# Russian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Аркадий Авас <savvot@gmail.com>, 2018.
# Artem Varaksa <aymfst@gmail.com>, 2018.
# B10nicMachine <shumik1337@gmail.com>, 2017.
# Chaosus89 <chaosus89@gmail.com>, 2018, 2019.
# DimOkGamer <dimokgamer@gmail.com>, 2016-2017.
# Forest Swamp <sample1989@mail.ru>, 2018.
# Igor S <scorched@bk.ru>, 2017.
# ijet <my-ijet@mail.ru>, 2017-2018, 2020.
# Maxim Kim <habamax@gmail.com>, 2016.
# Maxim toby3d Lebedev <mail@toby3d.ru>, 2016.
# outbools <drag4e@yandex.ru>, 2017.
# pitchblack <pitchblack@mail.ru>, 2017.
# Sergey <maligin.serega2010@yandex.ru>, 2018.
# Sergey Agarkov <zorgsoft@gmail.com>, 2017.
# teriva <spirin.cos@yandex.ru>, 2018.
# Aleksey Terentyev <terentjew.alexey@ya.ru>, 2018.
# Игорь Д <protorian.di@gmail.com>, 2018.
# Егор Бураков <fend.q@mail.ru>, 2018.
# Grigore Antoniuc <grisa181@gmail.com>, 2018.
# Neo6666666 <Neo6666666@gmail.com>, 2018.
# Roman <Steel_hawk@list.ru>, 2018, 2019.
# Егор Рябуха (REgorion) <ryrgor@gmail.com>, 2018.
# Yan <uvokinuvokines@gmail.com>, 2018.
# V. <Unit68189@gmail.com>, 2018, 2019.
# Victor Butorin <mrwebsterchannel@gmail.com>, 2018.
# Александр <ol-vin@mail.ru>, 2018, 2019, 2020.
# Анатолий Горбунов <afgorbunov@gmail.com>, 2018, 2019.
# Vadim Vergasov <vadim.vergasov2003@gmail.com>, 2018, 2019.
# Аслан Снупов <aslan170505@gmail.com>, 2018.
# Alexandr Eremeev <ae125529@gmail.com>, 2019.
# Ruaguzov Michael <miha890r@gmail.com>, 2019, 2020.
# Alexander Danilov <modos189@protonmail.com>, 2019.
# Sergey Nakhov <true.stalin.exe@gmail.com>, 2019.
# Bumerang <it.bumerang@gmail.com>, 2019.
# Viorel <vrila.noroc@gmail.com>, 2019.
# Vladislav Smirnov <beluckydaf@gmail.com>, 2019.
# Nikita <iron-nikita@yandex.ru>, 2019.
# LeLuCh B0й <alekx@alumni.nottingham.ac.uk>, 2019.
# Арсений Солодков <arsen332211@gmail.com>, 2019.
# Nikita <yakrobat@protonmail.com>, 2019, 2020.
# LAT_Rio <AlSenya@yandex.ru>, 2019.
# devnp <dev.necropan@gmail.com>, 2019.
# Виктор <victor8632@bk.ru>, 2019.
# Mickety <xyngraph@gmail.com>, 2019.
# Breadp4ck <iii103@mail.ru>, 2019.
# Dark King <damir@t1c.ru>, 2019.
# Teashrock <kajitsu22@gmail.com>, 2019.
# Дмитрий Ефимов <daefimov@gmail.com>, 2019.
# Sergey <www.window1@mail.ru>, 2019.
# Vladislav <onion.ring@mail.ru>, 2019, 2020.
# knightpp <kotteam99@gmail.com>, 2019.
# Константин Рин <email.to.rean@gmail.com>, 2019, 2020.
# Maxim Samburskiy <alpacones@outlook.com>, 2019.
# Dima Koshel <form.eater@gmail.com>, 2019.
# Danil Alexeev <danil@alexeev.xyz>, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Ravager <al.porkhunov@gmail.com>, 2019.
# Александр <akonn7@mail.ru>, 2019.
# Rei <clxgamer12@gmail.com>, 2019.
# Vitaly <arkology11@gmail.com>, 2019.
# Andy <8ofproject@gmail.com>, 2020.
# Андрей Беляков <andbelandantrus@gmail.com>, 2020.
# Artur Tretiak <stikyt@protonmail.com>, 2020.
# Smadjavul <o1985af@gmail.com>, 2020.
# Vinsent Insaider_red <vinsent.in7aider@gmail.com>, 2020.
# TMF <themysticalfox@mail.ru>, 2020.
# Ivan Kuzmenko <kuzmenko.ivan2002@yandex.com>, 2020.
# Super Pracion <superpracion2@gmail.com>, 2020.
# PizzArt <7o7goo7o7@gmail.com>, 2020.
# TheGracekale <mrsmailbot.lg@gmail.com>, 2020, 2021.
# Климентий Титов <titoffklim@cclc.tech>, 2020.
# Richard Urban <redasuio1@gmail.com>, 2020.
# Nikita <Kulacnikita@ya.ru>, 2020.
# Alexander <ramzi7208@gmail.com>, 2020.
# Alex Tern <ternvein@gmail.com>, 2020.
# Varion Drakon Neonovich <variondrakon@gmail.com>, 2020.
# d2cyb <dmitrydpb@gmail.com>, 2020.
# Алексей Смирнов <tir74@mail.ru>, 2020, 2022.
# Calamander <Calamander@yandex.ru>, 2020.
# Terminator <fresh-ter@yandex.com>, 2020.
# Anatoly Kuznetsov <muffinnorth@yandex.ru>, 2020.
# kyanukovich <ianu0001@algonquinlive.com>, 2020.
# Ron788 <ustinov200511@gmail.com>, 2020.
# Daniel <dan.ef1999@gmail.com>, 2020.
# NeoLan Qu <it.bulla@mail.ru>, 2020, 2022.
# Nikita Epifanov <nikgreens@protonmail.com>, 2020.
# Cube Show <griiv.06@gmail.com>, 2020.
# Roman Tolkachyov <roman@tolkachyov.name>, 2020.
# Igor Grachev <igorecha.9999@gmail.com>, 2020.
# Dmytro Meleshko <dmytro.meleshko@gmail.com>, 2021.
# narrnika <narr13niki@gmail.com>, 2021.
# nec-trou <darya.bilyalova@gmail.com>, 2021.
# IindinAndEdresia <kapitan_pol@inbox.ru>, 2021.
# Bualma Show <appleaidar6@gmail.com>, 2021.
# enderlorde <madel.laboratories@gmail.com>, 2021.
# Олег Довгер <oleg.a.dovger@gmail.com>, 2021.
# Anna Malinovskaia <tacitcoast@gmail.com>, 2021.
# mrvladus <mrvladus@yandex.ru>, 2021.
# DΞLTΛ <craftercrafter43@gmail.com>, 2021.
# AngryPhilomel <an.aries@icloud.com>, 2021.
# Russkikh Michail <summersay415@gmail.com>, 2022.
# Alex_Faction <creeponedead@gmail.com>, 2022.
# Максим Легостаев <dstu1914346@gmail.com>, 2022.
# dickus <dickie.dickus@yahoo.com>, 2022.
# Limay <limay247@yandex.ru>, 2022.
# Andrew Matsuk <andrew160576@gmail.com>, 2022.
# Turok Chukchin <chukchinturok@gmail.com>, 2022.
# Rish Alternative <ii4526668@gmail.com>, 2022.
# MRSEEO <mr.seeo@mail.ru>, 2022.
# Ortje <pappinenart@gmail.com>, 2022.
# Павел <Humani.apparatus.1960@gmail.com>, 2022.
# Deleted User <noreply+44465@weblate.org>, 2022.
# Bozhko Artyom Dmitrievich <jek_sun@mail.ru>, 2022.
# FuzzMix <fmwolfiechad@gmail.com>, 2022.
# Jasuse <jasusemaele@gmail.com>, 2022.
# Vadim Mitroshkin <Vadim7540@yandex.ru>, 2022.
# Maksim Marchukov <mar.maksim63@gmail.com>, 2022.
# Slava Beloglazov <slavathedeveloper@gmail.com>, 2022.
# Sned Of Bread <d.cto20181389@gmail.com>, 2022.
# Kedr <lava20121991@gmail.com>, 2022.
# Gulpy <yak.aryslan.1999@gmail.com>, 2022.
# Sergey Karmanov <ppoocpel8888@gmail.com>, 2022.
# Дмитрий <Dimega@inbox.ru>, 2022.
# Vladimir Kirillovskiy <vladimir.kirillovskiy@gmail.com>, 2022.
# Evgeniy Khramov <thejenjagamertjg@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 21:37+0000\n"
"Last-Translator: Evgeniy Khramov <thejenjagamertjg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "Драйвер планшета"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий экран"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "Код выхода"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "Вертикальная синхронизация включена"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Via Compositor"
msgstr "Вертикальная синхронизация через композитный менеджер окон"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "Дельта-сглаживание"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "Режим низкой нагрузки процессора"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Задержка в режиме низкой нагрузки процессора (мксек)"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "Не выключать экран"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "Минимальный размер окна"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "Максимальный размер окна"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "Ориентация экрана"

#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp main/main.cpp
#: platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Window"
msgstr "Окно"

#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
msgid "Borderless"
msgstr "Без границ"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
msgstr "Попиксельная прозрачность включена"

#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Maximized"
msgstr "Максимизировано"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Minimized"
msgstr "Свёрнуто"

#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp scene/gui/dialogs.cpp
#: scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Resizable"
msgstr "Изменяемый размер"

#: core/bind/core_bind.cpp core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Position"
msgstr "Позиция"

#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: main/main.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Endian Swap"
msgstr "Обратный порядок байтов"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Editor Hint"
msgstr "Метка редактора"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "Печатать сообщения об ошибках"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Iterations Per Second"
msgstr "Итераций в секунду"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Target FPS"
msgstr "Целевой FPS"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "Масштаб времени"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Physics Jitter Fix"
msgstr "Исправление джиттера физики"

#: core/bind/core_bind.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error String"
msgstr "Текст ошибки"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error Line"
msgstr "Строка ошибки"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Result"
msgstr "Результат"

#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp main/main.cpp
msgid "Memory"
msgstr "Память"

#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp
#: core/register_core_types.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Limits"
msgstr "Лимиты"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Command Queue"
msgstr "Очередь команд"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
msgstr "Размер многопоточной очереди (КБ)"

#: core/func_ref.cpp modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Function"
msgstr "Функция"

#: core/image.cpp core/packed_data_container.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Data"
msgstr "Данные"

#: core/io/file_access_network.cpp core/register_core_types.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Remote FS"
msgstr "Удалённая ФС"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Size"
msgstr "Размер страницы"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Read Ahead"
msgstr "Кэширование страниц"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Blocking Mode Enabled"
msgstr "Блокирующий режим включён"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Read Chunk Size"
msgstr "Размер чанка чтения"

#: core/io/marshalls.cpp
msgid "Object ID"
msgstr "ID объекта"

#: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp
msgid "Allow Object Decoding"
msgstr "Разрешить декодирование объектов"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Refuse New Network Connections"
msgstr "Отклонять новые сетевые соединения"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Network Peer"
msgstr "Сетевой узел"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Root Node"
msgstr "Корневой узел"

#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Refuse New Connections"
msgstr "Отклонять новые соединения"

#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Transfer Mode"
msgstr "Режим передачи"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Encode Buffer Max Size"
msgstr "Максимальный размер буфера кодирования"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Input Buffer Max Size"
msgstr "Максимальный размер входящего буфера"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Output Buffer Max Size"
msgstr "Максимальный размер исходящего буфера"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Stream Peer"
msgstr "Узел потоковой передачи"

#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Big Endian"
msgstr "Прямой порядок байтов"

#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Data Array"
msgstr "Массив данных"

#: core/io/stream_peer_ssl.cpp
msgid "Blocking Handshake"
msgstr "Блокировать Handshake"

#: core/io/udp_server.cpp
msgid "Max Pending Connections"
msgstr "Максимальное количество ожидающих подключений"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Недопустимое значение аргумента type для convert(), используйте константы "
"TYPE_*."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Ожидалась строка длиной 1 (символ)."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Недостаточно байтов для декодирования байтов или неверный формат."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Некорректный ввод %d (не подходит) в выражении"

#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"self не может быть использован, потому что экземпляр равен null (не передан)"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Недопустимые операнды для оператора %s, %s и %s."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Недопустимый индекс типа %s для базового типа %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Недопустимый именованный индекс «%s» для базового типа %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Недопустимые аргументы для построения «%s»"

#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "При вызове «%s»:"

#: core/math/random_number_generator.cpp
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Seed"
msgstr "Зерно"

#: core/math/random_number_generator.cpp
msgid "State"
msgstr "Состояние"

#: core/message_queue.cpp
msgid "Message Queue"
msgstr "Очередь сообщений"

#: core/message_queue.cpp
msgid "Max Size (KB)"
msgstr "Максимальный размер (КБ)"

#: core/os/input.cpp
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Режим мыши"

#: core/os/input.cpp
msgid "Use Accumulated Input"
msgstr "Использовать накопленный ввод"

#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Command"
msgstr "Command"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical"
msgstr "Физический"

#: core/os/input_event.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Pressed"
msgstr "Нажато"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Scancode"
msgstr "Сканкод"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical Scancode"
msgstr "Физический сканкод"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Эхо"

#: core/os/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp
msgid "Button Mask"
msgstr "Маска кнопок"

#: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Global Position"
msgstr "Глобальная позиция"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Factor"
msgstr "Множитель"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Button Index"
msgstr "Индекс кнопки"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Doubleclick"
msgstr "Двойной щелчок"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Tilt"
msgstr "Наклон"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pressure"
msgstr "Давление"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pen Inverted"
msgstr "Перо Инвертировано"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Relative"
msgstr "Относительный"

#: core/os/input_event.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"

#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Ось"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Axis Value"
msgstr "Значение оси"

#: core/os/input_event.cpp modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Index"
msgstr "Индекс"

#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: core/os/input_event.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Strength"
msgstr "Сила"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Канал"

#: core/os/input_event.cpp main/main.cpp
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Высота"

#: core/os/input_event.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Скорость"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Instrument"
msgstr "Инструмент"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Number"
msgstr "Номер контроллера"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Value"
msgstr "Значение контроллера"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp main/main.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Application"
msgstr "Приложение"

#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Project Settings Override"
msgstr "Переопределение Настроек проекта"

#: core/project_settings.cpp core/resource.cpp
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#: scene/3d/skeleton.cpp scene/main/node.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/skin.cpp
msgid "Name"
msgstr "Название"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_help.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: main/main.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run"
msgstr "Запустить"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Главная сцена"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stdout"
msgstr "Отключить стандартный вывод"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stderr"
msgstr "Отключить стандартный вывод ошибок"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Hidden Project Data Directory"
msgstr "Использовать скрытую директорию данных проекта"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Custom User Dir"
msgstr "Использовать собственную директорию данных пользователя"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Custom User Dir Name"
msgstr "Имя собственной директории данных пользователя"

#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"

#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp scene/2d/line_2d.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/opensimplex/noise_texture.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/cylinder_shape.cpp
#: scene/resources/font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Height"
msgstr "Высота"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Always On Top"
msgstr "Всегда сверху"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Width"
msgstr "Тестовая ширина"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Height"
msgstr "Тестовая высота"

#: core/project_settings.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp main/main.cpp servers/audio_server.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Default Bus Layout"
msgstr "Раскладка шины по умолчанию"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp
#: editor/editor_file_system.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/main/node.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Main Run Args"
msgstr "Основные аргументы запуска"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Scene Naming"
msgstr "Именование сцен"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Search In File Extensions"
msgstr "Искать в расширениях файлов"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Script Templates Search Path"
msgstr "Путь поиска шаблонов скриптов"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Autoload On Startup"
msgstr "Автозагрузка системы управления версиями при запуске"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Plugin Name"
msgstr "Название плагина контроля версий"

#: core/project_settings.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Input"
msgstr "Вход"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Accept"
msgstr "UI Подтвердить"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Select"
msgstr "UI Выбрать"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Cancel"
msgstr "UI Отменить"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Next"
msgstr "UI Следующий фокус"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Prev"
msgstr "UI Предыдущий фокус"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Left"
msgstr "UI Влево"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Right"
msgstr "UI Вправо"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Up"
msgstr "UI Вверх"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Down"
msgstr "UI Вниз"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Up"
msgstr "UI На страницу вверх"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Down"
msgstr "UI На страницу вниз"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Home"
msgstr "UI Домой"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI End"
msgstr "UI В конец"

#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/bullet/register_types.cpp
#: modules/bullet/space_bullet.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Физика"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/world.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "3D"
msgstr "3D"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Smooth Trimesh Collision"
msgstr "Плавная коллизия треугольной сетки"

#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/main/viewport.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Rendering"
msgstr "Рендеринг"

#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/multimesh.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Качество"

#: core/project_settings.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"

#: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Sharpen Intensity"
msgstr "Резкость"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"

#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/visual_script/visual_script.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#: core/project_settings.cpp editor/script_editor_debugger.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Профайлер"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Max Functions"
msgstr "Максимум функций"

#: core/project_settings.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Сжатие"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Zstd"
msgstr "Zstd"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Long Distance Matching"
msgstr "Сопоставление на большом расстоянии"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Compression Level"
msgstr "Уровень сжатия"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Window Log Size"
msgstr "Размер журнала окна"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Zlib"
msgstr "Зlib"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"

#: core/project_settings.cpp platform/android/export/export.cpp
msgid "Android"
msgstr "Android"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Модули"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Connect Timeout Seconds"
msgstr "Время ожидания подключения в секундах"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Packet Peer Stream"
msgstr "Пакетный одноранговый поток"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Max Buffer (Power of 2)"
msgstr "Максимальный буфер (степень 2)"

#: core/register_core_types.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: core/register_core_types.cpp main/main.cpp
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"

#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: core/resource.cpp
msgid "Local To Scene"
msgstr "Локальный для сцены"

#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Path"
msgstr "Путь"

#: core/script_language.cpp
msgid "Source Code"
msgstr "Исходный код"

#: core/translation.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"

#: core/translation.cpp
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: core/translation.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Fallback"
msgstr "Запасной вариант"

#: core/ustring.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "B"
msgstr "Б"

#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"

#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"

#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"

#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"

#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "ПиБ"

#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "ЭиБ"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Buffers"
msgstr "Буферы"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)"
msgstr "Размер буфера полигонов холста (КБ)"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Index Buffer Size (KB)"
msgstr "Размер буфера индекса полигонов холста (КБ)"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp main/main.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Snapping"
msgstr "Привязка"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Use GPU Pixel Snap"
msgstr "Использовать попиксельную привязку GPU"

#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Immediate Buffer Size (KB)"
msgstr "Размер мгновенного буфера (KB)"

#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Lightmapping"
msgstr "Карты освещения"

#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Use Bicubic Sampling"
msgstr "Использование бикубической выборки"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Elements"
msgstr "Максимум отображаемых элементов"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Lights"
msgstr "Максимум отображаемых источников света"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Reflections"
msgstr "Максимум отображаемых отражений"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Lights Per Object"
msgstr "Максимум источников света на объект"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Subsurface Scattering"
msgstr "Подповерхностное рассеяние"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Масштабировать"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Follow Surface"
msgstr "Следовать за поверхностью"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Weight Samples"
msgstr "Образцы веса"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Voxel Cone Tracing"
msgstr "Трассировка воксельного конуса"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое качество"

#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Blend Shape Max Buffer Size (KB)"
msgstr "Максимальный размер буфера смешивания форм (KB)"

#. TRANSLATORS: Adjective, refers to the mode for Bezier handles (Free, Balanced, Mirror).
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Освободить"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Сбалансированный"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Отразить"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Время:"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Вставить ключ здесь"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Дублировать выделенные ключи"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Удалить выделенные ключи"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Добавить точку Безье"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Передвинуть точки Безье"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Дублировать ключи"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Удалить ключи"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Изменить время ключевого кадра"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Изменить переход"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Изменить положение"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Измененить значение ключевого кадра"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Изменить вызов анимации"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Frame"
msgstr "Кадр"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Time"
msgstr "Время"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Location"
msgstr "Расположение"

#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Rotation"
msgstr "Поворот"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/range.cpp
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Arg Count"
msgstr "Количество Аргументов"

#: editor/animation_track_editor.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Args"
msgstr "Аргументы"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#: modules/gltf/gltf_light.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "In Handle"
msgstr "Задать обработчик"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Out Handle"
msgstr "Задать обработчик"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Stream"
msgstr "Поток"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Start Offset"
msgstr "Начальное смещение"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "End Offset"
msgstr "Конечное смещение"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Easing"
msgstr "Переход В-ИЗ"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Время смены ключевых кадров анимации"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Многократное изменение перехода"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Анимационное многосменное преобразование"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Изменить значение ключевого кадра"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Изменить вызов анимации"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Изменить длину анимации"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Изменить цикл анимации"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Трек параметра"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Трек 3D преобразования"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Трек вызова метода"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Трек кривой Безье"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Трек аудио дорожки"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Трек воспроизведения анимации"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Длина анимации (в кадрах)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Продолжительность анимации (в секундах)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Добавить трек"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Зацикливание анимации"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Функции:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Аудиодорожки:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Анимационные клипы:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Изменить путь трека"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Включить/выключить этот трек."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Режим обновления (как это свойство устанавливается)"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Режим интерполяции"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Режим зацикливания (интерполировать начало и конец при зацикливании)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Удалить эту дорожку."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s):"
msgstr "Время (сек.):"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rotation:"
msgstr "Поворот:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Неверный, ожидаемый тип: %s)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Easing:"
msgstr "Переход В-ИЗ:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "In-Handle:"
msgstr "Обработчик Ввода:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Обработчик Вывода:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Stream:"
msgstr "Поток:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Start (s):"
msgstr "Начало (сек.):"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "End (s):"
msgstr "Конец (сек.):"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Клип Анимации:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Включить/выключить дорожку"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Непрерывная"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретная"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Захват"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Ближайшие"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Линейный"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Обрезание Перехода Зацикливания"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Обработка Перехода Зацикливания"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Вставить ключ"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Дублировать ключ(и)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Добавить значение(я) СБРОСа"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Удалить ключ(и)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Изменить режим обновления анимации"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Изменить способ интерполяции анимации"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Изменить режим цикла анимации"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Удалить дорожку"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Editors"
msgstr "Редакторы"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Confirm Insert Track"
msgstr "Подтверждение вставки дорожки"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Создать новую дорожку для %s и вставить ключ?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Создать %d новые дорожки и вставить ключи?"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Создать"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Вставить"

#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "узел «%s»"

#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "анимация"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer не может анимировать сам себя, только других."

#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "свойство «%s»"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Создать и вставить"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Вставить дорожку и ключ"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Вставить ключ"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Изменить шаг анимации"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Переставить дорожки"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr ""
"Дорожка преобразования применяется только к основанным на Spatial узлам."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Аудио дорожки могут указывать только на узлы типа:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Дорожки анимации могут указывать только на узлы типа AnimationPlayer."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Нельзя добавить новую дорожку без корневого узла"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Неверная дорожка для кривой Безье (нет подходящих подсвойств)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Добавить дорожку Безье"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Путь к дорожке некорректен, потому нельзя добавить ключ."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Дорожка не имеет тип Spatial, нельзя добавить ключ"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Добавить ключ дорожки преобразования"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Добавить ключ дорожки"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Путь к дорожке некорректен, потому нельзя добавить ключ метода."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Добавить ключ дорожки для метода"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object:"
msgstr "В объекте нет такого метода:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Переместить ключи"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
#: scene/3d/spatial.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#: servers/camera/camera_feed.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Преобразование"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Методы"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier"
msgstr "Безье"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Буфер обмена пуст!"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Вставить треки"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Масштабировать ключи"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Эта опция не работает для редактирования кривыми Безье, так как это только "
"одна дорожка."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Add RESET Keys"
msgstr "Добавить ключи СБРОСа"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Данная анимация принадлежит импортированной сцене, поэтому изменения, "
"внесенные в импортированные дорожки, не будут сохранены.\n"
"\n"
"Чтобы активировать возможность добавления пользовательских дорожек, "
"перейдите к настройкам импорта сцены и установите\n"
"«Анимация > Хранилище» в значение «Файлы», а также включите пункт «Анимация "
"> Сохранять пользовательские дорожки», и заново импортируйте сцену.\n"
"В качестве альтернативы используйте шаблон импорта, который импортирует "
"анимации в отдельные файлы."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Предупреждение: Редактирование импортированной анимации"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Выберите узел AnimationPlayer для создания и редактирования анимаций."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Показывать дорожки только выделенных в дереве узлов."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Группировать дорожки по узлам или показывать их как простой список."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Привязка:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Значение шага анимации."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Свойства анимации."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Копировать дорожки"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Масштабировать выбранное"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Масштабировать от курсора"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Дублировать выделенное"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Дублировать и транспонировать"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Удалить выделенное"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Перейти к следующему шагу"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Перейти к предыдущему шагу"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "Применить сброс"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Оптимизировать анимацию"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Подчистить анимацию"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Выберите узел, который будет анимирован:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Использовать кривые Безье"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Создать дорожку(и) СБРОСА"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Оптимизатор анимации"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Макс. Линейные погрешности:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Макс. Угловые погрешности:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Максимальный оптимизируемый угол:"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизировать"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Удалить недопустимые ключи"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Удалить неразрешённые и пустые дорожки"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Подчистить все анимации"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Подчистить анимацию(и) (Нельзя отменить!)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Подчистить"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Коэффициент масштабирования:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Выбрать треки для копирования"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Выбрать всё/Сбросить"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Добавить звуковую дорожку"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Изменение начального сдвига аудио дорожки"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Изменение конечного сдвига аудио дорожки"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Изменить размер массива"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Изменить тип значения массива"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Изменить значение массива"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти к строке"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Номер строки:"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d заменено."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d совпадение."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d совпадения(ий)."

#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"

#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Целые слова"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить всё"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Только выделенное"

#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"

#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Переключить панель скриптов"

#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"

#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Сбросить приближение"

#: editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Номера строк и столбцов."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Метод в целевом узле должен быть указан."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Имя не является допустимым идентификатором."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Целевой метод не найден. Укажите правильный метод или прикрепите скрипт на "
"целевой узел."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Присоединить к узлу:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Присоединить к скрипту:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "От сигнала:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Сцена не содержит каких-либо скриптов."

#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Добавить дополнительный аргумент вызова:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Дополнительные параметры вызова:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Метод-приёмник:"

#: editor/connections_dialog.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Отложенное"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Откладывает сигнал, храня его в очереди и выполняет его только в режиме "
"простоя."

#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Один раз"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Отсоединяет сигнал после его первой отправки."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Не удается присоединить сигнал"

#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Присоединить"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Сигнал:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Присоединить «%s» к «%s»"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Отсоединить «%s» от «%s»"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Отсоединить всё от сигнала: «%s»"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Присоединить..."

#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Присоединить сигнал к методу"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Редактировать соединение:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все соединения от сигнала «%s»?"

#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Сигналы"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Фильтр сигналов"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все соединения от этого сигнала?"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Отсоединить все"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Редактировать..."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Перейти к методу"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Изменить тип %s"

#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Изменить"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Создать %s"

#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Нет результатов для «%s»."

#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "Нет описания для «%s»."

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Избранное:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Недавнее:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Совпадения:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Поиск замены для:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Зависимости для:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Сцена «%s» в настоящее время редактируется.\n"
"Изменения вступят в силу только после перезапуска."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ресурс «%s» используется.\n"
"Изменения вступят в силу только после перезапуска."

#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Зависимости:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Исправить ошибку"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Редактор зависимостей"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Найти заменяемый ресурс:"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_quick_open.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Владельцы: %s (Всего: %d)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Удалить выбранные файлы из проекта? (Нельзя отменить.)\n"
"В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены "
"в системную корзину или удалены навсегда."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Удаляемые файлы требуются для правильной работы других ресурсов.\n"
"Всё равно удалить их? (Нельзя отменить.)\n"
"В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены "
"в системную корзину или удалены навсегда."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Не удаётся удалить:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Ошибка при загрузке:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Не удалось загрузить сцену из-за отсутствия зависимостей:"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Всё равно открыть"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Какое действие следует выполнить?"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Исправить зависимости"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Ошибки при загрузке!"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Навсегда удалить %d элемент(ов)? (Нельзя отменить!)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Показать зависимости"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Обзор подключённых ресурсов"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Кол-во"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ресурсы без явного владения:"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Изменить ключ словаря"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Изменить значение словаря"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Спасибо от сообщества Godot!"

#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Нажмите, чтобы скопировать."

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Авторы Godot Engine"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Основатели проекта"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Ведущий разработчик"

#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#: editor/editor_about.cpp
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Менеджер проекта"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Платиновые спонсоры"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Золотые спонсоры"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Серебряные спонсоры"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Бронзовые спонсоры"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Мини спонсоры"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Золотые доноры"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Серебряные доноры"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Бронзовые доноры"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Доноры"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Лицензия"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Сторонние лицензии"

#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Движок Godot опирается на ряд сторонних бесплатных и открытых библиотек, "
"совместимых с условиями лицензии MIT. Ниже приводится исчерпывающий список "
"всех сторонних компонентов вместе с их соответствующими заявлениями об "
"авторских правах и условиями лицензии."

#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Все компоненты"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Лицензии"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Ошибка при открытии файла ресурса «%s» (не в формате ZIP)."

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (уже существует)"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "Содержимое ресурса «%s» - %d файл(ов) конфликтуют с вашим проектом:"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "Содержимое ресурса «%s» - Нет файлов, конфликтующих с вашим проектом:"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Распаковка ассетов"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из пакета «%s»:"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(ещё %d файла(ов))"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Ресурс «%s» успешно установлен!"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Успех!"

#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Установить"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "Установщик ресурсов"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Колонки"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Добавить эффект"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Переименовать аудио шину"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Изменить громкость звуковой шины"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Переключить аудио шину - соло"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Переключить аудио шину - тишина"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Переключить аудио шину - bypass эффект"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Выбор передача аудио шины"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Добавить аудио эффект"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Передвинуть эффект шины"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Удалить эффект шины"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Перетащите чтобы изменить порядок."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Соло"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Заглушить"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "Параметры шины"

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Сбросить громкость"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Удалить эффект"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Добавить аудио шину"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Шина Master не может быть удалена!"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Удалить аудио шину"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Дублировать аудио шину"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Сбросить громкость шины"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Переместить аудио шину"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Сохранить раскладку звуковой шины как..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Местоположение новой раскладки..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Открыть раскладку звуковой шины"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Файла «%s» не существует."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Layout:"
msgstr "Макет:"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Недопустимый файл, не раскладка аудио шины."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Ошибка при сохранении файла: %s"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Добавить"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Добавить новую звуковую шину для этой раскладки."

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Загрузить существующую раскладку шины."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Сохранить текущую раскладку звуковой шины в файл."

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Загрузить по умолчанию"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Загрузить раскладку шины по умолчанию."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Создать новую раскладку шины."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Раскладка звуковой шины"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Недопустимое имя."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Не может начинаться с цифры."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Допустимые символы:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим именем класса движка."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим встроенным именем типа."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим глобальным именем константы."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "Ключевое слово нельзя использовать как имя автозагрузки."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Автозагрузка «%s» уже существует!"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Переименовать автозагрузку"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Переключить автозагрузку глобальных скриптов"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Переместить автозагрузку"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Удалить автозагрузку"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: modules/gdscript/gdscript.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Включить"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Перестановка автозагрузок"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Не удаётся добавить автозагрузку:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "Неверный путь «%s». Файл не существует."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s — недопустимый путь. Нужен ресурсный путь (res://)."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Добавить в автозагрузку"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Имя узла:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Глобальная переменная"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Вставить параметры"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Обновление сцены"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Сохранение локальных изменений..."

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Обновление сцены..."

#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[пусто]"

#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[не сохранено]"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Пожалуйста, выберите базовый каталог."

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Выбрать каталог"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Невозможно создать папку."

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Экспорт проекта для платформы:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Завершено с ошибками."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Completed successfully."
msgstr "Завершено без ошибок."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed."
msgstr "Ошибка."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Сохранение файла:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Шаблоны экспорта не найдены по ожидаемому пути:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Упаковывание"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Save PCK"
msgstr "Сохранить PCK"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Невозможно создать файл \"%s\"."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Не удается открыть файл для чтения из пути \"%s\"."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Save ZIP"
msgstr "Сохранить ZIP"

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Целевая платформа требует сжатие текстур «ETC» для GLES2. Включите "
"«Импортировать Etc» в Настройках Проекта."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"Целевая платформа требует компрессию текстур «ETC2» для GLES3. Включите "
"«Импортировать Etc 2» в Настройках Проекта."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Целевая платформа требует сжатия текстур «ETC» для отката драйвера к GLES2.\n"
"Включите «Импортировать Etc» в Настройках проекта или отключите «Driver "
"Fallback Enabled»."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Целевая платформа требует сжатие текстур «PVRTC» для GLES2. Включите «Import "
"Pvrtc» в Настройках проекта."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Целевая платформа требует компрессию текстур «ETC2» или «PVRTC» для GLES3. "
"Включите «Импортировать Etc 2» или «Импортировать Pvrtc» в Настройках "
"Проекта."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Целевая платформа требует сжатия текстур «PVRTC» для отката драйвера к "
"GLES2.\n"
"Включите «Import Pvrtc» в Настройках проекта или отключите «Driver Fallback "
"Enabled»."

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom Template"
msgstr "Пользовательский шаблон"

#: editor/editor_export.cpp editor/project_export.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Релиз"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Binary Format"
msgstr "Бинарный формат"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "64 Bits"
msgstr "64 бит"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Embed PCK"
msgstr "Встроенный PCK"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Texture Format"
msgstr "Формат текстур"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "BPTC"
msgstr "BPTC"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "S3TC"
msgstr "S3TC"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "ETC"
msgstr "ETC"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "ETC2"
msgstr "ETC2"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "No BPTC Fallbacks"
msgstr "Запасной вариант BPTC"

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Пользовательский отладочный шаблон не найден."

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Пользовательский релизный шаблон не найден."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Prepare Template"
msgstr "Подготовить шаблон"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Указанный путь экспорта не существует."

#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Не найден файл шаблона: \"%s\"."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Не удалось скопировать шаблон экспорта."

#: editor/editor_export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: platform/x11/export/export.cpp
msgid "PCK Embedding"
msgstr "Встраивание PCK"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"На 32-х битных системах встроенный PCK файл не может быть больше 4 Гбит."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Convert Text Resources To Binary On Export"
msgstr "Конвертировать текстовые ресурсы в двоичные при экспорте"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Редактор"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Редактор скриптов"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Библиотека ресурсов"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Редактирование дерева сцены"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Панель «Узел»"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Панель «Файловая система»"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Панель «Импорт»"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Позволяет просматривать и редактировать 3D-сцены."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr ""
"Позволяет редактировать скрипты с помощью встроенного редактора скриптов."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Предоставляет встроенный доступ к Библиотеке ресурсов."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Позволяет редактировать иерархию узлов в панели «Сцена»."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Позволяет работать с сигналами и группами узла, выбранного в панели «Сцена»."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Позволяет просматривать локальную файловую систему через специальную панель."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Позволяет настраивать параметры импорта для отдельных ресурсов. Для работы "
"требуется панель «Файловая система»."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(текущий)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Удалить текущий выбранный профиль, «%s»? Не может быть отменено."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"Название профиля должно быть корректным именем файла и не содержать «.»"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Профиль с таким именем уже существует."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Редактор отключен, Свойства отключены)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Свойства отключены)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Редактор отключен)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Параметры класса:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Включить контекстный редактор"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "Свойства класса:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "Основные возможности:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Узлы и классы:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Неверный формат файла «%s», импорт прерван."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Профиль «%s» уже существует. Удалите его перед импортированием, импорт "
"прерван."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Ошибка сохранения профиля в «%s»."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Reset to Default"
msgstr "Сбросить настройки"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Текущий профиль:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create Profile"
msgstr "Создать профиль"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove Profile"
msgstr "Удалить профиль"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Доступные профили:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Сделать текущим"

#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "Import"
msgstr "Импорт"

#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
#: platform/android/export/export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Настроить выбранный профиль:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "Дополнительные параметры:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Создайте или импортируйте профиль для редактирования доступных классов и "
"свойств."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Новое имя:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Профиль возможностей Godot"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Импортировать проект"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Экспортировать профиль"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Управление профилями редактора"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Default Feature Profile"
msgstr "Профиль возможностей по умолчанию"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Выбрать текущую папку"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Файл существует, перезаписать?"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Выбрать эту папку"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Копировать путь"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Открыть в проводнике"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Просмотреть в проводнике"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Новая папка..."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Все разрешённые"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Открыть файл"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Открыть файл(ы)"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Открыть каталог"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Открыть каталог или файл"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Сохранить файл"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Access"
msgstr "Доступ"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Display Mode"
msgstr "Режим отображения"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp
#: modules/csg/csg_shape.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current Dir"
msgstr "Текущая директория"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current File"
msgstr "Текущий файл"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current Path"
msgstr "Текущий путь"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Disable Overwrite Warning"
msgstr "Отключить предупреждение о перезаписи"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Перейти вперёд"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Подняться"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Переключение скрытых файлов"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Избранное"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Режим отображения"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Переместить фокус на строку пути"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Поднять избранное"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Опустить избранное"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Перейти к предыдущей папке."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Перейти к следующей папке."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Перейти к родительской папке."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Обновить файлы."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Добавить/убрать текущую папку в избранное."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Переключить видимость скрытых файлов."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Просмотр элементов в виде миниатюр."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Просмотр элементов в виде списка."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Каталоги и файлы:"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Предпросмотр:"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Файл:"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Сканировать исходники"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Множество импортируемых объектов разного типа указывают на файл %s, импорт "
"прерван"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Ре)Импортировать"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "Reimport Missing Imported Files"
msgstr "Реимпорт недостающих импортированных файлов"

#: editor/editor_help.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Top"
msgstr "Верх"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"

#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Наследует:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Унаследован:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Онлайн-уроки"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "overrides %s:"
msgstr "переопределяет %s:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "По умолчанию:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Свойства темы"

#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/gradient.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"

#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Константы"

#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"

#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Styles"
msgstr "Стили"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Перечисления"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Описания свойств"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(значение)"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время отсутствует описание этого свойства. Пожалуйста "
"[color=$color][url=$url]помогите нам[/url][/color]!"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Описания методов"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время отсутствует описание этого метода. Пожалуйста "
"[color=$color][url=$url]помогите нам[/url][/color]!"

#: editor/editor_help.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
#: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"

#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Sort Functions Alphabetically"
msgstr "Сортировать функции по алфавиту"

#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Справка"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствительность регистра"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Показывать иерархию"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Отображать всё"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Только классы"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Только методы"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Только сигналы"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Только константы"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Только свойства"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Только свойства темы"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Тип члена"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Класс"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Метод"

#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"

#: editor/editor_help_search.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Константа"

#: editor/editor_help_search.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Property"
msgstr "Параметр"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Свойство темы"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Параметр:"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Label"
msgstr "Надпись"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Read Only"
msgstr "Только чтение"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Checkable"
msgstr "Отмечаемый"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Checked"
msgstr "Отмеченный"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Draw Red"
msgstr "Рисовать красным"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Keying"
msgstr "Вставка ключей"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value"
msgstr "Закрепить значение"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Закрепление значения заставляет его сохраняться, даже если оно равно "
"значению по умолчанию."

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr ""
"Закрепить значение [Отключено, так как «%s» доступно только для редактора]"

#: editor/editor_inspector.cpp
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Задать %s"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Задать несколько:"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pinned %s"
msgstr "Закреплено %s"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Откреплено %s"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property"
msgstr "Копировать свойство"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Paste Property"
msgstr "Вставить свойство"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Копировать путь к свойству"

#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"

#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Копировать выделенное"

#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Очистить вывод"

#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"

#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Запустить"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "Вниз"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "Вверх"

#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: scene/main/node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Node"
msgstr "Узел"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Входящий RPC"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "Входящий RSET"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Исходящий RPC"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "Исходящий RSET"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Безымянный проект"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Вращается при перерисовке окна редактора.\n"
"Включена опция «Обновлять непрерывно», которая может увеличить "
"энергопотребление. Щёлкните, чтобы отключить её."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Вращается, когда окно редактора перерисовывается."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Импортированные ресурсы не могут быть сохранены."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Ошибка при сохранении ресурса!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Данный ресурс нельзя сохранить, потому что он не является частью изменённой "
"сцены. Сначала нужно сделать его уникальным."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Сохранить ресурс как..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Невозможно открыть файл для записи:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Неизвестный формат запрашиваемого файла:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Ошибка при сохранении."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Не удалось открыть «%s». Файл мог быть перемещён или удалён."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Ошибка при разборе «%s»."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Неожиданный конец файла «%s»."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Отсутствует «%s» или его зависимости."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Ошибка при загрузке «%s»."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Сохранение сцены"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Анализ"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Создание эскизов"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без корня дерева."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Эта сцена не может быть сохранена, потому что есть циклическое создание "
"ссылок.\n"
"Пожалуйста, решите проблему, а затем повторите попытку сохранения."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Не возможно сохранить сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры или "
"унаследованные) не могли быть удовлетворены."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Не удалось сохранить одну или несколько сцен!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Сохранить все сцены"

#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Невозможно перезаписать сцену, которая все еще открыта!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Невозможно загрузить библиотеку полисеток для слияния!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Ошибка сохранения библиотеки полисеток!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Невозможно загрузить набор тайлов для слияния!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Ошибка сохранения набора тайлов!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке сохранить макет редактора.\n"
"Убедитесь, что путь к пользовательским данным редактора доступен для записи."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Макет редактора по умолчанию перезаписан.\n"
"Чтобы восстановить базовые настройки макета по умолчанию, воспользуйтесь "
"опцией «Удалить макет» и удалите макет по умолчанию."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Название макета не найдено!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Макет по умолчанию восстановлен к его базовым настройкам."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Этот ресурс принадлежит сцене, которая была импортирована, поэтому он не "
"редактируется.\n"
"Пожалуйста, прочитайте документацию, имеющую отношение к импорту сцены, "
"чтобы лучше понять этот процесс."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Этот ресурс принадлежит сцене, которая была инстанцирована или "
"унаследована.\n"
"Изменения в нём не будут сохранены при сохранении текущей сцены."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Этот ресурс был импортирован, поэтому он не редактируется. Измените "
"настройки в панеле импорта, а затем повторно импортируйте."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Эта сцена была импортирована, так что изменения не будут сохранены.\n"
"Инстанцирование или наследование позволит внести в неё изменения.\n"
"Пожалуйста, прочитайте документацию об импортировании сцен, чтобы лучше "
"понять этот процесс."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Это удаленный объект, поэтому изменения не будут сохранены.\n"
"Пожалуйста, прочитайте документацию, касающуюся отладки, чтобы лучше понять "
"этот процесс."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Нет открытой сцены для запуска."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Сохранение сцены перед запуском..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Не удаётся запустить подпроцесс!"

#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Открыть сцену"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Открыть основную сцену"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Быстрый доступ..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Быстро открыть сцену..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Быстро открыть скрипт..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Reload"
msgstr "Сохранить & Перезагрузить"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
msgstr "Сохранить изменения в '%s' перед перезагрузкой?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Сохранить и закрыть"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в «%s» перед закрытием?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr ""
"%s больше не существует! Пожалуйста укажите новое место для сохранения."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"Текущая сцена не имеет корневого узла, но %d изменённых внешних ресурсов всё "
"равно были сохранены."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Для сохранения сцены требуется корневой узел. Вы можете добавить его, "
"используя панель «Сцена»."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Сохранить сцену как..."

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без сцены."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Экспортировать библиотеку полисеток"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без выбранного узла."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Экспортировать набор тайлов"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без выбранного узла."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Текущая сцена не сохранена. Открыть в любом случае?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Невозможно отменить пока кнопки мыши нажаты."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нечего отменить."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo: %s"
msgstr "Отменить: %s"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Невозможно повторить пока кнопки мыши нажаты."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нечего повторить."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Redo: %s"
msgstr "Повторить: %s"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Не возможно загрузить сцену, которая не была сохранена."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Перезагрузить сохраненную сцену"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Текущая сцена имеет несохраненные изменения. \n"
"Всё равно перезагрузить сцену? Это действие нельзя отменить."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Быстро запустить сцену..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Выйти из редактора?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Открыть менеджер проектов?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Сохранить изменения в следующей сцене(ах) перед выходом?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Сохранить и выйти"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед выходом?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед открытием менеджера проектов?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Этот параметр устаревший. Ситуации, в которых необходимо принудительное "
"обновление считаются ошибкой. Просьба сообщить."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Выберите главную сцену"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Закрыть сцену"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Открыть закрытую сцену"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Не удаётся включить плагин: «%s». Ошибка синтаксического разбора файла "
"конфигурации."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Не удаётся найти поле script для плагина: «%s»."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить скрипт из источника: «%s»."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Невозможно загрузить скрипт аддона по пути: «%s». Это может быть связано с "
"ошибкой в коде скрипта.\n"
"Аддон «%s» отключён для предотвращения дальнейших ошибок."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Не удалось загрузить скрипт из источника: «%s». Базовый тип не EditorPlugin."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Не удалось загрузить скрипт из источника: «%s». Скрипт не в режиме "
"инструмента."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Сцена «%s» автоматически импортирована, поэтому не может быть "
"модифицирована.\n"
"Чтобы её изменить нужно создать новую унаследованную сцену."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Ошибка при загрузке сцены, она должна быть внутри каталога проекта. "
"Используйте «Импорт», чтобы открыть сцену, а затем сохраните её в каталоге "
"проекта."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Сцена «%s» имеет испорченные зависимости:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Очистить недавние сцены"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Не назначена главная сцена, хотите выбрать?\n"
"Вы можете изменить её позже в Настройках проекта (категория «application»)."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Выбранная сцена «%s» не существует, хотите выбрать другую?\n"
"Вы можете изменить её позже в Настройках проекта (категория «application»)."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Выбранный файл «%s» не является файлом сцены, хотите выбрать другой?\n"
"Вы можете изменить главную сцену позже в Настройках проекта (категория "
"«application»)."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Сохранить макет"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Удалить макет"

#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Показать в файловой системе"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Запустить сцену"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Отменить закрытие вкладки"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрыть другие вкладки"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Закрыть вкладки справа"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Закрыть все вкладки"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Переключить вкладку сцены"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "Ещё %d файлов или папок"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "Ещё %d каталог(ов)"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "Ещё %d файла(ов)"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Невозможно записать в файл «%s», файл используется, заблокирован или "
"отсутствуют разрешения."

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Scene Tabs"
msgstr "Вкладки сцен"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Always Show Close Button"
msgstr "Всегда показывать кнопку закрытия"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Resize If Many Tabs"
msgstr "Изменять размер, если много вкладок"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная ширина"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Output"
msgstr "Вывод"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Clear Output On Play"
msgstr "Всегда очищать вывод при запуске"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Open Output On Play"
msgstr "Всегда открывать вывод при запуске"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Close Output On Stop"
msgstr "Всегда закрывать вывод при остановке"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save On Focus Loss"
msgstr "Сохранять при потери фокуса"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Save Each Scene On Quit"
msgstr "Сохранять каждую сцену при выходе"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Quit Confirmation"
msgstr "Подтверждение выхода"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Show Update Spinner"
msgstr "Показывать индикатор обновления"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Непрерывное обновление"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Vital Only"
msgstr "Обновлять только важное"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Localize Settings"
msgstr "Локализация"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restore Scenes On Load"
msgstr "Восстанавливать сцены при загрузке"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Thumbnail On Hover"
msgstr "Показывать миниатюру при наведении"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Property Name Style"
msgstr "Стиль имени свойства по умолчанию"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Float Step"
msgstr "Шаг по умолчанию плавающих чисел"

#: editor/editor_node.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Disable Folding"
msgstr "Отключить сворачивание"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Auto Unfold Foreign Scenes"
msgstr "Автоматически разворачивать чужие сцены"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Horizontal Vector2 Editing"
msgstr "Горизонтальное редактирование Vector2"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Horizontal Vector Types Editing"
msgstr "Горизонтальных редактирование векторных типов"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Resources In Current Inspector"
msgstr "Открывать ресурсы в текущем инспекторе"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Resources To Open In New Inspector"
msgstr "Ресурсы для открытия в новом инспекторе"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Color Picker Mode"
msgstr "Режим выбора цвета по умолчанию"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Контроль версий"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Путь к открытому ключу SSH"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Путь к закрытому ключу SSH"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Позиция панели"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Режим без отвлечения"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Переключить режим без отвлечения."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Добавить новую сцену."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Перейти к предыдущей открытой сцене."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать текст"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Следующая вкладка"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Отсортировать файлы..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Операции с файлами сцены."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Новая сцена"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Новая унаследованная сцена..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Открыть сцену..."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Открыть недавнее"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Сохранить сцену"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Конвертировать в..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Библиотека полисеток..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "Набор тайлов..."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Прочие инструменты."

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp modules/mono/editor/csharp_project.cpp
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
msgid "Project"
msgstr "Проект"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Настройки проекта..."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Настроить контроль версий"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Выключить контроль версий"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Установить шаблон сборки Android..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Открыть папку данных пользователя"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Обзор ресурсов-сирот..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Перезагрузить текущий проект"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Выйти в список проектов"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Развернуть с удалённой отладкой"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, при развёртывании в-один-клик исполняемый файл "
"будет пытаться подключиться к IP-адресу этого компьютера, чтобы можно было "
"отладить запущенный проект.\n"
"Этот параметр предназначен для удалённой отладки (обычно с помощью "
"мобильного устройства).\n"
"Вам не нужно включать его, чтобы использовать отладчик GDScript локально."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Тонкое развёртывание через сетевую ФС"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, развёртывание в-один-клик будет экспортировать "
"только исполняемый файл без данных проекта.\n"
"Файловая система проекта будет предоставляться редактором через сеть.\n"
"На Android развёртывание будет быстрее при подключении через USB. Эта опция "
"ускоряет тестирование проектов с большими ресурсами."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Видимые области соприкосновения"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, формы столкновений и узлы Raycast (2D и 3D) будут "
"видны в запущенном проекте."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Видимая навигация"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, навигационные полисетки и полигоны будут видны в "
"запущенном проекте."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Force Shader Fallbacks"
msgstr "Принудительно установить резервные шейдеры"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, shaders will be used in their fallback form "
"(either visible via an ubershader or hidden) during all the run time.\n"
"This is useful for verifying the look and performance of fallbacks, which "
"are normally displayed briefly.\n"
"Asynchronous shader compilation must be enabled in the project settings for "
"this option to make a difference."
msgstr ""
"Если эта опция включена, шейдеры будут использоваться в их резервной форме "
"(либо видимой через убершейдер, либо скрытой) в течение всего времени "
"выполнения.\n"
"Это полезно для проверки внешнего вида и производительности резервных "
"шейдеров, которые обычно отображаются на короткое время.\n"
"Асинхронная компиляция шейдеров должна быть включена в настройках проекта, "
"чтобы этот параметр имел значение."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Синхронизация изменений в сценах"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, все изменения в сцене, сделанные в редакторе, "
"будут перенесены в запущенный проект.\n"
"При удалённом использовании на устройстве, это работает эффективнее если "
"сетевая файловая система включена."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Синхронизация изменений в скриптах"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, любой сохранённый скрипт будет перезагружен в "
"запущенном проекте.\n"
"При удалённом использовании на устройстве, это работает эффективнее если "
"сетевая файловая система включена."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Настройки редактора..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Макет редактора"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать скриншот"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Снимки экрана хранятся в папке данных/настроек редактора."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Включить полноэкранный режим"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Открыть папку данных/настроек редактора"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Открыть папку данных редактора"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Открыть папку настроек редактора"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Управление возможностями редактора..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Управление шаблонами экспорта..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Online Documentation"
msgstr "Онлайн-документация"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Вопросы и ответы"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Предложить функцию"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Отправить отзыв о документации"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Сообщество"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "О Godot"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Поддержать разработку Godot"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Запустить проект."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Запустить"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Приостановить выполнение сцены для отладки."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Приостановить сцену"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Остановить сцену."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Запустить текущую сцену."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Запустить сцену"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Запустить произвольную сцену"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Запустить произвольную сцену"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Для изменения видеодрайвера необходим перезапуск редактора."

#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Сохранить и перезапустить"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update All Changes"
msgstr "Обновлять при любых изменениях"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Vital Changes"
msgstr "Обновлять при важных изменениях"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Скрыть индикатор обновлений"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Файловая система"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Развернуть нижнюю панель"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Не сохранять"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Шаблон сборки Android отсутствует, пожалуйста, установите соответствующие "
"шаблоны."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Управление шаблонами"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "Установить из файла"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "Выберите файл исходников android"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Это настроит ваш проект для пользовательских сборок Android путём установки "
"исходного шаблона в «res://android/build».\n"
"Затем вы можете модифицировать его (добавить модули, изменить "
"AndroidManifest.xml и т. д.) и создать свой собственный пользовательский APK "
"для экспорта.\n"
"Обратите внимание, что для применения пользовательских сборок вместо "
"использования готовых APK-файлов при экспорте на Android должна быть "
"включена опция «Использовать пользовательскую сборку»."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Шаблон сборки Android уже установлен в этом проекте и не будет перезаписан.\n"
"Удалите директорию «res://android/build» вручную прежде чем выполнять эту "
"операцию снова."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Импортировать шаблоны из ZIP файла"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Шаблонный пакет"

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Экспортировать библиотеку"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Объединить с существующей"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Применить преобразования MeshInstance"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Открыть и запустить скрипт"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Следующие файлы изменены на диске.\n"
"Какое действие следует выполнить?"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Пересохранить"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Новая унаследованная сцена"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Ошибки загрузки"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Select"
msgstr "Выделение"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "Выбрать текущий"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Открыть 2D-редактор"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Открыть 3D-редактор"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Открыть редактор скриптов"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Открыть библиотеку шаблонов"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Открыть следующий редактор"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Открыть предыдущий редактор"

#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Предупреждение!"

#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Вложенные ресурсы не найдены."

#: editor/editor_path.cpp
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Открыть список вложенных ресурсов."

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Создание предпросмотра"

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Миниатюра..."

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Основной скрипт:"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Редактировать плагин"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Установленные плагины:"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Update"
msgstr "Обновление"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Version"
msgstr "Версия"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Единица измерения:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Время кадра (мс)"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Среднее время (мс)"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Кадр %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Кадр физики %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Включительно"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Субъект"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Включительно: Включает время других функций, вызываемых этой функцией.\n"
"Используйте для выявления узких мест.\n"
"\n"
"Субъект: учитывает только время, затраченное в самой функции, а не в других "
"функциях, вызываемых этой функцией.\n"
"Используйте для поиска отдельных функций для оптимизации."

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Кадр #:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Вызовы"

#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Отладчик"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Profiler Frame History Size"
msgstr "Размер истории кадров профайлера"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Profiler Frame Max Functions"
msgstr "Максимум функций в кадре профайлера"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Редактировать текст:"

#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "On"
msgstr "Вкл"

#: editor/editor_properties.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Слой"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Бит %d, значение %d"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Пусто]"

#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Устанавливать.."

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "Неверный RID"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Невозможно создать ViewportTexture для ресурсов, сохраненных в виде файла.\n"
"Ресурс должен принадлежать сцене."

#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Невозможно создать ViewportTexture для этого ресурса, потому что он не "
"установлен как локальный для сцены.\n"
"Пожалуйста, включите свойство «Локально для сцены» для него (и для всех "
"родительских ресурсов)."

#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Выберите Viewport"

#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Выбранный узел не Viewport!"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Удалить элемент"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Новый ключ:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Новое значение:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Добавить пару: Ключ/Значение"

#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Выбранные ресурсы (%s) не соответствуют типам, ожидаемым для данного "
"свойства (%s)."

#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Quick Load"
msgstr "Быстро загрузить"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Сделать уникальным"

#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "Преобразовать в %s"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Новый %s"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Base Type"
msgstr "Базовый тип"

#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Edited Resource"
msgstr "Редактируемый ресурс"

#: editor/editor_resource_picker.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/slider.cpp scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Editable"
msgstr "Редактируемый"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Новый скрипт"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Расширить скрипт"

#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Script Owner"
msgstr "Владелец скрипта"

#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Не найден активный пресет для данной платформы.\n"
"Пожалуйста, добавьте активный пресет в меню экспорта или пометьте "
"существующий пресет как активный."

#: editor/editor_run_native.cpp
msgid "Project Run"
msgstr "Запуск проекта"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Пишите ваш код в методе _run()."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Уже существует отредактированная сцена."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Не удалось создать экземпляр скрипта:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Вы забыли ключевое слово «tool» в начале?"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Невозможно запустить скрипт:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Быть может вы забыли метод _run()?"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Editor Language"
msgstr "Язык редактора"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Display Scale"
msgstr "Масштаб отображения"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Custom Display Scale"
msgstr "Пользовательский масштаб отображения"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font Size"
msgstr "Размер основного шрифта"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Font Size"
msgstr "Размер шрифта кода"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Font Antialiased"
msgstr "Сглаживание шрифтов"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Font Hinting"
msgstr "Хинтинг шрифтов"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font"
msgstr "Основной шрифт"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font Bold"
msgstr "Основной жирный шрифт"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Font"
msgstr "Шрифт кода"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Dim Editor On Dialog Popup"
msgstr "Затемнять редактор при всплывающих окнах"

#: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Low Processor Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Задержка в режиме низкой нагрузки процессора (мксек)"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Unfocused Low Processor Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Задержка в режиме низкой нагрузки процессора без фокуса (мксек)"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Separate Distraction Mode"
msgstr "Режим раздельного отвлечения"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Automatically Open Screenshots"
msgstr "Автоматически открывать скриншоты"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Max Array Dictionary Items Per Page"
msgstr "Максимальное количество элементов словаря массива на странице"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#: editor/editor_settings.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Пресет"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Icon And Font Color"
msgstr "Цвет иконки и шрифта"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Base Color"
msgstr "Базовый цвет"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Accent Color"
msgstr "Акцентный цвет"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Relationship Line Opacity"
msgstr "Непрозрачность линий отношений"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Highlight Tabs"
msgstr "Выделять вкладки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Border Size"
msgstr "Размер границы"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Use Graph Node Headers"
msgstr "Использовать заголовки узлов графа"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Additional Spacing"
msgstr "Дополнительное расстояние"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Custom Theme"
msgstr "Пользовательская тема"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Script Button"
msgstr "Показать кнопку скрипта"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Директории"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Autoscan Project Path"
msgstr "Путь автосканирования проектов"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Project Path"
msgstr "Путь проекта по умолчанию"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "On Save"
msgstr "При сохранении"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Compress Binary Resources"
msgstr "Сжимать двоичные ресурсы"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Safe Save On Backup Then Rename"
msgstr ""
"Безопасное сохранение при резервном копировании с последующим переименованием"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "File Dialog"
msgstr "Файловое диалоговое окно"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Размер миниатюр"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Docks"
msgstr "Панели"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scene Tree"
msgstr "Дерево сцены"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Start Create Dialog Fully Expanded"
msgstr "Начальный диалог создания полностью развёрнут"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Show Folders"
msgstr "Всегда показывать папки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Property Editor"
msgstr "Редактор свойств"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Refresh Interval"
msgstr "Интервал автообновления"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Subresource Hue Tint"
msgstr "Менять оттенок подресурсов"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Color Theme"
msgstr "Цветовая тема"

#: editor/editor_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Line Spacing"
msgstr "Межстрочный интервал"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
msgid "Highlighting"
msgstr "Подсветка"

#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"

#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Highlight All Occurrences"
msgstr "Подсвечивать все вхождения"

#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Подсвечивать текущую строку"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Highlight Type Safe Lines"
msgstr "Подсвечивать типобезопасные строки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Indent"
msgstr "Отступ"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автоотступ"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Convert Indent On Save"
msgstr "Преобразовывать отступы при сохранении"

#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Draw Tabs"
msgstr "Рисовать табы"

#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Рисовать пробелы"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/world.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Smooth Scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"

#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "V Scroll Speed"
msgstr "Скорость вертикальной прокрутки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Minimap"
msgstr "Показывать миникарту"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimap Width"
msgstr "Ширина миникарты"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Mouse Extra Buttons Navigate History"
msgstr "Навигация по истории дополнительными кнопками мыши"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Drag And Drop Selection"
msgstr "DragAndDrop выделение"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Stay In Script Editor On Node Selected"
msgstr "Остаться в Редакторе Скриптов На Выбранном Узле"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"

#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Показывать номера строк"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Numbers Zero Padded"
msgstr "Номера строк с нулевыми заполнителями"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Bookmark Gutter"
msgstr "Показывать полосу закладок"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Breakpoint Gutter"
msgstr "Показывать полосу точек останова"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Info Gutter"
msgstr "Показывать полосу информации"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Folding"
msgstr "Сворачивание кода"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенос по словам"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Line Length Guidelines"
msgstr "Показывать рекомендации по длине строк"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Soft Column"
msgstr "Ширина мягкого предела длины строки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Hard Column"
msgstr "Ширина жёсткого предела длины строки"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script List"
msgstr "Список скриптов"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Members Overview"
msgstr "Показывать обзор членов класса"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace On Save"
msgstr "Обрезать пробелы в конце строк при сохранении"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Autosave Interval Secs"
msgstr "Интервал автосохранения в секундах"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Restore Scripts On Load"
msgstr "Восстанавливать скрипты при загрузке"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Reload And Parse Scripts On Save"
msgstr "Автоматически перезагружать и разбирать скрипты при сохранении"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Reload Scripts On External Change"
msgstr "Автоматически перезагружать скрипты при внешнем изменении"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Create Signal Callbacks"
msgstr "Создавать обратные вызовы сигналов"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Sort Members Outline Alphabetically"
msgstr "Сортировать список членов класса по алфавиту"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scroll Past End Of File"
msgstr "Прокрутить до конца файла"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Block Caret"
msgstr "Блок"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Caret Blink"
msgstr "Мигающий курсор"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Caret Blink Speed"
msgstr "Скорость мигания курсора"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Right Click Moves Caret"
msgstr "Щелчок правой кнопкой мыши перемещает курсор"

#: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion"
msgstr "Завершение"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Idle Parse Delay"
msgstr "Задержка перед анализом синтаксиса"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Brace Complete"
msgstr "Автозакрытие скобок"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Complete Delay"
msgstr "Задержка завершения кода"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Put Callhint Tooltip Below Current Line"
msgstr "Помещать всплывающую подсказку вызова ниже текущей строки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Callhint Tooltip Offset"
msgstr "Смещение всплывающей подсказки вызова"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Complete File Paths"
msgstr "Завершать пути файлов"

#: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
msgid "Add Type Hints"
msgstr "Добавлять подсказки типов"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Use Single Quotes"
msgstr "Использовать одинарные кавычки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Help Index"
msgstr "Показывать справочный указатель"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Font Size"
msgstr "Размер шрифта справки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Source Font Size"
msgstr "Размер шрифта исходного кода в справке"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Title Font Size"
msgstr "Размер шрифта заголовков справки"

#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Сеточная карта"

#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance"
msgstr "Выбрать расстояние"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Size"
msgstr "Размер превью"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Primary Grid Color"
msgstr "Основной цвет сетки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Secondary Grid Color"
msgstr "Вторичный цвет сетки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвет полосы выделения"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "3D Gizmos"
msgstr "3D-гизмо"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Gizmo Colors"
msgstr "Цвета гизмо"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Instanced"
msgstr "Инстанцирован"

#: editor/editor_settings.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Joint"
msgstr "Сустав"

#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/3d/collision_shape.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/occluder.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Shape"
msgstr "Форма"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Primary Grid Steps"
msgstr "Основные шаги сетки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Size"
msgstr "Размер сетки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Max"
msgstr "Максимальный уровень деления сетки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Min"
msgstr "Минимальный уровень деления сети"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Bias"
msgstr "Смещение уровня деления сетки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid XZ Plane"
msgstr "Плоскость XZ сетки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid XY Plane"
msgstr "Плоскость XY сетки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid YZ Plane"
msgstr "Плоскость YZ сетки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default FOV"
msgstr "Поле зрения по умолчанию"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Z Near"
msgstr "Z Near по умолчанию"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Z Far"
msgstr "Z Far по умолчанию"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Lightmap Baking Number Of CPU Threads"
msgstr "Кол-во CPU потоков для запекания карты освещения"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Navigation Scheme"
msgstr "Схема навигации"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Инвертировать ось Y"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Invert X Axis"
msgstr "Инвертировать ось X"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Zoom Style"
msgstr "Стиль масштабирования"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Emulate Numpad"
msgstr "Эмулировать цифровую клавиатуру"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
msgstr "Эмулировать 3-кнопочную мышь"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Modifier"
msgstr "Модификатор орбиты"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Pan Modifier"
msgstr "Модификатор панорамирования"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Zoom Modifier"
msgstr "Модификатор масштабирования"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Warped Mouse Panning"
msgstr "Зацикленное панорамирование мышью"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Navigation Feel"
msgstr "Чувствительность навигации"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Sensitivity"
msgstr "Орбитальная чувствительность"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Inertia"
msgstr "Орбитальная инерция"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Translation Inertia"
msgstr "Инерция перемещения"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Zoom Inertia"
msgstr "Инерция масштабирования"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook"
msgstr "Свободный обзор"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Navigation Scheme"
msgstr "Схема навигации свободного обзора"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Sensitivity"
msgstr "Чувствительность свободного обзора"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Inertia"
msgstr "Инерция свободного обзора"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Base Speed"
msgstr "Базовая скорость свободного обзора"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Activation Modifier"
msgstr "Модификатор активации свободного обзора"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Speed Zoom Link"
msgstr "Связь масштабирования скорости свободного обзора"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Color"
msgstr "Цвет сетки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Guides Color"
msgstr "Цвет направляющих"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Smart Snapping Line Color"
msgstr "Цвет линии интеллектуальной привязки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Width"
msgstr "Ширина кости"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Color 1"
msgstr "Цвет кости 1"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Color 2"
msgstr "Цвет кости 2"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Selected Color"
msgstr "Цвет выбранной кости"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone IK Color"
msgstr "Цвет кости IK"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Outline Color"
msgstr "Цвет контура кости"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Outline Size"
msgstr "Размер контура кости"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Viewport Border Color"
msgstr "Цвет границы Viewport"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Constrain Editor View"
msgstr "Ограничить вид редактора"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Simple Panning"
msgstr "Простое панорамирование"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scroll To Pan"
msgstr "Прокрутка для панорамирования"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Pan Speed"
msgstr "Скорость панорамирования"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Poly Editor"
msgstr "Редактор полигонов"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Point Grab Radius"
msgstr "Радиус захвата точки"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Previous Outline"
msgstr "Показывать предыдущий контур"

#: editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Autorename Animation Tracks"
msgstr "Автопереименование дорожек анимации"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Create Bezier Tracks"
msgstr "По умолчанию создавать дорожки Безье"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Create Reset Tracks"
msgstr "Создавать дорожки сброса по умолчанию"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Onion Layers Past Color"
msgstr "Луковые слои Прошлый цвет"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Onion Layers Future Color"
msgstr "Луковые слои Будущий цвет"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Visual Editors"
msgstr "Визуальные редакторы"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimap Opacity"
msgstr "Непрозрачность миникарты"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Window Placement"
msgstr "Размещение окон"

#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/back_buffer_copy.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Rect"
msgstr "Прямоугольник"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Rect Custom Position"
msgstr "Пользовательская позиция прямоугольника"

#: editor/editor_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Screen"
msgstr "Экран"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Save"
msgstr "Автосохранение"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Save Before Running"
msgstr "Сохранять перед запуском"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"

#: editor/editor_settings.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Remote Host"
msgstr "Удалённый хост"

#: editor/editor_settings.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Remote Port"
msgstr "Удалённый порт"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Editor SSL Certificates"
msgstr "Редактор SSL-сертификатов"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-прокси"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Host"
msgstr "Хост"

#: editor/editor_settings.cpp editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Менеджер проектов"

#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Sorting Order"
msgstr "Порядок сортировки"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Symbol Color"
msgstr "Цвет символа"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Keyword Color"
msgstr "Цвет ключевого слова"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Control Flow Keyword Color"
msgstr "Цвет ключевого слова потока управления"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Base Type Color"
msgstr "Цвет базового типа"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Engine Type Color"
msgstr "Цвет типа движка"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "User Type Color"
msgstr "Цвет типа пользователя"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Comment Color"
msgstr "Цвет комментария"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "String Color"
msgstr "Цвет строки"

#: editor/editor_settings.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Background Color"
msgstr "Цвет фона завершения"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Selected Color"
msgstr "Цвет фона выделенного завершения"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Existing Color"
msgstr "Цвет существующего завершения"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Scroll Color"
msgstr "Цвет прокрутки завершения"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Font Color"
msgstr "Цвет шрифта завершения"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Text Color"
msgstr "Цвет текста"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Line Number Color"
msgstr "Цвет номеров строк"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Safe Line Number Color"
msgstr "Цвет номеров безопасных строк"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Caret Color"
msgstr "Цвет каретки"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Caret Background Color"
msgstr "Фоновый цвет каретки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Text Selected Color"
msgstr "Цвет выделенного текста"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Selection Color"
msgstr "Цвет выделения"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Brace Mismatch Color"
msgstr "Цвет несовпадающей скобки"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Current Line Color"
msgstr "Цвет текущей строки"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Color"
msgstr "Цвет лимита длины строки"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Word Highlighted Color"
msgstr "Цвет подсвеченного слова"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Number Color"
msgstr "Цвет числа"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Function Color"
msgstr "Цвет функции"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Member Variable Color"
msgstr "Цвет переменной-члена"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Mark Color"
msgstr "Цвет отметки"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bookmark Color"
msgstr "Цвет закладки"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Breakpoint Color"
msgstr "Цвет точки останова"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Executing Line Color"
msgstr "Цвет выполняемой строки"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Code Folding Color"
msgstr "Цвет сворачивания кода"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Search Result Color"
msgstr "Цвет результата поиска"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Search Result Border Color"
msgstr "Цвет границ результата поиска"

#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Зажмите %s, чтобы округлить до целых. Зажмите Shift для более точных "
"изменений."

#: editor/editor_spin_slider.cpp scene/gui/button.cpp
msgid "Flat"
msgstr "Плоская"

#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hide Slider"
msgstr "Скрыть Slider"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Выберите узлы для импорта"

#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Путь к сцене:"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Импортировать из узла:"

#. TRANSLATORS: %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git").
#: editor/editor_vcs_interface.cpp
msgid "%s Error"
msgstr "Ошибка %s"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Открыть папку, содержащую эти шаблоны."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Удалить эти шаблоны."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Нет доступных зеркал."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Получение списка зеркал..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr "Начало загрузки..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Ошибка при запросе URL:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Подключение к зеркалу..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Не удалось разрешить запрошенный адрес."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Не удалось подключиться к зеркалу."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Нет ответа от зеркала."

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Не удалось выполнить запрос."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Запрос завершился из-за циклических перенаправлений."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "Не удалось выполнить запрос:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Загрузка завершена; извлечение шаблонов..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Невозможно удалить временный файл:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Ошибка установки шаблонов.\n"
"Архивы с проблемными шаблонами можно найти в «%s»."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Ошибка при получении списка зеркал."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Ошибка при разборе JSON со списком зеркал. Пожалуйста, сообщите об этой "
"проблеме!"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Best available mirror"
msgstr "Лучшее доступное зеркало"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Не найдено для этой версии ссылки на скачивание. Прямая загрузка доступна "
"только для официальных релизов."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключен"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Инициализация"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Не удаётся разрешить"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Не удаётся подключиться"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Подключен"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Запрашиваю..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка подключения"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Ошибка рукопожатия SSH"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Не удалось открыть архив шаблонов экспорта."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Неверный формат version.txt внутри файла шаблонов экспорта: %s."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Файл version.txt не найден внутри файла шаблонов экспорта."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Ошибка при создании пути для извлечения шаблонов:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Распаковка шаблонов экспорта"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Импортируется:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Удалить шаблоны для версии «%s»?"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Распаковка исходников сборки Android"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Менеджер шаблонов экспорта"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Текущая версия:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Шаблоны экспорта отсутствуют. Загрузите их или установите из файла."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Шаблоны экспорта установлены и готовы к использованию."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Открывает папку, содержащую установленные шаблоны для текущей версии."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Удалить шаблоны для текущей версии."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download from:"
msgstr "Загрузить из:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Открыть в веб-браузере"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Копировать URL зеркала"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr "Загрузить и установить"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Загружает и устанавливает шаблоны для текущей версии с лучшего из доступных "
"зеркал."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Официальные шаблоны экспорта недоступны для рабочих сборок."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install from File"
msgstr "Установить из файла"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Установить шаблоны из локального файла."

#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Отменить загрузку шаблонов."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Другие установленные версии:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Удалить шаблон"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Выбрать файл шаблона"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Шаблоны экспорта Godot"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Шаблоны будут продолжать загружаться.\n"
"После завершения загрузки может произойти кратковременное зависание "
"редактора."

#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
msgid "File Server"
msgstr "Файловый сервер"

#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Статус: Импорт файла не удался. Пожалуйста, исправьте файл и "
"переимпортируйте вручную."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Импорт был отключён для этого файла, поэтому его нельзя открыть для "
"редактирования."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Нельзя переместить/переименовать корень."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Невозможно переместить папку в себя."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Ошибка перемещения:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Ошибка дублирования:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Не удаётся обновить зависимости:"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Не предоставлено имя."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Имя содержит недопустимые символы."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Файл или папка с таким именем уже существует."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Имя содержит недопустимые символы."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"Данное расширение файла не распознано редактором.\n"
"Если вы всё равно хотите переименовать его, используйте файловый менеджер "
"вашей операционной системы.\n"
"После переименования в неизвестное расширение файл больше не будет "
"отображаться в редакторе."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Обнаружен конфликт следующих файлов (или папок) с объектами находящимися в "
"целевой директории '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Вы хотите их перезаписать?"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Переименование файла:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Переименование папки:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Дублирование файла:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Дублирование папки:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Новая вложенная сцена"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Сделать главной сценой"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Открыть сцены"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Добавить экземпляр"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Редактировать зависимости..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Просмотреть владельцев..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Переместить в..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Новая сцена..."

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Новый скрипт..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Новый ресурс..."

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть все"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть все"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "Сортировать файлы"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Сортировать по имени (по возрастанию)"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Сортировать по имени (по убыванию)"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Сортировать по типу (по возрастанию)"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Сортировать по типу (по убыванию)"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Сортировать по последнему изменению"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Сортировать по первому изменению"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Дублировать..."

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Focus the search box"
msgstr "Сфокусироваться на поле поиска"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Предыдущая папка/файл"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Следующая папка/файл"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Пересканировать файловую систему"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Переключить режим разделения"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Поиск файлов"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Сканирование файлов,\n"
"пожалуйста, ждите..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Переместить"

#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Создать сцену"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Создать скрипт"

#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"

#: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Заменить:"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Фильтры:"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Включать файлы со следующими расширениями. Добавьте или удалите их в "
"Настройках проекта."

#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Найти..."

#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Заменить..."

#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Replace in Files"
msgstr "Заменить в файлах"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace All (NO UNDO)"
msgstr "Заменить всё (НЕЛЬЗЯ ОТМЕНИТЬ)"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d совпадение в %d файле."

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d совпадения(ий) в %d файле."

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d совпадения(ий) в %d файле(ах)."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Добавить в группу"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Удалить из группы"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Имя группы уже существует."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Неверное название группы."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Удалить группу"

#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Группы"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Узлы не в группе"

#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Фильтр узлов"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Узлы в группе"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Пустые группы будут автоматически удалены."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Редактор групп"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Управление группами"

#: editor/import/editor_import_collada.cpp
msgid "Collada"
msgstr "ColladA"

#: editor/import/editor_import_collada.cpp
msgid "Use Ambient"
msgstr "Использовать Ambient"

#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
msgid "Create From"
msgstr "Сотворить из"

#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"

#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Compress"
msgstr "Сжатие"

#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
msgid "Delimiter"
msgstr "Разделитель"

#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
msgid "ColorCorrect"
msgstr "Цветокоррекция"

#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
msgid "No BPTC If RGB"
msgstr "Без BPTC если RGB"

#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#: scene/resources/texture.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"

#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/animation/tween.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Повторить"

#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"

#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Mipmaps"
msgstr "Мип-карты"

#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Anisotropic"
msgstr "Анизотропный"

#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "sRGB"
msgstr "sRGВ"

#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
msgid "Slices"
msgstr "Нарезчик"

#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонталь"

#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикаль"

#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Generate Tangents"
msgstr "Генерация касательной"

#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Scale Mesh"
msgstr "Масштаб сетки"

#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Offset Mesh"
msgstr "Смещение сетки"

#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Octahedral Compression"
msgstr "Октаэдральный сжатие"

#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Optimize Mesh Flags"
msgstr "Наилучший флаг сетки"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Импорт в виде единой сцены"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Импортировать с отделёнными анимациями"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Импортировать с отделёнными материалами"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами и материалами"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами и анимациями"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Импортировать с отделёнными материалами и анимациями"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами, материалами и анимациями"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Импорт в виде нескольких сцен"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Импортировать как несколько сцен и материалов"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Type"
msgstr "Тип ветви"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Name"
msgstr "Имя ветви"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Scale"
msgstr "Расширение ветки"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Custom Script"
msgstr "Пользовательский Скрипт"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Use Legacy Names"
msgstr "Использовать унаследованные имена"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Materials"
msgstr "Материалы"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Keep On Reimport"
msgstr "Продолжить пересылку"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Meshes"
msgstr "Сетка"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Ensure Tangents"
msgstr "Проверить соприкосновение"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Light Baking"
msgstr "запекание света"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Lightmap Texel Size"
msgstr "Запекание Lightmap"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skins"
msgstr "Обложки"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Use Named Skins"
msgstr "Использование заданной обложки"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "External Files"
msgstr "Внесение файлов"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Store In Subdir"
msgstr "Хранить в поддиректории"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Filter Script"
msgstr "Фильтр сценариев"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Keep Custom Tracks"
msgstr "Использовать пользовательские дорожки"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Optimizer"
msgstr "Оптимизировать"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/2d/y_sort.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/skeleton.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/resources/curve.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Max Linear Error"
msgstr "Максимальная линейная погрешность"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Max Angular Error"
msgstr "Максимальная угловая погрешность"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Max Angle"
msgstr "Максимальный Угол"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Remove Unused Tracks"
msgstr "Удалить неиспользуемые дорожки"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Клипы"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/particles.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Amount"
msgstr "Количество"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Импортировать сцену"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Импортирование сцены..."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Создание карт освещения"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh:"
msgstr "Создание для полисетки:"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Запуск пользовательского скрипта..."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Не могу загрузить скрипт для пост-импорта:"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Повреждённый/сломанный скрипт для пост-импорта (проверьте консоль):"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Ошибка запуска пост-импорт скрипта:"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "Вы вернули производный от Node объект в методе `post_import ()`?"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Сохранение..."

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Выбранная текстура используется как карта нормалей в 3D. Включено красно-"
"зелёное сжатие текстуры для уменьшения использования памяти (синий канал "
"отбрасывается)."

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling filter, repeat, mipmap "
"generation and VRAM texture compression."
msgstr ""
"%s: Текстура используется в 3D. Включена фильтрация, повторение и генерация "
"mipmap-карт, а также VRAM сжатие текстуры."

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "2D, Detect 3D"
msgstr "2D, Обнаружение 3D"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "2D Pixel"
msgstr "2D пиксели"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Lossy Quality"
msgstr "Качество с потерями"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "HDR Mode"
msgstr "Режим HDR"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "BPTC LDR"
msgstr "BPTC LDR"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Normal Map"
msgstr "Карта нормалей"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Process"
msgstr "Процесс"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Fix Alpha Border"
msgstr "Исправить альфа-границу"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Premult Alpha"
msgstr "Предшествующая Альфа"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Hdr As Srgb"
msgstr "Hdr как Srgb"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Invert Color"
msgstr "Обращенный цвет"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Normal Map Invert Y"
msgstr "Инвестирование карты нормалей по Y"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Size Limit"
msgstr "Размер лимита"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Detect 3D"
msgstr "Обнаружить 3D"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"Warning, no suitable PC VRAM compression enabled in Project Settings. This "
"texture will not display correctly on PC."
msgstr ""
"Внимание, в Настройках проекта не включено подходящее сжатие видеопамяти для "
"ПК. Эта текстура не будет корректно отображаться."

#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Atlas File"
msgstr "Файл атласа"

#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Import Mode"
msgstr "Режим импортирования"

#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Crop To Region"
msgstr "Обрезать края"

#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Trim Alpha Border From Region"
msgstr "Обрезать альфа-границу из области"

#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Force"
msgstr "Сила"

#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "8 Bit"
msgstr "8-бит"

#: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Моно"

#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Max Rate"
msgstr "максимальная частота"

#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Max Rate Hz"
msgstr "Максимальная частота Hz"

#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"

#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализация"

#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Loop Mode"
msgstr "Режим цикла"

#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Loop Begin"
msgstr "Начало цикла"

#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Loop End"
msgstr "Конец цикла"

#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Выберите импортёр"

#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Импортёр:"

#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Сбросить настройки"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Сохранить файл (без импорта)"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d файлов"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Установить по умолчанию для «%s»"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Очистить по умолчанию для «%s»"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Переимпортировать"

#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"У вас есть изменения, которые ещё не были применены. Нажмите "
"«Переимпортировать», чтобы применить изменения, внесённые в параметры "
"импорта.\n"
"Если выбрать другой ресурс в панели «Файловая система», не нажав сначала "
"«Переимпортировать», то сделанные в панели «Импорт» изменения будут потеряны."

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Импортировать как:"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Сохранить сцены, переимпортировать и перезапустить"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Изменение типа импортированного файла потребует перезапуск редактора."

#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"Предупреждение: существуют объекты, которые используют этот ресурс, они "
"могут перестать загружаться должным образом."

#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"Выберите файл ресурса в файловой системе или в инспекторе, чтобы настроить "
"параметры импорта."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Не удалось загрузить ресурс."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Property Name Style"
msgstr "Стиль имени свойства"

#: editor/inspector_dock.cpp scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Без обработки"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Capitalized"
msgstr "Капитализированный"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Localized"
msgstr "Локализация"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Локализация недоступна для данного языка."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Properties"
msgstr "Копировать характеристики"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Properties"
msgstr "Вставить свойства"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Сделать вложенные ресурсы уникальными"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Создать новый ресурс в памяти, и редактировать его."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Загрузить существующий ресурс с диска и редактировать его."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Сохранить текущий редактируемый ресурс."

#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr "Дополнительные параметры ресурса."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Редактировать ресурс из буфера обмена"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Копировать параметры"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Сделать ресурс встроенным"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому объекту в истории."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Перейти к следующему редактируемому объекту в истории."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "История недавно отредактированных объектов."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Открыть документацию для этого объекта."

#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Открыть документацию"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Фильтр свойств"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "Управление свойствами объекта."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Изменения могут быть потеряны!"

#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Мульти-узловый набор"

#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Выберите один узел для редактирования сигналов и групп."

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Редактировать плагин"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Создать дополнение"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Имя дополнения:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Подпапка:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Имя скрипта:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Активировать сейчас?"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Создать полигон"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Создать точки."

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Редактирование точек.\n"
"ЛКМ: Двигать Точку\n"
"ПКМ: Стереть Точку"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Удалить точки."

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Редактировать полигон"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставить точку"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Удалить полигон и точку"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Добавить анимацию"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Добавить %s"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Загрузка..."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Передвинуть точку узла"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Изменить границы BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Изменить метки BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Этот тип узла не может быть использован. Разрешены только корневые узлы."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Добавить точку узла"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Добавить точку анимации"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Удалить точку BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Передвинуть точку узла BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree неактивен.\n"
"Активируйте, чтобы включить воспроизведение, проверьте предупреждения узла, "
"если активация завершилась неудачей."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Установить место смешивания в пространстве"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Выбирайте, перемещайте и создавайте точки с ПКМ."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Включить привязку и отображение сетки."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Точка"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Открыть редактор"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Открыть узел анимации"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Треугольник уже существует."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Добавить треугольник"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Изменить границы BlendSpace2D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Изменить метки BlendSpace2D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Удалить точку BlendSpace2D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Удалить треугольник BlendSpace2D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D не принадлежит узлу AnimationTree."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Невозможно смешивать, поскольку отсутствуют треугольники."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Переключить автоматические треугольники"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Создать треугольник соединением точек."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Удалить точки и треугольники."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Создать смесь треугольники автоматически (а не вручную)"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Смешивание:"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Параметр изменён:"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Редактировать фильтры"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Узел вывода не может быть добавлен в дерево смешивания."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Добавить узел к BlendTree"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Узел перемещён"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Невозможно подключиться, возможно порт уже используется или недействительный."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Узлы соединены"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Узлы разъединены"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Задать анимацию"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Удалить узел"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Удалить узел(узлы)"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Переключить фильтр вкл/выкл"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Изменить фильтр"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "Анимация игрока не задана, нельзя найти отслеживаемые имена."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "Путь игрока недействителен, нельзя найти отслеживаемые имена."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Анимация игрока не имеет действующего пути корневого узла, поэтому не "
"удается получить отслеживаемые имена."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Анимационные клипы"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Аудиоклипы"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Функции"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Узел переименован"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Добавить узел..."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Редактировать фильтры:"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Включить фильтрацию"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Переключить автовоспроизведение"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Новое имя анимации:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Новая анимация"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Создать новую анимацию"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Изменить имя анимации:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Переименовать анимацию"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Удалить анимацию?"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Удалить анимацию"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Недопустимое название анимации!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Такое название анимации уже существует!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Дублировать анимацию"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Изменена последующая анимация"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Изменить время смешивания"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Загрузить анимацию"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Нет ресурса анимации в буфере обмена!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Вставленная анимация"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Вставить анимацию"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с текущей позиции. "
"(A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с конца. (Shift+A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Остановить воспроизведение анимации. (S)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию сначала. (Shift+D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию с текущей позиции. (D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Текущий кадр анимации (в секундах)."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Скорость воспроизведения анимации."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Инструменты анимации"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Новый"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste As Reference"
msgstr "Вставить ссылку"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Редактировать переходы..."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Открыть в инспекторе"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Показать список анимаций."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Автовоспроизведение"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Включить режим кальки"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Параметры режима кальки"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Направления"

#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Прошлые"

#. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Будущие"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 шаг"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 шага"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 шага"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Только разница"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Принудительно раскрашивание белым"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Включать 3D гизмо"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Закрепить анимацию игрока"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Название анимации:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Время смешивания:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Следующая анимация (автоматический переход):"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Межанимационный инструмент смешивания"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Переместить узел"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "Переход существует!"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Добавить переход"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Добавить узел"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Конец"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Немедленно"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "В конце"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Переместится"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Для суб-перехода необходимы начальный и конечный узлы."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "В пути нет ресурсов воспроизведения: %s."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Узел удалён"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Переход удалён"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Задать начальный узел (автоматическое воспроизведение)"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Выбирайте и перемещайте узлы.\n"
"ПКМ для добавления нового узла.\n"
"Shift+ЛКМ для создания связи."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Создать новый узел."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Соединить узлы."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Удалить выделенный узел или переход."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Включить автоматический запуск анимации при запуске, перезапуске или "
"установите на ноль."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Установите конец анимации. Полезно для вспомогательных переходов."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition:"
msgstr "Переход:"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Режим воспроизведения:"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "Дерево анимации"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Новое имя:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Проявление (сек.):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Исчезновение (сек.):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Смешивание"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Автоперезапуск:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Перезапуск (сек.):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Случайность рестарта (сек.):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Запуск!"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Смешивание 0:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Смешивание 1:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Время X-Fade (сек.):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Добавить вход"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Автоматическая очистка"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Автоматическая установка"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Удалить вход"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Дерево анимации действительно."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Дерево анимации не действительно."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Animation узел"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "OneShot узел"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Mix узел"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Blend2 узел"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Blend3 узел"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Blend4 узел"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "TimeScale узел"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "TimeSeek узел"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Transition узел"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Импортировать анимации..."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Редактировать фильтры узла"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Фильтры..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp scene/main/http_request.cpp
msgid "Use Threads"
msgstr "Использовать потоки"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Просмотр файлов"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Ошибка подключения, попробуйте ещё раз."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Не удаётся подключиться."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Не удаётся подключиться к хосту:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Нет ответа от хоста:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Нет ответа."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Невозможно определить имя хоста:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Не могу преобразовать."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Запрос не удался, код:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Невозможно сохранить ответ в:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Ошибка записи."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Запрос не прошёл, слишком много перенаправлений"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Циклическое перенаправление."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Ошибка запроса, превышено время ожидания"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Время ожидания."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Не удалось:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Несовпадение хеша загрузки, возможно файл был изменён."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Ожидалось:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Получено:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Не удалось проверить хеш SHA-256"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Ошибка загрузки шаблона:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Загрузка (%s / %s)..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Загрузка..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Инициализация..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Ошибка во время запроса"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Простой"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Установить..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Ошибка загрузки"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Available URLs"
msgstr "Доступные URL"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Загрузка этого шаблона уже идёт!"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Недавно обновлённые"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Давно обновлённые"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Название (А-Я)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Название (Я-А)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Лицензия (А-Я)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Лицензия (Я-А)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Первая"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Следующая"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Последняя"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Все"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr "Поиск шаблонов, проектов и демо"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr "Поиск ресурсов (исключая шаблоны, проекты и демо)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Плагины..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Сортировка:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Официальные"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Тестируемые"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Не удалось получить конфигурацию репозитория."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ZIP файл набора"

#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Аудио пред прослушивание Старт/Пауза"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Не удалось определить путь для сохранения изображений карты освещения.\n"
"Сохраните сцену и попробуйте ещё раз."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
"Нет полисеток для запекания. Убедитесь, что они содержат канал UV2 и что "
"флаги «Запекание света» и «Генерировать карту освещения» включены."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Сбой создания карты освещенности, убедитесь, что путь доступен для записи."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
"Не удалось определить размер карты освещения. Максимальный размер карты "
"освещения слишком мал?"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"Некоторая полисетка некорректна. Убедитесь, что значения канала UV2 "
"находятся в квадратной области [0.0,1.0]."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
"Редактор Godot был собран без поддержки трассировки лучей, карты освещения "
"невозможно запечь."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Запекать карты освещения"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "LightMap Bake"
msgstr "Запекание LightMap"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Выберите файл запекания карты освещения:"

#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Настроить привязку"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Отступ сетки:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Шаг сетки:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Жирная линия каждые:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "шагов"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Отступ поворота:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Шаг поворота:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Шаг шкалы:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Перемещать вертикальную направляющую"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Создать вертикальную направляющую"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Удалить вертикальную направляющую"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Перемещать горизонтальную направляющую"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Создать горизонтальную направляющую"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Удалить горизонтальную направляющую"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Создать горизонтальные и вертикальные направляющие"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Задать Pivot Offset узла CanvasItem «%s» в (%d, %d)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Вращать %d узлов CanvasItem"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Повернуть узел CanvasItem «%s» на %d градусов"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Передвинуть якорь узла CanvasItem «%s»"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Масштабировать узел Node2D «%s» в (%s, %s)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Изменить размер узла Control «%s» на (%d, %d)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Масштабировать %d узлов CanvasItem"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Масштабировать узел CanvasItem «%s» в (%s, %s)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Передвинуть %d узлов CanvasItem"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Передвинуть CanvasItem «%s» в (%d, %d)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Locked"
msgstr "Заблокирован"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Grouped"
msgstr "Сгруппирован"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr "Якоря и отступы дочерних контейнеров переопределяются их родителями."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Пресеты значений для якорей и отступов узла Control."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Когда активно, у перемещаемых узлов Control будут изменяться значения якорей "
"вместо отступов."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Слева вверху"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Справа вверху"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Справа внизу"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Слева внизу"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "Слева по центру"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "Вверху посередине"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "Справа по центру"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "Внизу посередине"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "По центру"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Слева по всей высоте"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Сверху по всей ширине"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Справа по всей высоте"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Снизу по всей ширине"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Посередине по всей высоте"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "По центру по всей ширине"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Полный прямоугольник"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Сохранять пропорции"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Только якоря"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Изменить якоря и размеры"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Изменить привязку"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Переопределение игровой камеры\n"
"Переопределяет игровую камеру запущенного проекта камерой viewport редактора."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Переопределение игровой камеры\n"
"Экземпляр проекта не запущен. Запустите проект из редактора, чтобы "
"использовать эту функцию."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Заблокировать выбранное"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Разблокировать выделенное"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Сгруппировать выделенное"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Разгруппировать выделенное"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Вставить позу"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Очистить направляющие"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Создать пользовательскую(ие) кость(и) из узла(ов)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Очистить кости"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Создать цепь ИК"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Очистить цепь ИК"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Внимание: Положение и размер детей контейнера определяется только их "
"родителями."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Сбросить масштабирование"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Режим выделения"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Тащить: Вращать выделенный узел вокруг pivot."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Тащить: Перемещение выбранного узла."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Тащить: Масштабирование выбранного узла."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Задать положение pivot выделенного узла."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+ПКМ: Показать список всех узлов в выбранной позиции, включая "
"заблокированные."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "ПКМ: Добавить узел в выбранной позиции."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Режим перемещения"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим вращения"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Режим масштабирования"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Масштабировать пропорционально."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Показывает список всех объектов нажатой позиции,\n"
"(так же как и Alt+ПКМ в режиме выделения)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "При клике изменяет точку вращения объекта."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим осмотра"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Режим измерения"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Переключить умную привязку."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Использовать умную привязку"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Переключить привязку к сетке."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Использовать привязку к сетке"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Параметры привязки"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Использовать привязку вращения"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Использовать привязку масштабирования"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Относительная привязка"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Использовать попиксельную привязку"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Интеллектуальная привязка"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Настроить привязку..."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Привязка к родителю"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Привязка к якорю узла"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Привязка к сторонам узла"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Привязка к центру узла"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Привязка к другим узлам"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Привязка к направляющим"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Заблокировать выбранный объект."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Заблокировать выбранный узел(узлы)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Разблокировать выбранный объект."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Разблокировать выбранный узел(узлы)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Делает потомков объекта невыбираемыми."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Сгруппировать выбранный узел(узлы)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Восстанавливает возможность выбора потомков объекта."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Разгруппировать выбранный узел(узлы)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Опции скелета"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Показать кости"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Сделать пользовательские кость(и) от узла(ов)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Очистить пользовательские кости"

#. TRANSLATORS: Noun, name of the 2D/3D View menus.
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Вид"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show"
msgstr "Показывать"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Показывать при привязке"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Hide"
msgstr "Скрывать"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Переключить сетку"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Показывать помощников"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показывать линейки"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Отображение направляющих"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Отображать центр"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Показать окно просмотра"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Показать группу и заблокировать иконки"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Центрировать выбранное"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Кадрировать выбранное"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Предпросмотр масштаба холста"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Макет"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Маска трансформации для вставки ключей."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Маска поворота для добавляемых ключей."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Маска масштаба для добавляемых ключей."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Вставить ключи (на основе маски)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Автоматически вставлять ключи когда объекты перемещены, повёрнуты или их "
"размер изменён (зависит от маски).\n"
"Ключи добавляются только в существующие дорожки, новые дорожки не будут "
"созданы.\n"
"В первый раз ключи должны быть добавлены вручную."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Автовставка ключа"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Опции анимационных ключей и поз"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Вставить ключ (существующие дорожки)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Копировать позу"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Очистить позу"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node Here"
msgstr "Добавить узел сюда"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Инстанцировать сцену сюда"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Умножить шаг сетки на 2"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Разделить шаг сетки на 2"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Панорамировать вид"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Масштаб 3,125%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Масштаб 6.25%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Масштаб 12.5%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Масштаб 25%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Масштаб 50%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб 100%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Масштаб 200%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Масштаб 400%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Масштаб 800%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Масштаб 1600%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Добавление %s..."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Не удается создать несколько узлов без корня."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Создать узел"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Ошибка добавления сцены из %s"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Изменить тип по умолчанию"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Drag & drop + Shift : Добавить узел того же уровня\n"
"Drag & drop + Alt : Изменить тип узла"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Создать Polygon3D"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Редактировать полигон"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)"

#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Задать обработчик"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Маска выброса загружена"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Маска выброса очищена"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Частицы"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Количество создаваемых точек:"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Маска излучения"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Залитые пиксели"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Граничные пиксели"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Направленные пограничные пиксели"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Из пикселя"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Цвета излучения"

#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPU Частицы"

#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Создать излучатель из полисетки"

#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Создать излучатель из узла"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Плоский 0"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Плоский 1"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Переход В"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Переход ИЗ"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Сглаженный"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Изменить точку кривой"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Изменить касательную кривой"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Загрузить заготовку кривой"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Добавить точку"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Удалить точку"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Левый линейный"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Правый линейный"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузить пресет"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Удалить точку кривой"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Переключить кривую линейный тангенс"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Удерживайте Shift, чтобы изменить касательные индивидуально"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "ПКМ: Добавить точку"

#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Запечь GI пробу"

#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Градиент отредактирован"

#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Поменять местами точки заливки GradientTexture2D"

#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Поменять местами точки градиентной заливки"

#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Переключить сетку привязки"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/dialogs.cpp
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/link_button.cpp
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Text"
msgstr "Текстовый"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Элемент %d"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Элементы"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Редактор списка элементов"

#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Создан затеняющий полигон"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Полисетка пуста!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Невозможно создать треугольную сетку для формы столкновений."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Создать вогнутое статичное тело"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Это не работает на корне сцены!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Создать сетку статической формы"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Нельзя создать единую выпуклую форму столкновения для корня сцены."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Не удалось создать ни одной выпуклой формы столкновения."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Создать упрощённую выпуклую форму"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Создать одну выпуклую форму"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"Невозможно создать несколько выпуклых форм столкновения для корня сцены."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Не удалось создать ни одну форму столкновения."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Создать нескольких выпуклых фигур"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Создать полисетку навигации"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Полисетка не ArrayMesh типа."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV развертка не удалась, возможно у полисетки не односвязная форма?"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Нет полисетки для отладки."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Полисетка не имеет UV в слое %d."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "В MeshInstance нет полисетки!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Полиcетка не имеет поверхности для создания контура!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Тип полисетки не PRIMITIVE_TRIANGLES!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Невозможно создать контур!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Создать контур"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/multimesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Меш"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Создать вогнутое статичное тело"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Создает StaticBody и автоматически присваивает ему форму столкновения на "
"основе полигона.\n"
"Это самый точный (но самый медленный) способ обнаружения столкновений."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Создать вогнутую область столкновения"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Создает форму столкновения на основе полигона.\n"
"Это самый точный (но самый медленный) способ обнаружения столкновений."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Создать одну выпуклую область столкновения"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Создаёт выпуклую форму столкновения.\n"
"Это самый быстрый (но наименее точный) способ обнаружения столкновений."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Создать соседнюю упрощённую выпуклую коллизию"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Создает упрощенную выпуклую форму столкновения.\n"
"Она похожа на одиночную форму столкновения, но в некоторых случаях может "
"получиться более простая геометрия, ценой снижения точности."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Создать выпуклую область столкновения"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Создает форму столкновения на основе полигона.\n"
"Это средний по производительности вариант между одиночным выпуклым "
"столкновением и столкновением на основе полигонов."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Создать полисетку обводки..."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Создать статичную контурную полисетку. Контурная полисетка будет иметь свои "
"нормали, перевернутые автоматически.\n"
"Можно использовать вместо свойства Grow в SpatialMaterial, в случае когда "
"оно не применимо."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Просмотр UV1"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Просмотр UV2"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Развернуть UV2 для Lightmap/AO"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Создать полисетку обводки"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Размер обводки:"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Отладка UV канала"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Удалить элемент %d?"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Обновить из существующей сцены?:\n"
"%s"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Библиотека сеток"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Добавить элемент"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Удалить выбранный элемент"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Импортировать из сцены (игнорируя преобразования)"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Импортировать из сцены (применяя преобразования)"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Обновить из сцены"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Применить без преобразований"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Применить с преобразованиями"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Не указан источник полисетки (и MultiMesh не указана в узле)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Не указана исходная полисетка (и в MultiMesh нет полисетки)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Источник полисетки является недействительным (неверный путь)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Источник полисетки является недействительным (не MeshInstance)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Источник полисетки является недействительным (нет ресурса полисетки)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Поверхность источника не определена."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (неверный путь)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет геометрии)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет граней)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Выберите источник полисетки:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Выберите целевую поверхность:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Заполнить поверхность"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Заполнить мульти полисетку"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Целевая поверхность:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Исходная полисетка:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Ось X"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Ось Y"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Ось Z"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Ось вверх полисетки:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Случайный поворот:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Случайный наклон:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Случайный размер:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Заполнить"

#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Создать Navigation Polygon"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Преобразовать в CPUParticles"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Создать область видимости"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Создать область видимости"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "Возможно установить точку только в ParticlesMaterial материал"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Преобразовать в CPUParticles2D"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Время генерации (сек):"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Грани данной геометрии не содержат никакой области."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Данная геометрия не содержит граней."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "«%s» не наследуется от Spatial."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "«%s» не содержит геометрии."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "«%s» не содержит геометрии с гранями."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Создать излучатель"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Точек излучения:"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Точки поверхности"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Точки поверхности + Нормаль (направленная)"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Объём"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source:"
msgstr "Источник излучения:"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Требуется материал типа «ParticlesMaterial»."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Генерация AABB"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Генерировать AABB"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Удалить точку с кривой"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Удалить выходной контроль из кривой"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Удалить входной контроль из кривой"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Добавить точку к кривой"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Разделить кривую"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Точка кривой передвинута"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Передвинут входной луч у кривой"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Передвинут выходной луч у кривой"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Выбрать точки"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Тащить: Выбрать точки управления"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "ЛКМ: Добавить точку"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "ЛКМ: Разделить сегмент (в кривой)"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "ПКМ: Удалить точку"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Выбор точек управления (Shift+Тащить)"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Добавить точку (в пустом пространстве)"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Удалить точку"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Сомкнуть кривую"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Отразить угол ручки"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Отразить длину ручки"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Точка Кривой #"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Установить положение точки кривой"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Установить позицию входа кривой"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Установить позицию выхода кривой"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Разделить путь"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Удалить точку пути"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Удалить выходную контрольную точку"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Удалить входную контрольную точку"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Разделить сегмент (в кривой)"

#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Передвинуть сустав"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Свойство скелета Polygon2D не указывает на узел Skeleton2D"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Синхронизировать кости"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"В этом полигоне нет текстуры.\n"
"Установите текстуру, чтобы иметь возможность редактировать UV."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Создать UV карту"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon 2D имеет внутренние вершины, поэтому его нельзя редактировать в окне "
"просмотра."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Создать полигон и UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Создать внутреннюю вершину"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Удалить внутреннюю вершину"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Некорректный полигон (требуется 3 различные вершины)"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Добавить пользовательский полигон"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Удалить пользовательский полигон"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Преобразовать UV карту"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Преобразовать полигон"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Изменить вес костей"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Открыть UV-редактор Polygon 2D."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV редактор"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/portal.cpp
#: scene/3d/room.cpp scene/resources/convex_polygon_shape.cpp
#: scene/resources/convex_polygon_shape_2d.cpp
msgid "Points"
msgstr "Точки"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Полигоны"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/3d/skeleton.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Кости"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Передвинуть точки"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Command: Повернуть"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Передвинуть все"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Command: Масштаб"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Поворот"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Передвинуть полигон"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Повернуть полигон"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Масштабировать полигон"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Создать пользовательский полигон. Включает рендер пользовательских полигонов."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Удалить пользовательский полигон. Если ничего не осталось, рендер "
"пользовательских полигонов отключится."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Покрасить веса с заданной интенсивностью."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Убрать вес с заданной интенсивностью."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Копировать полигон в UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Копировать UV в полигон"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Очистить UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметры сетки"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Привязка"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Включить привязку"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Показать сетку"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Настройки сетки:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Отступ сетки по X:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Отступ сетки по Y:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Шаг сетки по X:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Шаг сетки по Y:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Синхронизация костей с полигоном"

#: editor/plugins/ray_cast_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set cast_to"
msgstr "Задать cast_to"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить ресурс!"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Добавить ресурс"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Переименовать ресурс"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Удалить ресурс"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Нет ресурса в буфере обмена!"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Вставить параметры"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Экземпляр:"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Открыть в редакторе"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Загрузить ресурс"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portals"
msgstr "Перевернуть порталы"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Room Generate Points"
msgstr "Точки генерации комнаты"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Points"
msgstr "Генерировать точки"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portal"
msgstr "Перевернуть портал"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "Преобразование набора окклюдеров"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Center Node"
msgstr "Центрировать узел"

#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree - не задан путь к AnimationPlayer"

#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Путь к AnimationPlayer недействительный"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Очистить недавние файлы"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Закрыть и сохранить изменения?"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Ошибка при записи:"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Не удалось загрузить файл:"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Ошибка при сохранении файла!"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Ошибка при сохранении темы."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Ошибка сохранения"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Ошибка импортирования темы."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Ошибка Импорта"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Новый текстовый файл..."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Сохранить как..."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Не удаётся получить скрипт для запуска."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "Не удалось перезагрузить скрипт, проверьте консоль на наличие ошибок."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Скрипт не в режиме инструмента, запуск невозможен."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Для запуска этого скрипта он должен наследовать EditorScript и быть "
"установлен в режим инструмента."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Импортировать тему"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Ошибка во время сохранения темы"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Ошибка сохранения"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Сохранить тему как..."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Справка по классу %s"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущий"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Фильтр скриптов"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Включить сортировку по алфавиту в списке методов."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Фильтр методов"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/2d/y_sort.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next Script"
msgstr "Следующий скрипт"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Script"
msgstr "Предыдущий скрипт"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Переоткрыть закрытый скрипт"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить всё"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Мягко перезагрузить скрипт"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Копировать путь к скрипту"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Предыдущий файл"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Следующий файл"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Импортировать тему...."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Перезагрузить тему"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Сохранить тему"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Закрыть всё"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Закрыть документацию"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Шаг в"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Шаг через"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Пауза"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Оставить отладчик открытым"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Отладка с помощью внешнего редактора"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Онлайн документация"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Открыть онлайн-документацию Godot."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Поиск справочной документации."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому документу."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Перейти к следующему редактируемому документу."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Сброс"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Следующие файлы новее на диске.\n"
"Какие меры должны быть приняты?:"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Dominant Script On Scene Change"
msgstr "Открывать главный скрипт при смене сцены"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "External"
msgstr "Внешний"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Use External Editor"
msgstr "Использовать внешний редактор"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Exec Path"
msgstr "Путь к исполняемому файлу"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script Temperature Enabled"
msgstr "Температура скриптов включена"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Highlight Current Script"
msgstr "Подсвечивать текущий скрипт"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script Temperature History Size"
msgstr "Размер истории температуры скриптов"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Current Script Background Color"
msgstr "Цвет фона текущего скрипта"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Group Help Pages"
msgstr "Группировать страницы справки"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort Scripts By"
msgstr "Сортировать скрипты по"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "List Script Names As"
msgstr "Список имён скриптов в виде"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Exec Flags"
msgstr "Флаги исполнения"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Очистить недавние скрипты"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Подключения к методу:"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Source"
msgstr "Источник"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: scene/3d/interpolated_camera.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Target"
msgstr "Цель"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Отсутствует подключённый метод «%s» для сигнала «%s» от узла «%s» к узлу "
"«%s»."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Игнорировать]"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Строка"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Перейти к функции"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Можно перетащить только ресурс из файловой системы."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Невозможно перетащить узлы, потому что в этой сцене не используется скрипт "
"«%s»."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Поиск"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Выбрать цвет"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Преобразовать регистр"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "нижний регистр"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "С Заглавных Букв"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Подсветка синтаксиса"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки останова"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Перейти к"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Удалить строку"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Убрать отступ слева"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Отступ вправо"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Переключить комментарий"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Свернуть/развернуть строку"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Свернуть все строки"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Развернуть все строки"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Завершить символ"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Вычислить выделенное"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Обрезать замыкающие пробелы"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Преобразовать отступ в пробелы"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Преобразовать отступы в табуляцию"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Найти в файлах..."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Заменить в файлах..."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Контекстная справка"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Переключить закладку"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Переход к следующей закладке"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Переход к предыдущей закладке"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Удалить все закладки"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Перейти к функции..."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Перейти к строке..."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Переключить точку останова"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Удалить все точки останова"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Переход к следующей точке останова"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Перейти к предыдущей точке останова"

#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Этот шейдер был изменён на диске.\n"
"Какое действие должно быть предпринято?"

#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Шейдер"

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "У этого скелета нет костей, создайте дочерние Bone2D узлы."

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Задать позу покоя костям"

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Создать позу покоя из костей"

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "2D скелет"

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Задать позу покоя"

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Перезаписать позу покоя"

#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Создать физические кости"

#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Скелет"

#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Создать физический скелет"

#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Воспроизвести IK"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогональный"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Перспективный"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Верхний ортогональный"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Perspective"
msgstr "Верхний перспективный"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Нижний ортогональный"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Нижний перспективный"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Левый ортогональный"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Perspective"
msgstr "Левый перспективный"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Правый ортогональный"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Perspective"
msgstr "Правый перспективный"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Передний ортогональный"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Perspective"
msgstr "Передний перспективный"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Задний ортогональный"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Задний перспективный"

#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr " [авто]"

#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [portals active]"
msgstr " [порталы активны]"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Преобразование прервано."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по X."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по Y."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по Z."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Вид преобразования плоскости."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Пусто"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/2d/path_2d.cpp
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть"

#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate"
msgstr "Сдвинуть"

#. TRANSLATORS: Refers to changing the scale of a node in the 3D editor.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling:"
msgstr "Масштаб:"

#. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating:"
msgstr "Перемещение:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Поворот на %s градусов."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Манипуляция отключена (без вставленного ключа)."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Ключ анимации вставлен."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch:"
msgstr "Высота:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw:"
msgstr "Рыскание:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "Отрисовано объектов:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes:"
msgstr "Материалов изменено:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Шейдеров изменено:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Поверхностей изменено:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls:"
msgstr "Вызовов отрисовки:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices:"
msgstr "Вершины:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "FPS: %d (%s мс)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Вид сверху."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Вид снизу."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Вид слева."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Вид справа."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Вид спереди."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Вид сзади."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Выровнять трансформации с видом"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Совместить поворот с направлением взгляда"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Не выбран родитель для добавления потомка."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Эта операция требует одного выбранного узла."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Ортогональный"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Блокировать вращение камеры"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Нормальный режим"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Режим сетки"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Режим просвечивания"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Режим без теней"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Окружение"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Отобразить гизмо"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Информация"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Показывать FPS"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Половинное разрешение"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Прослушиватель звука"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Включить эффект Доплера"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Кинематографический предварительный просмотр"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "(Not in GLES2)"
msgstr "(Нет в GLES2)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Debug draw modes are only available when using the GLES3 renderer, not GLES2."
msgstr ""
"Режимы отладочного рисования доступны только при использовании рендерера "
"GLES3, не GLES2."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Свободный вид, лево"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Свободный вид, право"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Обзор вперёд"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Свободный вид, назад"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Свободный вид, вверх"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Свободный вид, вниз"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Модификатор скорости свободного вида"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Модификатор замедления свободного вида"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Переключить превью камеры"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Блокировать вращение камеры"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Чтобы увеличить масштаб дальше, измените плоскости отсечения камеры (Вид -> "
"Настройки...)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Примечание: Отображаемое значение FPS является частотой кадров редактора.\n"
"Его нельзя использовать в качестве надежного показателя производительности "
"игры."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Rooms"
msgstr "Преобразовать комнаты"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm диалоговое окно"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Нажмите для переключения между состояниями видимости.\n"
"\n"
"Открытый глаз: Гизмо видно.\n"
"Закрытый глаз: Гизмо скрыто.\n"
"Полуоткрытый глаз: Гизмо также видно сквозь непрозрачные поверхности "
"(«рентген»)."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Привязать узлы к полу"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Не удалось найти сплошной пол, к которому можно привязать выделение."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Использовать локальное пространство"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Использовать привязки"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgstr "Преобразует комнаты для portal culling."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Вид снизу"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Вид сверху"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Вид сзади"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Вид спереди"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Вид слева"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Вид справа"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Вид с орбиты вниз"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Вид с орбиты влево"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Вид с орбиты вправо"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Вид с орбиты вверх"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Вид с орбиты 180"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Переключение перспективного/ортогонального вида"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Вставить ключ анимации"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Сфокусироваться на начале координат"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Показать выбранное"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Включить свободный вид"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Уменьшить поле зрения"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Увеличить поле зрения"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Сбросить поле зрения к значению по умолчанию"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Привязка объекта к полу"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Окно преобразования..."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Окно"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Окна"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Окна (другой)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Окна"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Окна (другой)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Окна"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Гизмо"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Отображать начало координат"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Отображать сетку"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Portal Culling"
msgstr "Отображать portal culling"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Occlusion Culling"
msgstr "Просмотр Occlusion Culling"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки..."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Параметры привязки"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Привязка перемещения:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Привязка поворота (градусы):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Привязка масштабирования (%):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Настройки окна просмотра"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "FOV перспективы (градусы):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Ближний Z отображения:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Дальний Z отображения:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Изменение преобразования"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Перемещение:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Поворот (градусы):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Масштаб (соотношение):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Тип преобразования"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "До"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "После"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Manipulator Gizmo Size"
msgstr "Размер гизмо манипулятора"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Manipulator Gizmo Opacity"
msgstr "Непрозрачность гизмо манипулятора"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport Rotation Gizmo"
msgstr "Показывать гизмо вращения Viewport"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Безымянный гизмо"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Создать Mesh2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Предпросмотр Mesh2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Создать Polygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Предпросмотр Polygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Создать CollisionPolygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Предпросмотр CollisionPolygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Создать LightOccluder2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Предпросмотр LightOccluder2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Спрайт пуст!"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"Не удается преобразовать спрайт использующий анимационные кадры в сетку."

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Недопустимая геометрия, не может быть заменена полисеткой."

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Преобразование в MeshInstance2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Некорректная геометрия, нельзя создать полигональную сетку."

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Преобразовать в Polygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr ""
"Некорректная геометрия, нельзя создать полигональную сетку столкновений."

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Создать соседний CollisionPolygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Некорректная геометрия, невозможно создать окклюдер."

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Создать соседний LightOccluder2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Спрайт"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification:"
msgstr "Упрощение:"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Сжатие (пиксели):"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Рост (пиксели):"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Обновить предварительный просмотр"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Параметры:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Не выбраны кадры"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Добавить кадров: %d"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Добавить кадр"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "Невозможно загрузить изображения"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить кадр!"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Буфер обмена чист или не содержит текстуру!"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Вставить кадр"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Добавить пустоту"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Изменить FPS анимации"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Переместить кадр"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Анимации:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Новая анимация"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter animations"
msgstr "Фильтровать анимации"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/gltf_animation.cpp modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp scene/2d/path_2d.cpp
#: scene/3d/path.cpp scene/resources/animation.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Зациклить"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Кадры анимации:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Добавить текстуру из файла"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Добавить кадры из спрайт-листа"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Вставить пустоту (до)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Вставить пустоту (после)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Переместить (до)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Переместить (после)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Выбрать кадры"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонтальные:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикальные:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Разделение:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Отступ:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Выбрать/очистить все кадры"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Создать кадры из спрайт-листа"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Спрайт кадры"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Задать регион"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Задать отступ"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Режим привязки:"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Попиксельная привязка"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Привязка по сетке"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Автоматически"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Шаг:"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "Область текстуры"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Styleboxes"
msgstr "Стили"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} color(s)"
msgstr "{num} цвет(ов)"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No colors found."
msgstr "Цвета не найдены."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "{num} константа(ы)"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No constants found."
msgstr "Константы не найдены."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} font(s)"
msgstr "{num} шрифт(ов)"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No fonts found."
msgstr "Шрифты не найдены."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} icon(s)"
msgstr "{num} иконка(ок)"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No icons found."
msgstr "Иконки не найдены."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} stylebox(es)"
msgstr "{num} стиль(ей)"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Стили не найдены."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} currently selected"
msgstr "{num} выбрано в данный момент"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Для импорта ничего не выбрано."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Импортировать элементы темы"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Импорт элементов {n}/{n}"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "Обновление редактора"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Finalizing"
msgstr "Завершение"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr "С данными"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select by data type:"
msgstr "Выбрать по типу данных:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Выбрать все видимые цвета."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Выделить все видимые цвета и их данные."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых цветов."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Выбрать все видимые константы."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Выделить все видимые константы и их данные."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых констант."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Выбрать все видимые шрифты."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Выделить все видимые шрифты и их данные."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых шрифтов."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Выбрать все видимые иконки."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Выбрать все видимые иконки и их данные."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых иконок."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Выделить все видимые стили."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Выделить все видимые стили и их данные."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых стилей."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Внимание: Добавление данных об иконках может значительно увеличить размер "
"ресурса вашей темы."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Collapse types."
msgstr "Свернуть типы."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Expand types."
msgstr "Развернуть типы."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Выбрать все элементы темы."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select With Data"
msgstr "Выделить с данными"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Выделить все элементы темы с их данными."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять выделение со всего"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Снять выделение со всех элементов темы."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Selected"
msgstr "Импортировать выделенное"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"На вкладке «Импорт элементов» выбраны некоторые элементы. При закрытии этого "
"окна выбор будет потерян.\n"
"Всё равно закрыть?"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Type"
msgstr "Удалить тип"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Выберите тип темы из списка, чтобы отредактировать его элементы.\n"
"Вы можете добавить пользовательский тип или импортировать тип с его "
"элементами из другой темы."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Удалить все цвета"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Item"
msgstr "Переименовать элемент"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Удалить все константы"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Удалить все шрифты"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Удалить все иконки"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Удалить все стили"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Этот тип темы пуст.\n"
"Добавьте в него элементы вручную или импортировав из другой темы."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Добавить тип Темы"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Удалить тип Темы"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Color Item"
msgstr "Добавить цвет"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Добавить константу"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Font Item"
msgstr "Добавить шрифт"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Добавить иконку"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Добавить стиль"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Переименовать цвет"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Переименовать константу"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Переименовать шрифт"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Переименовать иконку"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Удалить стиль"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Неверный файл, не ресурс темы."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Недопустимый файл, так же, как и редактируемый ресурс темы."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Управление элементами темы"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Items"
msgstr "Редактировать элементы"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Типы:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type:"
msgstr "Добавить тип:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "Добавить элемент:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Добавить стиль"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "Удалить элементы:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Удалить элемент класса"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Удалить пользовательские элементы"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Удалить все элементы"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Добавить элемент темы"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Old Name:"
msgstr "Старое имя:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "Импортировать элементы"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Theme"
msgstr "Тема по умолчанию"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Theme"
msgstr "Тема редактора"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Выбрать другой ресурс темы:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme Resource"
msgstr "Ресурс темы"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Another Theme"
msgstr "Другая тема"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type"
msgstr "Добавить тип"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Отфильтровать список типов или создать новый пользовательский тип:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Доступные типы на основе Node:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Имя типа пусто!"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Вы уверены, что хотите создать пустой тип?"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Подтвердить переименование элемента"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Отменить переименование элемента"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override Item"
msgstr "Переопределить элемент"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Открепить этот StyleBox в качестве основного стиля."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Закрепить этот StyleBox в качестве основного стиля. При редактировании его "
"свойств будут обновлены те же свойства во всех других объектах StyleBoxes "
"этого типа."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item Type"
msgstr "Добавить тип элемента"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Задать базовый тип вариации"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Set Base Type"
msgstr "Задать базовый тип"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show Default"
msgstr "Показать по умолчанию"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Показывать элементы типа по умолчанию рядом с элементами, которые были "
"переопределены."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override All"
msgstr "Переопределить всё"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override all default type items."
msgstr "Переопределить все элементы типа по умолчанию."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "Выберите базовый тип вариации из списка доступных типов."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Тип, связанный со встроенным классом, не может быть помечен как вариация "
"другого типа."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Items..."
msgstr "Управление элементами..."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Добавление, удаление, упорядочивание и импорт элементов темы."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Preview"
msgstr "Добавить превью"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Preview"
msgstr "Превью по умолчанию"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Выбрать UI-сцену:"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Переключает средство выбора Control, позволяя визуально выбирать типы "
"Control для редактирования."

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "Кнопка-переключатель"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Заблокированная кнопка"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "Item"
msgstr "Элемент"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Отключённый элемент"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Отметить элемент"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Отмеченный элемент"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Переключатель"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Отмеченный переключатель"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr "Именованный разделитель"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Подэлемент 1"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Подэлемент 2"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "Имеет"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "Много"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Отключённое текстовое поле"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Вкладка 3"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Редактируемый элемент"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Поддерево"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Есть,Много,Вариантов"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Недопустимый путь, ресурс PackedScene, вероятно, был перемещен или удален."

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"Недопустимый ресурс PackedScene, он должен иметь корневой узел Control."

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Неверный файл, не ресурс PackedScene."

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Перезагрузите сцену, чтобы отразить её наиболее актуальное состояние."

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Очистить выделенное"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Исправить недопустимые плитки"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Вырезать выделенное"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Рисовать карту тайлов"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Рисовать линиями"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Прямоугольная покраска"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Заливка"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Очистить карту тайлов"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Найти тайл"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Отключить автотайлы"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Включить приоритет"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Фильтр тайлов"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr "Задайте TileSet ресурс этому Tilemap чтобы использовать его тайлы."

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Покрасить тайл"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+ЛКМ: Нарисовать линию\n"
"Shift+Command+ЛКМ: Нарисовать прямоугольник"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+ЛКМ: Нарисовать линию\n"
"Shift+Ctrl+ЛКМ: Нарисовать прямоугольник"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Выбрать тайл"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернуть влево"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернуть вправо"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Перевернуть по горизонтали"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Перевернуть по вертикали"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Очистить преобразование"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Tile Map"
msgstr "Тайловая карта"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Palette Min Width"
msgstr "Минимальная ширина палитры"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Palette Item H Separation"
msgstr "Разделение элементов в палитре H"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Show Tile Names"
msgstr "Показывать имена тайлов"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Show Tile Ids"
msgstr "Показывать ID тайлов"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Sort Tiles By Name"
msgstr "Сортировать тайлы по имени"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill Preview"
msgstr "Предварительный просмотр заливки"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Side"
msgstr "Сторона редактора"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Display Grid"
msgstr "Показать сетку"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Axis Color"
msgstr "Цвет оси"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Добавить текстуру(ы) в TileSet."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Удалить выбранную текстуру из TileSet."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Создать из Сцены"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Слияние из Сцены"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Новая одиночная плитка"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "Новый автотайл"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "Новый атлас"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Следующая координата"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Выберите следующую фигуру, элемент тайла или тайл."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Предыдущая координата"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Выберите предыдущую форму, элемент тайла или тайл."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Столкновение"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Перекрытие"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Битовая маска"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/area_2d.cpp
#: scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Z-индекс"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Режим региона"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Режим столкновения"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Режим перекрытия"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Режим навигации"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Режим битовой маски"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Режим приоритета"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Режим иконки"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Режим Z индекса"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Копировать битовую маску."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Вставить битовую маску."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Стереть битовую маску."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Создать новый прямоугольник."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Новый прямоугольник"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Создать новый полигон."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Новый полигон"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Удалить выбранную форму"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Держать полигон внутри области Rect."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "Включить привязку и отображение сетки (настраивается через инспектор)."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Отобразить имена плиток (удерживать нажатой клавишу Alt)"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Добавьте или выберите текстуру на левой панели, чтобы редактировать тайлы, "
"привязанные к ней."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Удалить выделенную текстуру? Это удалит все тайлы, которые её используют."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Вы не выбрали текстуру для удаления."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Создавать из сцены? Это перезапишет все текущие тайлы."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Слияние из сцены?"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Удалить текстуру"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s файл(ы) не были добавлены, потому что уже были в списке."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Перетащите ручки для редактирования Rect.\n"
"Нажмите на другую плитку, чтобы отредактировать ее."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Удалить выбранный Rect."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Выбрать текущий редактированный вложенный тайл.\n"
"Нажмите на другой тайл чтобы его отредактировать."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Удалить полигон."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"ЛКМ: установить бит.\n"
"ПКМ: снять бит.\n"
"Shift+ЛКМ: установить бит подстановки.\n"
"Нажмите на другой тайл чтобы его отредактировать."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Выберите вложенную плитку для использования в качестве иконки, она также "
"будет использоваться для недействительных автопривязок.\n"
"Нажмите на другую плитку, чтобы отредактировать ее."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Выберите суб-плитку, чтобы изменить его приоритет.\n"
"Нажмите на другую плитку, чтобы отредактировать ее."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Выберите суб-плитку, чтобы изменить его индекс z.\n"
"Нажмите на другую плитку, чтобы отредактировать ее."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Задать область тайла"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Создать тайл"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Задать иконку тайла"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Редактировать битовую маску тайла"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Редактировать полигон столкновений"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Редактировать полигон перекрытия"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Редактирование полигон навигации"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Вставить битовую маску тайла"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Очистить битовую маску тайла"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Сделать полигон вогнутым"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Сделать полигон выпуклым"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Удалить тайл"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Удалить полигон столкновений"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Удалить полигон перекрытия"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Удалить полигон навигации"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Редактировать приоритет тайла"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Редактирование Z индекса плитки"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Сделать выпуклым"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "Сделать вогнутым"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Создать полигон столкновений"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Создать полигон перекрытия"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Это свойство не может быть изменено."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Options"
msgstr "Параметры привязки"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/path.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Offset"
msgstr "Смещение"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/animation.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Step"
msgstr "Шаг"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Separation"
msgstr "Разделение"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Tile"
msgstr "Выбранная плитка"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/mesh_instance_2d.cpp
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tex Offset"
msgstr "Смещение байтов"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Material"
msgstr "Материал"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/canvas_item.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Modulate"
msgstr "Модуляция"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tile Mode"
msgstr "Режим плитки"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Autotile Bitmask Mode"
msgstr "Режим битовой маски"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subtile Size"
msgstr "Размер контура"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subtile Spacing"
msgstr "Межстрочный интервал"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Occluder Offset"
msgstr "Отверстие окклюдера"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Offset"
msgstr "Чувствительность навигации"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shape Offset"
msgstr "Базовое смещение"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shape Transform"
msgstr "Преобразование"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Collision"
msgstr "Использовать столкновение"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Collision One Way"
msgstr "Только выделенное"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Collision One Way Margin"
msgstr "Отступ столкновения BVH"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Navigation"
msgstr "Видимая навигация"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Occlusion"
msgstr "Выделение"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tileset Script"
msgstr "Фильтр сценариев"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "Набор тайлов"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS plugins are available."
msgstr "Нет доступных плагинов VCS."

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Удалённые настройки пусты. Функции VCS, использующие сеть, могут не работать."

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No commit message was provided."
msgstr "Не указано сообщение коммита."

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "Коммит"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staged Changes"
msgstr "Изменения в индексе"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Изменения не в индексе"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit:"
msgstr "Коммит:"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Subtitle:"
msgstr "Подзаголовок:"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Вы хотите удалить ветку %s?"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Вы хотите удалить отслеживаемую ветку %s?"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "Система управления версиями"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Инициализировать"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote Login"
msgstr "Удалённый вход"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Выберите путь к открытому ключу SSH"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Выберите путь к закрытому ключу SSH"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Парольная фраза SSH"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Проверить изменения"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Discard all changes"
msgstr "Отменить все изменения"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage all changes"
msgstr "Индексировать все изменения"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Убрать из индекса все изменения"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Message"
msgstr "Сообщение коммита"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "Закоммитить изменения"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit List"
msgstr "Список коммитов"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit list size"
msgstr "Размер списка коммитов"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branches"
msgstr "Ветки"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Branch"
msgstr "Создать новую ветку"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Branch"
msgstr "Удалить ветку"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branch Name"
msgstr "Имя ветки"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remotes"
msgstr "Внешние репозитории"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Remote"
msgstr "Добавить внешний репозиторий"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Remote"
msgstr "Удалить внешний репозиторий"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote Name"
msgstr "Название внешнего репозитория"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote URL"
msgstr "URL внешнего репозитория"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Fetch"
msgstr "Извлечь"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Pull"
msgstr "Получить"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Push"
msgstr "Отправить"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Force Push"
msgstr "Принудительно отправить"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Переименован"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Удалён"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Изменить тип"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unmerged"
msgstr "Необъединён"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View:"
msgstr "Вид:"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Split"
msgstr "Раздельный"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unified"
msgstr "Единый"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(только GLES3)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Добавить выход"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Скаляр"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "Сэмплер"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Добавить входной порт"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Добавить исходящий порт"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Изменить тип входного порта"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "Изменить тип выходного порта"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Изменить имя входного порта"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "Изменить имя выходного порта"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Удалить входной порт"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Удалить выходной порт"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Задать выражение"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Изменить размеры узла визуального шейдера"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Задать имя uniform"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Задать входной порт по умолчанию"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Добавить узел в визуальный шейдер"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Узел(узлы) перемещён(ны)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Дублировать узлы"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Вставить узлы"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Удалить узлы"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Изменен тип ввода визуального шейдера"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "Имя UniformRef изменено"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Вершины"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Light"
msgstr "Свет"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Показать полученный код шейдера."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Создать Шейдерный узел"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Функция цвета."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "Оператор цвета."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Функция оттенков серого."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Конвертирует вектор HSV в RGB эквивалент."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Конвертирует вектор RGB в HSV эквивалент."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Функция сепии."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "Оператор выгорания."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "Оператор затемнения."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "Оператор разницы."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "Оператор выцветания."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "Оператор жёсткого света."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "Оператор осветления."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "Оператор наложения."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "Оператор экрана."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Оператор мягкого света."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Цветовая константа."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "Цветовая uniform."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения %s между двумя параметрами."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Равно (==)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Больше (>)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Больше или равно (>=)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Возвращает связанный вектор, если предоставленные скаляры равны, больше или "
"меньше."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения INF и скалярного параметра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения NaN и скалярного параметра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Меньше, чем (<)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Меньше или равно (<=)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Не равно (!=)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Возвращает связанный вектор, если предоставленное логическое значение равно "
"true или false."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Возвращает связанный скаляр, если предоставленное логическое значение равно "
"true или false."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения двух параметров."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Возвращает логический результат сравнения INF (или NaN) и скалярного "
"параметра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Логическая константа."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Логическая uniform."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Входной параметр «%s» для всех режимов шейдера."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Входной параметр."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Входной параметр «%s» для режимов вершинного и фрагментного шейдеров."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr ""
"Входной параметр «%s» для режимов фрагментного шейдера и шейдера освещения."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима фрагментного шейдера."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима шейдера освещения."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима вершинного шейдера."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима вершинного и фрагментного шейдеров."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Скалярная функция."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Скалярный оператор."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr ""
"Число e (2,718282). Представляет собой основание натурального логарифма."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Эпсилон-константа (0,00001). Наименьшее возможное скалярное число."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Константа Фи (1,618034). Золотое сечение."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Константа Пи/4 (0,785398) или 45 градусов."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Константа Пи/2 (1,570796) или 90 градусов."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Константа Пи (3,141593) или 180 градусов."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Константа Тау (6,283185) или 360 градусов."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Константа Sqrt2 (1,414214). Квадратный корень из 2."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Возвращает абсолютное значение параметра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает арккосинус параметра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный гиперболический косинус параметра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Возвращает арксинус параметра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный гиперболический синус параметра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает арктангенс параметра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Возвращает арктангенс параметров."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный гиперболический тангенс параметра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее целое, которое больше или равно параметра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Удерживает значение в пределах двух других значений."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает косинус параметра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает гиперболический косинус параметра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Переводит значение из радиан в градусы."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Экспонента с основанием e."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Экспонента с основанием 2."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее целое, меньшее или равное аргументу."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Вычисляет дробную часть аргумента."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный квадратный корень из аргумента."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Натуральный логарифм."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Логарифм по основанию 2."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Возвращает наибольшее из двух значений."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Возвращает наименьшее из двух значений."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Линейная интерполяция между двумя скалярами."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Возвращает значение, противоположное параметру."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - скаляр"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Возвращает значение первого параметра, возведенное в степень второго."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Переводит значение из градусов в радианы."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / скаляр"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее к параметру целое число."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее чётное число к параметру."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Ограничивает значение в пределах от 0.0 до 1.0."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Извлекает знак параметра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Возвращает синус параметра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Возвращает гиперболический синус параметра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Возвращает квадратный корень из параметра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если x больше, чем "
"«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется "
"полиномами Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Функция Шаг( скаляр(граница), скаляр(х) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше чем «граница», иначе — 1.0."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает тангенс параметра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает гиперболический тангенс параметра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Находит усечённое до целого значение параметра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Добавляет скаляр к скаляру."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Делит скаляр на скаляр."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Умножает скаляр на скаляр."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Возвращает остаток от двух скаляров."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Вычитает скаляр из скаляра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Скалярная константа."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Скалярная uniform."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Выполняет поиск кубической текстуры."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Выполняет поиск текстуры."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Поиск кубической текстуры."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "Равномерный поиск 2D-текстур."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "Равномерный поиск 2d текстуры с трипланаром."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Функция преобразования."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Вычисляет внешнее произведение пары векторов.\n"
"\n"
"Внешнее произведение рассматривает первый параметр «c» как вектор-столбец "
"(матрица, состоящая из одного столбца), а второй параметр «r» — как вектор-"
"строку (матрица, состоящая из одной строки) и осуществляет линейно-"
"алгебраическое умножение «c * r», в результате чего образуется матрица, "
"количество строк которой равно количеству компонентов в «c», а количество "
"столбцов — количеству компонентов в «r»."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Составляет преобразование из четырёх векторов."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Раскладывает преобразование на четыре вектора."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Вычисляет детерминант преобразования."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Вычисляет обратную трансформацию."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Вычисляет транспонирование преобразования."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Умножает преобразование на преобразование."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Умножает вектор на преобразование."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Преобразование-константа."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "Преобразование-uniform."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Векторная функция."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "Векторный оператор."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Создаёт вектор из трёх скаляров."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Раскладывает вектор на три скаляра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Вычисляет векторное произведение двух векторов."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Возвращает расстояние между двумя точками."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Вычисляет скалярное произведение двух векторов."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Возвращает вектор, который указывает в том же направлении, что и эталонный "
"вектор. Функция имеет три векторных параметра: N, вектор для ориентации, I, "
"вектор инцидента и Nref, эталонный вектор. Если скалярное произведение I и "
"Nref меньше нуля, возвращается N. В противном случае возвращается -N."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Вычисляет длину вектора."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Линейная интерполяция между двумя векторами."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Линейная интерполяция между двумя векторами используя скаляр."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Вычисляет нормализованное произведение векторов."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - вектор"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / вектор"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Возвращает вектор, который указывает в направлении отражения ( a : вектор "
"падения, b : нормальный вектор )."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Возвращает вектор, который указывает в направлении преломления."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если «x» больше, чем "
"«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется "
"полиномами Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если «x» больше, чем "
"«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется "
"полиномами Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge», и 1.0 в противном случае."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge», и 1.0 в противном случае."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Прибавляет вектор к вектору."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Делит вектор на вектор."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Умножает вектор на вектор."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Возвращает остаток от двух векторов."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Вычитает вектор из вектора."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "Векторная константа."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "Векторная uniform."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Пользовательское выражение языка шейдеров Godot с пользовательским "
"количеством входных и выходных портов. Это прямое внедрение кода в функцию "
"вершины/фрагмента/света, не используйте его для записи объявления функций."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Возвращает падение на основе точечного произведения нормальной поверхности и "
"направления обзора камеры (пропустите соответствующие входы к ней)."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"Пользовательское выражение на языке шейдеров Godot, которое помещается "
"поверх шейдера. Вы можете разместить внутри различные объявления функций и "
"вызвать их позже в Выражениях. Вы также можете объявить переменные типа "
"varying, uniform и константы."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "Ссылка на существующий uniform."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(только в режиме фрагмента/света) Скалярная производная функция."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(только в режиме фрагмента/света) Векторная производная функция."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Производная по «x» с использованием "
"локального дифференцирования."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Производная по «x» с использованием "
"локального дифференцирования."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Производная по «y» с использованием "
"локального дифференцирования."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Производная по «y» с использованием "
"локального дифференцирования."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Сумма абсолютных значений "
"производных по «x» и «y»."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Сумма абсолютных значений "
"производных по «x» и «y»."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "Визуальный шейдер"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Редактировать визуальное свойство:"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Режим визуального шейдера был изменен"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Активный"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Экспортируйте проект для всех заданных предустановок."

#: editor/project_export.cpp
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Для работы функции \"Экспортировать все\" у всех предустановок должен быть "
"определен путь экспорта."

#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Удалить пресет «%s»?"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Экспорт всех"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Путь экспорта"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Предустановки"

#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."

#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, предварительная установка будет доступна для "
"использования в развертывании одним щелчком мыши.\n"
"Только одна предустановка на платформу может быть помечена как работающая."

#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Экспортировать все ресурсы проекта"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Экспортировать выбранные сцены (включая зависимости)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Экспортировать выбранные ресурсы (включая зависимости)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Режим экспортирования:"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Ресурсы для экспорта:"

#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Фильтры для экспорта нересурсных файлов/папок\n"
"(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)"

#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Фильтры для исключения файлов/папок из проекта\n"
"(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Возможности"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Пользовательские (через запятую):"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Список свойств:"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"

#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Режим экспорта GDScript:"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr "Скомпилированный байткод (более быстрая загрузка)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Зашифрованный (Напишите ключ ниже)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Неверный ключ шифрования (должен состоять из 64 шестнадцатеричных символов)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Ключ шифрования GDScript (256 бит, в шестнадцатеричном виде):"

#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Примечание: Ключ шифрования должен храниться в двоичном файле,\n"
"вам нужно собрать шаблоны экспорта из исходного кода."

#: editor/project_export.cpp
msgid "More Info..."
msgstr "Подробнее..."

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip..."
msgstr "Экспортировать PCK/Zip..."

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project..."
msgstr "Экспортировать проект..."

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Экспортировать всё"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Пожалуйста, выберите режим экспорта:"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All..."
msgstr "Экспортировать всё..."

#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP-файл"

#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Пакет игры Godot"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют:"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Project Export"
msgstr "Экспорт проекта"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Управление шаблонами экспорта"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Экспорт в режиме отладки"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Указанный путь не существует."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Ошибка при открытии файла пакета (Не является ZIP форматом)."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Недействительный .zip-файл проекта; не содержит файл «project.godot»."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Пожалуйста, выберите пустую папку."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл «project.godot» или «.zip»."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Этот каталог уже содержит проект Godot."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Новый игровой проект"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Импортированный проект"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project name."
msgstr "Недопустимое имя проекта."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Не удалось создать папку."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "По этому пути уже существует папка с указанным именем."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Было бы неплохо назвать ваш проект."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Неверный путь к проекту (Что-то изменили?)."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Не удалось загрузить project.godot в пути проекта (ошибка %d). Возможно, он "
"отсутствует или поврежден."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "Не удалось изменить project.godot в папке проекта."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Не удалось создать project.godot в папке проекта."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Ошибка при открытии файла пакета, не в формате zip."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из пакета:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Пакет успешно установлен!"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Переименовать проект"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Импортировать существующий проект"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Импортировать и редактировать"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Создать новый проект"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Создать и редактировать"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Установить проект:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Установить и редактировать"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Название проекта:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Путь к проекту:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Путь установки проекта:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Отрисовщик:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "Не поддерживается вашими драйверами GPU."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Более высокое качество графики\n"
"Доступны все функции\n"
"Несовместимо со старым оборудованием\n"
"Не рекомендуется для веб-игр"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Более низкое качество графики\n"
"Некоторые функции недоступны\n"
"Работает на большем числе оборудования\n"
"Рекомендуется для веб-игр"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Отрисовщик может быть изменен позже, но сцены могут потребовать "
"корректировки."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Отсутствующий проект"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Ошибка: Проект отсутствует в файловой системе."

#: editor/project_manager.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Локальный"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "Локальные проекты"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Проекты Библиотеки ресурсов"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Не удаётся открыть проект в «%s»."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Вы уверены, что хотите открыть более одного проекта?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"В следующем файле настроек проекта не указана версия Godot, в которой данный "
"проект был создан.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Если вы продолжите, то он будет преобразован в формат текущей версии "
"движка.\n"
"Внимание: Вы больше не сможете открыть проект предыдущими версиями движка."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Файл настроек проекта был сгенерирован старой версией движка и должен быть "
"преобразован для текущей версии:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Вы хотите преобразовать его?\n"
"Внимание: Вы больше не сможете открыть проект предыдущими версиями движка."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Настройки проекта были созданы более новой версией движка, которые "
"несовместимы с текущей версией."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Невозможно запустить проект: не назначена главная сцена.\n"
"Пожалуйста, отредактируйте проект и установите главную сцену в Настройках "
"проекта в категории Application."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Невозможно запустить проект: ресурсы должны быть импортированы.\n"
"Пожалуйста, откройте проект для редактирования, это спровоцирует начальный "
"импорт."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Вы уверены, что хотите запустить %d проектов одновременно?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Удалить %d проектов из списка?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Удалить этот проект из списка?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Удалить все отсутствующие проекты из списка?\n"
"Содержимое папок проектов не будет изменено."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Язык изменён.\n"
"Интерфейс обновится после перезапуска редактора или менеджера проектов."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Вы действительно хотите поискать существующие проекты Godot в %s папках?\n"
"Это может занять много времени."

#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Менеджер проектов"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "Последнее изменение"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Загрузка, пожалуйста, ждите..."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Edit Project"
msgstr "Редактировать проект"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run Project"
msgstr "Запустить проект"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Сканировать"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan Projects"
msgstr "Сканировать проекты"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Выбрать папку для сканирования"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Импортировать проект"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Project"
msgstr "Переименовать проект"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Удалить отсутствующие"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "About"
msgstr "О Godot Engine"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезапустить сейчас"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Удалить все"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Также удалить содержимое проекта (нельзя отменить!)"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Не удаётся запустить проект"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"В настоящее время у вас нет никаких проектов.\n"
"Хотите изучить официальные примеры в Библиотеке ресурсов?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "Фильтр проектов"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Это поле фильтрует проекты по имени и последнему компоненту пути.\n"
"Чтобы отфильтровать проекты по имени и полному пути, запрос должен содержать "
"хотя бы один символ `/`."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Physical Key"
msgstr "Физическая клавиша"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Клавиша "

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Кнопка геймпада"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Ось геймпада"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка мыши"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Неверное имя действия. Оно не может быть пустым и не может содержать символы "
"«/», «:», «=», «\\» или «\"»"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Действие с именем «%s» уже существует."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Переименовать действие"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Изменить мёртвую зону действия"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Добавить действие"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Все устройства"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr " (Физическая)"

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Нажмите клавишу..."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Индекс кнопки мыши:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Левая кнопка мыши"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Правая кнопка мыши"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Колёсико вверх"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Колёсико вниз"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Кнопка на колесике слева"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Правая кнопка колеса"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Кнопка X 1"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Кнопка X 2"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Индекс оси джойстика:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Индекс кнопки джойстика:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Удалить действие"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Удалить действие"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Добавить событие"

#: editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Левая кнопка."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Правая кнопка."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Средняя кнопка."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Колёсико вверх."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Колёсико вниз."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Добавить глобальное свойство"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Сначала выберите элемент настроек!"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Свойство «%s» не существует."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Параметр «%s» является внутренним и не может быть удалён."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Удалить элемент"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Недопустимое имя действия. Оно не может быть пустым или содержать «/», «:», "
"«=», «\\» или «\"»."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Добавить действие"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Ошибка сохранения настроек."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Настройки сохранены нормально."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Перенесите событие ввода действия"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Переопределение свойства"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Добавить %d переводов"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Удалить перевод"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Переназначение ресурсов перевода: Добавить %d путь(ей)"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Переназначение ресурсов перевода: Добавить %d переназначение(ий)"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Изменить язык перенаправления ресурсов"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Удалить ресурс перенаправления"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Удалить параметр перенаправления ресурса"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Изменен фильтр языков"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Изменен режим фильтрации языков"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Настройки проекта (project.godot)"

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Основное"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Переопределить для..."

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить редактор."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Список действий"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"

#: editor/project_settings_editor.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Мёртвая зона"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Переводы:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Переназначения"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Ресурсы:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Переназначить в локали:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Фильтр локалей"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Показать все локали"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Показать только выбранные локали"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Режим фильтра:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Локали:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Автозагрузка"

#: editor/project_settings_editor.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "Шаблоны импорта"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Предустановка..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Ноль"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Переход В-ИЗ"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Переход ИЗ-В"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Файл..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Папка..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Выбрать узел"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Ошибка загрузки файла: Это не ресурс!"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Выберите узел"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Бит %d, значение %d."

#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Выбрать свойство"

#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Выбрать виртуальный метод"

#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Выбрать метод"

#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Групповое переименование"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Заменить"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Имя узла"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Имя родительского узла, если оно доступно"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Тип узла"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Название текущей сцены"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Имя корневого узла"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Последовательный целочисленный счетчик.\n"
"Сравните параметры счетчика."

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Счетчик для каждого уровня"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Если установлено, счетчик перезапускается для каждой группы дочерних узлов."

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Начальное значение для счетчика"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr ""
"Количество, на которое увеличивается значение счетчика для каждого узла"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Отступ"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Минимальное количество цифр для счетчика.\n"
"Недостающие цифры заполняются нулями."

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Пост-обработка"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Стиль"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Оставить оригинал"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase в snake_case"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case в PascalCase"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Регистр"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "В нижний регистр"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "В верхний регистр"

#: editor/rename_dialog.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Ошибка в регулярном выражении:"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "На символе %s"

#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Переподчинить узел"

#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Новое место (выберите нового родителя):"

#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Сохранить глобальные преобразования"

#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Переподчинить"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Режим запуска:"

#: editor/run_settings_dialog.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Текущая сцена"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Аргументы главной сцены:"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Параметры запуска сцены"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Нет родителя для добавления сюда сцены."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Ошибка при загрузке сцены из %s"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Невозможно добавить сцену %s, потому что текущая сцена существует в одном из "
"его узлов."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Дополнить сценой(ами)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Заменить на сцену-ветку"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Добавить дочернюю сцену"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Невозможно вставить корневой узел в ту же сцену."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Вставить узел(узлы)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Открепить скрипт"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Эта операция не может быть произведена над корнем дерева."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Перемещение узла в родительский"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Перемещение узлов в родительский"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Дублировать узел(узлы)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Невозможно изменить родителя у узла в наследованных сценах, порядок узлов не "
"может быть изменен."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Узел должен принадлежать редактируемой сцене, что бы стать корневым."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Инстанцированные сцены не могут стать корнем"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Сделать узел корневым"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Удалить %d узлов и их детей?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Удалить %d узлов?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Удалить корневой узел «%s»?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Удалить узел «%s» и его детей?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Удалить узел «%s»?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Для сохранения ветки как сцены необходимо, чтобы сцена была открыта в "
"редакторе."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Для сохранения ветви как сцены требуется выбрать только один узел, но вы "
"выбрали %d узлов."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Невозможно сохранить ветку корневого узла в качестве инстанцированной "
"сцены.\n"
"Чтобы создать редактируемую копию текущей сцены, продублируйте её с помощью "
"контекстного меню панели «Файловая система»\n"
"или создайте унаследованную сцену, используя вместо этого Сцена > Новая "
"унаследованная сцена..."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Невозможно сохранить ветку уже инстанцированной сцены.\n"
"Чтобы создать вариант сцены, вы можете создать унаследованную сцену на "
"основе инстанцированной сцены, используя вместо этого Сцена > Новая "
"унаследованная сцена..."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Невозможно сохранить ветку, которая является дочерним элементом уже "
"инстанцированной сцены.\n"
"Чтобы сохранить эту ветку в отдельной сцене, откройте исходную сцену, "
"щёлкните правой кнопкой мыши по этой ветке и выберите «Сохранить ветку как "
"сцену»."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Невозможно сохранить ветку, которая является частью унаследованной сцены.\n"
"Чтобы сохранить эту ветку в отдельной сцене, откройте исходную сцену, "
"щёлкните правой кнопкой мыши по этой ветке и выберите «Сохранить ветку как "
"сцену»."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Сохранить новую сцену как..."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Отключение параметра «editable_instance» приведет к тому, что все свойства "
"узла будут возвращены к значениям по умолчанию."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Включение опции «Загрузить как заполнитель» отключит опцию «Редактируемые "
"потомки» и приведет к тому, что все свойства узла будут возвращены к "
"значениям по умолчанию."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Сделать локальным"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Добавить уникальное имя сцене"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Данное уникальное имя уже использовано у другого узла в сцене:"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Убрать уникальное имя в сцене"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Новый корень сцены"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Создать корневой узел:"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "2D сцена"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "3D сцена"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Другой узел"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Не могу работать с узлами из внешней сцены!"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Невозможно работать с узлами, от которых унаследована текущая сцена!"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Эта операция не может быть сделана на редактируемой сцене."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Прикрепить скрипт"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Вырезать узел(узлы)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Удалить узел(узлы)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Изменить тип узла(ов)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Не возможно сохранить новую сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры) не "
"могли быть удовлетворены."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Ошибка сохранения сцены."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Ошибка дублирования сцены, при её сохранении."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Вложенные ресурсы"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Access as Scene Unique Name"
msgstr "Доступ к уникальному имени сцены"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Очистить наследование"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Редактируемые потомки"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Загрузить как заполнитель"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Невозможно прикрепить скрипт: нет зарегистрированных языков.\n"
"Вероятно, это связано с тем, что этот редактор был построен с отключенными "
"всеми языковыми модулями."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Добавить дочерний узел"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Развернуть/свернуть все"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Изменить тип"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Переподчинить на новый узел"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Создать корневой узел сцены"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Соединить со сценой"

#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Сохранить ветку как сцену"

#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Копировать путь узла"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Удалить (без подтверждения)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Добавить/создать новый узел."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Добавить файл сцены как узел. Создаёт наследуемую сцену, если корневой узел "
"не существует."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Прикрепить новый или существующий скрипт к выбранному узлу."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Убрать скрипт у выбранного узла."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Удаленный"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Если выбрано, панель удалённого дерева сцены будет вызывать задержки при "
"каждом обновлении.\n"
"Для повышения производительности переключитесь обратно в панель локального "
"дерева сцены."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Очистить наследование? (Нельзя отменить!)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Show Scene Tree Root Selection"
msgstr "Показывать выбор корня дерева сцены"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Derive Script Globals By Name"
msgstr "Вывести скриптовые глобальные переменные по имени"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Use Favorites Root Selection"
msgstr "Использовать закладки выбора корневого узла"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Переключить видимость"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Разблокировать узел"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Группа кнопок"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Убрать уникальное имя в сцене"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Источник)"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Предупреждение о конфигурации узла:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Доступ к узлу можно получить из любой точки сцены, предшествовав ему с "
"префиксом «%s» на пути узла. Нажмите, чтобы отключить"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Узел имеет %s связей и %s групп.\n"
"Нажмите, чтобы показать панель сигналов."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Узел содержит %s связей.\n"
"Нажмите, чтобы показать панель сигналов."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Узел находится в %s группе(ах).\n"
"Нажмите, чтобы показать панель групп."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Открыть скрипт:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Узел заблокирован.\n"
"Нажмите чтобы разблокировать."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Дочерние объекты не выделяются.\n"
"Нажмите, чтобы сделать их выделяемыми."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Переключить видимость"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer закреплен.\n"
"Нажмите, чтобы открепить."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Некорректное имя узла, следующие символы недопустимы:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr "Данное уникальное имя уже использовано у другого узла в сцене."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Переименовать узел"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Дерево сцены (Узлы):"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Предупреждение о конфигурации узла!"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Выбрать узел"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "Не указан путь."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "Пустое имя файла."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "Путь не локальный."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Недопустимый базовый путь."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Каталог с таким же именем существует."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Файл не существует."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Недопустимое расширение."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Выбрано неверное расширение."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Ошибка при загрузке шаблона «%s»"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Ошибка - Не удалось создать скрипт в файловой системе."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Ошибка при загрузке скрипта из %s"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "Переопределить"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Открыть скрипт / Выбрать место"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Открыть скрипт"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Файл существует, будет использован повторно."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Недопустимый путь."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Недопустимое имя класса."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Неверное имя или путь наследуемого предка."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Путь/имя скрипта допустимы."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Допускаются: a-z, A-Z, 0-9, _ и ."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Встроенный скрипт (в файл сцены)."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Будет создан новый файл скрипта."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Будет загружен существующий скрипт."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "Файл скрипта уже существует."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Примечание: встроенные скрипты имеют несколько ограничений и не могут быть "
"редактированы через внешний редактор."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Предупреждение: Обычно нежелательно, чтобы имя скрипта совпадало с именем "
"встроенного типа."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Имя класса:"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Встроенный скрипт:"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Прикрепить скрипт"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote %s:"
msgstr "Удаленный %s:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Байты:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "Ошибка C++"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "Ошибка C++:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "Исходный код C++"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Исходный код:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "Исходный код C++:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Трассировка стека"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Дочерний процесс связан."

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Копировать ошибку"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Открытый исходный код C++ на GitHub"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "Видеопамять"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Пропустить точки останова"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Осмотреть предыдущий экземпляр"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Осмотреть следующий экземпляр"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Стек"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Filter stack variables"
msgstr "Фильтр переменных стека"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Auto Switch To Remote Scene Tree"
msgstr "Автоматически переключаться на удалённое дерево сцены"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Scene Tree Refresh Interval"
msgstr "Интервал обновления удалённого дерева сцены"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Inspect Refresh Interval"
msgstr "Интервал обновления удалённого инспектора"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Сетевой профайлер"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Параметр"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Мониторинг"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr ""
"Выбрать один или несколько элементов из списка, чтобы отобразить график."

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Список использования видеопамяти ресурсами:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Экспортировать профиль в CSV файл"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Путь к ресурсу"

#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_record.cpp
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Использует"

#: editor/script_editor_debugger.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Нажатый элемент управления:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Тип нажатого элемента управления:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Редактирование корня в реальном времени:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Установить из дерева"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Экспорт измерений в CSV"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Удалить горячую клавишу"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Восстановить горячую клавишу"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Изменить горячую клавишу"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Настройки редактора"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Привязка"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Изменить радиус света"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Stream Player 3D"
msgstr "Потоковый проигрыватель 3D"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Изменить угол AudioStreamPlayer3D"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Изменить FOV камеры"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Изменить размер камеры"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Visibility Notifier"
msgstr "Уведомитель видимости"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Изменить уведомитель AABB"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Изменить AABB частиц"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Reflection Probe"
msgstr "Проба отражения"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Изменить Probe Extents"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "GI Probe"
msgstr "GI-проба"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Baked Indirect Light"
msgstr "Запечённый непрямой свет"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус сферы"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Изменить границы прямоугольника"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус капсулы"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Изменить высоту капсулы"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус цилиндра"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Изменить высоту цилиндра"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Изменить длину луча"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Navigation Edge"
msgstr "Край навигации"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Navigation Edge Disabled"
msgstr "Край навигации отключён"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Navigation Solid"
msgstr "Твёрдая навигация"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Navigation Solid Disabled"
msgstr "Твёрдая навигация отключена"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Joint Body A"
msgstr "Сустав тела A"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Joint Body B"
msgstr "Сустав тела B"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Room Edge"
msgstr "Край комнаты"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Room Overlap"
msgstr "Пересечение комнат"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Room Point Position"
msgstr "Задать положение точки комнаты"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/3d/portal.cpp
msgid "Portal Margin"
msgstr "Отступ портала"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Edge"
msgstr "Край портала"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Arrow"
msgstr "Стрела портала"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Portal Point Position"
msgstr "Задать положение точки портала"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Front"
msgstr "Передняя часть портала"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Back"
msgstr "Задняя часть портала"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Occluder"
msgstr "Окклюдер"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
msgstr "Задать радиус сферы окклюдера"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Position"
msgstr "Задать положение сферы окклюдера"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Polygon Point Position"
msgstr "Задать положение точки полигона окклюдера"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Hole Point Position"
msgstr "Задать положение точки отверстия окклюдера"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Occluder Polygon Front"
msgstr "Передняя часть полигона-окклюдера"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Occluder Polygon Back"
msgstr "Задняя часть полигона-окклюдера"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Occluder Hole"
msgstr "Отверстие окклюдера"

#: main/main.cpp
msgid "Godot Physics"
msgstr "Физика Godot"

#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
msgid "Use BVH"
msgstr "Использовать BVH"

#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
msgid "BVH Collision Margin"
msgstr "Отступ столкновения BVH"

#: main/main.cpp
msgid "Crash Handler"
msgstr "Обработчик падений"

#: main/main.cpp
msgid "Multithreaded Server"
msgstr "Многопоточный сервер"

#: main/main.cpp
msgid "RID Pool Prealloc"
msgstr "Предварительное выделение пула RID"

#: main/main.cpp
msgid "Debugger stdout"
msgstr "Стандартный вывод отладчика"

#: main/main.cpp
msgid "Max Chars Per Second"
msgstr "Максимум символов в секунду"

#: main/main.cpp
msgid "Max Messages Per Frame"
msgstr "Максимум сообщений в кадр"

#: main/main.cpp
msgid "Max Errors Per Second"
msgstr "Максимум ошибок в секунду"

#: main/main.cpp
msgid "Max Warnings Per Second"
msgstr "Максимум предупреждений в секунду"

#: main/main.cpp
msgid "Flush stdout On Print"
msgstr "Отправлять стандартный вывод при print"

#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Logging"
msgstr "Логирование"

#: main/main.cpp
msgid "File Logging"
msgstr "Логирование файлов"

#: main/main.cpp
msgid "Enable File Logging"
msgstr "Включить логирование файлов"

#: main/main.cpp
msgid "Log Path"
msgstr "Путь к логу"

#: main/main.cpp
msgid "Max Log Files"
msgstr "Максимум файлов логов"

#: main/main.cpp
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"

#: main/main.cpp
msgid "Driver Name"
msgstr "Имя драйвера"

#: main/main.cpp
msgid "Fallback To GLES2"
msgstr "Откат к GLES2"

#: main/main.cpp
msgid "Use Nvidia Rect Flicker Workaround"
msgstr "Обходить проблему Nvidia Rect Flicker"

#: main/main.cpp
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: main/main.cpp
msgid "Allow hiDPI"
msgstr "Разрешить hiDPI"

#: main/main.cpp
msgid "V-Sync"
msgstr "Вертикальная синхронизация"

#: main/main.cpp
msgid "Use V-Sync"
msgstr "Использовать вертикальную синхронизацию"

#: main/main.cpp
msgid "Per Pixel Transparency"
msgstr "Попиксельная прозрачность"

#: main/main.cpp
msgid "Allowed"
msgstr "Разрешено"

#: main/main.cpp
msgid "Intended Usage"
msgstr "Предполагаемое использование"

#: main/main.cpp
msgid "Framebuffer Allocation"
msgstr "Выделение фреймбуфера"

#: main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Energy Saving"
msgstr "Энергосбережение"

#: main/main.cpp
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"

#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
msgid "Thread Model"
msgstr "Модель потоков"

#: main/main.cpp
msgid "Thread Safe BVH"
msgstr "Потокобезопасный BVH"

#: main/main.cpp
msgid "Handheld"
msgstr "Портативный"

#: main/main.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"

#: main/main.cpp scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/register_scene_types.cpp
msgid "Common"
msgstr "Общий"

#: main/main.cpp
msgid "Physics FPS"
msgstr "Физический FPS"

#: main/main.cpp
msgid "Force FPS"
msgstr "Принудительный FPS"

#: main/main.cpp
msgid "Enable Pause Aware Picking"
msgstr "Включить выбор с учетом паузы"

#: main/main.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp
#: scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/gui/tree.cpp
#: scene/main/viewport.cpp scene/register_scene_types.cpp
msgid "GUI"
msgstr "GUI"

#: main/main.cpp
msgid "Drop Mouse On GUI Input Disabled"
msgstr "Отключение курсора мыши в интерфейсе"

#: main/main.cpp
msgid "stdout"
msgstr "Стандартный вывод"

#: main/main.cpp
msgid "Print FPS"
msgstr "Печатать FPS"

#: main/main.cpp
msgid "Verbose stdout"
msgstr "Подробный стандартный вывод"

#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Physics Interpolation"
msgstr "физическая интерполяции"

#: main/main.cpp
msgid "Enable Warnings"
msgstr "Включить предупреждения"

#: main/main.cpp
msgid "Frame Delay Msec"
msgstr "Задержка кадра в Мс"

#: main/main.cpp
msgid "Low Processor Mode"
msgstr "Режим низкой нагрузки процессора"

#: main/main.cpp
msgid "Delta Sync After Draw"
msgstr "Дельта-синхронизация после рисования"

#: main/main.cpp
msgid "iOS"
msgstr "iOS"

#: main/main.cpp
msgid "Hide Home Indicator"
msgstr "Скрыть индикатор «Домой»"

#: main/main.cpp
msgid "Input Devices"
msgstr "Устройства ввода"

#: main/main.cpp
msgid "Pointing"
msgstr "Указывающие"

#: main/main.cpp
msgid "Touch Delay"
msgstr "Задержка касания"

#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "GLES3"
msgstr "GLES3"

#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Shaders"
msgstr "Шейдеры"

#: main/main.cpp
msgid "Debug Shader Fallbacks"
msgstr "Отладка резервных шейдеров"

#: main/main.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/world_environment.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/world.cpp
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"

#: main/main.cpp
msgid "Default Clear Color"
msgstr "Чистый цвет по умолчанию"

#: main/main.cpp
msgid "Boot Splash"
msgstr "Загрузочная заставка"

#: main/main.cpp
msgid "Show Image"
msgstr "Показать изображение"

#: main/main.cpp
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: main/main.cpp
msgid "Fullsize"
msgstr "Полноразмерный"

#: main/main.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Use Filter"
msgstr "Использовать фильтр"

#: main/main.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "BG Color"
msgstr "Цвет фона"

#: main/main.cpp
msgid "macOS Native Icon"
msgstr "Встроенная иконка macOS"

#: main/main.cpp
msgid "Windows Native Icon"
msgstr "Встроенная иконка Windows"

#: main/main.cpp
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"

#: main/main.cpp
msgid "Agile Event Flushing"
msgstr "Быстрая отправка событий"

#: main/main.cpp
msgid "Emulate Touch From Mouse"
msgstr "Эмулировать сенсорный ввод мышью"

#: main/main.cpp
msgid "Emulate Mouse From Touch"
msgstr "Эмулировать мышь сенсорным вводом"

#: main/main.cpp
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Курсор мыши"

#: main/main.cpp
msgid "Custom Image"
msgstr "Пользовательское изображение"

#: main/main.cpp
msgid "Custom Image Hotspot"
msgstr "Горячая точка пользовательского изображения"

#: main/main.cpp
msgid "Tooltip Position Offset"
msgstr "Смещение позиции всплывающей подсказки"

#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Debugger Agent"
msgstr "Агент отладчика"

#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Wait For Debugger"
msgstr "Ждать отладчик"

#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Wait Timeout"
msgstr "Ждать таймаут"

#: main/main.cpp
msgid "Runtime"
msgstr "Среда выполнения"

#: main/main.cpp
msgid "Unhandled Exception Policy"
msgstr "Политика необработанных исключений"

#: main/main.cpp
msgid "Main Loop Type"
msgstr "Тип основного цикла"

#: main/main.cpp scene/gui/texture_progress.cpp
#: scene/gui/viewport_container.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Растяжение"

#: main/main.cpp
msgid "Aspect"
msgstr "Соотношение"

#: main/main.cpp
msgid "Shrink"
msgstr "Сжатие"

#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Auto Accept Quit"
msgstr "Автоподтверждение выхода"

#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Quit On Go Back"
msgstr "Выходить на Назад"

#: main/main.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Snap Controls To Pixels"
msgstr "Привязывать элементы управления к пикселям"

#: main/main.cpp
msgid "Dynamic Fonts"
msgstr "Динамические шрифты"

#: main/main.cpp
msgid "Use Oversampling"
msgstr "Использовать передискретизацию"

#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
msgid "Active Soft World"
msgstr "Активный мягкий мир"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "CSG"
msgstr "CSG"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Изменить радиус цилиндра"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Изменить высоту цилиндра"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Изменение внутреннего радиуса полукруга"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Изменение внешнего радиуса полукруга"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Operation"
msgstr "Операция"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Calculate Tangents"
msgstr "Вычислить касательные"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Use Collision"
msgstr "Использовать столкновение"

#: modules/csg/csg_shape.cpp servers/physics_2d_server.cpp
msgid "Collision Layer"
msgstr "Слой столкновения"

#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Mask"
msgstr "Маска столкновения"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Invert Faces"
msgstr "Инвертировать грани"

#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/circle_shape_2d.cpp
#: scene/resources/cylinder_shape.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/sphere_shape.cpp
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"

#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Radial Segments"
msgstr "Радиальные сегменты"

#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Rings"
msgstr "Кольца"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Smooth Faces"
msgstr "Сглаженные грани"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Sides"
msgstr "Стороны"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Cone"
msgstr "Конус"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Inner Radius"
msgstr "Внутренний радиус"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Outer Radius"
msgstr "Внешний радиус"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Ring Sides"
msgstr "Стороны кольца"

#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Spin Degrees"
msgstr "Градусы вращения"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Spin Sides"
msgstr "Стороны вращения"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Node"
msgstr "Узел пути"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Interval Type"
msgstr "Путь типа интервала"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Interval"
msgstr "Интервал пути"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Simplify Angle"
msgstr "Угол упрощения пути"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Rotation"
msgstr "Вращение пути"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Local"
msgstr "Дополнить локально"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Continuous U"
msgstr "Продолжать дополнть U"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path U Distance"
msgstr "Расстояние пути U"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Joined"
msgstr "Путь присоединен"

#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Compression Mode"
msgstr "Режим сжатия"

#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Transfer Channel"
msgstr "Канал передачи"

#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Channel Count"
msgstr "Количество каналов"

#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Always Ordered"
msgstr "Всегда по порядку"

#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Server Relay"
msgstr "Переключение сервера"

#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "DTLS Verify"
msgstr "Уточнение DTLS"

#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "DTLS Hostname"
msgstr "Хост имя DTLS"

#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Use DTLS"
msgstr "Использовать DTLS"

#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FBX"
msgstr "ФБХ"

#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "Use FBX"
msgstr "Использовать FBX"

#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Config File"
msgstr "Файл конфигурации"

#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Load Once"
msgstr "Загрузить один раз"

#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Синглтон"

#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Symbol Prefix"
msgstr "Префикс символа"

#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Reloadable"
msgstr "Перезагружаемый"

#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Выберите динамическую библиотеку для этого поля"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Выберите зависимости библиотеки для этого поля"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Удалить текущее поле"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Дважды щелкните, чтобы создать новое поле"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Динамическая библиотека"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Добавить поле архитектуры"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNative библиотека"

#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Включён GDNative синглтон"

#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "Выключен GDNative синглтон"

#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Libraries:"
msgstr "Библиотеки:"

#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Class Name"
msgstr "Имя класса"

#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Script Class"
msgstr "Класс скрипта"

#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Icon Path"
msgstr "Путь иконки"

#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative Базовый"

#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "GDScript"
msgstr "GDScript код"

#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
msgid "Function Definition Color"
msgstr "Цвет определения функции"

#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
msgid "Node Path Color"
msgstr "Цвет пути узла"

#: modules/gdscript/gdscript.cpp modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Max Call Stack"
msgstr "Максимальное чисто вызовов"

#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Treat Warnings As Errors"
msgstr "Рассматривать предупреждения как ошибки"

#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Exclude Addons"
msgstr "Исключая дополнения"

#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Autocomplete Setters And Getters"
msgstr "Автодополнение сеттеров и геттеров"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Аргумент шага равен нулю!"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Скрипт без экземпляра"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Основан не на скрипте"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Основан не на файле ресурсов"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (отсутствует @path)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Недопустимый формат экземпляра словаря (невозможно загрузить скрипт из @path)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (неверный скрипт в @path)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Недопустимый экземпляр словаря (неверные подклассы)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Объект не может предоставить длину."

#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Language Server"
msgstr "Языковой сервер"

#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Enable Smart Resolve"
msgstr "Включить интеллектуальное разрешение"

#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Show Native Symbols In Editor"
msgstr "Показать базовые символы в редакторе"

#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Use Thread"
msgstr "Использовать поток"

#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgstr "Экспорт полисетки GLTF2"

#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export GLTF..."
msgstr "Экспорт GLTF..."

#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Buffer View"
msgstr "Просмотр буфера"

#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Offset"
msgstr "Смещение байта"

#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Component Type"
msgstr "Тип компонента"

#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Normalized"
msgstr "Нормализованный"

#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Count"
msgstr "Количество"

#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Min"
msgstr "Минимум"

#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Max"
msgstr "Максимум"

#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Count"
msgstr "разделенный подсчет"

#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Buffer View"
msgstr "Посмотреть пересчет буфера"

#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Byte Offset"
msgstr "Посмотреть пересчет индекс байта"

#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Sparse Indices Component Type"
msgstr "Тип компонента разреженных индексов"

#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Sparse Values Buffer View"
msgstr "Просмотр буфера разреженных значений"

#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Values Byte Offset"
msgstr "Смещение байтов разреженных значений"

#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"

#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Length"
msgstr "Длина байта"

#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Stride"
msgstr "Шаг байта"

#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Indices"
msgstr "Индексы"

#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "FOV Size"
msgstr "Область поля зрения"

#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "Zfar"
msgstr "Отдаление по Z"

#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "Znear"
msgstr "приближение по Z"

#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/canvas_modulate.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/gui/color_picker.cpp
#: scene/gui/color_rect.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Intensity"
msgstr "Интенсивность"

#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"

#: modules/gltf/gltf_light.cpp
msgid "Inner Cone Angle"
msgstr "Угол внутреннего конуса"

#: modules/gltf/gltf_light.cpp
msgid "Outer Cone Angle"
msgstr "Угол внешнего конуса"

#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp
msgid "Blend Weights"
msgstr "Веса смешивания"

#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Instance Materials"
msgstr "Материалы экземпляра"

#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/skeleton.cpp
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"

#: modules/gltf/gltf_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Xform"
msgstr "Трансформация"

#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Skin"
msgstr "Скин"

#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/spatial.cpp
msgid "Translation"
msgstr "Смещение"

#: modules/gltf/gltf_node.cpp
msgid "Children"
msgstr "Дети"

#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joints"
msgstr "Суставы"

#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Roots"
msgstr "Корни"

#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Unique Names"
msgstr "Уникальные имена"

#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp
msgid "Godot Bone Node"
msgstr "Узел кости Godot"

#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Skin Root"
msgstr "Корневой скин"

#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Joints Original"
msgstr "Суставы Оригинал"

#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Inverse Binds"
msgstr "Инвертировать Связи"

#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Non Joints"
msgstr "Не Суставы"

#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joint I To Bone I"
msgstr "Узел I к Кости I"

#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joint I To Name"
msgstr "Узел I К Имени"

#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Godot Skin"
msgstr "Скин Godot"

#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Diffuse Img"
msgstr "Рассеянное изображение"

#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Diffuse Factor"
msgstr "Диффузный фактор"

#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Gloss Factor"
msgstr "Коэфф. Глянца"

#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
#, fuzzy
msgid "Specular Factor"
msgstr "Зеркальный коэффициент"

#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Spec Gloss Img"
msgstr "Зеркальное Глянцевое Изображение"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Json"
msgstr "Json"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Major Version"
msgstr "Старшая версия"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Minor Version"
msgstr "Младшая версия"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "GLB Data"
msgstr "GLB Данные"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Named Skin Binds"
msgstr "Использовать Связи Именованного Скина"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Buffer Views"
msgstr "Буфер видов"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Accessors"
msgstr "Аксессоры"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Scene Name"
msgstr "Имя сцены"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Root Nodes"
msgstr "Корневые узлы"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Textures"
msgstr "Текстуры"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Images"
msgstr "Изображения"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Cameras"
msgstr "Камеры"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Lights"
msgstr "Света"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Unique Animation Names"
msgstr "Уникальные имена анимаций"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skeletons"
msgstr "Скелеты"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skeleton To Node"
msgstr "Скелет в узел"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"

#: modules/gltf/gltf_texture.cpp
msgid "Src Image"
msgstr "Источник изображения"

#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Библиотека полисеток"

#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Physics Material"
msgstr "Физический материал"

#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Use In Baked Light"
msgstr "Использовать в запечённом свете"

#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Cell"
msgstr "Ячейка"

#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Octant Size"
msgstr "Размер октанта"

#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Center X"
msgstr "По центру X"

#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Center Y"
msgstr "По центру Y"

#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Center Z"
msgstr "По центру Z"

#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Mask"
msgstr "Маска"

#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake Navigation"
msgstr "Навигация"

#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/navigation_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/2d/navigation_polygon.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/navigation.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid "Navigation Layers"
msgstr "Слои навигации"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Следующая поскость"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Предыдущая плоскость"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Плоскость:"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Следующий этаж"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Предыдущий этаж"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Этаж:"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Удалить выделенную сетку"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Залить выделенную сетку"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенную сетку"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Рисование сетки"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Выделение сетки"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Привязать вид"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Отключить обрезку"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Обрезать сверху"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Обрезать снизу"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Редактирование оси X"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Редактирование оси Y"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Редактирование оси Z"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Курсор поворот по X"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Курсор поворот по Y"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Курсор поворот по Z"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Обратное вращение курсора по X"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Обратное вращение курсора по Y"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Обратное вращение курсора по Z"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Курсор очистить поворот"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Вставить выделение"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очистить выделение"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Заполнить выбранное"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Параметры GridMap"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Расстояние выбора:"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "Фильтр полисеток"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Предоставьте ресурс MeshLibrary этой GridMap, чтобы использовать его сетки."

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "Начать запекание"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "Подготовка структур данных"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "Генерировать буфферы"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "Прямое освещение"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Непрямое освещение"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "Постобработка"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "Построение карт освещения"

#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
#, fuzzy
msgid "CPU Lightmapper"
msgstr "CPU Карты освещения"

#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Low Quality Ray Count"
msgstr "Количество Лучей Низкого Качества"

#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Medium Quality Ray Count"
msgstr "Количество Лучей Среднего Качества"

#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "High Quality Ray Count"
msgstr "Количество Лучей Высокого Качества"

#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Ultra Quality Ray Count"
msgstr "Количество Лучей Ультра Качества"

#: modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp
msgid "Loop Offset"
msgstr "Смещение повтора"

#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Eye Height"
msgstr "Высота глаз"

#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "IOD"
msgstr "IOD"

#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Width"
msgstr "Ширина дисплея"

#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Display To Lens"
msgstr "Режим без теней"

#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Oversample"
msgstr "Передискретизация"

#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "K1"
msgstr "K1"

#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "K2"
msgstr "K2"

#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Имя класса не может быть зарезервированным ключевым словом"

#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Build Solution"
msgstr "Собрать решение"

#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp
msgid "Auto Update Project"
msgstr "Автообновление проекта"

#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#, fuzzy
msgid "Assembly Name"
msgstr "Масштаб отображения"

#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#, fuzzy
msgid "Solution Directory"
msgstr "Выбрать каталог"

#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
msgid "C# Project Directory"
msgstr "Каталог C# проекта"

#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Конец трассировки внутреннего стека исключений"

#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Ресурс NavigationMesh должен быть установлен или создан для этого узла."

#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Запечь NavMesh"

#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Очистить полисетку навигации."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Настройка конфигурации..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Расчёт размера сетки..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Создание карты высот..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Маркировка проходимых треугольников..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Построение компактной карты высот..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Размытие проходимого района..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Разбиение..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Создание контуров..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Создание полисетки..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Преобразование в собственную навигационную полисетку..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Настройка генератора навигационной полисетки:"

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Анализ геометрии..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Сделано!"

#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Seamless"
msgstr "Бесшовная"

#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "As Normal Map"
msgstr "Как карта нормалей"

#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Bump Strength"
msgstr "Сила Bump"

#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Шум"

#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Noise Offset"
msgstr "Смещение шума"

#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Octaves"
msgstr "Октавы"

#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Period"
msgstr "Период"

#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
#, fuzzy
msgid "Persistence"
msgstr "Перспективный"

#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Lacunarity"
msgstr "Лакунарность"

#: modules/regex/regex.cpp
msgid "Subject"
msgstr "Субъект"

#: modules/regex/regex.cpp
msgid "Names"
msgstr "Имена"

#: modules/regex/regex.cpp
msgid "Strings"
msgstr "Строки"

#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover Multicast If"
msgstr "Обнаружить Многоадресную Рассылку, Если"

#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover Local Port"
msgstr "Обнаружить локальный порт"

#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover IPv6"
msgstr "Обнаружить IPv6"

#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "Description URL"
msgstr "URL описания"

#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "Service Type"
msgstr "Тип сервиса"

#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Control URL"
msgstr "IDG Контроль URL"

#: modules/upnp/upnp_device.cpp
#, fuzzy
msgid "IGD Service Type"
msgstr "Установить тип переменной"

#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Our Addr"
msgstr "IGD Наш Адр"

#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Status"
msgstr "IGD Статус"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Узел покинут без рабочей памяти, пожалуйста, прочитайте документацию о том, "
"как правильно выходить!"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Узел покинут, но не возвращает состояние функции в первой рабочей памяти."

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Возвращаемое значение должно быть присвоено первому элементу узла рабочей "
"памяти! Исправьте узел пожалуйста."

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output:"
msgstr "Узел вернул ошибочный вывод последовательности:"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"Найдена последовательность бит, но не узел в стеке, сообщение об ошибке!"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid "Stack overflow with stack depth:"
msgstr "Переполнение стека с глубиной стека:"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Visual Script"
msgstr "Визуальный скрипт"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Изменить аргументы сигнала"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Изменить тип аргумента"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Изменить имя аргумента"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Установить значение по умолчанию для переменной"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Установить тип переменной"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Добавить входной порт"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Добавить выходной порт"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Type"
msgstr "Изменить тип порта"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Name"
msgstr "Изменить имя порта"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Переопределить существующую встроенную функцию."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Создать новую функцию."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Переменные:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Создать новую переменную."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Сигналы:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Создать новый сигнал."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Имя не является допустимым идентификатором:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Имя уже используется другой функцией/переменной/сигналом:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Переименовать функцию"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Переименовать переменную"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Переименовать сигнал"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Добавить функцию"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Удалить входной порт"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Добавить переменную"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Добавить сигнал"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Удалить входной порт"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Удалить выходной порт"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Изменить выражение"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Не удаётся копировать узел функции."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Вставить узлы VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Удалить узлы VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Дублировать узлы VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Зажмите %s, чтобы добавить геттер. Зажмите Shift, чтобы добавить "
"универсальную подпись."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Зажмите Ctrl, чтобы добавить Getter. Зажмите Shift, чтобы добавить "
"универсальную подпись."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Зажмите %s, чтобы добавить простую ссылку на узел."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Зажмите Ctrl, чтобы добавить простую ссылку на узел."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Зажмите %s, чтобы добавить Setter переменной."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Зажмите Ctrl, чтобы добавить Variable Setter."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Добавить предзагрузочный узел"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s)"
msgstr "Добавить узел(узлы)"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Добавить узел(узлы) из дерева"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"Невозможно перетащить свойства, потому что в этой сцене не используется "
"скрипт «%s».\n"
"Перетащите, удерживая клавишу Shift, чтобы скопировать только сигнатуру."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Добавить геттер"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Добавить сеттер"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Изменить базовый тип"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Переместить узел(ы)"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Удалить узел VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Присоединить узлы"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Разъединить узлы"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Присоединить данные узла"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Присоединить цепь узлов"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Скрипт уже имеет функцию «%s»"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Изменить входное значение"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Изменить размер комментария"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "Не удаётся создать функцию с функциональным узлом."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr ""
"Невозможно создать функцию узлов из узлов принадлежащим нескольким функциям."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Выберите по крайней мере один узел с последовательным портом."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "Попробуйте выбрать только одну последовательность."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Создать функцию"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Удалить функцию"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Удалить переменную"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Редактирование переменной:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Удалить сигнал"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Редактирование сигнала:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "Сделать инструментом:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Свойства:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Изменить базовый тип:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Добавить узлы..."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Добавить функцию..."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "имя_функции"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Выберите или создайте функцию для редактирования графа."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенное"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Найти тип узла"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Копировать узлы"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Вырезать узлы"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Сделать функцию"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Обновить график"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Редактировать элемент"

#: modules/visual_script/visual_script_expression.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Return"
msgstr "Возврат"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Return Enabled"
msgstr "Возврат значения включён"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Return Type"
msgstr "Тип возвращаемого значения"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Condition"
msgstr "Условие"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "if (cond) is:"
msgstr "Если (условие):"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "While"
msgstr "Пока"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "while (cond):"
msgstr "пока (условие):"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator"
msgstr "Итератор"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "for (elem) in (input):"
msgstr "для (элемент) в (вход):"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#, fuzzy
msgid "Input type not iterable:"
msgstr "Входной тип не итерируемый:"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Итератор стал недействительным"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#, fuzzy
msgid "Iterator became invalid:"
msgstr "Итератор стал недействительным:"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "in order:"
msgstr "в порядке:"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Steps"
msgstr "Шаги"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Switch"
msgstr "Множественный выбор"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "'input' is:"
msgstr "«вход» равен:"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Type Cast"
msgstr "Приведение типа"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Is %s?"
msgstr "%s истинно?"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base Script"
msgstr "Базовый скрипт"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "On %s"
msgstr "На %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "On Self"
msgstr "На себя"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Call Mode"
msgstr "Режим вызова"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Basic Type"
msgstr "Базовый тип"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Node Path"
msgstr "Путь узла"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Use Default Args"
msgstr "Использовать аргументы по умолчанию"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Validate"
msgstr "Проверять"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "RPC Call Mode"
msgstr "Режим вызова RPC"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Subtract %s"
msgstr "Вычесть %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Multiply %s"
msgstr "Умножить %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Divide %s"
msgstr "Разделить %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Mod %s"
msgstr "Остаток от деления %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "ShiftLeft %s"
msgstr "Сдвиг влево %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "ShiftRight %s"
msgstr "Сдвиг вправо %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitAnd %s"
msgstr "Побитовое И %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitOr %s"
msgstr "Побитовое ИЛИ %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitXor %s"
msgstr "Побитовое Исключающее ИЛИ %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Mode"
msgstr "Режим выделения"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Assign Op"
msgstr "Оператор присваивания"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Получить %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Неверный индекс свойства имени."

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Базовый объект не является узлом!"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Path does not lead to Node!"
msgstr "Путь не приводит к узлу!"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Недопустимое имя свойства-индекса «%s» в узле %s."

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Emit %s"
msgstr "Излучить %s"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Compose Array"
msgstr "Создать массив"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Invalid argument of type:"
msgstr "Недопустимый аргумент типа:"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Invalid arguments:"
msgstr "Недопустимые аргументы:"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "a if cond, else b"
msgstr "a если условие, иначе b"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Var Name"
msgstr "Имя переменной"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script:"
msgstr "VariableGet отсутствует в скрипте:"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "VariableSet not found in script:"
msgstr "VariableSet не найден в скрипте:"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Preload"
msgstr "Предзагрузить"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Index"
msgstr "Получить индекс"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Set Index"
msgstr "Задать индекс"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Global Constant"
msgstr "Глобальная константа"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Class Constant"
msgstr "Константа класса"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Basic Constant"
msgstr "Базовая константа"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Math Constant"
msgstr "Математическая константа"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Engine Singleton"
msgstr "Получить синглтон движка"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Scene Node"
msgstr "Получить узел сцены"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Scene Tree"
msgstr "Получить дерево сцены"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Self"
msgstr "Получить себя"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "CustomNode"
msgstr "Пользовательский узел"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"Пользовательский узел не имеет метода _step(), не возможно обрабатывать граф."

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Недопустимое значение, возвращаемое _step(), должно быть целое число(seq "
"out) или строка (error)."

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "SubCall"
msgstr "Подвызов"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Construct %s"
msgstr "Составить %s"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Local Var"
msgstr "Получить локальную переменную"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Set Local Var"
msgstr "Задать локальную переменную"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Action %s"
msgstr "Действие %s"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Deconstruct %s"
msgstr "Разобрать %s"

#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Искать VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Yield"
msgstr "Приостановить"

#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Wait"
msgstr "Ждать"

#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Next Frame"
msgstr "Следующий кадр"

#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Next Physics Frame"
msgstr "Следующий физический кадр"

#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "%s sec(s)"
msgstr "%s сек"

#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "Wait Time"
msgstr "Ждать время"

#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitSignal"
msgstr "Ждать сигнал"

#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitNodeSignal"
msgstr "Ждать сигнал узла"

#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitInstanceSignal"
msgstr "Ждать сигнал объекта"

#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.cpp
msgid "Write Mode"
msgstr "Режим записи"

#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h
msgid "WebRTC"
msgstr "WebRTC"

#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h
#, fuzzy
msgid "Max Channel In Buffer (KB)"
msgstr "Размер буфера индекса полигонов холста (КБ)"

#: modules/websocket/websocket_client.cpp
msgid "Verify SSL"
msgstr "Проверить SSL"

#: modules/websocket/websocket_client.cpp
msgid "Trusted SSL Certificate"
msgstr "Доверенный SSL-сертификат"

#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "WebSocket Client"
msgstr "Клиент WebSocket"

#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max In Buffer (KB)"
msgstr "Максимальный Входной Буфер (КБ)"

#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max In Packets"
msgstr "Максимальные Входящие Пакеты"

#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max Out Buffer (KB)"
msgstr "Максимальный Буфер Вывода (КБ)"

#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max Out Packets"
msgstr "Максимальный Вывод Пакетов"

#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "WebSocket Server"
msgstr "Сервер WebSocket"

#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "Bind IP"
msgstr "Привязать IP"

#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "Private Key"
msgstr "Закрытый ключ"

#: modules/websocket/websocket_server.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "SSL Certificate"
msgstr "SSL-сертификат"

#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "CA Chain"
msgstr "Цепочка CA"

#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "Handshake Timeout"
msgstr "Таймаут рукопожатия"

#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Session Mode"
msgstr "Режим сессии"

#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Required Features"
msgstr "Необходимые Компоненты"

#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Optional Features"
msgstr "Дополнительные Компоненты"

#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Requested Reference Space Types"
msgstr "Запрошенные Типы Опорного Пространства"

#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Reference Space Type"
msgstr "Тип Опорного Пространства"

#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Visibility State"
msgstr "Видимость"

#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Bounds Geometry"
msgstr "Геометрия границ"

#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "XR Standard Mapping"
msgstr "Стандартный Маппинг XR"

#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Android SDK Path"
msgstr "Путь к Android SDK"

#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Keystore"
msgstr "Отладочное хранилище ключей"

#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Keystore User"
msgstr "Отладочное Хранилище ключей Пользователя"

#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Keystore Pass"
msgstr "Отладочное Хранилище ключей Паролей"

#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Force System User"
msgstr ""

#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Shutdown ADB On Exit"
msgstr "Выключение ADB при выходе"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Launcher Icons"
msgstr "Иконки Лаунчера"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Main 192 X 192"
msgstr "Основная 192 X 192"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adaptive Foreground 432 X 432"
msgstr "Адаптивный Передний Фон 432 X 432"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adaptive Background 432 X 432"
msgstr "Адаптивный Задний Фон 432 X 432"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Отсутствует имя пакета."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Части пакета не могут быть пустыми."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Символ «%s» не разрешён в имени пакета Android-приложения."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Число не может быть первым символом в части пакета."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Символ «%s» не может стоять первым в сегменте пакета."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Пакет должен иметь хотя бы один разделитель «.»."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Custom Build"
msgstr "Настраиваемая Сборка"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Use Custom Build"
msgstr "Использовать Настраиваемую Сборку"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Export Format"
msgstr "Формат Экспорта"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Min SDK"
msgstr "Min SDK"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Target SDK"
msgstr "Целевой SDK"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Architectures"
msgstr "Архитектуры"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Keystore"
msgstr "Хранилище ключей"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug User"
msgstr "Пользователь отладчика"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Debug Password"
msgstr "Пароль отладчика"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Release User"
msgstr "Релиз"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Release Password"
msgstr "Пароль"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "One Click Deploy"
msgstr "Развёртывание в Один Клик"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Clear Previous Install"
msgstr "Очистить Предыдущую Установку"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Code"
msgstr "Код"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Package"
msgstr "Пакет"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Unique Name"
msgstr "Уникальное Имя"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signed"
msgstr "Подписано"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Classify As Game"
msgstr "Классифицировать как игру"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Retain Data On Uninstall"
msgstr "Сохранить данные при удалении программы"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exclude From Recents"
msgstr "Исключить из недавнего"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Graphics"
msgstr "Смещение графа"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "OpenGL Debug"
msgstr "OpenGL Отладка"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "XR Features"
msgstr "Возможности"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "XR Mode"
msgstr "Режим осмотра"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Hand Tracking"
msgstr "Упаковывание"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Hand Tracking Frequency"
msgstr ""

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Passthrough"
msgstr ""

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Immersive Mode"
msgstr "Режим записи"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Support Small"
msgstr "Поддержка"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Support Normal"
msgstr "Поддержка"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Support Large"
msgstr "Поддержка"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Support Xlarge"
msgstr "Поддержка"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "User Data Backup"
msgstr "Резервное копирование пользовательских данных"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Разрешено"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Command Line"
msgstr "Командная строка"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Extra Args"
msgstr "Дополнительные аргументы"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion"
msgstr "APK расширение"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Salt"
msgstr ""

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Public Key"
msgstr "Открытый ключ"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Запустить произвольную сцену"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Выберите устройство из списка"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr "Выполняется на %s"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Экспорт APK..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Удаление..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Установка на устройство, пожалуйста, ждите..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Не удалось установить на устройство: %s"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on device..."
msgstr "Запуск на устройстве..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Не удалось выполнить на устройстве."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Шаблон сборки Android не установлен в проекте. Установите его в меню проекта."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"ЛИБО должны быть заданы настройки Debug Keystore, Debug User И Debug "
"Password, ЛИБО ни одна из них."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Отладочное хранилище ключей не настроено ни в настройках редактора, ни в "
"предустановках."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"ЛИБО должны быть заданы настройки Release Keystore, Release User И Release "
"Password, ЛИБО ни одна из них."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Хранилище ключей не настроено ни в настройках редактора, ни в предустановках."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Требуется указать действительный путь к Android SDK в Настройках редактора."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Недействительный путь Android SDK в Настройках редактора."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Директория «platform-tools» отсутствует!"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Не удалось найти команду adb в Android SDK platform-tools."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте каталог Android SDK, указанный в Настройках редактора."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Директория «build-tools» отсутствует!"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Не удалось найти команду apksigner в Android SDK build-tools."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Недействительный публичный ключ для расширения APK."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Недопустимое имя пакета:"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
"Replace it with the first-party \"GodotGooglePlayBilling\" plugin.\n"
"Note that the singleton was also renamed from \"GodotPayments\" to "
"\"GodotGooglePlayBilling\"."
msgstr ""
"Недопустимый модуль «GodotPaymentV3», включённый в настройку проекта "
"«android/modules» (изменено в Godot 3.2.2).\n"
"Замените его собственным плагином «GodotGooglePlayBilling».\n"
"Обратите внимание, что синглтон также был переименован с «GodotPayments» на "
"«GodotGooglePlayBilling»."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "«Use Custom Build» должен быть включен для использования плагинов."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"XR Mode\" is \"Oculus Mobile VrApi\" "
"or \"OpenXR\"."
msgstr ""
"«Hand Tracking» действителен только тогда, когда «Xr Mode» установлен в "
"«Oculus Mobile VrApi» или «OpenXR»."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
msgstr ""
"«Passthrough» действителен только тогда, когда «Xr Mode» установлен в "
"«OpenXR»."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"«Export AAB» действителен только при включённой опции «Использовать "
"пользовательскую сборку»."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"Изменение «Min Sdk» действительно только если включён параметр «Использовать "
"пользовательскую сборку»."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Min SDK\" должно быть валидным целым числом, полученное \"%s\" - не "
"валидно."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
"Godot library."
msgstr ""
"\"Min SDK\" не может быть меньше чем %d - это версия требуемая Godot "
"библиотекой."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"Изменение «Target Sdk» действительно только если включён параметр "
"«Использовать пользовательскую сборку»."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Target SDK\" должно быть валидным целым числом, полученное \"%s\" - не "
"валидно."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"\"Target SDK\" %d выше чем версия по умолчанию %d. Это может сработать, но "
"не тестировано и может быть не стабильным."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr "Версия «Target Sdk» должна быть больше или равна версии «Min Sdk»."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Code Signing"
msgstr "Подпись кода"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Не удалось найти «apksigner». Пожалуйста, убедитесь в наличии команды в "
"каталоге build-tools Android SDK. Результирующий %s не подписан."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Подписание отладочного %s..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Подписание релиза %s..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Не удалось найти хранилище ключей, невозможно экспортировать."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Не удаётся запустить исполняемый файл apksigner."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "«apksigner» завершился с ошибкой #%d"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Проверка %s..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "Проверка «apksigner» «%s» не удалась."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Экспорт для Android"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Неверное имя файла! Android App Bundle требует расширения *.aab."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK Expansion несовместимо с Android App Bundle."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Неверное имя файла! Android APK требует расширения *.apk."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Неподдерживаемый формат экспорта!"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Попытка сборки из пользовательского шаблона, но информации о версии для него "
"не существует. Пожалуйста, переустановите из меню «Проект»."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Несоответствие версии сборки Android: Установлен шаблон: %s, версия Godot: "
"%s. Пожалуйста, переустановите шаблон сборки Android из меню «Проект»."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
msgstr ""
"Невозможно перезаписать res://android/build/res/*.xml с именем проекта."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта в проект gradle."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Не удалось записать расширение файла пакета!"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Сборка проекта Android (gradle)"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Сборка Android проекта не удалась, проверьте вывод на ошибки. Вы также "
"можете посетить docs.godotengine.org для получения документации по сборке "
"для Android."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "Перемещение выходных данных"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Невозможно скопировать и переименовать файл экспорта, проверьте диекторию "
"проекта gradle на наличие выходных данных."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Пакет не найден: \"%s\"."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Creating APK..."
msgstr "Создание APK..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти шаблон APK для экспорта: \"%s\"."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"В шаблоне экспорта отсутствуют библиотеки для выбранных архитектур: %s. "
"Пожалуйста, постройте шаблон со всеми необходимыми библиотеками или снимите "
"флажки с отсутствующих архитектур в предустановках экспорта."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adding files..."
msgstr "Добавление файлов..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files."
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Выравнивание APK..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Не удалось распаковать временный невыровненный APK."

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Отсутствует определитель."

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Символ «%s» в идентификаторе не допускается."

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Landscape Launch Screens"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 2436 X 1125"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 2208 X 1242"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 1024 X 768"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 2048 X 1536"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Portrait Launch Screens"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 640 X 960"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 640 X 1136"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 750 X 1334"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 1125 X 2436"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 768 X 1024"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 1536 X 2048"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 1242 X 2208"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Provisioning Profile UUID Debug"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Code Sign Identity Debug"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Method Debug"
msgstr "Экспорт в режиме отладки"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Provisioning Profile UUID Release"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Code Sign Identity Release"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Export Method Release"
msgstr "Экспорт релиза"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Targeted Device Family"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier"
msgstr "Индетификатор"

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Version"
msgstr "Старшая версия"

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Capabilities"
msgstr "Возможности"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Access Wi-Fi"
msgstr "Доступ к Wi-Fi"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Push Notifications"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "User Data"
msgstr "Пользовательские данные"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Accessible From Files App"
msgstr "Доступно из приложения Files"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Accessible From iTunes Sharing"
msgstr "Доступно из iTunes Sharing"

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Camera Usage Description"
msgstr "Описание использования камеры"

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Microphone Usage Description"
msgstr "Описание использования микрофона"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Photolibrary Usage Description"
msgstr "Описание использования фото-библиотеки"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 120 X 120"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 180 X 180"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 76 X 76"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 152 X 152"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 167 X 167"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store 1024 X 1024"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Spotlight 40 X 40"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Spotlight 80 X 80"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Storyboard"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Use Launch Screen Storyboard"
msgstr ""

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Image Scale Mode"
msgstr "Режим масштабирования изображения"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Custom Image @2x"
msgstr "Пользовательское изображение @2x"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Custom Image @3x"
msgstr "Пользовательское изображение @3x"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Use Custom BG Color"
msgstr "Использовать пользовательский цвет фона"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Custom BG Color"
msgstr "Пользовательский цвет фона"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Export Icons"
msgstr "Экспортировать иконки"

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Подготовить шаблоны"

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export template not found."
msgstr "Пользовательский релизный шаблон не найден."

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Team ID не указан - невозможно настроить проект."

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Неверный идентификатор:"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Остановить HTTP-сервер"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Запустить в браузере"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Запустить HTML в системном браузере по умолчанию."

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть шаблон для экспорта: \"%s\"."

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Неверный шаблон экспорта: \"%s\"."

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Не удалось записать файл: \"%s\"."

#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Icon Creation"
msgstr "Создание иконки"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Не удалось прочитать файл: \"%s\"."

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "PWA"
msgstr ""

#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Variant"
msgstr "Вариация оттенка"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Export Type"
msgstr "Тип экспорта"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "VRAM Texture Compression"
msgstr "VRAM компрессия текстуры"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "For Desktop"
msgstr ""

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "For Mobile"
msgstr ""

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTML"
msgstr ""

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Export Icon"
msgstr "Экспортировать иконку"

#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom HTML Shell"
msgstr "Пользовательский узел"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Head Include"
msgstr ""

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Canvas Resize Policy"
msgstr "Политика изменения размера холста"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Focus Canvas On Start"
msgstr ""

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Experimental Virtual Keyboard"
msgstr "Экспериментальная виртуальная клавиатура"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Progressive Web App"
msgstr "Прогрессивное веб-приложение"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Offline Page"
msgstr "Офлайн-страница"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 144 X 144"
msgstr "Иконка 144 X 144"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 180 X 180"
msgstr "Иконка 180 X 180"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 512 X 512"
msgstr "Иконка 512 X 512"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Не удалось прочитать HTML-оболочку: \"%s\"."

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Не удалось создать каталог HTTP-сервера: %s."

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Ошибка запуска HTTP-сервера: %d."

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTTP Host"
msgstr "HTTP-хост"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTP-порт"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "SSL Key"
msgstr "SSL-ключ"

#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Не удаётся получить доступ к файловой системе."

#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Не удалось получить хеш Info.plist."

#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Недопустимый Info.plist, нет имени exe."

#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Недопустимый Info.plist, нет id пакета."

#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Недопустимый Info.plist, не удаётся загрузить."

#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Не удалось создать подпапку «%s»."

#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Не удалось распаковать двоичный файл."

#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Недопустимый двоичный формат."

#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Already signed!"
msgstr "Уже подписано!"

#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Не удалось обработать вложенные ресурсы."

#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Не удалось создать подпапку _CodeSignature."

#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "Не удалось получить хеш CodeResources."

#: platform/osx/export/codesign.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Недопустимый файл прав."

#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Недопустимый исполняемый файл."

#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Не удаётся изменить размер команды загрузки подписи."

#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Не удалось создать большой двоичный файл."

#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Неизвестный тип пакета."

#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Unknown object type."
msgstr "Неизвестный тип объекта."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "App Category"
msgstr "Категория приложения"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "High Res"
msgstr ""

#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Location Usage Description"
msgstr "Описание"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Address Book Usage Description"
msgstr "Описание использования адресной книги"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Calendar Usage Description"
msgstr "Описание использования календаря"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Photos Library Usage Description"
msgstr "Описание использования Фото библиотеки"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Desktop Folder Usage Description"
msgstr "Описание использования папки рабочего стола"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Documents Folder Usage Description"
msgstr "Описание использования папки Документов"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Downloads Folder Usage Description"
msgstr "Описание использования папки загрузок"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Network Volumes Usage Description"
msgstr ""

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Removable Volumes Usage Description"
msgstr ""

#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Codesign"
msgstr "Подпись кода DMG"

#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Identity"
msgstr "Отступ"

#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"

#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Hardened Runtime"
msgstr "Среда выполнения"

#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Replace Existing Signature"
msgstr "Заменить в файлах"

#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Entitlements"
msgstr "Гизмо"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Custom File"
msgstr "Пользовательский файл"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow JIT Code Execution"
msgstr "Разрешить выполнение JIT-кода"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow Unsigned Executable Memory"
msgstr "Разрешить неподписанную исполняемую память"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow Dyld Environment Variables"
msgstr "Разрешить переменные среды Dyld"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Disable Library Validation"
msgstr "Отключить валидацию библиотеки"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Audio Input"
msgstr "Аудио вход"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Calendars"
msgstr "Календари"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Photos Library"
msgstr "Библиотека фотографий"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple Events"
msgstr "Apple события"

#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "App Sandbox"
msgstr "Приложение \"песочница\""

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Network Server"
msgstr "Сетевой сервер"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Network Client"
msgstr "Сетевой клиент"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Device USB"
msgstr "Устройство USB"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Device Bluetooth"
msgstr "Устройство Bluetooth"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Files Downloads"
msgstr "Файлы загрузок"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Files Pictures"
msgstr "Файлы картинок"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Files Music"
msgstr "Файлы музыки"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Files Movies"
msgstr "Файлы фильмов"

#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Custom Options"
msgstr "Пользовательские параметры"

#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Notarization"
msgstr "Локализация"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple ID Name"
msgstr ""

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple ID Password"
msgstr "Пароль Apple ID"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple Team ID"
msgstr ""

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
msgstr "Не получилось открыть файлы иконок \"%s\"."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Не удаётся запустить исполняемый файл xcrun."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization failed."
msgstr "Нотаризация не удалась."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr ""

#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
"is completed, you'll receive an email."
msgstr ""
"Примечание: Процесс подтверждения обычно занимает менее часа. Когда процесс "
"завершится, вы получите электронное письмо."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Вы можете проверить ход выполнения вручную, открыв терминал и выполнив "
"следующую команду:"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Выполните следующую команду, чтобы прикрепить заявку на подтверждение к "
"экспортированному приложению (необязательно):"

#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!"
msgstr "Временные метки не совместимы с подписью ad-hoc и будут отключены!"

#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!"
msgstr ""
"Защищённая среда выполнения несовместима с подписью ad-hoc и будет отключена!"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr ""

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr ""

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"Не удалось запустить исполняемый файл codesign, убедитесь, что инструменты "
"командной строки Xcode установлены."

#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "No identity found."
msgstr "Identity не найдена."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Не удалось подписать файл %s."

#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"Относительные символические ссылки не поддерживаются в этой ОС, "
"экспортируемый проект может быть повреждён!"

#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "DMG Creation"
msgstr "Направление"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Не удаётся запустить исполняемый файл hdiutil."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "Не удалось выполнить `hdiutil create` - файл уже существует."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "Не удалось выполнить `hdiutil create`."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Создание пакета приложения"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти шаблон приложения для экспорта: \"%s\"."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid export format."
msgstr "Неверный формат экспорта."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
"be broken!"
msgstr ""
"Относительные символические ссылки не поддерживаются в этой ОС, "
"экспортируемый проект может быть повреждён!"

#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Запрошенный двоичный файл шаблона «%s» не найден. Он может отсутствовать в "
"вашем архиве шаблонов."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making PKG"
msgstr "Создание PKG"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Для подписанных ad-hoc приложений требуется право «Отключить проверку "
"библиотеки» для загрузки динамических библиотек."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Подпись кода пакета"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making DMG"
msgstr "Создание DMG"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Code signing DMG"
msgstr "Подпись кода DMG"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making ZIP"
msgstr "Создание ZIP"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"Подтверждение требует, чтобы приложение было сначала архивировано, вместо "
"этого выберите формат экспорта DMG или ZIP."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Отправка архива для подтверждения"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "ZIP Creation"
msgstr "Создание ZIP"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть файл для чтения по пути \"%s\"."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Неверный идентификатор пакета:"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Built-in \"codesign\" is selected in the Editor Settings. Code "
"signing is limited to ad-hoc signature only."
msgstr ""
"Предупреждение: В настройках редактора выбран встроенный «codesign». "
"Подписание кода ограничено только подписью ad-hoc."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Xcode command line tools are not installed, using built-in "
"\"codesign\". Code signing is limited to ad-hoc signature only."
msgstr ""
"Предупреждение: инструменты командной строки Xcode не установлены, "
"используется встроенный «codesign». Подписание кода ограничено только "
"подписью ad-hoc."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr "Подтверждение: Подтверждение подписью ad-hoc не поддерживается."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
msgstr "Подтверждение: для подтверждения требуется подпись кода."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Hardened runtime is required for notarization."
msgstr ""
"Подтверждение: для подтверждения требуется защищённая среда выполнения."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Timestamp runtime is required for notarization."
msgstr ""
"Подтверждение: для подтверждения требуется метка времени среды выполнения."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr "Предупреждение: имя Apple ID не указано."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Предупреждение: пароль Apple ID не указан."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Предупреждение: Подтверждение отключено. Экспортированный проект будет "
"заблокирован Gatekeeper, если он загружен из неизвестного источника."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"Подписание кода отключено. Экспортированный проект не будет работать на "
"компьютерах Mac с включённым Gatekeeper и компьютерах Mac с процессором "
"Apple Silicon."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and will be "
"disabled!"
msgstr ""
"Защищённая среда выполнения несовместима с подписью ad-hoc и будет отключена!"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and will be disabled!"
msgstr "Временные метки не совместимы с подписью ad-hoc и будут отключены!"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Notarization is not supported from this OS. The exported project "
"will be blocked by Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Предупреждение: Подтверждение не поддерживается в этой ОС. Экспортированный "
"проект будет заблокирован Gatekeeper, если он загружен из неизвестного "
"источника."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Конфиденциальность: Доступ к микрофону включён, но описание использования не "
"указано."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Конфиденциальность: Доступ к камере включён, но описание использования не "
"указано."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
"not specified."
msgstr ""
"Конфиденциальность: Доступ к информации о местоположении включён, но "
"описание использования не указано."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Конфиденциальность: Доступ к адресной книге включён, но описание "
"использования не указано."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Конфиденциальность: Доступ к календарю включён, но описание использования не "
"указано."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Конфиденциальность: Доступ к библиотеке фотографий включён, но описание "
"использования не указано."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "macOS"
msgstr "macOS"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Force Builtin Codesign"
msgstr ""

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Architecture"
msgstr "Архитектура"

#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Name"
msgstr "Масштаб отображения"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Short Name"
msgstr "Короткое имя"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Publisher Display Name"
msgstr "Отображаемое имя издателя"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Product GUID"
msgstr "GUID Продукта"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Publisher GUID"
msgstr "Издатель GUID"

#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Signing"
msgstr "Сигнал"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Major"
msgstr ""

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Minor"
msgstr ""

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Build"
msgstr "Сборка"

#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Revision"
msgstr "Выражение"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Landscape"
msgstr ""

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Landscape Flipped"
msgstr ""

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Portrait Flipped"
msgstr ""

#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Store Logo"
msgstr "Режим масштабирования"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 44 X 44 Logo"
msgstr "Квадратный логотип 44 X 44"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 71 X 71 Logo"
msgstr "Квадратный логотип 71 X 71"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 150 X 150 Logo"
msgstr "Квадратный логотип 150 X 150"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 310 X 310 Logo"
msgstr "Квадратный логотип 310 X 310"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Wide 310 X 150 Logo"
msgstr "Широкий логотип 310 X 150"

#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Splash Screen"
msgstr "Рисовать экран"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Tiles"
msgstr "Тайлы"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Square 150 X 150"
msgstr "Показать имя на квадрате 150 X 150"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Wide 310 X 150"
msgstr ""

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Square 310 X 310"
msgstr ""

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid ""
"Godot's Mono version does not support the UWP platform. Use the standard "
"build (no C# support) if you wish to target UWP."
msgstr ""

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Недопустимое короткое имя пакета."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Неверное уникальное имя пакета."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Неверное имя издателя пакета."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Неверный GUID продукта."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Неверный GUID издателя."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Недопустимый цвет фона."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Неверные размеры логотипа для магазина (должны быть 50х50)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 44x44 (должны быть 44x44)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 71x71 (должны быть 71x71)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 150x150 (должны быть 150x150)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 310x310 (должны быть 310x310)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Неверные размеры широкого логотипа 310x150 (должны быть 310x150)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Неверные размеры заставки (должны быть 620x300)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "UWP"
msgstr "UWP"

#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Signtool"
msgstr "Инструмент подписи"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Debug Certificate"
msgstr "Сертификат отладки"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Debug Algorithm"
msgstr "Алгоритм отладчика"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Невозможно удалить временный файл \"%s\"."

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Identity Type"
msgstr ""

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Timestamp Server URL"
msgstr ""

#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Digest Algorithm"
msgstr "Отладчик"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Modify Resources"
msgstr "Изменить ресурсы"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "File Version"
msgstr "Версия файла"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Product Version"
msgstr "Версия продукта"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Company Name"
msgstr "Имя компании"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Product Name"
msgstr "Название продукта"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "File Description"
msgstr "Описание файла"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Trademarks"
msgstr "Торговые марки"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Resources Modification"
msgstr "Изменение ресурсов"

#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти хранилище ключей, невозможно экспортировать."

#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти хранилище ключей, невозможно экспортировать."

#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > Rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"Инструмент rcedit должен быть настроен в Настройках редактора (Export > "
"Windows > Rcedit) для изменения значка или информационных данных приложения."

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit не смог изменить исполняемый файл: %s."

#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти хранилище ключей, невозможно экспортировать."

#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти хранилище ключей, невозможно экспортировать."

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Неверный идентификатор."

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Неверный сервер метки времени."

#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > Signtool), or disable \"Codesign\" in the "
"export preset."
msgstr ""
"Инструмент rcedit должен быть настроен в Настройках редактора (Export > "
"Windows > Rcedit) для изменения значка или информационных данных приложения."

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Signtool не смог подписать исполняемый файл: %s."

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Невозможно удалить временный файл \"%s\"."

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows "
"> Rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"Инструмент rcedit должен быть настроен в Настройках редактора (Export > "
"Windows > Rcedit) для изменения значка или информационных данных приложения."

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Недопустимый путь к иконке:"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Недопустимая версия файла:"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid product version:"
msgstr "Недопустимая версия продукта:"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr ""

#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть исполняемый файл \"%s\"."

#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr ""

#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr ""

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Rcedit"
msgstr ""

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Osslsigncode"
msgstr ""

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Wine"
msgstr ""

#: platform/x11/export/export.cpp
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr ""

#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Frames"
msgstr "Кадры"

#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Чтобы AnimatedSprite отображал кадры, ресурс SpriteFrames должен быть создан "
"или задан в свойстве «Frames»."

#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Speed Scale"
msgstr "Масштаб скорости"

#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Проигрывается"

#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Centered"
msgstr "Центрированный"

#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Flip H"
msgstr ""

#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Flip V"
msgstr ""

#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Monitoring"
msgstr "Наблюдение"

#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Monitorable"
msgstr "Наблюдаемый"

#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Physics Overrides"
msgstr "Переопределение физики"

#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Space Override"
msgstr "Переопределение пространства"

#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Gravity Point"
msgstr "Точка гравитации"

#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Gravity Distance Scale"
msgstr "Масштаб гравитационной дистанции"

#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Gravity Vec"
msgstr "Вектор Гравитации"

#: scene/2d/area_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"

#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Damp"
msgstr "Линейный"

#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Angular Damp"
msgstr ""

#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Audio Bus"
msgstr "Аудио шина"

#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Override"
msgstr "Переопределить"

#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/audio/audio_stream_player.cpp
#: scene/gui/video_player.cpp servers/audio/effects/audio_effect_amplify.cpp
msgid "Volume dB"
msgstr "Громкость dB"

#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
#, fuzzy
msgid "Pitch Scale"
msgstr "Масштабировать"

#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Autoplay"
msgstr "Автовоспроизведение"

#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
msgid "Stream Paused"
msgstr "Поток приостановлен"

#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
#: scene/3d/visibility_notifier.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Max Distance"
msgstr "Максимальное расстояние"

#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/light.cpp
msgid "Attenuation"
msgstr "Затухание"

#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Bus"
msgstr "Шина"

#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Area Mask"
msgstr "Маска области"

#: scene/2d/back_buffer_copy.cpp
msgid "Copy Mode"
msgstr "Режим копирования"

#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Anchor Mode"
msgstr "Режим якорей"

#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Rotating"
msgstr "Вращение"

#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/listener_2d.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/listener.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Current"
msgstr "Текущая"

#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Приблизить"

#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Custom Viewport"
msgstr "Пользовательское окно просмотра"

#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp scene/main/timer.cpp
#, fuzzy
msgid "Process Mode"
msgstr "Режим перемещения"

#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Limit"
msgstr "Лимит"

#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Right"
msgstr "Право"

#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Smoothed"
msgstr "Сглаженный"

#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Margin"
msgstr "Задать отступ"

#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag Margin H Enabled"
msgstr "Задать отступ"

#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag Margin V Enabled"
msgstr "Задать отступ"

#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Smoothing"
msgstr "Сглаженный"

#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "H"
msgstr "Г"

#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "V"
msgstr "В"

#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag Margin"
msgstr "Задать отступ"

#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Screen"
msgstr "Рисовать экран"

#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Limits"
msgstr "Рисовать лимиты"

#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Drag Margin"
msgstr "Задать отступ"

#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Blend Mode"
msgstr "Режим смешивания"

#: scene/2d/canvas_item.cpp
#, fuzzy
msgid "Light Mode"
msgstr "Справа по всей высоте"

#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Animation"
msgstr "Анимация частиц"

#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Anim H Frames"
msgstr ""

#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Anim V Frames"
msgstr ""

#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Anim Loop"
msgstr "Цикл анимации частиц"

#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"

#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/progress_bar.cpp
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"

#: scene/2d/canvas_item.cpp
#, fuzzy
msgid "Self Modulate"
msgstr "Заполнить"

#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Show Behind Parent"
msgstr ""

#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Show On Top"
msgstr "Отображать поверх"

#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Light Mask"
msgstr "Маска света"

#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Use Parent Material"
msgstr ""

#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Только один видимый CanvasModulate на сцену (или совокупность приведённых "
"сцен). Будет работать первый созданный, остальные будут проигнорированы."

#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Этот узел не имеет форму, поэтому не может сталкиваться или "
"взаимодействовать с другими объектами.\n"
"Подумайте о добавлении CollisionShape2D или CollisionPolygon2D как дочерний, "
"чтобы определить ее форму."

#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid "Pickable"
msgstr "Выбираемый"

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего "
"для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать "
"им форму."

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Пустой CollisionPolygon2D не влияет на столкновения."

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Недопустимый полигон. В режиме «Solids» необходимо по крайней мере 3 точки."

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Недопустимый полигон. В режиме «Segments» необходимо по крайней мере 2 точки."

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D."
msgstr ""

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Build Mode"
msgstr "Режим сборки"

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/collision_shape.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp scene/gui/base_button.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Отключённый"

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid "One Way Collision"
msgstr "Одностороннее столкновение"

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid "One Way Collision Margin"
msgstr "Отступ одностороннего полигона столкновений"

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего "
"для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать "
"им форму."

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Shape должен быть предусмотрен для функций CollisionShape2D. Пожалуйста, "
"создайте shape-ресурс для этого!"

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Полигональные формы не предназначены для использования или редактирования "
"непосредственно через узел CollisionShape2D. Пожалуйста, используйте вместо "
"этого узел CollisionPolygon2D."

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Анимация CPUParticles2D требует использования CanvasItemMaterial с "
"включённой опцией «Particles Animation»."

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Emitting"
msgstr "Излучающий"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Lifetime"
msgstr "Время жизни"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "One Shot"
msgstr "Одноразовый"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Preprocess"
msgstr "Предобработка"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Explosiveness"
msgstr ""

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Randomness"
msgstr "Случайность"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Lifetime Randomness"
msgstr ""

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Fixed FPS"
msgstr "Фиксированный FPS"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Fract Delta"
msgstr ""

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Drawing"
msgstr ""

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "Локальные координаты"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Draw Order"
msgstr ""

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Emission Shape"
msgstr "Форма излучения"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Sphere Radius"
msgstr "Радиус сферы"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Rect Extents"
msgstr "Гизмо"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Normals"
msgstr "Нормали"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Align Y"
msgstr "Выравнивать по Y"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Direction"
msgstr "Направление"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Spread"
msgstr "Разброс"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Initial Velocity"
msgstr "Начальная скорость"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Velocity Random"
msgstr "Случайная скорость"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Angular Velocity"
msgstr "Угловая скорость"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Velocity Curve"
msgstr "Кривая скорости"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Orbit Velocity"
msgstr "Орбитальная скорость"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Linear Accel"
msgstr "Линейное ускорение"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Accel"
msgstr "Ускорение"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Accel Random"
msgstr "Случайное ускорение"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Accel Curve"
msgstr "Кривая ускорения"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Radial Accel"
msgstr "Радиальное ускорение"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Tangential Accel"
msgstr "Тангенциальное ускорение"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/joints_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Damping"
msgstr ""

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Damping Random"
msgstr ""

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Damping Curve"
msgstr "Кривая затухания"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Angle"
msgstr "Угол"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Angle Random"
msgstr ""

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Angle Curve"
msgstr "Кривая угла"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Scale Amount"
msgstr "Масштаб"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Scale Amount Random"
msgstr ""

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Scale Amount Curve"
msgstr "Кривая масштаба"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Ramp"
msgstr "Цвета"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Color Initial Ramp"
msgstr ""

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Hue Variation"
msgstr "Вариация оттенка"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Variation"
msgstr "Вариация"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Variation Random"
msgstr "Случайная вариация"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Variation Curve"
msgstr "Кривая вариации"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Speed Random"
msgstr "Случайная скорость"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Speed Curve"
msgstr "Кривая скорости"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Offset Random"
msgstr "Случайное смещение"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Offset Curve"
msgstr "Кривая смещения"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Узел А и Узел B должны быть экземплярами класса PhysicsBody2D"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Узел А должен быть экземпляром класса PhysicsBody2D"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Узел B должен быть экземпляром класса PhysicsBody2D"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
"Сустав должен быть связан с двумя объектами являющимися экземплярами класса "
"PhysicsBody2D"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
"Узел А и Узел B должны быть различными экземплярами класса PhysicsBody2D"

#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A"
msgstr "Узел А"

#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B"
msgstr "Узел B"

#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bias"
msgstr ""

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Disable Collision"
msgstr "Отключить столкновения"

#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Softness"
msgstr ""

#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/resources/animation.cpp
#: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "Length"
msgstr "Длина"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Initial Offset"
msgstr "Начальное смещение"

#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Rest Length"
msgstr ""

#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Stiffness"
msgstr ""

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "Текстуры с формой света должны быть предоставлены параметру «Texture»."

#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/reference_rect.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor Only"
msgstr "Редактор"

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Texture Scale"
msgstr "Масштаб текстуры"

#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
msgid "Energy"
msgstr "Энергия"

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Z Min"
msgstr ""

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Z Max"
msgstr ""

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Layer Min"
msgstr "Слой Min"

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Layer Max"
msgstr "Слой Max"

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Item Cull Mask"
msgstr ""

#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Размер буфера"

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Gradient Length"
msgstr "Длина градиента"

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Filter Smooth"
msgstr "Фильтровать сглаживание"

#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"

#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Cull Mode"
msgstr "Режим измерения"

#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Заслоняющий полигон должен быть установлен (или нарисован) на этот окклюдер, "
"чтобы работать."

#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Заслоняющий полигон для этого окклюдера пуст. Пожалуйста, добавьте полигон."

#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Width Curve"
msgstr "Кривая ширины"

#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Default Color"
msgstr "Цвет по умолчанию"

#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Fill"
msgstr "Заполнять"

#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"

#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Texture Mode"
msgstr "Режим текстуры"

#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Capping"
msgstr ""

#: scene/2d/line_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Joint Mode"
msgstr "Режим иконки"

#: scene/2d/line_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Begin Cap Mode"
msgstr "Режим региона"

#: scene/2d/line_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "End Cap Mode"
msgstr "Режим торцевой крышки"

#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Border"
msgstr "Граница"

#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Sharp Limit"
msgstr ""

#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Round Precision"
msgstr ""

#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Antialiased"
msgstr "Сглаженный"

#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/3d/multimesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Multimesh"
msgstr "Умножить %s"

#: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
#: scene/3d/navigation.cpp scene/animation/root_motion_view.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
msgid "Cell Size"
msgstr "Размер ячейки"

#: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/navigation.cpp
#, fuzzy
msgid "Edge Connection Margin"
msgstr "Пограничное соединение"

#: scene/2d/navigation_2d.cpp
msgid ""
"'Navigation2D' node and 'Navigation2D.get_simple_path()' are deprecated and "
"will be removed in a future version. Use 'Navigation2DServer.map_get_path()' "
"instead."
msgstr ""

#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Pathfinding"
msgstr "Привязка"

#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Path Desired Distance"
msgstr "Расстояние пути U"

#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Target Desired Distance"
msgstr ""

#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Path Max Distance"
msgstr "Максимальное расстояние пути"

#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Avoidance"
msgstr "Уклонение"

#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Avoidance Enabled"
msgstr "Включить уклонение"

#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Neighbor Dist"
msgstr ""

#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Max Neighbors"
msgstr ""

#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Horizon"
msgstr "Перевернуть по горизонтали"

#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Max Speed"
msgstr "Макс скорость"

#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr "NavigationAgent2D можно использовать только под узлом Node2D."

#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_obstacle.cpp
#, fuzzy
msgid "Estimate Radius"
msgstr "Изменение внешнего радиуса полукруга"

#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp
msgid ""
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node2D object."
msgstr ""
"NavigationObstacle2D служит только для предотвращения столкновений с "
"объектом Node2D."

#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Ресурс NavigationPolygon должен быть установлен или создан для этого узла. "
"Пожалуйста, установите свойство или нарисуйте многоугольник."

#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid "Navpoly"
msgstr ""

#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Enter Cost"
msgstr "Внизу посередине"

#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Travel Cost"
msgstr "Переместится"

#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotation Degrees"
msgstr "Градусы вращения"

#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
msgid "Global Rotation"
msgstr "Глобальный поворот"

#: scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Global Rotation Degrees"
msgstr "Глобальный поворот градусы"

#: scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Global Scale"
msgstr "Глобальный масштаб"

#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
msgid "Global Transform"
msgstr "Глобальное преобразование"

#: scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Z As Relative"
msgstr "Относительный Z-индекс"

#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"

#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Base Offset"
msgstr "Базовое смещение"

#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Base Scale"
msgstr "Базовый масштаб"

#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Limit Begin"
msgstr ""

#: scene/2d/parallax_background.cpp
#, fuzzy
msgid "Limit End"
msgstr "В конце"

#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Ignore Camera Zoom"
msgstr ""

#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Узел ParallaxLayer работает только при установке его в качестве дочернего "
"узла ParallaxBackground."

#: scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Motion"
msgstr "Движение"

#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid "Mirroring"
msgstr "Отражение"

#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles2D\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
"GPU-частицы не поддерживаются видеодрайвером GLES2.\n"
"Вместо этого используйте узел CPUParticles2D. Для этой цели вы можете "
"использовать опцию «Преобразовать в CPUParticles2D» панели инструментов."

#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"On macOS, Particles2D rendering is much slower than CPUParticles2D due to "
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
"Consider using CPUParticles2D instead when targeting macOS.\n"
"You can use the \"Convert to CPUParticles2D\" toolbar option for this "
"purpose."
msgstr ""
"В macOS отрисовка Particles2D выполняется намного медленнее, чем "
"CPUParticles2D, из-за того что обратная связь преобразования реализуется на "
"CPU, а не на GPU.\n"
"Рассмотрите возможность использования CPUParticles2D вместо Particles2D при "
"работе с macOS.\n"
"Для этой цели вы можете воспользоваться опцией «Преобразовать в "
"CPUParticles2D» панели инструментов."

#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Материал для обработки частиц не назначен, поэтому поведение отсутствует."

#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Для анимации Particles2D требуется использование CanvasItemMaterial с "
"включенной опцией «Particles Animation»."

#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid "Visibility Rect"
msgstr "Видимый прямоугольник"

#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Process Material"
msgstr ""

#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Curve"
msgstr "Кривая"

#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D работает только при установке его в качестве дочернего узла "
"Path2D."

#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
#, fuzzy
msgid "Unit Offset"
msgstr "Смещение единицы измерения"

#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "H Offset"
msgstr "Г смещение"

#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "V Offset"
msgstr "В смещение"

#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "Cubic Interp"
msgstr ""

#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "Lookahead"
msgstr ""

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Layers"
msgstr "Слои"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Constant Linear Velocity"
msgstr "Постоянная линейная скорость"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Constant Angular Velocity"
msgstr "Постоянная угловая скорость"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Friction"
msgstr "Трение"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Bounce"
msgstr "Отскок"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Physics Material Override"
msgstr ""

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Gravity"
msgstr "Гравитация по умолчанию"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Изменения размера RigidBody2D (в режиме character или rigid) будут "
"переопределены движком при запуске.\n"
"Измените размер дочерней формы коллизии."

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Mass"
msgstr "Масса"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Inertia"
msgstr "Инерция"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Weight"
msgstr "Вес"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Gravity Scale"
msgstr "Масштаб гравитации"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Integrator"
msgstr "Пользовательский узел"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Continuous CD"
msgstr "Непрерывная"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Contacts Reported"
msgstr ""

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Contact Monitor"
msgstr "Выбрать цвет"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Sleeping"
msgstr "Спящий"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Can Sleep"
msgstr "Может спать"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Damp"
msgstr ""

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular"
msgstr ""

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Applied Forces"
msgstr ""

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Torque"
msgstr "Крутящий момент"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Safe Margin"
msgstr "Безопасный отступ"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Sync To Physics"
msgstr "Синхронизировать с физикой"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Moving Platform"
msgstr "Перемещение выходных данных"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Apply Velocity On Leave"
msgstr ""

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/line_shape_2d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Normal"
msgstr "Нормаль"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Remainder"
msgstr "Остаток"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Local Shape"
msgstr "Локаль"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider"
msgstr "Коллайдер"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider ID"
msgstr "ID коллайдера"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider RID"
msgstr "Коллайдер RID"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider Shape"
msgstr "Форма коллайдера"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Collider Shape Index"
msgstr "Индекс формы коллайдера"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider Velocity"
msgstr "Скорость коллайдера"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Collider Metadata"
msgstr ""

#: scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "Invert"
msgstr ""

#: scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "Vertex Colors"
msgstr "Цвета вершин"

#: scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "Internal Vertex Count"
msgstr "Внутренний счет вершин"

#: scene/2d/position_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Gizmo Extents"
msgstr "Гизмо"

#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Exclude Parent"
msgstr ""

#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Cast To"
msgstr "Отбрасывать на"

#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Collide With"
msgstr ""

#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Areas"
msgstr "Области"

#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Bodies"
msgstr "Тела"

#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
"Node2D."

#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Remote Path"
msgstr "Удаленный путь"

#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Use Global Coordinates"
msgstr "Использовать глобальные координаты"

#: scene/2d/skeleton_2d.cpp scene/3d/skeleton.cpp
#, fuzzy
msgid "Rest"
msgstr "Перезапустить"

#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "Default Length"
msgstr "Длина по умолчанию"

#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Эта Bone2D цепь должна заканчиваться на узле Skeleton2D."

#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Bone2D работает только со Skeleton2D или другим Bone2D в качестве "
"родительского узла."

#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"У этой кости отсутствует правильная REST-позиция. Перейдите к узлу "
"Skeleton2D и установите её."

#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Hframes"
msgstr "Г кадры"

#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Vframes"
msgstr "В кадры"

#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Frame Coords"
msgstr "Координаты кадра"

#: scene/2d/sprite.cpp scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Clip"
msgstr "Фильтр скриптов"

#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Узлу TileMap с «Use Parent» необходим родитель CollisionObject2D. "
"Пожалуйста, используйте данный узел в качестве дочернего для Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать им форму."

#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Tile Set"
msgstr "Набор тайлов"

#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Quadrant Size"
msgstr "Размер квадранта"

#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Transform"
msgstr "Преобразование"

#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Half Offset"
msgstr "Инициализировать"

#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Tile Origin"
msgstr "Отображать начало координат"

#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Y Sort"
msgstr "Сортировать"

#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Show Collision"
msgstr "Показывать столкновение"

#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Compatibility Mode"
msgstr "Режим совместимости"

#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Centered Textures"
msgstr "Центрированные текстуры"

#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Cell Clip UV"
msgstr ""

#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Use Parent"
msgstr "Использовать родитель"

#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Use Kinematic"
msgstr ""

#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Shape Centered"
msgstr "Привязка к центру узла"

#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Shape Visible"
msgstr "Видимость формы"

#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Passby Press"
msgstr ""

#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Visibility Mode"
msgstr "Режим видимости"

#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnable2D работает лучше всего когда корень редактируемой сцены "
"является его прямым родителем."

#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "Pause Animations"
msgstr "Приостановить анимации"

#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "Freeze Bodies"
msgstr "Заморозить тела"

#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Pause Particles"
msgstr "Приостановить частицы"

#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Pause Animated Sprites"
msgstr "Приостановить анимационные спрайты"

#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Process Parent"
msgstr "Родитель процесса"

#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Physics Process Parent"
msgstr ""

#: scene/3d/area.cpp
msgid "Reverb Bus"
msgstr ""

#: scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Uniformity"
msgstr "Задать имя uniform"

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera должна иметь узел ARVROrigin в качестве предка."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "Controller ID"
msgstr ""

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr/arvr_positional_tracker.cpp
msgid "Rumble"
msgstr ""

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController должен иметь узел ARVROrigin в качестве предка."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"Идентификатор контроллера не должен быть равен 0 или этот контроллер не "
"будет привязан к фактическому контроллеру."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "Anchor ID"
msgstr "ID якоря"

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor должен иметь узел ARVROrigin в качестве предка."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"Идентификатор якоря не должен быть равен 0 или этот якорь не будет привязан "
"к фактическому якорю."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin требует дочерний узел ARVRCamera."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr_server.cpp
#, fuzzy
msgid "World Scale"
msgstr "Мировой масштаб"

#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Attenuation Model"
msgstr "Модель затухания"

#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Unit dB"
msgstr ""

#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Unit Size"
msgstr ""

#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Максимальное количество дБ"

#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Out Of Range Mode"
msgstr "Режим Вне Зоны Действия"

#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Emission Angle"
msgstr "Угол излучения"

#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Degrees"
msgstr "Градусы"

#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Attenuation dB"
msgstr "Анимация"

#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Attenuation Filter"
msgstr ""

#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "Cutoff Hz"
msgstr ""

#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "dB"
msgstr "дБ"

#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Doppler"
msgstr "Включить эффект Доплера"

#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracking"
msgstr "Упаковывание"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Interior"
msgstr ""

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "Поиск полисеток и источников света"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "Подготовка геометрии (%d/%d)"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "Подготовка окружения"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr "Создание захвата"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "Сохранение карт освещения"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/resources/box_shape.cpp
#: scene/resources/rectangle_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Extents"
msgstr "Гизмо"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Tweaks"
msgstr "Подстройки"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Bounces"
msgstr ""

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Bounce Indirect Energy"
msgstr ""

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Use Denoiser"
msgstr "Использовать шумоподавитель"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Use HDR"
msgstr "Использовать HDR"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Use Color"
msgstr "Использовать цвет"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Texels Per Unit"
msgstr "Тема по умолчанию"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Atlas"
msgstr "Атлас"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generate"
msgstr "Генерировать"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Max Size"
msgstr "Максимальный размер"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Custom Sky"
msgstr "Пользовательское небо"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Custom Sky Rotation Degrees"
msgstr "Пользовательские Градусы Вращения Неба"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Custom Color"
msgstr "Пользовательский цвет"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Custom Energy"
msgstr "Пользовательская энергия"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Min Light"
msgstr "Минимальный Свет"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Propagation"
msgstr "Распространение"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Image Path"
msgstr "Путь к изображению"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Light Data"
msgstr "Данные света"

#: scene/3d/bone_attachment.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Bone Name"
msgstr "Имя Кости"

#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Keep Aspect"
msgstr "Хранить Аспект"

#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Cull Mask"
msgstr ""

#: scene/3d/camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Doppler Tracking"
msgstr "Трек параметра"

#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Projection"
msgstr "Проекция"

#: scene/3d/camera.cpp
msgid "FOV"
msgstr "Поле зрения"

#: scene/3d/camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Frustum Offset"
msgstr "Смещение усеченного конуса"

#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Near"
msgstr "Близко"

#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Far"
msgstr "Далеко"

#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/shape.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: scene/resources/texture.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Margin"
msgstr "Отступ"

#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Clip To"
msgstr "Обрезать До"

#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Ray Pickable"
msgstr ""

#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid "Capture On Drag"
msgstr "Захват При Перетаскивании"

#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Этот узел не имеет форму, поэтому не может сталкиваться или "
"взаимодействовать с другими объектами.\n"
"Подумайте о добавлении CollisionShape или CollisionPolygon как дочернего, "
"чтобы определить ее форму."

#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject. Пожалуйста, используйте его только в качестве дочернего для "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody и др. чтобы придать им форму."

#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Пустой CollisionPolygon не влияет на столкновения."

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего для "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody и др. чтобы придать им форму."

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Shape должен быть предоставлен для CollisionShape. Пожалуйста, создайте "
"shape-ресурс для этого."

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Формы плоскостей не очень хорошо работают и будут удалены в последующих "
"версиях. Пожалуйста, не используйте их."

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr "ConcavePolygonShape поддерживает RigidBody только в статичном режиме."

#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Ничто не видно, потому что не назначена сетка."

#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Анимация CPUParticles требует использования SpatialMaterial, в котором "
"Billboard Mode задано в «Particle Billboard»."

#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Box Extents"
msgstr "Гизмо"

#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Ring Radius"
msgstr "Радиус Кольца"

#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Ring Inner Radius"
msgstr "Внутренний Радиус Кольца"

#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Ring Height"
msgstr "Высота Кольца"

#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Ring Axis"
msgstr "Ось Кольца"

#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Rotate Y"
msgstr "Повернуть по Y"

#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Disable Z"
msgstr "Отключить Z"

#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Flatness"
msgstr "Плоскостность"

#: scene/3d/cull_instance.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Portals"
msgstr "Порталы"

#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Portal Mode"
msgstr "Режим портала"

#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Include In Bound"
msgstr ""

#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Allow Merging"
msgstr ""

#: scene/3d/cull_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Autoplace Priority"
msgstr "Включить приоритет"

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Построение полисетки"

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Завершение построения"

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"GIProbes не поддерживаются видеодрайвером GLES2.\n"
"Вместо этого используйте BakedLightmap."

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
msgstr ""
"Свойство GIProbe Compress было объявлено устаревшим из-за известных ошибок и "
"больше не имеет никакого эффекта.\n"
"Чтобы убрать это предупреждение, отключите свойство Compress в GIProbe."

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Subdiv"
msgstr ""

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Динамический диапазон"

#: scene/3d/gi_probe.cpp scene/3d/light.cpp
msgid "Normal Bias"
msgstr ""

#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Pixel Size"
msgstr "Размер пикселя"

#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Billboard"
msgstr ""

#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Shaded"
msgstr "Затененный"

#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Double Sided"
msgstr "Двухсторонний"

#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "No Depth Test"
msgstr ""

#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Fixed Size"
msgstr "Фиксированный размер"

#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Alpha Cut"
msgstr ""

#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Alpha Scissor Threshold"
msgstr ""

#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Render Priority"
msgstr "Приоритет рендеринга"

#: scene/3d/label_3d.cpp
msgid "Outline Render Priority"
msgstr "Выделить приоритет рендеринга"

#: scene/3d/label_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Outline Modulate"
msgstr "Принудительно раскрашивание белым"

#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"

#: scene/3d/label_3d.cpp
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"

#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/dialogs.cpp scene/gui/label.cpp
msgid "Autowrap"
msgstr "Автоперенос"

#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Indirect Energy"
msgstr "Цвета излучения"

#: scene/3d/light.cpp
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"

#: scene/3d/light.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Specular"
msgstr ""

#: scene/3d/light.cpp
msgid "Bake Mode"
msgstr "Режим запекания"

#: scene/3d/light.cpp
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"

#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Reverse Cull Face"
msgstr "Сбросить громкость шины"

#: scene/3d/light.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Directional Shadow"
msgstr "Направленные тени"

#: scene/3d/light.cpp
msgid "Split 1"
msgstr "Раздельный 1"

#: scene/3d/light.cpp
msgid "Split 2"
msgstr "Раздельный 2"

#: scene/3d/light.cpp
msgid "Split 3"
msgstr "Раздельный 3"

#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend Splits"
msgstr "Смешанные сплиты"

#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Bias Split Scale"
msgstr "Базовый масштаб"

#: scene/3d/light.cpp
msgid "Depth Range"
msgstr "Диапазон глубины"

#: scene/3d/light.cpp
msgid "Omni"
msgstr ""

#: scene/3d/light.cpp
msgid "Shadow Mode"
msgstr "Режим тени"

#: scene/3d/light.cpp
msgid "Shadow Detail"
msgstr "Детали тени"

#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "SpotLight с углом более 90 градусов не может отбрасывать тени."

#: scene/3d/light.cpp
msgid "Spot"
msgstr ""

#: scene/3d/light.cpp
msgid "Angle Attenuation"
msgstr "Угол угасания"

#: scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Software Skinning"
msgstr ""

#: scene/3d/mesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform Normals"
msgstr "Преобразование нормалей"

#: scene/3d/navigation.cpp
msgid ""
"'Navigation' node and 'Navigation.get_simple_path()' are deprecated and will "
"be removed in a future version. Use 'NavigationServer.map_get_path()' "
"instead."
msgstr ""

#: scene/3d/navigation.cpp scene/resources/curve.cpp
msgid "Up Vector"
msgstr "Вектор вверх"

#: scene/3d/navigation.cpp
msgid "Cell Height"
msgstr "Высота клетки"

#: scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Agent Height Offset"
msgstr ""

#: scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Ignore Y"
msgstr "Игнорировать Y"

#: scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The NavigationAgent can be used only under a Spatial inheriting parent node."
msgstr "NavigationAgent можно использовать только под узлом Spatial."

#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#, fuzzy
msgid "NavMesh"
msgstr "Запечь NavMesh"

#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The NavigationObstacle only serves to provide collision avoidance to a "
"Spatial inheriting parent object."
msgstr ""
"NavigationObstacle служит только для предотвращения столкновений с объектом "
"Spatial."

#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgstr "Форма не задана."

#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "Only uniform scales are supported."
msgstr "Поддерживается только масштабирование uniform."

#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
"GPU-частицы не поддерживаются видеодрайвером GLES2.\n"
"Вместо этого используйте узел CPUParticles. Для этой цели вы можете "
"воспользоваться опцией «Преобразовать в CPUParticles» панели инструментов."

#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"On macOS, Particles rendering is much slower than CPUParticles due to "
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
"Consider using CPUParticles instead when targeting macOS.\n"
"You can use the \"Convert to CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
"В macOS отрисовка Particles выполняется намного медленнее, чем CPUParticles, "
"из-за того что обратная связь преобразования реализуется на CPU, а не на "
"GPU.\n"
"Рассмотрите возможность использования CPUParticles вместо Particles при "
"работе с macOS.\n"
"Для этой цели вы можете воспользоваться опцией «Преобразовать в "
"CPUParticles» панели инструментов."

#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "Ничего не видно, потому что полисетки не были назначены на отрисовку."

#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Анимация частиц требует использования SpatialMaterial, в котором Billboard "
"Mode установлено в «Particle Billboard»."

#: scene/3d/particles.cpp
msgid "Visibility AABB"
msgstr "Видимость AABB"

#: scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Passes"
msgstr "Пропуски отрисовки"

#: scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Passes"
msgstr "Проходы"

#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow работает только при если она дочь узла Path."

#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"ROTATION_ORIENTED узла PathFollow требует включения параметра «Up Vector» в "
"родительском ресурсе Path Curve."

#: scene/3d/path.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotation Mode"
msgstr "Режим вращения"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Изменения размера RigidBody (в режиме character или rigid) будут "
"переопределены движком при запуске.\n"
"Измените размер дочерней формы коллизии."

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Axis Lock"
msgstr "Заблокировать ось"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear X"
msgstr "Линейный X"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Y"
msgstr "Линейный Y"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Z"
msgstr "Линейный Z"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular X"
msgstr "Угловая скорость X"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Y"
msgstr "Угловая скорость Y"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Z"
msgstr "Угловая скорость Z"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Motion X"
msgstr "Движение X"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Motion Y"
msgstr "Движение Y"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Motion Z"
msgstr "Движение Z"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Joint Constraints"
msgstr "Ограничения соединений"

#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Impulse Clamp"
msgstr ""

#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Swing Span"
msgstr "Сохранение сцены"

#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Twist Span"
msgstr ""

#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Relaxation"
msgstr "Расслабление"

#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Enabled"
msgstr "Фильтр сигналов"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Limit Upper"
msgstr "Верхний лимит угловой скорости"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Limit Lower"
msgstr "Нижний лимит угловой скорости"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Limit Bias"
msgstr "Смещение лимита угловой скорости"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Limit Softness"
msgstr "Мягкость лимита угловой скорости"

#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Relaxation"
msgstr "Угловая скорость"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Limit Upper"
msgstr "Линейный лимит верхний"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Limit Lower"
msgstr "Линейный лимит нижний"

#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Softness"
msgstr "Линейный"

#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Restitution"
msgstr "Линейный"

#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Damping"
msgstr "Линейный"

#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Restitution"
msgstr "Угловая скорость"

#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Damping"
msgstr "Угловая скорость"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "X"
msgstr ""

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Y"
msgstr ""

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Z"
msgstr ""

#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Enabled"
msgstr "Линейный"

#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Enabled"
msgstr "Межстрочный интервал"

#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Stiffness"
msgstr "Межстрочный интервал"

#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Damping"
msgstr "Межстрочный интервал"

#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Equilibrium Point"
msgstr "Линейный"

#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Restitution"
msgstr "Описание"

#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Damping"
msgstr "Линейный"

#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Restitution"
msgstr "Описание"

#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Damping"
msgstr "Угловая скорость"

#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "ERP"
msgstr ""

#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Spring Enabled"
msgstr "Фильтр сигналов"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Spring Stiffness"
msgstr ""

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Spring Damping"
msgstr "Угловое Затухание Пружины"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Equilibrium Point"
msgstr "Угловая Точка Равновесия"

#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Body Offset"
msgstr "Смещение тела"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "Узел А и Узел В должны быть наследниками класса PhysicsBody"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "Узел А должен быть наследником класса PhysicsBody"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "Узел В должен быть наследником класса PhysicsBody"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "Сустав не соединён ни с одним экземпляром класса PhysicsBody"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "Узел А и Узел В должны быть различными объектами класса PhysicsBody"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Solver"
msgstr "Разрешитель"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Exclude Nodes"
msgstr "Удалить узлы"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Params"
msgstr "Параметры"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit"
msgstr "Угловой Предел"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Upper"
msgstr "Верхний"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Lower"
msgstr "Нижний"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Motor"
msgstr "Мотор"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Target Velocity"
msgstr "Орбитальная скорость"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Impulse"
msgstr "Макс скорость"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Limit"
msgstr "Линейный лимит"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Upper Distance"
msgstr "Верхняя дистанция"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Lower Distance"
msgstr "Расстояние"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Restitution"
msgstr "Описание"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Motion"
msgstr "Линейное движение"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Ortho"
msgstr "Линейный ортогональный"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Upper Angle"
msgstr "Верхний Угол"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Lower Angle"
msgstr "Нижний угол"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motion"
msgstr "Угловое движение"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Ortho"
msgstr "Угловая прямость"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Limit X"
msgstr "Линейный лимит X"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Motor X"
msgstr "Линейный мотор X"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Force Limit"
msgstr "Форсировать лимиты"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring X"
msgstr "Межстрочный интервал"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Equilibrium Point"
msgstr "Точка Равновесия"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit X"
msgstr "X Углового Предела"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Motor X"
msgstr "Угловая скорость"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring X"
msgstr "X Угловой Пружины"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Limit Y"
msgstr "Линейный лимит Y"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Motor Y"
msgstr "Линейный мотор Y"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Y"
msgstr "Межстрочный интервал"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit Y"
msgstr "Y Углового Предела"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Motor Y"
msgstr "Угловая скорость"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring Y"
msgstr "Y Угловой Пружины"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Limit Z"
msgstr "Линейный лимит Z"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Motor Z"
msgstr "Линейный мотор Z"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Z"
msgstr "Межстрочный интервал"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit Z"
msgstr "Z Углового Предела"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Motor Z"
msgstr "Угловая скорость"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring Z"
msgstr "Z Угловой Пружины"

#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "RoomManager не должен быть ребёнком или внуком Portal."

#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Room не должен быть ребёнком или внуком Portal."

#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "RoomGroup не должен быть ребёнком или внуком Portal."

#: scene/3d/portal.cpp
msgid "Portal Active"
msgstr "Портал активен"

#: scene/3d/portal.cpp scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
msgid "Two Way"
msgstr "В обе Стороны"

#: scene/3d/portal.cpp
msgid "Linked Room"
msgstr "Связанная комната"

#: scene/3d/portal.cpp
msgid "Use Default Margin"
msgstr "Использовать отступы по умолчанию"

#: scene/3d/proximity_group.cpp
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"

#: scene/3d/proximity_group.cpp
msgid "Dispatch Mode"
msgstr ""

#: scene/3d/proximity_group.cpp
msgid "Grid Radius"
msgstr "Радиус сетки"

#: scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Debug Shape"
msgstr "Форма отладчика"

#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Thickness"
msgstr ""

#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Update Mode"
msgstr "Режим обновления"

#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Origin Offset"
msgstr "Смещение начала координат"

#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Box Projection"
msgstr "Проект"

#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Enable Shadows"
msgstr "Включить тени"

#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Ambient Color"
msgstr "Ambient цвет"

#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Ambient Energy"
msgstr "Цвета излучения"

#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Ambient Contrib"
msgstr "Ambient влияние"

#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"Свойство «Remote Path» должно указывать на действительный Spatial или "
"унаследованный от Spatial узел."

#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgstr "Room не должен быть ребёнком или внуком другого Room."

#: scene/3d/room.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgstr "RoomManager не должен располагаться внутри Room."

#: scene/3d/room.cpp
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
msgstr "RoomGroup не должен располагаться внутри Room."

#: scene/3d/room.cpp
msgid ""
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
msgstr ""
"Выпуклый корпус комнаты содержит большое количество плоскостей.\n"
"Рассмотрите возможность упрощения границы комнаты для повышения "
"производительности."

#: scene/3d/room.cpp
msgid "Use Default Simplify"
msgstr ""

#: scene/3d/room.cpp scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Room Simplify"
msgstr ""

#: scene/3d/room.cpp
msgid "Bound"
msgstr "Граница"

#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "Roomgroup Priority"
msgstr "Roomgroup приоритет"

#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
msgstr "RoomManager не должен располагаться внутри RoomGroup."

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgstr "RoomList не был назначен."

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
msgstr "Узел RoomList должен быть Spatial (или унаследован от Spatial)."

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
msgstr ""
"Portal Depth Limit установлено на ноль.\n"
"Будет отрисовываться только комната, в которой находится камера."

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr "В SceneTree должен быть только один RoomManager."

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Main"
msgstr "Главная"

#: scene/3d/room_manager.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Active"
msgstr "Активный"

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Roomlist"
msgstr "Список комнат"

#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "PVS"
msgstr ""

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "PVS Mode"
msgstr "PVS режим"

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "PVS Filename"
msgstr "PVS имя файла"

#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Gameplay"
msgstr "Геймплей"

#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Gameplay Monitor"
msgstr "Геймплей"

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Use Secondary PVS"
msgstr "Использовать вторичный PVS"

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Merge Meshes"
msgstr "Соединить меши"

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Show Margins"
msgstr "Показать отступы"

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Debug Sprawl"
msgstr "Отладка Sprawl"

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Overlap Warning Threshold"
msgstr ""

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Preview Camera"
msgstr "Камера предпросмотра"

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal Depth Limit"
msgstr ""

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Default Portal Margin"
msgstr "Отступ портала по умолчанию"

#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Roaming Expansion Margin"
msgstr "Развернуть все"

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgstr ""
"Путь к RoomList недействителен.\n"
"Пожалуйста, проверьте, назначена ли ветка RoomList в RoomManager."

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgstr "RoomList не содержит комнат, отмена."

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgstr ""
"Обнаружены неверно названные узлы, подробности смотрите в журнале вывода. "
"Отмена."

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
msgstr ""
"Связанная с порталом комната не найдена, подробности смотрите в журнале "
"вывода."

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
msgstr ""
"Сбой автопривязки портала, проверьте журнал вывода для получения подробной "
"информации.\n"
"Проверьте, что портал обращен наружу от исходной комнаты."

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
msgstr ""
"Обнаружено пересечение комнат, камеры могут работать некорректно в зоне "
"перекрытия.\n"
"Проверьте журнал вывода для получения подробной информации."

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
msgstr ""
"Ошибка при вычислении границ комнаты.\n"
"Убедитесь, что все комнаты содержат геометрию или границы заданы вручную."

#: scene/3d/skeleton.cpp scene/resources/skin.cpp
msgid "Pose"
msgstr "Поза"

#: scene/3d/skeleton.cpp
msgid "Bound Children"
msgstr "Связать детей"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Pinned Points"
msgstr "Закрепленные точки"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Attachments"
msgstr "Приложения"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Point Index"
msgstr "Индекс точки"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Spatial Attachment Path"
msgstr ""

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Physics Enabled"
msgstr "Физика включена"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Parent Collision Ignore"
msgstr "Игнорировать родительские столкновения"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Simulation Precision"
msgstr "Точность симуляции"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Total Mass"
msgstr "Общая масса"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Linear Stiffness"
msgstr ""

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Areaangular Stiffness"
msgstr ""

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Volume Stiffness"
msgstr ""

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Pressure Coefficient"
msgstr ""

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Damping Coefficient"
msgstr ""

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Drag Coefficient"
msgstr ""

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Pose Matching Coefficient"
msgstr ""

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Это тело будет игнорироваться, пока вы не установите сетку."

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Изменения размера SoftBody будут переопределены физическим движком во время "
"работы.\n"
"Вместо этого измените размер его дочерних форм столкновений(collision "
"shapes)."

#: scene/3d/spatial.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Translation"
msgstr "Глобальное преобразование"

#: scene/3d/spatial.cpp
msgid "Matrix"
msgstr ""

#: scene/3d/spatial.cpp
#, fuzzy
msgid "Gizmo"
msgstr "Гизмо"

#: scene/3d/spatial_velocity_tracker.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Physics Step"
msgstr "Кадр физики %"

#: scene/3d/spring_arm.cpp
msgid "Spring Length"
msgstr ""

#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Opacity"
msgstr ""

#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"

#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Чтобы AnimatedSprite3D отображал кадры, ресурс SpriteFrames должен быть "
"создан или задан в свойстве «Frames»."

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel служит колесом для VehicleBody. Пожалуйста, используйте его как "
"ребенка VehicleBody."

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Per-Wheel Motion"
msgstr "Колёсико вниз"

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Engine Force"
msgstr "Сила движка"

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Brake"
msgstr ""

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Steering"
msgstr ""

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "VehicleBody Motion"
msgstr ""

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Use As Traction"
msgstr "Использовать в качестве тяги"

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Use As Steering"
msgstr ""

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Roll Influence"
msgstr ""

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Friction Slip"
msgstr "Функция"

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Suspension"
msgstr "Подвеска"

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Max Force"
msgstr "Макс Сила"

#: scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "AABB"
msgstr ""

#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"

#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Material Override"
msgstr "Переопределить материалы"

#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Material Overlay"
msgstr "Наложение материала"

#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Cast Shadow"
msgstr "Отбрасывать тень"

#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Extra Cull Margin"
msgstr "Дополнительный предел отбраковки"

#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Baked Light"
msgstr "Запекать карты освещения"

#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate Lightmap"
msgstr "Создание карт освещения"

#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Lightmap Scale"
msgstr "Масштаб карты освещения"

#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "LOD"
msgstr ""

#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Min Distance"
msgstr "Минимальное расстояние"

#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Min Hysteresis"
msgstr ""

#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Max Hysteresis"
msgstr ""

#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"Свойство «Environment» узла WorldEnvironment требует ресурс Environment, "
"чтобы иметь видимый эффект."

#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Только один WorldEnvironment допускается на сцену или совокупность "
"приведённых сцен."

#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Этот WorldEnvironment игнорируется. Либо добавьте Camera (для 3D-сцен), либо "
"установите в Environment ресурсе Background режим в Canvas (для 2D сцен)."

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "На узле BlendTree «%s» анимация не найдена: «%s»"

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Анимация не найдена: %s"

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Mix Mode"
msgstr "Mix режим"

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Fadein Time"
msgstr "Время появления"

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Fadeout Time"
msgstr "Время затухания"

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Auto Restart"
msgstr "автоматически перезапускать"

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Autorestart"
msgstr "Автоперезапуск"

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Random Delay"
msgstr "Случайная задержка"

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Add Amount"
msgstr "Добавить количество"

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Blend Amount"
msgstr "Количество смешивания"

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Seek Position"
msgstr "Установить позицию входа кривой"

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Input Count"
msgstr "Добавить входной порт"

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Xfade Time"
msgstr "Время Xfade"

#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Switch Mode"
msgstr "Режим переключения"

#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Auto Advance"
msgstr "Автоматическое продвижение"

#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
#, fuzzy
msgid "Advance Condition"
msgstr "Дополнительные параметры"

#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Anim Apply Reset"
msgstr "Анимация - Применить сброс"

#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Current Animation"
msgstr "Текущая анимация"

#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Assigned Animation"
msgstr "Привязанная анимация"

#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Reset On Save"
msgstr ""

#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Current Animation Length"
msgstr "Длина текущей анимации"

#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Current Animation Position"
msgstr "Позиция текущей анимации"

#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Options"
msgstr "Параметры воспроизведения"

#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Default Blend Time"
msgstr "Время смешения по умолчанию"

#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Method Call Mode"
msgstr ""

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "В узле «%s» недопустимая анимация: «%s»."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Неверная анимация: «%s»."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Ничего не подключено к входу «%s» узла «%s»."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Не задан корневой AnimationNode для графа."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Путь к узлу AnimationPlayer, содержащему анимацию, не задан."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr "Путь, заданный для AnimationPlayer, не ведет к узлу AnimationPlayer."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "Корневой элемент AnimationPlayer недействителен."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Tree Root"
msgstr "Корень дерева"

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Anim Player"
msgstr "Анимация игрока"

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Root Motion"
msgstr ""

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"

#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Этот узел был удален. Вместо этого используйте AnimationTree."

#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"

#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "Master Player"
msgstr "Главный Игрок"

#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Path"
msgstr "Путь экспорта"

#: scene/animation/root_motion_view.cpp
msgid "Animation Path"
msgstr "Путь анимации"

#: scene/animation/root_motion_view.cpp
msgid "Zero Y"
msgstr "Ноль Y"

#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Root Bone"
msgstr "Корневая кость"

#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Tip Bone"
msgstr "Конечная кость"

#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполяция"

#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Override Tip Basis"
msgstr "Переопределить"

#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Use Magnet"
msgstr "Использовать магнит"

#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Magnet"
msgstr "Магнит"

#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Target Node"
msgstr "Целевой узел"

#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Max Iterations"
msgstr "Макс повторений"

#: scene/animation/tween.cpp
msgid "Playback Process Mode"
msgstr ""

#: scene/animation/tween.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорость воспроизведения"

#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
msgid "Mix Target"
msgstr "Смешанная цель"

#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/range.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорции"

#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Режим растяжения"

#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/box_container.cpp
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"

#: scene/gui/base_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Shortcut In Tooltip"
msgstr "Отображать центр"

#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Action Mode"
msgstr "Режим действия"

#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Enabled Focus Mode"
msgstr ""

#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Keep Pressed Outside"
msgstr ""

#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/shortcut.cpp
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"

#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Text"
msgstr "Копировать текст"

#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Align"
msgstr ""

#: scene/gui/button.cpp
msgid "Icon Align"
msgstr ""

#: scene/gui/button.cpp
msgid "Expand Icon"
msgstr "Расширить иконку"

#: scene/gui/center_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Top Left"
msgstr "Слева вверху"

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Цвет: #%s\n"
"ЛКМ: Применить цвет\n"
"ПКМ: Удалить пресет"

#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Alpha"
msgstr "Редактировать полигон"

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV Mode"
msgstr "HSV режим"

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw Mode"
msgstr "Режим Raw"

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Deferred Mode"
msgstr "Отложенный режим"

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Presets Enabled"
msgstr "Пресеты включены"

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Presets Visible"
msgstr "Видимые пресеты"

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Выберите цвет в экране редактора."

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Переключение между шестнадцатеричными и кодовыми значениями."

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Добавить текущий цвет как пресет."

#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Контейнер сам по себе не имеет смысла, пока скрипт не настроит режим "
"размещения его дочерних элементов.\n"
"Если вы не планируете добавлять скрипт, то используйте вместо этого узел "
"«Control»."

#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Theme Overrides"
msgstr "Переопределить"

#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Подсказка не будет отображаться, если для фильтра мыши элемента управления "
"установлено значение «Ignore». Чтобы это исправить, установите MouseFilter в "
"положение «Stop» или «Pass»."

#: scene/gui/control.cpp
msgid "Anchor"
msgstr "Якорь"

#: scene/gui/control.cpp
msgid "Grow Direction"
msgstr "Направление роста"

#: scene/gui/control.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Min Size"
msgstr "Минимальный размер"

#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Pivot Offset"
msgstr "Смещение поворота"

#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Content"
msgstr "Константа класса"

#: scene/gui/control.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Hint"
msgstr ""

#: scene/gui/control.cpp
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"

#: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"

#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Left"
msgstr ""

#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Top"
msgstr ""

#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Right"
msgstr ""

#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Bottom"
msgstr "Сосед снизу"

#: scene/gui/control.cpp
msgid "Next"
msgstr "Следующая"

#: scene/gui/control.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"

#: scene/gui/control.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"

#: scene/gui/control.cpp
msgid "Default Cursor Shape"
msgstr "Форма курсора по умолчанию"

#: scene/gui/control.cpp
msgid "Pass On Modal Close Click"
msgstr ""

#: scene/gui/control.cpp
msgid "Size Flags"
msgstr "Флаги размера"

#: scene/gui/control.cpp
msgid "Stretch Ratio"
msgstr "Коэффициент растяжения"

#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Theme Type Variation"
msgstr "Свойства темы"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Window Title"
msgstr ""

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Hide On OK"
msgstr ""

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Внимание!"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Подтверждение..."

#: scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Mode Overrides Title"
msgstr "Переопределить элемент"

#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Нужно использовать доступное расширение."

#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Disconnects"
msgstr "Отсоединить"

#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Scroll Offset"
msgstr "Смещение прокрутки"

#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Snap Distance"
msgstr "Расстояние привязки"

#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Min"
msgstr "Приблизить Min"

#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Max"
msgstr "Приблизить Max"

#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Step"
msgstr "Приблизить шаг"

#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Zoom Label"
msgstr "Показать кости"

#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Minimap"
msgstr "Миникарта"

#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Включить миникарту сетки."

#: scene/gui/graph_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Close"
msgstr "Показать кости"

#: scene/gui/graph_node.cpp scene/gui/option_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Выделено"

#: scene/gui/graph_node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

#: scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Overlay"
msgstr ""

#: scene/gui/grid_container.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"

#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/gui/tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Timers"
msgstr "Таймеры"

#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Incremental Search Max Interval Msec"
msgstr ""

#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Allow Reselect"
msgstr "Разрешить перевыбор"

#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Allow RMB Select"
msgstr "Разрешить выбор ПКМ"

#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Max Text Lines"
msgstr ""

#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Auto Height"
msgstr "Авто высота"

#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Max Columns"
msgstr ""

#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Same Column Width"
msgstr ""

#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Fixed Column Width"
msgstr ""

#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon Scale"
msgstr "Масштаб иконки"

#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Fixed Icon Size"
msgstr "Фиксированный размер иконки"

#: scene/gui/label.cpp
msgid "V Align"
msgstr "Вертикальное выравнивание"

#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Visible Characters"
msgstr "Видимые символы"

#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Percent Visible"
msgstr "Процент видимости"

#: scene/gui/label.cpp
msgid "Lines Skipped"
msgstr ""

#: scene/gui/label.cpp
msgid "Max Lines Visible"
msgstr ""

#: scene/gui/line_edit.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Length"
msgstr "Макс длина"

#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Secret"
msgstr ""

#: scene/gui/line_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Secret Character"
msgstr "Символ замены"

#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Expand To Text Length"
msgstr ""

#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Context Menu Enabled"
msgstr "Включить контекстное меню"

#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Virtual Keyboard Enabled"
msgstr "Включить виртуальную клавиатуру"

#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Clear Button Enabled"
msgstr "Включить кнопку очистки"

#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Shortcut Keys Enabled"
msgstr "Включить горячие клавиши"

#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Middle Mouse Paste Enabled"
msgstr "Включить вставку средней кнопкой мыши"

#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Selecting Enabled"
msgstr "Включить выделение"

#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Deselect On Focus Loss Enabled"
msgstr ""

#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Right Icon"
msgstr "Правая иконка"

#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Placeholder"
msgstr "Заполнитель"

#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"

#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Caret"
msgstr ""

#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Blink"
msgstr ""

#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Blink Speed"
msgstr "Скорость мигания"

#: scene/gui/link_button.cpp
msgid "Underline"
msgstr ""

#: scene/gui/menu_button.cpp
msgid "Switch On Hover"
msgstr "Переключить при наведении"

#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Center"
msgstr "По центру"

#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Region Rect"
msgstr "Прямоугольный регион"

#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#, fuzzy
msgid "Patch Margin"
msgstr "Задать отступ"

#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Axis Stretch"
msgstr ""

#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid ""
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
"instead."
msgstr ""
"Опции Tile и Tile Fit для свойств Axis Stretch работают только при "
"использовании бэкенда рендеринга GLES3.\n"
"В настоящее время используется бэкенд GLES2, поэтому эти режимы будут "
"работать как Stretch."

#: scene/gui/popup.cpp
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее окно"

#: scene/gui/popup.cpp
#, fuzzy
msgid "Exclusive"
msgstr "Включительно"

#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Всплывающие окна по умолчанию скрыты, для их отображения используйте одну из "
"функций popup() или popup*(). Их можно делать видимыми при редактировании, "
"но они будут скрыты при запуске."

#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Hide On Item Selection"
msgstr "Спрятать при выделении предмета"

#: scene/gui/popup_menu.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide On Checkable Item Selection"
msgstr "Удалить выделенную сетку"

#: scene/gui/popup_menu.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide On State Item Selection"
msgstr "Удалить выделенное"

#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Submenu Popup Delay"
msgstr ""

#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Allow Search"
msgstr "Разрешить поиск"

#: scene/gui/progress_bar.cpp
msgid "Percent"
msgstr "Процентов"

#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Если «Exp Edit» включён, «Min Value» должно быть больше 0."

#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
msgid "Min Value"
msgstr "Мин значение"

#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
msgid "Max Value"
msgstr "Макс значение"

#: scene/gui/range.cpp
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: scene/gui/range.cpp
#, fuzzy
msgid "Exp Edit"
msgstr "Редактировать"

#: scene/gui/range.cpp
msgid "Rounded"
msgstr "Округлённый"

#: scene/gui/range.cpp
msgid "Allow Greater"
msgstr ""

#: scene/gui/range.cpp
msgid "Allow Lesser"
msgstr ""

#: scene/gui/reference_rect.cpp
msgid "Border Color"
msgstr "Цвет границы"

#: scene/gui/reference_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Border Width"
msgstr "Ширина границы"

#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Relative Index"
msgstr "Относительный индекс"

#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Absolute Index"
msgstr "Абсолютный индекс"

#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Прошедшее время"

#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Env"
msgstr "Среда"

#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Character"
msgstr "Символ"

#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "BBCode"
msgstr ""

#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Meta Underlined"
msgstr ""

#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Tab Size"
msgstr "Размер табов"

#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Fit Content Height"
msgstr "Вместить по высоте контента"

#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Scroll Active"
msgstr "Активная прокрутка"

#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Scroll Following"
msgstr ""

#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Selection Enabled"
msgstr "Включить выделение"

#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Override Selected Font Color"
msgstr "Переопределить выбранный цвет шрифта"

#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Custom Effects"
msgstr "Пользовательские эффекты"

#: scene/gui/scroll_bar.cpp
msgid "Custom Step"
msgstr "Пользовательский шаг"

#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer предназначен для работы с одним дочерним элементом "
"управления.\n"
"Используйте дочерний контейнер (VBox, HBox и т.д.), или Control и установите "
"минимальный размер вручную."

#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Follow Focus"
msgstr "Следовать за фокусом"

#: scene/gui/scroll_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Enabled"
msgstr "Горизонтальная включена"

#: scene/gui/scroll_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Enabled"
msgstr "Фильтр сигналов"

#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Default Scroll Deadzone"
msgstr ""

#: scene/gui/slider.cpp
msgid "Scrollable"
msgstr ""

#: scene/gui/slider.cpp
msgid "Tick Count"
msgstr "Счетчик галочек"

#: scene/gui/slider.cpp
#, fuzzy
msgid "Ticks On Borders"
msgstr "Галочки на границах"

#: scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"

#: scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"

#: scene/gui/split_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Offset"
msgstr "Смещение разделения"

#: scene/gui/split_container.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Collapsed"
msgstr "Свернуто"

#: scene/gui/split_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Dragger Visibility"
msgstr "Переключить видимость"

#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
msgid "Tab Align"
msgstr ""

#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
msgid "Current Tab"
msgstr "Текущая вкладка"

#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Tabs Visible"
msgstr "Видимость вкладок"

#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "All Tabs In Front"
msgstr ""

#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag To Rearrange Enabled"
msgstr "Перетаскивание для изменения порядка включено"

#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Use Hidden Tabs For Min Size"
msgstr ""

#: scene/gui/tabs.cpp
msgid "Tab Close Display Policy"
msgstr ""

#: scene/gui/tabs.cpp
msgid "Scrolling Enabled"
msgstr ""

#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Readonly"
msgstr "Только для чтения"

#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Bookmark Gutter"
msgstr "Полоса закладок"

#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Breakpoint Gutter"
msgstr "Полоса точек останова"

#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Fold Gutter"
msgstr "Полоса сворачивания"

#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag And Drop Selection Enabled"
msgstr "Только выделенное"

#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Hiding Enabled"
msgstr "Включить"

#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Wrap Enabled"
msgstr "Перенос включен"

#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Vertical"
msgstr "Вертикальная прокрутка"

#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Прокрутка по горизонтали"

#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw"
msgstr "Рисовать"

#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Block Mode"
msgstr "Режим блокировки"

#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Moving By Right Click"
msgstr ""

#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Text Edit Idle Detect (sec)"
msgstr ""

#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Text Edit Undo Stack Max Size"
msgstr ""

#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Hover"
msgstr ""

#: scene/gui/texture_button.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Сфокусировано"

#: scene/gui/texture_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Click Mask"
msgstr "Режим столкновения"

#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
#: scene/gui/video_player.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"

#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Under"
msgstr ""

#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Over"
msgstr "Перезаписать"

#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"

#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Progress Offset"
msgstr ""

#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Fill Mode"
msgstr "Режим заполнения"

#: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Tint"
msgstr ""

#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Radial Fill"
msgstr ""

#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Initial Angle"
msgstr "Начальный угол"

#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Fill Degrees"
msgstr "Заполнить градусы"

#: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Center Offset"
msgstr "Смещение центра"

#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Nine Patch Stretch"
msgstr "Режим интерполяции"

#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Stretch Margin Left"
msgstr "Растянуть отступ лево"

#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Stretch Margin Top"
msgstr "Растянуть отступ вверх"

#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Stretch Margin Right"
msgstr "Растянуть отступ право"

#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Stretch Margin Bottom"
msgstr "Растянуть отступ низ"

#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Custom Minimum Height"
msgstr ""

#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Другие)"

#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Column Titles Visible"
msgstr "Видимость заголовков столбцов"

#: scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide Folding"
msgstr "Заблокированная кнопка"

#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Hide Root"
msgstr "Скрывать корень"

#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Drop Mode Flags"
msgstr ""

#: scene/gui/video_player.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудиотрек"

#: scene/gui/video_player.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Остановлен"

#: scene/gui/video_player.cpp
msgid "Buffering Msec"
msgstr "Буферизация Msec"

#: scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Stream Position"
msgstr "Установить позицию входа кривой"

#: scene/gui/viewport_container.cpp
msgid "Stretch Shrink"
msgstr "Растянуть сжать"

#: scene/main/canvas_layer.cpp
#, fuzzy
msgid "Follow Viewport"
msgstr "Показать окно просмотра"

#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Download File"
msgstr "Загрузить файл"

#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Download Chunk Size"
msgstr "Размер куска скачивания"

#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Body Size Limit"
msgstr ""

#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Max Redirects"
msgstr ""

#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Timeout"
msgstr "Таймаут"

#: scene/main/node.cpp
msgid ""
"Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already "
"claimed by '%s'. This node is no longer set unique."
msgstr ""

#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Name Num Separator"
msgstr "Именованный разделитель"

#: scene/main/node.cpp
msgid "Name Casing"
msgstr ""

#: scene/main/node.cpp
msgid "Editor Description"
msgstr "Редактировать описание"

#: scene/main/node.cpp
msgid "Pause Mode"
msgstr "Режим паузы"

#: scene/main/node.cpp
msgid "Physics Interpolation Mode"
msgstr "Режим физической интерполяции"

#: scene/main/node.cpp
msgid "Display Folded"
msgstr "Показать сложённым"

#: scene/main/node.cpp
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: scene/main/node.cpp
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"

#: scene/main/node.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Multiplayer"
msgstr "Мультиплеер"

#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Multiplayer"
msgstr "Пользовательский мультиплеер"

#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Process Priority"
msgstr "Включить приоритет"

#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "Time Left"
msgstr "Осталось времени"

#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Collisions Hint"
msgstr "Режим столкновения"

#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Debug Navigation Hint"
msgstr "Подсказка режима навигации"

#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use Font Oversampling"
msgstr ""

#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Edited Scene Root"
msgstr "Редактировать корень сцены"

#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Root"
msgstr ""

#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Multiplayer Poll"
msgstr "Умножить %s"

#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Shapes"
msgstr ""

#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Shape Color"
msgstr ""

#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Contact Color"
msgstr "Цвет контакта"

#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Geometry Color"
msgstr "Цвет геометрии"

#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Disabled Geometry Color"
msgstr "Отключённый элемент"

#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Max Contacts Displayed"
msgstr ""

#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Draw 2D Outlines"
msgstr "Создать 2D контур"

#: scene/main/scene_tree.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Reflections"
msgstr "Отражения"

#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Atlas Size"
msgstr "Размер атласа"

#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Atlas Subdiv"
msgstr ""

#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "MSAA"
msgstr ""

#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use FXAA"
msgstr "Использовать FXAA"

#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use Debanding"
msgstr ""

#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "HDR"
msgstr ""

#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Use 32 BPC Depth"
msgstr ""

#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Default Environment"
msgstr "Окружение по умолчанию"

#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Окружение по умолчанию, указанное в Настройках проекта (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) не может быть загружено."

#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Object Picking"
msgstr "Включить режим кальки"

#: scene/main/timer.cpp
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Очень низкое время ожидания таймера (< 0,05 секунды) может привести к "
"значительно разному поведению, в зависимости от частоты кадров рендеринга "
"или физики.\n"
"Рассмотрите возможность использования цикла обработки в скрипте вместо "
"таймера с очень низким временем ожидания."

#: scene/main/timer.cpp
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Viewport Path"
msgstr "Путь окна предпросмотра"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"Размер области просмотра должен быть больше или равен 2 пикселям в обоих "
"измерениях, чтобы отобразить что-либо."

#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This Viewport has HDR enabled, but its Usage is set to 2D or 2D No-"
"Sampling.\n"
"HDR is only supported in Viewports that have their Usage set to 3D or 3D No-"
"Effects.\n"
"HDR will be disabled for this Viewport."
msgstr ""

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "ARVR"
msgstr ""

#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Size Override Stretch"
msgstr "Переопределить элемент"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Own World"
msgstr ""

#: scene/main/viewport.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "World"
msgstr "Мир"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "World 2D"
msgstr "Мир 2D"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Transparent BG"
msgstr "Прозрачный фон"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Handle Input Locally"
msgstr "Обрабатывать ввод локально"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "FXAA"
msgstr "FXAA"

#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Debanding"
msgstr "Привязка"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Disable 3D"
msgstr "Отключить 3D"

#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Keep 3D Linear"
msgstr "Левый линейный"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Render Direct To Screen"
msgstr ""

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Debug Draw"
msgstr "Отладка рисовки"

#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Render Target"
msgstr "Цель рендеринга"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "V Flip"
msgstr ""

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Clear Mode"
msgstr "Режим очистки"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Enable 2D"
msgstr "Включить 2D"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Enable 3D"
msgstr "Включить 3D"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Object Picking"
msgstr "Выбор объектов"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Disable Input"
msgstr "Отключить ввод"

#: scene/main/viewport.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Атлас теней"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 0"
msgstr ""

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 1"
msgstr ""

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 2"
msgstr ""

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 3"
msgstr ""

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Canvas Transform"
msgstr "Преобразование полотна"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Global Canvas Transform"
msgstr "Глобальное преобразование полотна"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Tooltip Delay (sec)"
msgstr ""

#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Swap OK Cancel"
msgstr "Поменять местами OK Cancel"

#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Layer Names"
msgstr "Имена слоя"

#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "2D Render"
msgstr "2D Рендеринг"

#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "3D Render"
msgstr "3D Рендеринг"

#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "2D Physics"
msgstr "2D Физика"

#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "3D Physics"
msgstr "3D Физика"

#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "2D Navigation"
msgstr "2D Навигация"

#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "3D Navigation"
msgstr "3D Навигация"

#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Use hiDPI"
msgstr ""

#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"

#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Custom Font"
msgstr "Пользовательский шрифт"

#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Rate"
msgstr "Mix узел"

#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"

#: scene/resources/concave_polygon_shape_2d.cpp
msgid "Segments"
msgstr "Сегменты"

#: scene/resources/curve.cpp
msgid "Bake Resolution"
msgstr "Запечь разрешение"

#: scene/resources/curve.cpp
msgid "Bake Interval"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Panel"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color"
msgstr "Цвет шрифта"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Pressed"
msgstr "Цвет нажатого шрифта"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Hover"
msgstr "Цвет наведенного шрифта"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Focus"
msgstr "Цвет шрифта в фокусе"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Disabled"
msgstr "Цвет отключенного шрифта"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "H Separation"
msgstr "Горизонтальное разделение"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Underline Spacing"
msgstr "Межстрочный интервал"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Arrow"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Arrow Margin"
msgstr "Задать отступ"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Hover Pressed"
msgstr "Нажато"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Checked Disabled"
msgstr "Отмечаемый"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Unchecked"
msgstr "Отмеченный"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Unchecked Disabled"
msgstr "Отключённый"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Radio Checked"
msgstr "Отмеченный"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Radio Checked Disabled"
msgstr "(Редактор отключен)"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Unchecked"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Unchecked Disabled"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Hover Pressed"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Check V Adjust"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "On Disabled"
msgstr "Отключённый"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "Смещение"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Off Disabled"
msgstr "Отключённый"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Shadow"
msgstr "Цвет тени шрифта"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Outline Modulate"
msgstr "Принудительно раскрашивание белым"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Отступ тени по X"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "Отступ тени по Y"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Shadow As Outline"
msgstr "Тень как контур"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Selected"
msgstr "Цвет шрифта выделенного"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Uneditable"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Cursor Color"
msgstr "Цвет курсора"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Clear Button Color"
msgstr "Цвет кнопки Очистить"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Clear Button Color Pressed"
msgstr "Цвет нажатой кнопки Очистить"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Minimum Spaces"
msgstr "Минимальные расстояния"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "BG"
msgstr "Задний фон"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "FG"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка 1"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/world.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Space"
msgstr "Пространство"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Folded"
msgstr "Свёрнутый"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Fold"
msgstr "Свернуть"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Readonly"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Lines"
msgstr "Завершение"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Max Width"
msgstr "Завершение"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Scroll Width"
msgstr "Цвет прокрутки завершения"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Focus"
msgstr "Следовать за фокусом"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grabber Highlight"
msgstr "Подсветка синтаксиса"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grabber Pressed"
msgstr "Нажато"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Increment"
msgstr "Инструмент"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Increment Highlight"
msgstr "Подсветка синтаксиса"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Increment Pressed"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Decrement"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Decrement Highlight"
msgstr "Подсветка синтаксиса"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Decrement Pressed"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Slider"
msgstr "Слайдер"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Area"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Area Highlight"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grabber Disabled"
msgstr "Отключённый"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Tick"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Updown"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Scaleborder Size"
msgstr "Размер границы"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Font"
msgstr "Шрифт заголовка"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Color"
msgstr "Цвет заголовка"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Height"
msgstr "Высота заголовка"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Highlight"
msgstr "Подсветка"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close H Offset"
msgstr "Смещение шума"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close V Offset"
msgstr "Смещение шума"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родительская папка"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Hidden"
msgstr "Переключение скрытых файлов"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Panel Disabled"
msgstr "Отключить обрезку"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Labeled Separator Left"
msgstr "Именованный разделитель"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Labeled Separator Right"
msgstr "Именованный разделитель"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Separator"
msgstr "Разделитель шрифта"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Accel"
msgstr "Цвет кости 1"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Separator"
msgstr "Разделитель цветов шрифта"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "V Separation"
msgstr "V Разделение"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Frame"
msgstr "Выбрать кадры"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Default Frame"
msgstr "Кадр по умолчанию"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Default Focus"
msgstr "Фокус по умолчанию"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Comment Focus"
msgstr "Комментарий"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Breakpoint"
msgstr "Точка остановки"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Resizer"
msgstr "Изменяемый размер"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Color"
msgstr "Использовать цвет"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Resizer Color"
msgstr "Использовать цвет"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Offset"
msgstr "Смещение заголовка"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Offset"
msgstr "Смещение шума"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Port Offset"
msgstr "Смещение поворота"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "BG Focus"
msgstr "Переместить фокус на строку пути"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Focus"
msgstr "Выделение"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Cursor Unfocused"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Button Pressed"
msgstr "Нажатая кнопка"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Normal"
msgstr "Кнопка-переключатель"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Pressed"
msgstr "Кнопка-переключатель"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Hover"
msgstr "Кнопка-переключатель"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Custom Button"
msgstr "Пользовательская кнопка"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Custom Button Pressed"
msgstr "Пользовательская кнопка нажата"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Custom Button Hover"
msgstr "Пользовательская кнопка наведена"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Arrow"
msgstr "Выделить всё"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Arrow Collapsed"
msgstr "Свернуть все"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Font"
msgstr "Кнопка-переключатель"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Color"
msgstr "Цвет выделения"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Guide Color"
msgstr "Цвет направляющих"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Drop Position Color"
msgstr "Позиция панели"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Relationship Line Color"
msgstr "Непрозрачность линий отношений"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Custom Button Font Highlight"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Item Margin"
msgstr "Отступ предмета"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Button Margin"
msgstr "Отступ кнопки"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Relationship Lines"
msgstr "Непрозрачность линий отношений"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Guides"
msgstr "Отображение направляющих"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll Border"
msgstr "Граница прокрутки"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Скорость прокрутки"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Icon Margin"
msgstr "Отступ иконки"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Separation"
msgstr "Разделение линий"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab FG"
msgstr "Вкладка 1"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab BG"
msgstr "Вкладка 1"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab Disabled"
msgstr "Отключённый"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Menu"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Подсветка"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color FG"
msgstr "Цвет кости 1"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color BG"
msgstr "Цвет кости 1"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Side Margin"
msgstr "Задать отступ"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Margin"
msgstr "Отступ"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Label V Align FG"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Label V Align BG"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Large"
msgstr "Крупный"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Folder Icon Modulate"
msgstr "Принудительно раскрашивание белым"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "File Icon Modulate"
msgstr "Режим иконки"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Disabled"
msgstr "Отключить обрезку"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "SV Width"
msgstr "Ширина"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "SV Height"
msgstr "Высота"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "H Width"
msgstr "Ширина"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Width"
msgstr "Ширина линии"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Screen Picker"
msgstr "Экран"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Preset"
msgstr "Загрузить пресет"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Color Hue"
msgstr "Оттенок цвета"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Sample"
msgstr "Цвета"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset BG"
msgstr "Пресет"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Overbright Indicator"
msgstr "Орбитальная инерция"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset FG"
msgstr "Пресет"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset BG Icon"
msgstr "Пресет"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Normal Font"
msgstr "Обычный шрифт"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bold Font"
msgstr "Жирный шрифт"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Italics Font"
msgstr "Курсивный шрифт"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bold Italics Font"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Mono Font"
msgstr "Моноширинный шрифт"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Table H Separation"
msgstr "Разделение таблицы H"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Table V Separation"
msgstr "Разделение таблицы V"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Margin Left"
msgstr "Отступ слева"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Margin Top"
msgstr "Отступ сверху"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Margin Right"
msgstr "Отступ справа"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Отступ снизу"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Autohide"
msgstr "Скрывать автоматически"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Minus"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "More"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Minor"
msgstr "Цвет сетки"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Major"
msgstr "Сеточная карта"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Selection Fill"
msgstr "Заполнение выделенного"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Stroke"
msgstr "Проба отражения"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "Действие"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Bezier Len Pos"
msgstr "Передвинуть точки Безье"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Bezier Len Neg"
msgstr "Безье"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Port Grab Distance Horizontal"
msgstr ""

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Port Grab Distance Vertical"
msgstr "Ждать сигнал объекта"

#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Hinting"
msgstr ""

#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Override Oversampling"
msgstr "Переопределить элемент"

#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Font Path"
msgstr "Путь к шрифту"

#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Outline Size"
msgstr "Размер контура"

#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвет контура"

#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Mipmaps"
msgstr "Сигналы"

#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Extra Spacing"
msgstr "Дополнительный интервал"

#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Char"
msgstr "Символ"

#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Font Data"
msgstr "Данные шрифта"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/sky.cpp
msgid "Sky"
msgstr "Небо"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sky Custom FOV"
msgstr "Пользовательский угол обзора неба"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sky Orientation"
msgstr "Ориентация неба"

#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Rotation"
msgstr "Вращение неба"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sky Rotation Degrees"
msgstr "Градусы поворота неба"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Canvas Max Layer"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Camera Feed ID"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Ambient Light"
msgstr "Рассеянный свет"

#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Contribution"
msgstr "Условие"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Fog"
msgstr "Туман"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sun Color"
msgstr "Цвет солнца"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sun Amount"
msgstr "Количество солнц"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Depth Enabled"
msgstr "Глубина включена"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Depth Begin"
msgstr "Глубина начало"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Depth End"
msgstr "Глубина конец"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Depth Curve"
msgstr "Кривая глубины"

#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Transmit Enabled"
msgstr "Фильтр сигналов"

#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Transmit Curve"
msgstr "Разделить кривую"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Height Enabled"
msgstr "Высота включена"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Height Min"
msgstr "Мин высота"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Height Max"
msgstr "Макс высота"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Height Curve"
msgstr "Кривая высоты"

#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Tonemap"
msgstr "Переназначения"

#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Exposure"
msgstr "Экспорт"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "White"
msgstr "Белый"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Auto Exposure"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Min Luma"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Max Luma"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "SS Reflections"
msgstr "Масштабировать выбранное"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Max Steps"
msgstr "Макс шагов"

#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade In"
msgstr "Проявление"

#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade Out"
msgstr "Исчезновение"

#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Tolerance"
msgstr "Глубина"

#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Roughness"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "SSAO"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Radius 2"
msgstr "Радиус 2"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Intensity 2"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Light Affect"
msgstr "Справа по всей высоте"

#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "AO Channel Affect"
msgstr "Отладка UV канала"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Blur"
msgstr "Размытие"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Edge Sharpness"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "DOF Far Blur"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Distance"
msgstr "Расстояние"

#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Transition"
msgstr "Переход"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "DOF Near Blur"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Glow"
msgstr "Свечение"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Levels"
msgstr "Уровни"

#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "1"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "2"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "3"
msgstr "3"

#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "4"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "5"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "6"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "7"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bloom"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "HDR Threshold"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "HDR Luminance Cap"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "HDR Scale"
msgstr "HDR маcштаб"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bicubic Upscale"
msgstr ""

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Adjustments"
msgstr "Adjustments (настройки)"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"

#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"

#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Correction"
msgstr "Цветовая коррекция"

#: scene/resources/font.cpp
msgid "Ascent"
msgstr ""

#: scene/resources/font.cpp
#, fuzzy
msgid "Distance Field"
msgstr "Режим без отвлечения"

#: scene/resources/gradient.cpp
msgid "Raw Data"
msgstr "Необработанные данные"

#: scene/resources/gradient.cpp
#, fuzzy
msgid "Offsets"
msgstr "Отступы"

#: scene/resources/height_map_shape.cpp
msgid "Map Width"
msgstr "Ширина карты"

#: scene/resources/height_map_shape.cpp
msgid "Map Depth"
msgstr "Глубина карты"

#: scene/resources/height_map_shape.cpp
msgid "Map Data"
msgstr "Данные карты"

#: scene/resources/line_shape_2d.cpp
msgid "D"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Next Pass"
msgstr "Следующий проход"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use Shadow To Opacity"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Unshaded"
msgstr "Режим без теней"

#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertex Lighting"
msgstr "Прямое освещение"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use Point Size"
msgstr "Использовать размер точки"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "World Triplanar"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Albedo Tex Force sRGB"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Do Not Receive Shadows"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Disable Ambient Light"
msgstr "Отключить окружающие освещение"

#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ensure Correct Normals"
msgstr "Преобразование нормалей"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Albedo Tex MSDF"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Vertex Color"
msgstr "Цвет вершин"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use As Albedo"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Is sRGB"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Diffuse Mode"
msgstr "Режим смешения"

#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Specular Mode"
msgstr "Режим измерения"

#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Draw Mode"
msgstr "Режим интерполяции"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина линии"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Point Size"
msgstr "Размер точки"

#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Billboard Mode"
msgstr "Режим измерения"

#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Billboard Keep Scale"
msgstr "Режим измерения"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Grow"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Grow Amount"
msgstr "Сумма роста"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use Alpha Scissor"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Particles Anim"
msgstr "Анимация частиц"

#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "H Frames"
msgstr "Кадр %"

#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "V Frames"
msgstr "Кадр %"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Albedo"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Metallic"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Channel"
msgstr "Область текстуры"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Emission"
msgstr "Излучение"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "On UV2"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
msgid "NormalMap"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Rim"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Clearcoat"
msgstr "Очистить"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Gloss"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Anisotropy"
msgstr "Анизотропия"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Flowmap"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ambient Occlusion"
msgstr "Перекрытие"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Deep Parallax"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Min Layers"
msgstr "Минимальное количество слоёв"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Max Layers"
msgstr "Максимальное количество слоёв"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Flip Tangent"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Binormal"
msgstr "Перевернуть портал"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Subsurf Scatter"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Transmission"
msgstr "Пропускание света"

#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Refraction"
msgstr "Преломление"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Detail"
msgstr "Деталь"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "UV Layer"
msgstr "UV Слой"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "UV1"
msgstr "UV1"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Triplanar"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Triplanar Sharpness"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
msgid "UV2"
msgstr "UV2"

#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Proximity Fade"
msgstr "Режим приоритета"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Distance Fade"
msgstr ""

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Async Mode"
msgstr "Асинхронный режим"

#: scene/resources/mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Lightmap Size Hint"
msgstr "Запекание LightMap"

#: scene/resources/mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Custom AABB"
msgstr ""

#: scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "Mesh Transform"
msgstr "Преобразование меша"

#: scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "NavMesh Transform"
msgstr "NavMesh преобразование"

#: scene/resources/multimesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Format"
msgstr "Формат цвета"

#: scene/resources/multimesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform Format"
msgstr "Формат преобразования"

#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Custom Data Format"
msgstr ""

#: scene/resources/multimesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Instance Count"
msgstr "Добавить экземпляр"

#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Visible Instance Count"
msgstr ""

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Семплирование"

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Partition Type"
msgstr "Задать базовый тип вариации"

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Parsed Geometry Type"
msgstr "Разобранный тип геометрии"

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Source Geometry Mode"
msgstr ""

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Source Group Name"
msgstr "Название группы-источника"

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Cells"
msgstr "Ячейки"

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Agents"
msgstr "Сегменты"

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Climb"
msgstr ""

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Slope"
msgstr ""

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Regions"
msgstr "Регионы"

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Merge Size"
msgstr "Размер слияния"

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Edges"
msgstr "Края"

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Error"
msgstr "Max Ошибка"

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Verts Per Poly"
msgstr ""

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Details"
msgstr "Детали"

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample Distance"
msgstr "Расстояние образца"

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample Max Error"
msgstr "Сэмплер"

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Low Hanging Obstacles"
msgstr ""

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Ledge Spans"
msgstr ""

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Walkable Low Height Spans"
msgstr ""

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Baking AABB"
msgstr "Запекание AABB"

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Baking AABB Offset"
msgstr "Смещение запекания AABB"

#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "Spheres"
msgstr "Сферы"

#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
msgstr "OccluderShapeSphere Задать сферы"

#: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
msgid "Polygon Points"
msgstr "Точки полигонов"

#: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
#, fuzzy
msgid "Hole Points"
msgstr "Передвинуть точки"

#: scene/resources/packed_scene.cpp
msgid "Bundled"
msgstr "Вложенный"

#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Trail"
msgstr "След"

#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Divisor"
msgstr "Разделитель"

#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Size Modifier"
msgstr "Модификатор скорости"

#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Color Modifier"
msgstr "Модификатор цвета"

#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Point Texture"
msgstr "Текстура точки"

#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Normal Texture"
msgstr "Нормаль Текстура"

#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Color Texture"
msgstr "Текстура Цвета"

#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Point Count"
msgstr "Количество Точек"

#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Scale Random"
msgstr "Случайный Масштаб"

#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Scale Curve"
msgstr "Кривая масштаба"

#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Rough"
msgstr ""

#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Absorbent"
msgstr ""

#: scene/resources/plane_shape.cpp
msgid "Plane"
msgstr "Плоскость"

#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Faces"
msgstr "Перевернуть порталы"

#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Mid Height"
msgstr ""

#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Width"
msgstr ""

#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Height"
msgstr ""

#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Depth"
msgstr ""

#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Radius"
msgstr "Верхний радиус"

#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Bottom Radius"
msgstr "Нижний радиус"

#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Left To Right"
msgstr "Слева на право"

#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Is Hemisphere"
msgstr ""

#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Curve Step"
msgstr "Шаг кривой"

#: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "Slips On Slope"
msgstr ""

#: scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "A"
msgstr "А"

#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Custom Solver Bias"
msgstr ""

#: scene/resources/skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bind Count"
msgstr "Добавить входной порт"

#: scene/resources/skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bind"
msgstr "Привязка"

#: scene/resources/skin.cpp
msgid "Bone"
msgstr "Кость"

#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Radiance Size"
msgstr "Размер сияния"

#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Panorama"
msgstr "Панорама"

#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Top Color"
msgstr "Верхний цвет"

#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Horizon Color"
msgstr "Цвет горизонта"

#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Ground"
msgstr "Земля"

#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Bottom Color"
msgstr "Нижний цвет"

#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Sun"
msgstr "Солнце"

#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"

#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Longitude"
msgstr "Долгота"

#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Angle Min"
msgstr "Мин угол"

#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Angle Max"
msgstr "Макс угол"

#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Content Margin"
msgstr "Задать отступ"

#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand Margin"
msgstr "Развернуть все"

#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Skew"
msgstr ""

#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Corner Radius"
msgstr "Радиус угла"

#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Corner Detail"
msgstr ""

#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Anti Aliasing"
msgstr "Сглаживание"

#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Grow Begin"
msgstr ""

#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Grow End"
msgstr ""

#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Load Path"
msgstr "Загрузить путь"

#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Base Texture"
msgstr "Базовая текстура"

#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Image Size"
msgstr "Размер изображения"

#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Side"
msgstr "Сторона"

#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Front"
msgstr "Вид спереди"

#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Storage Mode"
msgstr "Режим хранения"

#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Lossy Storage Quality"
msgstr "Качество сжатого хранилища"

#: scene/resources/texture.cpp
msgid "From"
msgstr "От"

#: scene/resources/texture.cpp
msgid "To"
msgstr "До"

#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Base"
msgstr "Базовый тип"

#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Current Frame"
msgstr "Текущий кадр"

#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Which Feed"
msgstr ""

#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Camera Is Active"
msgstr "Камера активна"

#: scene/resources/theme.cpp
msgid "Default Font"
msgstr "Шрифт по умолчанию"

#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Output Port For Preview"
msgstr ""

#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Draw"
msgstr "Режим интерполяции"

#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Cull"
msgstr "Режим измерения"

#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Diffuse"
msgstr "Режим осмотра"

#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Async"
msgstr "Асинхронный"

#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Modes"
msgstr "Режимы"

#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Input Name"
msgstr "Название входа"

#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Uniform Name"
msgstr "Задать имя uniform"

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Порт сэмплера подключен, но не используется. Рассмотрите возможность "
"изменения источника на «SamplerPort»."

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Неверный источник для предпросмотра."

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Недействительный источник шейдера."

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Texture Type"
msgstr "Тип текстуры"

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Cube Map"
msgstr ""

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Default Value Enabled"
msgstr "Значение по умолчанию включено"

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Default Value"
msgstr "Значение по умолчанию"

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Color Default"
msgstr "Цвет по умолчанию"

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Неверная функция сравнения для этого типа."

#: scene/resources/world.cpp
#, fuzzy
msgid "Fallback Environment"
msgstr "Окружение"

#: scene/resources/world.cpp
#, fuzzy
msgid "Scenario"
msgstr "Сцена"

#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Navigation Map"
msgstr "Карта навигации"

#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Direct Space State"
msgstr ""

#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Gravity Vector"
msgstr "Вектор гравитации по умолчанию"

#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Linear Damp"
msgstr "Левый линейный"

#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Angular Damp"
msgstr ""

#: scene/resources/world.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Map Up"
msgstr "Шаг по умолчанию плавающих чисел"

#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Cell Size"
msgstr "Размер ячейки по умолчанию"

#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Cell Height"
msgstr "Высота клетки по умолчанию"

#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Edge Connection Margin"
msgstr "Пограничное соединение"

#: scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Canvas"
msgstr "Холст"

#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Is Primary"
msgstr ""

#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Is Initialized"
msgstr "Инициализирован"

#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "AR"
msgstr "AR"

#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Is Anchor Detection Enabled"
msgstr ""

#: servers/arvr_server.cpp
msgid "Primary Interface"
msgstr "Основной интерфейс"

#: servers/audio/audio_stream.cpp
msgid "Audio Stream"
msgstr "Аудиопоток"

#: servers/audio/audio_stream.cpp
#, fuzzy
msgid "Random Pitch"
msgstr "Случайный шаг"

#: servers/audio/effects/audio_effect_capture.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp
msgid "Buffer Length"
msgstr ""

#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "Voice Count"
msgstr ""

#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Dry"
msgstr ""

#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Wet"
msgstr ""

#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Задержка (мс)"

#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Rate Hz"
msgstr ""

#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "Depth (ms)"
msgstr "Глубина (мс)"

#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Level dB"
msgstr "Уровень дБ"

#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_panner.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"

#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "Gain"
msgstr ""

#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Attack (µs)"
msgstr ""

#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Release (ms)"
msgstr "Релиз (мс)"

#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Сочетание"

#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Sidechain"
msgstr ""

#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Tap 1"
msgstr ""

#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Tap 2"
msgstr ""

#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Feedback"
msgstr "Отзыв"

#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#, fuzzy
msgid "Low-pass"
msgstr "Обход"

#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Pre Gain"
msgstr ""

#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Keep Hf Hz"
msgstr ""

#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr ""

#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Post Gain"
msgstr "После"

#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"

#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Ceiling dB"
msgstr ""

#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Threshold dB"
msgstr "Порог, дБ"

#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Soft Clip dB"
msgstr ""

#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Soft Clip Ratio"
msgstr ""

#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Range Min Hz"
msgstr "Минимальный Диапазон Hz"

#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Range Max Hz"
msgstr "Максимальный Диапазон Hz"

#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
msgid "Oversampling"
msgstr ""

#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
#, fuzzy
msgid "FFT Size"
msgstr "FFT-размер"

#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Predelay"
msgstr ""

#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Msec"
msgstr "мс"

#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Room Size"
msgstr "Размер комнаты"

#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "High-pass"
msgstr "Обход"

#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
msgid "Tap Back Pos"
msgstr ""

#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
msgid "Pan Pullout"
msgstr ""

#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Pullout (ms)"
msgstr "Время выхода (мс)"

#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
msgid "Surround"
msgstr ""

#: servers/audio_server.cpp
msgid "Enable Audio Input"
msgstr "Включить аудиовход"

#: servers/audio_server.cpp
msgid "Output Latency"
msgstr "Выходная задержка"

#: servers/audio_server.cpp
msgid "Channel Disable Threshold dB"
msgstr "Порог Отключения Канала, дБ"

#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Disable Time"
msgstr "Изменить время смешивания"

#: servers/audio_server.cpp
msgid "Video Delay Compensation (ms)"
msgstr "Компенсация Задержки Видео (мс)"

#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Bus Count"
msgstr "Добавить входной порт"

#: servers/audio_server.cpp
msgid "Capture Device"
msgstr "Устройство захвата"

#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Rate Scale"
msgstr "Глобальная переменная"

#: servers/camera/camera_feed.cpp
msgid "Feed"
msgstr ""

#: servers/camera/camera_feed.cpp
msgid "Is Active"
msgstr "Активен"

#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Sleep Threshold Linear"
msgstr ""

#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Sleep Threshold Angular"
msgstr ""

#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Time Before Sleep"
msgstr "Время до ухода в сон"

#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#, fuzzy
msgid "BP Hash Table Size"
msgstr "Размер хеш-таблицы BP"

#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
msgid "Large Object Surface Threshold In Cells"
msgstr ""

#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Inverse Mass"
msgstr "Инвертированная масса"

#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Inverse Inertia"
msgstr "Инвертированная инерция"

#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Total Angular Damp"
msgstr ""

#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Total Linear Damp"
msgstr "Линейный"

#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Total Gravity"
msgstr "Суммарная гравитация"

#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Linear Velocity"
msgstr "Линейная скорость"

#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Exclude"
msgstr "Исключать"

#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Shape RID"
msgstr ""

#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collide With Bodies"
msgstr "Сталкивать с телами"

#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collide With Areas"
msgstr "Сталкивать с областями"

#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Motion Remainder"
msgstr ""

#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Point"
msgstr "Точка столкновения"

#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Normal"
msgstr "Нормаль столкновения"

#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Depth"
msgstr "Глубина столкновения"

#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Safe Fraction"
msgstr "Режим столкновения"

#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Unsafe Fraction"
msgstr "Режим столкновения"

#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Physics Engine"
msgstr "Физический движек"

#: servers/physics_server.cpp
msgid "Center Of Mass"
msgstr "Центр масс"

#: servers/physics_server.cpp
msgid "Principal Inertia Axes"
msgstr ""

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Varying не может быть задано в функции «%s»."

#: servers/visual/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Varyings which were assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Вариации, назначенные в функции 'vertex', не могут быть переназначены в "
"'fragment' или 'light'."

#: servers/visual/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Varyings which were assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Вариации, назначенные в функции 'fragment', не могут быть переназначены в "
"'vertex' или 'light'."

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Назначение функции."

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Назначить форму."

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Константы не могут быть изменены."

#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Spatial Partitioning"
msgstr "Пространственное разбиение"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Render Loop Enabled"
msgstr "Включить цикл рендера"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "VRAM Compression"
msgstr "Сжатие VRAM"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Import BPTC"
msgstr "Импорт BPTC"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Import S3TC"
msgstr "Импорт S3TC"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Import ETC"
msgstr "Импортировать ETC"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Import ETC2"
msgstr "Импортировать ETC2"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Import PVRTC"
msgstr "Импорт PVRTC"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Сжатие без потерь"

#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Force PNG"
msgstr "Принудительно отправить"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "WebP Compression Level"
msgstr "Уровень сжатия WebP"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Time Rollover Secs"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Cubemap Size"
msgstr "Изменить размер камеры"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 0 Subdiv"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 1 Subdiv"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 2 Subdiv"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 3 Subdiv"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Shadows"
msgstr "Тени"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Filter Mode"
msgstr "Режим фильтра"

#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Array Reflections"
msgstr "Центрировать выбранное"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "High Quality GGX"
msgstr "Высокое Качество GGX"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Irradiance Max Size"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Отступ"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Vertex Shading"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Lambert Over Burley"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Blinn Over GGX"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Mesh Storage"
msgstr "Хранилище Полисеток"

#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stream"
msgstr "Разделить кривую"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Physical Light Attenuation"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Depth Prepass"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Disable For Vendors"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Anisotropic Filter Level"
msgstr "Уровень анизотропной фильтрации"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Nearest Mipmap Filter"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Skinning"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Software Skinning Fallback"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Software Skinning"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Software Skinning"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Ninepatch Mode"
msgstr "Режим интерполяции"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batching Send Null"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Batching Stream"
msgstr "Групповое переименование"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Legacy Orphan Buffers"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Legacy Stream"
msgstr "Устаревший Поток"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batching"
msgstr "Сборка пакета"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Batching"
msgstr "Использовать пакетную обработку"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Batching In Editor"
msgstr "Использовать пакетную обработку в редакторе"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Single Rect Fallback"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Join Item Commands"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Colored Vertex Format Threshold"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Scissor Area Threshold"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Join Items"
msgstr "Максимальное количество присоединяемых предметов"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batch Buffer Size"
msgstr "Размер пакетного буфера"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Item Reordering Lookahead"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Flash Batching"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Diagnose Frame"
msgstr "Диагностика кадров"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "GLES2"
msgstr "GLES2"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Disable Half Float"
msgstr "Выключить вещественные числа половинной точности"

#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable High Float"
msgstr "Включить вещественные числа повышенной точности"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Precision"
msgstr "Точность"

#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "UV Contract"
msgstr "UV Контракт"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "UV Contract Amount"
msgstr ""

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Simple PVS"
msgstr "Использовать простой PVS"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "PVS Logging"
msgstr "Вести запись PVS"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Signals"
msgstr "Использовать сигналы"

#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Danglers"
msgstr "Удалить тайл"

#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Imported Portals"
msgstr "Перевернуть Импортированные Порталы"

#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Occlusion Culling"
msgstr "Просмотр Occlusion Culling"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Active Spheres"
msgstr "Максимальное количество активных сфер"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Active Polygons"
msgstr "Максимальное количество активных полигонов"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Shader Compilation Mode"
msgstr "Режим компиляции шейдеров"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Simultaneous Compiles"
msgstr "Максимальное количество одновременных компиляций"

#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Log Active Async Compiles Count"
msgstr "Регистрировать количество активных асинхронных компиляций"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Shader Cache Size (MB)"
msgstr "Размер Кэша Шейдера (МБ)"