virtualx-engine/editor/translations/es.po
Rémi Verschelde 292164d2a5
i18n: Sync editor translations with Weblate
(cherry picked from commit 7ca1be5f37)
2021-11-19 09:54:40 +01:00

17076 lines
482 KiB
Text

# Spanish translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Addiel Lucena Perez <addiell2017@gmail.com>, 2017.
# Aleix Sanchis <aleixsanchis@hotmail.com>, 2017, 2018.
# Alejandro Alvarez <eliluminado00@gmail.com>, 2017.
# Avocado <avocadosan42@gmail.com>, 2018, 2019.
# BLaDoM GUY <simplybladom@gmail.com>, 2017.
# Carlos López <genetita@gmail.com>, 2016.
# David Arranz <davarrcal@hotmail.com>, 2018.
# David Couto <davidcouto@gmail.com>, 2017.
# Dharkael <izhe@hotmail.es>, 2017, 2019.
# Diego López <diegodario21@gmail.com>, 2017.
# eon-s <emanuel.segretin@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# Gustavo Leon <gleondiaz@gmail.com>, 2017-2018.
# Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Jose Maria Martinez <josemar1992@hotmail.com>, 2018.
# Juan Quiroga <juanquiroga9@gmail.com>, 2017.
# Kiji Pixel <raccoon.fella@gmail.com>, 2017.
# Lisandro Lorea <lisandrolorea@gmail.com>, 2016-2017, 2019, 2020, 2021.
# Lonsfor <lotharw@protonmail.com>, 2017-2018.
# Mario Nachbaur <manachbaur@gmail.com>, 2018.
# Oscar Carballal <oscar.carballal@protonmail.com>, 2017-2018.
# R. Joshua Seville <rjoshua@protonmail.com>, 2018.
# Rabid Orange <theorangerabid@gmail.com>, 2017, 2018.
# Roger Blanco Ribera <roger.blancoribera@gmail.com>, 2016-2018.
# Sebastian Silva <sebastian@fuentelibre.org>, 2016.
# Swyter <swyterzone@gmail.com>, 2016-2017.
# Vazquinhos <vazquinhos@gmail.com>, 2018.
# Yovani Damián <blackblex@gmail.com>, 2018.
# Andrus Diaz German <andrusdiazaleman@gmail.com>, 2018.
# Franklin David Macias Avellan <franklin.macias864@gmail.com>, 2018.
# Dianiel García <jdangarr@gmail.com>, 2018.
# ayahuasca1979 <ayahuasca1979@gmail.com>, 2018.
# Elena G <elena.guzbla@gmail.com>, 2018.
# willy zegarra <willyzegarra58@gmail.com>, 2018.
# emma peel <emma.peel@riseup.net>, 2018.
# Vicente Juárez <vijuarez@uc.cl>, 2019.
# juan david julio <illus.kun@gmail.com>, 2019.
# Patrick Zoch Alves <patrickzochalves@gmail.com>, 2019.
# roger <616steam@gmail.com>, 2019.
# Dario <darlex259@gmail.com>, 2019.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
# Julián Luini <jluini@gmail.com>, 2020.
# Victor S. <victorstancioiu@gmail.com>, 2020, 2021.
# henry rujano herrera <rujhen@gmail.com>, 2020.
# Megamega53 <Christopher.Morales21@myhunter.cuny.edu>, 2020.
# Serk Lintur <serk.lintur@gmail.com>, 2020.
# Pedro J. Estébanez <pedrojrulez@gmail.com>, 2020.
# paco <pacosoftfree@protonmail.com>, 2020.
# Jonatan <arandajonatan94@tuta.io>, 2020.
# ACM <albertocm@tuta.io>, 2020.
# José Manuel Jurado Bujalance <darkbird@vivaldi.net>, 2020.
# Skarline <lihue-molina@hotmail.com>, 2020.
# Oxixes <oxixes@protonmail.com>, 2020.
# David Aroca Rojas <arocarojasdavid@gmail.com>, 2020.
# Ricardo Pérez <ricpelo@gmail.com>, 2021.
# A <kaieltroll@gmail.com>, 2021.
# Lucasdelpiero <lucasdelpiero98@gmail.com>, 2021.
# SteamGoblin <SteamGoblin860@gmail.com>, 2021.
# Francisco C <pruebasfrancisco17@gmail.com>, 2021.
# Cam <cameron.toms@gmail.com>, 2021.
# Juan camilo <jugarciago01@gmail.com>, 2021.
# Manuel González <mgoopazo@gmail.com>, 2021.
# softonicblip <blazeawardspace@gmail.com>, 2021.
# Ib Quezada <ib@ibquezada.com>, 2021.
# hiking <joaquinfc@protonmail.com>, 2021.
# pabloggomez <pgg2733@gmail.com>, 2021.
# Erick Figueroa <querecuto@hotmail.com>, 2021.
# jonagamerpro1234 ss <js398704@gmail.com>, 2021.
# davidrogel <david.rogel.pernas@icloud.com>, 2021.
# Anderson Guzman Abreu <chicobello1111@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-11 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Victor S. <victorstancioiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Tipo de argumento inválido para 'convert()', utiliza constantes TYPE_*."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Se esperaba un string de longitud 1 (un carácter)."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"No hay suficientes bytes para decodificar los bytes, o el formato es "
"inválido."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "Entrada inválida %i (no aprobada) en la expresión"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "\"self\" no puede ser usado porque la instancia es nula (detenido)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandos inválidos para el operador %s, %s y %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Índice inválido de tipo %s para el tipo base %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "El índice de nombre '%s' no es válido para el tipo de base %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "En llamada a '%s':"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Reflejar"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Insertar Clave Aquí"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicar Clave(s) Seleccionada(s)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Eliminar Clave(s) Seleccionada(s)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Añadir Punto Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Mover Puntos Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Duplicar Claves de Animación"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Eliminar Claves de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Cambiar Tiempo del Fotograma Clave de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Cambiar Transición de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Cambiar Transformación de la Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Cambiar Valor de Fotogramas Clave de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Cambiar Llamada de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Cambiar Tiempo de Múltiples Fotogramas Clave de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Cambiar Múltiples Transiciones de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Cambiar Múltiples Transforms de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Cambiar Valor de Múltiples Fotogramas Clave de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Cambiar Múltiples Llamadas de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Cambiar Duración de la Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Cambiar Loop de la Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Pista de Propiedades"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Pista de Transformación 3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Pista de Llamada a Métodos"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Pista de Curva Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Pista de Reproducción de Audio"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Pista de Reproducción de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Duración de la animación (fotogramas)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Duración de la animación (segundos)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Agregar Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Loop de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funciones:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Clips de Audio:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Clips de Animación:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Cambiar Ruta de la Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Act./Desact. esta pista."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modo de actualización (Cómo se establece)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modo de Interpolación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modo Loop Envolvente (Interpolar el final con el comienzo del loop)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Eliminar esta pista."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "Tiempo (s): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Act./Desact. Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Más Cercano"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Interp de Loop Cortante"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Interp de Loop Envolvente"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Insertar Clave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicar Clave(s)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Eliminar Clave(s)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Actualización de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Interpolación de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Cambiar Modo Loop de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Eliminar Pista de Animación"
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "¿Crear nueva pista para %s e insertar clave?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "¿Crear %d nuevas pistas e insertar claves?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Insertar Animación"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "nodo '%s'"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "Un AnimationPlayer no puede animarse a sí mismo, solo a otros players."
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "propiedad '%s'"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Crear e Insertar Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Insertar Pista y Clave de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Insertar Clave de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Cambiar Step de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Reordenar Pistas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr ""
"Las pistas de transformación sólo se aplican a los nodos basados en Spatial."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Las pistas de audio pueden apuntar solo a nodos de tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Las pistas de Animación solo pueden apuntar a nodos AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "No es posible agregar una nueva pista sin una raíz"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Pista inválida para Bezier (no hay sub-propiedades adecuadas)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Añadir Pista Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr ""
"La ruta de la pista es inválida, por lo tanto no se pueden agregar claves."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "La pista no es de tipo Spatial, no se puede insertar la clave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Añadir Clave de Pista de Transformación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Añadir Clave de Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"La ruta de la pista es inválida, por lo que no se puede añadir una clave de "
"método."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Añadir Clave de Pista de Método"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "Método no encontrado en el objeto: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Mover Claves de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "¡El portapapeles está vacío!"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Pegar Pistas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Escalar Claves de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Esta opción no funciona con la edición Bezier, ya que es solo una pista "
"única."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Esta animación pertenece a una escena importada, por lo que los cambios en "
"las pistas importadas no se guardarán.\n"
"\n"
"Para habilitar la capacidad de añadir pistas personalizadas, ve a la "
"configuración de importación de la escena y establece\n"
"\"Animation > Storage\" a \"Files\", activa \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", y luego reimporta.\n"
"También puedes usar un preset de importación que importa animaciones para "
"separar archivos."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Advertencia: Edición de animación importada"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Selecciona un nodo AnimationPlayer para crear y editar animaciones."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Mostrar solo las pistas de los nodos seleccionados en el árbol."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Agrupar las pistas por nodo o mostrarlas como una lista plana."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Ajuste:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Valor de step de animación."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Propiedades de animación."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Copiar Pistas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escalar Selección"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Escalar Desde Cursor"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicar Selección"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplicar Transpuesto"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Eliminar Selección"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ir al Siguiente Paso"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ir al Paso Anterior"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "Aplicar Restablecer"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optimizar Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Limpiar Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Selecciona el nodo que será animado:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usar Curvas Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Crear pista(s) RESET"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Optimizar Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Error Lineal Máximo:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Error Angular Máximo:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Ángulo Optimizable Máximo:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Eliminar claves incorrectas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Eliminar pistas vacías y sin resolver"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Limpiar todas las animaciones"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Limpiar Animación(es) (¡NO SE PUEDE DESHACER!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Limpiar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Relación de Escala:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Selecciona las Pistas a Copiar"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Seleccionar Todo/Ninguno"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Añadir Clip de Pista de Audio"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Cambiar Offset de Inicio de Clip de Pista de Audio"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Cambiar Offset Final del Clip de Pista de Audio"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionar Array"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Cambiar Tipo de Valor del Array"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Cambiar Valor del Array"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a Línea"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Número de Línea:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d reemplazado."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d coincidencia."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d coincidencias."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir Mayus./Minus."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Palabras Completas"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar Todo"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Sólo selección"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel de Scripts"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar Zoom"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar Zoom"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restablecer Zoom"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Números de línea y columna."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Se debe establecer un método en el nodo destino."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "El nombre del método debe ser un identificador válido."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Método objetivo no encontrado. Especifica un método válido o añade un script "
"al nodo de destino."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Conectar al Nodo:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Conectar al Script:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Desde la Señal:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "La escena no contiene ningún script."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Añadir argumento de llamada extra:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumentos extras de llamada:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Método Receptor:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Diferido"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Difiere la señal, la almacena en una cola y sólo la ejecuta en tiempo de "
"inactividad."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "OneShot"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Desconecta la señal después de su primera emisión."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "No se puede conectar la señal"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Señal:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Conectar «%s» a «%s»"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desconectar '%s' de '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Desconectar todos de la señal: '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Conectar..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Conectar una Señal a un Método"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Editar Conexión:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"¿Estás seguro/a que quieres eliminar todas las conexiones de la señal \"%s\"?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Señales"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Filtrar señales"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr ""
"¿Estás seguro/a que quieres eliminar todas las conexiones de esta señal?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar Todo"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Ir al Método"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Cambiar el tipo de %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Crear Nuevo %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "No hay resultados para \"%s\"."
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "No hay descripción disponible para %s."
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritos:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Recientes:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Coincidencias:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Buscar Reemplazo Para:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependencias Para:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La escena '%s' está siendo editada.\n"
"Los cambios no tendrán efecto hasta que recargues."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"El recurso '%s' está en uso.\n"
"Los cambios no tendrán efecto hasta que recargues."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Recursos"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependencias:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Corregir Errores"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de Dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Buscar Recurso de Reemplazo:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Propietarios De:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"¿Eliminar los archivos seleccionados del proyecto? (No se puede deshacer).\n"
"Dependiendo de la configuración de su sistema de archivos, los archivos se "
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Otros recursos requieren los archivos que se eliminan para que funcionen.\n"
"¿Eliminarlos de todos modos? (No se puede deshacer).\n"
"Dependiendo de la configuración de su sistema de archivos, los archivos se "
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "No se puede eliminar:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Error al cargar:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Falló la carga debido a dependencias faltantes:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir Igualmente"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "¿Qué acciones se deberían tomar?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Corregir Dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "¡Errores al cargar!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "¿Eliminar permanentemente %d elemento(s)? (¡No se puede deshacer!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Mostrar Dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Propietario"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos Sin Propietario Explícito:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Cambiar Clave del Diccionario"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Cambiar Valor del Diccionario"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "¡Muchas gracias de parte de la comunidad de Godot!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Clic para copiar."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contribuidores de Godot"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadores del Proyecto"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desarrollador Principal"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
#. you do not have to keep it in your translation.
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Administrador de Proyectos "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Platino"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Oro"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Plata"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Bronce"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini Patrocinadores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Donantes Oro"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Donantes Plata"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Donantes Bronce"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Donantes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licencia de Terceros"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine se basa en una serie de librerías libres y de código abierto de "
"terceros, todas ellas compatibles con los términos de su licencia MIT. La "
"siguiente es una lista exhaustiva de todos estos componentes de terceros con "
"sus respectivas declaraciones de derechos de autor y términos de licencia."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Todos los Componentes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Error al abrir el archivo de assets para \"%s\" (no se encuentra en formato "
"ZIP)."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (ya existe)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "El contenido del asset \"%s\" - %d entra en conflicto con el proyecto:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
"Contenido del asset \"%s\" - No hay archivos en conflicto con el proyecto:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Descomprimir Assets"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Ha fallado la extracción de los siguientes archivos del asset \"%s\":"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(y %s archivos más)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "¡El asset \"%s\" ha sido instalado con éxito!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "¡Éxito!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "Instalador de Assets"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Altavoces"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Añadir Efecto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renombrar Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Cambiar Volumen de Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Act./Desact. Solo de Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Act./Desact. Silencio de Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Act./Desact. Bypass de Efectos de Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Seleccionar Envío de Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Añadir Efecto de Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mover Efecto de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Eliminar Efecto de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Omitir"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "Opciones de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Restablecer Volumen"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Eliminar Efecto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Añadir Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "¡No se puede borrar el bus maestro!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Eliminar Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicar Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Restablecer Volumen de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mover Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Guardar Layout de Bus de Audio Como..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Ubicación para el Nuevo Layout..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Abrir Layout de Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "No hay ningún archivo `%s'."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Archivo inválido. No es un layout de bus de audio."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Error guardando el archivo: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Añadir Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Añade un nuevo Bus de Audio a este layout."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Cargar un Bus Layout existente."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Guardar este Bus Layout a un archivo."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Cargar Valores por Defecto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Cargar el Bus Layout predeterminado."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Crear un nuevo Bus Layout."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Nombre inválido."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caracteres válidos:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "No debe coincidir con el nombre de una clase ya existente del motor."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "No debe coincidir con un nombre de tipo built-in existente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "No debe coincidir con una constante global existente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "La palabra clave no se puede utilizar como nombre de autoload."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "¡Autoload «%s» ya existe!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renombrar Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Act./Desact. Globales de AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mover Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Eliminar Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reordenar Autoloads"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "No se puede añadir un autoload:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "El archivo no existe."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s es una ruta inválida. No está en la ruta del recurso (res://)."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Añadir AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nombre del Nodo:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Variable"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Pegar Parámetros"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Actualizando Escena"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Guardando cambios locales..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Actualizando escena..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[vacío]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[sin guardar]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Por favor, selecciona primero un directorio base."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Selecciona un directorio"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear Carpeta"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Archivo de Almacenamiento:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna plantilla de exportación en la ruta esperada:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Empaquetando"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC' para GLES2. "
"Activa 'Import Etc' en Configuración del Proyecto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC2' para GLES3. "
"Activa 'Import Etc 2' en Configuración del Proyecto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC' para usar "
"GLES2 como controlador de respaldo.\n"
"Activa 'Import Etc' en Configuración del Proyecto, o desactiva 'Driver "
"Fallback Enabled'."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'PVRTC' para GLES2. "
"Activa 'Import Pvrtc' en Configuración del Proyecto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC2' o 'PVRTC' "
"para GLES3. Activa 'Import Etc 2' o 'Import Pvrtc' en Configuración del "
"Proyecto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"La plataforma del objetivo requiere compresión de texturas 'PVRTC' para el "
"driver fallback de GLES2.\n"
"Activa Import Pvrtc' en Configuración del Proyecto, o desactiva 'Driver "
"Fallback Enabled'."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "No se encontró la plantilla de depuración personalizada."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Plantilla release personalizada no encontrada."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Archivo de plantilla no encontrado:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"En la exportación de 32 bits el PCK embebido no puede ser mayor de 4 GiB."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Editor"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de Script"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Librería de Assets"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Editor del Árbol de Escenas"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Nodos"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Sistema de Archivos"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Importación"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permite ver y editar escenas 3D."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permite editar scripts utilizando el editor de scripts integrado."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Proporciona acceso integrado a la Librería de Assets."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permite editar la jerarquía de nodos en el dock de Escena."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Permite trabajar con señales y grupos del nodo seleccionado en el dock de "
"Escena."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Permite navegar por el sistema de archivos local a través de un dock "
"dedicado."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permite configurar los ajustes de importación para assets individuales. "
"Requiere el dock FileSystem para funcionar."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(actual)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr ""
"¿Eliminar el perfil seleccionado en este momento, '%s'? No se puede deshacer."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"El perfil debe tener un nombre de archivo válido y no debe contener '.'"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Ya existe un perfil con este nombre."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado, Propiedades Desactivadas)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propiedades Desactivadas)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Opciones de Clase:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Activar el Editor Contextual"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "Propiedades de Clase:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "Características principales:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Clases y Nodos:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr ""
"El formato '%s' del archivo no es válido, la importación ha sido cancelada."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"El perfil '%s' ya existe. Elimínalo primero antes de importar, importación "
"abortada."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Error al guardar el perfil en la ruta: '%s'."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restablecer Valores por Defecto"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Perfil Actual:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create Profile"
msgstr "Crear perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove Profile"
msgstr "Eliminar perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Perfiles Disponibles:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Hacer Actual"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configurar el perfil seleccionado:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opciones adicionales:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Crea o importa un perfil para editar las clases y propiedades disponibles."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Nuevo nombre de perfil:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Perfil de Características de Godot"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importar Perfil(es)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportar Perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Administrar Perfiles de Características del Editor"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Seleccionar Carpeta Actual"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "El archivo existe, ¿sobrescribirlo?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Seleccionar Esta Carpeta"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar Ruta"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir en el Explorador de Archivos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Mostrar en Explorador de Archivos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva Carpeta..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Todos Reconocidos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los Archivos (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir un Archivo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir Archivo(s)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir un Directorio"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Abrir un archivo o directorio"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Guardar un Archivo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Retroceder"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Avanzar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Act./Desact. Archivos Ocultos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Act./Desact. Favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Cambiar Modo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Foco en Ruta"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Subir Favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Bajar Favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ir a la carpeta anterior."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Ir a la carpeta siguiente."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ir a la carpeta padre."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Refrescar archivos."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Eliminar carpeta actual de favoritos."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Mostrar/Ocultar archivos ocultos."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Ver elementos como una cuadrícula de miniaturas."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Ver elementos como una lista."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Directorios y Archivos:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Vista Previa:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Escanear Fuentes"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Hay varios importadores para diferentes tipos que apuntan al archivo %s, "
"importación abortada"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importación de Assets"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Hereda:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Heredada por:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutoriales en línea"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "override:"
msgstr "anulación:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "predeterminado:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propiedades del Theme"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeraciones"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descripciones de Propiedades"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(valor)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no existe descripción para esta propiedad. Por favor ¡ayúdanos "
"[color=$color][url=$url]contribuyendo una[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descripciones de Métodos"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no existe descripción para este método. Por favor ¡ayúdanos con "
"[color=$color][url=$url] contribuyendo con una[ /url][/color]!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Buscar en la Ayuda"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Respeta Mayus./Minus."
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Mostrar Jerarquía"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Mostrar Todos"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Solo Clases"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Solo Métodos"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Solo Señales"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Solo Constantes"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Solo Propiedades"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Solo Propiedades del Theme"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo de Miembro"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Señal"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Propiedades del Theme"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Propiedad:"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Establecer %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Asignar Múltiples:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar Selección"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Limpiar Salida"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Nodos"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC Entrante"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "RSET Entrante"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC Saliente"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "RSET Saliente"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Nueva Ventana"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Gira cuando la ventana del editor se vuelve a dibujar.\n"
"Si Update Continuously está habilitado puede incrementarse el consumo. Clica "
"para deshabilitarlo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Gira cuando la ventana del editor se redibuja."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Los recursos importados no se pueden guardar."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "¡Error al guardar el recurso!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
"Hazlo único primero."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Guardar Recurso Como..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Formato de archivo requerido desconocido:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Error al guardar."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"No se puede abrir '%s'. El archivo puede haber sido movido o eliminado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Error al analizar '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Fin de archivo '%s' inesperado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "No se encuentra '%s' o sus dependencias."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Error al cargar '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Guardar Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creando Miniatura"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena raíz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Esta escena no puede ser guardada porque hay una inclusión cíclica de "
"instanciado.\n"
"Por favor resuélvela y prueba de nuevo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"No se pudo guardar la escena. Las posibles dependencias (instancias o "
"herencias) no se pudieron resolver."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "¡No se ha podido guardar una o varias escenas!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Guardar Todas las Escenas"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "¡No se puede sobrescribir una escena que todavía está abierta!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "¡No se puede cargar MeshLibrary para poder unir los datos!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "¡Error al guardar la MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "¡No se puede cargar TileSet para la combinación!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "¡Error al guardar el TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido mientras se intentaba guardar el diseño del editor.\n"
"Asegurate de que se puede escribir en la ubicación de datos del editor del "
"usuario."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Layout por defecto del editor sobreescrita.\n"
"Para recuperar el layout por defecto, utiliza la opción Eliminar Layout y "
"borra el Layout por defecto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "¡Nombre de layout no encontrado!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Se restauró el diseño por defecto a su configuración básica."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Este recurso pertenece a una escena importada, por tanto, no es editable.\n"
"Por favor, lee la documentación referente a la importación de escenas para "
"entender mejor el flujo de trabajo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Este recurso pertenece a una escena instanciada o heredada.\n"
"Los cambios realizados sobre éste no se mantendrán al guardar la escena "
"actual."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Este recurso fue importado, por lo tanto, no es modificable. Cambia sus "
"ajustes en el panel de importación e impórtalo de nuevo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Esta escena fue importada, por lo que los cambios no se mantendrán.\n"
"Instanciarla o heredarla permitirá realizar cambios en esta.\n"
"Por favor, lee la documentación relevante para importar escenas para "
"entender mejor este flujo de trabajo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Este es un objeto remoto, por lo que los cambios en él no se mantendrán.\n"
"Por favor, lee la documentación relativa a la depuración para entender mejor "
"el flujo de trabajo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "No hay escena definida para ejecutar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Guarda escena antes de ejecutar..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "¡No se pudo comenzar el subproceso!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Abrir Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Abrir Escena Base"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Apertura Rápida..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Apertura Rápida de Escena..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Apertura Rápida de Script..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Guardar y Cerrar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "¿Guardar cambios de '%s' antes de cerrar?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr ""
"¡%s ya no existe! Por favor, especifica una nueva ubicación de guardado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"La escena actual no tiene un nodo raíz, pero %d recurso(s) externo(s) "
"modificado(s) fueron guardados igualmente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Se requiere un nodo raíz para guardar la escena. Puede agregar un nodo raíz "
"utilizando el muelle de árbol de escenas."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Guardar Escena Como..."
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportar Librería de Mallas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin un nodo raíz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Exportar Tile Set"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin un nodo seleccionado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Escena actual no guardada ¿Abrir de todos modos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "No se puede deshacer mientras se pulsan los botones del mouse."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to undo."
msgstr "No hay nada que deshacer."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo: %s"
msgstr "Deshacer: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "No se puede rehacer mientras los botones del mouse están presionados."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to redo."
msgstr "No hay nada que rehacer."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Redo: %s"
msgstr "Rehacer: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "No se puede volver a cargar una escena que nunca se guardó."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Recargar Escena Guardada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"La escena actual tiene cambios sin guardar.\n"
"¿Quieres recargar la escena guardada igualmente? Esta acción no puede "
"deshacerse."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Ejecución Rápida de Escena..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "¿Salir del editor?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "¿Abrir el Administrador de Proyectos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Guardar y salir"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de salir?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de abrir el "
"Administrador de Proyectos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Esta opción está obsoleta. Las situaciones en las que el refresco debe ser "
"forzado se consideran ahora un error. Por favor, repórtalo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Selecciona una Escena Principal"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Cerrar Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Reabrir Escena Cerrada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"No se pudo activar el plugin addon: Ha fallado el análisis de la "
"configuración de '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el campo script para el plugin de addon en: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"No se puede cargar el script de addon desde la ruta: '%s' Parece que hay un "
"error en el código, por favor compruebe la sintaxis.\n"
"Desactivar el addon en '%s' para prevenir mas errores."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s' El tipo de base no es "
"un EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s' El script no está en "
"modo tool."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"La escena '%s' fue importada automáticamente, por lo tanto no puede ser "
"modificada.\n"
"Para poder modificarla, se tiene que crear una nueva escena heredada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Hubo un error al cargar la escena, debe estar dentro de la ruta del "
"proyecto. Utiliza «Importar» para abrir la escena, luego guárdala dentro de "
"la ruta del proyecto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "La escena «%s» tiene dependencias rotas:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Limpiar escenas recientes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"No se ha definido ninguna escena principal, ¿seleccionar una?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
"categoría 'application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La escena seleccionada '%s' no existe, ¿seleccionar una válida?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
"categoría 'application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La escena '%s' seleccionada no es un archivo de escena, ¿seleccionar uno "
"válido?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
"categoría 'application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Guardar Layout"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Eliminar Layout"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Mostrar en Sistema de Archivos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Reproducir Esta Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar Pestaña"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Deshacer Cerrar Pestaña"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Cerrar Otras Pestañas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Cerrar Pestañas a la Derecha"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Cerrar Todas las Pestañas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Cambiar Pestaña de Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d más archivos o carpetas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d más carpetas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d más archivos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Posición del Dock"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modo Sin Distracciones"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Act./Desact. modo sin distracciones."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Añadir nueva escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Ir a la escena abierta previamente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Siguiente pestaña"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Anterior pestaña"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filtrar Archivos..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operaciones con archivos de escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nueva Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nueva Escena Heredada..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Abrir Escena..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Reciente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Guardar Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Convertir a..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Biblioteca de malla..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Herramientas variadas de proyecto o escena."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Configuración del Proyecto..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Control de Versiones"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Configurar Control de Versiones"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Desactivar Control de Versiones"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instalar plantilla de compilación de Android..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Datos del Proyecto"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Recargar proyecto actual"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Salir al Listado de Proyectos"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Exportar con Depuración Remota"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, al utilizar el despliegue con un clic, el "
"ejecutable intentará conectarse a la IP de este equipo para que el proyecto "
"en ejecución pueda ser depurado.\n"
"Esta opción está pensada para ser usada en la depuración remota "
"( normalmente con un dispositivo móvil).\n"
"No es necesario habilitarla para usar el depurador GDScript localmente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Despliegue Reducido con el Sistema de Archivos en Red"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, al usar el despliegue con un clic para "
"Android sólo se exportará un ejecutable sin los datos del proyecto.\n"
"El sistema de archivos será proporcionado desde el proyecto por el editor a "
"través de la red.\n"
"En Android, el despliegue usará el cable USB para un rendimiento más rápido. "
"Esta opción acelera las pruebas de los proyectos con recursos grandes."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Ver Formas de Colisión"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las formas de colisión y los nodos de "
"raycast (para 2D y 3D) serán visibles en el proyecto en ejecución."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegación Visible"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las mallas de navegación y los polígonos "
"serán visibles en el proyecto en ejecución."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios de Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, cualquier cambio hecho a la escena en el "
"editor será replicado en el proyecto en ejecución.\n"
"Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente "
"cuando la opción de sistema de archivos en red está activada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios de Scripts"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, cualquier script que se guarde se "
"recargará en el proyecto en ejecución.\n"
"Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente "
"cuando la opción de sistema de archivos en red está activada."
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Configuración del Editor..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Layout del Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Realizar Captura de Pantalla"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr ""
"Las capturas de pantalla se almacenan en la carpeta Editor de Datos / "
"Configuración."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Cambiar a Pantalla Completa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Act./Desact. Consola del Sistema"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Abrir Editor de Datos/Carpeta de Configuración"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Editor de Datos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Configuración del Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Administrar Características del Editor..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Administrar Plantillas de Exportación..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentación en línea"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Preguntas & Respuestas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar un Bug"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Sugerir una característica"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Enviar Feedback de la Documentación"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "Sobre Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Apoyar el desarrollo de Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Reproducir el proyecto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Pausar la ejecución de la escena para depurarla."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Pausar Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Detener la escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Reproducir la escena editada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Reproducir Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Reproducir escena personalizada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Reproducir Escena Personalizada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Cambiar el driver de vídeo requiere reiniciar el editor."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Guardar y Reiniciar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Actualizar Continuamente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update When Changed"
msgstr "Actualizar Al Cambiar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Ocultar Spinner de Actualización"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Sistema de Archivos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Expandir Panel Inferior"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "No Guardar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Falta la plantilla de compilación de Android, por favor, instala las "
"plantillas correspondientes."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Administrar Plantillas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "Instalar desde archivo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "Seleccionar el archivo fuente de Android"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Esto configurará tu proyecto para las compilaciones personalizadas de "
"Android instalando la plantilla base en \"res://android/build\".\n"
"Luego podrás aplicar las modificaciones y compilar tu propio APK "
"personalizado al exportarlo (agregando módulos, cambiando el AndroidManifest."
"xml, etc.).\n"
"Ten en cuenta que para realizar compilaciones personalizadas en lugar de "
"usar APKs predefinidos, la opción \"Use Custom Build\" debería estar "
"habilitada en la configuración de exportación de Android."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"La plantilla de compilación de Android ya está instalada y no se "
"sobrescribirá.\n"
"Elimina el directorio \"res://android/build\" manualmente antes de intentar "
"esta operación nuevamente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importar plantillas desde un archivo ZIP"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Paquete de Plantillas"
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Exportar Librería"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Combinar Con Existentes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Aplicar Transformaciones al MeshInstance"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Abrir y Ejecutar un Script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
"¿Qué acción se debería tomar?"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Volver a Guardar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Nueva Escena Heredada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Errores de carga"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "Seleccionar actual"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Abrir Editor 2D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Abrir Editor 3D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Abrir Editor de Script"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Abrir Librería de Assets"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Abrir Editor siguiente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Abrir Editor anterior"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "¡Advertencia!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "No se encontró ningún sub-recurso."
#: editor/editor_path.cpp
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Abra una lista de sub-recursos."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creando Previsualización de Mallas"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Script Principal:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Editar Plugin"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Plugins Instalados:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Medida:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Duración de Fotogramas (ms)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Tiempo Promedio (ms)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Fotograma %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fotogramas de Física %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Propio"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inclusivo: Incluye el tiempo de otras funciones llamadas por esta función.\n"
"Utilízalo para detectar cuellos de botella.\n"
"\n"
"Propio: Sólo contabiliza el tiempo empleado en la propia función, no en "
"otras funciones llamadas por esa función.\n"
"Utilízalo para buscar funciones individuales que optimizar."
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Fotograma #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Llamadas"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editar Texto:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valor %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Vacío]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Asignar..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID inválido"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"No se puede crear un ViewportTexture en un recurso guardado como un "
"archivo.\n"
"El recurso necesita pertenecer a una escena."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"No se puede crear una ViewportTexture en este recurso porque no esta "
"asignado como local a la escena.\n"
"Por favor activa la propiedad 'local a escena' en él (y en todos los "
"recursos que lo contienen hasta un nodo)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Selecciona un Viewport"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "¡El nodo seleccionado no es un Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "Página: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Eliminar Elemento"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Nueva Clave:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Nuevo Valor:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Agregar Par Clave/Valor"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"El recurso seleccionado (%s) no coincide con ningún tipo esperado para esta "
"propiedad (%s)."
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Quick Load"
msgstr "Carga Rápida"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Hacer Único"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "Convertir a %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Nuevo %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Nuevo Script"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Extender Script"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún preset de exportación ejecutable para esta "
"plataforma.\n"
"Por favor, añade un preset ejecutable en el menú de exportación o define un "
"preset existente como ejecutable."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escribe tu lógica en el método _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Ya hay una escena editada."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "No se pudo instanciar el script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "¿Olvidaste la palabra clave 'tool'?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "No se pudo ejecutar el script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Te olvidaste del método '_run'?"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Mantenga presionado %s para redondear a números enteros. Mantenga presionada "
"la tecla Mayús para cambios más precisos."
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Selecciona nodo(s) a importar"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Ruta de la Escena:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Importar Desde Nodo:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Abra la carpeta que contiene estas plantillas."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Desinstalar estas plantillas."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "No hay espejos disponibles."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Recuperar la lista de espejos..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr "Comenzando la descarga..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Error al solicitar la URL:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Conectando con el espejo..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "No se puede resolver la dirección solicitada."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "No se puede conectar al espejo."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No response from the mirror."
msgstr "No hay respuesta del espejo."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Petición fallida."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "La solicitud terminó en un bucle de redirección."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "Petición fallida:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Descarga completa; extracción de plantillas..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "No se puede eliminar el archivo temporal:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Falló la instalación de plantillas.\n"
"Las plantillas problemáticas se pueden encontrar en '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Error al obtener la lista de espejos."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Error al analizar el JSON con la lista de espejos ¡Por favor, reporta este "
"problema!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Best available mirror"
msgstr "El mejor espejo disponible"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"No se han encontrado enlaces de descarga para esta versión. La descarga "
"directa solo está disponible para las versiones oficiales."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Resolviendo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "No se puede resolver"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "No se puede conectar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Solicitando..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de Conexión"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Error de Negociación SSL"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de plantillas de exportación."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Formato de version.txt inválido dentro de plantillas: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "No se ha encontrado el archivo version.txt dentro de las plantillas."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Error al crear ruta para las plantillas:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extrayendo Plantillas de Exportación"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Importando:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "¿Eliminar plantilla de la versión '%s'?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Descomprimir los Recursos de la Compilación de Android"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gestor de Plantillas de Exportación"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Versión Actual:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Faltan las plantillas de exportación. Puede descargarlas o instalarlas desde "
"un archivo."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr ""
"Las plantillas de exportación están instaladas y listas para ser utilizadas."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
"Abre la carpeta que contiene las plantillas instaladas para la versión "
"actual."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Desinstalar las plantillas de la versión actual."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download from:"
msgstr "Descargar desde:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Abrir en el Navegador Web"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Copiar Mirror URL"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr "Descargar e instalar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Descarga e instala las plantillas de la versión actual desde el mejor espejo "
"posible."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Las plantillas de exportación oficiales no están disponibles para las "
"versiones de desarrollo."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install from File"
msgstr "Instalar desde un archivo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Instalar plantillas desde un archivo local."
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Cancele la descarga de las plantillas."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Otras versiones instaladas:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Desinstalar plantilla"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Seleccionar el archivo de la plantilla"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Plantillas de Exportación de Godot"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Las plantillas seguirán descargándose.\n"
"Es posible que experimente una breve congelación del editor cuando terminen."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Estado: No se pudo importar el archivo. Por favor, arregla el archivo y "
"reimpórtalo manualmente."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Se ha desactivado la importación de este archivo, por lo que no se puede "
"abrir para editarlo."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "No se puede mover/renombrar la raíz de los recursos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "No se puede mover una carpeta a dentro de sí misma."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Error al mover:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Error al duplicar:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "No se han podido actualizar las dependencias:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Nombre no proporcionado."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "El nombre contiene caracteres inválidos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Ya existe un archivo o carpeta con este nombre."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "El nombre contiene caracteres inválidos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Los siguientes archivos o carpetas entran en conflicto con los elementos de "
"la ubicación del objetivo '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Deseas sobrescribirlos?"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Renombrar archivo:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Renombrar carpeta:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicando archivo:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplicando carpeta:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nueva Escena Heredada"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Establecer Como Escena Principal"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Abrir Escenas"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Instanciar"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Agregar a Favoritos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar de Favoritos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editar Dependencias..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Ver Propietarios..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Mover a..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Nueva Escena..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Nuevo Script..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Nuevo Recurso..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todo"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsar Todo"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "Ordenar archivos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Nombre (Ascendente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ordenar por Nombre (Descendente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Ascendente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Descendente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Ordenar por Última Modificación"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Ordenar por Primera Modificación"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Focus the search box"
msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Carpeta/Archivo Anterior"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Carpeta/Archivo Siguiente"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Re-escanear Sistema de Archivos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Act./Desact. Modo Dividido"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Buscar archivos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Escaneando archivos,\n"
"Por favor, espere..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Crear Escena"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Crear Script"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en Archivos"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Incluye los archivos con las siguientes extensiones. Añádelos o elimínalos "
"en Configuración del Proyecto."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Reemplazar..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "Buscar: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "Reemplazar: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Reemplazar todo (no se puede deshacer)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d coincidencias en el archivo %d."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d coincidencias en el archivo %d."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d coincidencias en %d archivos."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Añadir al Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Eliminar del Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "El nombre del grupo ya existe."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nombre de grupo inválido."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Eliminar Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Nodos Fuera del Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filtrar nodos"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Nodos dentro del Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Los grupos vacíos se eliminarán automáticamente."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Editor de Grupos"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Administrar Grupos"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Importar como Escena Individual"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Importar con Animaciones Separadas"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Importar con Materiales Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Importar con Objetos Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Importar con Objetos y Materiales Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Importar con Objetos y Animaciones Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Importar con Materiales y Animaciones Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Importar con Objetos, Materiales y Animaciones Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Importar como Múltiples Escenas"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Importar como Escenas y Materiales Múltiples"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importar Escena"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importando Escena..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Generando Lightmaps"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Generando para la Malla: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Ejecutando Script Personalizado..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "No se pudo cargar el script posimportación:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"El script de posimportación no es correcto o está roto. (revisa la consola):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Error ejecutando el script de posimportacion:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "¿Devolviste un objeto derivado de Node en el método `post_import()`?"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Seleccionar Importador"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Importador:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restablecer Valores por Defecto"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Mantener Archivo (No Importar)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d archivos"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Establecer como predeterminado para '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Restablecer Predeterminado para '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportar"
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Tienes cambios pendientes que aún no se han aplicado. Haz clic en Reimportar "
"para aplicar los cambios realizados en las opciones de importación.\n"
"Si seleccionas otro recurso en el dock Sistema de Archivos sin hacer clic en "
"Reimportar primero, se descartarán los cambios realizados en el dock "
"Importar."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importar como:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Preajuste"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Guardar Escenas, Reimportar y Reiniciar"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Cambiar el tipo de un archivo importado requiere reiniciar el editor."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Existen assets que utilizan este recurso, pueden dejar de "
"cargarse correctamente."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Error al cargar el recurso."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Properties"
msgstr "Copiar Propiedades"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Properties"
msgstr "Pegar Propiedades"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Creación de subrecursos únicos"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Crear un nuevo recurso en memoria y editarlo."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Cargar un recurso existente desde disco y editarlo."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Guardar el recurso editado actualmente."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr "Opciones de recursos extra."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Editar Recurso desde el Portapapeles"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiar Recurso"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Crear Recursos Integrados"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Ir al objeto editado previo en el historial."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Ir al siguiente objeto editado en el historial."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historial de objetos recientemente editados."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Abrir la documentación de este objeto."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir Documentación"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Filtrar propiedades"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "Administrar propiedades de los objetos."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "¡Se perderán los cambios realizados!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Establecer multinodo"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Selecciona un único nodo para editar sus señales y grupos."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editar Plugin"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Crear un Plugin"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nombre del Plugin:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Subcarpeta:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Lenguaje:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Nombre del Script:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "¿Activar ahora?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Crear Polígono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Crear puntos."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Editar puntos.\n"
"Clic izq: Mover Punto\n"
"Clic der: Eliminar Punto"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Borrar puntos."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Editar Polígono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar Punto"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Punto)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Remover Polígono y Punto"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Añadir Animación"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Cargar..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Mover Punto de Nodo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Cambiar Límites de BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Este tipo de nodo no puede ser usado. Solo los nodos raíz están permitidos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Añadir Punto de Nodo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Añadir Punto de Animación"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Eliminar Punto BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Mover Punto de Nodo de BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"El AnimationTree esta inactivo.\n"
"Actívalo para habilitar la reproducción, revisa las advertencias de nodo si "
"la activación falla."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Asignar la posición de blending dentro del espacio"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Seleccionar y mover puntos, crear puntos con clic derecho."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Activar ajuste y mostrar cuadrícula."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir Editor"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Abrir Nodo de Animación"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "El triángulo ya existe."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Añadir Triángulo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Cambiar Límites de BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Eliminar Punto BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Eliminar Triángulo BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D no pertenece a un nodo AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "No hay ningún triángulo, así que no se puede hacer blending."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Act./Desact. Triángulos Automáticos"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Crear triángulos conectando puntos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Borrar puntos y triángulos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr ""
"Generar triángulos combinados automáticamente (en lugar de manualmente)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Mezcla:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parámetro Modificado:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar Filtros"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "El nodo de salida no puede ser agregado al blend tree."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Añadir Nodo a BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Nodo Movido"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"No se pudo conectar, el puerto podría estar en uso o la conexión ser "
"inválida."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nodos Conectados"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nodos Desconectados"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Establecer Animación"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Eliminar Nodo"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Act./Desact. Filtro On/Off"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambiar Filtro"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"No se asigno ningún reproductor de animación, así que no se pudieron obtener "
"los nombres de las pistas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"La ruta de reproductor asignada es inválida, así que no se pudieron obtener "
"los nombres de las pistas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"El reproductor de animación no tiene una ruta válida a un nodo raíz, así que "
"no se pudieron obtener los nombres de las pistas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Clips de Animación"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Clips de Audio"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nodo Renombrado"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Agregar Nodo..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Editar Pistas Filtradas:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Habilitar Filtrado"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Act./Desact. Reproducción Automática"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación Nueva:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nueva Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Cambiar nombre de animación:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "¿Eliminar Animación?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Eliminar Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "¡Nombre de animación inválido!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "¡El nombre de animación ya existe!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renombrar Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Mezclar el Siguiente Cambio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Cambiar Tiempo de Mezcla"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Cargar Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicar Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "¡No hay animaciones para copiar!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "¡No hay recursos de animación en el portapapeles!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animación Pegada"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Pegar Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "¡No hay animación que editar!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde la posición actual (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde el final. (Shift + A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Detener la reproducción de la animación. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde el principio. (Shift + D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde la posición actual. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posición de animación (en segundos)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Escalar globalmente la reproducción de la animación para el nodo."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Herramientas de Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Editar Transiciones..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Abrir en el Inspector"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Mostrar la lista de animaciones en el reproductor."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Reproducción Automática al Cargar"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Activar Papel Cebolla"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opciones de Papel Cebolla"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Anterior"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Posterior"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 paso"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 pasos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 pasos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Solo las Diferencias"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forzar Modulación en Blanco"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Incluir Gizmos (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fijar AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Crear Animación Nueva"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tiempos de Mezcla:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Siguiente (Cola Automática):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tiempos de Blending entre Animaciones"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Mover Nodo"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "¡La transición existe!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Añadir Transición"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Añadir Nodo"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Inmediata"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "Al Final"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Viaje"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "El comienzo y fin de los nodos son necesarios para una sub-transición."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Ningún recurso de reproducción asignado en la ruta: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Nodo Eliminado"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transición Eliminada"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Establecer Nodo de Inicio (Reproducción Automática)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Seleccionar y mover nodos.\n"
"Clic der. para agregar nuevos nodos.\n"
"Shift + Clic Izq. para crear conexiones."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Crear nuevos nodos."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Conectar nodos."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Eliminar el nodo o transición seleccionado/a."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Alternar reproducción automática de esta animación al comenzar, reiniciar o "
"poner a cero."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Asignar la animación de fin. Esto es útil para sub-transiciones."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "Transición: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Modo de Reproducción:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Fundido de entrada (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Fundido de salida (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Mezcla"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Reinicio automático:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Reiniciar (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Reiniciar al azar (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "¡Iniciar!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Mezcla 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Mezcla 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Tiempo de Crossfade (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Añadir Entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Borrar avance automático"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Establecer avance automático"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Eliminar entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "El árbol de animación es correcto."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "El árbol de animación no es correcto."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Nodo de Animación"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Nodo OneShot"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Nodo Mix"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Nodo Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Nodo Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Nodo Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Nodo TimeScale"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Nodo TimeSeek"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Nodo Transition"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Importar Animaciones..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Editar Filtros de Nodo"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filtros..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Contenido:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Ver Archivos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Error de conexión, por favor inténtelo otra vez."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "No se puede conectar."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "No se puede conectar al host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "No hay respuesta desde el host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "No responde."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "No se ha podido resolver el nombre de dominio:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "No se ha podido resolver."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Petición fallida, código:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "No se pudo guardar la respuesta a:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Error de escritura."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Petición fallida, demasiadas redirecciones"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Redireccionar loop."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Petición fallida, expiración del tiempo de espera"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Tiempo de espera."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Fallido:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Error de descarga, al parecer el archivo ha sido manipulado."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Esperado:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Tiene:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Fallo en la comprobación del hash SHA-256"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Error de Descarga de Assets:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Descargando (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Resolviendo..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Error al realizar la solicitud"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Error de descarga"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "¡La descarga de este asset ya está en proceso!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Actualizados Recientemente"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Actualizados con Antigüedad"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nombre (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nombre (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licencia (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licencia (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr "Buscar plantillas, proyectos y demostraciones"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr "Buscar assets (excluyendo plantillas, proyectos y demos)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugins..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Prueba"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Cargar..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Archivo ZIP de assets"
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Previsualización de Audio Reproducir/Pausar"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"No se puede determinar una ruta de guardado para las imágenes de los "
"lightmaps.\n"
"Guarda tu escena e inténtalo de nuevo."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
"No hay mallas para bakear. Asegúrate que contienen un canal UV2 y que los "
"flags 'Use In Baked Light' y 'Generate Lightmap' están activados."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Error al crear las imágenes del \"lighmap\", asegúrate de que se puede "
"escribir en la ruta."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
"Falló al determinar el tamaño del lightmap ¿El tamaño máximo del lightmap es "
"demasiado pequeño?"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"Alguna malla es inválida. Asegúrate de que los valores del canal de UV2 "
"están contenidos dentro de la región cuadrangular [0,0,1,0]."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
"El editor de Godot se construyó sin soporte para trazado de rayos, los "
"lightmaps no pueden ser bakeados."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Calcular Lightmaps"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Selecciona un archivo lightmap bakeado:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Vista Previa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar Ajuste"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Desplazamiento de Cuadrícula:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Paso de Cuadrícula:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Línea Principal Cada:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "pasos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Offset de Rotación:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Step de Rotación:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Pasos de Escalado:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Mover Guía Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Crear Guía Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Eliminar Guía Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Mover Guía Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Crear Guía Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Eliminar Guía Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Crear Guías Horizontales y Verticales"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Ajusta el Offset del pivote del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rotar %d CanvasItems"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rotar CanvasItem \"%s\" a %d grados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Mover Ancla del CanvasItem \"%s\""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Escalar Node2D \"%s\" a (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Redimensionar Control \"%s\" a (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Escalar %d CanvasItems"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Escalar CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Mover %d CanvasItems"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
"Los hijos de los contenedores tienen sus anclas y valores de márgenes "
"anulados por sus padres."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Presets para los valores de anclajes y márgenes de un nodo Control."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Cuando está activo, al mover los nodos de Control se cambian sus anclajes en "
"lugar de sus márgenes."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Superior Izquierda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Superior Derecha"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior Derecha"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior Izquierda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "Centro Izquierda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "Centro Superior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "Centro Derecha"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centro Inferior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Ancho Izquierda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Ancho Superior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Ancho Derecha"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Ancho Inferior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Centro Vert. Ancho"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Centro Horiz. Ancho"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Completo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Mantener Proporciones"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Sólo anclado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Cambiar Anclas y Márgenes"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Cambiar Anclas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Anulación de la Cámara del Proyecto\n"
"Anula la cámara del proyecto en ejecución por la cámara del viewport del "
"editor."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Anulación de la Cámara del Proyecto\n"
"No se está ejecutando ninguna instancia del proyecto. Ejecuta el proyecto "
"desde el editor para utilizar esta función."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Bloqueo Seleccionado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Desbloquear Seleccionado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Agrupar Seleccionados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar Seleccionados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Pegar Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Limpiar Guías"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Crear Hueso(s) Personalizado(s) a partir de Nodo(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Limpiar Huesos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Crear Cadena IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Reestrablecer cadena IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Advertencia: El tamaño y posición de los hijos de un contenedor es "
"determinado solo por su padre."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Resetear Zoom"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo de Selección"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Arrastrar: Girar el nodo seleccionado alrededor del pivote."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Arrastrar: Mover el nodo seleccionado."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Establecer la posición de pivote del nodo seleccionado."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt + RMB: Muestra la lista de todos los nodos en la posición en la que se "
"hizo clic, incluido el bloqueado."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "RMB: Añade un nodo en la posición seleccionada."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Modo de Movimiento"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo de Rotación"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modo de Escalado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Mostrar una lista de todos los objetos en la posición en la que se ha hecho "
"clic\n"
"(igual que Alt + Clic Derecho en modo selección)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Haz clic para cambiar el pivote de rotación de un objeto."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo desplazamiento lateral"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Modo de Regla"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Act./Desact. ajuste inteligente."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Usar Ajuste Inteligente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Act./Desact. ajuste de cuadrícula."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Cuadrícula"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opciones de Ajuste"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Rotación"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Escalado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Ajuste Relativo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Píxeles"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Ajuste Inteligente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar Ajuste..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Ajustar al Padre"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Ajustar al Ancla de Nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Ajustar a los Lados del Nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Ajustar al Centro del Nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Ajustar a Otros Nodos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Ajustar a las Guías"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Bloquear el objeto seleccionado en su sitio (no se puede mover)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Desbloquear el objeto seleccionado (puede ser movido)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Asegura que los hijos del objeto no sean seleccionables."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Restaura la capacidad de selección de los hijos del objeto."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opciones de Esqueleto"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostrar Huesos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Crear Hueso(s) Personalizados a partir de Nodo(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Borrar Huesos Personalizados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Always Show Grid"
msgstr "Mostrar Siempre la Cuadrícula"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostrar Ayudantes"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar Reglas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar Guías"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar Origen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostrar Viewport"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Mostrar Grupo y Bloquear Iconos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrar Selección"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Seleccionar Fotogramas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Previsualizar Escala de Canvas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de desplazamiento para insertar claves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de rotación para insertar claves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de escala para insertar claves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Insertar claves (basadas en máscara)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Inserción automática de claves cuando los objetos son desplazados, rotados o "
"escalados (basado en máscara).\n"
"Las claves sólo se añaden a las pistas existentes, no se crearán nuevas "
"pistas.\n"
"Las llaves deben insertarse manualmente por primera vez."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Auto Insertar Clave"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Clave de animación y Opciones de Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Insertar Clave (Pistas Existentes)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Limpiar Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node Here"
msgstr "Añadir Nodo Aquí"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Instanciar Escena Aquí"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplicar paso de cuadrícula por 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividir paso de cuadrícula por 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Vista Panorámica"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zoom al 3,125%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zoom al 6.25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoom al 12.5%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Zoom al 25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zoom al 50%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom al 100%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zoom al 200%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Zoom al 400%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Zoom al 800%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zoom al 1600%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Añadir %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Añadiendo %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "No se pueden instanciar varios nodos sin un nodo raíz."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Crear Nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Error al instanciar escena desde %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Cambiar Tipo por Defecto"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Arrastrar y Soltar + Shift : Añadir nodo como hermano\n"
"Arrastrar y Soltar + Alt : Cambiar tipo de nodo"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Crear Polygon3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editar Polígono"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Eliminar Punto)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Establecer Manipulador"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Cargar Máscara de Emisión"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Borrar máscara de emisión"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Conteo de Puntos Generados:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Máscara de Emisión"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pixeles Sólidos"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Píxeles del Borde"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Píxeles del Borde Directos"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Capturar desde píxel"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Colores de Emisión"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUParticles"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Crear Puntos de Emisión desde la Malla"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Crear Puntos de Emisión Desde el Nodo"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Flat 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Flat 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Entrada Suave"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Salida Suave"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Suavizado"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modificar Punto de Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modificar Tangente de Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Cargar Preset de Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Añadir Punto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Eliminar Punto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Izquierda Lineal"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Derecha Lineal"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar Ajuste Predeterminado"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Eliminar Punto de Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Act./Desact. Curva de Tangente Lineal"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Mantén Shift para editar las tangentes individualmente"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "Clic derecho para añadir punto"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Calcular GI Probe"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Degradado Editado"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Elemento %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Editor de Lista de Elementos"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Crear Polígono Oclusor"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "¡La malla está vacía!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "No se pudo crear una forma de colisión Triangular."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Crear StaticBody Triangular"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "¡No puedes hacer esto en una escena raíz!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Crear Forma Estática Triangular"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr ""
"No se pudo crear una única forma de colisión convexa para la raíz de la "
"escena."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "No pudo crear una única forma de colisión convexa."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Crear Forma Convexa Simplificada"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Crear una Única Forma Convexa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"No se pudieron crear múltiples formas de colisión convexas para la raíz de "
"la escena."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "No pudo crear ninguna forma de colisión."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Crear Múltiples Formas Convexas"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Crear Malla de Navegación"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "La Malla contenedora no es del tipo ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Fallo del UV Unwrap ¿la malla podría no ser múltiple?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "No hay mallas para depurar."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "La malla no tiene UV en la capa %d."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "¡MeshInstance carece de una Malla!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "¡La malla no tiene una superficie para crear contornos!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "¡El tipo primitivo de malla no es PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "¡No se pudo crear el outline!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Crear Outline"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Crear StaticBody Triangular"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea un StaticBody y le asigna automáticamente una forma de colisión basada "
"en polígonos.\n"
"Es la opción más precisa (pero la más lenta) para la detección de colisiones."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Crear Collider Triangular Hermano"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
"Es la opción más precisa (pero la más lenta) para la detección de colisiones."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Crear Collider Convexo Único Hermano"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea una única forma de colisión convexa.\n"
"Es la opción más rápida (pero menos precisa) para la detección de colisiones."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Crear Forma de Colisión Conexa Hermana"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión convexa simplificada.\n"
"Esto es similar a la forma de colisión simple, pero puede resultar en una "
"geometría más simple en algunos casos, a costa de la precisión."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Crear Múltiples Collider Convexos Hermanos"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
"Se trata de un punto intermedio de rendimiento entre una colisión convexa "
"única y una colisión basada en polígonos."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Crear Malla de Contorno..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Crea una malla de contorno estático. La malla de contorno tendrá sus "
"normales invertidas automáticamente.\n"
"Esto puede ser usado en lugar de la propiedad Grow de SpatialMaterial cuando "
"el uso de esa propiedad no sea posible."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Ver UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Ver UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Desenvuelva UV2 para Lightmap/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Crear Malla de Contorno"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Tamaño del Outline:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Depuración del Canal UV"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "¿Eliminar el elemento %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"¿Actualizar desde la escena existente?\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Librería de Mallas"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Añadir Elemento"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Eliminar Elemento Seleccionado"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importar desde Escena (Ignorar Transformaciones)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importar desde Escena (Aplicar Transformaciones)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Actualizar desde escena"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"No se ha especificado una malla de origen (y no se ha establecido un "
"MultiMesh en el nodo)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"No se ha especificado una malla de origen (y MultiMesh no contiene ninguna "
"Malla)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "El origen de la malla es inválido (ruta inválida)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "El origen de la malla es inválido (no es un MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr ""
"El origen de la malla es inválido (no contiene ningún recurso de Malla)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Ningún origen para la superficie especificado."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "El origen de la superficie es incorrecto (ruta inválida)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin geometría)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin caras)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Seleccionar una Malla de Origen:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Selecciona una superficie objetivo:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Llenar superficie"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Rellenar MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superficie objetivo:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Malla de Origen:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Eje-X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eje-Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eje-Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Eje Superior de la Malla:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotación al azar:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinación al azar:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Escala al azar:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Rellenar"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Crear polígono de navegación"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Convertir a CPUParticles"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Generando Rect. de Visibilidad"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Generar Rect. de Visibilidad"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
"Solo se puede asignar un punto a un material de procesado ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Convertir a CPUParticles2D"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Tiempo de Generación (seg):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Las caras de la geometría no contienen ningún área."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "La geometría no contiene ninguna cara."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" no hereda de Spatial."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" no tiene geometría."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" no tiene geometría de caras."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Crear Emisor"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Puntos de Emisión:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Puntos de Superficie"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Puntos de la superficie + Normal (Dirección)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Fuente de Emisión: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Se requiere un material procesador del tipo 'ParticlesMaterial'."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Generando AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Generar AABB de visibilidad"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Borrar Punto de la Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Eliminar \"Out-Control\" de la curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Eliminar \"In-Control\" de la curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Añadir Punto a Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Partir Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Mover Punto en Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Mover In-Control en curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Mover Out-Control en curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Seleccionar Puntos"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift + Arrastrar: Seleccionar puntos de control"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Clic: Añadir Punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Clic Izquierdo: Partir Segmento (en curva)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Clic derecho: Eliminar Punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Seleccionar puntos de control (Shift + Arrastrar)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Añadir punto (en espacio vacío)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar Punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Cerrar Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Manipulador de Ángulos de Espejo"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Manipulador de Tamaño de Espejo"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Punto de Curva #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Establecer Posición de Punto de Curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Establecer Posición de Entrada de Curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Establecer Posición de Salida de Curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Dividir Ruta"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Eliminar Punto de Ruta"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Eliminar Punto Out-Control"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Eliminar Punto In-Control"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Dividir Segmento (en curva)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Mover Unión"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "La propiedad esqueleto del Polygon2D no apunta a un nodo Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Sincronizar Huesos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Sin textura en este nodo.\n"
"Asigna una textura para poder editar el UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Crear Mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"El polígono 2D tiene vértices internos, por lo que ya no se puede editar en "
"la ventanilla."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Crear Polígono y UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Crear Vértice Interno"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Eliminar Vértice Interno"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Polígono no válido (necesita 3 vértices diferentes)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Añadir Polígono Personalizado"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Eliminar Polígono Personalizado"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformar Mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Pintar Peso de Huesos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Abrir editor UV de Polígonos 2D."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de polígonos en 2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Huesos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Mover Puntos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Command: Rotar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Mover todos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Command: Escalar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Rotar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift + Ctrl: Escalar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mover Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rotar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escalar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Crea un polígono personalizado. Se habilita la renderización del polígono "
"personalizado."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Eliminar un polígono personalizado. Si no queda ninguno, desactivar la "
"renderización del polígono personalizado."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Pintar pesos con la intensidad especificada."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Despintar pesos con la intensidad especificada."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copiar Polígono a UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copiar UV al Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Limpiar UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuración de la Cuadrícula"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Ajuste"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Activar Ajuste"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Ver Cuadrícula"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurar Cuadrícula:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Desplazamiento de Cuadrícula en X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Desplazamiento de Cuadrícula en Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Paso de Cuadrícula en X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Paso de Cuadrícula en Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sincronizar Huesos con el Polígono"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el recurso!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Añadir Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renombrar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Eliminar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "¡El portapapeles de recursos está vacío!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Pegar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Abrir en el Editor"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Cargar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "Precargador de Recursos"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portals"
msgstr "Voltear Portales"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Room Generate Points"
msgstr "Generar Puntos en la Room"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Points"
msgstr "Generar puntos"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portal"
msgstr "Voltear Portal"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "Ocluir Conjunto de Transformación"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Center Node"
msgstr "Centrar Nodo"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "El AnimationTree no tiene una ruta asignada a un AnimationPlayer"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "La ruta al AnimationPlayer es inválida"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Limpiar Archivos Recientes"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "¿Cerrar y guardar cambios?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Error al escribir el TextFile:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "No se pudo cargar el archivo en:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "¡Error guardando archivo!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Error al guardar el theme."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Error al Guardar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Error al importar el theme."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Error al Importar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Nuevo Archivo de Texto..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Archivo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Guardar Archivo Como..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "No se puede obtener el script para ejecutarlo."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "El script falló al recargar, comprueba si hay errores en la consola."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "El Script no está en modo tool, no podrá ejecutarse."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Para ejecutar este script, debe heredar de EditorScript y estar configurado "
"en modo tool."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Importar Theme"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Error al guardar el theme"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Error al guardar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Guardar Theme Como..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Referencia de Clase"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar Siguiente"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar Anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Filtrar scripts"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alternar la ordenación alfabética de la lista de métodos."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Filtrar métodos"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next Script"
msgstr "Siguiente Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Script"
msgstr "Script Anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Reabrir Script Cerrado"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Guardar Todo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Recargar Parcialmente el Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copiar Ruta del Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Previo en el Historial"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Siguiente en el Historial"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar Theme..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recargar Theme"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Guardar Theme"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar Todo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Cerrar Documentación"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Entrar En"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Salir de Aquí"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Detener"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Mantener el Depurador Abierto"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Depurar con Editor Externo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentación Online"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Abrir la documentación en línea de Godot."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Buscar en la documentación de referencia."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ir a anterior documento editado."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ir a siguiente documento editado."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
"¿Qué es lo que quieres hacer?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la Búsqueda"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Limpiar Scripts Recientes"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Conexiones al método:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Falta el método de conexión '%s' para la señal '%s' del nodo '%s' al nodo "
"'%s'."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorar]"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Ir a Función"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Sólo se pueden arrastrar/soltar recursos del sistema de archivos."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"No se pueden soltar nodos porque el script '%s' no es usado en esta escena."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Buscar Símbolo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Seleccionar Color"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Convertir Mayus./Minus."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Resaltador de Sintaxis"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de interrupción"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Ir A"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Eliminar Línea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Indentar a la Izquierda"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Indentar a la Derecha"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Act./Desact. Comentario"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Plegar/Desplegar Línea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Plegar Todas las Líneas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Desplegar Todas las Líneas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Completar Símbolo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Evaluar Selección"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Eliminar Espacios Sobrantes al Final"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Convertir Sangría en Espacios"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Convertir Sangría en Tabulaciones"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Auto Sangría"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Buscar en Archivos..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Ayuda Contextual"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Act./Desact. Marcador"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ir al Siguiente Marcador"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ir al Anterior Marcador"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Eliminar Todos los Marcadores"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Ir a Función..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir a Línea..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Cambiar Punto de Ruptura"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Eliminar Todos los Puntos de Ruptura"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Ir al Siguiente Punto de Ruptura"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ir al Anterior Punto de Ruptura"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Este shader ha sido modificado en disco.\n"
"¿Qué acciones deben tomarse?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Este esqueleto no tiene huesos, crea algunos nodos Bone2D hijos."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Establecer Pose de Descanso en los Huesos"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Crear Pose de Descanso a partir de los Huesos"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Reiniciar a la Pose de Reposo"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Sobrescribir la Pose de Reposo"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Crear huesos físicos"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Esqueleto"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Crear esqueleto físico"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Reproducir IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Superior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspectiva Superior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Inferior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspectiva Inferior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Izquierda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspectiva Izquierda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Derecha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspectiva Derecha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Frontal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspectiva Frontal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Trasera"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Perspectiva Trasera"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [portals active]"
msgstr " [portals active]"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformación Abortada."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Ver Transformación en Plano."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate"
msgstr "Mover"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Escalado: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Trasladar: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotando %s grados."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Insertar claves está desactivado (no se insertaron claves)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Clave de animación insertada."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch:"
msgstr "Eje de paso:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw:"
msgstr "Eje de guiñada:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "Objetos Dibujados:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes:"
msgstr "Cambios del Material:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Cambios de sombreado:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Cambios de superficie:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls:"
msgstr "Llamadas de Dibujado:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices:"
msgstr "Vértices:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "FPS: %d (%s ms)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Vista Superior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista Inferior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Vista Izquierda."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Vista Derecha."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Vista Frontal."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Vista Posterior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Alinear la Transformación con la Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Alinear la Rotación con la Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "No hay padre al que instanciarle un hijo."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Esta operación requiere un solo nodo seleccionado."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto Ortogonal Activado"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Bloquear Rotación de Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Mostrar Normal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Mostrar Wireframe"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Mostrar Overdraw"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Mostrar Sin Sombreado"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Ver Entorno"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Ver Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Ver Información"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Ver FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Media Resolución"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Oyente de Audio"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Activar Doppler"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Vista Previa Cinemática"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "No disponible al utilizar el renderizador GLES2."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Vista Libre Izquierda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Vista Libre Derecha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vista Libre Frontal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vista Libre Trasera"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Vista Libre Arriba"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Vista Libre Abajo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Alternar Vista Previa de la Cámara"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Bloquear Rotación de Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Para alejar más, cambia los planos de corte de la cámara (Vista -> "
"Configuración...)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Nota: El valor FPS que se muestra es la velocidad de fotogramas del editor.\n"
"No se puede utilizar como un indicador fiable del rendimiento en el juego."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Rooms"
msgstr "Convertir Rooms"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Diálogo XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Haz clic para alternar entre los estados de visibilidad.\n"
"\n"
"Ojo abierto: El gizmo es visible.\n"
"Ojo cerrado: El gizmo está oculto.\n"
"Ojo medio abierto: El gizmo también es visible a través de superficies "
"opacas (\"x-ray\")."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Ajustar Nodos al Suelo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "No se pudo encontrar un suelo sólido para ajustar la selección."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Usar Espacio Local"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Usar Snap"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgstr "Convertir rooms para eliminar portales."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista Inferior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Vista Superior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Vista Trasera"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Vista Frontal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Vista Izquierda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Vista Derecha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Vista de Órbita Inferior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Vista de Órbita Izquierda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Vista de Órbita Derecha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Vista de Órbita Superior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Vista de Órbita 180"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Cambiar Vista Perspectiva/Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Insertar Clave de Animación"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Foco en Origen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Foco en Selección"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Act./Desact. Vista Libre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Ajustar Objeto al Suelo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Dialogo de Transformación..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Viewport"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Viewports (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Viewports (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Ver Origen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Ver Cuadrícula"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Portal Culling"
msgstr "Ver Eliminación de Portales"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Occlusion Culling"
msgstr "Ver Eliminación de Oclusión"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configuración de Ajuste"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Ajuste de Traslación:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Ajuste de Rotación (grados):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Ajuste de Escala (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Configuración de ventanilla"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "FOV de Perspectiva (grados.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Profundidad Mínima de Vista:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Profundidad Máxima de Vista:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Cambio de Transformación"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Trasladar:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotar (grados.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Escalar (ratio):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo de Transformación"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Anterior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Posterior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Gizmo Sin Nombre"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Crear Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Vista Previa de Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Crear Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Vista Previa de Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Crear CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Vista Previa de CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Crear LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Vista Previa de LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "¡El sprite esta vacío!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"No se puede convertir en malla un sprite usando fotogramas de animación."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geometría inválida, no puede ser reemplazada por una malla."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Convertir a Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Convertir a Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono de colisión."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Crear CollisionPolygon2D hermano"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un oclusor de luz."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Crear hermano de LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Sprite"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "Simplificación: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "Encoger (Píxeles): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Crecer (Pixeles): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Actualizar Vista Previa"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Configuración:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "No hay Fotogramas Seleccionados"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Añadir %d Fotograma(s)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Añadir Fotograma"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "No se pueden cargar las imágenes"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERROR: ¡No se pudo cargar el recurso de fotogramas!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "¡El portapapeles de recursos esta vacío o no es una textura!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Pegar Fotograma"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Añadir Vacío"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Cambiar FPS de Animación"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Mover Fotograma"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animaciones:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Nueva Animación"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Fotogramas de Animación:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Añadir Textura desde Archivo"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Añadir Fotogramas desde un Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Insertar Vacío (Antes)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Insertar Vacío (Después)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Mover (Antes)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Mover (Después)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Seleccionar Fotogramas"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Seleccionar/Limpiar Todos los Fotogramas"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Crear Fotogramas a partir de un Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Establecer Region Rect"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Asignar Margen"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modo de Ajuste:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Ajuste de Píxeles"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Ajuste de Cuadrícula"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Corte Automático"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Paso:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Separación:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "Región de Textura"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Styleboxes"
msgstr "Styleboxes"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} color(s)"
msgstr "{num} color(es)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No colors found."
msgstr "No se encontraron colores."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "{num} constant(s)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No constants found."
msgstr "No se encontraron constants."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} font(s)"
msgstr "{num} font(s)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No fonts found."
msgstr "No se han encontrado fonts."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} icon(s)"
msgstr "{num} icon(s)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No icons found."
msgstr "No se han encontrado icons."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} stylebox(es)"
msgstr "{num} stylebox(es)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No styleboxes found."
msgstr "No se encontraron styleboxes."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} currently selected"
msgstr "{num} seleccionado actualmente"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "No se ha seleccionado nada para la importación."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importar Elementos del Theme"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importación de elementos {n}/{n}"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "Actualización del editor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizando"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr "Con Datos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select by data type:"
msgstr "Seleccionar por tipo de datos:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos color visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Seleccionar todos elementos constant visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos constant visibles y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos constant visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos font visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos icon visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos stylebox visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Precaución: Añadir datos de iconos puede aumentar considerablemente el "
"tamaño de su recurso Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Collapse types."
msgstr "Tipos de colapso."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Expand types."
msgstr "Expandir tipos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select With Data"
msgstr "Seleccionar Con Datos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Theme con los datos del elemento."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar Todo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos del Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Selected"
msgstr "Importar Seleccionado"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"En la pestaña de Elementos de Importación se han seleccionado algunos "
"elementos. La selección se perderá al cerrar esta ventana.\n"
"¿Cerrar de todos modos?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Selecciona un Theme de la lista para editar sus propiedades.\n"
"Puedes añadir un Theme personalizado o importar un Theme con sus propiedades "
"desde otro Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Color"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Item"
msgstr "Cambiar Nombre de Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Constant"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Font"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Iconos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de StyleBox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Este Theme está vacío.\n"
"Añade más propiedades manualmente o impórtalas desde otro Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Color Item"
msgstr "Añadir Elemento Color"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Añadir Elemento Constant"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Font Item"
msgstr "Añadir Elemento Font"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Añadir Elemento Icono"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Añadir Elemento Stylebox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Color"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Constant"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Renombrar Elemento Font"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Renombrar Elemento Icon"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Renombrar Elemento Stylebox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso del Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Archivo inválido, igual que el recurso del Theme editado."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Administrar Elementos del Theme"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Items"
msgstr "Editar Elementos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Tipos:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type:"
msgstr "Añadir Tipo:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "Añadir Elemento:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Añadir Elemento StyleBox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "Eliminar Elemento:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Eliminar Clases de Elementos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Eliminar Elementos Personalizados"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Añadir Elemento del Theme"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Old Name:"
msgstr "Nombre Antiguo:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "Importar Elementos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Theme"
msgstr "Theme Predeterminado"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Theme"
msgstr "Editor de Themes"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Seleccionar Otro Recurso del Theme:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Another Theme"
msgstr "Otro Theme"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Confirmar Cambio de Nombre del Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Cancelar Cambio de Nombre del Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override Item"
msgstr "Elemento de Anulación"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Quitar este StyleBox como estilo principal."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Establecer este StyleBox como un estilo principal. La edición de sus "
"propiedades actualizará las mismas propiedades en todos los demás StyleBoxes "
"de este tipo."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type"
msgstr "Añadir Tipo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item Type"
msgstr "Añadir Tipo de Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Node Types:"
msgstr "Tipo de nodo:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show Default"
msgstr "Mostrar Por Defecto"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Mostrar los elementos de tipo por defecto junto a los elementos que han sido "
"anulados."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override All"
msgstr "Anular Todo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override all default type items."
msgstr "Anular todos los elementos de tipo por defecto."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme:"
msgstr "Theme:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Items..."
msgstr "Administrar Elementos..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Añadir, eliminar, organizar e importar elementos del Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Preview"
msgstr "Añadir Vista Previa"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Preview"
msgstr "Vista Previa Por Defecto"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Seleccionar Escena UI:"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Activar el selector de controles, lo que permite seleccionar visualmente los "
"tipos de control para su edición."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "Botón de Conmutación"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Botón Desactivado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Desactivar Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Activar Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Elemento Activado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Radio Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Radio Elemento Activo"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr "Separador con nombre"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Subelemento 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Subelemento 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "Tiene"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "Muchas"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Desactivar LineEdit"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Elemento Editable"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Subárbol"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Tienes, muchas, opciones"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Ruta inválida, el recurso PackedScene probablemente fue movido o eliminado."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Recurso PackedScene inválido, debe tener un nodo Control en raíz."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso PackedScene."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Recargar la escena para reflejar su estado actual."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Borrar Selección"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Corregir Tiles inválidos"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Cortar Selección"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Dibujar TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Dibujar Línea"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Dibujar Rectángulo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Bote de Relleno"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Borrar TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Encontrar Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Transponer"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Desactivar Autotile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Activar Prioridad"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Filtrar tiles"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr "Asignar un recurso TileSet a este TileMap para usas sus tiles."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Dibujar Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+Clic izq: Dibujar línea\n"
"Shift+Command+Clic der: Pintar Rectángulo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift + Clic izq: Dibujar línea\n"
"Shift + Ctrl + Clic izq: Pintar Rectángulo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Elegir Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar a la Izquierda"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar a la Derecha"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Voltear Horizontalmente"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Voltear Verticalmente"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Reestablecer Transformación"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Agregar Textura(s) al TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Eliminar Textura seleccionada del TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Crear desde escena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Unir desde escena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Nuevo Tile Individual"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "Nuevo Autotile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "Nuevo Atlas"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Siguiente Coordenada"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Seleccionar la próxima forma, subtile o Tile."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Anterior Coordenada"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Seleccionar la anterior forma, subtile, o Tile."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Colisión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Oclusión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmask"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Índice Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Modo de Región"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Modo de Colisión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Modo de Oclusión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Modo de Navegación"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Modo de Bitmask"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Modo de Prioridad"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Modo de Icono"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Modo de Índice Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Copiar bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Pegar bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Borrar bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Cree un nuevo rectángulo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Nuevo Rectángulo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Crear un nuevo polígono."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Nuevo Polígono"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Eliminar Formas Seleccionadas"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Mantener el polígono dentro del region Rect."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr ""
"Activar ajuste y mostrar cuadrícula (configurable a través del Inspector)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Mostrar Nombres de Tiles (mantener Tecla Alt)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Agrega o selecciona una textura en el panel izquierdo para editar los tiles "
"asignados a él."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"¿Eliminar la textura seleccionada? Esto eliminará todas las tiles que lo "
"utilizan."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "No elegiste una textura para eliminar."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "¿Crear desde escena? Esto sobrescribirá todos los tiles actuales."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "¿Unir desde escena?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Eliminar Textura"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s archivo(s) no fueron agregados porque ya estaban en la lista."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Arrastra los controles para editar el Rect.\n"
"Haz clic en otro Tile para editarlo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Eliminar el Rect seleccionado."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Seleccionar sub-tile editado actualmente.\n"
"Clic en otro Tile para editarlo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Eliminar polígono."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Clic izq: Activar bit.\n"
"Clic der: Desactivar bit.\n"
"Shift + Clic izq: Establecer valor de bit comodín.\n"
"Haz clic en otro Tile para editarlo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selectionar sub-tile para usar como ícono, este también sera usado en "
"bindings inválidos de autotile.\n"
"Clic en otro Tile para editarlo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Seleccionar sub-tile para cambiar su prioridad.\n"
"Clic en otro Tile para editarlo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selecciona sub-tile para cambiar su índice z.\n"
"Haz clic en otro Tile para editarlo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Establecer Región de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Crear Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Establecer Icono de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Editar Máscara de Bits de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Editar Polígono de Colisión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Editar Polígono de Oclusión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Editar Polígono de Navegación"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Pegar Máscara de Bits de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Reestablecer Máscara de Bits de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Crear Polígono Cóncavo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Crear Póligono Convexo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Eliminar Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Eliminar Polígono de Colisión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Eliminar Polígono de Oclusión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Eliminar Polígono de Navegación"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Editar Prioridad del Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Editar Índice Z de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Hacerlo Convexo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "Hacerlo Cóncavo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Crear Polígono de Colisión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Crear Polígono de Oclusión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Esta propiedad no se puede cambiar."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS addons are available."
msgstr "No hay addons de VCS disponibles."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No files added to stage"
msgstr "No se agregaron archivos al stage"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "Confirmar"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "El Addon de VCS no está inicializado"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "Sistema de Control de Versiones"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializar"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staging area"
msgstr "Área de Staging"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Detectar nuevos cambios"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Modificado/s"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Renombrado/s"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado/s"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Cambio de Tipo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage Selected"
msgstr "Hacer Staging de Selección"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage All"
msgstr "Hacer Staging de Todo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "Confirmar Cambios"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr ""
"Ver las diferencias de los archivos antes de confirmar la última versión"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No file diff is active"
msgstr "No hay diferencias de archivo disponibles"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr "Detectar diferencias entre los archivos"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(Sólo GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Añadir Salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "Sampler"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Agregar puerto de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Añadir puerto de salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Cambiar tipo de puerto de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "Cambiar tipo de puerto de salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Cambiar nombre del puerto de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "Cambiar nombre del puerto de salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Eliminar puerto de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Eliminar puerto de salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Establecer expresión"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Redimensionar nodo VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Establecer Nombre de Uniform"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Establecer Puerto Predeterminado de Entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Añadir Nodo al Visual Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Nodo(s) Movido(s)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar Nodos"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Pegar Nodos"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Eliminar Nodos"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Cambiar Tipo de Entrada del Visual Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "Cambio de Nombre de UniformRef"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Vértice"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Mostrar el código del shader resultante."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Crear Nodo Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Función Color."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "Operador Color."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Función Grayscale."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Convierte el vector HSV a su equivalente RGB."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Convierte el vector RGB en el equivalente del HSV."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Función Sepia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "Operador Burn."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "Operador Darken."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "Operador diferencial."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operador Dodge."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operador HardLight."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operador Lighten."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operador Overlay."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "Operador Screen."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operador SoftLight."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Constante de color."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "Color uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación de %s entre dos parámetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Igual (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Mayor Que (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Mayor o Igual Que (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Devuelve un vector asociado si los escalares proporcionados son iguales, "
"mayores o menores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF y un parámetro "
"escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre NaN y un parámetro "
"escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Menor Que (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Menor o Igual Que (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Diferente (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Devuelve un vector asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero "
"o falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Devuelve un escalar asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero "
"o falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre dos parámetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF (o NaN) y un "
"parámetro escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Constante booleana."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Boolean uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada %s' para todos los modos de shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Parámetro de entrada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices y fragmentos en modo shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para fragmentos y luces en modo shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para fragmentos en modo de shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para luces en modo shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices en modo shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices y fragmentos en modo shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Función Scalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Operador de Scalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Constante E (2.718282). Representa la base del logaritmo natural."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Constante de Épsilon (0.00001). El número escalar más pequeño posible."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Constante Phi (1.618034). Ratio de oro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) o 45 grados."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) o 90 grados."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constante Pi (3.141593) o 180 grados."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Constante Tau (6.283185) o 360 grados."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Raíz cuadrada de 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Devuelve el valor absoluto del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el arco-coseno del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico inverso del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el arco-seno del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico inverso del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve el arco-tangente del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Devuelve la arcotangente de los parámetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica inversa del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano que es mayor o igual al parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Limita un valor a estar entre dos valores más."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Convierte una cantidad en radianes a grados."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponencial con base e."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponencial en base 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano menor o igual al parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcula la parte fraccionaria del argumento."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Devuelve el inverso de la raíz cuadrada del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logaritmo natural."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logarítmo en base 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Devuelve el mayor de dos valores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Devuelve el menor de dos valores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolación lineal entre dos escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Devuelve el valor opuesto del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Devuelve el valor del primer parámetro elevado a la potencia del segundo."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Convierte un valor de grados a radianes."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano al parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero par más cercano al parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Ajusta el valor entre 0.0 y 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extrae el signo del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Devuelve la raíz cuadrada del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si x es mayor que 'edge1'. De "
"lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y en caso contrario devuelve 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Encuentra el valor truncado del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Añade escalar a escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Divide escalar por escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Multiplica escalar por escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Devuelve el resto de dos escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Resta escalar de escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Constante de escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Escalar uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Realiza una búsqueda de texturas cúbicas."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Realiza una búsqueda de texturas."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Búsqueda de textura cúbica uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "Búsqueda de textura uniforme 2D."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "Búsqueda de textura uniforme 2D con triplanar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Función Transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcular el producto exterior de un par de vectores.\n"
"\n"
"OuterProduct trata el primer parámetro 'c' como un vector de columna (matriz "
"con una columna) y el segundo parámetro 'r' como un vector de fila (matriz "
"con una fila) y multiplica una matriz algebraica lineal 'c * r', dando como "
"resultado una matriz cuyo número de filas es el número de componentes en 'c' "
"y cuyo número de columnas es el número de componentes en 'r'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Compone una transformación a partir de cuatro vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Se descompone y transforma en cuatro vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Calcula el determinante de una transformación."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Calcula el inverso de una transformación."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Calcula la transposición de una transformación."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Multiplica transformación por transformación."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Multiplica vector por transformación."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Constante Transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "Transform uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Función Vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "Operador de Vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Compone vector a partir de tres escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Descompone vector a tres escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcula el producto vectorial de dos vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Devuelve la distancia entre dos puntos."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcula el producto punto de dos vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Devuelve el vector que apunta en la misma dirección que un vector de "
"referencia. La función tiene tres parámetros vectoriales: N, el vector a "
"orientar, I, el vector incidente, y Nref, el vector de referencia. Si el "
"producto de punto de I y Nref es menor que cero, el valor de retorno es N. "
"De lo contrario, se devuelve -N."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcula la longitud de un vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores usando escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcula el producto normalizado del vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Devuelve el vector que apunta en la dirección de reflexión ( a : vector "
"incidente, b : vector normal)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Devuelve el vector que apunta en la dirección de refracción."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Añade vector a vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Divide vector por vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Multiplica vector por vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Devuelve el resto de los dos vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Sustrae vector de vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "Constante Vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "Vector uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Expresión personalizada del lenguaje de shaders de Godot, con una cantidad "
"determinada de puertos de entrada y salida. Esta es una inyección directa de "
"código en la función vertex/fragment/light, no la uses para escribir "
"declaraciones de funciones en su interior."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Los retornos decrecen en función del producto punto de la superficie normal "
"y de la dirección de visión de la cámara (pasando las entradas asociadas a "
"este)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"Expresión personalizada del lenguaje de shaders de Godot, que se coloca "
"encima del shader resultante. Puedes colocar varias definiciones de "
"funciones dentro y llamarlas más tarde en las Expresiones. También puedes "
"declarar variaciones, uniformes y constantes."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "Una referencia a un uniform existente."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(Sólo modo Fragmento/Luz) Función de derivación escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(Sólo modo Fragmento/Luz) Función de derivación vectorial."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivado en 'x' utilizando diferenciación "
"local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivado en 'x' utilizando "
"diferenciación local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivado en 'y' utilizando diferenciación "
"local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivado en 'y' utilizando "
"diferenciación local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Suma de la derivada absoluta en 'x' e 'y'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Suma del derivado absoluto en 'x' e 'y'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Editar Propiedad Visual:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "El Modo de Visual Shader ha cambiado"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Ejecutable"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "¿Eliminar preajuste '%s'?"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"No se pudo exportar el proyecto para la plataforma '%s'.\n"
"Las plantillas de exportación parecen faltar o ser inválidas."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"No se pudo exportar el proyecto para la plataforma '%s'.\n"
"Esto puede ser debido a un problema de configuración en el preset de "
"exportación o en la configuración de exportación."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Release"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Exportar Todo"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "La ruta de exportación especificada no existe:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr ""
"Las plantillas de exportación para esta plataforma faltan/están corruptas:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Ajustes preestablecidos"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Si está activado, el preset estará disponible para su uso en el despliegue "
"con un clic.\n"
"Sólo se puede marcar un preset por plataforma como ejecutable."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Ruta de Exportación"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportar todos los recursos del proyecto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportar escenas seleccionadas (y dependencias)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportar los recursos seleccionados (y dependencias)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportación:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Recursos a exportar:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para exportar archivos/carpetas que no son recursos\n"
"(separado por comas, por ejemplo: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluir archivos/carpetas del proyecto\n"
"(separados por comas, por ejemplo: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalizado (separado por comas):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista de Características:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportación GDScript:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr "Bytecode Compilado (Carga Más Rápida)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Encriptado (Proveer la Clave Debajo)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Llave de Encriptación Inválida (debe tener 64 caracteres hexadecimales)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Llave de Encriptación GDScript (256-bits en hexadecimal):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Exportar PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Exportar Proyecto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "¿Modo de Exportación?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Exportar Todo"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "Archivo ZIP"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "Godot Game Pack"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Faltan plantillas de exportación para esta plataforma:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Administrar Plantillas de Exportación"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportar Con Depuración"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "La ruta especificada no existe."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Error al abrir el archivo del paquete (no está en formato ZIP)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Archivo de proyecto \".zip\" inválido; no contiene un archivo \"project.godot"
"\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Por favor elija una carpeta vacía."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Por favor, elige un archivo \"project.godot\" o \".zip\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "El directorio ya contiene un proyecto de Godot."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Nuevo Proyecto de Juego"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Proyecto Importado"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project name."
msgstr "Nombre de Proyecto Inválido."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Ya hay una carpeta en esta ruta con ese nombre."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Sería una buena idea nombrar tu proyecto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "La ruta del proyecto no es correcta (¿has cambiado algo?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"No se pudo cargar project.godot desde la ruta de proyecto (error %d). La "
"ruta no existe o está corrupta."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "No se pudo editar project.godot en la ruta del proyecto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "No se pudo crear project.godot en la ruta del proyecto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Error al abrir el archivo comprimido, no está en formato ZIP."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Los siguientes archivos no se pudieron extraer del paquete:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "¡Paquete instalado con éxito!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Renombrar Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar Proyecto Existente"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importar y Editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear Nuevo Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Crear y editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalar Proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalar y Editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Nombre del Proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Ruta del Proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Ruta de Instalación del Proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderizador:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "No es soportado por los controladores de tu GPU."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Mayor calidad visual\n"
"Todas las características disponibles\n"
"Incompatible con hardware antiguo\n"
"No recomendado para juegos web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Baja calidad visual\n"
"Algunas características no disponibles\n"
"Funciona en la mayoría de hardware\n"
"Recomendado para juegos web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"El renderizador se puede cambiar más tarde, pero es posible que las escenas "
"deban ajustarse."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Proyecto Sin Nombre"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Proyecto Faltante"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Error: Proyecto faltante en el sistema de archivos."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "No se puede abrir el proyecto en '%s'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "¿Seguro que quieres abrir más de un proyecto?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"El archivo de configuración del proyecto no especifica la versión de Godot "
"con la que fue creado.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Si procedes a abrirlo, se convertirá al formato de archivo de configuración "
"actual de Godot.\n"
"Advertencia: Ya no podrá abrir el proyecto con versiones anteriores del "
"motor."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"El archivo de configuración del proyecto fue generado en una versión "
"anterior del motor, por lo que es necesario convertirlo para esta versión:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Quieres convertirlo?\n"
"Advertencia: Ya no podrá abrir el proyecto con versiones anteriores del "
"motor."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"La configuración del proyecto fue creada por una nueva versión del motor, "
"cuya configuración no es compatible con esta versión."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"No se puede ejecutar el proyecto: no hay una escena principal definida.\n"
"Por favor, edita el proyecto y configura la escena principal en "
"Configuración del Proyecto, en la categoría \"Application\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"No se puede ejecutar el proyecto: Los assets necesitan ser importados.\n"
"Por favor, edita el proyecto para activar el importado inicial."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "¿Estás seguro de que vas a ejecutar %d proyectos a la vez?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "¿Quitar %d proyectos de la lista?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "¿Quitar este proyecto de la lista?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"¿Eliminar todos los proyectos faltantes de la lista?\n"
"El contenido de las carpetas del proyecto no se modificará."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Idioma cambiado.\n"
"La interfaz se actualizará después de reiniciar el editor o el administrador "
"de proyectos."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"¿Está seguro de escanear %s carpetas para los proyectos de Godot "
"existentes?\n"
"Esto puede tardar un poco."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Administrador de Proyectos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "Proyectos Locales"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando, espera por favor..."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima Modificación"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run Project"
msgstr "Reproducir Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan Projects"
msgstr "Escanear Proyectos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Selecciona una carpeta para escanear"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Importar Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Eliminar Faltantes"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Proyectos de la Librería de Assets"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar Ahora"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Eliminar Todos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "También eliminar el contenido del proyecto (¡no se puede deshacer!)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "No se puede ejecutar el proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Actualmente no tienes ningún proyecto.\n"
"¿Quieres explorar proyectos de ejemplo oficiales en la Librería de Assets?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "Filtrar proyectos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Este campo filtra los proyectos por nombre y por el último componente de la "
"ruta.\n"
"Para filtrar proyectos por nombre y ruta completa, la consulta debe contener "
"al menos un carácter `/`."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Physical Key"
msgstr "Tecla Física"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Tecla "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Botón del Mando"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Eje del Mando"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón del Mouse"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nombre de acción inválido. No puede estar vacío o contener '/', ':', '=', "
"'\\' o '\"'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Ya existe una acción con el nombre '%s'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Renombrar evento de acción de entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Cambiar zona muerta de la acción"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Añadir Evento de Acción de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Todos los Dispositivos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr " (Física)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Presiona una tecla..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Índice de Botones del Mouse:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Botón Izquierdo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Botón Derecho"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Botón Central"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Botón Subir la Rueda"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Botón Bajar la Rueda"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Botón Rueda Izquierda"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Botón Rueda Derecha"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Botón X 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Botón X 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Índice de Ejes del Mando:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Eje"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Índice de Botones del Mando:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Eliminar Acción de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Eliminar Evento de Acción de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Añadir Evento"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Botón Izquierdo."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Botón Derecho."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Botón Central."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Rueda Hacia Arriba."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Rueda Hacia Abajo."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Añadir Propiedad Global"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "¡Selecciona un elemento primero!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "No existe la propiedad '%s'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "El ajuste '%s' es interno y no puede ser eliminado."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Eliminar Elemento"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Nombre de acción inválido. No puede estar vacío ni contener '/', ':', '=', "
"'\\' o '\"'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Añadir acción de entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Error al guardar los ajustes."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Los ajustes se han guardado correctamente."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Evento de Acción de Entrada Movido"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Anulación de la Característica"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Añadir %d Traducciones"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Eliminar Traducción"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Ruta(s)"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Remapeo(s)"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Cambiar Idioma de Remapeo de Recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Eliminar Remapeo de Recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Eliminar Opción de Remapeo de Recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Cambiar Filtro de Localización"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Filtro Local"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Configuración del Proyecto (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "General"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Anulación de..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Debe reiniciarse el editor para que los cambios surtan efecto."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Mapa de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona muerta"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Traducciones"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Traducciones:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Remapeos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapeos por idioma:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Filtro de Idioma"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Mostrar Todos los Idiomas"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Mostrar Sólo las Localizaciones Seleccionadas"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Modo de filtrado:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Idiomas:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "AutoLoad"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "Valores de Importación por Defecto"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Preajuste..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Entrada-Salida Suave"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Salida-Entrada Suave"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Archivo..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Directorio..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Seleccionar Nodo"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Error al cargar el archivo: ¡No es un recurso!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Selecciona un Nodo"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, valor %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Seleccionar Propiedad"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Seleccionar Método Virtual"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Seleccionar Método"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Renombrar por lote"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplazar:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Usa Expresiones Regulares"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Sustituir"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Nombre del nodo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Nombre del padre del nodo, si está disponible"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Nombre de la escena actual"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Nombre del nodo raíz"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Contador de enteros secuenciales.\n"
"Comparar opciones de contador."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Contador Por Nivel"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Si está activado, el contador se reinicia por cada grupo de nodos hijos."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Valor inicial para el contador"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el contador por cada nodo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Número mínimo de dígitos para el contador.\n"
"Los dígitos faltantes serán rellenados con ceros al principio."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Post-Procesado"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Conservar"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase a snake_case"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case a PascalCase"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Mayus./Minus."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "A Minúsculas"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "A Mayúsculas"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Error de Expresión Regular:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "En el carácter %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Reemparentar nodo"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Reemparentar ubicación (selecciona un nuevo padre):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Mantener transformación global"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Reemparentar"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Modo de ejecución:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Escena Actual"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Escena Principal"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Argumentos de Escena Principal:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Configuración de Ejecución de Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "No hay padre donde instanciar la escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Error al cargar escena desde %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"No se puede instanciar la escena '%s' porque la escena actual existe dentro "
"de uno de sus nodos."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Instanciar Escena(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Reemplazar con Escena de Rama"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Instanciar Escena Hija"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "No se puede pegar el nodo raíz en la misma escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Pegar Nodo(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Sustraer Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Esta operación no puede ser hecha en el árbol raíz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Mover Nodo Dentro del Padre"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Mover Nodos Dentro del Padre"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicar Nodo(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"No se pueden reparar los nodos en las escenas heredadas, el orden de los "
"nodos no puede cambiar."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "El nodo debe pertenecer a la escena editada para convertirse en raíz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Las escenas instanciadas no pueden ser raíz"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Convertir nodo como Raíz"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "¿Eliminar %d nodos y sus hijos?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "¿Eliminar %d nodos?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "¿Eliminar el nodo raiz \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "¿Eliminar el nodo \"%s\" y sus hijos?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "¿Eliminar nodo \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Guardar la rama como una escena requiere tener una escena abierta en el "
"editor."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Guardar la rama como una escena requiere seleccionar sólo un nodo, pero has "
"seleccionado %d nodos."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"No se puede guardar la rama del nodo raíz como una escena instanciada.\n"
"Para crear una copia editable de la escena actual, duplícala usando el menú "
"contextual del dock Sistema de Archivos\n"
"o crea una escena heredada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en su "
"lugar."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"No se puede guardar la rama de una escena ya instanciada.\n"
"Para crear una variación de una escena, puedes hacer una escena heredada "
"basada en la escena instanciada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en "
"su lugar."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Guardar Nueva Escena Como..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Desactivar \"editable_instance\" causara que todas las propiedades del nodo "
"vuelvan a sus valores por defecto."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Activar \"Cargar Como Placeholder\" desactivará \"Hijos Editables\" y "
"causará que todas las propiedades del nodo se reviertan a sus valores por "
"defecto."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Crear Local"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nueva Raíz de Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Crear Nodo Raíz:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "Escena 2D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "Escena 3D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Otro Nodo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos de una escena externa!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos heredados por la escena actual!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Esta operación no puede realizarse en escenas instanciadas."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Añadir Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Cortar Nodos(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Cambiar tipo de nodo(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"No se pudo guardar la nueva escena. Las posibles dependencias (instancias) "
"no pudieron ser resueltas."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Error al guardar escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Error al duplicar escena para guardarla."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Recursos"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Limpiar Heredado"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Hijos Editables"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Cargar Como Placeholder"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"No se puede adjuntar el script: no hay ningún lenguaje registrado.\n"
"Esto es probablemente porque este editor fue construido con todos los "
"módulos de lenguaje desactivados."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Añadir Nodo Hijo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Expandir/Contraer Todo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Cambiar Tipo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Reemparentar a Nuevo Nodo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Convertir en Raíz de Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Unir Desde Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Guardar Rama como Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copiar Ruta del Nodo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Eliminar (Sin Confirmar)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Añadir/Crear un Nuevo Nodo."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Instanciar un archivo de escena como nodo. Crea una escena heredada si no "
"existe ningún nodo raíz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Añadir un nuevo script o ya existente al nodo seleccionado."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Sustraer script del nodo seleccionado."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Si está seleccionado, el panel de árbol de escena Remota provocará saltos de "
"framerate en el proyecto cada vez que se actualice.\n"
"Vuelve a seleccionar el árbol de escena Local para mejorar el rendimiento."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "¿Quieres limpiar la herencia? (No se puede deshacer)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Act./Desact. Visible"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Desbloquear Nodo"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botones"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Conectando Desde)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Alerta de configuración de nodos:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"El nodo tiene %s conexión(es) y %s grupo(s).\n"
"Clic para mostrar el panel de señales."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"El nodo tiene %s conexión(es).\n"
"Clic para mostrar el panel de señales."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"El nodo está en %s grupo(s).\n"
"Clic para mostrar el panel de grupos."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Abrir Script:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"El nodo está bloqueado.\n"
"Clic para desbloquear."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Los hijos no son seleccionables.\n"
"Clic para convertir en seleccionables."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Cambiar Visibilidad"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"El AnimationPlayer esta pineado.\n"
"Haz clic para despinear."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr ""
"El nombre del nodo no es correcto, las siguientes letras no están permitidas:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Renombrar Nodo"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Árbol de Escenas (Nodos):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "¡Alerta de configuración de nodos!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Selecciona un Nodo"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "La ruta está vacía."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "El nombre del archivo está vacío."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "La ruta no es local."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Ruta base incorrecta."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Ya existe un directorio con el mismo nombre."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "El archivo no existe."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Extensión inválida."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Se ha elegido una extensión incorrecta."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Error al cargar la plantilla '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Error - No se pudo crear script en el sistema de archivos."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Error al cargar script desde %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "Anulaciones"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Abrir Script / Seleccionar Ubicación"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Abrir Script"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "El archivo ya existe, será reutilizado."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Ruta inválida."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Nombre de clase inválido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Nombre o ruta del padre heredado inválido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "La ruta/nombre del script es correcta."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9, _ y ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script Integrado (en el archivo de escena)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Se creará un nuevo archivo de script."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Se cargará un archivo de script existente."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "El archivo de script ya existe."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Nota: Los scripts integrados tienen algunas limitaciones y no pueden ser "
"editados usando un editor externo."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Advertencia: No es recomendable que el nombre del script sea el mismo que el "
"de un tipo integrado."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Nombre de Clase:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script Integrado:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Añadir Script de Nodo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Remoto "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "Error de C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "Error de C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "Fuente C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "Fuente C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Rastreo de Pila"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Proceso hijo conectado."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Copiar Error"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Código Abierto C++ en GitHub"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "Memoria de Vídeo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Saltar Breakpoints"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Inspeccionar Instancia Anterior"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Inspeccionar Instancia Siguiente"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Fotogramas Apilados"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Perfilador"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Profiler de Red"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Elige uno o más elementos de la lista para mostrar el gráfico."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Listado de la Memoria de Vídeo Utilizada por Recurso:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exportar lista a un archivo CSV"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Ruta de Recursos"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Otros"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controles seleccionados:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipos de Control Seleccionados:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Raíz de edición en vivo:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Establecer Desde Árbol"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exportar los datos como CSV"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Eliminar Atajo"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Restaurar Atajo"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Cambiar Atajo"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configuración del Editor"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Vinculación"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Luces"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Cambiar Ángulo de Emisión de AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Cambiar FOV de Cámara"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Cambiar Tamaño de Cámara"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Cambiar Notificador AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Cambiar partículas AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Cambiar Alcance de la Sonda"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de la Forma Esférica"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Cambiar Extensión de la Forma de la Caja"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de la Forma de la Cápsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Cambiar Altura de la Forma de la Cápsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de la Forma del Cilindro"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Cambiar Altura de la Forma del Cilindro"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Cambiar Longitud de la Forma del Rayo"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Room Point Position"
msgstr "Establecer Posición del Room Point"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Portal Point Position"
msgstr "Establecer Posición del Portal Point"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
msgstr "Establecer Radio de la Esfera de Oclusión"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Position"
msgstr "Establecer Posición de la Esfera de Oclusión"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Cylinder"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Cambiar Altura de Cylinder"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Cambiar Radio Interno de Torus"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Cambiar Radio Externo de Torus"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Selecciona la librería dinámica para esta entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Selecciona las dependencias de la librería para esta entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Borrar entrada actual"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Haz doble clic para crear una nueva entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Librería Dinámica"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Añadir una entrada de arquitectura"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Activar Singleton GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "GDNative Singleton desactivado"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Bibliotecas: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "¡El argumento step es cero!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "No es un script con una instancia"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "No está basado en un script"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "No está basado en un archivo de recursos"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "El formato de diccionario de instancias no es correcto (falta @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"El formato de diccionario de instancias no es correcto (no se puede cargar "
"el script en @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"El formato de diccionario de instancias no es correcto (script incorrecto en "
"@path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "El diccionario de instancias no es correcto (subclases erróneas)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "El objeto no puede proporcionar una longitud."
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgstr "Exportar Malla GLTF2"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export GLTF..."
msgstr "Exportar GLTF..."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Siguiente Plano"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Anterior Plano"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Plano:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Siguiente Plano"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Anterior Plano"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Plano:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Eliminar Selección de GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Rellenar Selección en GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Pegar Selección en GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Pintar GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Seleccionar GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Mapeo de Cuadrícula"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Ajustar Vista"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Clip Deshabilitado"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Clip Arriba"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Clip Abajo"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Editar Eje X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Editar Eje Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Editar Eje Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Rotar Cursor X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Rotar Cursor Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Rotar Cursor Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Rotar Cursor Trasero X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Rotar Cursor Trasero Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Rotar Cursor Trasero Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Eliminar Rotación del Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Pegar Seleccionados"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Deseleccionar"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Rellenar Selección"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Configuración de GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Seleccionar Distancia:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "Filtrar mallas"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Proporciona un recurso MeshLibrary a este GridMap para usar sus mallas."
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "Empezar a Bakear"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "Preparar estructuras de datos"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "Generar buffers"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "Iluminación directa"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Iluminación indirecta"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "Post procesado"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "Trazar lightmaps"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "El nombre de la clase no puede ser una palabra reservada"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Build Solution"
msgstr "Crear Solución"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Fin del reporte de la pila de excepciones"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Calcular NavMesh"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Limpiar la malla de navegación."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Estableciendo la configuración..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Calculando tamaño la cuadrícula..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Creando campo de alturas..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Marcando triángulos transitables..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Construyendo heightfield compacto..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Erosionando área transitable..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Particionando..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Creando contornos..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Creando polymesh..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Convertir a malla de navegación nativa..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Configuración del Generador de Mallas de Navegación:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Analizando geometría..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "¡Hecho!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"¡Un nodo ejecutó un yield sin memoria de trabajo. Prueba leyendo la "
"documentación sobre cómo utilizar yield!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Un nodo ejecutó un yield pero no devolvió un estado de función en la memoria "
"de trabajo original."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"El valor de retorno debe asignarse al primer elemento de la memoria de "
"trabajo de nodos. Prueba arreglando el nodo."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "El nodo devolvió una secuencia de salida incorrecta: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"¡Se encontró un bit de secuencia pero no el nodo en la pila, informa del "
"problema!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Desbordamiento de pila en el nivel: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Cambiar Argumentos de la Señal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Cambiar Tipo del Argumento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Cambiar Nombre del Argumento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Establecer Valor por Defecto de la Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Establecer Tipo de la Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Añadir Puerto de Entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Añadir Puerto de Salida"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Type"
msgstr "Cambiar Tipo de Puerto"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Name"
msgstr "Cambiar Nombre de Puerto"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Anular una función integrada existente."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Crear una nueva función."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Crear una nueva variable."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Señales:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Crear una nueva señal."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "El nombre no es un identificador válido:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Otra función/variable/señal ya utiliza este nombre:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Cambiar nombre de función"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Cambiar nombre de variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Renombrar Señal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Añadir Función"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Eliminar puerto de entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Añadir Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Añadir Señal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Eliminar Puerto de Entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Eliminar Puerto de Salida"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Cambiar Expresión"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Eliminar Nodos de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Duplicar Nodos de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Mantén pulsado %s para soltar un «Getter». Mantén pulsado Shift para soltar "
"una signatura genérica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Mantén pulsado Ctrl para soltar un «Getter». Mantén pulsado Shift para "
"soltar una signatura genérica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Mantén pulsado %s para eliminar una referencia simple del nodo."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Mantén pulsado Ctrl para soltar una referencia simple al nodo."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Mantén pulsado %s para eliminar un Setter de Variable."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Mantén pulsado Ctrl para soltar un Setter de variable."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Añadir Nodo Preload"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s)"
msgstr "Añadir Nodo(s)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Añadir nodo(s) desde árbol"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"No se pueden soltar propiedades porque el script '%s' no se usa en esta "
"escena.\n"
"Mantén pulsado 'Shift' para copiar la firma."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Añadir Propiedad Getter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Añadir Propiedad Setter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Cambiar Tipo Base"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Mover Nodo(s)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Eliminar Nodo de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Conectar Nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Desconectar Nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Conectar Datos de Nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Conectar Secuencia de Nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "El script ya contiene la función '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Cambiar Valor de Entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Redimensionar Comentario"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "No se puede copiar el nodo de función."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Pegar nodos de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "No se puede crear una función con un nodo función."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr ""
"No se puede crear una función de nodos desde nodos de múltiples funciones."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Selecciona al menos un nodo con puerto de secuencia."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "Intenta tener sólo una secuencia de entrada en la selección."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Crear Función"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Eliminar Función"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Eliminar Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Editar Variable:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Eliminar Señal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Editando Señal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "Convertir en Herramienta:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Cambiar Tipo Base:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Agregar Nodos..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Agregar Función..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "nombre_funcion"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Selecciona o crea una función para editar el gráfico."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar Seleccionados"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Buscar Tipo de Nodo"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copiar Nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Cortar Nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Crear Función"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Refrescar Gráfico"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Editar Miembro"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "El tipo de entrada no es iterable: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "El iterador ya no es correcto"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "El iterador ya no es correcto: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Índice del nombre de la propiedad inválido."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "¡El objeto base no es un nodo!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "¡La ruta no apunta a un Nodo!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Índice inválido de nombre de propiedad '%s' en el nodo %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Argumento incorrecto de tipo: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Argumentos incorrectos: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "VariableGet no encontrado en el script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "VariableSet no encontrado en el script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"El nodo personalizado no tiene ningún método _step(), no se puede procesar "
"el gráfico."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"El valor devuelto por _step() no es correcto, debe ser un entero (seq out), "
"o string/cadena (error)."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Buscar en VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Obtener %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Falta el nombre del paquete."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Los segmentos del paquete deben ser de largo no nulo."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"El carácter '%s' no está permitido en nombres de paquete de aplicación "
"Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Un dígito no puede ser el primer carácter en un segmento de paquete."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"El carácter '%s' no puede ser el primer carácter en un segmento de paquete."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "El paquete debe tener al menos un '.' como separador."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Seleccionar dispositivo de la lista"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr "Ejecutar en %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Exportar APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Desinstalando..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Instalando en el dispositivo, espera por favor..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "No se pudo instalar en el dispositivo: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on device..."
msgstr "Ejecutando en el dispositivo..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not execute on device."
msgstr "No se ha podido ejecutar en el dispositivo."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
msgstr "No se pudo encontrar la herramienta 'apksigner'."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"La plantilla de exportación de Android no esta instalada en el proyecto. "
"Instalala desde el menú de Proyecto."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Deben configurarse los ajustes de Depuración de Claves, Depuración de "
"Usuarios Y Depuración de Contraseñas O ninguno de ellos."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Debug keystore no configurada en Configuración del Editor ni en el preset."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Deben configurarse los ajustes de Liberación del Almacén de Claves, "
"Liberación del Usuario Y Liberación de la Contraseña O ninguno de ellos."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Release keystore no está configurado correctamente en el preset de "
"exportación."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Se requiere una ruta válida del SDK de Android en la Configuración del "
"Editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Ruta del SDK de Android inválida en la Configuración del Editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "¡No se encontró el directorio 'platform-tools'!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el comando adb de las herramientas de la plataforma SDK "
"de Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Por favor, comprueba el directorio del SDK de Android especificado en la "
"Configuración del Editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "¡No se encontró el directorio 'build-tools'!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el comando apksigner de las herramientas de "
"construcción del SDK de Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Clave pública inválida para la expansión de APK."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nombre de paquete inválido:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
msgstr ""
"El módulo \"GodotPaymentV3\" incluido en los ajustes del proyecto \"android/"
"modules\" es inválido (cambiado en Godot 3.2.2).\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "\"Use Custom Build\" debe estar activado para usar los plugins."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
msgstr ""
"\"Hand Tracking\" sólo es válido cuando \"Xr Mode\" es \"Oculus Mobile VR\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Export AAB\" sólo es válido cuando \"Use Custom Build\" está activado."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"'apksigner' could not be found.\n"
"Please check the command is available in the Android SDK build-tools "
"directory.\n"
"The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"No se ha encontrado 'apksigner'.\n"
"Por favor, compruebe que el comando está disponible en el directorio Android "
"SDK build-tools.\n"
"El resultado %s es sin firma."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Firmando %s debug..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Firmando %s release..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "No se pudo encontrar la keystore, no se puedo exportar."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' ha retornado con error #%d"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "La verificación de 'apksigner' de %s ha fallado."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Exportando para Android"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"¡Nombre del archivo inválido! Android App Bundle requiere la extensión *.aab."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "La Expansión APK no es compatible con Android App Bundle."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "¡Nombre de archivo inválido! Android APK requiere la extensión *.apk."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!\n"
msgstr "¡Formato de exportación no compatible!\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Se intentó construir a partir de una plantilla personalizada, pero no existe "
"información de la versión para ello. Por favor, reinstala desde el menú "
"'Proyecto'."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"La versión de compilación de Android no coincide:\n"
" Plantilla instalada: %s\n"
" Versión de Godot: %s\n"
"Por favor, reinstala la plantilla de compilación de Android desde el menú "
"'Proyecto'."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name"
msgstr ""
"No se puede sobrescribir los archivos res://android/build/res/*.xml con el "
"nombre del proyecto"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project\n"
msgstr "No se pueden exportar los archivos del proyecto a un proyecto gradle\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "¡No se pudo escribir el archivo del paquete de expansión!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Construir Proyecto Android (gradle)"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"La construcción del proyecto Android falló, comprueba la salida del error.\n"
"También puedes visitar docs.godotengine.org para consultar la documentación "
"de compilación de Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "Moviendo salida"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"No se puede copiar y renombrar el archivo de exportación, comprueba el "
"directorio del proyecto de gradle para ver los resultados."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package not found: %s"
msgstr "Paquete no encontrado:% s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Creating APK..."
msgstr "Creando APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Could not find template APK to export:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la plantilla APK para exportar:\n"
"%s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: "
"%s.\n"
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Faltan bibliotecas en la plantilla de exportación para las arquitecturas "
"seleccionadas: %s.\n"
"Por favor, construya una plantilla con todas las bibliotecas necesarias, o "
"desmarque las arquitecturas que faltan en el preajuste de exportación."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adding files..."
msgstr "Añadiendo archivos ..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files"
msgstr "No se pudieron exportar los archivos del proyecto"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Alineando APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "No se pudo descomprimir el APK no alineado temporal."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Falta el identificador."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "El carácter '% s' no está permitido en el Identificador."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"App Store Team ID no especificado - no se puede configurar el proyecto."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identificador inválido:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "El icono requerido no está especificado en el preset."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Detener Servidor HTTP"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Ejecutar en Navegador"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Ejecutar HTML exportado en el navegador predeterminado del sistema."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "No se pudo abrir la plantilla para exportar:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Plantilla de exportación inválida:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "No se puede escribir en el archivo:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read file:"
msgstr "No se pudo leer el archivo:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read HTML shell:"
msgstr "No se pudo leer el shell HTML:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not create HTTP server directory:"
msgstr "No se pudo crear el directorio del servidor HTTP:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Error starting HTTP server:"
msgstr "Error al iniciar el servidor HTTP:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Identificador de paquete no válido:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: code signing required."
msgstr "Notarización: se requiere firma de código."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: hardened runtime required."
msgstr "Notarización: se requiere tiempo de ejecución reforzado."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr "Notarización: nombre de ID de Apple no especificado."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Notarización: contraseña de ID de Apple no especificada."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Nombre corto del paquete inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Nombre único de paquete inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Nombre para mostrar del editor inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID de producto inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID de publisher inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Color de fondo inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen para el Store Logo son inválidas (debería ser "
"50x50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 44x44 son inválidas "
"(debería ser 44x44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 71x71 son inválidas "
"(debería ser 71x71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 150x150 son inválidas "
"(debería ser 150x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 310x310 son inválidas "
"(debería ser 310x310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen para el logo ancho de 310x150 son inválidas "
"(debería ser 310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen del splash son inválidas (debería ser 620x300)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad \"Frames"
"\" para que AnimatedSprite pueda mostrar los fotogramas."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Solo se permite un CanvasModulate visible por escena (o set de escenas "
"instanciadas). El primero en crearse es el que va a funcionar, mientras que "
"el resto van a ser ignorados."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Este nodo no tiene forma definida, por lo tanto, no puede colisionar o "
"interactuar con otros objetos.\n"
"Considera agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape2D o "
"CollisionPolygon2D para definir su forma."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D solo sirve para proveer de una forma de colisión a un "
"nodo derivado de CollisionObject2D. Por favor, úsalo solo como hijo de "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dotarlos de "
"una forma."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D vacío no tiene ningún efecto en las colisiones."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 3 puntos en modo de construcción "
"'Solids'."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 2 puntos en modo de construcción "
"'Segments'."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D solo sirve para proveer de una forma de colisión a un nodo "
"derivado de CollisionObject2D. Por favor, úsalo solo como hijo de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dotarlos de forma."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Para que funcione CollisionShape2D se debe proporcionar una forma. Por "
"favor, ¡crea un recurso de forma para ello!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Las formas basadas en polígonos no están pensadas para ser usadas ni "
"editadas directamente a través del nodo CollisionShape2D. Por favor, usa el "
"nodo CollisionPolygon2D en su lugar."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"La animación CPUParticles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
"\"Particles Animation\" activado."
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "La unión no está conectada a dos PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "El Nodo A y el Nodo B deben ser diferentes PhysicsBody2D"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Se debe proporcionar una textura con la forma de la luz a la propiedad \" "
"Texture\"."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Se debe establecer (o dibujar) un polígono oclusor para que la oclusión "
"tenga efecto."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"El polígono oclusor para este oclusor está vacío. Por favor, dibuja un "
"polígono."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Se debe crear o asignar un recurso NavigationPolygon a este nodo para que "
"funcione. Por favor, establece la propiedad o dibuja un polígono."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance debe ser hijo o nieto de un nodo Navigation2D. "
"Solo provee datos de navegación."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"En nodo ParallaxLayer solo funciona cuando esta posicionado como hijo de un "
"nodo ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"Las partículas basadas en la GPU no son compatibles con el controlador de "
"vídeo GLES2.\n"
"En su lugar, utiliza el nodo CPUParticles2D. Para ello puedes utilizar la "
"opción \"Convertir a CPUParticles\"."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"No se ha asignado un material para procesar las partículas, por lo que no se "
"muestra ningún comportamiento."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"La animación Particles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
"\"Particles Animation\" activado."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D solo funciona cuando está colocado como hijo de un nodo Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Los cambios en el tamaño de RigidBody2D (en los modos character o rigid) "
"serán anulados por el motor de la física cuando esté ejecutándose.\n"
"En su lugar, cambia el tamaño en las formas de colisión de los hijos."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Node2D válido para funcionar."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Esta cadena Bone2D debería terminar en un nodo Skeleton2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Un Bone2D solo funciona con un Skeleton2D u otro Bone2D como nodo padre."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Este hueso no tiene una pose de DESCANSO adecuada. Ve al nodo Skeleton2D y "
"asígnale una."
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"TileMap con Use Parent activado necesita un CollisionObject2D padre para "
"darle forma. Por favor, úsalo como hijo de Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para que puedan tener forma."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnabler2D funciona mejor cuando se usa con la raíz de la escena "
"editada directamente como padre."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera tiene que tener un nodo ARVROrigin como padre."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController debe tener un nodo ARVROrigin como padre."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"El ID del controlador no debe ser 0 o este controlador no estará asociado a "
"un controlador real."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor debe tener un nodo ARVROrigin como su padre."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"El ID del ancla no puede ser 0 o este ancla no estará asociada a una ancla "
"real."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin requiere un nodo hijo ARVRCamera."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "Encontrando mallas y luces"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "Preparando geometría (%d/%d)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "Preparar entorno"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr "Generar captura"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "Guardar lightmaps"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Este nodo no tiene forma, por lo tanto, no puede colisionar o interactuar "
"con otros objetos.\n"
"Considera agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape o CollisionPolygon "
"para definir su forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon solo sirve para proveer de una forma de colisión a un nodo "
"derivado de un CollisionObject. Por favor, úselo solo como hijo de Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. para darles dicha forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon vacio no tiene ningún efecto en la colisión."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape solo sirve para proveer de una forma a un nodo derivado de un "
"CollisionObject. Por favor, úsalo solo como hijo de Area, StaticBody, "
"RigidBody, KinematicBody, etc. para darles dicha forma."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Se debe proporcionar una forma para que CollisionShape funcione. Por favor, "
"crea un recurso de forma para ello."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Las formas tipo plano no funcionan bien y se eliminarán en futuras "
"versiones. Por favor, no las uses."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
"ConcavePolygonShape no soporta RigidBody de otro modo que no sea estático."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "No hay nada visible porque no se ha asignado ninguna malla."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"La animación de CPUParticles requiere el uso de un SpatialMaterial cuyo Modo "
"Billboard esté ajustado a \"Particle Billboard\"."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Trazando Mallas"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Finalizar Trazado"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"Las GIProbes no están soportadas por el controlador de vídeo GLES2.\n"
"Usa un BakedLightmap en su lugar."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
msgstr ""
"La propiedad Compress de GIProbe ha quedado obsoleta debido a errores "
"conocidos y ya no tiene ningún efecto.\n"
"Para eliminar esta advertencia, desactiva la propiedad Compress de GIProbe."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"Un SpotLight con un ángulo superior a 90 grados no puede proyectar sombras."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso NavigationMesh para que este nodo "
"funcione."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance debe ser hijo o nieto de un nodo Navigation. Ya que "
"sólo proporciona los datos de navegación."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgstr "No se ha establecido ninguna forma."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "Only uniform scales are supported."
msgstr "Sólo se admiten escalas uniformes."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
"Las partículas basadas en la GPU no son compatibles con el controlador de "
"vídeo GLES2.\n"
"En su lugar, utiliza el nodo CPUParticles. Para ello puedes utilizar la "
"opción \"Convertir a CPUParticles\"."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"No hay nada visible porque no se han asignado mallas para los pases de "
"dibujo."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"La animación de partículas requiere el uso de un SpatialMaterial cuyo Modo "
"Billboard esté ajustado a \"Particle Billboard\"."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr ""
"PathFollow solo funciona cuando está asignado como hijo de un nodo Path."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requiere que \"Up Vector\" esté activado en "
"el recurso Curve de su Path padre."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Cualquier cambio en el tamaño de RigidBody (en modo character o rigid) será "
"anulado por el motor de la física cuando esté ejecutándose.\n"
"En su lugar, cambia el tamaño en las formas de colisión de los hijos."
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "La unión no está conectada a ningún PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser diferentes PhysicsBody"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "El RoomManager no debe ser hijo o nieto de un Portal."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Una Room no debe ser hijo o nieto de un Portal."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Un RoomGroup no debe ser hijo o nieto de un Portal."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"La propiedad \"Remote Path\" debe apuntar a un nodo Spatial o derivado de "
"Spatial válido para que funcione."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgstr "Una Room no puede tener otra Room como hija o nieta."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgstr "El RoomManager no debe ubicarse dentro de una Room."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
msgstr "Un RoomGroup no debe colocarse dentro de una Room."
#: scene/3d/room.cpp
msgid ""
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
msgstr ""
"El cuerpo convexo de la room contiene un gran número de planos.\n"
"Considera la posibilidad de simplificar los límites de la room para aumentar "
"el rendimiento."
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
msgstr "El RoomManager no debe colocarse dentro de un RoomGroup."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgstr "La RoomList no ha sido asignada."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
msgstr "El nodo RoomList debe ser un Spatial (o derivado de Spatial)."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
msgstr ""
"El Límite de Profundidad del Portal está ajustado a cero.\n"
"Sólo se renderizará la room en la que se encuentra la cámara."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr "Sólo debe haber un RoomManager en el SceneTree."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgstr ""
"La ruta del RoomList no es válida.\n"
"Por favor, comprueba que la rama de la RoomList ha sido asignada al "
"RoomManager."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgstr "La RoomList no contiene Rooms, abortando."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgstr ""
"Nodos con nombres incorrectos detectados, comprueba la salida del Log para "
"más detalles. Abortando."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
msgstr ""
"No se encuentra Portal link room, comprueba la salida del Log para más "
"detalles."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
msgstr ""
"Fallo en el Portal autolink, comprueba la salida del Log para más detalles.\n"
"Comprueba si el portal está mirando hacia fuera de la room de origen."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
msgstr ""
"Detectada superposición de la Room, las cámaras pueden funcionar "
"incorrectamente en las zonas donde hay superposición.\n"
"Comrpueba la salida del Log para más detalles."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
msgstr ""
"Error al calcular los límites de la room.\n"
"Asegúrate de que todas las rooms contienen geometría o límites manuales."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Este cuerpo será ignorado hasta que se establezca una malla."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Los cambios de tamaño de SoftBody serán anulados por el motor de física "
"cuando esté ejecutándose.\n"
"En su lugar, cambia el tamaño en las formas de colisión de los hijos."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad \"Frames"
"\" para que AnimatedSprite3D pueda mostrar los fotogramas."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel sirve para proporcionar un sistema de ruedas a un VehicleBody. "
"Por favor, úselo como hijo de un VehicleBody."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"WorldEnvironment requiere que su propiedad \"Environment\" contenga un "
"Environment para que tenga un efecto visible."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Solo se permite un WorldEnvironment por escena (o conjunto de escenas "
"instanciadas)."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Este WorldEnvironment está siendo ignorado. Agrega un nodo Camera (para "
"escenas 3D) o configura el Background Mode de este entorno en modo Canvas "
"(para escenas 2D)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "En el nodo BlendTree '%s', no se encontró la animación: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "No se encontró la animación: '%s'"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Anim Apply Reset"
msgstr "Aplicar Reset de la Animación"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "En el nodo '%s', animación inválida: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Animación inválida: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nada conectado a la entrada '%s' del nodo '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "No se ha establecido ningún nodo AnimationNode raíz para el gráfico."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"No hay asignada una ruta a un nodo AnimationPlayer conteniendo animaciones."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"La ruta asignada al AnimationPlayer no apunta a un nodo AnimationPlayer."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "La raíz del nodo AnimationPlayer no es un nodo válido."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Este nodo ha quedado obsoleto. Usa AnimationTree en su lugar."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Color: #%s\n"
"Clic izq: Configurar color\n"
"Clic der: Borrar configuración predeterminada"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Selecciona un color de la ventana del editor."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Cambiar entre valores hexadecimales y de código."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Añadir el color actual como preset."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Container por sí mismo no sirve para nada a menos que un script defina el "
"comportamiento de colocación de sus hijos.\n"
"Si no tienes intención de añadir un script, utiliza un nodo de Control "
"sencillo."
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Los Tooltip de Ayuda no se mostrarán cuando los controles del Filtro del "
"Ratón estén configurados en \"Ignore\". Para solucionarlo, establece el "
"Filtro del Ratón en \"Stop\" o \"Pass\"."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "¡Alerta!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Por favor, Confirma..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Debe tener una extensión válida."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Activar minimapa de cuadrícula."
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid ""
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
"instead."
msgstr ""
"Las opciones Tile y Tile Fit para las propiedades Axis Stretch sólo son "
"efectivas cuando se utiliza el backend de renderizado GLES3.\n"
"El backend GLES2 está actualmente en uso, por lo que estos modos actuarán "
"como Stretch en su lugar."
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Los popups se ocultarán por defecto a menos que llames a popup() o a "
"cualquiera de las funciones popup*(). Puedes hacerlos visibles para su "
"edición, pero se esconderán al iniciar."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Si \"Exp Edit\" está activado, \"Min Value\" debe ser mayor que 0."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer está pensado para funcionar con un solo control hijo.\n"
"Utiliza un container como hijo (VBox, HBox, etc.), o un Control y establece "
"manualmente el tamaño mínimo personalizado."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Otros)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"El Entorno por Defecto como se especifica en Configuración del Proyecto "
"(Rendering -> Environment -> Default Environment) no se ha podido cargar."
#: scene/main/timer.cpp
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Los tiempos de espera del temporizador muy bajos (< 0,05 segundos) pueden "
"comportarse de manera significativamente diferente dependiendo de la "
"velocidad de fotogramas renderizados o de la física.\n"
"Considera la posibilidad de utilizar un bucle en process dentro del script "
"en lugar de depender de un Timer para tiempos de espera muy bajos."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Esta ventanilla no está configurada como destino de representación. Si "
"quiere que su contenido se muestre directamente en la pantalla, hágalo un "
"elemento secundario de un control para que pueda recibir dimensiones. O "
"bien, conviértalo en un RenderTarget y asigne su textura interna a algún "
"nodo para que se muestre."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"El tamaño del Viewport debe ser mayor o igual a 2 píxeles en ambas "
"dimensiones para renderizar cualquier cosa."
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
msgstr "Establecer Esferas OccluderShapeSphere"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"El puerto de muestreo está conectado, pero no se utiliza. Considera la "
"posibilidad de cambiar la fuente a \"SamplerPort\"."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Fuente inválida para la vista previa."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Fuente inválida para el shader."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Función de comparación inválida para este tipo."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "No se puede asignar la variable en la función '%s'."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Las variaciones asignadas en función 'vértice' no pueden reasignarse en "
"'fragmento' o 'luz'."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Varyings Cuál asignó en 'fragmento' la función no puede ser reasignada en "
"'vértice' o 'ligero'."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!"
msgstr ""
"¡No se pudo acceder a la variación de la etapa de fragmento en la función "
"personalizada!"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Asignación a función."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Asignación a uniform."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Las constantes no pueden modificarse."
#~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
#~ msgstr "Crear Pose de Descanso (Desde Huesos)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Frente"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Detrás"
#~ msgid "Nameless gizmo"
#~ msgstr "Gizmo sin nombre"
#~ msgid ""
#~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile "
#~ "VR\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"Degrees Of Freedom\" sólo es válido cuando \"Xr Mode\" es \"Oculus "
#~ "Mobile VR\"."
#~ msgid ""
#~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"Focus Awareness\" sólo es válido cuando \"Xr Mode\" es \"Oculus Mobile "
#~ "VR\"."
#~ msgid "Package Contents:"
#~ msgstr "Contenido del Paquete:"
#~ msgid "Singleton"
#~ msgstr "Singleton"
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
#~ msgstr "¿Borrar perfil '%s'? (no se puede deshacer)"
#~ msgid "Enabled Properties:"
#~ msgstr "Propiedades Activadas:"
#~ msgid "Enabled Features:"
#~ msgstr "Características Activadas:"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Class Options"
#~ msgstr "Opciones de Clases"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Establecer"
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
#~ msgstr "Guardado %s recurso(s) modificado(s)."
#~ msgid "Q&A"
#~ msgstr "Preguntas y respuestas"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Editar:"
#~ msgid "Redownload"
#~ msgstr "Volver a Descargar"
#~ msgid "(Installed)"
#~ msgstr "(Instalado)"
#~ msgid "(Missing)"
#~ msgstr "(No encontrado)"
#~ msgid "Request Failed."
#~ msgstr "Petición Fallida."
#~ msgid "Redirect Loop."
#~ msgstr "Redireccionar Loop."
#~ msgid "Download Complete."
#~ msgstr "Descarga Completada."
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Eliminar Plantilla"
#~ msgid "Download Templates"
#~ msgstr "Descargar Plantillas"
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar un mirror de la lista: (Shift + Clic: Abrir en el Navegador)"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover a la papelera"
#~ msgid "Expand All Properties"
#~ msgstr "Expandir Todas las Propiedades"
#~ msgid "Collapse All Properties"
#~ msgstr "Colapsar Todas las Propiedades"
#~ msgid "Copy Params"
#~ msgstr "Copiar Parámetros"
#~ msgid "Open in Help"
#~ msgstr "Abrir en la ayuda"
#~ msgid ""
#~ "Game Camera Override\n"
#~ "No game instance running."
#~ msgstr ""
#~ "Reemplazar Cámara del Juego\n"
#~ "No hay ninguna instancia del juego en ejecución."
#~ msgid "Drag: Rotate"
#~ msgstr "Arrastrar: Rotar"
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
#~ msgstr ""
#~ "Presiona 'v' para Cambiar el Pivote, 'Shift + v' para Arrastrar el Pivote "
#~ "(al mover)."
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ msgstr "Alt + Clic Derecho: Selección en listado de solapamientos"
#~ msgid "Clone Down"
#~ msgstr "Clonar Hacia Abajo"
#~ msgid "Yaw"
#~ msgstr "Guiñada"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid ""
#~ "Drag: Rotate\n"
#~ "Alt+Drag: Move\n"
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrar: Rotar\n"
#~ "Alt + Arrastrar: Mover\n"
#~ "Alt + Clic Derecho: Selección en la lista de superposición"
#~ msgid "Sep.:"
#~ msgstr "Sep.:"
#~ msgid "Add All"
#~ msgstr "Añadir Todos"
#~ msgid "Theme editing menu."
#~ msgstr "Menú de edición de tema."
#~ msgid "Create Empty Template"
#~ msgstr "Crear Plantilla Vacía"
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
#~ msgstr "Crear plantilla de editor vacía"
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
#~ msgstr "Crear desde el tema actual del editor"
#~ msgid "Data Type:"
#~ msgstr "Tipo de datos:"
#~ msgid "Theme File"
#~ msgstr "Archivo de Tema"
#~ msgid "Compiled"
#~ msgstr "Compilado"
#~ msgid ""
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
#~ "The project folders' contents won't be modified."
#~ msgstr ""
#~ "¿Eliminar %d proyectos de la lista?\n"
#~ "El contenido de las carpetas del proyecto no se modificará."
#~ msgid ""
#~ "Remove this project from the list?\n"
#~ "The project folder's contents won't be modified."
#~ msgstr ""
#~ "¿Eliminar este proyecto de la lista?\n"
#~ "El contenido de la carpeta de proyecto no se modificará."
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Plantillas"
#~ msgid "Add Remapped Path"
#~ msgstr "Añadir Ruta Remapeada"
#~ msgid "Can not perform with the root node."
#~ msgstr "No se puede efectuar con el nodo raíz."
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
#~ msgstr "No se pudo leer la imagen de carga:"
#~ msgid "Using default boot splash image."
#~ msgstr "Usando la imagen de carga por defecto."
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
#~ msgstr ""
#~ "Un reproductor de animación no puede animarse a sí mismo, solo a otros "
#~ "reproductores."
#~ msgid "Clipboard is empty"
#~ msgstr "El portapapeles está vacío"
#~ msgid ""
#~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
#~ msgstr ""
#~ "InterpolatedCamera ha sido desaprobado y será eliminado en Godot 4.0."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta escena nunca se ha guardado. ¿Quieres guardarla antes de ejecutarla?"
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "Ejecutable ADB no configurado en Configuración del Editor."
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "OpenJDK jarsigner no configurado en Configuración del Editor."
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
#~ msgstr ""
#~ "La compilación personalizada requiere una ruta de Android SDK válida en "
#~ "Configuración del Editor."
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
#~ msgstr "(Tiempo restante: %d:%02d s)"
#~ msgid "Plotting Meshes: "
#~ msgstr "Trazando Mallas: "
#~ msgid "Lighting Meshes: "
#~ msgstr "Iluminación de Mallas: "
#~ msgid "Search complete"
#~ msgstr "Búsqueda completa"
#~ msgid "No commit message was provided"
#~ msgstr "No se indicó ningún mensaje de confirmación"
#~ msgid "Add a commit message"
#~ msgstr "Añadir un mensaje de confirmación"
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
#~ msgstr "Ya hay un archivo o carpeta con el mismo nombre en esta ubicación."
#~ msgid "Unable to complete APK alignment."
#~ msgstr "No se pudo completar el alineamiento del APK."
#~ msgid "Error trying to save layout!"
#~ msgstr "¡Error al guardar el layout!"
#~ msgid "Default editor layout overridden."
#~ msgstr "Se ha sobreescrito el layout del editor por defecto."
#~ msgid "Move pivot"
#~ msgstr "Mover pivote"
#~ msgid "Move anchor"
#~ msgstr "Mover ancla"
#~ msgid "Resize CanvasItem"
#~ msgstr "Redimensionar CanvasItem"
#~ msgid "Polygon->UV"
#~ msgstr "Polígono->UV"
#~ msgid "UV->Polygon"
#~ msgstr "UV->Polígono"
#~ msgid "Add initial export..."
#~ msgstr "Agregar puerto de entrada..."
#~ msgid "Add previous patches..."
#~ msgstr "Agregar parches anteriores..."
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
#~ msgstr "¿Eliminar patch '%s' de la lista?"
#~ msgid "Patches"
#~ msgstr "Parches"
#~ msgid "Make Patch"
#~ msgstr "Crear Patch"
#~ msgid "Pack File"
#~ msgstr "Paquete de Archivos"
#~ msgid "No build apk generated at: "
#~ msgstr "No se ha generado ninguna compilación apk en: "
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
#~ msgstr "Sistema de Archivo e Importación"
#~ msgid ""
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
#~ msgstr ""
#~ "Al exportar o distribuir, el ejecutable generado intentará conectarse a "
#~ "la IP de este equipo para ser depurado."
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
#~ msgstr ""
#~ "La escena actual nunca se guardó. Por favor, guárdela antes de ejecutar."
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Revertir"
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
#~ msgstr "Esta acción no se puede deshacer. ¿Revertir de todos modos?"
#~ msgid "Revert Scene"
#~ msgstr "Revertir Escena"
#~ msgid "Clear Script"
#~ msgstr "Eliminar Script"
#~ msgid "Issue Tracker"
#~ msgstr "Registro de problemas"
#~ msgid "Request Docs"
#~ msgstr "Solicitar Documentos"
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
#~ msgstr ""
#~ "Ayuda a mejorar la documentación de Godot aportando retroalimentación."
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
#~ msgstr "%d ocurrencia(s) reemplazada(s)."
#~ msgid "Create Static Convex Body"
#~ msgstr "Crear Static Convex Body"
#~ msgid "Failed creating shapes!"
#~ msgstr "¡Falló en la creación de los shapes!"
#~ msgid ""
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente no existen tutoriales para esta clase, puedes [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribuir uno[/url][/color] o [color=$color][url="
#~ "$url2]solicitar uno[/url][/color]."
#~ msgid "enum "
#~ msgstr "enum "
#~ msgid "Brief Description"
#~ msgstr "Descripción Breve"
#~ msgid "Class Description"
#~ msgstr "Descripción de la Clase"
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
#~ msgstr "La exportación del proyecto falló con el código de error %d."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
#~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
#~ msgstr "Los segmentos de un identificador deben ser de largo no nulo."
#~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
#~ msgstr ""
#~ "Un dígito no puede ser el primer carácter en un segmento Identificador."
#~ msgid ""
#~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
#~ msgstr ""
#~ "El carácter '%s' no puede ser el primer carácter en un segmento "
#~ "Identificador."
#~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
#~ msgstr "El Identificador debe tener al menos un '.' como separador."
#~ msgid "Pause the scene"
#~ msgstr "Pausar la escena"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "Control+"
#~ msgstr "Control+"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Ajustar en Grid"
#~ msgid "Add input +"
#~ msgstr "Añadir entrada +"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lenguaje"
#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Hereda"
#~ msgid "Base Type:"
#~ msgstr "Tipo Base:"
#~ msgid "Available Nodes:"
#~ msgstr "Nodos disponibles:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Methods:"
#~ msgstr "Métodos:"
#~ msgid "Theme Properties:"
#~ msgstr "Propiedades del Tema:"
#~ msgid "Enumerations:"
#~ msgstr "Enumeraciones:"
#~ msgid "Constants:"
#~ msgstr "Constantes:"
#~ msgid "Class Description:"
#~ msgstr "Descripción de la Clase:"
#~ msgid "Property Descriptions:"
#~ msgstr "Descripción de Propiedades:"
#~ msgid "Method Descriptions:"
#~ msgstr "Descripción de Métodos:"
#~ msgid ""
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
#~ msgstr ""
#~ "Esto instalará el proyecto Android para compilaciones personalizadas.\n"
#~ "Para utilizarlo, es necesario habilitarlo mediante un preset de "
#~ "exportación."
#~ msgid "Reverse sorting."
#~ msgstr "Orden inverso."
#~ msgid "Delete Node(s)?"
#~ msgstr "¿Eliminar Nodo(s)?"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Sin Coincidencias"
#~ msgid ""
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede abrir file_type_cache.cch para escribir, no se guardará el "
#~ "cache de tipos de archivo!"
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede navegar a '%s' ya que no se ha encontrado en el sistema de "
#~ "archivos!"
#~ msgid "Error loading image:"
#~ msgstr "Error al cargar la imagen:"
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
#~ msgstr "No hay píxeles con transparencia > 128 en la imagen..."
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
#~ msgstr "La superficie padre no tiene caras solidas para poblar."
#~ msgid "Couldn't map area."
#~ msgstr "No se pudo mapear el área."
#~ msgid "Faces contain no area!"
#~ msgstr "¡Las caras no contienen área!"
#~ msgid "No faces!"
#~ msgstr "¡Sin caras!"
#~ msgid "Error: could not load file."
#~ msgstr "Error: no se pudo cargar el archivo."
#~ msgid "Error could not load file."
#~ msgstr "Error no se pudo cargar el archivo."
#~ msgid "Doppler Enable"
#~ msgstr "Activar Doppler"
#~ msgid "Select Mode (Q)"
#~ msgstr "Modo de Selección (Q)"
#~ msgid "Move Mode (W)"
#~ msgstr "Modo Movimiento (W)"
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
#~ msgstr "Modo Rotación (E)"
#~ msgid "Scale Mode (R)"
#~ msgstr "Modo Escalado (R)"
#~ msgid "Local Coords"
#~ msgstr "Coordenadas Locales"
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
#~ msgstr "Modo de Snap (%s)"
#~ msgid "Tool Select"
#~ msgstr "Seleccionar Herramienta"
#~ msgid "Tool Move"
#~ msgstr "Herramienta Mover"
#~ msgid "Tool Rotate"
#~ msgstr "Herramienta Rotar"
#~ msgid "Tool Scale"
#~ msgstr "Herramienta Escalar"
#~ msgid ""
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
#~ "modified)"
#~ msgstr ""
#~ "¿Eliminar todos los proyectos faltantes de la lista? (El contenido de las "
#~ "carpetas no se modificará)"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Listado de Proyectos"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
#~ msgstr "No se pudo ejecutar la herramienta PVRTC:"
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo volver a cargar la imagen convertida usando la herramienta "
#~ "PVRTC:"
#~ msgid "Error initializing FreeType."
#~ msgstr "Error al arrancar FreeType."
#~ msgid "Unknown font format."
#~ msgstr "Formato de tipografía desconocido."
#~ msgid "Error loading font."
#~ msgstr "Error al cargar la tipografía."
#~ msgid "Invalid font size."
#~ msgstr "Tamaño de tipografía incorrecto."
#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Carpeta Anterior"
#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Carpeta Siguiente"
#~ msgid "Automatically Open Screenshots"
#~ msgstr "Abrir Capturas de Pantalla Automáticamente"
#~ msgid "Open in an external image editor."
#~ msgstr "Abrir en un editor de imágenes externo."
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgid "Mirror X"
#~ msgstr "Voltear X"
#~ msgid "Mirror Y"
#~ msgstr "Voltear Y"
#~ msgid "Generating solution..."
#~ msgstr "Generando solución..."
#~ msgid "Generating C# project..."
#~ msgstr "Generando proyecto C#..."
#~ msgid "Failed to create solution."
#~ msgstr "Fallo al crear solución."
#~ msgid "Failed to save solution."
#~ msgstr "Fallo al guardar solución."
#~ msgid "Failed to create C# project."
#~ msgstr "Fallo al crear proyecto C#."
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "About C# support"
#~ msgstr "Sobre el soporte de C#"
#~ msgid "Create C# solution"
#~ msgstr "Crear solución C#"
#~ msgid "Builds"
#~ msgstr "Compilaciones"
#~ msgid "Build Project"
#~ msgstr "Compilar proyecto"
#~ msgid "View log"
#~ msgstr "Ver registro"
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
#~ msgstr "WorldEnvironment necesita un recurso Environment."
#~ msgid "Enabled Classes"
#~ msgstr "Clases Activadas"
#~ msgid "Update Always"
#~ msgstr "Actualizar Siempre"
#~ msgid "'camera' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Parámetro de entrada de 'camera' para todos los modos de shader."
#~ msgid "'inv_camera' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'inv_camera' para todos los modos de shader."
#~ msgid "'inv_projection' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "Parámetro de entrada' inv_projection' para todos los modos de shader."
#~ msgid "'normal' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'normal' para todos los modos de shader."
#~ msgid "'projection' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'projection' para todos los modos de shader."
#~ msgid "'time' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'time' para todos los modos de shader."
#~ msgid "'viewport_size' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "Parámetro de entrada 'viewport_size' para todos los modos de shader."
#~ msgid "'world' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'world' para todos los modos de shader."
#~ msgid "'alpha' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'alpha' para todos los modos de shader."
#~ msgid "'color' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'color' para todos los modos de shader."
#~ msgid "'texture_pixel_size' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "Parámetro de entrada 'texture_pixel_size' para todos los modos de shader."
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "Parámetro de entrada 'alpha' para vértices y fragmentos en modo shader."
#~ msgid "'binormal' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "Parámetro de entrada 'binormal' para vértices y fragmentos en modo shader."
#~ msgid "'color' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "Parámetro de entrada 'color' para vértices y fragmentos en modo shader."
#~ msgid "'fragcoord' input parameter for fragment and light shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "Parámetro de entrada 'fragcoord' para fragmentos y luces en modo shader."
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment shader mode."
#~ msgstr ""
#~ "Parámetro de entrada 'point_coord' para fragmentos en modo de shader."
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'screen_uv' para fragmentos en modo de shader."
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "Parámetro de entrada 'tangent' para vértices y fragmentos en modo shader."
#~ msgid "'uv2' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "Parámetro de entrada 'uv2' para vértices y fragmentos en modo shader."
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "Parámetro de entrada 'vertex' para vértices y fragmentos en modo shader."
#~ msgid "'albedo' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'albedo' para luces en modo shader."
#~ msgid "'attenuation' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'attenuation' para luces en modo shader."
#~ msgid "'light' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'light' para luces en modo shader."
#~ msgid "'light_color' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'light_color' para luces en modo shader."
#~ msgid "'roughness' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'roughness' para luces en modo shader."
#~ msgid "'specular' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'specular' para luces en modo shader."
#~ msgid "'transmission' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'transmission' para luces en modo shader."
#~ msgid "'modelview' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'modelview' para vértices en modo shader."
#~ msgid "'point_size' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'point_size' para vértices en modo shader."
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader mode."
#~ msgstr ""
#~ "Parámetro de entrada 'tangent' para vértices y fragmentos en modo shader."
#~ msgid "'light_pass' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "Parámetro de entrada 'light_pass' para vértices y fragmentos en modo "
#~ "shader."
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment and light shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "Parámetro de entrada 'point_coord' para fragmentos y luces en modo shader."
#~ msgid "'screen_pixel_size' input parameter for fragment shader mode."
#~ msgstr ""
#~ "Parámetro de entrada 'screen_pixel_size' para fragmentos en modo de "
#~ "shader."
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment and light shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "Parámetro de entrada 'screen_uv' para fragmentos y luces en modo shader."
#~ msgid "'light_alpha' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'light_alpha' para luces en modo shader."
#~ msgid "'light_height' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'light_height' para luces en modo shader."
#~ msgid "'light_uv' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'light_uv' para luces en modo shader."
#~ msgid "'light_vec' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'light_vec' para luces en modo shader."
#~ msgid "'normal' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'normal' para luces en modo shader."
#~ msgid "'shadow_color' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'shadow_color' para luces en modo shader."
#~ msgid "'extra' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'extra' para vértices en modo shader."
#~ msgid "'projection' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'projection' para vértices en modo shader."
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'vertex' para vértices en modo shader."
#~ msgid "'world' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'world' para vértices en modo shader."
#~ msgid "'active' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'active' para vértices en modo shader."
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'alpha' para vértices en modo shader."
#~ msgid "'color' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'color' para vértices en modo shader."
#~ msgid "'custom_alpha' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'custom_alpha' para vértices en modo shader."
#~ msgid "'delta' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'delta' para vértices en modo shader."
#~ msgid "'emission_transform' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr ""
#~ "Parámetro de entrada 'emission_transform' para vértices en modo shader."
#~ msgid "'index' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'index' para vértices en modo shader."
#~ msgid "'lifetime' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'lifetime' para vértices en modo shader."
#~ msgid "'restart' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'restart' para vértices en modo shader."
#~ msgid "'time' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'time' para vértices en modo shader."
#~ msgid "'transform' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'transform' para vértices en modo shader."
#~ msgid "'velocity' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'velocity' para vértices en modo shader."
#~ msgid "Raw Mode"
#~ msgstr "Modo Raw"
#~ msgid "Path to Node:"
#~ msgstr "Ruta al nodo:"
#~ msgid "Delete selected files?"
#~ msgstr "¿Eliminar los archivos seleccionados?"
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
#~ msgstr "No existe el archivo 'res://default_bus_layout.tres'."
#~ msgid "Go to parent folder"
#~ msgstr "Ir a la carpeta principal"
#~ msgid "Open Scene(s)"
#~ msgstr "Abrir escena(s)"
#~ msgid "Previous Directory"
#~ msgstr "Carpeta anterior"
#~ msgid "Next Directory"
#~ msgstr "Carpeta siguiente"
#~ msgid "Ease in"
#~ msgstr "Transición de entrada"
#~ msgid "Ease out"
#~ msgstr "Transición de salida"
#~ msgid "Create Convex Static Body"
#~ msgstr "Crear cuerpo estático convexo"
#~ msgid "CheckBox Radio1"
#~ msgstr "CheckBox Radio1"
#~ msgid "CheckBox Radio2"
#~ msgstr "CheckBox Radio2"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Crear carpeta"
#~ msgid "Custom Node"
#~ msgstr "Nodo personalizado"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Ruta inválida"
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
#~ msgstr "GridMap Duplicar selección"
#~ msgid "Create Area"
#~ msgstr "Crear área"
#~ msgid "Create Exterior Connector"
#~ msgstr "Crear conector exterior"
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
#~ msgstr "Editar argumentos de la señal:"
#~ msgid "Edit Variable:"
#~ msgstr "Editar variable:"
#~ msgid "Snap (s): "
#~ msgstr "Snap (s): "
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "Insertar claves."
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr ""
#~ "Instanciar la(s) escena(s) seleccionadas como hijas del nodo seleccionado."
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Tamaño de la tipografía:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Línea:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Columna:"
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ msgstr ""
#~ "OrientedPathFollow solo funciona cuando esta asignado como hijo de un "
#~ "nodo Path."
#~ msgid "Split point with itself."
#~ msgstr "Dividir punto con sí mismo."
#~ msgid "Split can't form an existing edge."
#~ msgstr "La división no puede formar un borde existente."
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "Agregar división"
#~ msgid "Invalid Split: "
#~ msgstr "División inválida: "
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "Quitar división"
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "Polígono"
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Divisiones"
#~ msgid "Connect two points to make a split."
#~ msgstr "Conectar dos puntos para crear una división."
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "Añadir Nodo..."
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "¿Crear desde escena?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "Crear polígono"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "Crear un nuevo polígono desde cero"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom out"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom in"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "Crear Poly3D"
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado el recurso OccluderPolygon2D en este nodo.\n"
#~ "¿Crear uno y asignarlo?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "Clic izquierdo: Mover punto."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl + LMB: Dividir Segmento."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "Clic derecho: Borrar punto."
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgstr "Nuevo TextFile"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "Guardar tema como"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<Ninguno>"
#~ msgid ""
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
#~ "autotile bindings."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione sub-tile para utilizar como icono, éste se utilizará también "
#~ "en enlazados automáticos no válidos."
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Zoom:"
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
#~ msgstr "¿Estás seguro/a que quieres quitar todas las conexiones de el/la \""
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "Lista de clases:"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "Métodos públicos"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "Métodos públicos:"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "Elementos del tema de interfaz:"
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Propiedad: "
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "Act/Desact. estado de carpeta como Favorito."
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "Mostrar archivo de escena actual."
#~ msgid "Enter tree-view."
#~ msgstr "Entrar a la vista árbol."
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Palabras completas"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Show In File System"
#~ msgstr "Mostrar en sistema de archivos"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "Buscar en la jerarquía de clases."
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "Buscar en archivos"
#~ msgid ""
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Los scripts integrados sólo se pueden editar cuando la escena a la que "
#~ "pertenecen está cargada"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "Convertir a mayúsculas"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "Convertir a minúsculas"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "Rotar 0 grados"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "Rotar 90 grados"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "Rotar 180 grados"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "Rotar 270 grados"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Errores:"
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
#~ msgstr "Stack Trace (si aplica):"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "¡Calcular!"
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "Pre-calcular la malla de navegación."
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Get"
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "Cambiar Constante RGB"
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "Cambiar operador Vec Scalar"
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "Cambiar operador RGB"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "Act/desact. solo Rot"
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "Cambiar función Vec"
#~ msgid "Change Vec Uniform"
#~ msgstr "Cambiar Vec uniforme"
#~ msgid "Change RGB Uniform"
#~ msgstr "Cambiar RGB uniforme"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "Cambiar valor por defecto"
#~ msgid "Change XForm Uniform"
#~ msgstr "Cambiar XForm uniforme"
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
#~ msgstr "Cambiar Cubemap uniforme"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Cambiar comentario"
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
#~ msgstr "Añadir/quitar de rampa de color"
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "Modificar rampa de color"
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "Añadir/quitar a/de mapa de curvas"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "Modificar mapa de curvas"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "Conectar nodos gráficos"
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "Eliminar el nodo gráfico del shader"
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
#~ msgstr "Mover el nodo gráfico del shader"
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
#~ msgstr "Duplicar nodo(s) gráfico"
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
#~ msgstr "Error: Link de conexión cíclico"
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "Error: Conexiones de entrada faltantes"
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
#~ msgstr "Añadir nodo gráfico del shader"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Subir pista de animación"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Bajar pista de animación"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "Establecer transiciones en:"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Cambiar interpolación de pista de animación"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "Cambiar modo de valor de pista de animación"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Cambiar modo de ciclo de pista de animación"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "Editar curva del nodo"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "Editar curva de selección"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Añadir clave de animación"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Salida"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "Entrada-Salida"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "Salida-Entrada"
#~ msgid "Change Anim Len"
#~ msgstr "Cambiar duración de animación"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "Cambiar bucle de animación"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Crear clave de valor tipado para animación"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Añadir call track de animación"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "Duración (segs.):"
#~ msgid "Step (s):"
#~ msgstr "Paso(s):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "Fijado del cursor por pasos (en segundos)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "Activar/Desactivar bucle de animación."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "Añadir nuevas pistas."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "Subir la pista actual."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "Bajar la pista actual."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "Herramientas de pistas"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "Habilitar la edición de claves individuales haciendo clic en ellas."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clave"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "¿Desde que nodo quieres realizar llamadas a funciones?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "¡Gracias!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "Ya veo..."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "Vaya"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Ejecutar script"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Parar Profiling"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Iniciar Profiling"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "Predeterminado (igual que el editor)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "Crear nueva animación en el reproductor."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "Cargar una animación desde disco."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "Cargar una animación desde disco."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "Guardar la animación actual"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "Editar tiempos de mezcla con otras animaciones"
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "Copiar animación"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Buscando:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "anterior"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "siguiente"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "último"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "Editar Cadena IK"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "Arrastrar pivote desde la posición del ratón"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "Establecer punto de pivotado en la posición del ratón"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "Añadir/quitar punto en la rampa del degradado"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "OK :("
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
#~ msgstr "Visibilidad de Gizmo esqueleto"
#~ msgid "StyleBox Preview:"
#~ msgstr "Vista previa de StyleBox:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "Editor de regiones de texturas"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "Eliminar selección"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "Nombre o ID de Item:"
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr ""
#~ "Las plantillas de exportación para esta plataforma faltan/están "
#~ "corruptas: "
#~ msgid "Button 8"
#~ msgstr "Botón 8"
#~ msgid "Button 9"
#~ msgstr "Botón 9"
#~ msgid "Discard Instancing"
#~ msgstr "Descartar instancia"
#~ msgid "Makes Sense!"
#~ msgstr "¡Entendido!"
#~ msgid "Clear!"
#~ msgstr "¡Borrar!"
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
#~ msgstr "Act/desact. Spatial visible"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condición"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Secuencia"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Switch"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iterador"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "While"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Call"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Editar variable"
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "Editar señal"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "La acción no es correcta (no puedes utilizar «/» o «:»)."
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "No puede contener '/' o ':'"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo \"version.txt\" que hay dentro de las plantillas tiene un "
#~ "formato inválido. \"Revisión\" no es un identificador válido."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "No se puede escribir el archivo."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "No se encontró project.godot en la ruta del proyecto."
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Reemplazar por"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Hacia atrás"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu proyecto se creará en un directorio existente (quizás quieras crear un "
#~ "directorio nuevo)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "BINGO!"
#, fuzzy
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Mover o añadir clave"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Crear suscripción"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Lista:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Establecer máscara de emisión"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Borrar emisor"
#, fuzzy
#~ msgid "Fold Line"
#~ msgstr "Ir a línea"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Selecciones:"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "No se puede navegar a '"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr "Fuente:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Borrar punto de curva"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Añadir punto a curva"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Mover Punto en Curva"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "Dividir segmento (en curva)"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Meta+"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Ajustes"
#~ msgid "Remote Inspector"
#~ msgstr "Inspector Remoto"
#~ msgid "Live Scene Tree:"
#~ msgstr "Árbol de Escenas en Vivo:"
#~ msgid "Remote Object Properties: "
#~ msgstr "Propiedades de Objeto Remoto: "
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)"
#~ msgstr "Nivel anterior ("
#, fuzzy
#~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)"
#~ msgstr "Siguiente nivel ("
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Sólo selección"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "Sólo selección"
#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Viewport válido para funcionar. "
#~ "Dicho Viewport debe ser seteado a modo 'render target'."
#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr ""
#~ "El Viewport seteado en la propiedad path debe ser seteado como 'render "
#~ "target' para que este sprite funcione."
#, fuzzy
#~ msgid "' parsing of config failed."
#~ msgstr "' análisis de config fallido."
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "Lista de métodos Para '%s':"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Argumentos:"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Devuelve:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Añadido:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "No se pudo guardar la subtextura del altas:"
#~ msgid "Setting Up..."
#~ msgstr "Configurando..."
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "Hubo un error al cargar la escena."
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "Reimportar"
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "Espera a que termine el análisis."
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "La escena actual debe ser guardada para reimportar."
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "Reimportando"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "Reimportar recursos cambiados"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr "Guardar y reimportar"
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos de origen y destino son iguales, no se realizará ninguna "
#~ "acción."
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo objetivo ya existe, no se puede sobreescribir. Bórralo primero."
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Las rutas de origen y destino son iguales, no se realizará ninguna acción."
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "No se pueden mover carpetas dentro de si mismas."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
#~ msgstr "No se pueden renombrar las dependencias para:\n"
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "Elige un nombre nuevo y ubicación para:"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "¡Sin máscaras de bits para importar!"
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "La ruta de destino está vacía."
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr "La ruta de destino debe ser una ruta de recursos completa."
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "La ruta de destino debe existir."
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "Importar BitMasks"
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "Texturas de origen:"
#~ msgid "Target Path:"
#~ msgstr "Ruta de destino:"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "Máscara de bits"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "¡No se ha elegido ningún archivo de tipografías!"
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "¡No se ha elegido ningún recurso de tipografías!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "La extensión del archivo no es correcta.\n"
#~ "Prueba con la extensión .fnt."
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "No se pudo guardar la tipografía."
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "Tipografía elegida:"
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "Recurso de destino:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi."
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Prueba:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opciones:"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "Importar tipografías"
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo ya es un archivo de tipografías de Godot, tienes que "
#~ "utilizar un archivo de tipo BMFont."
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "Error al abrir como archivo BMFont."
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "El origen personalizado de tipografía no es correcto."
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "¡No hay ningún modelo que se pueda importar!"
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "Importar modelo individual"
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "Modelo/s elegidos:"
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "Superficie %d"
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "¡No hay ningún sonido a importar!"
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "Importar archivo de sonido"
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "Muestra(s) de Origen:"
#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "Archivo de sonido"
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "Nuevo clip"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Identificadores"
#~ msgid "Bake FPS:"
#~ msgstr "Hacer Bake de FPS:"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "Optimizar"
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "Error lineal máximo"
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "Error angular máximo"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "Ángulo máximo"
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "Inicios"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "La ruta de origen esta vacía."
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "No se pudo cargar el script post-importación."
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr "El script de postimportación no es correcto o está roto."
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "Error al importar escena."
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "Importar escena 3D"
#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "Escena de origen:"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Igual que escena de destino"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartido"
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "Carpeta de texturas elegida:"
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "Tipo de Nodo Raiz Customizado:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "Faltan los siguientes archivos:"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Importar de todos modos"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La escena editada no se ha guardado, ¿Quieres abrir la escena importada "
#~ "de todos modos?"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "Importar imagen:"
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr "No se pudo encontrar la ruta: %s (ya es local)"
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "Animación de escena 3D"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "Sin comprimir"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "Compresión sin pérdidas (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "Compresión con pérdidas (WebP)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "Comprimir (VRAM)"
#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "Formato de textura"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "Calidad de compresión de textura (WebP):"
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "¡Selecciona algunos archivos!"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "Se necesita al menos un archivo para el atlas."
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "Hubo un error al importar:"
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "Tamaño máximo de textura:"
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "Importar texturas para atlas (2D)"
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "Textura grande"
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "Importar texturas grandes (2D)"
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "Textura de origen"
#~ msgid "Base Atlas Texture"
#~ msgstr "Textura base de atlas"
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "Texturas de origen"
#~ msgid "Import Textures for 2D"
#~ msgstr "Importar texturas para 2D"
#~ msgid "Import Textures for 3D"
#~ msgstr "Importar texturas para 3D"
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "Importar texturas"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "Textura 2D"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "Textura 3D"
#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "Textura de atlas"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: No es necesario importar texturas 2D. Limítate a copia los "
#~ "archivos png/jpg al proyecto."
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "Recortar espacio vacío."
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "Importar textura grande"
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "Cargar imagen de origen"
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "Troceando"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Guardando"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "No se pudo guardar la textura grande:"
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "Construir atlas para:"
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "Cargando imagen:"
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "Convirtiendo imágenes"
#~ msgid "Cropping Images"
#~ msgstr "Recortando imágenes"
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "No se pudo guardar la imagen de atlas:"
#~ msgid "Invalid translation source!"
#~ msgstr "¡Origen de traducción incorrecto!"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Columna"
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "Sin elementos para importar!"
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "¡El objetivo no tiene ruta!"
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "Importar traducciones"
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "¡No se pudo importar!"
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "Importar traducción"
#~ msgid "Source CSV:"
#~ msgstr "CSV de origen:"
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "Ignorar Primera Columna"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Comprimir"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "Añadir al proyecto (engine.cfg)"
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "Importar idiomas:"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traducción"
#~ msgid "Triangle #"
#~ msgstr "Nº de triángulos"
#~ msgid "Light Baker Setup:"
#~ msgstr "Configuración de Baker de Luces:"
#~ msgid "Fixing Lights"
#~ msgstr "Procesando luces"
#~ msgid "Making BVH"
#~ msgstr "Creando BVH"
#~ msgid "Allocating Texture #"
#~ msgstr "Asignando nº de textura"
#~ msgid "Baking Triangle #"
#~ msgstr "Quemando nº de triángulo"
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
#~ msgstr "Posprocesando nº de textura"
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
#~ msgstr ""
#~ "Restablece el proceso de «bake» del «octree» del «lightmap» (empezar de "
#~ "nuevo)."
#~ msgid "Zoom Set..."
#~ msgstr "Ajustar zoom..."
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "Leer BBCode"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Duración:"
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "Abrir archivos de sonido"
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el archivo de sonido!"
#~ msgid "Add Sample"
#~ msgstr "Añadir archivo de sonido"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "Renombrar archivo de sonido"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "Eliminar archivo de sonido"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bits"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estéreo"
#~ msgid "Scaling to %s%%."
#~ msgstr "Escalando al %s%%."
#~ msgid "Bucket"
#~ msgstr "Cubo"
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "¡La ruta del proyecto no es correcta, tiene que existir!"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "La ruta del proyecto no es correcta, engine.cfg no debe existir."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr "¡La ruta del proyecto no es correcta, engine.cfg debe existir."
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "Ruta del proyecto (debe existir):"
#~ msgid "Create New Resource"
#~ msgstr "Crear recurso nuevo"
#~ msgid "Open Resource"
#~ msgstr "Abrir recurso"
#~ msgid "Save Resource"
#~ msgstr "Guardar recurso"
#~ msgid "Resource Tools"
#~ msgstr "Herramientas de recursos"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Editar grupos"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Áreas"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Down Wheel)"
#~ msgstr "Rueda de ratón hacia abajo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Up Wheel)"
#~ msgstr "Rueda de ratón hacia arriba)"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "¿Quieres cerrar la escena? (Los cambios sin guardar se perderán)"
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "¿Quieres abrir el el administrador de proyectos?\n"
#~ "(Los cambios sin guardar se perderán)"
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "Cerrar e ir a escena anterior"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "se presione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido leer el archivo de certificación. ¿Seguro que la ruta y "
#~ "contraseña son correctas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "Se produjo un error al firmar el paquete."
#, fuzzy
#~ msgid "RAW Mode"
#~ msgstr "Modo de ejecución:"
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "Nodo desde escena"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "Importar elementos al proyecto."
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "Exportar el proyecto a varias plataformas."
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
#~ msgstr "Alerta cuando un recurso externo haya cambiado."
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr "Abre https://godotengine.org en la sección de tutoriales."
#~ msgid "No scene selected to instance!"
#~ msgstr "¡No se ha elegido ninguna escena a instanciar!"
#~ msgid "Instance at Cursor"
#~ msgstr "Instanciar en cursor"
#~ msgid "Use Default Light"
#~ msgstr "Usar iluminación predeterminada"
#~ msgid "Default Light Normal:"
#~ msgstr "Iluminación por normales predeterminada:"
#~ msgid "Ambient Light Color:"
#~ msgstr "Color de iluminación ambiental:"
#~ msgid "Invalid parent class name"
#~ msgstr "El nombre de clase padre no es correcto"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "Letras permitidas:"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "Nombre válido"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "¡El nombre de clase no es correcto!"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "¡El nombre de clase padre no es correcto!"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Particles2D valido para "
#~ "funcionar."
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Superficie"
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Tienes que crear o establecer un recurso de tipo SampleLibrary con la "
#~ "propiedad 'samples' para que SamplePlayer pueda reproducir el sonido."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Tienes que crear o establecer un recurso de tipo SampleLibrary con la "
#~ "propiedad «samples» para que SpatialSamplePlayer pueda reproducir el "
#~ "sonido."
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "%d ocurrencias reemplazadas."
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Guardar cadenas traducibles"
#~ msgid "Edit Script Options"
#~ msgstr "Editar opciones de script"
#~ msgid "Error exporting project!"
#~ msgstr "¡Error al exportar el proyecto!"
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
#~ msgstr "¡Error al escribir el PCK de proyecto!"
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
#~ msgstr "No hay exportador para la plataforma '%s' aun."
#, fuzzy
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "Crear recurso nuevo"
#~ msgid "Organizational unit"
#~ msgstr "Unidad organizativa"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Transición"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Ciudad"
#~ msgid "2 letter country code"
#~ msgstr "Código de país de dos letras"
#~ msgid "User alias"
#~ msgstr "Mote"
#, fuzzy
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña:"
#, fuzzy
#~ msgid "at least 6 characters"
#~ msgstr "Letras válidas:"
#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nuevo nombre:"
#~ msgid "Path : (better to save outside of project)"
#~ msgstr "Ruta (es mejor guardar fuera del proyecto)"
#~ msgid ""
#~ "Release keystore is not set.\n"
#~ "Do you want to create one?"
#~ msgstr ""
#~ "No hay ningún almacén de claves con el que publicar.\n"
#~ "¿Quieres crear uno?"
#~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
#~ msgstr "Escribe la contraseña del usuario del almacén de claves"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Incluir"
#~ msgid "Group name can't be empty!"
#~ msgstr "¡El nombre del grupo no puede estar vacío!"
#~ msgid "Invalid character in group name!"
#~ msgstr "¡El nombre del grupo contiene una letra no permitida!"
#~ msgid "Add Image Group"
#~ msgstr "Añadir grupo de imágenes"
#~ msgid "Project Export Settings"
#~ msgstr "Ajustes de exportación del proyecto"
#~ msgid "Export to Platform"
#~ msgstr "Exportar a plataforma"
#~ msgid "Export all files in the project directory."
#~ msgstr "Exportar todos los archivos en la carpeta del proyecto."
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
#~ msgstr "Convertir escenas de texto a binario al exportar."
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgid "Keep Original"
#~ msgstr "Mantener el original"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
#~ msgstr "Comprimir para disco (Con pérdidas, WebP)"
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgstr "Comprimir para RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
#~ msgstr "Convertir imágenes (*.png):"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
#~ msgstr "Calidad de compresión para disco (con pérdidas):"
#~ msgid "Shrink All Images:"
#~ msgstr "Reducir todas las imágenes:"
#~ msgid "Compress Formats:"
#~ msgstr "Formatos de compresión:"
#~ msgid "Groups:"
#~ msgstr "Grupos:"
#~ msgid "Compress Disk"
#~ msgstr "Comprimir para disco"
#~ msgid "Compress RAM"
#~ msgstr "Comprimir para RAM"
#~ msgid "Compress Mode:"
#~ msgstr "Modo de compresión:"
#~ msgid "Lossy Quality:"
#~ msgstr "Calidad con pérdidas:"
#~ msgid "Shrink By:"
#~ msgstr "Reducir por:"
#~ msgid "Images:"
#~ msgstr "Imágenes:"
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
#~ msgstr "Modo de conversión de muestreo: (archivos .wav):"
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgstr "Comprimir (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
#~ msgstr "Tasa de muestreo máxima (Hz):"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgid "Trailing Silence:"
#~ msgstr "Silencio sobrante al final:"
#~ msgid "Export Project PCK"
#~ msgstr "Exportar PCK del proyecto"
#~ msgid "Project Export"
#~ msgstr "Exportar proyecto"
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
#~ msgstr "BakedLightInstance no contiene un recurso BakedLight."
#~ msgid "Lighting"
#~ msgstr "Iluminación"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid ""
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
#~ "parent first."
#~ msgstr ""
#~ "Este item no puede hacerse visible porque el padre esta oculto. Desocultá "
#~ "el padre primero."
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "El archivo ya existe"
#~ msgid "Valid path"
#~ msgstr "Ruta válida"
#~ msgid ""
#~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but "
#~ "unsequenced ports were specified."
#~ msgstr ""
#~ "El nodo personalizado no tiene ningún _get_output_port_unsequenced(idx,"
#~ "wmem), pero se especificaron puertos no secuenciados."
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
#~ msgstr "No se puede acceder al subdir:"
#~ msgid "Top (Num7)"
#~ msgstr "Cima (Num7)"
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
#~ msgstr "Fondo (Shift+Num7)"
#~ msgid "Left (Num3)"
#~ msgstr "Izquierda (Num3)"
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
#~ msgstr "Derecha (Shift+Num3)"
#~ msgid "Front (Num1)"
#~ msgstr "Frente (Num1)"
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
#~ msgstr "Detrás (Shift+Num1)"
#~ msgid "Perspective (Num5)"
#~ msgstr "Perspectiva (Num5)"
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
#~ msgstr "Ortogonal (Num5)"
#~ msgid "Selection (F)"
#~ msgstr "Slección (F)"
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgstr "Alinear con vista (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
#~ msgstr "Activar/Desactivar interpolación al loopear animación."
#~ msgid "Load Layout"
#~ msgstr "Cargar Layout"
#~ msgid "Scale Region Editor"
#~ msgstr "Editor de Regiones de Escalado"
#~ msgid "Inherit Scene"
#~ msgstr "Heredar Escena"
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
#~ msgstr "Binds (Parametros Extra):"
#~ msgid "Method In Node:"
#~ msgstr "Método En el Nodo:"
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
#~ msgstr "Volver a Cargar Script de Herramientas (Soft)"
#~ msgid "Set Params"
#~ msgstr "Setear Params"
#~ msgid "Live Editing"
#~ msgstr "Edicion al Instante"
#~ msgid "File Server"
#~ msgstr "Servidor de Archivos"
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
#~ msgstr "Hacer Deploy de Clientes del Servidor de Archivos"