature." msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "" "No export templates found.\n" "Download and install export templates." msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug package not found." msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release package not found." msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid unique name." msgstr "Niewłaściwa nazwa." #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid product GUID." msgstr "Niepoprawny rozmiar fonta." #: platform/uwp/export/export.cpp #, fuzzy msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "Niepoprawna ścieżka bazowa" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Kolor tła nieprawidłowy." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "" #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "" "Nieprawidłowe wymiary obrazka ekranu powitalnego (powinno być 620x300)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Aby AnimatedSprite pokazywał poszczególne klatki, pole Frames musi zawierać " "odpowiedni zasób SpriteFrames." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Tylko jeden CanvasModulate jest dozwolony na scenie (lub zestawie " "zinstancjonowanych scen) Tylko pierwszy CanvasModulate zadziała, przy czym " "pozostałe będą zignorowane." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego " "z obiektów dziedziczących z CollisionObject2D. Używaj go tylko jako dziecko " "obiektów typu Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D itd." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Pusty CollisionPolygon2D nie ma wpływu na kolizje." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z " "obiektów dziedziczących z CollisionObject2D. Używaj go tylko jako dziecko " "obiektów typu Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D itd." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Zasób shape jest niezbędny do działania CollisionPolygon2D. Proszę utworzyć " "zasób shape!" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "" "Tekstura z kształtem promieni światła musi być dodana do pola Tekstura." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Occluder polygon musi być ustawiony (lub narysowany) aby Occluder zadziałał." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "Poligon zasłaniający jest pusty. Proszę narysować poligon!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Zasób typu NavigationPolygon musi być ustawiony lub utworzony, aby ten węzeł " "zadziałał." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance musi być dzieckiem lub wnukiem węzła Navigation2D. " "Udostępnia on potrzebne dane nawigacyjne." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Węzeł typu ParallaxLayer zadziała, jeśli będzie dzieckiem węzła " "ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "PathFollow2D zadziała tylko wtedy, gdy będzie dzieckiem węzeł Path2D." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "Żeby zadziałało, pole Path musi wskazywać na istniejący węzeł Node2D." #: scene/2d/sprite.cpp #, fuzzy msgid "" "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " "must be set to 'render target' mode." msgstr "" "Aby zadziałało, pole Path musi wskazywać na obiekt Viewport, który ma " "zaznaczoną opcję trybu Render Target." #: scene/2d/sprite.cpp msgid "" "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " "order for this sprite to work." msgstr "" "Pole trybu Render Target musi być ustawione w Viewport wskazywanym przez " "pole Path, aby ten Sprite mógł zadziałać." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnable2D działa najlepiej, gdy jest bezpośrednio pod korzeniem " "aktualnie edytowanej sceny." #: scene/3d/body_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z " "węzłów dziedziczących z CollisionObject. Używaj go tylko jako dziecko węzłów " "typu Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody itd." #: scene/3d/body_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Kształt musi być określony dla CollisionShape, aby spełniał swoje zadanie. " "Utwórz zasób typu CollisionShape w odpowiednim polu obiektu!" #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z " "obiektów dziedziczących z CollisionObject. Używaj go tylko jako dziecko " "obiektów typu Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody itd." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Pusty CollisionPolygon nie wpływa na efekty kolizji." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Zasób typu NavigationMesh musi być ustawiony w odpowiednim polu, aby ten " "węzeł zadziałał." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance musi być dzieckiem lub wnukiem węzła typu Navigation. " "Udostępnia on tylko dane nawigacyjne." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" #: scene/3d/remote_transform.cpp #, fuzzy msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." msgstr "" "Żeby zadziałało, pole Path musi wskazywać na istniejący węzeł Particles2D." #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Tylko jeden WorldEnvironment jest dozwolony na scenę (lub zestaw " "zinstancjonowanych scen)." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Zasób SpriteFrames musi być ustawiony jako wartość właściwości 'Frames' żeby " "AnimatedSprite3D wyświetlał klatki." #: scene/gui/color_picker.cpp #, fuzzy msgid "RAW Mode" msgstr "Tryb uruchamiania:" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset" msgstr "" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Alarm!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Proszę potwierdzić..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Otwórz plik" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Otwórz plik(i)" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Otwórz katalog" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Otwórz plik lub katalog" #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" "Popup będzie domyślnie ukryty dopóki nie wywołasz popup() lub dowolnej " "funkcji popup*(). Ustawienie go jako widoczny jest przydatne do edycji, ale " "zostanie ukryty po uruchomieniu." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer jest zaprojektowany do działania z jednym dzieckiem klasy " "Control.\n" "Użyj kontenera jako dziecko (VBox,HBox,etc), lub węzła klasy Control i ustaw " "ręcznie minimalny rozmiar." #: scene/main/scene_main_loop.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Setings (Rendering -> Viewport -" "> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Ten Viewport nie jest ustawiony jako Render Target. Jeśli chcesz wyświetlić " "jego zawartość na ekranie dodaj go jako dziecko węzła typu Control, aby " "otrzymał jakiś rozmiar. W przeciwnym wypadku ustawi opcję RenderTarget i " "przyporządkuj jego teksturę dla któregoś węzła." #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "Węzeł ze Sceny" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "Importuj zasoby do projektu." #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "Eksportuj projekt na inne platformy." #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "Powiadomienie o zmianie stanu zasobu zewnętrznego." #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Poradniki" #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "Otwórz https://godotengine.org na sekcji poradników." #~ msgid "No scene selected to instance!" #~ msgstr "Nie wybrano sceny do instancjonowania!" #, fuzzy #~ msgid "Instance at Cursor" #~ msgstr "Instancja w miejscu kursora" #~ msgid "Could not instance scene!" #~ msgstr "Nie można stworzyć instancji sceny!" #~ msgid "Use Default Light" #~ msgstr "Użyj domyślnego światła" #~ msgid "Use Default sRGB" #~ msgstr "Użyj domyślnie sRGB" #~ msgid "Ambient Light Color:" #~ msgstr "Kolor światła otoczenia:" #~ msgid "Couldn't load image" #~ msgstr "Nie można wczytać obrazu" #~ msgid "Invalid parent class name" #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy bazowej" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "Poprawne znaki:" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "Poprawna nazwa" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "Nazwa klasy jest niepoprawna!" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "Nazwa klasy nadrzędnej jest niepoprawna!" #~ msgid "Invalid path!" #~ msgstr "Niepoprawna ścieżka!" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "Żeby zadziałało, pole Path musi wskazywać na istniejący węzeł Particles2D." #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Powierzchnia" #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Zasób typu SampleLibrary musi być dodany jako pole Samples, aby " #~ "SamplePlayer mógł odtwarzać dźwięk." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Zasób SampleLibrary musi być ustawiony jako wartość właściwości 'samples' " #~ "żeby SpatialSamplePlayer odtwarzał dźwięk." #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "Zastąpiono %d wystąpień." #~ msgid "Please save the scene first." #~ msgstr "Proszę najpierw zapisać scenę." #~ msgid "Install Export Templates" #~ msgstr "Zainstaluj Szablony Eksportu" #~ msgid "Please export outside the project folder!" #~ msgstr "Eksportuj poza folderem projektu!" #~ msgid "Error exporting project!" #~ msgstr "Błąd przy eksporcie projektu!" #~ msgid "No exporter for platform '%s' yet." #~ msgstr "Brak jeszcze eksportu dla platformy '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Create Android keystore" #~ msgstr "Utwórz nowy zasób" #, fuzzy #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Poprawna nazwa" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Przejście" #, fuzzy #~ msgid "State" #~ msgstr "Status:" #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło:" #, fuzzy #~ msgid "at least 6 characters" #~ msgstr "Dopuszczalne znaki:" #, fuzzy #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nowa nazwa:" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Zawiera" #~ msgid "Change Image Group" #~ msgstr "Zmień grupę obrazków" #~ msgid "Group name can't be empty!" #~ msgstr "Nazwa grupy nie może być pusta!" #~ msgid "Invalid character in group name!" #~ msgstr "Nieprawidłowy znak w nazwie grupy!" #~ msgid "Group name already exists!" #~ msgstr "Nazwa grupy już istnieje!" #~ msgid "Add Image Group" #~ msgstr "Dodaj grupę obrazków" #~ msgid "Delete Image Group" #~ msgstr "Usuń grupę obrazków" #~ msgid "Project Export Settings" #~ msgstr "Opcje eksportu projektu" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Export to Platform" #~ msgstr "Eksportuj na platformę" #~ msgid "Export all files in the project directory." #~ msgstr "Eksportuj wszystkie pliki w katalogu projektu." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akcja" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazki" #~ msgid "Convert Images (*.png):" #~ msgstr "Konwertuj obrazki (*.png):" #~ msgid "Shrink All Images:" #~ msgstr "Zmniejsz wszystkie obrazki:" #~ msgid "Compress Formats:" #~ msgstr "Format kompresji:" #~ msgid "Image Groups" #~ msgstr "Grupy obrazków" #~ msgid "Groups:" #~ msgstr "Grupy:" #~ msgid "Compress RAM" #~ msgstr "Kompresja RAM" #~ msgid "Compress Mode:" #~ msgstr "Tryb kompresji:" #~ msgid "Shrink By:" #~ msgstr "Zmniejsz o:" #~ msgid "Images:" #~ msgstr "Obrazki:" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Sample" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Bez zmian" #~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgstr "Kompresja (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Przytnij" #~ msgid "Script Export Mode:" #~ msgstr "Tryb eksportu skryptów:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Compiled" #~ msgstr "Skompilowany" #~ msgid "Encrypted (Provide Key Below)" #~ msgstr "Zaszyfrowany (podaj klucz poniżej)" #~ msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" #~ msgstr "Klucz szyfrujący skryptu (256-bit jako hex):" #~ msgid "Export PCK/Zip" #~ msgstr "Eksport PCK/Zip" #~ msgid "Export Project PCK" #~ msgstr "Eksport projektu PCK" #~ msgid "Export.." #~ msgstr "Eksport.." #~ msgid "Project Export" #~ msgstr "Eksport projektu" #~ msgid "Export Preset:" #~ msgstr "Szablon eksportu:" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalne" #~ msgid "" #~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the " #~ "parent first." #~ msgstr "" #~ "Ten obiekt nie może być widoczny ponieważ jego rodzic jest ukryty. Odkryj " #~ "najpierw rodzica." #~ msgid "" #~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', " #~ "'user://', or 'local://'" #~ msgstr "" #~ "Ścieżki nie mogą zaczynać się od '/', ścieżki absolutne muszą zaczynać " #~ "się od 'res://', 'user://', lub 'local://'" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Plik Istnieje" #~ msgid "Valid path" #~ msgstr "Poprawna ścieżka" #~ msgid "Cannot go into subdir:" #~ msgstr "Nie można iść do podkatalogu:"