8c1817f755
(cherry picked from commit f2c8eea60e
)
21234 lines
801 KiB
Text
21234 lines
801 KiB
Text
# French translation of the Godot Engine class reference.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
#
|
||
# Rémi Verschelde <remi@godotengine.org>, 2020, 2021.
|
||
# Freyja <aerandil@gmail.com>, 2020, 2023.
|
||
# Gol.D.eNI <eniolamy1@gmail.com>, 2020.
|
||
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
||
# Nathan <bonnemainsnathan@gmail.com>, 2020.
|
||
# Fox Lahoki <alexbar@live.fr>, 2020.
|
||
# Pierre Caye <pierrecaye@laposte.net>, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Sofiane <Sofiane-77@caramail.fr>, 2020.
|
||
# Gaya <limanegaya@gmail.com>, 2020.
|
||
# Nick B <nbourrereg@hotmail.com>, 2020.
|
||
# JustATranslator <fa5k52y@mailo.com>, 2020.
|
||
# Omicron <omicron666.dev@gmail.com>, 2020.
|
||
# Pierre Stempin <pierre.stempin@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Léo Vincent <l009.vincent@gmail.com>, 2020.
|
||
# Bastien Schmitt <bastien.schmitt221@gmail.com>, 2020.
|
||
# Ben Zepman <zepman@gmail.com>, 2020.
|
||
# Puckid <yannroth@msn.com>, 2020.
|
||
# Boris Petrov <boris.v.petrov@protonmail.com>, 2020.
|
||
# Joseph Boudou <joseph.boudou@matabio.net>, 2020.
|
||
# Helix Sir <vincentbarkmann@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Yvanvan 37 <yvanvan.37@gmail.com>, 2020.
|
||
# Synkied <synkx@hotmail.fr>, 2020, 2021.
|
||
# Théo Tavernier <tavernier.2002@gmail.com>, 2020.
|
||
# TechnoPorg <jonah.janzen@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Deleted User <noreply+26914@weblate.org>, 2020.
|
||
# Gerard Lamber <gerard13lamber@gmail.com>, 2021.
|
||
# Youssef Harmal <the.coder.crab@gmail.com>, 2021.
|
||
# gael <gael@gborras.fr>, 2021.
|
||
# Clément Topy <topy72.mine@gmail.com>, 2021.
|
||
# Arnaud Golfouse <arnaud.golfouse@laposte.net>, 2021.
|
||
# Toquey SiGauses <meiyo40@gmail.com>, 2021.
|
||
# GABRIELLE Damien <damiengabrielle@gmail.com>, 2021.
|
||
# Julien Vanelian <julienvanelian@hotmail.com>, 2021.
|
||
# Perrier Mathis <mathis.perrier73@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Blackiris <divjvc@free.fr>, 2021, 2022.
|
||
# AndyNekena <andy.nekena@gmail.com>, 2021.
|
||
# Legorel <Legorel412@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# Romain Hebert <romain.hebert0442@gmail.com>, 2021.
|
||
# Tim Krief <tim@timkrief.com>, 2021.
|
||
# Rémi Verschelde <akien@godotengine.org>, 2021.
|
||
# blfr <contact.blfr@gmail.com>, 2021.
|
||
# Urbain <urbain.lantres@tutanota.com>, 2021.
|
||
# syns <jpo.drt@gmail.com>, 2021.
|
||
# Gallonigher <meduse1500@ovh.fr>, 2021, 2022.
|
||
# Timothée MB <timothee.me@gmail.com>, 2021.
|
||
# Florent <fnuttens@dabao.fr>, 2021.
|
||
# Benjamin Peter <benji.peter@hotmail.fr>, 2021.
|
||
# Maxime Leroy <lisacintosh@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# ASTRALE <jules.cercy@etu.univ-lyon1.fr>, 2021, 2022.
|
||
# Pierre-Alexandre Arènes <palex95870@gmail.com>, 2022.
|
||
# KikooDX <kikoodx@paranoici.org>, 2022.
|
||
# Kevin Bouancheau <kevin.bouancheau@gmail.com>, 2022.
|
||
# Maxim Lopez <maxim.lopez.02@gmail.com>, 2022.
|
||
# Philippe Lamare <ph.lamare@free.fr>, 2022.
|
||
# Augustin Ambiehl <ambiehlaugustin@gmail.com>, 2022.
|
||
# Landry Simo <landrysimo99@gmail.com>, 2022.
|
||
# Alexis Coudert <coudert.alex@gmail.com>, 2022.
|
||
# Callim Ethee <callimethee@gmail.com>, 2023.
|
||
# Thalya Gauvrit <skar0ps.dev@gmail.com>, 2023.
|
||
# Hipolyte Ponthieu <7hip.po6@orange.fr>, 2023.
|
||
# Dricom Dragon <dev@jovian-hersemeule.eu>, 2023.
|
||
# t8y <contact@t3y.eu>, 2023.
|
||
# GuruWP <guruwp@protonmail.com>, 2023.
|
||
# Paul Cordellier <cordellierp@gmail.com>, 2023.
|
||
# Alexis Robin <arobin9999@gmail.com>, 2023.
|
||
# "Dimitri A." <dimitripilot3@gmail.com>, 2023.
|
||
# EGuillemot <Elouen.Guillemot@gmail.com>, 2023.
|
||
# Antonia Carrier <carrier.antonia@gmail.com>, 2023.
|
||
# #Guigui <guillaume.grosjean@outlook.fr>, 2023.
|
||
# Varthore <moutcho57@gmail.com>, 2023.
|
||
# Gwendal <gwendalbrd@proton.me>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine class reference\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-11 01:52+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Freyja <aerandil@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot-"
|
||
"class-reference/fr/>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Tutorials"
|
||
msgstr "Tutoriels"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "Constructeurs"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Méthodes"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Opérateurs"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du thème"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Signaux"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Énumérations"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Constantes"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Description des propriétés"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "Détails des constructeurs"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Descriptions des méthodes"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "Détails des opérateurs"
|
||
|
||
msgid "Theme Property Descriptions"
|
||
msgstr "Description des propriétés de thème"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Hérite de :"
|
||
|
||
msgid "Inherited By:"
|
||
msgstr "Hérité par :"
|
||
|
||
msgid "(overrides %s)"
|
||
msgstr "(remplace %s)"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
msgid "Setter"
|
||
msgstr "Donneur"
|
||
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valeur"
|
||
|
||
msgid "Getter"
|
||
msgstr "Getter"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method should typically be overridden by the user to have any effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette méthode doit typiquement être écrasée par l'utilisateur pour avoir un "
|
||
"effet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects. It doesn't modify any of the instance's "
|
||
"member variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette methode n'a pas d'effets secondaires. Elle ne modifie aucune des "
|
||
"variables membres de l'instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method accepts any number of arguments after the ones described here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette methode accepte n'importe quel nombre d'arguments après ceux décris ici."
|
||
|
||
msgid "This method is used to construct a type."
|
||
msgstr "Cette methode est utilisée pour construire un type."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method doesn't need an instance to be called, so it can be called "
|
||
"directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette méthode n'a pas besoin d'instance pour être appelée, elle peut donc "
|
||
"être directement appelée en utilisant le nom de la classe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method describes a valid operator to use with this type as left-hand "
|
||
"operand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette méthode décrit un opérateur valide à utiliser avec ce type comme membre "
|
||
"de droite."
|
||
|
||
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette valeur est un nombre entier composé d'un masque de bits des options "
|
||
"suivantes."
|
||
|
||
msgid "Built-in GDScript constants, functions, and annotations."
|
||
msgstr "Constantes, fonctions et annotations intégrées à GDScript."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of GDScript-specific utility functions and annotations accessible from "
|
||
"any script.\n"
|
||
"For the list of the global functions and constants see [@GlobalScope]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de fonctions utilitaires et d'annotations, utilisables depuis "
|
||
"n'importe quel script.\n"
|
||
"Cette liste est spécifique à GDScript, pour voir la liste des fonctions et "
|
||
"constantes globales voir [@GlobalScope]."
|
||
|
||
msgid "GDScript exports"
|
||
msgstr "Exports GDScript"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a [Color] constructed from red ([param r8]), green ([param g8]), blue "
|
||
"([param b8]), and optionally alpha ([param a8]) integer channels, each "
|
||
"divided by [code]255.0[/code] for their final value. Using [method Color8] "
|
||
"instead of the standard [Color] constructor is useful when you need to match "
|
||
"exact color values in an [Image].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var red = Color8(255, 0, 0) # Same as Color(1, 0, 0).\n"
|
||
"var dark_blue = Color8(0, 0, 51) # Same as Color(0, 0, 0.2).\n"
|
||
"var my_color = Color8(306, 255, 0, 102) # Same as Color(1.2, 1, 0, 0.4).\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Due to the lower precision of [method Color8] compared to the "
|
||
"standard [Color] constructor, a color created with [method Color8] will "
|
||
"generally not be equal to the same color created with the standard [Color] "
|
||
"constructor. Use [method Color.is_equal_approx] for comparisons to avoid "
|
||
"issues with floating-point precision error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne une [Color] construite à partir des niveaux de rouge ([param r8]), "
|
||
"de vert ([param g8]), de bleu ([param b8]) et éventuellement de transparence "
|
||
"(ou alpha : [param a8]). Chaque niveau est représenté par un entier qui sera "
|
||
"divisé par [code]255.0[/code] pour obtenir la valeur de l'attribut associé. "
|
||
"Utiliser [method Color8] à la place du constructeur [Color] standard est "
|
||
"utile lorsque vous devez faire correspondre des valeurs de couleur exactes "
|
||
"dans une [Image].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var red = Color8(255, 0, 0) # Meme effet que Color(1, 0, 0).\n"
|
||
"var dark_blue = Color8(0, 0, 51) # Meme effet que Color(0, 0, 0.2).\n"
|
||
"var my_color = Color8(306, 255, 0, 102) # Meme effet que Color(1.2, 1, 0, "
|
||
"0.4).\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Note :[/b] En raison de la précision inférieure de [method Color8] par "
|
||
"rapport au constructeur [Color] standard, une couleur créée avec la [method "
|
||
"Color8] ne sera généralement pas égale à la même couleur créée avec le "
|
||
"constructeur [Color] standard. Utilisez [method Color.is_equal_approx] pour "
|
||
"les comparaisons afin d'éviter les problèmes d'erreur de précision en virgule "
|
||
"flottante."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Asserts that the [param condition] is [code]true[/code]. If the [param "
|
||
"condition] is [code]false[/code], an error is generated. When running from "
|
||
"the editor, the running project will also be paused until you resume it. This "
|
||
"can be used as a stronger form of [method @GlobalScope.push_error] for "
|
||
"reporting errors to project developers or add-on users.\n"
|
||
"An optional [param message] can be shown in addition to the generic "
|
||
"\"Assertion failed\" message. You can use this to provide additional details "
|
||
"about why the assertion failed.\n"
|
||
"[b]Warning:[/b] For performance reasons, the code inside [method assert] is "
|
||
"only executed in debug builds or when running the project from the editor. "
|
||
"Don't include code that has side effects in an [method assert] call. "
|
||
"Otherwise, the project will behave differently when exported in release "
|
||
"mode.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"# Imagine we always want speed to be between 0 and 20.\n"
|
||
"var speed = -10\n"
|
||
"assert(speed < 20) # True, the program will continue.\n"
|
||
"assert(speed >= 0) # False, the program will stop.\n"
|
||
"assert(speed >= 0 and speed < 20) # You can also combine the two conditional "
|
||
"statements in one check.\n"
|
||
"assert(speed < 20, \"the speed limit is 20\") # Show a message.\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifie que la [param condition] est vraie ([code]true[/code]). Si la [param "
|
||
"condition] est fausse ([code]false[/code]), une erreur est générée. Si le "
|
||
"programme est lancé via l'éditeur, son exécution sera aussi interrompue "
|
||
"jusqu'à ce que vous le redémarriez. Cela peut être utilisé comme une "
|
||
"alternative plus radicale à [method @GlobalScope.push_error] pour signaler "
|
||
"des erreurs aux développeurs de projets ou utilisateurs de plugins.\n"
|
||
"Un [param message] facultatif peut être affiché en plus du message générique "
|
||
"\"Assertion failed\". Vous pouvez l'utiliser pour fournir des détails "
|
||
"supplémentaires sur la raison de l'échec de l'assertion.\n"
|
||
"[b]Attention :[/b] Par souci de performance, le code inclus dans [method "
|
||
"assert] n'est exécuté que dans les builds de débogage, ou quand vous lancez "
|
||
"votre projet depuis l'éditeur. N'incluez pas de code qui modifie l'état du "
|
||
"script dans un appel à [method assert]. Sinon, votre projet aura un "
|
||
"fonctionnement différent une fois exporté pour la production (release "
|
||
"build).\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"# Imaginez que nous voulons une vitesse toujours comprise entre 0 et 20.\n"
|
||
"var speed = -10\n"
|
||
"assert(speed < 20) # Vrai, le programme continue.\n"
|
||
"assert(speed >= 0) # Faux, le programme s'interrompt.\n"
|
||
"assert(speed >= 0 and speed < 20) # Vous pouvez aussi combiner les deux "
|
||
"conditions en une seule vérification.\n"
|
||
"assert(speed < 20, \"speed = %f, mais la limite de vitesse est 20\" % speed) "
|
||
"# Affiche un message avec de plus amples détails.\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a single character (as a [String]) of the given Unicode code point "
|
||
"(which is compatible with ASCII code).\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"a = char(65) # a is \"A\"\n"
|
||
"a = char(65 + 32) # a is \"a\"\n"
|
||
"a = char(8364) # a is \"€\"\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie un caractère au format chaîne de caractère ([String]) correspondant à "
|
||
"la valeur Unicode donnée (compatible avec le code ASCII).\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"a = char(65) # a vaut « A »\n"
|
||
"a = char(65 + 32) # a vaut « a »\n"
|
||
"a = char(8364) # a vaut « € »\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Converts [param what] to [param type] in the best way possible. The [param "
|
||
"type] uses the [enum Variant.Type] values.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var a = [4, 2.5, 1.2]\n"
|
||
"print(a is Array) # Prints true\n"
|
||
"\n"
|
||
"var b = convert(a, TYPE_PACKED_BYTE_ARRAY)\n"
|
||
"print(b) # Prints [4, 2, 1]\n"
|
||
"print(b is Array) # Prints false\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertit [param what] en [param type] de la meilleure façon possible. Le "
|
||
"[param type] utilise les valeurs de [enum Variant.Type].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var a = [4, 2.5, 1.2]\n"
|
||
"print(a is Array) # Affiche true\n"
|
||
"\n"
|
||
"var b = convert(a, TYPE_PACKED_BYTE_ARRAY)\n"
|
||
"print(b) # Affiche [4, 2, 1]\n"
|
||
"print(b is Array) # Affiche false\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Converts a [param dictionary] (created with [method inst_to_dict]) back to an "
|
||
"Object instance. Can be useful for deserializing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertit un [param dictionary] (créé précédemment avec [method "
|
||
"inst_to_dict]) à nouveau en une instance d'Objet. Utile pour la dé-"
|
||
"sérialisation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an array of dictionaries representing the current call stack. See "
|
||
"also [method print_stack].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"func _ready():\n"
|
||
" foo()\n"
|
||
"\n"
|
||
"func foo():\n"
|
||
" bar()\n"
|
||
"\n"
|
||
"func bar():\n"
|
||
" print(get_stack())\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"Starting from [code]_ready()[/code], [code]bar()[/code] would print:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"[{function:bar, line:12, source:res://script.gd}, {function:foo, line:9, "
|
||
"source:res://script.gd}, {function:_ready, line:6, source:res://script.gd}]\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This function only works if the running instance is connected to "
|
||
"a debugging server (i.e. an editor instance). [method get_stack] will not "
|
||
"work in projects exported in release mode, or in projects exported in debug "
|
||
"mode if not connected to a debugging server.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Calling this function from a [Thread] is not supported. Doing so "
|
||
"will return an empty array."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie un tableau de dictionnaires représentant la pile d'appels courante. "
|
||
"Voir aussi [method print_stack].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"func _ready() :\n"
|
||
" foo()\n"
|
||
"\n"
|
||
"func foo() :\n"
|
||
" bar()\n"
|
||
"\n"
|
||
"func bar() :\n"
|
||
" print(get_stack())\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"En partant de [code]_ready()[/code], [code]bar()[/code] imprimerait :\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"[{fonction:bar, ligne:12, source:res://script.gd}, {fonction:foo, ligne:9, "
|
||
"source:res://script.gd}, {fonction:_ready, ligne:6, source:res://script.gd}]\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette fonction ne fonctionne que si l'instance en cours "
|
||
"d'exécution est connectée à un serveur de débogage (c'est-à-dire une instance "
|
||
"d'éditeur). La [method get_stack] ne fonctionnera pas dans les projets "
|
||
"exportés en mode release, ou dans les projets exportés en mode debug s'ils ne "
|
||
"sont pas connectés à un serveur de débogage.\n"
|
||
"[b]Note(bis) :[/b] L'appel de cette fonction depuis un [Thread] n'est pas "
|
||
"pris en charge. Cela renverra un tableau vide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the passed [param instance] converted to a Dictionary. Can be useful "
|
||
"for serializing.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Cannot be used to serialize objects with built-in scripts "
|
||
"attached or objects allocated within built-in scripts.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var foo = \"bar\"\n"
|
||
"func _ready():\n"
|
||
" var d = inst_to_dict(self)\n"
|
||
" print(d.keys())\n"
|
||
" print(d.values())\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"Prints out:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"[@subpath, @path, foo]\n"
|
||
"[, res://test.gd, bar]\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie le [param instance] passé converti en un dictionnaire. Utile pour la "
|
||
"sérialisation.\n"
|
||
"[b]Remarque :[/b] Ne peut pas être utilisé pour sérialiser des objets "
|
||
"auxquels sont attachés des scripts intégrés ou des objets alloués dans des "
|
||
"scripts intégrés.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var foo = \"bar\"\n"
|
||
"func _ready() :\n"
|
||
" var d = inst_to_dict(self)\n"
|
||
" print(d.keys())\n"
|
||
" print(d.values())\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"Résultat :\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"[@subpath, @path, foo]\n"
|
||
"[, res://test.gd, bar]\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if [param value] is an instance of [param type]. "
|
||
"The [param type] value must be one of the following:\n"
|
||
"- A constant from the [enum Variant.Type] enumeration, for example [constant "
|
||
"TYPE_INT].\n"
|
||
"- An [Object]-derived class which exists in [ClassDB], for example [Node].\n"
|
||
"- A [Script] (you can use any class, including inner one).\n"
|
||
"Unlike the right operand of the [code]is[/code] operator, [param type] can be "
|
||
"a non-constant value. The [code]is[/code] operator supports more features "
|
||
"(such as typed arrays) and is more performant. Use the operator instead of "
|
||
"this method if you do not need dynamic type checking.\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"print(is_instance_of(a, TYPE_INT))\n"
|
||
"print(is_instance_of(a, Node))\n"
|
||
"print(is_instance_of(a, MyClass))\n"
|
||
"print(is_instance_of(a, MyClass.InnerClass))\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Note:[/b] If [param value] and/or [param type] are freed objects (see "
|
||
"[method @GlobalScope.is_instance_valid]), or [param type] is not one of the "
|
||
"above options, this method will raise a runtime error.\n"
|
||
"See also [method @GlobalScope.typeof], [method type_exists], [method Array."
|
||
"is_same_typed] (and other [Array] methods)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie [code]true[/code] si [param value] est une instance de [param type]. "
|
||
"La valeur de [param type] doit être l'une des suivantes :\n"
|
||
"- Une constante de l'énumération [enum Variant.Type], par exemple [constant "
|
||
"TYPE_INT].\n"
|
||
"- Une classe dérivée de [Object] qui existe dans [ClassDB], par exemple "
|
||
"[Node].\n"
|
||
"- Un [Script] (vous pouvez utiliser n'importe quelle classe, y compris une "
|
||
"classe interne).\n"
|
||
"Contrairement à l'opérande droit de l'opérateur [code]is[/code], [param type] "
|
||
"peut être une valeur non constante. L'opérateur [code]is[/code] prend en "
|
||
"charge davantage de fonctionnalités (telles que les tableaux typés) et est "
|
||
"plus performant. Utilisez l'opérateur au lieu de cette méthode si vous n'avez "
|
||
"pas besoin d'une vérification dynamique des types.\n"
|
||
"Exemples :\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"print(is_instance_of(a, TYPE_INT))\n"
|
||
"print(is_instance_of(a, Node))\n"
|
||
"print(is_instance_of(a, MyClass))\n"
|
||
"print(is_instance_of(a, MyClass.InnerClass))\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Si [param value] et/ou [param type] sont des objets libérés "
|
||
"(voir [method @GlobalScope.is_instance_valid]), ou si [param type] n'est pas "
|
||
"l'une des options ci-dessus, cette méthode lèvera une erreur d'exécution.\n"
|
||
"Voir aussi [method @GlobalScope.typeof], [method type_exists], [method Array."
|
||
"is_same_typed] (et autres méthodes [Array])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the length of the given Variant [param var]. The length can be the "
|
||
"character count of a [String], the element count of any array type or the "
|
||
"size of a [Dictionary]. For every other Variant type, a run-time error is "
|
||
"generated and execution is stopped.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"a = [1, 2, 3, 4]\n"
|
||
"len(a) # Returns 4\n"
|
||
"\n"
|
||
"b = \"Hello!\"\n"
|
||
"len(b) # Returns 6\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie la longueur du Variant [param var]. La longueur peut être le nombre "
|
||
"de caractères d'une [String], le nombre d'éléments de n'importe quel type de "
|
||
"tableau ou la taille de [Dictionary]. Pour tout autre type de Variant, une "
|
||
"erreur d’exécution est générée et l’exécution est interrompue.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"a = [1, 2, 3, 4]\n"
|
||
"len(a) # Renvoie 4\n"
|
||
"\n"
|
||
"B = \"Hello!\"\n"
|
||
"len(a) # Renvoie 6\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a [Resource] from the filesystem located at the absolute [param "
|
||
"path]. Unless it's already referenced elsewhere (such as in another script or "
|
||
"in the scene), the resource is loaded from disk on function call, which might "
|
||
"cause a slight delay, especially when loading large scenes. To avoid "
|
||
"unnecessary delays when loading something multiple times, either store the "
|
||
"resource in a variable or use [method preload].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Resource paths can be obtained by right-clicking on a resource "
|
||
"in the FileSystem dock and choosing \"Copy Path\", or by dragging the file "
|
||
"from the FileSystem dock into the current script.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"# Load a scene called \"main\" located in the root of the project directory "
|
||
"and cache it in a variable.\n"
|
||
"var main = load(\"res://main.tscn\") # main will contain a PackedScene "
|
||
"resource.\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Important:[/b] The path must be absolute. A relative path will always "
|
||
"return [code]null[/code].\n"
|
||
"This function is a simplified version of [method ResourceLoader.load], which "
|
||
"can be used for more advanced scenarios.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Files have to be imported into the engine first to load them "
|
||
"using this function. If you want to load [Image]s at run-time, you may use "
|
||
"[method Image.load]. If you want to import audio files, you can use the "
|
||
"snippet described in [member AudioStreamMP3.data].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] If [member ProjectSettings.editor/export/"
|
||
"convert_text_resources_to_binary] is [code]true[/code], [method @GDScript."
|
||
"load] will not be able to read converted files in an exported project. If you "
|
||
"rely on run-time loading of files present within the PCK, set [member "
|
||
"ProjectSettings.editor/export/convert_text_resources_to_binary] to "
|
||
"[code]false[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne une [Resource] depuis le système de fichiers localisé au chemin "
|
||
"absolu [param path]. Sauf si cela est déjà référencé autre part (comme dans "
|
||
"un autre script ou dans une scène), la ressource est chargée depuis le disque "
|
||
"sur un appel de fonction, qui peut causer un petit délai, en particulier "
|
||
"pendant le chargement de larges scènes. Pour éviter des délais inutiles "
|
||
"lorsque vous chargez quelque chose plusieurs fois, vous pouvez stocker la "
|
||
"ressource dans une variable ou utiliser [method preload].\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Les chemins des ressources peuvent être obtenus en faisant un "
|
||
"clic droit sur une ressource dans la barre d'outils du système de fichiers et "
|
||
"en choisissant \"Copier le chemin\", ou en déplaçant le fichier du système de "
|
||
"fichiers vers le script actuel.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"# Charge une scène appelée \"main\" située dans la racine du répertoire du "
|
||
"projet et la stocke dans une variable.\n"
|
||
"var main = load(\"res://main.tscn\") # main contiendra une ressource "
|
||
"PackedScene.\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Important :[/b] Le chemin doit être absolu. Un chemin relatif retournera "
|
||
"toujours [code]null[/code].\n"
|
||
"Cette fonction est une version simplifiée de [method ResourceLoader.load], "
|
||
"qui peut être utilisée pour des scénarios plus avancés.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Les fichiers doivent être importés dans le moteur de jeu en "
|
||
"premier pour qu'ils soient chargés en utilisant cette fonction. Si vous "
|
||
"voulez importer des [Image]s au run-time vous pouvez utiliser [method Image."
|
||
"load]. Si vous voulez importer des fichiers audios, vous pouvez utiliser "
|
||
"l'extrait décrit dans [member AudioStreamMP3.data].\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Si [member ProjectSettings.editor/export/"
|
||
"convert_text_resources_to_binary] est [code]true[/code], [method @GDScript."
|
||
"load] ne pourra pas lire les fichiers convertis dans un projet exporté. Si "
|
||
"vous comptez sur le chargement au moment de l'exécution des fichiers présents "
|
||
"dans le PCK, définissez [member ProjectSettings.editor/export/"
|
||
"convert_text_resources_to_binary] sur [code]false[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a [Resource] from the filesystem located at [param path]. During run-"
|
||
"time, the resource is loaded when the script is being parsed. This function "
|
||
"effectively acts as a reference to that resource. Note that this function "
|
||
"requires [param path] to be a constant [String]. If you want to load a "
|
||
"resource from a dynamic/variable path, use [method load].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Resource paths can be obtained by right-clicking on a resource "
|
||
"in the Assets Panel and choosing \"Copy Path\", or by dragging the file from "
|
||
"the FileSystem dock into the current script.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"# Create instance of a scene.\n"
|
||
"var diamond = preload(\"res://diamond.tscn\").instantiate()\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la [Resource] localisée à [param path] dans le système de fichiers. "
|
||
"Pendant le run-time, la ressource est chargée lors de la lecture initiale du "
|
||
"script. Cette fonction agit efficacement comme une référence à cette "
|
||
"ressource. Notez que cette méthode nécessite que [param path] soit un "
|
||
"[String] constant. Si vous voulez charger une ressource depuis un chemin "
|
||
"variable/dynamique, utilisez [method load].\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Les chemins des ressources peuvent être obtenus en cliquant "
|
||
"avec le bouton droit sur la ressource dans la fenêtre des Assets puis en "
|
||
"choisissant \"Copier le chemin\", ou en faisant glisser le fichier depuis la "
|
||
"fenêtre \"Système de fichiers\" vers le script courant.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"# Instancie une scène.\n"
|
||
"var diamant = preload(\"res://diamant.tscn\").instantiate()\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Like [method @GlobalScope.print], but includes the current stack frame when "
|
||
"running with the debugger turned on.\n"
|
||
"The output in the console may look like the following:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"Test print\n"
|
||
"At: res://test.gd:15:_process()\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Calling this function from a [Thread] is not supported. Doing so "
|
||
"will instead print the thread ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme [method @GlobalScope.print], mais inclus l'image de la pile actuelle "
|
||
"quand le débogueur est activé.\n"
|
||
"La sortie dans la console ressemblerait à ceci :\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"Test print\n"
|
||
"At: res://test.gd:15:_process()\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Note : [/b] Appeler cette fonction depuis un [Thread] n'est pas supporté. "
|
||
"Le faire imprimerait alors l'ID du thread."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a stack trace at the current code location. See also [method "
|
||
"get_stack].\n"
|
||
"The output in the console may look like the following:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"Frame 0 - res://test.gd:16 in function '_process'\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This function only works if the running instance is connected to "
|
||
"a debugging server (i.e. an editor instance). [method print_stack] will not "
|
||
"work in projects exported in release mode, or in projects exported in debug "
|
||
"mode if not connected to a debugging server.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Calling this function from a [Thread] is not supported. Doing so "
|
||
"will instead print the thread ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche une trace d'appels à l'endroit actuel du code. Voir également [method "
|
||
"get_stack].\n"
|
||
"Le résultat dans le terminal pourrait ressembler à ci-dessous :\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"Frame 0 - res://test.gd:16 in function '_process'\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette fonction fonctionne uniquement si l'instance en cours "
|
||
"d’exécution est connectée à un serveur de débogage (par ex. une instance "
|
||
"d'éditeur). [method print_stack] ne fonctionnera pas dans les projets "
|
||
"exportés en mode publication, ou dans des projets exportés en mode débogage "
|
||
"s'il n'est pas connecté à un serveur de débogage.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Appeler cette fonction depuis un [Thread] n'est pas supporté. "
|
||
"Le faire ainsi écrira à la place l'ID du fil d'exécution."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the given [Object]-derived class exists in "
|
||
"[ClassDB]. Note that [Variant] data types are not registered in [ClassDB].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"type_exists(\"Sprite2D\") # Returns true\n"
|
||
"type_exists(\"NonExistentClass\") # Returns false\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie [code]true[/code] si la classe dérivée [Object] donnée existe dans "
|
||
"[ClassDB]. Notez que les types de données [Variant] ne sont pas enregistrés "
|
||
"dans [ClassDB].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"type_exists(\"Sprite2D\") # Retourne true\n"
|
||
"type_exists(\"NonExistentClass\") # Retourne false\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Constant that represents how many times the diameter of a circle fits around "
|
||
"its perimeter. This is equivalent to [code]TAU / 2[/code], or 180 degrees in "
|
||
"rotations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Constante qui représente le nombre de fois que le diamètre d'un cercle "
|
||
"correspond à son périmètre. Elle équivaut à [code]TAU / 2[/code], soit 180 "
|
||
"degrés de rotation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The circle constant, the circumference of the unit circle in radians. This is "
|
||
"equivalent to [code]PI * 2[/code], or 360 degrees in rotations."
|
||
msgstr ""
|
||
"La constante du cercle, c'est à dire la circonférence du cercle unité en "
|
||
"radians. C'est l'équivalent de [code]PI * 2[/code] ou de 360 degrés en "
|
||
"rotation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Positive floating-point infinity. This is the result of floating-point "
|
||
"division when the divisor is [code]0.0[/code]. For negative infinity, use "
|
||
"[code]-INF[/code]. Dividing by [code]-0.0[/code] will result in negative "
|
||
"infinity if the numerator is positive, so dividing by [code]0.0[/code] is not "
|
||
"the same as dividing by [code]-0.0[/code] (despite [code]0.0 == -0.0[/code] "
|
||
"returning [code]true[/code]).\n"
|
||
"[b]Warning:[/b] Numeric infinity is only a concept with floating-point "
|
||
"numbers, and has no equivalent for integers. Dividing an integer number by "
|
||
"[code]0[/code] will not result in [constant INF] and will result in a run-"
|
||
"time error instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'infini positif représenté en virgule flottante. C'est le résultat d'un "
|
||
"nombre à virgule flottante divisé par [code]0.0[/code]. L'infini négatif est "
|
||
"représenté par [code]-INF[/code]. Diviser par [code]-0.0[/code] donnera une "
|
||
"infinité négative si le numérateur est positif, donc diviser par [code]0.0[/"
|
||
"code] n'est pas la même chose que de diviser par [code]-0.0[/code] (même si "
|
||
"[code]0.0 == -0.0[/code] est toujours [code]true[/code]).\n"
|
||
"[b]Attention :[/b] L'infini numérique est un concept qui n'existe que pour "
|
||
"les nombres à virgule flottante, et n'a pas d'équivalent pour les entiers. "
|
||
"Diviser un nombre entier par [code]0[/code] ne résultera pas en [constant "
|
||
"INF] et entraînera toujours une erreur d'exécution."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mark the following property as exported (editable in the Inspector dock and "
|
||
"saved to disk). To control the type of the exported property, use the type "
|
||
"hint notation.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export var string = \"\"\n"
|
||
"@export var int_number = 5\n"
|
||
"@export var float_number: float = 5\n"
|
||
"@export var image: Image\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marquer la propriété suivante comme exportée (modifiable dans le \"Inspector "
|
||
"Dock\" et enregistrée sur le disque). Pour contrôler le type de la propriété "
|
||
"exportée, utilisez la notation \"type hint\".\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export var string = \"\"\n"
|
||
"@export var int_number = 5\n"
|
||
"@export var float_number: float = 5\n"
|
||
"@export var image: Image\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Define a new category for the following exported properties. This helps to "
|
||
"organize properties in the Inspector dock.\n"
|
||
"See also [constant PROPERTY_USAGE_CATEGORY].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_category(\"Statistics\")\n"
|
||
"@export var hp = 30\n"
|
||
"@export var speed = 1.25\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Categories in the Inspector dock's list usually divide "
|
||
"properties coming from different classes (Node, Node2D, Sprite, etc.). For "
|
||
"better clarity, it's recommended to use [annotation @export_group] and "
|
||
"[annotation @export_subgroup], instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir une nouvelle catégorie pour les propriétés exportées suivantes. Cela "
|
||
"permet d'organiser les propriétés dans l'Inspector Dock.\n"
|
||
"Voir aussi [constante PROPERTY_USAGE_CATEGORY].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_category(\"Statistics\")\n"
|
||
"@export var hp = 30\n"
|
||
"@export var speed = 1.25\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Les catégories dans la liste de l'Inspector Dock divisent "
|
||
"généralement les propriétés provenant de différentes classes (Node, Node2D, "
|
||
"Sprite, etc.). Pour plus de clarté, il est recommandé d'utiliser plutôt "
|
||
"[annotation @export_group] et [annotation @export_subgroup]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export a [Color] property without allowing its transparency ([member Color."
|
||
"a]) to be edited.\n"
|
||
"See also [constant PROPERTY_HINT_COLOR_NO_ALPHA].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_color_no_alpha var dye_color: Color\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporter une propriété [Color] sans permettre l'édition de sa transparence "
|
||
"([membre Color.a]).\n"
|
||
"Voir aussi [constante PROPERTY_HINT_COLOR_NO_ALPHA].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_color_no_alpha var dye_color: Color\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export a [String] property as a path to a directory. The path will be limited "
|
||
"to the project folder and its subfolders. See [annotation @export_global_dir] "
|
||
"to allow picking from the entire filesystem.\n"
|
||
"See also [constant PROPERTY_HINT_DIR].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_dir var sprite_folder_path: String\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporte une propriété [String] en tant que chemin d'accès à un répertoire. Le "
|
||
"chemin sera limité au dossier du projet et à ses sous-dossiers. Voir "
|
||
"[annotation @export_global_dir] pour permettre de choisir dans l'ensemble du "
|
||
"système de fichiers.\n"
|
||
"Voir aussi [constante PROPERTY_HINT_DIR].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_dir var sprite_folder_path: String\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export a floating-point property with an easing editor widget. Additional "
|
||
"hints can be provided to adjust the behavior of the widget. "
|
||
"[code]\"attenuation\"[/code] flips the curve, which makes it more intuitive "
|
||
"for editing attenuation properties. [code]\"positive_only\"[/code] limits "
|
||
"values to only be greater than or equal to zero.\n"
|
||
"See also [constant PROPERTY_HINT_EXP_EASING].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_exp_easing var transition_speed\n"
|
||
"@export_exp_easing(\"attenuation\") var fading_attenuation\n"
|
||
"@export_exp_easing(\"positive_only\") var effect_power\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporte une propriété nombre à virgule avec un widget d'éditeur de courbe. "
|
||
"Des aides additionnelles peuvent être ajoutées pour ajuster le comportement "
|
||
"de ce widget. [code]\"attenuation\"[/code] retourne la courbe, ce qui la rend "
|
||
"plus intuitive pour éditer des propriétés d'atténuation. "
|
||
"[code]\"positive_only\"[/code] oblige les valeurs à être supérieures ou "
|
||
"égales à zéro.\n"
|
||
"Voir aussi [constant PROPERTY_HINT_EXP_EASING].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_exp_easing var transition_speed\n"
|
||
"@export_exp_easing(\"attenuation\") var fading_attenuation\n"
|
||
"@export_exp_easing(\"positive_only\") var effect_power\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export a [String] property as a path to a file. The path will be limited to "
|
||
"the project folder and its subfolders. See [annotation @export_global_file] "
|
||
"to allow picking from the entire filesystem.\n"
|
||
"If [param filter] is provided, only matching files will be available for "
|
||
"picking.\n"
|
||
"See also [constant PROPERTY_HINT_FILE].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_file var sound_effect_path: String\n"
|
||
"@export_file(\"*.txt\") var notes_path: String\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporter une propriété [String] en tant que chemin vers un fichier. Le chemin "
|
||
"sera limité au dossier de projet et ses sous-dossiers. Voir [annotation "
|
||
"@export_global_file] pour autoriser la sélection depuis l'ensemble du système "
|
||
"de fichiers.\n"
|
||
"Si [param filter] est fourni, seuls les fichiers correspondants seront "
|
||
"disponible à la sélection.\n"
|
||
"Voir également [constant PROPERTY_HINT_FILE].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_file var sound_effect_path: String\n"
|
||
"@export_file(\"*.txt\") var notes_path: String\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export an integer property as a bit flag field for 2D navigation layers. The "
|
||
"widget in the Inspector dock will use the layer names defined in [member "
|
||
"ProjectSettings.layer_names/2d_navigation/layer_1].\n"
|
||
"See also [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_2D_NAVIGATION].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_flags_2d_navigation var navigation_layers: int\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporte une propriété entière en tant qu'une option, un champ bit pour les "
|
||
"calques de navigation 2D. Le widget dans la barre d'outils de l'Inspecteur "
|
||
"utilisera les noms des calques définis dans [member ProjectSettings."
|
||
"layer_names/2d_navigation/layer_1].\n"
|
||
"Voir également [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_2D_NAVIGATION].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_flags_2d_navigation var navigation_layers : int\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export an integer property as a bit flag field for 2D render layers. The "
|
||
"widget in the Inspector dock will use the layer names defined in [member "
|
||
"ProjectSettings.layer_names/2d_render/layer_1].\n"
|
||
"See also [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_2D_RENDER].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_flags_2d_render var render_layers: int\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporte une propriété entière en tant qu'un champ drapeau bit pour le calques "
|
||
"de rendu 2D. Le widget dans la barre d'outils de l'Inspecteur utilisera les "
|
||
"noms des calques définis dans [member ProjectSettings.layer_names/2d_render/"
|
||
"layer_1].\n"
|
||
"Voir également [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_2D_RENDER].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_flags_2d_render var render_layers: int\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export an integer property as a bit flag field for 3D navigation layers. The "
|
||
"widget in the Inspector dock will use the layer names defined in [member "
|
||
"ProjectSettings.layer_names/3d_navigation/layer_1].\n"
|
||
"See also [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_3D_NAVIGATION].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_flags_3d_navigation var navigation_layers: int\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporte une propriété [int] en tant que champ de bits pour des couches de "
|
||
"navigation 3D. Le widget dans le dock Inspecteur utilisera les noms de couche "
|
||
"définis dans [member ProjectSettings.layer_names/3d_navigation/layer_1].\n"
|
||
"Voir aussi [constant PROPERTY_HINT_LAYDERS_3D_NAVIGATION].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_flags_3d_navigation var navigation_layers: int\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export an integer property as a bit flag field for 3D physics layers. The "
|
||
"widget in the Inspector dock will use the layer names defined in [member "
|
||
"ProjectSettings.layer_names/3d_physics/layer_1].\n"
|
||
"See also [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_3D_PHYSICS].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_flags_3d_physics var physics_layers: int\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporte une propriété [int] en tant que champ de bits pour couches physiques "
|
||
"3D. Le widget dans le dock Inspecteur utilisera les noms de couches définis "
|
||
"dans [member ProjectSettings.layer_names/3d_physics/layer_1].\n"
|
||
"Voir aussi [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_3D_PHYSICS].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_flags_3d_physics var physics_layers: int\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export an integer property as a bit flag field for 3D render layers. The "
|
||
"widget in the Inspector dock will use the layer names defined in [member "
|
||
"ProjectSettings.layer_names/3d_render/layer_1].\n"
|
||
"See also [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_3D_RENDER].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_flags_3d_render var render_layers: int\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporte une propriété [int] en tant que champ de bits pour des couches de "
|
||
"rendu 3D. Le widget dans le dock Inspecteur utilisera les noms de couches "
|
||
"définis dans [member ProjectSettings.layer_names/3d_render/layer_1].\n"
|
||
"Voir aussi [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_3D_RENDER].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_flags_3d_render var render_layers: int\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export an integer property as a bit flag field for navigation avoidance "
|
||
"layers. The widget in the Inspector dock will use the layer names defined in "
|
||
"[member ProjectSettings.layer_names/avoidance/layer_1].\n"
|
||
"See also [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_AVOIDANCE].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_flags_avoidance var avoidance_layers: int\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporte une propriété entière en tant qu'une option, un champ bit pour les "
|
||
"calques de navigation 2D. Le widget dans la barre d'outils de l'Inspecteur "
|
||
"utilisera les noms des calques définis dans [member ProjectSettings."
|
||
"layer_names/2d_navigation/layer_1].\n"
|
||
"Voir également [constant PROPERTY_HINT_LAYERS_2D_NAVIGATION].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_flags_2d_navigation var navigation_layers : int\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export a [String] property as an absolute path to a directory. The path can "
|
||
"be picked from the entire filesystem. See [annotation @export_dir] to limit "
|
||
"it to the project folder and its subfolders.\n"
|
||
"See also [constant PROPERTY_HINT_GLOBAL_DIR].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_global_dir var sprite_folder_path: String\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporte une propriété [String] en tant que chemin absolu vers un dossier. Le "
|
||
"chemin peut être sélectionné depuis l'entièreté du système de fichiers. Voir "
|
||
"[annotation @export_dir] pour le limiter au dossier du projet et ses sous-"
|
||
"dossiers.\n"
|
||
"Voir aussi [constant PROPERTY_HINT_GLOBAL_DIR].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_global_dir var sprite_folder_path: String\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export a [String] property as an absolute path to a file. The path can be "
|
||
"picked from the entire filesystem. See [annotation @export_file] to limit it "
|
||
"to the project folder and its subfolders.\n"
|
||
"If [param filter] is provided, only matching files will be available for "
|
||
"picking.\n"
|
||
"See also [constant PROPERTY_HINT_GLOBAL_FILE].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_global_file var sound_effect_path: String\n"
|
||
"@export_global_file(\"*.txt\") var notes_path: String\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporte une propriété [String] en tant que chemin absolu à un fichier. Le "
|
||
"chemin peut être sélectionné depuis l'entièreté du système de fichiers. Voir "
|
||
"[annotation @export_file] afin de le limiter au dossier du projet et ses sous-"
|
||
"dossiers.\n"
|
||
"Si [param filter] est fourni, seul les fichiers correspondant seront "
|
||
"disponibles à la sélection.\n"
|
||
"Voir aussi [constant PROPERTY_HINT_GLOBAL_FILE].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_global_file var sound_effect_path: String\n"
|
||
"@export_global_file(\"*.txt\") var notes_path: String\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export a [String] property with a large [TextEdit] widget instead of a "
|
||
"[LineEdit]. This adds support for multiline content and makes it easier to "
|
||
"edit large amount of text stored in the property.\n"
|
||
"See also [constant PROPERTY_HINT_MULTILINE_TEXT].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_multiline var character_biography\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporte une propriété [String] avec un widget [TextEdit] large à la place "
|
||
"d'un [LineEdit]. Cela ajoute du support pour un contenu multi-ligne et rend "
|
||
"plus facile l'édition de beaucoup de texte stocké dans la propriété.\n"
|
||
"Voir également [constant PROPERTY_HINT_MULTILINE_TEXT].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_multiline var character_biography\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export a [NodePath] property with a filter for allowed node types.\n"
|
||
"See also [constant PROPERTY_HINT_NODE_PATH_VALID_TYPES].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_node_path(\"Button\", \"TouchScreenButton\") var some_button\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporte une propriété [NodePath] avec un filtre pour les types de nœud "
|
||
"autorisés.\n"
|
||
"Voir également [constant PROPERTY_HINT_NODE_PATH_VALID_TYPES].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_node_path(\"Button\", \"TouchScreenButton\") var some_button\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export a [String] property with a placeholder text displayed in the editor "
|
||
"widget when no value is present.\n"
|
||
"See also [constant PROPERTY_HINT_PLACEHOLDER_TEXT].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_placeholder(\"Name in lowercase\") var character_id: String\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporte une propriété [String] avec un emplacement réservé de texte affiché "
|
||
"dans le widget d'éditeur widget quand aucune valeur n'est présente.\n"
|
||
"Voir également [constant PROPERTY_HINT_PLACEHOLDER_TEXT].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_placeholder(\"Nom en minuscule\") var id_personnage: String\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make a script with static variables to not persist after all references are "
|
||
"lost. If the script is loaded again the static variables will revert to their "
|
||
"default values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez un script avec des variables statiques pour ne pas persister après la "
|
||
"perte de toutes les références. Si le script est rechargé, les variables "
|
||
"statiques reviendront à leurs valeurs par défaut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mark the following statement to ignore the specified [param warning]. See "
|
||
"[url=$DOCS_URL/tutorials/scripting/gdscript/warning_system.html]GDScript "
|
||
"warning system[/url].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"func test():\n"
|
||
" print(\"hello\")\n"
|
||
" return\n"
|
||
" @warning_ignore(\"unreachable_code\")\n"
|
||
" print(\"unreachable\")\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marquez l'instruction suivante pour ignorer le [param warning] spécifié. Voir "
|
||
"[url=$DOCS_URL/tutorials/scripting/gdscript/warning_system.html]GDScript "
|
||
"warning system[/url].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"func test():\n"
|
||
" print(\"hello\")\n"
|
||
" return\n"
|
||
" @warning_ignore(\"unreachable_code\")\n"
|
||
" print(\"unreachable\")\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid "Global scope constants and functions."
|
||
msgstr "Constantes et fonction à portée globale."
|
||
|
||
msgid "Random number generation"
|
||
msgstr "Génération de nombres aléatoires"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the absolute value of float parameter [param x] (i.e. positive "
|
||
"value).\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"# a is 1.2\n"
|
||
"var a = absf(-1.2)\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie la valeur absolue du paramètre d'une valeur décimale [param x] (c'est-"
|
||
"à-dire une valeur positive).\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"# a vaut 1.2\n"
|
||
"var a = absf(-1.2)\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the absolute value of int parameter [param x] (i.e. positive value).\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"# a is 1\n"
|
||
"var a = absi(-1)\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie la valeur absolue du paramètre d'un entier [param x] (c'est-à-dire "
|
||
"une valeur positive).\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"# a vaut 1\n"
|
||
"var a = absi(-1)\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rounds [param x] upward (towards positive infinity), returning the smallest "
|
||
"whole number that is not less than [param x].\n"
|
||
"A type-safe version of [method ceil], returning a [float]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrondit [param x] au supérieur (vers l'infini positif), renvoyant la plus "
|
||
"petite valeur entière qui n'est pas inférieure à [param x].\n"
|
||
"Une version \"type-safe\" de [method ceil], renvoyant un [float]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rounds [param x] upward (towards positive infinity), returning the smallest "
|
||
"whole number that is not less than [param x].\n"
|
||
"A type-safe version of [method ceil], returning an [int]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrondit [param x] au supérieur (vers l'infini positif), renvoyant la plus "
|
||
"petite valeur entière qui n'est pas inférieure à [param x].\n"
|
||
"Une version \"type-safe\" de la [méthode ceil], renvoyant un [int]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clamps the [param value], returning a [float] not less than [param min] and "
|
||
"not more than [param max].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var speed = 42.1\n"
|
||
"var a = clampf(speed, 1.0, 20.5) # a is 20.5\n"
|
||
"\n"
|
||
"speed = -10.0\n"
|
||
"var b = clampf(speed, -1.0, 1.0) # b is -1.0\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fixe une [param value] (valeur) et renvoie un [float] compris entre [param "
|
||
"min] et [param max].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var speed = 42.1\n"
|
||
"var a = clampf(speed, 1.0, 20.5) # a vaut 20.5\n"
|
||
"\n"
|
||
"speed = -10.0\n"
|
||
"var b = clampf(speed, -1.0, 1.0) # b vaut -1.0\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clamps the [param value], returning an [int] not less than [param min] and "
|
||
"not more than [param max].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var speed = 42\n"
|
||
"var a = clampi(speed, 1, 20) # a is 20\n"
|
||
"\n"
|
||
"speed = -10\n"
|
||
"var b = clampi(speed, -1, 1) # b is -1\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fixe une [param value] (valeur) et renvoie un [int] compris entre [param min] "
|
||
"et [param max].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var speed = 42\n"
|
||
"var a = clampi(speed, 1, 20) # a vaut 20\n"
|
||
"\n"
|
||
"speed = -10\n"
|
||
"var b = clampi(speed, -1, 1) # b vaut -1\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid "Converts from decibels to linear energy (audio)."
|
||
msgstr "Convertit les décibels en énergie linéaire (audio)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rounds [param x] to the nearest whole number, with halfway cases rounded away "
|
||
"from 0. Supported types: [int], [float], [Vector2], [Vector3], [Vector4].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"round(2.4) # Returns 2\n"
|
||
"round(2.5) # Returns 3\n"
|
||
"round(2.6) # Returns 3\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"See also [method floor], [method ceil], and [method snapped].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] For better type safety, use [method roundf], [method roundi], "
|
||
"[method Vector2.round], [method Vector3.round], or [method Vector4.round]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrondit [param x] au nombre entier le plus proche, avec les cas à mi-chemin "
|
||
"arrondis vers l'entier supérieur. Les types supportés sont : [int], [float], "
|
||
"[Vector2], [Vector3], [Vector4].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"round(2.4) # Retourne 2\n"
|
||
"round(2.5) # Retourne 3\n"
|
||
"round(2.6) # Retourne 3\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"Consultez aussi [method floor], [method ceil], [method snapped].\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Pour une meilleure sécurité des types, utilisez [method "
|
||
"roundf], [method roundi], [method Vector2.round], [method Vector3.round], ou "
|
||
"[method Vector4.round]."
|
||
|
||
msgid "The [AudioServer] singleton."
|
||
msgstr "Le singleton [AudioServer]."
|
||
|
||
msgid "The [CameraServer] singleton."
|
||
msgstr "Le singleton [CameraServer]."
|
||
|
||
msgid "The [ClassDB] singleton."
|
||
msgstr "Le singleton [ClassDB]."
|
||
|
||
msgid "The [Engine] singleton."
|
||
msgstr "Le singleton [Engine]."
|
||
|
||
msgid "The [IP] singleton."
|
||
msgstr "Le singleton [IP]."
|
||
|
||
msgid "The [Input] singleton."
|
||
msgstr "Le singleton [Input]."
|
||
|
||
msgid "The [InputMap] singleton."
|
||
msgstr "Le singleton [InputMap]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [JavaClassWrapper] singleton.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Only implemented on Android."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le singleton [JavaClassWrapper].\n"
|
||
"[b]Remarque :[/b] Uniquement implémenté sur Android."
|
||
|
||
msgid "The [Marshalls] singleton."
|
||
msgstr "Le singleton [Marshalls]."
|
||
|
||
msgid "The [NavigationMeshGenerator] singleton."
|
||
msgstr "Le singleton du [NavigationMeshGenerator]."
|
||
|
||
msgid "The [OS] singleton."
|
||
msgstr "Le singleton [OS]."
|
||
|
||
msgid "The [Performance] singleton."
|
||
msgstr "Le singleton [Performance]."
|
||
|
||
msgid "The [ProjectSettings] singleton."
|
||
msgstr "Le singleton [ProjectSettings]."
|
||
|
||
msgid "The [ResourceLoader] singleton."
|
||
msgstr "Le singleton [ResourceLoader]."
|
||
|
||
msgid "The [ResourceSaver] singleton."
|
||
msgstr "Le singleton [ResourceLoader]."
|
||
|
||
msgid "The [Time] singleton."
|
||
msgstr "Le singleton du [Time]."
|
||
|
||
msgid "The [TranslationServer] singleton."
|
||
msgstr "Le singleton [TranslationServer]."
|
||
|
||
msgid "Top-left corner."
|
||
msgstr "Coin supérieur gauche."
|
||
|
||
msgid "Top-right corner."
|
||
msgstr "Coin supérieur droit."
|
||
|
||
msgid "Bottom-right corner."
|
||
msgstr "Coin inférieur droit."
|
||
|
||
msgid "Bottom-left corner."
|
||
msgstr "Coin inférieur gauche."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"General vertical alignment, usually used for [Separator], [ScrollBar], "
|
||
"[Slider], etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alignement vertical général, généralement utilisé pour les [Separator], "
|
||
"[ScrollBar], [Slider], etc."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"General horizontal alignment, usually used for [Separator], [ScrollBar], "
|
||
"[Slider], etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alignement horizontal général, généralement utilisé pour les [Separator], "
|
||
"[ScrollBar], [Slider], etc."
|
||
|
||
msgid "Horizontal left alignment, usually for text-derived classes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alignement horizontal à gauche, généralement pour des classes dérivées de "
|
||
"texte."
|
||
|
||
msgid "Horizontal center alignment, usually for text-derived classes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alignement horizontal centre, généralement pour des classes dérivées de texte."
|
||
|
||
msgid "Horizontal right alignment, usually for text-derived classes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alignement horizontal droite, généralement pour des classes dérivées de texte."
|
||
|
||
msgid "Vertical top alignment, usually for text-derived classes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alignement vertical haut, généralement pour des classes dérivées de texte."
|
||
|
||
msgid "Vertical center alignment, usually for text-derived classes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alignement vertical centre, généralement pour des classes dérivées de texte."
|
||
|
||
msgid "Vertical bottom alignment, usually for text-derived classes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alignement vertical bas, généralement pour des classes dérivées de texte."
|
||
|
||
msgid "Escape key."
|
||
msgstr "Touche Échap."
|
||
|
||
msgid "Tab key."
|
||
msgstr "Touche de tabulation."
|
||
|
||
msgid "Backspace key."
|
||
msgstr "Touche de retour arrière."
|
||
|
||
msgid "Return key (on the main keyboard)."
|
||
msgstr "Touche Entrée (sur le clavier principal)."
|
||
|
||
msgid "Enter key on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Touche Entrée sur le pavé numérique."
|
||
|
||
msgid "Insert key."
|
||
msgstr "Touche d'insertion."
|
||
|
||
msgid "Delete key."
|
||
msgstr "Touche de suppression."
|
||
|
||
msgid "Pause key."
|
||
msgstr "Touche Pause."
|
||
|
||
msgid "Print Screen key."
|
||
msgstr "Touche d'impression d'écran."
|
||
|
||
msgid "System Request key."
|
||
msgstr "Clé de demande système."
|
||
|
||
msgid "Clear key."
|
||
msgstr "Touche d'effacement."
|
||
|
||
msgid "Home key."
|
||
msgstr "Touche Accueil."
|
||
|
||
msgid "End key."
|
||
msgstr "Touche de fin."
|
||
|
||
msgid "Left arrow key."
|
||
msgstr "Touche de la flèche gauche."
|
||
|
||
msgid "Up arrow key."
|
||
msgstr "Touche de flèche vers le haut."
|
||
|
||
msgid "Right arrow key."
|
||
msgstr "Touche de la flèche droite."
|
||
|
||
msgid "Down arrow key."
|
||
msgstr "Touche de flèche vers le bas."
|
||
|
||
msgid "Page Up key."
|
||
msgstr "Touche Page précédente."
|
||
|
||
msgid "Page Down key."
|
||
msgstr "Touche Page suivante."
|
||
|
||
msgid "Shift key."
|
||
msgstr "Touche Shift."
|
||
|
||
msgid "Control key."
|
||
msgstr "Touche contrôle."
|
||
|
||
msgid "Meta key."
|
||
msgstr "Touche méta."
|
||
|
||
msgid "Alt key."
|
||
msgstr "Touche Alt."
|
||
|
||
msgid "Caps Lock key."
|
||
msgstr "Touche de verrouillage des majuscules."
|
||
|
||
msgid "Num Lock key."
|
||
msgstr "Touche de verrouillage numérique."
|
||
|
||
msgid "Scroll Lock key."
|
||
msgstr "Touche de verrouillage du défilement."
|
||
|
||
msgid "F1 key."
|
||
msgstr "Touche F1."
|
||
|
||
msgid "F2 key."
|
||
msgstr "Touche F2."
|
||
|
||
msgid "F3 key."
|
||
msgstr "Touche F3."
|
||
|
||
msgid "F4 key."
|
||
msgstr "Touche F4."
|
||
|
||
msgid "F5 key."
|
||
msgstr "Touche F5."
|
||
|
||
msgid "F6 key."
|
||
msgstr "Touche F6."
|
||
|
||
msgid "F7 key."
|
||
msgstr "Touche F7."
|
||
|
||
msgid "F8 key."
|
||
msgstr "Touche F8."
|
||
|
||
msgid "F9 key."
|
||
msgstr "Touche F9."
|
||
|
||
msgid "F10 key."
|
||
msgstr "Touche F10."
|
||
|
||
msgid "F11 key."
|
||
msgstr "Touche F11."
|
||
|
||
msgid "F12 key."
|
||
msgstr "Touche F12."
|
||
|
||
msgid "F13 key."
|
||
msgstr "Touche F13."
|
||
|
||
msgid "F14 key."
|
||
msgstr "Touche F14."
|
||
|
||
msgid "F15 key."
|
||
msgstr "Touche F15."
|
||
|
||
msgid "F16 key."
|
||
msgstr "Touche F16."
|
||
|
||
msgid "Multiply (*) key on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Touche de multiplication (*) sur le pavé numérique."
|
||
|
||
msgid "Divide (/) key on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Touche de division (/) sur le pavé numérique."
|
||
|
||
msgid "Subtract (-) key on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Touche de soustraction (-) sur le pavé numérique."
|
||
|
||
msgid "Period (.) key on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Touche point (.) sur le pavé numérique."
|
||
|
||
msgid "Add (+) key on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Touche d'addition (+) sur le pavé numérique."
|
||
|
||
msgid "Number 0 on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Chiffre 0 sur le pavé numérique."
|
||
|
||
msgid "Number 1 on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Chiffre 1 sur le pavé numérique."
|
||
|
||
msgid "Number 2 on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Chiffre 2 sur le pavé numérique."
|
||
|
||
msgid "Number 3 on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Chiffre 3 sur le pavé numérique."
|
||
|
||
msgid "Number 4 on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Chiffre 4 sur le pavé numérique."
|
||
|
||
msgid "Number 5 on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Chiffre 5 sur le pavé numérique."
|
||
|
||
msgid "Number 6 on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Chiffre 6 sur le pavé numérique."
|
||
|
||
msgid "Number 7 on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Chiffre 7 sur le pavé numérique."
|
||
|
||
msgid "Number 8 on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Chiffre 8 sur le pavé numérique."
|
||
|
||
msgid "Number 9 on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Chiffre 9 sur le pavé numérique."
|
||
|
||
msgid "Context menu key."
|
||
msgstr "Touche de menu contextuel."
|
||
|
||
msgid "Help key."
|
||
msgstr "Touche d’aide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Media back key. Not to be confused with the Back button on an Android device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de retour média. Ne pas confondre avec le bouton de retour d'un "
|
||
"appareil Android."
|
||
|
||
msgid "Media forward key."
|
||
msgstr "Touche d'avance média."
|
||
|
||
msgid "Media stop key."
|
||
msgstr "Clé d'arrêt de média."
|
||
|
||
msgid "Media refresh key."
|
||
msgstr "Touche de rechargement média."
|
||
|
||
msgid "Volume down key."
|
||
msgstr "Touche de réduction du volume."
|
||
|
||
msgid "Mute volume key."
|
||
msgstr "Touche de mise en sourdine du volume."
|
||
|
||
msgid "Volume up key."
|
||
msgstr "Touche d'augmentation du volume."
|
||
|
||
msgid "Media play key."
|
||
msgstr "Clé de lecture de média."
|
||
|
||
msgid "Previous song key."
|
||
msgstr "Touche de chanson précédente."
|
||
|
||
msgid "Next song key."
|
||
msgstr "Touche de chanson suivante."
|
||
|
||
msgid "Media record key."
|
||
msgstr "Clé d’enregistrement de média."
|
||
|
||
msgid "Home page key."
|
||
msgstr "Clé de la page d'accueil."
|
||
|
||
msgid "Favorites key."
|
||
msgstr "Touche Favoris."
|
||
|
||
msgid "Search key."
|
||
msgstr "Clé de recherche."
|
||
|
||
msgid "Standby key."
|
||
msgstr "Touche de veille."
|
||
|
||
msgid "Open URL / Launch Browser key."
|
||
msgstr "Clé d'ouverture d'URL / Lancement du navigateur."
|
||
|
||
msgid "Launch Mail key."
|
||
msgstr "Clé de lancement d'e-mail."
|
||
|
||
msgid "Launch Media key."
|
||
msgstr "Clé de lancement de média."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut 0 key."
|
||
msgstr "Touche de lancement du raccourci 0."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut 1 key."
|
||
msgstr "Touche de lancement du raccourci 1."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut 2 key."
|
||
msgstr "Touche de lancement du raccourci 2."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut 3 key."
|
||
msgstr "Touche de lancement du raccourci 3."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut 4 key."
|
||
msgstr "Touche de lancement du raccourci 4."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut 5 key."
|
||
msgstr "Touche de lancement du raccourci 5."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut 6 key."
|
||
msgstr "Touche de lancement du raccourci 6."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut 7 key."
|
||
msgstr "Touche de lancement du raccourci 7."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut 8 key."
|
||
msgstr "Touche de lancement du raccourci 8."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut 9 key."
|
||
msgstr "Touche de lancement du raccourci 9."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut A key."
|
||
msgstr "Touche de lancement du raccourci A."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut B key."
|
||
msgstr "Touche de lancement du raccourci B."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut C key."
|
||
msgstr "Touche de lancement du raccourci C."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut D key."
|
||
msgstr "Touche de lancement du raccourci D."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut E key."
|
||
msgstr "Touche de lancement du raccourci E."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut F key."
|
||
msgstr "Touche de lancement du raccourci F."
|
||
|
||
msgid "Unknown key."
|
||
msgstr "Touché inconnue."
|
||
|
||
msgid "Space key."
|
||
msgstr "Touche espace."
|
||
|
||
msgid "! key."
|
||
msgstr "Touche !."
|
||
|
||
msgid "\" key."
|
||
msgstr "Touche \"."
|
||
|
||
msgid "# key."
|
||
msgstr "Touche #."
|
||
|
||
msgid "$ key."
|
||
msgstr "Touche $."
|
||
|
||
msgid "% key."
|
||
msgstr "Touche %."
|
||
|
||
msgid "& key."
|
||
msgstr "Touche &."
|
||
|
||
msgid "' key."
|
||
msgstr "Touche '."
|
||
|
||
msgid "( key."
|
||
msgstr "Touche (."
|
||
|
||
msgid ") key."
|
||
msgstr "Touche )."
|
||
|
||
msgid "* key."
|
||
msgstr "Touche *."
|
||
|
||
msgid "+ key."
|
||
msgstr "Touche +."
|
||
|
||
msgid ", key."
|
||
msgstr "Touche ,."
|
||
|
||
msgid "- key."
|
||
msgstr "Touche -."
|
||
|
||
msgid ". key."
|
||
msgstr "Touche \".\"."
|
||
|
||
msgid "/ key."
|
||
msgstr "Touche /."
|
||
|
||
msgid ": key."
|
||
msgstr "Touche :."
|
||
|
||
msgid "; key."
|
||
msgstr "Touche ;."
|
||
|
||
msgid "< key."
|
||
msgstr "Touche <."
|
||
|
||
msgid "= key."
|
||
msgstr "Touche =."
|
||
|
||
msgid "> key."
|
||
msgstr "Touche >."
|
||
|
||
msgid "? key."
|
||
msgstr "Touche ?."
|
||
|
||
msgid "@ key."
|
||
msgstr "Touche @."
|
||
|
||
msgid "A key."
|
||
msgstr "Touche A."
|
||
|
||
msgid "B key."
|
||
msgstr "Touche B."
|
||
|
||
msgid "C key."
|
||
msgstr "Touche C."
|
||
|
||
msgid "D key."
|
||
msgstr "Touche D."
|
||
|
||
msgid "E key."
|
||
msgstr "Touche E."
|
||
|
||
msgid "F key."
|
||
msgstr "Touche F."
|
||
|
||
msgid "G key."
|
||
msgstr "Touche G."
|
||
|
||
msgid "H key."
|
||
msgstr "Touche H."
|
||
|
||
msgid "I key."
|
||
msgstr "Touche I."
|
||
|
||
msgid "J key."
|
||
msgstr "Touche J."
|
||
|
||
msgid "K key."
|
||
msgstr "Touche K."
|
||
|
||
msgid "L key."
|
||
msgstr "Touche L."
|
||
|
||
msgid "M key."
|
||
msgstr "Touche M."
|
||
|
||
msgid "N key."
|
||
msgstr "Touche N."
|
||
|
||
msgid "O key."
|
||
msgstr "Touche O."
|
||
|
||
msgid "P key."
|
||
msgstr "Touche P."
|
||
|
||
msgid "Q key."
|
||
msgstr "Touche Q."
|
||
|
||
msgid "R key."
|
||
msgstr "Touche R."
|
||
|
||
msgid "S key."
|
||
msgstr "Touche S."
|
||
|
||
msgid "T key."
|
||
msgstr "Touche T."
|
||
|
||
msgid "U key."
|
||
msgstr "Touche U."
|
||
|
||
msgid "V key."
|
||
msgstr "Touche V."
|
||
|
||
msgid "W key."
|
||
msgstr "Touche W."
|
||
|
||
msgid "X key."
|
||
msgstr "Touche X."
|
||
|
||
msgid "Y key."
|
||
msgstr "Touche Y."
|
||
|
||
msgid "Z key."
|
||
msgstr "Touche Z."
|
||
|
||
msgid "[ key."
|
||
msgstr "Touche [."
|
||
|
||
msgid "\\ key."
|
||
msgstr "Touche \\."
|
||
|
||
msgid "] key."
|
||
msgstr "Touche ]."
|
||
|
||
msgid "^ key."
|
||
msgstr "Touche ^."
|
||
|
||
msgid "_ key."
|
||
msgstr "Touche _."
|
||
|
||
msgid "` key."
|
||
msgstr "Touche `."
|
||
|
||
msgid "{ key."
|
||
msgstr "Touche {."
|
||
|
||
msgid "| key."
|
||
msgstr "Touche |."
|
||
|
||
msgid "} key."
|
||
msgstr "Touche }."
|
||
|
||
msgid "~ key."
|
||
msgstr "Touche ~."
|
||
|
||
msgid "¥ key."
|
||
msgstr "Touche ¥."
|
||
|
||
msgid "§ key."
|
||
msgstr "Touche §."
|
||
|
||
msgid "Key Code mask."
|
||
msgstr "Masque de code clé."
|
||
|
||
msgid "Modifier key mask."
|
||
msgstr "Masque de touche de modification."
|
||
|
||
msgid "Shift key mask."
|
||
msgstr "Masque de la touche Shift."
|
||
|
||
msgid "Keypad key mask."
|
||
msgstr "Masque des touches du clavier."
|
||
|
||
msgid "Group Switch key mask."
|
||
msgstr "Masque de l'interrupteur groupe."
|
||
|
||
msgid "Middle mouse button."
|
||
msgstr "Bouton du milieu de la souris."
|
||
|
||
msgid "Mouse wheel left button (only present on some mice)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouton gauche de la molette de la souris (présent uniquement sur certaines "
|
||
"souris)."
|
||
|
||
msgid "Mouse wheel right button (only present on some mice)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouton gauche de la molette de la souris (présent uniquement sur certaines "
|
||
"souris)."
|
||
|
||
msgid "Middle mouse button mask."
|
||
msgstr "Masque du bouton central de la souris."
|
||
|
||
msgid "Extra mouse button 1 mask."
|
||
msgstr "Masque du bouton 1 de la souris supplémentaire."
|
||
|
||
msgid "Extra mouse button 2 mask."
|
||
msgstr "Masque du bouton de souris supplémentaire 2."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI aftertouch message. This message is most often sent by pressing down on "
|
||
"the key after it \"bottoms out\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message MIDI d'après touche. Ce message est le plus souvent envoyé quand "
|
||
"on continue de faire varier la pression sur la touche après l'appui initial."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI control change message. This message is sent when a controller value "
|
||
"changes. Controllers include devices such as pedals and levers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message de changement de contrôle MIDI. Ce message est envoyé lorsqu'un "
|
||
"contrôleur change de valeur. Les contrôleurs comprennent des dispositifs "
|
||
"comme des pédales, des leviers."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI program change message. This message sent when the program patch number "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message de changement de programme MIDI. Ce message est envoyé lorsque le "
|
||
"nombre du patch du programme est changée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI channel pressure message. This message is most often sent by pressing "
|
||
"down on the key after it \"bottoms out\". This message is different from "
|
||
"polyphonic after-touch as it indicates the highest pressure across all keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message de pression de canal MIDI. Ce message est le plus souvent envoyé "
|
||
"en appuyant sur la touche après qu'il « se retire » . Ce message est "
|
||
"différent de l'après-touche polyphonique car il indique la plus haute "
|
||
"pression sur toutes les clés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI pitch bend message. This message is sent to indicate a change in the "
|
||
"pitch bender (wheel or lever, typically)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message de la hauteur MIDI. Ce message est envoyé pour indiquer un "
|
||
"changement dans le plieur de hauteur (généralement une roue ou un levier)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI system exclusive message. This has behavior exclusive to the device "
|
||
"you're receiving input from. Getting this data is not implemented in Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message exclusif du système MIDI. Cela a un comportement exclusif à "
|
||
"l'appareil dont vous recevez l'entrée. Obtenir cette donnée n'est pas "
|
||
"implémenté dans Godot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI song position pointer message. Gives the number of 16th notes since the "
|
||
"start of the song. Getting this data is not implemented in Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message de position de chanson MIDI. Donne le nombre de seizième de note "
|
||
"depuis le début de la chanson. Obtenir cette donnée n'est pas implémenté dans "
|
||
"Godot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI song select message. Specifies which sequence or song is to be played. "
|
||
"Getting this data is not implemented in Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message de sélectionne de la chanson. Spécifie quelle séquence ou quelle "
|
||
"chanson doit être jouée. Obtenir cette donnée n'est pas implémenté dans Godot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI tune request message. Upon receiving a tune request, all analog "
|
||
"synthesizers should tune their oscillators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message de requête d'accordage MIDI. À la réception d'une requête "
|
||
"d'accordage, tous les synthétiseurs analogiques devraient accorder leurs "
|
||
"oscillateurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI timing clock message. Sent 24 times per quarter note when "
|
||
"synchronization is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message d'horloge MIDI. Envoyé 24 fois par quart de note lorsque la "
|
||
"synchronisation est requise."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI start message. Start the current sequence playing. This message will be "
|
||
"followed with Timing Clocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message de démarrage MIDI. Commence la séquence actuelle. Ce message sera "
|
||
"suivi avec un message d'horloge."
|
||
|
||
msgid "MIDI continue message. Continue at the point the sequence was stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message de continuation en MIDI. Reprend la séquence où elle a été arrêtée."
|
||
|
||
msgid "MIDI stop message. Stop the current sequence."
|
||
msgstr "Le message d'arrêt en MIDI. Arrête la séquence actuelle."
|
||
|
||
msgid "Generic error."
|
||
msgstr "Erreur générique."
|
||
|
||
msgid "Unavailable error."
|
||
msgstr "Erreur indisponible."
|
||
|
||
msgid "Unconfigured error."
|
||
msgstr "Erreur non configurée."
|
||
|
||
msgid "Unauthorized error."
|
||
msgstr "Erreur non autorisée."
|
||
|
||
msgid "Parameter range error."
|
||
msgstr "Erreur de plage de paramètres."
|
||
|
||
msgid "Out of memory (OOM) error."
|
||
msgstr "Erreur de mémoire insuffisante (OOM)."
|
||
|
||
msgid "File: Not found error."
|
||
msgstr "Fichier : Erreur non trouvée."
|
||
|
||
msgid "File: Bad drive error."
|
||
msgstr "Fichier : Erreur de lecteur."
|
||
|
||
msgid "File: Bad path error."
|
||
msgstr "Fichier : Erreur de chemin d’accès."
|
||
|
||
msgid "File: No permission error."
|
||
msgstr "Fichier : Erreur d'absence de permission."
|
||
|
||
msgid "File: Already in use error."
|
||
msgstr "Fichier : Erreur, fichier déjà en usage."
|
||
|
||
msgid "File: Can't open error."
|
||
msgstr "Fichier : Erreur d'impossibilité d'ouverture."
|
||
|
||
msgid "File: Can't write error."
|
||
msgstr "Fichier : Erreur d'écriture."
|
||
|
||
msgid "File: Can't read error."
|
||
msgstr "Fichier : Erreur de lecture."
|
||
|
||
msgid "File: Unrecognized error."
|
||
msgstr "Fichier : Erreur non reconnue."
|
||
|
||
msgid "File: Corrupt error."
|
||
msgstr "Fichier : Erreur de corruption."
|
||
|
||
msgid "File: Missing dependencies error."
|
||
msgstr "Fichier : Erreur de dépendances manquantes."
|
||
|
||
msgid "File: End of file (EOF) error."
|
||
msgstr "Fichier : Erreur fin de ficher(EOF)."
|
||
|
||
msgid "Can't open error."
|
||
msgstr "Erreur d'ouverture."
|
||
|
||
msgid "Can't create error."
|
||
msgstr "Erreur de création."
|
||
|
||
msgid "Query failed error."
|
||
msgstr "Erreur d'échec de la requête."
|
||
|
||
msgid "Already in use error."
|
||
msgstr "Erreur quand déjà utilisé."
|
||
|
||
msgid "Locked error."
|
||
msgstr "Erreur verrouillée."
|
||
|
||
msgid "Timeout error."
|
||
msgstr "Erreur de délai d’expiration."
|
||
|
||
msgid "Can't connect error."
|
||
msgstr "Erreur de connexion."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve error."
|
||
msgstr "Erreur de résolution."
|
||
|
||
msgid "Connection error."
|
||
msgstr "Erreur de connexion."
|
||
|
||
msgid "Can't acquire resource error."
|
||
msgstr "Erreur d'acquisition de ressource."
|
||
|
||
msgid "Can't fork process error."
|
||
msgstr "Erreur d'embranchement de processus."
|
||
|
||
msgid "Invalid data error."
|
||
msgstr "Erreur de données invalides."
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter error."
|
||
msgstr "Erreur de paramètre invalide."
|
||
|
||
msgid "Already exists error."
|
||
msgstr "Erreur de préexistence."
|
||
|
||
msgid "Does not exist error."
|
||
msgstr "Erreur de non existence."
|
||
|
||
msgid "Database: Read error."
|
||
msgstr "Base de données : Erreur de lecture."
|
||
|
||
msgid "Database: Write error."
|
||
msgstr "Base de données : Erreur d'écriture."
|
||
|
||
msgid "Compilation failed error."
|
||
msgstr "Erreur d’échec de la compilation."
|
||
|
||
msgid "Method not found error."
|
||
msgstr "Erreur de méthode non trouvée."
|
||
|
||
msgid "Linking failed error."
|
||
msgstr "Erreur de liaison échouée."
|
||
|
||
msgid "Script failed error."
|
||
msgstr "Erreur d'échec de script."
|
||
|
||
msgid "Cycling link (import cycle) error."
|
||
msgstr "Erreur de lien cyclique (cycle d'importation)."
|
||
|
||
msgid "Invalid declaration error."
|
||
msgstr "Erreur de déclaration non valide."
|
||
|
||
msgid "Duplicate symbol error."
|
||
msgstr "Erreur de symbole dupliqué."
|
||
|
||
msgid "Parse error."
|
||
msgstr "Erreur d’analyse syntaxique."
|
||
|
||
msgid "Busy error."
|
||
msgstr "Erreur d'occupation."
|
||
|
||
msgid "Skip error."
|
||
msgstr "Ignorer l'erreur."
|
||
|
||
msgid "The property is serialized and saved in the scene file (default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le propriété est sérialisé et sauvegardé dans le fichier de la scène(défaut)."
|
||
|
||
msgid "Used to group properties together in the editor. See [EditorInspector]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisé pour rassembler des propriétés ensemble dans l'éditeur. Voir "
|
||
"[EditorInspector]."
|
||
|
||
msgid "Used to categorize properties together in the editor."
|
||
msgstr "Utilisé pour classer des propriétés ensemble dans l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "The property does not save its state in [PackedScene]."
|
||
msgstr "La propriété ne sauvegarde pas son état dans [PackedScene]."
|
||
|
||
msgid "Editing the property prompts the user for restarting the editor."
|
||
msgstr "Éditer la propriété incite à l'utilisateur de redémarrer l'éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The property is a script variable which should be serialized and saved in the "
|
||
"scene file."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété est une variable appartenant à un script, qui devrait être "
|
||
"sérialisé et sauvegardé dans le fichier de la scène."
|
||
|
||
msgid "Flag for a normal method."
|
||
msgstr "Indicateur pour une méthode normale."
|
||
|
||
msgid "Flag for an editor method."
|
||
msgstr "Indicateur pour une méthode d'édition."
|
||
|
||
msgid "Flag for a constant method."
|
||
msgstr "Indicateur pour une méthode constante."
|
||
|
||
msgid "Flag for a virtual method."
|
||
msgstr "Indicateur pour une méthode virtuelle."
|
||
|
||
msgid "Variable is [code]null[/code]."
|
||
msgstr "La variable est [code]null[/code]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [bool]."
|
||
msgstr "La variable est de type [bool]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [int]."
|
||
msgstr "La variable est de type [int]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [String]."
|
||
msgstr "La variable est de type [String]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [Vector2]."
|
||
msgstr "La variable est de type [Vector2]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [Rect2]."
|
||
msgstr "Variable est de type [Rect2]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [Vector3]."
|
||
msgstr "Variable est de type [Vector3]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [Transform2D]."
|
||
msgstr "Variable est de type [Transform2D]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [Plane]."
|
||
msgstr "Variable est de type [Plane]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [AABB]."
|
||
msgstr "Variable est de type [AABB]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [Basis]."
|
||
msgstr "La variable est de type [Basis]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [Color]."
|
||
msgstr "La variable est de type [Color]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [NodePath]."
|
||
msgstr "La variable est de type [NodePath]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [RID]."
|
||
msgstr "La variable est de type [RID]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [Object]."
|
||
msgstr "La variable est de type [Object]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [Dictionary]."
|
||
msgstr "La variable est de type [Dictionary]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [Array]."
|
||
msgstr "La variable est de type [Array]."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Variant.Type] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Variant.Type]."
|
||
|
||
msgid "Equality operator ([code]==[/code])."
|
||
msgstr "L'opérateur d’égalité ([code]==[/code])."
|
||
|
||
msgid "Inequality operator ([code]!=[/code])."
|
||
msgstr "L'opérateur d’inégalité ([code]!=[/code])."
|
||
|
||
msgid "Less than operator ([code]<[/code])."
|
||
msgstr "L'opérateur inférieur à ([code]<[/code])."
|
||
|
||
msgid "Less than or equal operator ([code]<=[/code])."
|
||
msgstr "L'opérateur inférieur ou égal ([code]<=[/code])."
|
||
|
||
msgid "Greater than operator ([code]>[/code])."
|
||
msgstr "L'opérateur supérieur à ([code]>[/code])."
|
||
|
||
msgid "Greater than or equal operator ([code]>=[/code])."
|
||
msgstr "L'opérateur supérieur ou égal ([code]>=[/code])."
|
||
|
||
msgid "Addition operator ([code]+[/code])."
|
||
msgstr "L'opérateur d’addition ([code]+[/code])."
|
||
|
||
msgid "Subtraction operator ([code]-[/code])."
|
||
msgstr "L'opérateur de soustraction ([code]-[/code])."
|
||
|
||
msgid "Multiplication operator ([code]*[/code])."
|
||
msgstr "L'opérateur de multiplication ([code]*[/code])."
|
||
|
||
msgid "Division operator ([code]/[/code])."
|
||
msgstr "L'opérateur de division ([code]/[/code])."
|
||
|
||
msgid "Unary negation operator ([code]-[/code])."
|
||
msgstr "L'opérateur de négation unaire ([code]-[/code])."
|
||
|
||
msgid "Unary plus operator ([code]+[/code])."
|
||
msgstr "L'opérateur d'addition unaire ([code]+[/code])."
|
||
|
||
msgid "Remainder/modulo operator ([code]%[/code])."
|
||
msgstr "Reste / opérateur modulo ([code]%[/code])."
|
||
|
||
msgid "Left shift operator ([code]<<[/code])."
|
||
msgstr "Operateur de décalage de bits vers la gauche ([code]<<[/code])."
|
||
|
||
msgid "Right shift operator ([code]>>[/code])."
|
||
msgstr "Operateur de décalage de bits vers la droite ([code]<<[/code])."
|
||
|
||
msgid "Bitwise AND operator ([code]&[/code])."
|
||
msgstr "Opérateur binaire ET ([code]&[/code])."
|
||
|
||
msgid "Bitwise OR operator ([code]|[/code])."
|
||
msgstr "Opérateur binaire OU ([code]|[/code])."
|
||
|
||
msgid "Bitwise XOR operator ([code]^[/code])."
|
||
msgstr "Opérateur binaire OU exclusif (XOR) ([code]^[/code])."
|
||
|
||
msgid "Bitwise NOT operator ([code]~[/code])."
|
||
msgstr "Opérateur binaire NON ([code]~[/code])."
|
||
|
||
msgid "Logical AND operator ([code]and[/code] or [code]&&[/code])."
|
||
msgstr "L'opérateur logique ET ([code]and[/code] or [code]&&[/code])."
|
||
|
||
msgid "Logical OR operator ([code]or[/code] or [code]||[/code])."
|
||
msgstr "L'opérateur logique OU ([code]or[/code] or [code]||[/code])."
|
||
|
||
msgid "Logical XOR operator (not implemented in GDScript)."
|
||
msgstr "Opérateur logique OU exclusif (XOR) (non implémenté dans le GDScript)."
|
||
|
||
msgid "Logical NOT operator ([code]not[/code] or [code]![/code])."
|
||
msgstr "L'opérateur logique NON ([code]not[/code] or [code]![/code])."
|
||
|
||
msgid "Logical IN operator ([code]in[/code])."
|
||
msgstr "Opérateur logique DANS ([code]in[/code])."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Variant.Operator] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Variant.Operator]."
|
||
|
||
msgid "Vector math"
|
||
msgstr "Mathématiques des vecteurs"
|
||
|
||
msgid "Advanced vector math"
|
||
msgstr "Mathématiques avancées des vecteurs"
|
||
|
||
msgid "Constructs an [AABB] from a position and size."
|
||
msgstr "Construit une [AABB] a partir d'une position et d'une taille."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an AABB with equivalent position and size, modified so that the most-"
|
||
"negative corner is the origin and the size is positive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne une AABB avec une position et taille équivalentes, modifiée de telle "
|
||
"sorte que le coin le plus négatif devienne l'origine et la taille soit "
|
||
"positive."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if this [AABB] completely encloses another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si cette [AABB] en recouvre complètement une autre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a copy of this [AABB] expanded to include a given point.\n"
|
||
"[b]Example:[/b]\n"
|
||
"[codeblocks]\n"
|
||
"[gdscript]\n"
|
||
"# position (-3, 2, 0), size (1, 1, 1)\n"
|
||
"var box = AABB(Vector3(-3, 2, 0), Vector3(1, 1, 1))\n"
|
||
"# position (-3, -1, 0), size (3, 4, 2), so we fit both the original AABB and "
|
||
"Vector3(0, -1, 2)\n"
|
||
"var box2 = box.expand(Vector3(0, -1, 2))\n"
|
||
"[/gdscript]\n"
|
||
"[csharp]\n"
|
||
"// position (-3, 2, 0), size (1, 1, 1)\n"
|
||
"var box = new Aabb(new Vector3(-3, 2, 0), new Vector3(1, 1, 1));\n"
|
||
"// position (-3, -1, 0), size (3, 4, 2), so we fit both the original AABB and "
|
||
"Vector3(0, -1, 2)\n"
|
||
"var box2 = box.Expand(new Vector3(0, -1, 2));\n"
|
||
"[/csharp]\n"
|
||
"[/codeblocks]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne une copie de ce [AABB] élargi afin d'inclure un point donné.\n"
|
||
"[b]Exemple :[/b]\n"
|
||
"[codeblocks]\n"
|
||
"[gdscript]\n"
|
||
"# Occupe la position (-3, 2, 0) avec une taille de (1, 1, 1).\n"
|
||
"var box = AABB(Vector3(-3, 2, 0), Vector3(1, 1, 1))\n"
|
||
"# Occupe la position (-3, -1, 0) avec une taille de (3, 4, 2) afin d'inclure "
|
||
"le point défini par Vector3(0, -1, 2) en plus du AABB d'origine.\n"
|
||
"var box2 = box.expand(Vector3(0, -1, 2))\n"
|
||
"[/gdscript]\n"
|
||
"[csharp]\n"
|
||
"// Occupe la position (-3, 2, 0) avec une taille de (1, 1, 1).\n"
|
||
"var box = new Aabb(new Vector3(-3, 2, 0), new Vector3(1, 1, 1));\n"
|
||
"// Occupe la position (-3, -1, 0) avec une taille de (3, 4, 2) afin d'inclure "
|
||
"le point défini par Vector3(0, -1, 2) en plus du AABB d'origine.\n"
|
||
"var box2 = box.Expand(new Vector3(0, -1, 2));\n"
|
||
"[/csharp]\n"
|
||
"[/codeblocks]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the center of the [AABB], which is equal to [member position] + "
|
||
"([member size] / 2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le centre du [AABB], qui est égal à [member position] + ([member "
|
||
"size] / 2)."
|
||
|
||
msgid "Gets the position of the 8 endpoints of the [AABB] in space."
|
||
msgstr "Récupère la position des 8 extrémités de l'[AABB] dans l'espace."
|
||
|
||
msgid "Returns the normalized longest axis of the [AABB]."
|
||
msgstr "Retourne normalisé l'axe le plus long de l'[AABB]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the index of the longest axis of the [AABB] (according to [Vector3]'s "
|
||
"[code]AXIS_*[/code] constants)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'index de l'axe le plus long de l'AABB] (d'après les constantes de "
|
||
"[code]AXIS_*[/code] de [Vector3])."
|
||
|
||
msgid "Returns the scalar length of the longest axis of the [AABB]."
|
||
msgstr "Retourne la longueur scalaire de l'axe le plus long de l'[AABB]."
|
||
|
||
msgid "Returns the normalized shortest axis of the [AABB]."
|
||
msgstr "Retourne l'axe le plus court normalisé de l'[AABB]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the index of the shortest axis of the [AABB] (according to [Vector3]::"
|
||
"AXIS* enum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'index de l'axe le plus court de l'[AABB] (d'après l'énumération "
|
||
"[Vector3]::AXIS*)."
|
||
|
||
msgid "Returns the scalar length of the shortest axis of the [AABB]."
|
||
msgstr "Retourne la longueur scalaire de l’axe le plus court de l’[AABB]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the support point in a given direction. This is useful for collision "
|
||
"detection algorithms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le point d'appui dans une direction donnée. Ceci est utile pour les "
|
||
"algorithmes de détection de collision."
|
||
|
||
msgid "Returns the volume of the [AABB]."
|
||
msgstr "Retourne le volume de l'[AABB]."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the [AABB] overlaps with another."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si l'[AABB] chevauche une autre."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the [AABB] is on both sides of a plane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si l'[AABB] est sur les deux côtés d'un plan."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ending corner. This is calculated as [code]position + size[/code]. Setting "
|
||
"this value will change the size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coin de fin. Calculé par [code]position + size[/code]. Changer cette valeur "
|
||
"changera aussi la taille."
|
||
|
||
msgid "Beginning corner. Typically has values lower than [member end]."
|
||
msgstr "Coin de départ. A généralement des valeurs inférieures à [member end]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Size from [member position] to [member end]. Typically, all components are "
|
||
"positive.\n"
|
||
"If the size is negative, you can use [method abs] to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille depuis [member position] jusqu'à [member end]. Généralement toutes "
|
||
"les composantes sont positives.\n"
|
||
"Si cette taille est négative, vous pouvez utiliser [method abs] pour la "
|
||
"rendre positive."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the label used for built-in text.\n"
|
||
"[b]Warning:[/b] This is a required internal node, removing and freeing it may "
|
||
"cause a crash. If you wish to hide it or any of its children, use their "
|
||
"[member CanvasItem.visible] property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le label utilisé pour le texte intégré.\n"
|
||
"[b]Avertissement :[/b] Il s'agit d'un nœud interne nécessaire, le retirer et "
|
||
"le libérer peut causer un plantage. Si vous voulez le cacher lui ou l'un de "
|
||
"ses enfants, utilisez plutôt [membre CanvasItem.visible]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the OK [Button] instance.\n"
|
||
"[b]Warning:[/b] This is a required internal node, removing and freeing it may "
|
||
"cause a crash. If you wish to hide it or any of its children, use their "
|
||
"[member CanvasItem.visible] property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'instance du [Button] \"OK\".\n"
|
||
"[b]Avertissement :[/b] Il s'agit d'un nœud interne nécessaire, le retirer et "
|
||
"le libérer peut causer un plantage. Si vous voulez le cacher lui ou l'un de "
|
||
"ses enfants, utilisez plutôt [membre CanvasItem.visible]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Registers a [LineEdit] in the dialog. When the enter key is pressed, the "
|
||
"dialog will be accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute une [LineEdit] dans le dialogue. Quand on appuie sur la touche entrée, "
|
||
"le dialogue sera accepté."
|
||
|
||
msgid "Sets autowrapping for the text in the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Défini le retour à la ligne automatique du texte dans la fenêtre de dialogue."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the dialog is hidden when the OK button is pressed. You "
|
||
"can set it to [code]false[/code] if you want to do e.g. input validation when "
|
||
"receiving the [signal confirmed] signal, and handle hiding the dialog in your "
|
||
"own logic.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Some nodes derived from this class can have a different default "
|
||
"value, and potentially their own built-in logic overriding this setting. For "
|
||
"example [FileDialog] defaults to [code]false[/code], and has its own input "
|
||
"validation code that is called when you press OK, which eventually hides the "
|
||
"dialog if the input is valid. As such, this property can't be used in "
|
||
"[FileDialog] to disable hiding the dialog when pressing OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la boîte de dialogue est cachée quand le bouton OK est "
|
||
"pressé. Vous pouvez le mettre à [code]false[/code] si vous voulez, par "
|
||
"exemple, valider l'entrée quand le signal [signal confirmed] est reçu et "
|
||
"masquer manuellement la boîte de dialogue.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Plusieurs nœuds dérivés de cette classe peuvent avoir une valeur "
|
||
"par défaut différente mais aussi leur propre logique intégrée qui "
|
||
"outrepassera ce réglage. Par exemple [FileDialog] utilise par défaut "
|
||
"[code]false[/code], et contient sa propre logique pour valider l'entrée qui "
|
||
"est appelée quand vous pressez OK, puis va cacher le dialogue si cette entrée "
|
||
"est valide. Telle quelle, cette propriété ne peut pas être utilisée dans "
|
||
"[FileDialog] pour désactiver la dissimulation de la boîte de dialogue quand "
|
||
"OK est pressé."
|
||
|
||
msgid "The text displayed by the dialog."
|
||
msgstr "Le texte affiché par le dialogue."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the dialog is accepted, i.e. the OK button is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis lorsque le dialogue est accepté, c'est-à-dire lorsque le bouton OK est "
|
||
"enfoncé."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a custom button is pressed. See [method add_button]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis lorsqu'un bouton personnalisé est pressé. Voir [method add_button]."
|
||
|
||
msgid "Close this AES context so it can be started again. See [method start]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferme ce contexte AES afin qu’il puisse être recommencé. Voir [method start]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get the current IV state for this context (IV gets updated when calling "
|
||
"[method update]). You normally don't need this function.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This function only makes sense when the context is started with "
|
||
"[constant MODE_CBC_ENCRYPT] or [constant MODE_CBC_DECRYPT]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiens l'état IV actuel pour ce contexte (L'IV est mis à jour en appelant "
|
||
"[method update]). Vous n'avez généralement pas besoin de cette fonction.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Cette fonction a seulement du sens quand le contexte est "
|
||
"initialisé avec [constant MODE_CBC_ENCRYPT] ou [constant MODE_CBC_DECRYPT]."
|
||
|
||
msgid "AES electronic codebook encryption mode."
|
||
msgstr "Mode de chiffrement du livre de codes électroniques AES."
|
||
|
||
msgid "AES electronic codebook decryption mode."
|
||
msgstr "Mode de décryptage du codebook électronique AES."
|
||
|
||
msgid "AES cipher blocker chaining encryption mode."
|
||
msgstr "Mode de cryptage de chiffre de chaînage de blocs AES."
|
||
|
||
msgid "AES cipher blocker chaining decryption mode."
|
||
msgstr "Mode de décryptage de chiffre de chaînage de blocs AES."
|
||
|
||
msgid "Maximum value for the mode enum."
|
||
msgstr "Valeur maximale pour le mode énumeration."
|
||
|
||
msgid "3D Physics Tests Demo"
|
||
msgstr "Démo de tests physiques en 3D"
|
||
|
||
msgid "Third Person Shooter Demo"
|
||
msgstr "Démo de tir à la troisième personne"
|
||
|
||
msgid "3D Voxel Demo"
|
||
msgstr "Démo voxel 3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sprite node that contains multiple textures as frames to play for animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nœud de sprite qui peut utiliser plusieurs textures pour jouer une "
|
||
"animation."
|
||
|
||
msgid "2D Sprite animation"
|
||
msgstr "Animation Sprite 2D"
|
||
|
||
msgid "2D Dodge The Creeps Demo"
|
||
msgstr "Démo 2D « Dodge The Creeps »"
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], texture will be centered."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la texture sera centrée."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], texture is flipped horizontally."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la texture est inversée horizontalement."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], texture is flipped vertically."
|
||
msgstr "Si [code]vrai[/code], la texture est inversée verticalement."
|
||
|
||
msgid "The texture's drawing offset."
|
||
msgstr "Le décalage du dessin de la texture."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [SpriteFrames] resource containing the animation(s). Allows you the "
|
||
"option to load, edit, clear, make unique and save the states of the "
|
||
"[SpriteFrames] resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ressource [SpriteFrames] contenant les animations. Vous permet de charger, "
|
||
"modifier, effacer, rendre unique et sauvegarder les états de la ressource "
|
||
"[SpriteFrames]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"2D sprite node in 3D world, that can use multiple 2D textures for animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nœud sprite 2D dans le monde 3D, qui peut utiliser plusieurs textures 2D pour "
|
||
"l'animation."
|
||
|
||
msgid "2D Sprite animation (also applies to 3D)"
|
||
msgstr "L'animation des sprites 2D (et aussi 3D)"
|
||
|
||
msgid "Proxy texture for simple frame-based animations."
|
||
msgstr "Texture procuration pour des animations simples basés sur les trames."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of frames to use in the animation. While you can create the frames "
|
||
"independently with [method set_frame_texture], you need to set this value for "
|
||
"the animation to take new frames into account. The maximum number of frames "
|
||
"is [constant MAX_FRAMES]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de trames d'utiliser dans l'animation. Même que vous pouvez créer "
|
||
"les trames indépendamment avec [method set_frame_texture], vous devez définir "
|
||
"cette valeur pour l'animation pour prendre en compte les nouvelles trames. Le "
|
||
"nombre maximum de trames est [constant MAX_FRAMES]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the animation will only play once and will not loop "
|
||
"back to the first frame after reaching the end. Note that reaching the end "
|
||
"will not set [member pause] to [code]true[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], l'animation jouera une fois seulement et ne "
|
||
"retournerait pas à la première trame après avoir terminé. Remarquez "
|
||
"qu'atteindre la fin ne mettra pas [member pause] à [code]true[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the animation will pause where it currently is (i.e. at "
|
||
"[member current_frame]). The animation will continue from where it was paused "
|
||
"when changing this property to [code]false[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], l'animation pausera à la trame où il se trouve "
|
||
"actuellement (c'est-à-dire à [member current_frame]). L'animation continuera "
|
||
"d'où c'était pausé quand cette propriété est mise à [code]false[/code]."
|
||
|
||
msgid "Adds a track to the Animation."
|
||
msgstr "Ajoute une piste à l’animation."
|
||
|
||
msgid "Clear the animation (clear all tracks and reset all)."
|
||
msgstr "Efface l'animation (nettoie toutes les pistes et réinitialise tout)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the index of the specified track. If the track is not found, return "
|
||
"-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'index de la piste spécifiée. Si la piste n'est pas trouvée, "
|
||
"retourne -1."
|
||
|
||
msgid "Returns the amount of tracks in the animation."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de pistes dans l'animation."
|
||
|
||
msgid "Returns the method name of a method track."
|
||
msgstr "Retourne le nom de la méthode d'une piste de méthode."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the arguments values to be called on a method track for a given key "
|
||
"in a given track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne les valeurs des paramètres d'appel à utiliser sur une piste de "
|
||
"méthode pour une clé donnée dans une piste donnée."
|
||
|
||
msgid "Removes a track by specifying the track index."
|
||
msgstr "Enlève une piste spécifiée par son index."
|
||
|
||
msgid "Returns the interpolation type of a given track."
|
||
msgstr "Retourne le type d'interpolation d'une piste donnée."
|
||
|
||
msgid "Returns the time at which the key is located."
|
||
msgstr "Retourne les temps ou sont placés les clés."
|
||
|
||
msgid "Returns the value of a given key in a given track."
|
||
msgstr "Retourne la valeur d'une clé donnée dans une piste donnée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the path of a track. For more information on the path format, see "
|
||
"[method track_set_path]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le chemin d'une piste. Pour plus d'informations sur le format des "
|
||
"chemins, voir [method track_set_path]."
|
||
|
||
msgid "Gets the type of a track."
|
||
msgstr "Obtient le type d’une piste."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the given track is imported. Else, return "
|
||
"[code]false[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si la piste donnée est importée. Sinon retourne "
|
||
"[code]false[/code]."
|
||
|
||
msgid "Moves a track down."
|
||
msgstr "Déplace une piste vers le bas."
|
||
|
||
msgid "Moves a track up."
|
||
msgstr "Déplace une piste vers le haut."
|
||
|
||
msgid "Removes a key by index in a given track."
|
||
msgstr "Supprime une clé par son index dans une piste donnée."
|
||
|
||
msgid "Enables/disables the given track. Tracks are enabled by default."
|
||
msgstr "Active/désactive la piste donnée. Les pistes sont actives par défaut."
|
||
|
||
msgid "Sets the given track as imported or not."
|
||
msgstr "Définit la piste donnée comme importée ou non."
|
||
|
||
msgid "Sets the interpolation type of a given track."
|
||
msgstr "Définit le type d'interpolation d'une piste donnée."
|
||
|
||
msgid "Sets the time of an existing key."
|
||
msgstr "Définit l’heure d’une clé existante."
|
||
|
||
msgid "Sets the value of an existing key."
|
||
msgstr "Définit la valeur d'une clé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path of a track. Paths must be valid scene-tree paths to a node and "
|
||
"must be specified starting from the parent node of the node that will "
|
||
"reproduce the animation. Tracks that control properties or bones must append "
|
||
"their name after the path, separated by [code]\":\"[/code].\n"
|
||
"For example, [code]\"character/skeleton:ankle\"[/code] or [code]\"character/"
|
||
"mesh:transform/local\"[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le chemin d'une piste. Les chemins doivent êtres des chemins valides "
|
||
"vers un nœud de l'arbre des scènes, et doivent êtres définis en partant du "
|
||
"nœud parent du nœud qui reproduira l'animation. Les pistes qui contrôlent des "
|
||
"propriétés ou des os doivent ajouter leur nom après le chemin, séparé par "
|
||
"[code]\":\"[/code].\n"
|
||
"Par exemple, [code]\"personnage/squelette:cheville\"[/code] or "
|
||
"[code]\"personnage/maillage:transform/local\"[/code]."
|
||
|
||
msgid "Returns the update mode of a value track."
|
||
msgstr "Retourne le mode de mise à jour d'une piste de valeur."
|
||
|
||
msgid "Sets the update mode (see [enum UpdateMode]) of a value track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le mode de mises-à-jour (voir[enum UpdateMode]) d’une piste de "
|
||
"valeurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total length of the animation (in seconds).\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Length is not delimited by the last key, as this one may be "
|
||
"before or after the end to ensure correct interpolation and looping."
|
||
msgstr ""
|
||
"La longueur totale de l’animation (en secondes).\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Longueur n’est pas délimitée par la dernière clé, car celle-ci "
|
||
"peut-être avant ou après la fin pour assurer une interpolation correcte et le "
|
||
"bouclage."
|
||
|
||
msgid "The animation step value."
|
||
msgstr "La valeur de l’étape d’animation."
|
||
|
||
msgid "Method tracks call functions with given arguments per key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes d'appel de méthode appellent des fonctions à arguments donnés à "
|
||
"chaque clé d'animation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bezier tracks are used to interpolate a value using custom curves. They can "
|
||
"also be used to animate sub-properties of vectors and colors (e.g. alpha "
|
||
"value of a [Color])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes de Bézier sont utilisées pour calculer une valeur par "
|
||
"interpolation en utilisant des courbes personnalisées. Elles peuvent "
|
||
"également être utilisées pour animer des sous-propriétés de vecteurs et de "
|
||
"couleurs (par exemple, l'opacité d'une [Color])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks are used to play an audio stream with either type of "
|
||
"[AudioStreamPlayer]. The stream can be trimmed and previewed in the animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes audio sont utilisées pour lire un flux audio avec l'un ou l'autre "
|
||
"type de [AudioStreamPlayer]. Le flux peut être découpé et prévisualisé dans "
|
||
"l'animation."
|
||
|
||
msgid "Animation tracks play animations in other [AnimationPlayer] nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes d'animation jouent des animations dans d'autres nœuds "
|
||
"[AnimationPlayer]."
|
||
|
||
msgid "No interpolation (nearest value)."
|
||
msgstr "Pas d'interpolation (valeur la plus proche)."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation."
|
||
msgstr "Interpolation linéaire."
|
||
|
||
msgid "Update at the keyframes."
|
||
msgstr "Mise à jour aux images clés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Same as linear interpolation, but also interpolates from the current value (i."
|
||
"e. dynamically at runtime) if the first key isn't at 0 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identique à l'interpolation linéaire, mais interpole aussi à partir de la "
|
||
"valeur actuelle (définie à l'exécution) si la première clé n'est pas située à "
|
||
"0 seconde."
|
||
|
||
msgid "Using AnimationTree"
|
||
msgstr "Utiliser les AnimationTree"
|
||
|
||
msgid "Gets the name of an input by index."
|
||
msgstr "Obtient le nom d'un entrée par son index."
|
||
|
||
msgid "Returns whether the given path is filtered."
|
||
msgstr "Retourne quand un chemin donné est filtré."
|
||
|
||
msgid "Removes an input, call this only when inactive."
|
||
msgstr "Supprime une entrée, à n'appeler que si le nœud est inactif."
|
||
|
||
msgid "Adds or removes a path for the filter."
|
||
msgstr "Ajoute ou supprime un chemin pour le filtre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets a custom parameter. These are used as local memory, because resources "
|
||
"can be reused across the tree or scenes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit un paramètre personnalisé. Utilisé comme stockage local, car les "
|
||
"ressources peuvent être réutilisées à travers l'arbre ou les différentes "
|
||
"scènes."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], filtering is enabled."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], le filtrage est activé."
|
||
|
||
msgid "Do not use filtering."
|
||
msgstr "Ne pas utiliser de filtrage."
|
||
|
||
msgid "Paths matching the filter will be allowed to pass."
|
||
msgstr "Les chemins passant le filtre seront autorisés."
|
||
|
||
msgid "Paths matching the filter will be discarded."
|
||
msgstr "Les chemins passant le filtre seront rejetés."
|
||
|
||
msgid "Paths matching the filter will be blended (by the blend value)."
|
||
msgstr "Les chemins passant le filtre seront mélangés (par la valeur de blend)."
|
||
|
||
msgid "Blends two animations additively inside of an [AnimationNodeBlendTree]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mélange deux animations additivement à l'intérieur d'un "
|
||
"[AnimationNodeBlendTree]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blends two of three animations additively inside of an "
|
||
"[AnimationNodeBlendTree]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mélange deux des trois animations de manière additive à l'intérieur d'un "
|
||
"[AnimationNodeBlendTree]."
|
||
|
||
msgid "3D Platformer Demo"
|
||
msgstr "Démo de jeu de plateforme en 3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation to use as an output. It is one of the animations provided by "
|
||
"[member AnimationTree.anim_player]."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'animation à utiliser comme sortie. C'est l'une des animations fournies par "
|
||
"[member AnimationTree.anim_player]."
|
||
|
||
msgid "Blends two animations linearly inside of an [AnimationNodeBlendTree]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mélange deux animations de façon linéaire à l'intérieur d'un "
|
||
"[AnimationNodeBlendTree]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blends two of three animations linearly inside of an [AnimationNodeBlendTree]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mélange deux des trois animations de façon linéaire à l'intérieur d'un "
|
||
"[AnimationNodeBlendTree]."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of points on the blend axis."
|
||
msgstr "Renvoie le nombre de points sur l'axe de mélange."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the interpolation between animations. See [enum BlendMode] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle l'interpolation entre animations. Voir les constantes [enum "
|
||
"BlendMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The blend space's axis's upper limit for the points' position. See [method "
|
||
"add_blend_point]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La limite supérieure de position pour des points sur l'axe de l'espace blend. "
|
||
"Voir [method add_blend_point]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The blend space's axis's lower limit for the points' position. See [method "
|
||
"add_blend_point]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La limite inférieure de position pour des points sur l'axe de l'espace blend. "
|
||
"Voir [method add_blend_point]."
|
||
|
||
msgid "Position increment to snap to when moving a point on the axis."
|
||
msgstr "Incrément de position (snap) quand un point est déplacé sur l'axe."
|
||
|
||
msgid "Label of the virtual axis of the blend space."
|
||
msgstr "Étiquette de l'axe virtuel de l'espace blend."
|
||
|
||
msgid "The interpolation between animations is linear."
|
||
msgstr "L'interpolation entre les animations est linéaire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Similar to [constant BLEND_MODE_DISCRETE], but starts the new animation at "
|
||
"the last animation's playback position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Semblable à [constant BLEND_MODE_DISCRETE], mais commence la nouvelle "
|
||
"animation à la dernière position de lecture de l'animation suivante."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of points in the blend space."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de points dans le blend space."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of triangles in the blend space."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de triangles dans le blend space."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the blend space is triangulated automatically. The mesh "
|
||
"updates every time you add or remove points with [method add_blend_point] and "
|
||
"[method remove_blend_point]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le blend space est triangulé automatiquement. Le "
|
||
"maillage se met à jour à chaque ajout ou suppression de points via [method "
|
||
"add_blend_point] et [method remove_blend_point]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The blend space's X and Y axes' upper limit for the points' position. See "
|
||
"[method add_blend_point]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La limite supérieure pour les positions des point sur les axes X/Y de "
|
||
"l'espace de mélange. Voir [method add_blend_point]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The blend space's X and Y axes' lower limit for the points' position. See "
|
||
"[method add_blend_point]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La limite inférieure pour les positions des point sur les axes X/Y de "
|
||
"l'espace de mélange. Voir [method add_blend_point]."
|
||
|
||
msgid "Position increment to snap to when moving a point."
|
||
msgstr ""
|
||
"L' incrément de position à laquelle s'accrocher lorsque l'on bouge un point."
|
||
|
||
msgid "Name of the blend space's X axis."
|
||
msgstr "Nom de l'axe X de l'espace de mélange."
|
||
|
||
msgid "Name of the blend space's Y axis."
|
||
msgstr "Nom de l'axe Y de l'espace de mélange."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted every time the blend space's triangles are created, removed, or when "
|
||
"one of their vertices changes position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis à chaque création, suppression de triangles ou changement de position de "
|
||
"l'un de leurs sommets dans le blend space."
|
||
|
||
msgid "The connection was successful."
|
||
msgstr "La connexion a réussi."
|
||
|
||
msgid "The input node is [code]null[/code]."
|
||
msgstr "Le nœud d'entrée est [code]null[/code]."
|
||
|
||
msgid "The specified input port is out of range."
|
||
msgstr "Le port d’entrée spécifié est hors de portée."
|
||
|
||
msgid "The output node is [code]null[/code]."
|
||
msgstr "Le nœud de sortie est [code]null[/code]."
|
||
|
||
msgid "Input and output nodes are the same."
|
||
msgstr "Les nœuds d’entrée et de sortie sont identiques."
|
||
|
||
msgid "The specified connection already exists."
|
||
msgstr "La connexion spécifiée existe déjà."
|
||
|
||
msgid "The delay after which the automatic restart is triggered, in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le délai après lequel le redémarrage automatique est déclenché, en secondes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [member autorestart] is [code]true[/code], a random additional delay (in "
|
||
"seconds) between 0 and this value will be added to [member autorestart_delay]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [member autorestart] est [code]true[/code], un délai additionnel (en "
|
||
"secondes) aléatoirement choisi entre 0 et cette valeur sera ajouté à [member "
|
||
"autorestart_delay]."
|
||
|
||
msgid "Returns the draw offset of the graph. Used for display in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le décalage de l'affichage du graphe. Utilisé pour l'affichage dans "
|
||
"l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "Returns the animation node with the given name."
|
||
msgstr "Retourne le nœud d'animation avec le nom donné."
|
||
|
||
msgid "Returns the given animation node's name."
|
||
msgstr "Retourne le nom du nœud d'animation donné."
|
||
|
||
msgid "Returns the given transition."
|
||
msgstr "Retourne la transition donnée."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of connections in the graph."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de connections dans le graphe."
|
||
|
||
msgid "Returns the given transition's start node."
|
||
msgstr "Retourne le nœud de début de la transition donnée."
|
||
|
||
msgid "Returns the given transition's end node."
|
||
msgstr "Retourne le nœud de fin de la transition donnée."
|
||
|
||
msgid "Deletes the given transition by index."
|
||
msgstr "Supprime la transition donnée par index."
|
||
|
||
msgid "Sets the draw offset of the graph. Used for display in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le décalage de l'affichage du graphe. Utilisé pour l'affichage dans "
|
||
"l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "Returns the playback position within the current animation state."
|
||
msgstr "Retourne la position de lecture pour l'état actuel de l'animation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the current travel path as computed internally by the A* algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie le chemin de voyage actuel tel que calculé en interne par "
|
||
"l’algorithme A*."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if an animation is playing."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si une animation est en lecture."
|
||
|
||
msgid "Stops the currently playing animation."
|
||
msgstr "Arrête l’animation en cours de lecture."
|
||
|
||
msgid "The transition type."
|
||
msgstr "Le type de transition."
|
||
|
||
msgid "The time to cross-fade between this state and the next."
|
||
msgstr "La durée du fondu entre cet état et le suivant."
|
||
|
||
msgid "Emitted when [member advance_condition] is changed."
|
||
msgstr "Émis quand [member advance_condition] est changé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the next state immediately. The current state will end and blend "
|
||
"into the beginning of the new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe à l'état suivant immédiatement. L'état actuel se terminera et se fondra "
|
||
"au début du nouveau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the next state immediately, but will seek the new state to the "
|
||
"playback position of the old state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe immédiatement à l'état suivant, mais cherchera le nouvel état à la "
|
||
"position de lecture de l'ancien état."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Wait for the current state playback to end, then switch to the beginning of "
|
||
"the next state animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attend que la lecture de l'état actuelle se termine, puis passe au début de "
|
||
"la prochaine animation de l'état."
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "AnimationTree"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[AnimationPlayer] caches animated nodes. It may not notice if a node "
|
||
"disappears; [method clear_caches] forces it to update the cache again."
|
||
msgstr ""
|
||
"[AnimationPlayer] met en cache des nœuds animés. Il peut ne pas remarquer si "
|
||
"un nœud disparaît ; [méthode clear_caches] le force à mettre à jour le cache "
|
||
"à nouveau."
|
||
|
||
msgid "Clears all queued, unplayed animations."
|
||
msgstr "Efface toutes les animations en file d’attente et non joués."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Queues an animation for playback once the current one is done.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] If a looped animation is currently playing, the queued animation "
|
||
"will never play unless the looped animation is stopped somehow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter une animation pour être lue une fois que l'actuelle est terminée.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Si une animation en boucle joue actuellement, l'animation "
|
||
"ajoutée ne sera jamais joué à moins que l'animation en boucle ne soit arrêtée."
|
||
|
||
msgid "The position (in seconds) of the currently playing animation."
|
||
msgstr "La position (en secondes) de l'animation actuellement jouée."
|
||
|
||
msgid "The call mode to use for Call Method tracks."
|
||
msgstr "Le mode d'appel à utiliser pour les pistes \"Call Method\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], updates animations in response to process-related "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], met à jour les animations en réponse aux notifications "
|
||
"liées au processus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default time in which to blend animations. Ranges from 0 to 4096 with "
|
||
"0.01 precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moment par défaut où les animations sont mélangées. L'intervalle va de 0 à "
|
||
"4096 avec une précision de 0,01."
|
||
|
||
msgid "The process notification in which to update animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notification de processus dans laquelle mettre à jour les animations."
|
||
|
||
msgid "The node from which node path references will travel."
|
||
msgstr "Le nœud à partir duquel les références de chemin de nœud vont aller."
|
||
|
||
msgid "Notifies when an animation starts playing."
|
||
msgstr "Avertit quand une animation commence à jouer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notifies when the caches have been cleared, either automatically, or manually "
|
||
"via [method clear_caches]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifie quand les caches ont été effacées, soit automatiquement ou soit "
|
||
"manuellement par [méthode clear_caches]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not process animation. Use [method advance] to process the animation "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne met à jour l'animation. Utilisez [method advance] pour mettre à jour "
|
||
"l'animation manuellement."
|
||
|
||
msgid "Make method calls immediately when reached in the animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appelle la méthode aussitôt qu'elle est précisée lors de la lecture de "
|
||
"l'animation."
|
||
|
||
msgid "Manually advance the animations by the specified time (in seconds)."
|
||
msgstr "Avance manuellement les animations par le temps spécifié (en secondes)."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the [AnimationTree] will be processing."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], le [AnimationTree] sera actif."
|
||
|
||
msgid "The path to the [AnimationPlayer] used for animating."
|
||
msgstr "Le chemin vers le [AnimationPlayer] utilisé pour l'animation."
|
||
|
||
msgid "The root animation node of this [AnimationTree]. See [AnimationNode]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nœud d'animation racine de cet [AnimationTree]. Voir [AnimationNode]."
|
||
|
||
msgid "The animations will only progress manually (see [method advance])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les animations devront être mises à jour manuellement (voir [method advance])."
|
||
|
||
msgid "Using Area2D"
|
||
msgstr "Utiliser les Area2D"
|
||
|
||
msgid "2D Pong Demo"
|
||
msgstr "Démo 2D « Pong »"
|
||
|
||
msgid "2D Platformer Demo"
|
||
msgstr "Démo de jeu de plateforme en 2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a list of intersecting [Area2D]s. The overlapping area's [member "
|
||
"CollisionObject2D.collision_layer] must be part of this area's [member "
|
||
"CollisionObject2D.collision_mask] in order to be detected.\n"
|
||
"For performance reasons (collisions are all processed at the same time) this "
|
||
"list is modified once during the physics step, not immediately after objects "
|
||
"are moved. Consider using signals instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne une liste des [Area2D] qui s'intersectent. Le [member "
|
||
"CollisionObject2D.collision_layer] de l'aire intersectant doit faire partie "
|
||
"du [membre CollisionObject2D.collision_mask] de cette aire pour être "
|
||
"détecté.\n"
|
||
"Pour des raisons de performance (les colonnes sont toutes traitées en même "
|
||
"temps) cette liste est modifiée une fois pendant l'étape physique, pas "
|
||
"immédiatement après le déplacement des objets. Considérez plutôt utiliser des "
|
||
"signaux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rate at which objects stop spinning in this area. Represents the angular "
|
||
"velocity lost per second.\n"
|
||
"See [member ProjectSettings.physics/2d/default_angular_damp] for more details "
|
||
"about damping."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vitesse à laquelle les objets arrêtent de tourner dans cette zone. "
|
||
"Représente la vitesse angulaire perdue par seconde.\n"
|
||
"Voir [membre ProjectSettings.physics/2d/default_angular_damp] pour plus de "
|
||
"détails sur l'amortissement."
|
||
|
||
msgid "The name of the area's audio bus."
|
||
msgstr "Le nom du bus audio de l'aire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rate at which objects stop moving in this area. Represents the linear "
|
||
"velocity lost per second.\n"
|
||
"See [member ProjectSettings.physics/2d/default_linear_damp] for more details "
|
||
"about damping."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vitesse à laquelle les objets arrêtent de se déplacer dans cette zone. "
|
||
"Représente la vitesse linéaire perdue par seconde.\n"
|
||
"Voir [member ProjectSettings.physics/2d/default_linear_damp] pour plus de "
|
||
"détails sur l'amortissement."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], other monitoring areas can detect this area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], les autres aires surveillantes peut détecter cette aire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the area detects bodies or areas entering and exiting "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], l'aire détecte les corps et aires lui entrants dedans "
|
||
"ou sortants d'elle."
|
||
|
||
msgid "This area does not affect gravity/damping."
|
||
msgstr "Cette aire n'influe pas sur la gravité/amortissement."
|
||
|
||
msgid "GUI in 3D Demo"
|
||
msgstr "Démo d'interface graphique en 3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rate at which objects stop spinning in this area. Represents the angular "
|
||
"velocity lost per second.\n"
|
||
"See [member ProjectSettings.physics/3d/default_angular_damp] for more details "
|
||
"about damping."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vitesse à laquelle les objets s'arrêtent de tourner dans cette zone. "
|
||
"Représente la vitesse angulaire perdue par seconde.\n"
|
||
"Voir [member ProjectSettings.physics/3d/default_angular_damp] pour plus de "
|
||
"détails sur l'amortissement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rate at which objects stop moving in this area. Represents the linear "
|
||
"velocity lost per second.\n"
|
||
"See [member ProjectSettings.physics/3d/default_linear_damp] for more details "
|
||
"about damping."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vitesse à laquelle les objets arrêtent de se déplacer dans cette zone. "
|
||
"Représente la vitesse linéaire perdue par seconde.\n"
|
||
"Voir [member ProjectSettings.physics/3d/default_linear_damp] pour plus de "
|
||
"détails sur l'amortissement."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the area applies reverb to its associated audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la zone applique de la réverbération à l'audio qui lui "
|
||
"est associé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The degree to which this area's reverb is a uniform effect. Ranges from "
|
||
"[code]0[/code] to [code]1[/code] with [code]0.1[/code] precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le degré de réverbération de cette zone est un effet uniforme. L'intervalle "
|
||
"va de [code]0[/code] à [code]1[/code] avec une précision de [code]0.1[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Appends an element at the end of the array (alias of [method push_back])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un élément à la fin du tableau (c'est un raccourci vers [method "
|
||
"push_back])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Appends another array at the end of this array.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var array1 = [1, 2, 3]\n"
|
||
"var array2 = [4, 5, 6]\n"
|
||
"array1.append_array(array2)\n"
|
||
"print(array1) # Prints [1, 2, 3, 4, 5, 6].\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un autre tableau à la fin de ce tableau.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var array1 = [1, 2, 3]\n"
|
||
"var array2 = [4, 5, 6]\n"
|
||
"array1.append_array(array2)\n"
|
||
"print(array1) # Affiche [1, 2, 3, 4, 5, 6].\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the last element of the array. Prints an error and returns "
|
||
"[code]null[/code] if the array is empty.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Calling this function is not the same as writing [code]array[-1]"
|
||
"[/code]. If the array is empty, accessing by index will pause project "
|
||
"execution when running from the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le dernier élément du tableau. Affiche une erreur et retourne "
|
||
"[code]null[/code] si le tableau est vide.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Appeler cette fonction n'est pas la même chose que "
|
||
"[code]array[-1][/code]. Si le tableau est vide, y accéder avec un index "
|
||
"mettre le projet en pause quand il sera lancé depuis l'éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clears the array. This is equivalent to using [method resize] with a size of "
|
||
"[code]0[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efface le contenu du tableau. C'est équivalent à [method resize] avec une "
|
||
"taille de [code]0[/code]."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of times an element is in the array."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de fois qu'un élément apparait dans le tableau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the first element of the array. Prints an error and returns "
|
||
"[code]null[/code] if the array is empty.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Calling this function is not the same as writing [code]array[0][/"
|
||
"code]. If the array is empty, accessing by index will pause project execution "
|
||
"when running from the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie le premier élément du tableau. Affiche une erreur et retourne "
|
||
"[code]null[/code] si le tableau est vide.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] L'appel de cette fonction n'est pas le même que d'écrire "
|
||
"[code]array[0][/code]. Si le tableau est vide, accéder à un élément par sa "
|
||
"position va suspendre l'exécution de projet depuis l'éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a hashed 32-bit integer value representing the array and its "
|
||
"contents.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] [Array]s with equal content will always produce identical hash "
|
||
"values. However, the reverse is not true. Returning identical hash values "
|
||
"does [i]not[/i] imply the arrays are equal, because different arrays can have "
|
||
"identical hash values due to hash collisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie entier 32 bits de chachage représentant le tableau ainsi que son "
|
||
"contenu.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Les [Array] avec le même contenu produira toujours la même "
|
||
"hachage. Cependant, la réciproque n'est pas vrai. Retourner un hachage "
|
||
"identiques [i]n'implique pas[/i] que les tableaux ont le même contenu, car "
|
||
"différents tableaux peuvent avoir des hachages identiques à cause des "
|
||
"collisions des hachages."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a new element at a given position in the array. The position must be "
|
||
"valid, or at the end of the array ([code]pos == size()[/code]).\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This method acts in-place and doesn't return a value.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] On large arrays, this method will be slower if the inserted "
|
||
"element is close to the beginning of the array (index 0). This is because all "
|
||
"elements placed after the newly inserted element have to be reindexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insère un nouvel élément à la position spécifiée du tableau. La position doit "
|
||
"être valide, ou à la fin du tableau ([code]pos == size()[/code]).\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette méthode se contente d'insérer l'élément et ne retourne "
|
||
"aucune valeur.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Pour les grands tableaux, cette méthode sera lente si la "
|
||
"position de l'insertion est proche du début (index 0). C'est parce que tous "
|
||
"les éléments placés après devront tous être décalés."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the array is empty."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si le tableau est vide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes and returns the last element of the array. Returns [code]null[/code] "
|
||
"if the array is empty, without printing an error message. See also [method "
|
||
"pop_front]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retire et retourne le dernier élément du tableau. Retourne [code]null[/code] "
|
||
"si le tableau est vide, sans affiche de message d'erreur. Voir aussi [method "
|
||
"pop_front]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes and returns the first element of the array. Returns [code]null[/code] "
|
||
"if the array is empty, without printing an error message. See also [method "
|
||
"pop_back].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] On large arrays, this method is much slower than [method "
|
||
"pop_back] as it will reindex all the array's elements every time it's called. "
|
||
"The larger the array, the slower [method pop_front] will be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retire et retourne le premier élément du tableau. Retourne [code]null[/code] "
|
||
"si le tableau est vide, sans afficher de message d'erreur. Voir aussi [method "
|
||
"pop_back].\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Pour les grands tableaux, cette méthode peut être plus lente "
|
||
"que [method pop_back] car elle réindexera les éléments du tableau suivants "
|
||
"chaque fois qu'elle est appelée. Plus le tableau est grand et plus la "
|
||
"position de l'élément enlevé, plus [method pop_front] sera lent."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Appends an element at the end of the array. See also [method push_front]."
|
||
msgstr "Ajout un élément à la fin du tableau. Voir aussi [method push_front]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds an element at the beginning of the array. See also [method push_back].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] On large arrays, this method is much slower than [method "
|
||
"push_back] as it will reindex all the array's elements every time it's "
|
||
"called. The larger the array, the slower [method push_front] will be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un élément au début du tableau. Voir aussi [method push_back].\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Pour les grands tableaux, cette méthode peut être plus lente "
|
||
"que [method push_back] car elle réindexera les éléments du tableau suivants "
|
||
"chaque fois qu'elle est appelée. Plus le tableau est grand et plus la "
|
||
"position de l'élément enlevé, plus [method push_front] sera lent."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resizes the array to contain a different number of elements. If the array "
|
||
"size is smaller, elements are cleared, if bigger, new elements are "
|
||
"[code]null[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redimensionne le tableau pour contenir un nombre différent d'éléments. Si la "
|
||
"taille du tableau est plus petite, les éléments en trop seront effacés, et si "
|
||
"la taille est plus grande, les nouveaux éléments seront à [code]null[/code]."
|
||
|
||
msgid "Reverses the order of the elements in the array."
|
||
msgstr "Inverse l'ordre des éléments du tableau."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
||
msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans le tableau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[Mesh] type that provides utility for constructing a surface from arrays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type [Mesh] qui fournit un utilitaire pour la construction d'une nouvelle "
|
||
"surface à partir de tableaux."
|
||
|
||
msgid "Removes all blend shapes from this [ArrayMesh]."
|
||
msgstr "Retire toutes les formes de mélange de ce [ArrayMesh]."
|
||
|
||
msgid "Removes all surfaces from this [ArrayMesh]."
|
||
msgstr "Retirer toutes les surfaces de ce [ArrayMesh]."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of blend shapes that the [ArrayMesh] holds."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de formes de mélange détenues par ce [ArrayMesh]."
|
||
|
||
msgid "Returns the name of the blend shape at this index."
|
||
msgstr "Retourne le nom de la forme du mélange à cette position."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the index of the first surface with this name held within this "
|
||
"[ArrayMesh]. If none are found, -1 is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'index de la première surface avec ce nom dans ce [ArrayMesh]. Si "
|
||
"aucune surface n'existe, -1 est retourné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the length in indices of the index array in the requested surface "
|
||
"(see [method add_surface_from_arrays])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la longueur des indices du tableau d'indices pour la surface "
|
||
"spécifiée (voir [method add_surface_from_arrays])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the length in vertices of the vertex array in the requested surface "
|
||
"(see [method add_surface_from_arrays])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la longueur des sommets du tableau des sommets dans la surface "
|
||
"spécifiée (voir [method add_surface_from_arrays])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the format mask of the requested surface (see [method "
|
||
"add_surface_from_arrays])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le masque de format de la surface demandée (voir [méthode "
|
||
"add_surface_from_arrays)]."
|
||
|
||
msgid "Gets the name assigned to this surface."
|
||
msgstr "Retourne le nom assigné à cette surface."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the primitive type of the requested surface (see [method "
|
||
"add_surface_from_arrays])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le type primitif de la surface demandée (voir [method "
|
||
"add_surface_from_arrays)]."
|
||
|
||
msgid "Sets a name for a given surface."
|
||
msgstr "Définit le nom donné à cette surface."
|
||
|
||
msgid "Sets the blend shape mode to one of [enum Mesh.BlendShapeMode]."
|
||
msgstr "Définit le mode de forme de mélange avec [enum Mesh.BlendShapeMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Overrides the [AABB] with one defined by user for use with frustum culling. "
|
||
"Especially useful to avoid unexpected culling when using a shader to offset "
|
||
"vertices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Surcharge le [AABB] avec celui défini par l'utilisateur pour le calcul du "
|
||
"culling d'affichage. Particulièrement utile pour éviter un culling inattendu "
|
||
"lors de l'utilisation d'un shader qui décale les sommets."
|
||
|
||
msgid "Specifies the horizontal relative position of child controls."
|
||
msgstr "Définit la position horizontale relative des nœuds enfants."
|
||
|
||
msgid "Specifies the vertical relative position of child controls."
|
||
msgstr "Définit la position verticale relative des nœuds enfants."
|
||
|
||
msgid "The stretch mode used to align child controls."
|
||
msgstr "Le mode d'étirement utilisé pour aligner les contrôles enfants."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The height of child controls is automatically adjusted based on the width of "
|
||
"the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"La hauteur des contrôles enfants seront automatiquement ajusté en fonction de "
|
||
"la largeur du conteneur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The width of child controls is automatically adjusted based on the height of "
|
||
"the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"La largeur des contrôles enfants seront automatiquement ajusté en fonction de "
|
||
"la hauteur du conteneur."
|
||
|
||
msgid "Aligns child controls with the beginning (left or top) of the container."
|
||
msgstr "Aligne les enfants au début (à gauche ou en haut) du conteneur."
|
||
|
||
msgid "Aligns child controls with the center of the container."
|
||
msgstr "Aligne les contrôles enfants au centre du conteneur."
|
||
|
||
msgid "Aligns child controls with the end (right or bottom) of the container."
|
||
msgstr "Aligne les enfants à la fin (à droite ou en-bas) du conteneur."
|
||
|
||
msgid "Clears all the points and segments."
|
||
msgstr "Retire tous les points et segments."
|
||
|
||
msgid "Returns the next available point ID with no point associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'identifiant du point disponible suivant avec aucun point lui étant "
|
||
"associé."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of points currently in the points pool."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de points actuellement dans le tas de points."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns whether a point is disabled or not for pathfinding. By default, all "
|
||
"points are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne si un point est désactivé ou non pour le calcul du chemin. Par "
|
||
"défaut, tous les points sont activés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the capacity of the structure backing the points, useful in "
|
||
"conjunction with [code]reserve_space[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la capacité de la structure qui garde les points en cache, utile "
|
||
"avec [code]reserve_space[/code]."
|
||
|
||
msgid "Stores information about the audio buses."
|
||
msgstr "Stocke de l'information sur les bus audio."
|
||
|
||
msgid "Audio effect for audio."
|
||
msgstr "Effet audio pour l’audio."
|
||
|
||
msgid "Audio Mic Record Demo"
|
||
msgstr "Démo d'enregistrement du microphone"
|
||
|
||
msgid "Increases or decreases the volume being routed through the audio bus."
|
||
msgstr "Augmente ou diminue le volume passé au bus audio."
|
||
|
||
msgid "Audio buses"
|
||
msgstr "Bus audio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of amplification in decibels. Positive values make the sound louder, "
|
||
"negative values make it quieter. Value can range from -80 to 24."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité d'amplification en décibels. Les valeurs positives augmentent le "
|
||
"son, les valeurs négatives le diminue. La valeur peut aller de -80 à 24 dB."
|
||
|
||
msgid "Adds a band limit filter to the audio bus."
|
||
msgstr "Ajouter un filtre limiteur de bande au bus audio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the frequencies in a range around the [member AudioEffectFilter."
|
||
"cutoff_hz] and allows frequencies outside of this range to pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limite l'intensité des fréquences dans la gamme autour de [member "
|
||
"AudioEffectFilter.cutoff_hz], et permet aux fréquences en dehors de cette "
|
||
"gamme de passer."
|
||
|
||
msgid "Adds a band pass filter to the audio bus."
|
||
msgstr "Ajouter un passe-bande au bus audio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Attenuates the frequencies inside of a range around the [member "
|
||
"AudioEffectFilter.cutoff_hz] and cuts frequencies outside of this band."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atténue les fréquences à l'intérieur de la gamme autour de [member "
|
||
"AudioEffectFilter.cutoff_hz] et coupe les fréquences en dehors de cette gamme."
|
||
|
||
msgid "Captures audio from an audio bus in real-time."
|
||
msgstr "Capture l'audio depuis un bus audio en temps réel."
|
||
|
||
msgid "Clears the internal ring buffer."
|
||
msgstr "Efface la mémoire tampon interne en anneaux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the number of audio frames discarded from the audio bus due to full "
|
||
"buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le nombre de trames audio perdue dans le bus audio parce que sa "
|
||
"mémoire est pleine."
|
||
|
||
msgid "Adds a chorus audio effect."
|
||
msgstr "Ajoute un effet audio de chœur."
|
||
|
||
msgid "The effect's raw signal."
|
||
msgstr "Le signal brut de l’effet."
|
||
|
||
msgid "The voice's cutoff frequency."
|
||
msgstr "La fréquence limite de la voix."
|
||
|
||
msgid "The voice's signal delay."
|
||
msgstr "Le retard du signal de la voix."
|
||
|
||
msgid "The voice filter's depth."
|
||
msgstr "La profondeur du filtre vocal."
|
||
|
||
msgid "The voice's volume."
|
||
msgstr "Le volume de la voix."
|
||
|
||
msgid "The voice's pan level."
|
||
msgstr "Le niveau de panoramique de la voix."
|
||
|
||
msgid "The voice's filter rate."
|
||
msgstr "Le taux de filtrage de la voix."
|
||
|
||
msgid "The effect's processed signal."
|
||
msgstr "Le signal traité de l’effet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic range compressor reduces the level of the sound when the amplitude "
|
||
"goes over a certain threshold in Decibels. One of the main uses of a "
|
||
"compressor is to increase the dynamic range by clipping as little as possible "
|
||
"(when sound goes over 0dB).\n"
|
||
"Compressor has many uses in the mix:\n"
|
||
"- In the Master bus to compress the whole output (although an "
|
||
"[AudioEffectLimiter] is probably better).\n"
|
||
"- In voice channels to ensure they sound as balanced as possible.\n"
|
||
"- Sidechained. This can reduce the sound level sidechained with another audio "
|
||
"bus for threshold detection. This technique is common in video game mixing to "
|
||
"the level of music and SFX while voices are being heard.\n"
|
||
"- Accentuates transients by using a wider attack, making effects sound more "
|
||
"punchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le compresseur dynamique d'intensité réduit le niveau du son lorsque le "
|
||
"volume dépasse un certain seuil de décibels. L'une des principales "
|
||
"utilisations d'un compresseur est d'augmenter la gamme dynamique en essayant "
|
||
"de saturer le moins possible le son (quand le son dépasse 0dB).\n"
|
||
"Le compresseur a de nombreuses utilisations dans les mélanges :\n"
|
||
"- Dans le bus \"Master\" pour compresser toute la sortie (même si un "
|
||
"[AudioEffectLimiter] est souvent plus adapté).\n"
|
||
"- Dans les canaux de voix pour s'assurer qu'ils sonnent aussi équilibré que "
|
||
"possible.\n"
|
||
"- Pour le \"Sidechained\". Cela peut réduire le niveau de son enchaînement "
|
||
"avec un autre bus audio pour la détection des seuils. Cette technique est "
|
||
"courante dans le jeu vidéo se mélangeant au niveau de la musique et SFX "
|
||
"tandis que les voix sont entendues.\n"
|
||
"- Accentue les transitions en utilisant une attaque plus grande, rendant les "
|
||
"effets sonores plus percutants."
|
||
|
||
msgid "Gain applied to the output signal."
|
||
msgstr "Gain appliqué au signal de sortie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of compression applied to the audio once it passes the threshold "
|
||
"level. The higher the ratio, the more the loud parts of the audio will be "
|
||
"compressed. Value can range from 1 to 48."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité de compression appliquée à l'audio après avoir franchi le seuil. "
|
||
"Plus le rapport est élevé, plus les parties hautes de l'audio seront "
|
||
"comprimées. La valeur peut aller de 1 à 48."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressor's delay time to stop reducing the signal after the signal level "
|
||
"falls below the threshold, in milliseconds. Value can range from 20 to 2000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le retard du compresseur avant d'arrêter de réduire le signal après que le "
|
||
"niveau de signal sous le seuil, en millisecondes. La valeur peut aller de 20 "
|
||
"à 2000."
|
||
|
||
msgid "Reduce the sound level using another audio bus for threshold detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réduit le niveau sonore en utilisant un autre bus audio pour détecter les "
|
||
"seuils."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The level above which compression is applied to the audio. Value can range "
|
||
"from -60 to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le niveau au-dessus duquel la compression est appliquée à l'audio. La valeur "
|
||
"peut aller de -60 à 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a delay audio effect to an audio bus. Plays input signal back after a "
|
||
"period of time.\n"
|
||
"Two tap delay and feedback options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un effet audio de retard à un bus audio. Joue le signal d'entrée après "
|
||
"une période de temps.\n"
|
||
"Deux options de retard et de rétroaction."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Plays input signal back after a period of time. The delayed signal may be "
|
||
"played back multiple times to create the sound of a repeating, decaying echo. "
|
||
"Delay effects range from a subtle echo effect to a pronounced blending of "
|
||
"previous sounds with new sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Joue le signal d'entrée après une période de temps. Le signal retardé peut "
|
||
"être joué plusieurs fois pour créer un écho qui s'amortit dans le temps. Les "
|
||
"effets de retard vont d'un subtil écho à un mélange prononcé de sons "
|
||
"précédents avec les nouveaux sons."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], feedback is enabled."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la rétroaction est activée."
|
||
|
||
msgid "Feedback delay time in milliseconds."
|
||
msgstr "Retard de rétroaction en millisecondes."
|
||
|
||
msgid "Sound level for [code]tap1[/code]."
|
||
msgstr "Niveau sonore pour [code]tap1[/code]."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], [code]tap1[/code] will be enabled."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], [code]tap1[/code] sera activé."
|
||
|
||
msgid "[code]tap1[/code] delay time in milliseconds."
|
||
msgstr "[code]tap1[/code] temps de retard en millisecondes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pan position for [code]tap1[/code]. Value can range from -1 (fully left) to 1 "
|
||
"(fully right)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La position gauche-droite pour [code]tap1[/code]. La valeur peut aller de -1 "
|
||
"(complètement à gauche) à 1 (complètement à droite)."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], [code]tap2[/code] will be enabled."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], [code]tap2[/code] sera activé."
|
||
|
||
msgid "[b]Tap2[/b] delay time in milliseconds."
|
||
msgstr "[b]Tap2[/b] temps de retard en millisecondes."
|
||
|
||
msgid "Sound level for [code]tap2[/code]."
|
||
msgstr "Niveau sonore pour [code]tap2[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pan position for [code]tap2[/code]. Value can range from -1 (fully left) to 1 "
|
||
"(fully right)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La position gauche-droite pour [code]tap2[/code]. La valeur peut aller de -1 "
|
||
"(complètement à gauche) à 1 (complètement à droite)."
|
||
|
||
msgid "Distortion power. Value can range from 0 to 1."
|
||
msgstr "L'intensité de la distorsion. Cette valeur est comprise entre 0 et 1."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"High-pass filter, in Hz. Frequencies higher than this value will not be "
|
||
"affected by the distortion. Value can range from 1 to 20000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le filtre passe-haut, en Hz. Les fréquences supérieures à cette valeur ne "
|
||
"seront pas affectées par la distorsion. La valeur peut aller de 1 à 20000 Hz."
|
||
|
||
msgid "Distortion type."
|
||
msgstr "Type de distorsion."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of bands of the equalizer."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de bandes dans l'égaliseur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a 10-band equalizer audio effect to an Audio bus. Gives you control over "
|
||
"frequencies from 31 Hz to 16000 Hz.\n"
|
||
"Each frequency can be modulated between -60/+24 dB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un effet audio d'égaliseur de 10 bandes à un bus audio. Vous donne le "
|
||
"contrôle des fréquences de 31 Hz à 16000 Hz.\n"
|
||
"Chaque fréquence peut être modulée entre -60/+24 dB."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Frequency bands:\n"
|
||
"Band 1: 31 Hz\n"
|
||
"Band 2: 62 Hz\n"
|
||
"Band 3: 125 Hz\n"
|
||
"Band 4: 250 Hz\n"
|
||
"Band 5: 500 Hz\n"
|
||
"Band 6: 1000 Hz\n"
|
||
"Band 7: 2000 Hz\n"
|
||
"Band 8: 4000 Hz\n"
|
||
"Band 9: 8000 Hz\n"
|
||
"Band 10: 16000 Hz\n"
|
||
"See also [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ6], [AudioEffectEQ21]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandes de fréquence :\n"
|
||
"Bande 1 : 31 Hz\n"
|
||
"Bande 2 : 62 Hz\n"
|
||
"Bande 3 : 125 Hz\n"
|
||
"Bande 4 : 250 Hz\n"
|
||
"Bande 5 : 500 Hz\n"
|
||
"Bande 6 : 1000 Hz\n"
|
||
"Bande 7 : 2000 Hz\n"
|
||
"Bande 8 : 4000 Hz\n"
|
||
"Bande 9 : 8000 Hz\n"
|
||
"Bande 10 : 16000 Hz\n"
|
||
"Voir aussi [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ6], [AudioEffectEQ21]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a 21-band equalizer audio effect to an Audio bus. Gives you control over "
|
||
"frequencies from 22 Hz to 22000 Hz.\n"
|
||
"Each frequency can be modulated between -60/+24 dB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un effet audio d'égaliseur de 21 bandes à un bus audio. Vous donne le "
|
||
"contrôle des fréquences de 22 Hz à 22000 Hz.\n"
|
||
"Chaque fréquence peut être modulée entre -60/+24 dB."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Frequency bands:\n"
|
||
"Band 1: 22 Hz\n"
|
||
"Band 2: 32 Hz\n"
|
||
"Band 3: 44 Hz\n"
|
||
"Band 4: 63 Hz\n"
|
||
"Band 5: 90 Hz\n"
|
||
"Band 6: 125 Hz\n"
|
||
"Band 7: 175 Hz\n"
|
||
"Band 8: 250 Hz\n"
|
||
"Band 9: 350 Hz\n"
|
||
"Band 10: 500 Hz\n"
|
||
"Band 11: 700 Hz\n"
|
||
"Band 12: 1000 Hz\n"
|
||
"Band 13: 1400 Hz\n"
|
||
"Band 14: 2000 Hz\n"
|
||
"Band 15: 2800 Hz\n"
|
||
"Band 16: 4000 Hz\n"
|
||
"Band 17: 5600 Hz\n"
|
||
"Band 18: 8000 Hz\n"
|
||
"Band 19: 11000 Hz\n"
|
||
"Band 20: 16000 Hz\n"
|
||
"Band 21: 22000 Hz\n"
|
||
"See also [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ6], [AudioEffectEQ10]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandes de fréquence :\n"
|
||
"Bande 1 : 22 Hz\n"
|
||
"Bande 2 : 32 Hz\n"
|
||
"Bande 3 : 44 Hz\n"
|
||
"Bande 4 : 63 Hz\n"
|
||
"Bande 5 : 90 Hz\n"
|
||
"Bande 6 : 125 Hz\n"
|
||
"Bande 7 : 175 Hz\n"
|
||
"Bande 8 : 250 Hz\n"
|
||
"Bande 9 : 350 Hz\n"
|
||
"Bande 10 : 500 Hz\n"
|
||
"Bande 11 : 700 Hz\n"
|
||
"Bande 12 : 1000 Hz\n"
|
||
"Bande 13 : 1400 Hz\n"
|
||
"Bande 14 : 2000 Hz\n"
|
||
"Bande 15 : 2800 Hz\n"
|
||
"Bande 16 : 4000 Hz\n"
|
||
"Bande 17 : 5600 Hz\n"
|
||
"Bande 18 : 8000 Hz\n"
|
||
"Bande 19 : 11000 Hz\n"
|
||
"Bande 20 : 16000 Hz\n"
|
||
"Bande 21 : 22000 Hz\n"
|
||
"Voir aussi [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ6], [AudioEffectEQ10]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Frequency bands:\n"
|
||
"Band 1: 32 Hz\n"
|
||
"Band 2: 100 Hz\n"
|
||
"Band 3: 320 Hz\n"
|
||
"Band 4: 1000 Hz\n"
|
||
"Band 5: 3200 Hz\n"
|
||
"Band 6: 10000 Hz\n"
|
||
"See also [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ10], [AudioEffectEQ21]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandes de fréquence :\n"
|
||
"Bande 1 : 32 Hz\n"
|
||
"Bande 2 : 100 Hz\n"
|
||
"Bande 3 : 320 Hz\n"
|
||
"Bande 4 : 1000 Hz\n"
|
||
"Bande 5 : 3200 Hz\n"
|
||
"Bande 6 : 10000 Hz\n"
|
||
"Voir aussi [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ10] et [AudioEffectEQ21]."
|
||
|
||
msgid "Adds a filter to the audio bus."
|
||
msgstr "Ajoute un filtre au bus audio."
|
||
|
||
msgid "Allows frequencies other than the [member cutoff_hz] to pass."
|
||
msgstr "Autorise les fréquences autres que [membre cutoff_hz] à passer."
|
||
|
||
msgid "Threshold frequency for the filter, in Hz."
|
||
msgstr "Le fréquence seuil pour le filtre, en Hz."
|
||
|
||
msgid "Gain amount of the frequencies after the filter."
|
||
msgstr "La valeur du gain de fréquences après le filtre."
|
||
|
||
msgid "Amount of boost in the frequency range near the cutoff frequency."
|
||
msgstr "Quantité de boost dans les harmoniques près de la fréquence de coupure."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cuts frequencies lower than the [member AudioEffectFilter.cutoff_hz] and "
|
||
"allows higher frequencies to pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime les fréquences inférieures à [member AudioEffectFilter.cutoff_hz] et "
|
||
"laisse passer les fréquences supérieures."
|
||
|
||
msgid "Reduces all frequencies above the [member AudioEffectFilter.cutoff_hz]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réduit toutes les fréquences au-dessus de [member AudioEffectFilter."
|
||
"cutoff_hz]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A limiter is similar to a compressor, but it's less flexible and designed to "
|
||
"disallow sound going over a given dB threshold. Adding one in the Master bus "
|
||
"is always recommended to reduce the effects of clipping.\n"
|
||
"Soft clipping starts to reduce the peaks a little below the threshold level "
|
||
"and progressively increases its effect as the input level increases such that "
|
||
"the threshold is never exceeded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un limiteur est semblable à un compresseur, mais il est moins flexible et "
|
||
"conçu pour limiter le son au delà d'un certain seuil de décibels donné. "
|
||
"L'ajout d'un limiteur dans le bus \"Master\" est toujours recommandé pour "
|
||
"réduire les effets de la coupure.\n"
|
||
"La coupure douce commence à réduire les pics un peu en dessous du seuil et "
|
||
"augmente progressivement son effet puisque le niveau d'entrée augmente de "
|
||
"sorte que le seuil n'est jamais dépassé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cuts frequencies higher than the [member AudioEffectFilter.cutoff_hz] and "
|
||
"allows lower frequencies to pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime les fréquences supérieures à [member AudioEffectFilter.cutoff_hz] et "
|
||
"laisse passer les fréquences inférieures."
|
||
|
||
msgid "Reduces all frequencies below the [member AudioEffectFilter.cutoff_hz]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réduit tous les fréquences en-dessous de [member AudioEffectFilter.cutoff_hz]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Attenuates frequencies in a narrow band around the [member AudioEffectFilter."
|
||
"cutoff_hz] and cuts frequencies outside of this range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atténue les fréquences dans une bande étroite autour du [member "
|
||
"AudioEffectFilter.cutoff_hz] et coupe les fréquences en dehors de cette gamme."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how much of an audio signal is sent to the left and right buses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine quelle quantité d'un signal audio est envoyé aux bus de gauche et "
|
||
"de droite."
|
||
|
||
msgid "Pan position. Value can range from -1 (fully left) to 1 (fully right)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La balance gauche/droite. La valeur peut aller de -1 (uniquement à gauche) à "
|
||
"1 (uniquement à droite)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the [url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Fast_Fourier_transform]Fast Fourier transform[/url] buffer. Higher values "
|
||
"smooth out the effect over time, but have greater latency. The effects of "
|
||
"this higher latency are especially noticeable on sounds that have sudden "
|
||
"amplitude changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de la mémoire de la [url=https://fr.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Transformation_de_Fourier_rapide]Transformation de Fourier rapide[/url]. Les "
|
||
"valeurs plus élevées lissent l'effet dans le temps, mais ont une plus grande "
|
||
"latence. Cette latence sera bien plus visible sur les sons qui changent "
|
||
"soudainement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The oversampling factor to use. Higher values result in better quality, but "
|
||
"are more demanding on the CPU and may cause audio cracking if the CPU can't "
|
||
"keep up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le facteur de suréchantillonnage à utiliser. Des valeurs plus élevées "
|
||
"entraînent une meilleure qualité, mais nécessitent plus de puissance du CPU "
|
||
"et peuvent provoquer des craquements audibles si le CPU n'est pas assez "
|
||
"puissant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The pitch scale to use. [code]1.0[/code] is the default pitch and plays "
|
||
"sounds unaltered. [member pitch_scale] can range from [code]0.0[/code] "
|
||
"(infinitely low pitch, inaudible) to [code]16[/code] (16 times higher than "
|
||
"the initial pitch)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'échelle de pitch à utiliser. [code]1.0[/code] est le pitch par défaut et "
|
||
"joue des sons non modifiés. [member pitch_scale] peut aller de [code]0.0[/"
|
||
"code] (une hauteur infiniment basse, inaudible) à [code]16[/code] (16 fois "
|
||
"supérieur à la hauteur initiale)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use a buffer of 256 samples for the Fast Fourier transform. Lowest latency, "
|
||
"but least stable over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise une mémoire tampon de 256 échantillons pour la transformée de Fourier "
|
||
"rapide. Le délai est le plus court mais est le moins stable dans le temps."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use a buffer of 512 samples for the Fast Fourier transform. Low latency, but "
|
||
"less stable over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise une mémoire tampon de 512 échantillons pour la transformée de Fourier "
|
||
"rapide. Le délai est court mais moins stable dans le temps."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use a buffer of 1024 samples for the Fast Fourier transform. This is a "
|
||
"compromise between latency and stability over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise une mémoire tampon de 1024 échantillons pour la transformée de "
|
||
"Fourier rapide. C'est un bon compromis entre le délai et la stabilité dans le "
|
||
"temps."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use a buffer of 2048 samples for the Fast Fourier transform. High latency, "
|
||
"but stable over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise une mémoire tampon de 2048 échantillons pour la transformée de "
|
||
"Fourier rapide. Le délai est long mais est stable dans le temps."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use a buffer of 4096 samples for the Fast Fourier transform. Highest latency, "
|
||
"but most stable over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise une mémoire tampon de 4096 échantillons pour la transformée de "
|
||
"Fourier rapide. Le délai est le plus long mais est le plus stable dans le "
|
||
"temps."
|
||
|
||
msgid "Audio effect used for recording the sound from an audio bus."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'effet audio utilisé pour l'enregistrement des sons venants d'un bus audio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the user to record the sound from an audio bus. This can include all "
|
||
"audio output by Godot when used on the \"Master\" audio bus.\n"
|
||
"Can be used (with an [AudioStreamMicrophone]) to record from a microphone.\n"
|
||
"It sets and gets the format in which the audio file will be recorded (8-bit, "
|
||
"16-bit, or compressed). It checks whether or not the recording is active, and "
|
||
"if it is, records the sound. It then returns the recorded sample."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet à l'utilisateur d'enregistrer le son d'un bus audio. Cela peut inclure "
|
||
"toutes les sorties audio de Godot lorsqu'elles sont utilisées sur le bus "
|
||
"audio \"Master\".\n"
|
||
"Peut être utilisé (avec un [AudioStreamMicrophone)] pour enregistrer un "
|
||
"microphone.\n"
|
||
"Il définit et obtient le format dans lequel le fichier audio sera enregistré "
|
||
"(8-bit, 16-bit ou compressé). Il vérifie si l'enregistrement est actif ou "
|
||
"non, et si c'est le cas, enregistre le son. Il retourne ensuite l'échantillon "
|
||
"enregistré."
|
||
|
||
msgid "Recording with microphone"
|
||
msgstr "L'enregistrement avec le microphone"
|
||
|
||
msgid "Returns the recorded sample."
|
||
msgstr "Retourne l’échantillon enregistré."
|
||
|
||
msgid "Returns whether the recording is active or not."
|
||
msgstr "Retourne si l'enregistrement est actif ou non."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the sound will be recorded. Note that restarting the "
|
||
"recording will remove the previously recorded sample."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le son sera enregistré. Notez que le redémarrage de "
|
||
"l'enregistrement supprimera l'échantillon précédemment enregistré."
|
||
|
||
msgid "Audio Spectrum Demo"
|
||
msgstr "Démo de spectre audio"
|
||
|
||
msgid "Godot 3.2 will get new audio features"
|
||
msgstr "Godot 3.2 aura ces nouvelles fonctionnalités audio"
|
||
|
||
msgid "Use the average value as magnitude."
|
||
msgstr "Utiliser la valeur moyenne comme magnitude."
|
||
|
||
msgid "Use the maximum value as magnitude."
|
||
msgstr "Utilisez la valeur maximale comme magnitude."
|
||
|
||
msgid "Overrides the location sounds are heard from."
|
||
msgstr "Remplace la position d'où les sons sont entendus."
|
||
|
||
msgid "Disables the listener to use the current camera's listener instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactive l'écouteur pour utiliser à la place celui de la caméra actuelle."
|
||
|
||
msgid "Enables the listener. This will override the current camera's listener."
|
||
msgstr "Active cet écouteur. Cela va remplacer celui de la caméra actuelle."
|
||
|
||
msgid "Server interface for low-level audio access."
|
||
msgstr "Interface de serveur pour l'accès audio de bas niveau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[AudioServer] is a low-level server interface for audio access. It is in "
|
||
"charge of creating sample data (playable audio) as well as its playback via a "
|
||
"voice interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"[AudioServer] est une interface bas-niveau du serveur pour l'accès audio. Il "
|
||
"est chargé de créer des données échantillonnées (audio jouable) mais aussi la "
|
||
"lecture par une interface orale."
|
||
|
||
msgid "Audio Device Changer Demo"
|
||
msgstr "Démo de changement de périphérique audio"
|
||
|
||
msgid "Generates an [AudioBusLayout] using the available buses and effects."
|
||
msgstr "Génère un [AudioBusLayout] en utilisant les bus et effets disponibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the [AudioEffectInstance] assigned to the given bus and effect "
|
||
"indices (and optionally channel)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le [AudioEffectInstance] assigné au bus et aux indices de l'effet "
|
||
"donnés (et le canal en option)."
|
||
|
||
msgid "Returns the sample rate at the output of the [AudioServer]."
|
||
msgstr "Retourne le débit de sortie du [AudioServer]."
|
||
|
||
msgid "Returns the audio driver's output latency."
|
||
msgstr "Retourne la latence de la sortie du pilote audio."
|
||
|
||
msgid "Returns the speaker configuration."
|
||
msgstr "Retourne la configuration du haut-parleur."
|
||
|
||
msgid "Returns the relative time since the last mix occurred."
|
||
msgstr "Retourne le temps écoulé depuis le dernier mixage."
|
||
|
||
msgid "Returns the relative time until the next mix occurs."
|
||
msgstr "Retourne la durée avant le prochain mixage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Locks the audio driver's main loop.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Remember to unlock it afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrouille la boucle principale du pilote audio.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Il est important de la déverrouiller après utilisation."
|
||
|
||
msgid "Overwrites the currently used [AudioBusLayout]."
|
||
msgstr "Remplace le [AudioBusLayout] actuellement utilisé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unlocks the audio driver's main loop. (After locking it, you should always "
|
||
"unlock it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déverrouille la boucle principale du pilote audio. (Après le verrouillage, "
|
||
"vous devriez toujours le déverrouiller.)"
|
||
|
||
msgid "Number of available audio buses."
|
||
msgstr "Nombre de bus audio disponibles."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the [AudioBusLayout] changes."
|
||
msgstr "Émis lorsque le [AudioBusLayout] change."
|
||
|
||
msgid "Two or fewer speakers were detected."
|
||
msgstr "Deux enceintes ou moins sont détectées."
|
||
|
||
msgid "A 3.1 channel surround setup was detected."
|
||
msgstr "Une configuration surround 3.1 a été détecté."
|
||
|
||
msgid "A 5.1 channel surround setup was detected."
|
||
msgstr "Une configuration surround 5.1 a été détecté."
|
||
|
||
msgid "A 7.1 channel surround setup was detected."
|
||
msgstr "Une configuration surround 7.1 a été détecté."
|
||
|
||
msgid "Base class for audio streams."
|
||
msgstr "Classe de base pour les flux audio."
|
||
|
||
msgid "Audio streams"
|
||
msgstr "Flux audio"
|
||
|
||
msgid "Audio Generator Demo"
|
||
msgstr "Démo du générateur audio"
|
||
|
||
msgid "Returns the length of the audio stream in seconds."
|
||
msgstr "Retourne la durée en secondes du flux audio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the buffer to generate (in seconds). Lower values result in "
|
||
"less latency, but require the script to generate audio data faster, resulting "
|
||
"in increased CPU usage and more risk for audio cracking if the CPU can't keep "
|
||
"up."
|
||
msgstr ""
|
||
"La longueur de la mémoire tampon à générer (en secondes). Les valeurs "
|
||
"inférieures entraînent moins de latence, mais exigent que le script génère "
|
||
"les données audio plus rapidement, ce qui entraîne une utilisation plus "
|
||
"important du CPU et plus de risques de craquements audio si le CPU n'est pas "
|
||
"assez puissant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate to use (in Hz). Higher values are more demanding for the CPU "
|
||
"to generate, but result in better quality.\n"
|
||
"In games, common sample rates in use are [code]11025[/code], [code]16000[/"
|
||
"code], [code]22050[/code], [code]32000[/code], [code]44100[/code], and "
|
||
"[code]48000[/code].\n"
|
||
"According to the [url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Nyquist%E2%80%93Shannon_sampling_theorem]Nyquist-Shannon sampling theorem[/"
|
||
"url], there is no quality difference to human hearing when going past 40,000 "
|
||
"Hz (since most humans can only hear up to ~20,000 Hz, often less). If you are "
|
||
"generating lower-pitched sounds such as voices, lower sample rates such as "
|
||
"[code]32000[/code] or [code]22050[/code] may be usable with no loss in "
|
||
"quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le taux d'échantillonnage à utiliser (en Hz). Les valeurs plus élevées "
|
||
"demandent plus de puissant de CPU, mais cela produit une meilleure qualité.\n"
|
||
"Dans les jeux, les taux d'échantillonnage courants sont [code]11025[/code], "
|
||
"[code]16000[/code], [code]22050[/code], [code]32000[/code], [code]44100[/"
|
||
"code], et [code]48000[/code].\n"
|
||
"D'après le [url=https://fr.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Th%C3%A9or%C3%A8me_d'%C3%A9chantillonnage]Théorème d'échantillonnage[/url], "
|
||
"il n'y a aucune différence de qualité pour l'audition humaine au-delà de 40 "
|
||
"000 Hz (puisque la plupart des humains ne peuvent entendre que jusqu'à 20 000 "
|
||
"Hz, et souvent bien moins). Si vous générez des sons inférieurs tels que les "
|
||
"voix, des taux d'échantillonnage inférieurs tels que [code]32000[/code] ou "
|
||
"[code]22050[/code] peuvent être utilisables sans perte de qualité audible."
|
||
|
||
msgid "Plays back audio generated using [AudioStreamGenerator]."
|
||
msgstr "Joue les sons générés avec [AudioStreamGenerator]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This class is meant to be used with [AudioStreamGenerator] to play back the "
|
||
"generated audio in real-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette classe est destinée à être utilisée avec un [AudioStreamGenerator] pour "
|
||
"lire l'audio généré en temps réel."
|
||
|
||
msgid "Clears the audio sample data buffer."
|
||
msgstr "Efface la mémoire tampon des échantillons audio."
|
||
|
||
msgid "MP3 audio stream driver."
|
||
msgstr "Le pilote de flux audio MP3."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the stream will automatically loop when it reaches the "
|
||
"end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le flux se répètera automatiquement quand il aura "
|
||
"atteint la fin."
|
||
|
||
msgid "Time in seconds at which the stream starts after being looped."
|
||
msgstr "Le temps en secondes où le flux commence après avoir bouclé."
|
||
|
||
msgid "Meta class for playing back audio."
|
||
msgstr "Classe méta pour la lecture audio."
|
||
|
||
msgid "Plays back audio non-positionally."
|
||
msgstr "Lit l'audio de manière non positionnée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Plays an audio stream non-positionally.\n"
|
||
"To play audio positionally, use [AudioStreamPlayer2D] or "
|
||
"[AudioStreamPlayer3D] instead of [AudioStreamPlayer]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Joue un flux audio indépendamment de la position.\n"
|
||
"Pour jouer audio en fonction de la position, utilisez [AudioStreamPlayer2D] "
|
||
"ou [AudioStreamPlayer3D] au lieu de [AudioStreamPlayer]."
|
||
|
||
msgid "Returns the position in the [AudioStream] in seconds."
|
||
msgstr "Retourne la position dans le [AudioStream] en secondes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the [AudioStreamPlayback] object associated with this "
|
||
"[AudioStreamPlayer]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'objet [AudioStreamPlayback] associé à ce [AudioStreamPlayer]."
|
||
|
||
msgid "Stops the audio."
|
||
msgstr "Arrête l'audio."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], audio plays when added to scene tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], il commence à jouer dès qu'il est ajouté à l'arbre des "
|
||
"scènes."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], audio is playing."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], l'audio est en cours de lecture."
|
||
|
||
msgid "The [AudioStream] object to be played."
|
||
msgstr "L'objet [AudioStream] à jouer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the playback is paused. You can resume it by setting "
|
||
"[code]stream_paused[/code] to [code]false[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la lecture est en pause. Vous pouvez la reprendre en "
|
||
"mettant [code]stream_paused[/code] à [code]false[/code]."
|
||
|
||
msgid "Volume of sound, in dB."
|
||
msgstr "Le volume du son, en décibels (dB)."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the audio stops playing."
|
||
msgstr "Émis quand l'audio a fini de jouer."
|
||
|
||
msgid "The audio will be played only on the first channel."
|
||
msgstr "L'audio ne sera joué que sur le premier canal."
|
||
|
||
msgid "The audio will be played on all surround channels."
|
||
msgstr "L'audio sera joué sur tous les canaux surround."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The audio will be played on the second channel, which is usually the center."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'audio sera joué sur le deuxième canal, qui est généralement le centre."
|
||
|
||
msgid "Plays positional sound in 2D space."
|
||
msgstr "Joue un son localisé dans un espace 2D."
|
||
|
||
msgid "Returns the position in the [AudioStream]."
|
||
msgstr "Retourne la position dans le [AudioStream]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the [AudioStreamPlayback] object associated with this "
|
||
"[AudioStreamPlayer2D]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'objet [AudioStreamPlayback] associé avec cet [AudioStreamPlayer2D]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines which [Area2D] layers affect the sound for reverb and audio bus "
|
||
"effects. Areas can be used to redirect [AudioStream]s so that they play in a "
|
||
"certain audio bus. An example of how you might use this is making a \"water\" "
|
||
"area so that sounds played in the water are redirected through an audio bus "
|
||
"to make them sound like they are being played underwater."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine quelles calques du [Area2D] affectent le son pour les effets de "
|
||
"réverbération et du bus audio. Les zones peuvent être utilisées pour "
|
||
"rediriger le [AudioStream] afin qu'ils soient joués dans un certain bus "
|
||
"audio. Un exemple de la façon dont vous pouvez utiliser ceci est de faire une "
|
||
"zone \"eau\" de sorte que les sons joués dans l'eau sont redirigés par un bus "
|
||
"audio pour les faire sonner comme ils étaient joués sous l'eau."
|
||
|
||
msgid "Maximum distance from which audio is still hearable."
|
||
msgstr "Distance maximale à laquelle cette piste audio peut être entendue."
|
||
|
||
msgid "Plays positional sound in 3D space."
|
||
msgstr "Joue un son localisé dans un espace 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the [AudioStreamPlayback] object associated with this "
|
||
"[AudioStreamPlayer3D]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'objet [AudioStreamPlayback] associé avec ce [AudioStreamPlayer3D]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Decides if audio should get quieter with distance linearly, quadratically, "
|
||
"logarithmically, or not be affected by distance, effectively disabling "
|
||
"attenuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Décide si la piste audio doit s'atténuer avec la distance de manière "
|
||
"linéaire, quadratique, logarithmique ou ne pas être affectée par la distance, "
|
||
"désactivant ainsi l'atténuation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], audio plays when the AudioStreamPlayer3D node is added "
|
||
"to scene tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la lecture commence dès que le AudioStreamPlayer3D est "
|
||
"ajouté à la scène."
|
||
|
||
msgid "The [AudioStream] resource to be played."
|
||
msgstr "La ressource [AudioStream] à jouer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the playback is paused. You can resume it by setting "
|
||
"[member stream_paused] to [code]false[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la lecture est en pause. Vous pouvez la reprendre en "
|
||
"définissant [member stream_paused] à [code]false[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The factor for the attenuation effect. Higher values make the sound audible "
|
||
"over a larger distance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le facteur pour l'effet d'atténuation. Des valeurs plus élevées rendent le "
|
||
"son audible sur une distance plus grande."
|
||
|
||
msgid "Disables doppler tracking."
|
||
msgstr "Désactive le suivi doppler."
|
||
|
||
msgid "Stores audio data loaded from WAV files."
|
||
msgstr "Enregistre les données audio depuis les fichiers WAV."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the audio data in bytes.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This property expects signed PCM8 data. To convert unsigned PCM8 "
|
||
"to signed PCM8, subtract 128 from each byte."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contient les données audio en octets.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette propriété s'attend à des données PCM8 signées. Pour "
|
||
"convertir des PCM8 non signés en PCM8, il faut soustraire 128 de chaque octet."
|
||
|
||
msgid "Audio format. See [enum Format] constants for values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format audio. Voir les constantes [enum Format] pour les valeurs possibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The loop start point (in number of samples, relative to the beginning of the "
|
||
"sample). This information will be imported automatically from the WAV file if "
|
||
"present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le point de départ de la boucle (en nombre de frames depuis le début de "
|
||
"l'échantillon). Ces informations seront automatiquement importées depuis le "
|
||
"fichier WAV si elles y sont présentes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The loop end point (in number of samples, relative to the beginning of the "
|
||
"sample). This information will be imported automatically from the WAV file if "
|
||
"present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le point de fin de la boucle (en nombre de frames depuis le début de "
|
||
"l'échantillon). Ces informations seront automatiquement importées depuis le "
|
||
"fichier WAV si elles y sont présentes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The loop mode. This information will be imported automatically from the WAV "
|
||
"file if present. See [enum LoopMode] constants for values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode de boucle. Ces informations seront automatiquement importées depuis "
|
||
"fichier WAV si elles y sont présentes. Voir les constantes [enum LoopMode] "
|
||
"pour les valeurs possibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate for mixing this audio. Higher values require more storage "
|
||
"space, but result in better quality.\n"
|
||
"In games, common sample rates in use are [code]11025[/code], [code]16000[/"
|
||
"code], [code]22050[/code], [code]32000[/code], [code]44100[/code], and "
|
||
"[code]48000[/code].\n"
|
||
"According to the [url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Nyquist%E2%80%93Shannon_sampling_theorem]Nyquist-Shannon sampling theorem[/"
|
||
"url], there is no quality difference to human hearing when going past 40,000 "
|
||
"Hz (since most humans can only hear up to ~20,000 Hz, often less). If you are "
|
||
"using lower-pitched sounds such as voices, lower sample rates such as "
|
||
"[code]32000[/code] or [code]22050[/code] may be usable with no loss in "
|
||
"quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le taux d'échantillonnage pour mélanger ce son. Les valeurs plus élevées "
|
||
"nécessitent plus d'espace de stockage, mais proposent une meilleure qualité.\n"
|
||
"Dans les jeux, les taux d'échantillonnage courants sont [code]11025[/code], "
|
||
"[code]16000[/code], [code]22050[/code], [code]32000[/code], [code]44100[/"
|
||
"code], et [code]48000[/code].\n"
|
||
"D'après le [url=https://fr.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Th%C3%A9or%C3%A8me_d'%C3%A9chantillonnage]Théorème d'échantillonnage[/url], "
|
||
"il n'y a aucune différence de qualité pour l'audition humaine au-delà de 40 "
|
||
"000 Hz (puisque la plupart des humains ne peuvent entendre que jusqu'à 20 000 "
|
||
"Hz, et souvent bien moins). Si vous générez des sons inférieurs tels que les "
|
||
"voix, des taux d'échantillonnage inférieurs tels que [code]32000[/code] ou "
|
||
"[code]22050[/code] peuvent être utilisables sans perte de qualité audible."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], audio is stereo."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], l’audio est stéréo."
|
||
|
||
msgid "8-bit audio codec."
|
||
msgstr "Codec audio 8 bits."
|
||
|
||
msgid "16-bit audio codec."
|
||
msgstr "Codec audio 16 bits."
|
||
|
||
msgid "Audio is compressed using IMA ADPCM."
|
||
msgstr "L'audio est compressé avec IMA ADPCM."
|
||
|
||
msgid "Audio does not loop."
|
||
msgstr "L'audio ne boucle pas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio loops the data between [member loop_begin] and [member loop_end], "
|
||
"playing forward only."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'audio boucle entre [member loop_begin] et [member loop_end], ne jouant "
|
||
"qu'en avant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio loops the data between [member loop_begin] and [member loop_end], "
|
||
"playing back and forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données audio bouclent entre [member loop_begin] et [member loop_end], "
|
||
"jouant en arrière puis en avant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio loops the data between [member loop_begin] and [member loop_end], "
|
||
"playing backward only."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'audio boucle entre [member loop_begin] et [member loop_end], ne jouant "
|
||
"qu'en arrière."
|
||
|
||
msgid "Buffer mode. See [enum CopyMode] constants."
|
||
msgstr "Le mode de mémoire tampon. Voir les constantes [enum CopyMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Called when the button is pressed. If you need to know the button's pressed "
|
||
"state (and [member toggle_mode] is active), use [method _toggled] instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appelé quand le bouton est pressé. Si vous avez besoin de connaître l'état du "
|
||
"bouton activé (et que [member toggle_mode] est actif), utilisez plutôt "
|
||
"[méthode _toggled]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Called when the button is toggled (only if [member toggle_mode] is active)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appelé quand un bouton est basculé (seulement si [member toggle_mode] est "
|
||
"actif)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the visual state used to draw the button. This is useful mainly when "
|
||
"implementing your own draw code by either overriding _draw() or connecting to "
|
||
"\"draw\" signal. The visual state of the button is defined by the [enum "
|
||
"DrawMode] enum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'état visuel utilisé pour dessiner le bouton. Ceci est utile "
|
||
"surtout pour implémenter votre propre code d'affichage en surchargeant "
|
||
"_draw() ou en se connectant au signal \"draw\". L'état visuel du bouton est "
|
||
"défini par l'enumération [enum DrawMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the mouse has entered the button and has not "
|
||
"left it yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si la souris est entrée dans le bouton mais ne l'a "
|
||
"pas encore quitté."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines when the button is considered clicked, one of the [enum "
|
||
"ActionMode] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine quand le bouton a été bien cliqué, c'est une des constantes de "
|
||
"[enum ActionMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the button is in disabled state and can't be clicked or "
|
||
"toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le bouton est désactivé et il ne peut donc pas être "
|
||
"appuyé ou basculé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the button stays pressed when moving the cursor outside "
|
||
"the button while pressing it.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This property only affects the button's visual appearance. "
|
||
"Signals will be emitted at the same moment regardless of this property's "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le bouton reste pressé quand le clic est maintenu mais "
|
||
"que le curseur est déplacé en dehors du bouton.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette propriété n'affecte que l'aspect visuel du bouton. Les "
|
||
"signaux seront toujours émis au même moment, peu importe la valeur de cette "
|
||
"propriété."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the button will add information about its shortcut in "
|
||
"the tooltip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le bouton ajoutera des informations sur son raccourci "
|
||
"dans l'infobulle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the button is in toggle mode. Makes the button flip "
|
||
"state between pressed and unpressed each time its area is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le bouton est en mode basculement. Fait basculer le "
|
||
"bouton entre les états pressé et non-pressé chaque fois qu'il est cliqué."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the button starts being held down."
|
||
msgstr "Émis quand le bouton commence à être appuyé."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the button stops being held down."
|
||
msgstr "Émis quand le bouton cesse d'être appuyé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when the button is toggled or pressed. This is on [signal "
|
||
"button_down] if [member action_mode] is [constant ACTION_MODE_BUTTON_PRESS] "
|
||
"and on [signal button_up] otherwise.\n"
|
||
"If you need to know the button's pressed state (and [member toggle_mode] is "
|
||
"active), use [signal toggled] instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis quand le bouton est basculé ou pressé. Émis lors de [signal button_down] "
|
||
"si [member action_mode] est [constant ACTION_MODE_BUTTON_PRESS] et lors de "
|
||
"[signal button_up] sinon.\n"
|
||
"Si vous avez besoin de connaître l'état du bouton (et que [member "
|
||
"toggle_mode] est actif), utilisez plutôt [signal toggled]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The normal state (i.e. not pressed, not hovered, not toggled and enabled) of "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'état normal (c'est-à-dire non pressé, non survolé, non basculé ni activé) "
|
||
"des boutons."
|
||
|
||
msgid "The state of buttons are pressed."
|
||
msgstr "L'état des boutons est : pressé."
|
||
|
||
msgid "The state of buttons are hovered."
|
||
msgstr "L'état des boutons est : survolé."
|
||
|
||
msgid "The state of buttons are disabled."
|
||
msgstr "L'état des boutons est : désactivé."
|
||
|
||
msgid "The state of buttons are both hovered and pressed."
|
||
msgstr "L'état des boutons est à la fois survolé et appuyé."
|
||
|
||
msgid "Require just a press to consider the button clicked."
|
||
msgstr "Il suffit d'appuyer sur le bouton pour le considérer comme cliqué."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Require a press and a subsequent release before considering the button "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requiert un appui suivi d'un relâchement avant de considérer le bouton comme "
|
||
"cliqué."
|
||
|
||
msgid "Default 3D rendering material."
|
||
msgstr "Matériau de rendu 3D par défaut."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code], if the specified [enum Feature] is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si la fonctionnalité [enum Feature] spécifiée est "
|
||
"active."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], ambient occlusion is enabled. Ambient occlusion darkens "
|
||
"areas based on the [member ao_texture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], l'occlusion ambiante est activée. L'occlusion ambiante "
|
||
"assombrit les zones basées sur [member ao_texture]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], use [code]UV2[/code] coordinates to look up from the "
|
||
"[member ao_texture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], utilise les coordonnées [code]UV2[/code] pour la "
|
||
"projection de [member ao_texture]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the [member detail_albedo] should blend with the current "
|
||
"[code]ALBEDO[/code]. See [enum BlendMode] for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie comment [member detail_albedo] devrait se mélanger avec l'actuel "
|
||
"[code]ALBEDO[/code]. Voir [enum BlendMode] pour les options."
|
||
|
||
msgid "The algorithm used for diffuse light scattering. See [enum DiffuseMode]."
|
||
msgstr "L'algorithme utilisé pour diffuser la lumière. Voir [enum DiffuseMode]."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the object receives no ambient light."
|
||
msgstr "Si [code]trye[/code], l'objet ne reçoit aucune lumière ambiante."
|
||
|
||
msgid "The emitted light's color. See [member emission_enabled]."
|
||
msgstr "La couleur de la lumière émise. Voir [member emission_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Use [code]UV2[/code] to read from the [member emission_texture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser [code]UV2[/code] pour lire depuis la [member emission_texture]."
|
||
|
||
msgid "Texture that specifies how much surface emits light at a given point."
|
||
msgstr ""
|
||
"La texture qui spécifie quelle quantité de lumière sera émise par la surface "
|
||
"à un point donné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the object is rendered at the same size regardless of "
|
||
"distance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], l'objet est affiché à la même taille indépendamment de "
|
||
"sa distance à la caméra."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], depth testing is disabled and the object will be drawn "
|
||
"in render order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], les tests de profondeur sont désactivés et l'objet sera "
|
||
"dessiné suivant son ordre de rendu et non suivant sa distance."
|
||
|
||
msgid "The strength of the normal map's effect."
|
||
msgstr "L'intensité de l'effet de la carte normale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Distance over which the fade effect takes place. The larger the distance the "
|
||
"longer it takes for an object to fade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distance sur laquelle l'effet de disparition se produit. Plus la distance est "
|
||
"grande, plus l'objet disparait progressivement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture that controls the strength of the refraction per-pixel. Multiplied by "
|
||
"[member refraction_scale]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La texture qui contrôle l'intensité de la réfraction par pixel. Elle est "
|
||
"multipliée par [member refraction_scale]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Surface reflection. A value of [code]0[/code] represents a perfect mirror "
|
||
"while a value of [code]1[/code] completely blurs the reflection. See also "
|
||
"[member metallic]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La réflexion de surface. Une valeur de [code]0[/code] représente un miroir "
|
||
"parfait alors qu'une valeur de [code]1[/code] rend le reflet complètement "
|
||
"flou. Voir aussi [member metallic]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture used to control the roughness per-pixel. Multiplied by [member "
|
||
"roughness]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La texture utilisée pour contrôler la rugosité par pixel. Multipliée par "
|
||
"[membre roughness]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], instead of using [code]UV2[/code] textures will use a "
|
||
"triplanar texture lookup to determine how to apply textures. Triplanar uses "
|
||
"the orientation of the object's surface to blend between texture coordinates. "
|
||
"It reads from the source texture 3 times, once for each axis and then blends "
|
||
"between the results based on how closely the pixel aligns with each axis. "
|
||
"This is often used for natural features to get a realistic blend of "
|
||
"materials. Because triplanar texturing requires many more texture reads per-"
|
||
"pixel it is much slower than normal UV texturing. Additionally, because it is "
|
||
"blending the texture between the three axes, it is unsuitable when you are "
|
||
"trying to achieve crisp texturing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], au lieu d’utiliser [code]UV2[/code] les textures "
|
||
"utiliseront une recherche de texture triplanaire pour déterminer comment "
|
||
"appliquer des textures. Le triplanaire utilise l’orientation de la surface de "
|
||
"l’objet pour mélanger les coordonnées de texture. Il lit à partir de la "
|
||
"texture source 3 fois, une fois pour chaque axe, puis mélange les résultats "
|
||
"en fonction de la façon dont le pixel s’aligne étroitement avec chaque axe. "
|
||
"Ceci est souvent utilisé pour les caractéristiques naturelles pour obtenir un "
|
||
"mélange réaliste de matériaux. Parce que la texturation triplanaire nécessite "
|
||
"beaucoup plus de lectures de texture par pixel, il est beaucoup plus lent que "
|
||
"la texturation UV normale. En outre, parce qu’il est le mélange de la texture "
|
||
"entre les trois axes, il est inapproprié lorsque vous essayez d’atteindre "
|
||
"texture croustillante."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the vertex color is used as albedo color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la couleur du sommet est utilisé pour la couleur de "
|
||
"l'albedo."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel color."
|
||
msgstr "La texture spécifiant la couleur par pixel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel metallic value."
|
||
msgstr "La texture spécifiant la valeur métallique par pixel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel roughness value."
|
||
msgstr "La texture spécifiant la valeur de rugosité par pixel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel emission color."
|
||
msgstr "La texture spécifiant la couleur d’émission par pixel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel normal vector."
|
||
msgstr "La texture spécifiant le vecteur de normale par pixel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel rim value."
|
||
msgstr "La texture spécifiant la valeur du bord par pixel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel clearcoat value."
|
||
msgstr "La texture spécifiant la valeur du vernis par pixel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel ambient occlusion value."
|
||
msgstr "La texture spécifiant la valeur de l'occlusion ambiante par pixel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel subsurface scattering."
|
||
msgstr "La texture spécifiant la transluminescence par pixel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel refraction strength."
|
||
msgstr "La texture spécifiant la force de réfraction par pixel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel detail mask blending value."
|
||
msgstr ""
|
||
"La texture spécifiant la valeur de mélange des masques de détail par pixel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel detail color."
|
||
msgstr "La texture spécifiant la couleur des détails par pixel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel detail normal."
|
||
msgstr "La texture spécifiant le détail de la normale par pixel."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum TextureParam] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l’enum [enum TextureParam]."
|
||
|
||
msgid "Use [code]UV[/code] with the detail texture."
|
||
msgstr "Utilise [code]UV[/code] pour la texture des détails."
|
||
|
||
msgid "Use [code]UV2[/code] with the detail texture."
|
||
msgstr "Utilise [code]UV2[/code] pour la texture des détails."
|
||
|
||
msgid "Constant for setting [member emission_enabled]."
|
||
msgstr "La constante pour le réglage [member emission_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Constant for setting [member normal_enabled]."
|
||
msgstr "La constante pour le réglage [member normal_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Constant for setting [member rim_enabled]."
|
||
msgstr "La constante pour le réglage [member rim_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Constant for setting [member clearcoat_enabled]."
|
||
msgstr "La constante pour le réglage [member clearcoat_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Constant for setting [member anisotropy_enabled]."
|
||
msgstr "La constante pour le réglage [member anisotropy_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Constant for setting [member ao_enabled]."
|
||
msgstr "La constante pour le réglage [member ao_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Constant for setting [member subsurf_scatter_enabled]."
|
||
msgstr "La constante pour le réglage [member subsurf_scatter_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Constant for setting [member refraction_enabled]."
|
||
msgstr "La constante pour le réglage [member refraction_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Constant for setting [member detail_enabled]."
|
||
msgstr "La constante pour le réglage [member detail_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Feature] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Feature]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default blend mode. The color of the object is blended over the background "
|
||
"based on the object's alpha value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode de mélange par défaut. La couleur de l'objet est mélangée sur "
|
||
"l'arrière-plan en fonction de l'opacité de l'objet."
|
||
|
||
msgid "The color of the object is added to the background."
|
||
msgstr "La couleur de l'objet est ajoutée à l'arrière-plan."
|
||
|
||
msgid "The color of the object is subtracted from the background."
|
||
msgstr "La couleur de l'objet est soustraite à l'arrière-plan."
|
||
|
||
msgid "The color of the object is multiplied by the background."
|
||
msgstr "La couleur de l'objet est multipliée par l'arrière-plan."
|
||
|
||
msgid "Set [code]ALBEDO[/code] to the per-vertex color specified in the mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit [code]ALBEDO[/code] par la couleur définie pour chaque sommet du "
|
||
"maillage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Uses point size to alter the size of primitive points. Also changes the "
|
||
"albedo texture lookup to use [code]POINT_COORD[/code] instead of [code]UV[/"
|
||
"code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise la taille d'affichage des points pour modifier pour les primitives de "
|
||
"points. Change également la projection des textures albedo en utilisant "
|
||
"[code]POINT_COORD[/code] au lieu de [code]UV[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Object is scaled by depth so that it always appears the same size on screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objet est mise à l'échelle suivant sa profondeur pour qu'il apparaisse "
|
||
"toujours la même taille à l'écran."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use triplanar texture lookup for all texture lookups that would normally use "
|
||
"[code]UV[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser la projection triplanaire pour les textures qui normalement "
|
||
"utilisent [code]UV[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use triplanar texture lookup for all texture lookups that would normally use "
|
||
"[code]UV2[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser la projection triplanaire pour les textures qui normalement "
|
||
"utilisent [code]UV2[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use [code]UV2[/code] coordinates to look up from the [member ao_texture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les coordonnées [code]UV2[/code] pour la projection de la [member "
|
||
"ao_texture]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use [code]UV2[/code] coordinates to look up from the [member "
|
||
"emission_texture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les coordonnées [code]UV2[/code] pour la projection de la [member "
|
||
"emission_texture]."
|
||
|
||
msgid "Disables receiving shadows from other objects."
|
||
msgstr "Désactive la réception des ombres venant des autres objets."
|
||
|
||
msgid "Disables receiving ambient light."
|
||
msgstr "Désactive la réception de la lumière ambiante."
|
||
|
||
msgid "Enables the shadow to opacity feature."
|
||
msgstr "Active la conversion de l'ombre en opacité."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Flags] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Flags]."
|
||
|
||
msgid "Diffuse scattering ignores roughness."
|
||
msgstr "La diffusion diffuse ignore la rugosité."
|
||
|
||
msgid "Extends Lambert to cover more than 90 degrees when roughness increases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étend le calcul Lambert pour couvrir plus de 90 degrés quand la rugosité "
|
||
"augmente."
|
||
|
||
msgid "Uses a hard cut for lighting, with smoothing affected by roughness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise une transition abrupte pour les lumières, la rugosité permet "
|
||
"d'ajuster cette transition."
|
||
|
||
msgid "Default specular blob."
|
||
msgstr "Blob spéculaire par défaut."
|
||
|
||
msgid "Toon blob which changes size based on roughness."
|
||
msgstr "Le reflet en mode cartoon change de taille suivant la rugosité."
|
||
|
||
msgid "Billboard mode is disabled."
|
||
msgstr "Le mode d'affichage est désactivé."
|
||
|
||
msgid "The object's Z axis will always face the camera."
|
||
msgstr "L'axe Z de l'objet fera toujours face à la caméra."
|
||
|
||
msgid "The object's X axis will always face the camera."
|
||
msgstr "L'axe X de l'objet fera toujours face à la caméra."
|
||
|
||
msgid "Used to read from the red channel of a texture."
|
||
msgstr "Utilisé pour lire la texture depuis le canal du rouge."
|
||
|
||
msgid "Used to read from the green channel of a texture."
|
||
msgstr "Utilisé pour lire la texture depuis le canal du vert."
|
||
|
||
msgid "Used to read from the blue channel of a texture."
|
||
msgstr "Utilisé pour lire la texture depuis le canal du bleu."
|
||
|
||
msgid "Used to read from the alpha channel of a texture."
|
||
msgstr "Utilisé pour lire la texture depuis le canal de l'alpha."
|
||
|
||
msgid "Adds the emission color to the color from the emission texture."
|
||
msgstr "Ajouter la couleur d'émission à la texture d'émission."
|
||
|
||
msgid "Multiplies the emission color by the color from the emission texture."
|
||
msgstr "Multiplie la couleur d'émission par la texture d'émission."
|
||
|
||
msgid "Do not use distance fade."
|
||
msgstr "Ne pas utiliser de fondu de distance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Smoothly fades the object out based on each pixel's distance from the camera "
|
||
"using the alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait disparaitre doucement l'objet en fonction de la distance de chaque pixel "
|
||
"par rapport à la caméra en utilisant l'opacité."
|
||
|
||
msgid "Matrices and transforms"
|
||
msgstr "Les matrices et les transformations"
|
||
|
||
msgid "Using 3D transforms"
|
||
msgstr "Utiliser les transformations 3D"
|
||
|
||
msgid "Matrix Transform Demo"
|
||
msgstr "Démo de transformation matricielle"
|
||
|
||
msgid "2.5D Demo"
|
||
msgstr "Démo 2,5D"
|
||
|
||
msgid "Constructs a pure rotation basis matrix from the given quaternion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Construit la matrice d'une base de rotation seulement depuis le quaternion "
|
||
"donné."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the matrix."
|
||
msgstr "Retourne l'inverse de la matrice."
|
||
|
||
msgid "Transposed dot product with the X axis of the matrix."
|
||
msgstr "Le produit scalaire de la matrice transposée avec l'axe X."
|
||
|
||
msgid "Transposed dot product with the Y axis of the matrix."
|
||
msgstr "Le produit scalaire de la matrice transposée avec l'axe Y."
|
||
|
||
msgid "Transposed dot product with the Z axis of the matrix."
|
||
msgstr "Le produit scalaire de la matrice transposée avec l'axe Z."
|
||
|
||
msgid "Returns the transposed version of the matrix."
|
||
msgstr "Retourne la matrice transposée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The basis matrix's X vector (column 0). Equivalent to array index [code]0[/"
|
||
"code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le vecteur X (la colonne 0) de la matrice de la base. Équivalent à l'index de "
|
||
"tableau [code]0[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The basis matrix's Y vector (column 1). Equivalent to array index [code]1[/"
|
||
"code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le vecteur Y (la colonne 1) de la matrice de la base. Équivalent à l'index de "
|
||
"tableau [code]1[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The basis matrix's Z vector (column 2). Equivalent to array index [code]2[/"
|
||
"code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le vecteur Z (la colonne 2) de la matrice de la base. Équivalent à l'index de "
|
||
"tableau [code]2[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The identity basis, with no rotation or scaling applied.\n"
|
||
"This is identical to calling [code]Basis()[/code] without any parameters. "
|
||
"This constant can be used to make your code clearer, and for consistency with "
|
||
"C#."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base d'identité, sans rotation ni mise à l'échelle.\n"
|
||
"Ceci est identique à [code]Basis()[/code] sans aucun paramètre. Cette "
|
||
"constante peut être utilisée pour que votre code soit plus clair, et pour la "
|
||
"cohérence avec C#."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The basis that will flip something along the X axis when used in a "
|
||
"transformation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base qui appliquera un effet miroir suivant l'axe X lorsqu'elle est "
|
||
"utilisée dans une transformation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The basis that will flip something along the Y axis when used in a "
|
||
"transformation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base qui appliquera un effet miroir suivant l'axe Y lorsqu'elle est "
|
||
"utilisée dans une transformation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The basis that will flip something along the Z axis when used in a "
|
||
"transformation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base qui appliquera un effet miroir suivant l'axe Z lorsqu'elle est "
|
||
"utilisée dans une transformation."
|
||
|
||
msgid "Boolean matrix."
|
||
msgstr "Matrice booléenne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A two-dimensional array of boolean values, can be used to efficiently store a "
|
||
"binary matrix (every matrix element takes only one bit) and query the values "
|
||
"using natural cartesian coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tableau bidimensionnel de valeurs booléennes, peut être utilisé pour "
|
||
"stocker efficacement une matrice binaire (chaque élément matrice ne contient "
|
||
"qu'un bit) et faire des requêtes sur ces valeurs à l'aide de coordonnées "
|
||
"naturelles cartésiennes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a bitmap with the specified size, filled with [code]false[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée un bitmap de la taille spécifiée, rempli avec la valeur [code]false[/"
|
||
"code]."
|
||
|
||
msgid "Returns bitmap's value at the specified position."
|
||
msgstr "Retourne la valeur du bitmap à la position spécifiée."
|
||
|
||
msgid "Returns bitmap's dimensions."
|
||
msgstr "Retourne les dimensions de bitmap."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the bitmap's element at the specified position, to the specified value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit l'élément du bitmap à la position donnée, avec la valeur spécifiée."
|
||
|
||
msgid "Sets a rectangular portion of the bitmap to the specified value."
|
||
msgstr "Définit une valeur spécifique pour une portion rectangulaire du bitmap."
|
||
|
||
msgid "Stores the node's current transforms in [member rest]."
|
||
msgstr "Enregistre la transformation actuelle du nœud dans [member rest]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the node's [member rest] [code]Transform2D[/code] if it doesn't have "
|
||
"a parent, or its rest pose relative to its parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la [code]Transform2D[/code] du nœud pour la position de repos "
|
||
"[member rest] s'il n'a pas de parent, ou si sa position de repos est relative "
|
||
"à son parent."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rest transform of the bone. You can reset the node's transforms to this value "
|
||
"using [method apply_rest]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le transformation de repos de l'os. Vous pouvez rétablir la transformation du "
|
||
"nœud à cette valeur avec [method apply_rest]."
|
||
|
||
msgid "The name of the attached bone."
|
||
msgstr "Le nom de l’os attaché."
|
||
|
||
msgid "Number of extra edge loops inserted along the Z axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de boucles de bord supplémentaires insérées le long de l'axe Z."
|
||
|
||
msgid "Number of extra edge loops inserted along the Y axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de boucles de bord supplémentaires insérées le long de l'axe Y."
|
||
|
||
msgid "Number of extra edge loops inserted along the X axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de boucles de bord supplémentaires insérées le long de l'axe X."
|
||
|
||
msgid "3D Kinematic Character Demo"
|
||
msgstr "Démo de personnage cinématique en 3D"
|
||
|
||
msgid "OS Test Demo"
|
||
msgstr "Démo de test des fonctions OS (système d'exploitation)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this property is enabled, text that is too large to fit the button is "
|
||
"clipped, when disabled the Button will always be wide enough to hold the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette propriété est activée, un texte trop grand pour ce bouton sera "
|
||
"tronqué, et lorsque le bouton est désactivé, il sera toujours assez grand "
|
||
"pour contenir tout le texte."
|
||
|
||
msgid "Flat buttons don't display decoration."
|
||
msgstr "Les boutons plats n’affichent pas de décoration."
|
||
|
||
msgid "The button's text that will be displayed inside the button's area."
|
||
msgstr "Le texte du bouton qui sera affiché à l'intérieur de l'aire du bouton."
|
||
|
||
msgid "Default text [Color] of the [Button]."
|
||
msgstr "La [Color] du texte par défaut du [Button]."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the [Button] is disabled."
|
||
msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [Button] est désactivé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text [Color] used when the [Button] is focused. Only replaces the normal text "
|
||
"color of the button. Disabled, hovered, and pressed states take precedence "
|
||
"over this color."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [Color] du texte utilisée lorsque le [Button] a le focus. Ne fait que "
|
||
"remplacer la couleur normale du texte du bouton. Les couleurs définies pour "
|
||
"les états désactivé, survolé et pressé sont prioritaires sur cette couleur."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the [Button] is being hovered."
|
||
msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [Button] est survolé."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the [Button] is being pressed."
|
||
msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [Button] est appuyé."
|
||
|
||
msgid "[Font] of the [Button]'s text."
|
||
msgstr "[Font] du texte du [Button]."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used when the [Button] is disabled."
|
||
msgstr "La [StyleBox] utilisée quand le [Button] est désactivé."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used when the [Button] is being hovered."
|
||
msgstr "Le [StyleBox] utilisé quand le [Button] est survolé."
|
||
|
||
msgid "Default [StyleBox] for the [Button]."
|
||
msgstr "[StyleBox] par défaut pour le [Button]."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used when the [Button] is being pressed."
|
||
msgstr "Le [StyleBox] utilisé quand le [Button] est appuyé."
|
||
|
||
msgid "Returns the current pressed button."
|
||
msgstr "Renvoie le bouton actuellement enfoncé."
|
||
|
||
msgid "Emitted when one of the buttons of the group is pressed."
|
||
msgstr "Émis lorsqu’un des boutons de ce groupe est appuyé."
|
||
|
||
msgid "Calls the specified method after optional delay."
|
||
msgstr "Appelle la méthode spécifiée après un délai optionnel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Makes the callback call delayed by given time in seconds.\n"
|
||
"[b]Example:[/b]\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var tween = get_tree().create_tween()\n"
|
||
"tween.tween_callback(queue_free).set_delay(2) #this will call queue_free() "
|
||
"after 2 seconds\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retarde l'appel par le temps donné en secondes.\n"
|
||
"[b]Exemple :[/b]\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var tween = get_tree().create_tween()\n"
|
||
"tween.tween_callback(queue_free).set_delay(2) # Ceci va appeler queue_free() "
|
||
"après 2 secondes\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid "Camera node for 2D scenes."
|
||
msgstr "Nœud de caméra pour les scènes en 2D."
|
||
|
||
msgid "2D Isometric Demo"
|
||
msgstr "Démo 2D isométrique"
|
||
|
||
msgid "2D HDR Demo"
|
||
msgstr "Démo de plage dynamique étendue (HDR) en 2D"
|
||
|
||
msgid "Aligns the camera to the tracked node."
|
||
msgstr "Aligne la caméra sur le nœud suivi."
|
||
|
||
msgid "Forces the camera to update scroll immediately."
|
||
msgstr "Force la caméra à mettre à jour le défilement immédiatement."
|
||
|
||
msgid "The Camera2D's anchor point. See [enum AnchorMode] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le point d'ancrage de la Camera2D. Voir [enum AnchorMode] pour les constantes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The custom [Viewport] node attached to the [Camera2D]. If [code]null[/code] "
|
||
"or not a [Viewport], uses the default viewport instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nœud [Viewport] personnalisé attaché à la [Camera2D]. Si [code]null[/code] "
|
||
"ou que ça n'est pas un [Viewport], ça utilise la fenêtre d'affichage par "
|
||
"défaut à la place."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], draws the camera's drag margin rectangle in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], dessine le rectangle de la marge de glissage de la "
|
||
"caméra activée dans l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], draws the camera's limits rectangle in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], dessine le rectangle des limites de la caméra activée "
|
||
"dans l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], draws the camera's screen rectangle in the editor."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], affiche le rectangle de la caméra dans l'éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The camera's position is fixed so that the top-left corner is always at the "
|
||
"origin."
|
||
msgstr ""
|
||
"La position de l'appareil photo est fixe de telle sorte que le coin supérieur "
|
||
"gauche soit toujours placé sur l'origine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The camera's position takes into account vertical/horizontal offsets and the "
|
||
"screen size."
|
||
msgstr ""
|
||
"La position de la caméra prend en compte le décalage vertical et horizontal, "
|
||
"et la taille de l'écran."
|
||
|
||
msgid "Camera node, displays from a point of view."
|
||
msgstr "Un nœud de caméra ; affichage d'un point de vue."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Makes this camera the current camera for the [Viewport] (see class "
|
||
"description). If the camera node is outside the scene tree, it will attempt "
|
||
"to become current once it's added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait que cette caméra devient l'actuelle pour le [Viewport] (voir la "
|
||
"description de la classe). Si le nœud de la caméra est en dehors de "
|
||
"l'arborescence de la scène, il tentera de devenir l'actuel dès qu'il sera "
|
||
"ajouté."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a normal vector in world space, that is the result of projecting a "
|
||
"point on the [Viewport] rectangle by the inverse camera projection. This is "
|
||
"useful for casting rays in the form of (origin, normal) for object "
|
||
"intersection or picking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la normale dans l'espace global, qui est le résultat de la "
|
||
"projection d'un point sur le rectangle [Viewport] par la projection inverse "
|
||
"de la caméra. Ceci est utile pour lancer des rayons sous la forme (origine, "
|
||
"normale) pour l'intersection ou la sélection d'objets."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a 3D position in world space, that is the result of projecting a "
|
||
"point on the [Viewport] rectangle by the inverse camera projection. This is "
|
||
"useful for casting rays in the form of (origin, normal) for object "
|
||
"intersection or picking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la position 3D dans l'espace global, qui est le résultat de projeter "
|
||
"un point sur le rectangle [Viewport] par la projection inverse de la caméra. "
|
||
"Ceci est utile pour lancer des rayons sous la forme (origine, normale) pour "
|
||
"l'intersection ou la sélection d'objets."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the 2D coordinate in the [Viewport] rectangle that maps to the given "
|
||
"3D point in world space.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] When using this to position GUI elements over a 3D viewport, use "
|
||
"[method is_position_behind] to prevent them from appearing if the 3D point is "
|
||
"behind the camera:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"# This code block is part of a script that inherits from Node3D.\n"
|
||
"# `control` is a reference to a node inheriting from Control.\n"
|
||
"control.visible = not get_viewport().get_camera_3d()."
|
||
"is_position_behind(global_transform.origin)\n"
|
||
"control.position = get_viewport().get_camera_3d()."
|
||
"unproject_position(global_transform.origin)\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne les coordonnées 2D dans le rectangle du [Viewport] qui correspondent "
|
||
"à un point 3D donné dans l'espace du monde.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Lorsque vous utilisez cette méthode pour positionner des "
|
||
"éléments graphiques sur un [Viewport] en 3D, pensez à utiliser [method "
|
||
"is_position_behind] pour les empêcher d'apparaître tant que le point 3D se "
|
||
"trouve derrière la caméra :\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"# Cet extrait de code fait partie d'un script qui hérite de Node3D.\n"
|
||
"# `control` fait référence à un nœud qui hérite de Control.\n"
|
||
"control.visible = not get_viewport().get_camera_3d()."
|
||
"is_position_behind(global_transform.origin)\n"
|
||
"control.position = get_viewport().get_camera_3d()."
|
||
"unproject_position(global_transform.origin)\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid "The [Environment] to use for this camera."
|
||
msgstr "L'[Environment] à utiliser pour cette caméra."
|
||
|
||
msgid "The horizontal (X) offset of the camera viewport."
|
||
msgstr "Le décalage horizontal (X) de la fenêtre de la caméra."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The axis to lock during [member fov]/[member size] adjustments. Can be either "
|
||
"[constant KEEP_WIDTH] or [constant KEEP_HEIGHT]."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'axe à verrouiller pendant les réglages [member fov] ou [member size]. Peut "
|
||
"être soit [constant KEEP_WIDTH] ou [constant KEEP_HEIGHT]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The camera's projection mode. In [constant PROJECTION_PERSPECTIVE] mode, "
|
||
"objects' Z distance from the camera's local space scales their perceived size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode de projection de la caméra. Dans le mode [constant "
|
||
"PROJECTION_PERSPECTIVE], la distance des objets dans l'espace local de la "
|
||
"caméra détermine la taille apparante de ces objets."
|
||
|
||
msgid "The vertical (Y) offset of the camera viewport."
|
||
msgstr "Le décalage vertical (Y) de la fenêtre de la caméra."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective projection. Objects on the screen becomes smaller when they are "
|
||
"far away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projection en perspective. Les objets sur l'écran deviennent plus petits "
|
||
"lorsqu'ils sont éloignés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Orthogonal projection, also known as orthographic projection. Objects remain "
|
||
"the same size on the screen no matter how far away they are."
|
||
msgstr ""
|
||
"La projection orthogonale, également connue sous le nom de projection "
|
||
"orthographique. Les objets gardent la même taille à l'écran, indépendamment "
|
||
"de leur distance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Preserves the vertical aspect ratio; also known as Hor+ scaling. This is "
|
||
"usually the best option for projects running in landscape mode, as wider "
|
||
"aspect ratios will automatically benefit from a wider horizontal FOV."
|
||
msgstr ""
|
||
"Préserve le rapport d'aspect vertical ; également connu sous le nom d'échelle "
|
||
"Hor+. C'est généralement la meilleure option pour les projets en mode "
|
||
"paysage, car les ratios d'aspect plus larges bénéficieront automatiquement "
|
||
"d'un champ de vision horizontal plus large."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Doppler_effect]Doppler effect[/"
|
||
"url] simulation (default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactive la simulation de [url=https://fr.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Effet_Doppler]l'effet Doppler[/url] (par défaut)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Simulate [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Doppler_effect]Doppler effect[/"
|
||
"url] by tracking positions of objects that are changed in [code]_process[/"
|
||
"code]. Changes in the relative velocity of this camera compared to those "
|
||
"objects affect how audio is perceived (changing the audio's [member "
|
||
"AudioStreamPlayer3D.pitch_scale])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simulate [url=https://fr.wikipedia.org/wiki/Effet_Doppler]l'effet Doppler[/"
|
||
"url] en suivant la position des objets qui ont changé lors de [code]_process[/"
|
||
"code]. Les changements dans la vitesse relative de cette caméra par rapport à "
|
||
"ces objets affectent la façon dont l'audio est perçu (changement de la "
|
||
"hauteur [member AudioStreamPlayer3D.pitch_scale])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A camera feed gives you access to a single physical camera attached to your "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un flux de caméra vous donne accès à une caméra physique qui est connectée à "
|
||
"votre appareil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A camera feed gives you access to a single physical camera attached to your "
|
||
"device. When enabled, Godot will start capturing frames from the camera which "
|
||
"can then be used. See also [CameraServer].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Many cameras will return YCbCr images which are split into two "
|
||
"textures and need to be combined in a shader. Godot does this automatically "
|
||
"for you if you set the environment to show the camera image in the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un flux de caméra vous donne accès à une caméra physique qui est connectée à "
|
||
"votre appareil. Lorsqu'il est activé, Godot commencera à capturer les images "
|
||
"de cette caméra qui pourront alors être utilisées. Voir aussi "
|
||
"[CameraServer].\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Beaucoup de caméras renvoient des images au format YCbCr qui "
|
||
"sont divisées en deux textures et doivent être combinées dans un shader. "
|
||
"Godot le fera automatiquement si vous configurez l'environnement pour "
|
||
"afficher cette image comme arrière-plan."
|
||
|
||
msgid "Returns the unique ID for this feed."
|
||
msgstr "Retourne l'identifiant unique de ce flux."
|
||
|
||
msgid "Returns the camera's name."
|
||
msgstr "Retourne le nom de la caméra."
|
||
|
||
msgid "Returns the position of camera on the device."
|
||
msgstr "Retourne la position de la caméra sur cet appareil."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the feed is active."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], le flux est actif."
|
||
|
||
msgid "The transform applied to the camera's image."
|
||
msgstr "La transformation appliquée à l'image de la camera."
|
||
|
||
msgid "No image set for the feed."
|
||
msgstr "Aucune image définie pour le flux."
|
||
|
||
msgid "Feed supplies RGB images."
|
||
msgstr "Le flux fournis des images au format RGB."
|
||
|
||
msgid "Feed supplies YCbCr images that need to be converted to RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le flux fournis des images au format YCbCr qui doivent être converties en RGB."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Feed supplies separate Y and CbCr images that need to be combined and "
|
||
"converted to RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournis des images Y et CbCr séparées qui doivent être combinées puis "
|
||
"converties en RGB."
|
||
|
||
msgid "Unspecified position."
|
||
msgstr "Position non renseignée."
|
||
|
||
msgid "Camera is mounted at the front of the device."
|
||
msgstr "La caméra est placée à l'avant de l'appareil."
|
||
|
||
msgid "Camera is mounted at the back of the device."
|
||
msgstr "La caméra est placée à l'arrière de l'appareil."
|
||
|
||
msgid "Server keeping track of different cameras accessible in Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur garde la liste des différentes caméras accessibles dans Godot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [CameraServer] keeps track of different cameras accessible in Godot. "
|
||
"These are external cameras such as webcams or the cameras on your phone.\n"
|
||
"It is notably used to provide AR modules with a video feed from the camera.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This class is currently only implemented on macOS and iOS. On "
|
||
"other platforms, no [CameraFeed]s will be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le [CameraServer] garde en mémoire de différentes caméras accessibles dans "
|
||
"Godot. Ce sont des caméras externes telles que des webcams ou les caméras sur "
|
||
"votre téléphone.\n"
|
||
"Ce serveur est notamment utilisé pour fournir des flux vidéo venant de la "
|
||
"caméra aux modules AR.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette classe n'est actuellement implémentée que sur macOS et "
|
||
"iOS. Sur les autres plates-formes, aucun [CameraFeed] ne sera disponible."
|
||
|
||
msgid "Returns an array of [CameraFeed]s."
|
||
msgstr "Retourne un tableau de [CameraFeed]s."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of [CameraFeed]s registered."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de [CameraFeed] enregistrés."
|
||
|
||
msgid "The RGBA camera image."
|
||
msgstr "L’image de la caméra RGBA."
|
||
|
||
msgid "The [url=https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr]YCbCr[/url] camera image."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image de la caméra au format [url=https://fr.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"YCbCr]YCbCr[/url]."
|
||
|
||
msgid "The Y component camera image."
|
||
msgstr "L’image de la caméra du composant Y."
|
||
|
||
msgid "The CbCr component camera image."
|
||
msgstr "L'image de la caméra du composant CbCr."
|
||
|
||
msgid "Texture provided by a [CameraFeed]."
|
||
msgstr "Texture fournie par un [CameraFeed]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This texture gives access to the camera texture provided by a [CameraFeed].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Many cameras supply YCbCr images which need to be converted in a "
|
||
"shader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette texture donne accès à la texture de la caméra fournie par "
|
||
"[CameraFeed].\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Beaucoup de caméras fournissent des images au format YCbCr qui "
|
||
"doivent être converties dans un shader."
|
||
|
||
msgid "The ID of the [CameraFeed] for which we want to display the image."
|
||
msgstr "L'identifiant du [CameraFeed] pour lequel la caméra doit être affichée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Convenience property that gives access to the active property of the "
|
||
"[CameraFeed]."
|
||
msgstr "Propriété utile qui donne accès à la propriété active du [CameraFeed]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Which image within the [CameraFeed] we want access to, important if the "
|
||
"camera image is split in a Y and CbCr component."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image du [CameraFeed] pour laquelle nous voulons accéder, important si "
|
||
"l'image de la caméra est divisée en composants Y et CbCr."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Draws a [Mesh] in 2D, using the provided texture. See [MeshInstance2D] for "
|
||
"related documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessine un [Mesh] en 2D, en utilisant la texture spécifiée. Voir "
|
||
"[MeshInstance2D] pour la documentation en rapport."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Draws a [MultiMesh] in 2D with the provided texture. See "
|
||
"[MultiMeshInstance2D] for related documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessine un [MultiMesh] en 2D avec la texture spécifiée. Voir "
|
||
"[MultiMeshInstance2D] pour la documentation en rapport."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Draws a custom primitive. 1 point for a point, 2 points for a line, 3 points "
|
||
"for a triangle, and 4 points for a quad. If 0 points or more than 4 points "
|
||
"are specified, nothing will be drawn and an error message will be printed. "
|
||
"See also [method draw_line], [method draw_polyline], [method draw_polygon], "
|
||
"and [method draw_rect]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessine une primitive personnalisée. 1 point pour dessiner un point, 2 points "
|
||
"pour une ligne, 3 points pour un triangle, et 4 points pour un quad. Si 0 "
|
||
"points ou plus de 4 points sont spécifiés, rien ne sera dessiné et un message "
|
||
"d'erreur sera affiché. Voir aussi [method draw_line], [method draw_polyline], "
|
||
"[method draw_polygon], et [method draw_rect]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets a custom transform for drawing via matrix. Anything drawn afterwards "
|
||
"will be transformed by this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit une transformation personnalisée pour le dessin via la matrice. Tout "
|
||
"ce qui sera dessiné par la suite sera transformé par cela."
|
||
|
||
msgid "Draws a styled rectangle."
|
||
msgstr "Dessine un rectangle stylisé."
|
||
|
||
msgid "Draws a texture at a given position."
|
||
msgstr "Dessine une texture à une position donnée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the transform to update. Transform changes in physics are not instant "
|
||
"for performance reasons. Transforms are accumulated and then set. Use this if "
|
||
"you need an up-to-date transform when doing physics operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Force la transformation à mettre à jour. Les changements en physique du "
|
||
"transform ne sont pas instantanés pour des raisons de performance. Les "
|
||
"transformations sont accumulées puis définies. Utilisez-le si vous avez "
|
||
"besoin d’une transformation à jour lorsque vous effectuez des opérations de "
|
||
"physique."
|
||
|
||
msgid "Returns the [RID] of the [World2D] canvas where this item is in."
|
||
msgstr "Retourne le [RID] de la toile [World2D] où cet élément se trouve."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the mouse's position in this [CanvasItem] using the local coordinate "
|
||
"system of this [CanvasItem]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la position de la souris dans le [CanvasItem] en utilisant le "
|
||
"système de coordonnées local au [CanvasItem]."
|
||
|
||
msgid "Returns the transform matrix of this item."
|
||
msgstr "Retourne la matrice de transformation de cet élément."
|
||
|
||
msgid "Returns the viewport's boundaries as a [Rect2]."
|
||
msgstr "Retourne le [Rect2] délimitant la fenêtre d'affichage."
|
||
|
||
msgid "Returns the [World2D] where this item is in."
|
||
msgstr "Retourne le [World2D] dans lequel est cet élément."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hide the [CanvasItem] if it's currently visible. This is equivalent to "
|
||
"setting [member visible] to [code]false[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cacher les [CanvasItem] s'ils sont actuellement visibles. C'est équivalent à "
|
||
"[member visible] à [code]false[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if local transform notifications are communicated "
|
||
"to children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si les notification des transformations locales "
|
||
"sont communiquées aux enfants."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if global transform notifications are communicated "
|
||
"to children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si les notification des transformations globales "
|
||
"sont communiquées aux enfants."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the [CanvasItem] if it's currently hidden. This is equivalent to setting "
|
||
"[member visible] to [code]true[/code]. For controls that inherit [Popup], the "
|
||
"correct way to make them visible is to call one of the multiple [code]popup*()"
|
||
"[/code] functions instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le [CanvasItem] s'il est actuellement caché. Ceci est équivalent à "
|
||
"[member visible] à [code]true[/code]. Pour les contrôles hérités de [Popup], "
|
||
"appelez plutôt l'une des fonctions [code]popup*()[/code] pour le rendre "
|
||
"visible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rendering layers in which this [CanvasItem] responds to [Light2D] nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les calques de rendu où le [CanvasItem] est affecté par les nœuds [Light2D]."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the object draws behind its parent."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], l'objet est affiché derrière son parent."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the parent [CanvasItem]'s [member material] property is "
|
||
"used as this one's material."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la propriété [member material] du [CanvasItem] parent "
|
||
"est utilisée comme matériau de celui-ci."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the node's Z index is relative to its parent's Z index. "
|
||
"If this node's Z index is 2 and its parent's effective Z index is 3, then "
|
||
"this node's effective Z index will be 2 + 3 = 5."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], l'indice n'est pas défini comme étant relatif à "
|
||
"l'indice Z. Si l'indice Z du nœud est de 2 et que l'indice Z actuel du parent "
|
||
"est de 3, l'indice Z de ce nœud sera au final 2 + 3 = 5."
|
||
|
||
msgid "Emitted when becoming hidden."
|
||
msgstr "Émis en devenant caché."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the visibility (hidden/visible) changes."
|
||
msgstr "Émis lorsque la visibilité (cachée / visible) change."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [CanvasItem]'s global transform has changed. This notification is only "
|
||
"received if enabled by [method set_notify_transform]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transformation globale du [CanvasItem] a changé. Cette notification n'est "
|
||
"reçue que si elle est activée par [method set_notify_transform]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [CanvasItem]'s local transform has changed. This notification is only "
|
||
"received if enabled by [method set_notify_local_transform]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transformation locale [CanvasItem] a changé. Cette notification n'est "
|
||
"reçue que si elle est activée par [method set_notify_local_transform]."
|
||
|
||
msgid "The [CanvasItem]'s visibility has changed."
|
||
msgstr "La visibilité du [CanvasItem] a changé."
|
||
|
||
msgid "The [CanvasItem] has entered the canvas."
|
||
msgstr "Le [CanvasItem] est entré dans le canevas."
|
||
|
||
msgid "The [CanvasItem] has exited the canvas."
|
||
msgstr "Le [CanvasItem] a quitté le canevas."
|
||
|
||
msgid "A material for [CanvasItem]s."
|
||
msgstr "Un matériel pour les [CanvasItem]s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The manner in which a material's rendering is applied to underlying textures."
|
||
msgstr ""
|
||
"La manière dont le rendu du matériau est appliqué aux textures en-dessous."
|
||
|
||
msgid "The manner in which material reacts to lighting."
|
||
msgstr "La façon dont le matériau réagit à la lumière."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the particles animation will loop.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This property is only used and visible in the editor if [member "
|
||
"particles_animation] is [code]true[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], l'animation des particules boucle.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette propriété est uniquement utilisée et visible dans "
|
||
"l'éditeur si [member particles_animation] est [code]true[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mix blending mode. Colors are assumed to be independent of the alpha "
|
||
"(opacity) value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode de mélange. Les couleurs sont supposées être indépendantes de "
|
||
"l'opacité."
|
||
|
||
msgid "Additive blending mode."
|
||
msgstr "Mode de fusion additif."
|
||
|
||
msgid "Subtractive blending mode."
|
||
msgstr "Mode de fusion soustractif."
|
||
|
||
msgid "Multiplicative blending mode."
|
||
msgstr "Mode de fusion multiplicatif."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mix blending mode. Colors are assumed to be premultiplied by the alpha "
|
||
"(opacity) value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode de mélange. Les couleurs sont supposées être prémultipliées par leur "
|
||
"opacité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Render the material using both light and non-light sensitive material "
|
||
"properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait le rendu du matériau avec et sans lumière des propriétés matérielles."
|
||
|
||
msgid "Render the material as if there were no light."
|
||
msgstr "Rend du matériau comme s'il n'y avait pas de lumière."
|
||
|
||
msgid "Render the material as if there were only light."
|
||
msgstr "Rend du matériau comme s'il n'y avait que de la lumière."
|
||
|
||
msgid "Canvas layers"
|
||
msgstr "Calques du canevas"
|
||
|
||
msgid "Returns the RID of the canvas used by this layer."
|
||
msgstr "Retourne le RID du canevas utilisé par ce calque."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hides any [CanvasItem] under this [CanvasLayer]. This is equivalent to "
|
||
"setting [member visible] to [code]false[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masque tous les [CanvasItem] dans ce [CanvasLayer]. Ceci est équivalent à "
|
||
"définir [member visible] à [code]false[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shows any [CanvasItem] under this [CanvasLayer]. This is equivalent to "
|
||
"setting [member visible] to [code]true[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche tous les [CanvasItem] dans ce [CanvasLayer]. Ceci est équivalent à "
|
||
"définir [member visible] à [code]true[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The custom [Viewport] node assigned to the [CanvasLayer]. If [code]null[/"
|
||
"code], uses the default viewport instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nœud [Viewport] personnalisé assigné au [CanvasLayer]. Si [code]null[/"
|
||
"code], ça utilise la fenêtre d'affichage par défaut à la place."
|
||
|
||
msgid "The layer's base offset."
|
||
msgstr "Le décalage de base du calque."
|
||
|
||
msgid "The layer's rotation in radians."
|
||
msgstr "La rotation du calque en radians."
|
||
|
||
msgid "The layer's scale."
|
||
msgstr "L'échelle du calque."
|
||
|
||
msgid "The layer's transform."
|
||
msgstr "Le transform du calque."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]false[/code], any [CanvasItem] under this [CanvasLayer] will be "
|
||
"hidden.\n"
|
||
"Unlike [member CanvasItem.visible], visibility of a [CanvasLayer] isn't "
|
||
"propagated to underlying layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]false[/code], tous les [CanvasItem] dans ce [CanvasLayer] sont "
|
||
"cachés.\n"
|
||
"Contrairement à [member CanvasItem.visible], la visibilité d'un [CanvasLayer] "
|
||
"n'est pas propagée aux calques enfants."
|
||
|
||
msgid "The tint color to apply."
|
||
msgstr "La couleur de la teinte à appliquer."
|
||
|
||
msgid "Class representing a capsule-shaped [PrimitiveMesh]."
|
||
msgstr "Classe représentant une capsule en forme de [PrimitiveMesh]."
|
||
|
||
msgid "Number of radial segments on the capsule mesh."
|
||
msgstr "Le nombre de segments radiaux du maillage de la capsule."
|
||
|
||
msgid "Radius of the capsule mesh."
|
||
msgstr "Rayon du maillage de la capsule."
|
||
|
||
msgid "Number of rings along the height of the capsule."
|
||
msgstr "Le nombre d'anneau le long de la hauteur de la capsule."
|
||
|
||
msgid "The capsule's height."
|
||
msgstr "La hauteur de la capsule."
|
||
|
||
msgid "The capsule's radius."
|
||
msgstr "Le rayon de la capsule."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], centers children relative to the [CenterContainer]'s "
|
||
"top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], centre les enfants par rapport au coin supérieur gauche "
|
||
"du [CenterContainer])."
|
||
|
||
msgid "Kinematic character (2D)"
|
||
msgstr "Caractère cinématique (2D)"
|
||
|
||
msgid "2D Kinematic Character Demo"
|
||
msgstr "Démo de personnage cinématique en 2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a [KinematicCollision2D], which contains information about the latest "
|
||
"collision that occurred during the last call to [method move_and_slide]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un [KinematicCollision2D], qui contient les information sur la "
|
||
"dernière collision qui arrive au dernier appel de [method move_and_slide]."
|
||
|
||
msgid "Do nothing when leaving a platform."
|
||
msgstr "Ne fait rien quand quitte la plateforme."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how an individual character will be displayed in a [RichTextEffect]."
|
||
msgstr "Contrôle le rendu d'un caractère individuel dans un [RichTextEffect]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By setting various properties on this object, you can control how individual "
|
||
"characters will be displayed in a [RichTextEffect]."
|
||
msgstr ""
|
||
"En réglant les diverses propriétés de cet objet, il est possible de contrôler "
|
||
"le rendu de caractères individuels dans un [RichTextEffect]."
|
||
|
||
msgid "BBCode in RichTextLabel"
|
||
msgstr "BBCode dans RichTextLabel"
|
||
|
||
msgid "The color the character will be drawn with."
|
||
msgstr "La couleur utilisée pour afficher le caractère."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the arguments passed in the opening BBCode tag. By default, "
|
||
"arguments are strings; if their contents match a type such as [bool], [int] "
|
||
"or [float], they will be converted automatically. Color codes in the form "
|
||
"[code]#rrggbb[/code] or [code]#rgb[/code] will be converted to an opaque "
|
||
"[Color]. String arguments may not contain spaces, even if they're quoted. If "
|
||
"present, quotes will also be present in the final string.\n"
|
||
"For example, the opening BBCode tag [code][example foo=hello bar=true baz=42 "
|
||
"color=#ffffff][/code] will map to the following [Dictionary]:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"{\"foo\": \"hello\", \"bar\": true, \"baz\": 42, \"color\": Color(1, 1, 1, "
|
||
"1)}\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contient les arguments passés à la balise BBCode d'ouverture. Par défaut, les "
|
||
"arguments sont des chaînes de caractères ; si leur contenu correspond à un "
|
||
"type tel que [bool], [int] ou [float], ils sont automatiquement convertis. "
|
||
"Les codes couleur de la forme [code]#rrvvbb[/code] ou [code]#rvb[/code] sont "
|
||
"convertis en une couleur ([Color]) opaque. Les arguments ne doivent pas "
|
||
"contenir d'espaces, même s'ils sont entre guillemets. Si il y en a, les "
|
||
"guillemets seront également présents dans la chaîne de caractères finale.\n"
|
||
"Par exemple, la balise BBCode d'ouverture [code][exemple foo=bonjour bar=true "
|
||
"baz=42 color=#ffffff][/code] va correspondre au dictionnaire ([Dictionary]) "
|
||
"suivant :\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"{\"foo\": \"bonjour\", \"bar\": true, \"baz\": 42, \"color\": Color(1, 1, 1, "
|
||
"1)}\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid "The position offset the character will be drawn with (in pixels)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le décalage dans la position avec laquelle le caractère va être affiché (en "
|
||
"pixels)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the character will be drawn. If [code]false[/code], the "
|
||
"character will be hidden. Characters around hidden characters will reflow to "
|
||
"take the space of hidden characters. If this is not desired, set their "
|
||
"[member color] to [code]Color(1, 1, 1, 0)[/code] instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le caractère sera affiché. Si [code]false[/code], le "
|
||
"caractère sera caché. Les caractères autour des caractères cachés seront "
|
||
"réorganisés pour prendre leur place. Si ce n'est pas ce qui est voulu, réglez "
|
||
"leur couleur ([member color]) sur [code]Color(1, 1, 1, 0)[/code] à la place."
|
||
|
||
msgid "The [CheckBox] text's font color."
|
||
msgstr "La couleur de la police du texte [CheckBox]."
|
||
|
||
msgid "The [CheckBox] text's font color when it's disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le couleur de la police du texte de la [CheckBox] quand elle est désactivée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [CheckBox] text's font color when it's focused. Only replaces the normal "
|
||
"text color of the checkbox. Disabled, hovered, and pressed states take "
|
||
"precedence over this color."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur de la police du texte de la [CheckBox] quand elle a le focus. Ne "
|
||
"remplace que la couleur normale du texte de la case à cocher. Les états "
|
||
"désactivé, survolé et pressé sont prioritaires sur cette couleur."
|
||
|
||
msgid "The [CheckBox] text's font color when it's hovered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le couleur de la police du texte de la [CheckBox] quand elle est survolée."
|
||
|
||
msgid "The [CheckBox] text's font color when it's hovered and pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur de la police du texte du [CheckBox] quand il est survolé ou appuyé."
|
||
|
||
msgid "The [CheckBox] text's font color when it's pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le couleur de la police du texte de la [CheckBox] quand elle est appuyée."
|
||
|
||
msgid "The vertical offset used when rendering the check icons (in pixels)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le décalage vertical utilisé pour le rendu des icônes des coches (en pixels)."
|
||
|
||
msgid "The [Font] to use for the [CheckBox] text."
|
||
msgstr "La [Font] à utiliser pour le texte du [CheckBox]."
|
||
|
||
msgid "The check icon to display when the [CheckBox] is checked."
|
||
msgstr "L'icône de la coche à afficher quand la [CheckBox] est cochée."
|
||
|
||
msgid "The check icon to display when the [CheckBox] is unchecked."
|
||
msgstr "L'icône de la coche à afficher quand la [CheckBox] est décochée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [StyleBox] to display as a background when the [CheckBox] is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [StyleBox] à afficher en arrière-plan quand la [CheckBox] est cochée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [StyleBox] to display as a background when the [CheckBox] is hovered."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [StyleBox] à afficher en arrière-plan quand la [CheckBox] est survolée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [StyleBox] to display as a background when the [CheckBox] is hovered and "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [StyleBox] à afficher en arrière-plan lorsque la [CheckBox] est survolée "
|
||
"et appuyée."
|
||
|
||
msgid "The [StyleBox] to display as a background."
|
||
msgstr "Le [StyleBox] a affiché en arrière-plan."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [StyleBox] to display as a background when the [CheckBox] is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [StyleBox] à afficher en arrière-plan quand la [CheckBox] est appuyée."
|
||
|
||
msgid "The [CheckButton] text's font color."
|
||
msgstr "La couleur de la police du texte [CheckButton]."
|
||
|
||
msgid "The [CheckButton] text's font color when it's disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur de la police du texte du [CheckButton] quand il est désactivé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [CheckButton] text's font color when it's focused. Only replaces the "
|
||
"normal text color of the button. Disabled, hovered, and pressed states take "
|
||
"precedence over this color."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur du texte du [CheckButton] quand il a le focus. Ne remplace que la "
|
||
"couleur de texte normale du bouton. Les états désactivés, survolé et pressés "
|
||
"sont prioritaire sur cette couleur."
|
||
|
||
msgid "The [CheckButton] text's font color when it's hovered."
|
||
msgstr "La couleur de la police du texte du [CheckButton] quand il est survolé."
|
||
|
||
msgid "The [CheckButton] text's font color when it's hovered and pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur de la police du texte du [CheckButton] quand il est survolé ou "
|
||
"appuyé."
|
||
|
||
msgid "The [CheckButton] text's font color when it's pressed."
|
||
msgstr "La couleur de la police du texte du [CheckButton] quand il est appuyé."
|
||
|
||
msgid "The vertical offset used when rendering the toggle icons (in pixels)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le décalage vertical utilisé lors du rendu des icônes de basculement (en "
|
||
"pixels)."
|
||
|
||
msgid "The [Font] to use for the [CheckButton] text."
|
||
msgstr "La [Font] à utilisé pour le texte du [CheckButton]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [StyleBox] to display as a background when the [CheckButton] is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [StyleBox] à afficher en arrière-plan quand la [CheckBox] est désactivée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [StyleBox] to display as a background when the [CheckButton] is hovered."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [StyleBox] à afficher en arrière-plan quand le [CheckButton] est survolé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [StyleBox] to display as a background when the [CheckButton] is hovered "
|
||
"and pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [StyleBox] à afficher en fond lorsque le [CheckButton] est survolé et "
|
||
"appuyé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [StyleBox] to display as a background when the [CheckButton] is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le [StyleBox] qui s'affiche en arrière-plan lorsque l'on appuie sur le "
|
||
"[CheckButton]."
|
||
|
||
msgid "The circle's radius."
|
||
msgstr "Le rayon du cercle."
|
||
|
||
msgid "Provides access to metadata stored for every available class."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournis un accès au méta-données enregistrées dans chaque classe disponible."
|
||
|
||
msgid "Returns the names of all the classes available."
|
||
msgstr "Retourne le nom de toutes les classes disponibles."
|
||
|
||
msgid "Returns whether the line at the specified index is folded or not."
|
||
msgstr "Retourne si la ligne à l'index spécifié est réduite ou non."
|
||
|
||
msgid "Toggle the folding of the code block at the given line."
|
||
msgstr "Réduit le bloc de code à la ligne donnée."
|
||
|
||
msgid "Sets the font [Color]."
|
||
msgstr "Définit la police [Color]."
|
||
|
||
msgid "Sets the highlight [Color] of text selections."
|
||
msgstr "Définit la [Color] de surlignage pour la sélection de texte."
|
||
|
||
msgid "Sets the spacing between the lines."
|
||
msgstr "Définit l'espacement entre les lignes."
|
||
|
||
msgid "Sets the default [Font]."
|
||
msgstr "Définit la [Font] par défaut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a new shape owner for the given object. Returns [code]owner_id[/code] "
|
||
"of the new owner for future reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée un nouveau propriétaire de forme pour l'objet donné. Retourne "
|
||
"[code]owner_id[/code] du nouveau propriétaire pour une prochaine référence."
|
||
|
||
msgid "Returns the object's [RID]."
|
||
msgstr "Retourne le [RID] de l'objet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an [Array] of [code]owner_id[/code] identifiers. You can use these "
|
||
"ids in other methods that take [code]owner_id[/code] as an argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un [Array] d'identifiants [code]owner_id[/code]. Vous pouvez "
|
||
"utiliser ces identifiants dans les méthodes prennant [code]owner_id[/code] "
|
||
"comme argument."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the shape owner and its shapes are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le propriétaire de la forme et toutes ses formes sont "
|
||
"désactivés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if collisions for the shape owner originating from "
|
||
"this [CollisionObject2D] will not be reported to collided with "
|
||
"[CollisionObject2D]s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si les collisions pour le propriétaire de forme "
|
||
"venant de ce [CollisionObject2D] ne seront pas signalées aux "
|
||
"[CollisionObject2D] entrants en collision."
|
||
|
||
msgid "Removes the given shape owner."
|
||
msgstr "Supprime le propriétaire de la forme donnée."
|
||
|
||
msgid "Returns the [code]owner_id[/code] of the given shape."
|
||
msgstr "Retourne le [code]owner_id[/code] de la forme spécifiée."
|
||
|
||
msgid "Adds a [Shape2D] to the shape owner."
|
||
msgstr "Ajoute un [Shape2D] au propriétaire de la forme."
|
||
|
||
msgid "Removes all shapes from the shape owner."
|
||
msgstr "Enlève toutes les formes au propriétaire de la forme."
|
||
|
||
msgid "Returns the parent object of the given shape owner."
|
||
msgstr "Retourne l'objet parent du propriétaire de la forme spécifié."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of shapes the given shape owner contains."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de formes que le propriétaire de forme contient."
|
||
|
||
msgid "Returns the shape owner's [Transform2D]."
|
||
msgstr "Retourne le [Transform2D] du propriétaire de la forme."
|
||
|
||
msgid "Removes a shape from the given shape owner."
|
||
msgstr "Retire la forme du propriétaire de forme donné."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], disables the given shape owner."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], désactive le propriétaire spécifié de la forme."
|
||
|
||
msgid "Sets the [Transform2D] of the given shape owner."
|
||
msgstr "Définit la [Transform2D] du propriétaire de forme spécifié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], this object is pickable. A pickable object can detect "
|
||
"the mouse pointer entering/leaving, and if the mouse is inside it, report "
|
||
"input events. Requires at least one [member collision_layer] bit to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], cet objet peut être sélectionné. Ces objets peuvent "
|
||
"détecter l'entrée/la sortie du pointeur de la souris sur eux, et si la souris "
|
||
"pointe sur l'objet, signaler par des événements d'entrée. Nécessite au moins "
|
||
"un bit de [member collision_layer] d'être réglé."
|
||
|
||
msgid "Collision build mode. Use one of the [enum BuildMode] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode d'assemblage. Utilisez l'une des constantes de [enum BuildMode]."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], no collisions will be detected."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], aucune collision ne sera détectée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], only edges that face up, relative to "
|
||
"[CollisionPolygon2D]'s rotation, will collide with other objects.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This property has no effect if this [CollisionPolygon2D] is a "
|
||
"child of an [Area2D] node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], seuls les bords qui font face, par rapport à la "
|
||
"rotation du [CollisionPolygon2D], entreront en collision avec d'autres "
|
||
"objets.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette propriété n'a aucun effet si cette [CollisionPolygon2D] "
|
||
"est un enfant d'un nœud [Area2D]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The margin used for one-way collision (in pixels). Higher values will make "
|
||
"the shape thicker, and work better for colliders that enter the polygon at a "
|
||
"high velocity."
|
||
msgstr ""
|
||
"La marge (en pixels) utilisée pour une collision à sens unique. Des valeurs "
|
||
"plus élevées rendront la forme plus épaisse, et fonctionneront mieux pour les "
|
||
"objets entrant en collision quand ils vont à une vitesse élevée."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], no collision will be produced."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], aucune collision ne sera produite."
|
||
|
||
msgid "Physics introduction"
|
||
msgstr "Introduction à la physique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A disabled collision shape has no effect in the world. This property should "
|
||
"be changed with [method Object.set_deferred]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une forme de collision désactivée n’a aucun effet dans le monde. Cette "
|
||
"propriété devrait être modifiée avec [method Object.set_deferred]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether this collision shape should only detect collision on one side "
|
||
"(top or bottom).\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This property has no effect if this [CollisionShape2D] is a "
|
||
"child of an [Area2D] node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit si cette forme de collision doit uniquement détecter la collision sur "
|
||
"un côté (en haut ou en bas).\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette propriété n'a aucun effet si cette [CollisionShape2D] est "
|
||
"un enfant d'un nœud [Area2D]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The margin used for one-way collision (in pixels). Higher values will make "
|
||
"the shape thicker, and work better for colliders that enter the shape at a "
|
||
"high velocity."
|
||
msgstr ""
|
||
"La marge utilisée pour une collision à sens unique (en pixels). Des valeurs "
|
||
"plus élevées rendent la forme plus épaisse et fonctionnent mieux pour les "
|
||
"collisionneurs qui entrent dans la forme à grande vitesse."
|
||
|
||
msgid "The actual shape owned by this collision shape."
|
||
msgstr "La forme réelle appartenant à cette forme de collision."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this method exists within a script it will be called whenever the shape "
|
||
"resource has been modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette méthode existe dans un script, elle sera appelée chaque fois que la "
|
||
"ressource de forme aura été modifiée."
|
||
|
||
msgid "A disabled collision shape has no effect in the world."
|
||
msgstr "Une forme de collision désactivée n’a aucun effet dans le monde."
|
||
|
||
msgid "2D GD Paint Demo"
|
||
msgstr "Démo 2D « GD Paint »"
|
||
|
||
msgid "Tween Demo"
|
||
msgstr "Démo des Tween"
|
||
|
||
msgid "GUI Drag And Drop Demo"
|
||
msgstr "Démo de glisser-déplacer dans une interface graphique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The color's alpha component, typically on the range of 0 to 1. A value of 0 "
|
||
"means that the color is fully transparent. A value of 1 means that the color "
|
||
"is fully opaque."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le composant alpha de la couleur, généralement de 0 à 1. Une valeur de 0 "
|
||
"signifie que la couleur est entièrement transparente. Une valeur de 1 "
|
||
"signifie que la couleur est entièrement opaque."
|
||
|
||
msgid "The color's blue component, typically on the range of 0 to 1."
|
||
msgstr "Le composant bleu de la couleur, généralement de 0 à 1."
|
||
|
||
msgid "The color's green component, typically on the range of 0 to 1."
|
||
msgstr "Le composant vert de la couleur, généralement de 0 à 1."
|
||
|
||
msgid "The HSV hue of this color, on the range 0 to 1."
|
||
msgstr "La teinte HSV de cette couleur, dans l'intervalle de 0 à 1."
|
||
|
||
msgid "The color's red component, typically on the range of 0 to 1."
|
||
msgstr "Le composant rouge de la couleur, généralement de 0 à 1."
|
||
|
||
msgid "The HSV saturation of this color, on the range 0 to 1."
|
||
msgstr "La saturation HSV de cette couleur, dans l'intervalle de 0 à 1."
|
||
|
||
msgid "The HSV value (brightness) of this color, on the range 0 to 1."
|
||
msgstr "La valeur HSV (luminosité) de cette couleur, sur la plage 0 à 1."
|
||
|
||
msgid "Alice blue color."
|
||
msgstr "Couleur bleu Alice."
|
||
|
||
msgid "Antique white color."
|
||
msgstr "Couleur blanc antique."
|
||
|
||
msgid "Aqua color."
|
||
msgstr "Couleur aqua."
|
||
|
||
msgid "Aquamarine color."
|
||
msgstr "Couleur aigue-marine."
|
||
|
||
msgid "Azure color."
|
||
msgstr "Couleur azur."
|
||
|
||
msgid "Beige color."
|
||
msgstr "Couleur beige."
|
||
|
||
msgid "Bisque color."
|
||
msgstr "Couleur bisque."
|
||
|
||
msgid "Black color. In GDScript, this is the default value of any color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleur noire. Dans GDScript, c'est la valeur par défaut de chaque couleur."
|
||
|
||
msgid "Blue color."
|
||
msgstr "Couleur bleue."
|
||
|
||
msgid "Blue violet color."
|
||
msgstr "Couleur bleu violet."
|
||
|
||
msgid "Brown color."
|
||
msgstr "Couleur marron."
|
||
|
||
msgid "Burlywood color."
|
||
msgstr "Couleur bois dur."
|
||
|
||
msgid "Cadet blue color."
|
||
msgstr "Couleur bleu cadet."
|
||
|
||
msgid "Chartreuse color."
|
||
msgstr "Couleur chartreuse."
|
||
|
||
msgid "Chocolate color."
|
||
msgstr "Couleur chocolat."
|
||
|
||
msgid "Coral color."
|
||
msgstr "Couleur corail."
|
||
|
||
msgid "Crimson color."
|
||
msgstr "Couleur cramoisie."
|
||
|
||
msgid "Cyan color."
|
||
msgstr "Couleur cyan."
|
||
|
||
msgid "Dark blue color."
|
||
msgstr "Couleur bleu foncé."
|
||
|
||
msgid "Dark cyan color."
|
||
msgstr "Couleur cyan foncé."
|
||
|
||
msgid "Dark goldenrod color."
|
||
msgstr "Couleur verge d'or foncé."
|
||
|
||
msgid "Dark gray color."
|
||
msgstr "Couleur gris foncé."
|
||
|
||
msgid "Dark green color."
|
||
msgstr "Couleur vert foncé."
|
||
|
||
msgid "Dark khaki color."
|
||
msgstr "Couleur kaki foncé."
|
||
|
||
msgid "Dark magenta color."
|
||
msgstr "Couleur magenta foncé."
|
||
|
||
msgid "Dark olive green color."
|
||
msgstr "Couleur vert olive foncé."
|
||
|
||
msgid "Dark orange color."
|
||
msgstr "Couleur orange foncé."
|
||
|
||
msgid "Dark orchid color."
|
||
msgstr "Couleur orchidée foncée."
|
||
|
||
msgid "Dark red color."
|
||
msgstr "Couleur rouge foncé."
|
||
|
||
msgid "Dark salmon color."
|
||
msgstr "Couleur saumon foncé."
|
||
|
||
msgid "Dark sea green color."
|
||
msgstr "Couleur vert mer foncé."
|
||
|
||
msgid "Dark slate blue color."
|
||
msgstr "Couleur bleu ardoise foncé."
|
||
|
||
msgid "Dark slate gray color."
|
||
msgstr "Couleur gris ardoise foncé."
|
||
|
||
msgid "Dark turquoise color."
|
||
msgstr "Couleur turquoise foncé."
|
||
|
||
msgid "Dark violet color."
|
||
msgstr "Couleur violet foncé."
|
||
|
||
msgid "Deep pink color."
|
||
msgstr "Couleur rose foncé."
|
||
|
||
msgid "Deep sky blue color."
|
||
msgstr "Couleur bleu ciel profond."
|
||
|
||
msgid "Dim gray color."
|
||
msgstr "Couleur gris pâle."
|
||
|
||
msgid "Dodger blue color."
|
||
msgstr "Couleur bleue Dodger."
|
||
|
||
msgid "Firebrick color."
|
||
msgstr "Couleur de brique feu."
|
||
|
||
msgid "Floral white color."
|
||
msgstr "Couleur blanche florale."
|
||
|
||
msgid "Forest green color."
|
||
msgstr "Couleur vert forêt."
|
||
|
||
msgid "Fuchsia color."
|
||
msgstr "Couleur fuchsia."
|
||
|
||
msgid "Gainsboro color."
|
||
msgstr "Couleur Gainsboro."
|
||
|
||
msgid "Ghost white color."
|
||
msgstr "Couleur blanc fantôme."
|
||
|
||
msgid "Gold color."
|
||
msgstr "Couleur or."
|
||
|
||
msgid "Goldenrod color."
|
||
msgstr "Couleur verge d'or."
|
||
|
||
msgid "Gray color."
|
||
msgstr "Couleur grise."
|
||
|
||
msgid "Green color."
|
||
msgstr "Couleur verte."
|
||
|
||
msgid "Green yellow color."
|
||
msgstr "Couleur jaune verte."
|
||
|
||
msgid "Honeydew color."
|
||
msgstr "Couleur miel."
|
||
|
||
msgid "Hot pink color."
|
||
msgstr "Couleur rose vif."
|
||
|
||
msgid "Indian red color."
|
||
msgstr "Couleur rouge indienne."
|
||
|
||
msgid "Indigo color."
|
||
msgstr "Couleur indigo."
|
||
|
||
msgid "Ivory color."
|
||
msgstr "Couleur ivoire."
|
||
|
||
msgid "Khaki color."
|
||
msgstr "Couleur kaki."
|
||
|
||
msgid "Lavender color."
|
||
msgstr "Couleur lavande."
|
||
|
||
msgid "Lavender blush color."
|
||
msgstr "Couleur blush lavande."
|
||
|
||
msgid "Lawn green color."
|
||
msgstr "Couleur vert pelouse."
|
||
|
||
msgid "Lemon chiffon color."
|
||
msgstr "Couleur mousseline citron."
|
||
|
||
msgid "Light blue color."
|
||
msgstr "Couleur bleu clair."
|
||
|
||
msgid "Light coral color."
|
||
msgstr "Couleur corail clair."
|
||
|
||
msgid "Light cyan color."
|
||
msgstr "Couleur cyan clair."
|
||
|
||
msgid "Light goldenrod color."
|
||
msgstr "Couleur verge d'or clair."
|
||
|
||
msgid "Light gray color."
|
||
msgstr "Couleur gris clair."
|
||
|
||
msgid "Light green color."
|
||
msgstr "Couleur vert clair."
|
||
|
||
msgid "Light pink color."
|
||
msgstr "Couleur rose clair."
|
||
|
||
msgid "Light salmon color."
|
||
msgstr "Couleur saumon clair."
|
||
|
||
msgid "Light sea green color."
|
||
msgstr "Couleur vert mer clair."
|
||
|
||
msgid "Light sky blue color."
|
||
msgstr "Couleur bleu ciel clair."
|
||
|
||
msgid "Light slate gray color."
|
||
msgstr "Couleur gris ardoise clair."
|
||
|
||
msgid "Light steel blue color."
|
||
msgstr "Couleur bleu acier clair."
|
||
|
||
msgid "Light yellow color."
|
||
msgstr "Couleur jaune clair."
|
||
|
||
msgid "Lime color."
|
||
msgstr "Couleur citron vert."
|
||
|
||
msgid "Lime green color."
|
||
msgstr "Couleur vert citron."
|
||
|
||
msgid "Linen color."
|
||
msgstr "Couleur lin."
|
||
|
||
msgid "Magenta color."
|
||
msgstr "Couleur magenta."
|
||
|
||
msgid "Maroon color."
|
||
msgstr "Couleur marron."
|
||
|
||
msgid "Medium aquamarine color."
|
||
msgstr "Couleur bleu-marine moyenne."
|
||
|
||
msgid "Medium blue color."
|
||
msgstr "Couleur bleu moyen."
|
||
|
||
msgid "Medium orchid color."
|
||
msgstr "Couleur orchidée moyenne."
|
||
|
||
msgid "Medium purple color."
|
||
msgstr "Couleur violette moyenne."
|
||
|
||
msgid "Medium sea green color."
|
||
msgstr "Couleur vert mer moyen."
|
||
|
||
msgid "Medium slate blue color."
|
||
msgstr "Couleur bleu ardoise moyen."
|
||
|
||
msgid "Medium spring green color."
|
||
msgstr "Couleur vert printemps moyen."
|
||
|
||
msgid "Medium turquoise color."
|
||
msgstr "Couleur turquoise moyenne."
|
||
|
||
msgid "Medium violet red color."
|
||
msgstr "Couleur rouge violet moyen."
|
||
|
||
msgid "Midnight blue color."
|
||
msgstr "Couleur bleu nuit."
|
||
|
||
msgid "Mint cream color."
|
||
msgstr "Couleur crème menthe."
|
||
|
||
msgid "Misty rose color."
|
||
msgstr "Couleur rose brumeuse."
|
||
|
||
msgid "Moccasin color."
|
||
msgstr "Couleur mocassin."
|
||
|
||
msgid "Navajo white color."
|
||
msgstr "Couleur blanche Navajo."
|
||
|
||
msgid "Navy blue color."
|
||
msgstr "Couleur bleu marine."
|
||
|
||
msgid "Old lace color."
|
||
msgstr "Couleur vieille dentelle."
|
||
|
||
msgid "Olive color."
|
||
msgstr "Couleur olive."
|
||
|
||
msgid "Olive drab color."
|
||
msgstr "Couleur olive terne."
|
||
|
||
msgid "Orange color."
|
||
msgstr "Couleur orange."
|
||
|
||
msgid "Orange red color."
|
||
msgstr "Couleur rouge orangé."
|
||
|
||
msgid "Orchid color."
|
||
msgstr "Couleur d’orchidée."
|
||
|
||
msgid "Pale goldenrod color."
|
||
msgstr "Couleur verge d'or pâle."
|
||
|
||
msgid "Pale green color."
|
||
msgstr "Couleur vert pâle."
|
||
|
||
msgid "Pale turquoise color."
|
||
msgstr "Couleur turquoise pâle."
|
||
|
||
msgid "Pale violet red color."
|
||
msgstr "Couleur rouge violet pâle."
|
||
|
||
msgid "Papaya whip color."
|
||
msgstr "Couleur de fouet de papaye."
|
||
|
||
msgid "Peach puff color."
|
||
msgstr "Couleur pêche bouffie."
|
||
|
||
msgid "Peru color."
|
||
msgstr "Couleur du Pérou."
|
||
|
||
msgid "Pink color."
|
||
msgstr "Couleur rose."
|
||
|
||
msgid "Plum color."
|
||
msgstr "Couleur prune."
|
||
|
||
msgid "Powder blue color."
|
||
msgstr "Couleur bleu poudre."
|
||
|
||
msgid "Purple color."
|
||
msgstr "Couleur violette."
|
||
|
||
msgid "Rebecca purple color."
|
||
msgstr "Couleur violette Rebecca."
|
||
|
||
msgid "Red color."
|
||
msgstr "Couleur rouge."
|
||
|
||
msgid "Rosy brown color."
|
||
msgstr "Couleur brun rosé."
|
||
|
||
msgid "Royal blue color."
|
||
msgstr "Couleur bleu royal."
|
||
|
||
msgid "Saddle brown color."
|
||
msgstr "Couleur marron selle."
|
||
|
||
msgid "Salmon color."
|
||
msgstr "Couleur saumon."
|
||
|
||
msgid "Sandy brown color."
|
||
msgstr "Couleur brun sable."
|
||
|
||
msgid "Sea green color."
|
||
msgstr "Couleur vert mer."
|
||
|
||
msgid "Seashell color."
|
||
msgstr "Couleur coquillage."
|
||
|
||
msgid "Sienna color."
|
||
msgstr "Couleur Sienne."
|
||
|
||
msgid "Silver color."
|
||
msgstr "Couleur argent."
|
||
|
||
msgid "Sky blue color."
|
||
msgstr "Couleur bleu ciel."
|
||
|
||
msgid "Slate blue color."
|
||
msgstr "Couleur bleu ardoise."
|
||
|
||
msgid "Slate gray color."
|
||
msgstr "Couleur gris ardoise."
|
||
|
||
msgid "Snow color."
|
||
msgstr "Couleur neige."
|
||
|
||
msgid "Spring green color."
|
||
msgstr "Couleur vert printanier."
|
||
|
||
msgid "Steel blue color."
|
||
msgstr "Couleur bleu acier."
|
||
|
||
msgid "Tan color."
|
||
msgstr "Couleur fauve."
|
||
|
||
msgid "Teal color."
|
||
msgstr "Couleur sarcelle."
|
||
|
||
msgid "Thistle color."
|
||
msgstr "Couleur chardon."
|
||
|
||
msgid "Tomato color."
|
||
msgstr "Couleur tomate."
|
||
|
||
msgid "Turquoise color."
|
||
msgstr "Couleur turquoise."
|
||
|
||
msgid "Violet color."
|
||
msgstr "Couleur violette."
|
||
|
||
msgid "Web gray color."
|
||
msgstr "Couleur gris Web."
|
||
|
||
msgid "Web green color."
|
||
msgstr "Couleur vert Web."
|
||
|
||
msgid "Web maroon color."
|
||
msgstr "Couleur marron Web."
|
||
|
||
msgid "Web purple color."
|
||
msgstr "Couleur violet Web."
|
||
|
||
msgid "Wheat color."
|
||
msgstr "Couleur blé."
|
||
|
||
msgid "White color."
|
||
msgstr "Couleur blanche."
|
||
|
||
msgid "White smoke color."
|
||
msgstr "Couleur fumée blanche."
|
||
|
||
msgid "Yellow color."
|
||
msgstr "Couleur jaune."
|
||
|
||
msgid "Yellow green color."
|
||
msgstr "Couleur vert jaune."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the given color to a list of color presets. The presets are displayed in "
|
||
"the color picker and the user will be able to select them.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] The presets list is only for [i]this[/i] color picker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute la couleur donnée à une liste de pré-réglages de couleur. Les pré-"
|
||
"réglages sont affichés dans le sélectionneur de couleurs que l'utilisateur "
|
||
"pourra sélectionner.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] La liste des pré-réglages est seulement pour [i]ce[/i] "
|
||
"sélectionneur de couleur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes the given color from the list of color presets of this color picker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retire la couleur donnée de la liste des pré-réglages de couleur de ce "
|
||
"sélectionneur de couleur."
|
||
|
||
msgid "Returns the list of colors in the presets of the color picker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la liste des couleurs dans la palette du sélectionneur de couleur."
|
||
|
||
msgid "The currently selected color."
|
||
msgstr "La couleur actuellement sélectionnée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the color will apply only after the user releases the "
|
||
"mouse button, otherwise it will apply immediately even in mouse motion event "
|
||
"(which can cause performance issues)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la couleur ne s'appliquera que quand l'utilisateur "
|
||
"relâche le bouton de la souris, sinon elle s'appliquera immédiatement en "
|
||
"suivant le déplacement de la souris (ce qui peut causer des problèmes de "
|
||
"performance)."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the color is changed."
|
||
msgstr "Émis lorsque la couleur est changée."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a preset is added."
|
||
msgstr "Émis lors de l'ajout d'un préréglage."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a preset is removed."
|
||
msgstr "Émis lorsqu’un préréglage est supprimé."
|
||
|
||
msgid "The width of the hue selection slider."
|
||
msgstr "La largeur de glisseur de la teinte."
|
||
|
||
msgid "The margin around the [ColorPicker]."
|
||
msgstr "La marge autour du [ColorPicker]."
|
||
|
||
msgid "The height of the saturation-value selection box."
|
||
msgstr "La hauteur de la boite de sélection de la saturation."
|
||
|
||
msgid "The width of the saturation-value selection box."
|
||
msgstr "La largeur de la boite de sélection de la saturation."
|
||
|
||
msgid "The icon for the \"Add Preset\" button."
|
||
msgstr "L'icône du bouton pour ajouter un préréglage."
|
||
|
||
msgid "Custom texture for the hue selection slider on the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"La texture personnalisée pour le glisseur de sélection de la teinte sur la "
|
||
"droite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The indicator used to signalize that the color value is outside the 0-1 range."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indicateur utilisé pour signaler que la valeur de couleur est en dehors de "
|
||
"l'intervalle 0-1."
|
||
|
||
msgid "The icon for the screen color picker button."
|
||
msgstr "L'icône pour le bouton de sélecteur de couleurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the [ColorPicker] that this node toggles.\n"
|
||
"[b]Warning:[/b] This is a required internal node, removing and freeing it may "
|
||
"cause a crash. If you wish to hide it or any of its children, use their "
|
||
"[member CanvasItem.visible] property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le [ColorPicker] que ce nœud bascule.\n"
|
||
"[b]Avertissement :[/b] Il s'agit d'un nœud interne requis, le retirer et le "
|
||
"supprimer peut causer un plantage. Si vous voulez le cacher ou l'un de ses "
|
||
"enfants, utilisez la propriété [member CanvasItem.visible]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the alpha channel in the displayed [ColorPicker] will "
|
||
"be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le canal alpha sera affiché dans le [ColorPicker]."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the color changes."
|
||
msgstr "Émis lorsque la couleur change."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when the [ColorPicker] is created (the button is pressed for the "
|
||
"first time)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis lorsque le [ColorPicker] est créé (le bouton est pressé pour la première "
|
||
"fois)."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the [ColorPicker] is closed."
|
||
msgstr "Émis lorsque le [ColorPicker] est fermé."
|
||
|
||
msgid "Default text [Color] of the [ColorPickerButton]."
|
||
msgstr "La [Color] par défaut du texte du [ColorPickerButton]."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the [ColorPickerButton] is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [Color] du texte utiliser quand ce [ColorPickerButton] est désactivé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text [Color] used when the [ColorPickerButton] is focused. Only replaces the "
|
||
"normal text color of the button. Disabled, hovered, and pressed states take "
|
||
"precedence over this color."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [Color] du texte utilisée lorsque le [ColorPickerButton] a le focus. Il "
|
||
"suffit de remplacer la couleur de texte normale du bouton. Les états "
|
||
"désactivé, survolé et pressé sont prioritaires par rapport à cette couleur."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the [ColorPickerButton] is being hovered."
|
||
msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [ColorPickerButton] est survolé."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the [ColorPickerButton] is being pressed."
|
||
msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [ColorPickerButton] est appuyé."
|
||
|
||
msgid "The horizontal space between [ColorPickerButton]'s icon and text."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espacement horizontal entre l'icône et le texte de ce [ColorPickerButton]."
|
||
|
||
msgid "[Font] of the [ColorPickerButton]'s text."
|
||
msgstr "[Font] du texte du [ColorPickerButton]."
|
||
|
||
msgid "The background of the color preview rect on the button."
|
||
msgstr "L'arrière-plan du rectangle d'aperçu de couleur sur le bouton."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used when the [ColorPickerButton] is disabled."
|
||
msgstr "La [StyleBox] utilisée pour les [ColorPickerButton] désactivés."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used when the [ColorPickerButton] is being hovered."
|
||
msgstr "La [StyleBox] utilisée quand le [ColorPickerButton] est survolé."
|
||
|
||
msgid "Default [StyleBox] for the [ColorPickerButton]."
|
||
msgstr "[StyleBox] par défaut pour le [ColorPickerButton]."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used when the [ColorPickerButton] is being pressed."
|
||
msgstr "La [StyleBox] utilisée quand le [ColorPickerButton] est appuyé."
|
||
|
||
msgid "Returns the value of the specified parameter."
|
||
msgstr "Retourne la valeur du paramètre donné."
|
||
|
||
msgid "Sets the value of the specified parameter."
|
||
msgstr "Définit une valeur pour le paramètre spécifié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The speed with which the swing or twist will take place.\n"
|
||
"The higher, the faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vitesse à laquelle l'oscillation ou la torsion aura lieu.\n"
|
||
"Plus c'est haut, plus c'est rapide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines, how fast the swing- and twist-speed-difference on both sides gets "
|
||
"synced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit à quelle vitesse la différence d'oscillation et de torsion-vitesse "
|
||
"des deux côtés est synchronisée."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Param] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Param]."
|
||
|
||
msgid "Helper class to handle INI-style files."
|
||
msgstr "Classe d’aide pour gérer des fichiers de style INI."
|
||
|
||
msgid "Removes the entire contents of the config."
|
||
msgstr "Supprime tout le contenu de la configuration."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes the specified section along with all the key-value pairs inside. "
|
||
"Raises an error if the section does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime la section spécifiée ainsi que toutes ses paires valeur-clé avec. "
|
||
"Affiche une erreur si la section n'existe pas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes the specified key in a section. Raises an error if either the section "
|
||
"or the key do not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime la clé spécifiée dans une section. Affiche une erreur si la section "
|
||
"ou la clé n'existe pas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an array of all defined key identifiers in the specified section. "
|
||
"Raises an error and returns an empty array if the section does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un tableau de tous les identifiants des clés définis dans la section "
|
||
"spécifiée. Affiche une erreur et retourne un tableau vide si la section "
|
||
"n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "Returns an array of all defined section identifiers."
|
||
msgstr "Retourne la liste des identifiants de section définis."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the specified section exists."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si la section spécifiée existe."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the specified section-key pair exists."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si la paire section et clé spécifiée existe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Assigns a value to the specified key of the specified section. If either the "
|
||
"section or the key do not exist, they are created. Passing a [code]null[/"
|
||
"code] value deletes the specified key if it exists, and deletes the section "
|
||
"if it ends up empty once the key has been removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribue une valeur à la clé spécifiée de la section spécifiée. Si la section "
|
||
"ou la clé n'existe pas, elles sont créées. Passer une valeur [code]null[/"
|
||
"code] supprime la clé spécifiée si elle existe, et supprime la section si "
|
||
"elle est vide une fois que la clé a été supprimée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the cancel button.\n"
|
||
"[b]Warning:[/b] This is a required internal node, removing and freeing it may "
|
||
"cause a crash. If you wish to hide it or any of its children, use their "
|
||
"[member CanvasItem.visible] property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le bouton annuler.\n"
|
||
"[b]Avertissement :[/b] Il s'agit d'un nœud interne requis, le retirer et le "
|
||
"libérer peut causer un plantage. Si vous voulez le cacher lui ou un de ses "
|
||
"enfants, utilisez la propriété [member CanvasItem.visible]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fit a child control in a given rect. This is mainly a helper for creating "
|
||
"custom container classes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste un contrôle enfant dans un rectangle donné. Il s'agit principalement "
|
||
"d'une aide pour créer des classes de conteneurs personnalisées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Queue resort of the contained children. This is called automatically anyway, "
|
||
"but can be called upon request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un commande de tri pour les contrôles enfants. Ceci est appelé "
|
||
"automatiquement de tous les cas, mais peut être appelé sur demande."
|
||
|
||
msgid "Emitted when sorting the children is needed."
|
||
msgstr "Émis quand le tri des enfants est nécessaire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notification for when sorting the children, it must be obeyed immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notification pour le tri des enfants, à laquelle faut l'obéir "
|
||
"immédiatement."
|
||
|
||
msgid "Control node gallery"
|
||
msgstr "Galerie des nœuds de contrôle"
|
||
|
||
msgid "All GUI Demos"
|
||
msgstr "Toutes les démos d'interface graphique"
|
||
|
||
msgid "Finds the next (below in the tree) [Control] that can receive the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cherche le prochain (en-dessous dans l'arborescence) [Control] qui peut "
|
||
"prendre le focus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the previous (above in the tree) [Control] that can receive the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le [Control] précédent (au-dessus dans l'arbre) qui peut recevoir le "
|
||
"focus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the mouse cursor shape the control displays on mouse hover. See [enum "
|
||
"CursorShape]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le curseur de la souris que le contrôle affiche quand la souris le "
|
||
"survole. Voir [enum CursorShape]."
|
||
|
||
msgid "Returns the width/height occupied in the parent control."
|
||
msgstr "Retourne la largeur / hauteur occupée dans le contrôle du parent."
|
||
|
||
msgid "Returns the parent control node."
|
||
msgstr "Renvoie le nœud de contrôle parent."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if this is the current focused control. See [member "
|
||
"focus_mode]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si c'est le contrôle qui a le focus. Voir [member "
|
||
"focus_mode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if a drag operation is successful. Alternative to "
|
||
"[method Viewport.gui_is_drag_successful].\n"
|
||
"Best used with [constant Node.NOTIFICATION_DRAG_END]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si l'opération de déposé-glissé a réussi. C'est "
|
||
"une alternative à [method Viewport.gui_is_drag_successful].\n"
|
||
"Mieux utilisé avec [constant Node.NOTIFICATION_DRAG_END]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum size of the node's bounding rectangle. If you set it to a value "
|
||
"greater than (0, 0), the node's bounding rectangle will always have at least "
|
||
"this size, even if its content is smaller. If it's set to (0, 0), the node "
|
||
"sizes automatically to fit its content, be it a texture or child nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille minimale du rectangle englobant. Si vous le fixez à une valeur "
|
||
"supérieure à (0, 0), le rectangle englobant du nœud aura toujours au moins "
|
||
"cette taille, même si son contenu est plus petit. Si cette taille est à (0, "
|
||
"0), le nœud sera redimensionné automatiquement pour s'adapter à son contenu, "
|
||
"qu'il s'agisse d'une texture ou d'un nœud enfant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the direction on the horizontal axis in which the control should "
|
||
"grow if its horizontal minimum size is changed to be greater than its current "
|
||
"size, as the control always has to be at least the minimum size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Control la direction sur l'axe horizontal selon lequel le contrôle doit "
|
||
"croître si sa taille minimale horizontale est modifiée pour être supérieure à "
|
||
"sa taille actuelle, car le contrôle doit toujours avoir au moins sa taille "
|
||
"minimale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the direction on the vertical axis in which the control should grow "
|
||
"if its vertical minimum size is changed to be greater than its current size, "
|
||
"as the control always has to be at least the minimum size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Control la direction sur l'axe vertical selon lequel le contrôle doit croître "
|
||
"si sa taille minimale verticale est changée pour être supérieure à sa taille "
|
||
"actuelle, car le contrôle doit toujours avoir au moins sa taille minimale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default cursor shape for this control. Useful for Godot plugins and "
|
||
"applications or games that use the system's mouse cursors.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] On Linux, shapes may vary depending on the cursor theme of the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"La forme par défaut du curseur pour ce contrôle. Utile pour les greffons de "
|
||
"Godot et applications ou jeux qui utilisent les curseurs de souris du "
|
||
"système.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Sur Linux, les formes peuvent varier selon le thème du curseur "
|
||
"du système."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether the control will be able to receive mouse button input "
|
||
"events through [method _gui_input] and how these events should be handled. "
|
||
"Also controls whether the control can receive the [signal mouse_entered], and "
|
||
"[signal mouse_exited] signals. See the constants to learn what each does."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle si la commande sera en mesure de recevoir les événements d'entrée de "
|
||
"la souris via [method gui_input] et comment ces événements seront traités. "
|
||
"Contrôle également si le contrôle peut recevoir les signaux [signal "
|
||
"mouse_entered] et [signal mouse_exited]. Voyez les constantes pour connaitre "
|
||
"le rôle de chacun."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the node receives an [InputEvent]."
|
||
msgstr "Émis quand le nœud reçoit un [InputEvent]."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the node's minimum size changes."
|
||
msgstr "Émis quand la taille minimale du nœud change."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when the mouse enters the control's [code]Rect[/code] area, provided "
|
||
"its [member mouse_filter] lets the event reach it.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] [signal mouse_entered] will not be emitted if the mouse enters a "
|
||
"child [Control] node before entering the parent's [code]Rect[/code] area, at "
|
||
"least until the mouse is moved to reach the parent's [code]Rect[/code] area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis lorsque la souris entre dans le [code]Rect[/code] du contrôle, à "
|
||
"condition que l'événement l'atteigne.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] [signal mouse_entered] ne sera pas émis si la souris entre dans "
|
||
"un nœud [Control] enfant avant d'entrer dans le [code]Rect[/code], au moins "
|
||
"jusqu'à ce que la souris soit déplacée pour atteindre le [code]Rect[/code] du "
|
||
"parent."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the control changes size."
|
||
msgstr "Émis lorsque le contrôle change de taille."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when one of the size flags changes. See [member "
|
||
"size_flags_horizontal] and [member size_flags_vertical]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis lorsque l'un des drapeaux de taille change. Voir [member "
|
||
"size_flags_horizontal] et [member size_flags_vertical]."
|
||
|
||
msgid "The node cannot grab focus. Use with [member focus_mode]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nœud ne peut récupérer le focus. À utiliser avec [member focus_mode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The node can only grab focus on mouse clicks. Use with [member focus_mode]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nœud ne reçoit le focus que pour les clics de la souris. À utiliser avec "
|
||
"[membre focus_mode]."
|
||
|
||
msgid "Sent when the mouse pointer enters the node."
|
||
msgstr "Envoyé quand le curseur de la souris entre dans le nœud."
|
||
|
||
msgid "Sent when the mouse pointer exits the node."
|
||
msgstr "Envoyé quand le curseur de la souris sort du nœud."
|
||
|
||
msgid "Sent when the node grabs focus."
|
||
msgstr "Envoyé lorsque le nœud reçoit le focus."
|
||
|
||
msgid "Sent when the node loses focus."
|
||
msgstr "Envoyé lorsque le nœud perd le focus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sent when the node needs to refresh its theme items. This happens in one of "
|
||
"the following cases:\n"
|
||
"- The [member theme] property is changed on this node or any of its "
|
||
"ancestors.\n"
|
||
"- The [member theme_type_variation] property is changed on this node.\n"
|
||
"- One of the node's theme property overrides is changed.\n"
|
||
"- The node enters the scene tree.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] As an optimization, this notification won't be sent from changes "
|
||
"that occur while this node is outside of the scene tree. Instead, all of the "
|
||
"theme item updates can be applied at once when the node enters the scene tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyé si le nœud a besoin de rafraîchir ses éléments de thème. Cela se passe "
|
||
"dans l'un des cas suivants :\n"
|
||
"- La propriété [member theme] est changée sur ce nœud ou sur un de ses "
|
||
"ancêtres.\n"
|
||
"- La propriété [member theme_type_variation] est changée sur ce nœud.\n"
|
||
"- Une des surcharges d'une propriété de thème est changée pour ce nœud.\n"
|
||
"- Le nœud entre la hiérarchie de la scène.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Pour plus d'optimisation, cette notification ne sera pas "
|
||
"envoyée pour les changements qui se passent pendant que ce nœud est en dehors "
|
||
"de la hiérarchie de la scène. À la place, toues les mises à jour d'éléments "
|
||
"de thème peuvent être appliqués dès que le nœud entre dans la hiérarchie de "
|
||
"la scène."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sent when this node is inside a [ScrollContainer] which has begun being "
|
||
"scrolled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyé quand ce nœud est à l'intérieur d'un [ScrollContainer] qui a commencé "
|
||
"à défilé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sent when this node is inside a [ScrollContainer] which has stopped being "
|
||
"scrolled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyé quand ce nœud est à l'intérieur d'un [ScrollContainer] qui a cessé de "
|
||
"défilé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's arrow mouse cursor when the user hovers the node. Use with "
|
||
"[member mouse_default_cursor_shape]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le curseur système de la souris quand l'utilisateur survole le nœud. "
|
||
"À utiliser avec [member mouse_default_cursor_shape]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's I-beam mouse cursor when the user hovers the node. The I-"
|
||
"beam pointer has a shape similar to \"I\". It tells the user they can "
|
||
"highlight or insert text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le curseur de la souris en forme de I lorsque l'utilisateur survole "
|
||
"le nœud. Le pointeur en I a une forme semblable à un \"I\". Il signale à "
|
||
"l'utilisateur qu'il peut insérer ou surligner du texte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's pointing hand mouse cursor when the user hovers the node."
|
||
msgstr "Afficher le curseur de la main qui pointe quand il passe sur ce nœud."
|
||
|
||
msgid "Show the system's cross mouse cursor when the user hovers the node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le curseur en croix du système quand l'utilisateur survole ce nœud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's wait mouse cursor when the user hovers the node. Often an "
|
||
"hourglass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le curseur d'attente du système quand l'utilisateur survole ce nœud. "
|
||
"Souvent un sablier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's busy mouse cursor when the user hovers the node. Often an "
|
||
"arrow with a small hourglass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le curseur d'occupation du système quand l'utilisateur survole ce "
|
||
"nœud. Souvent une flèche avec un petit sablier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's drag mouse cursor, often a closed fist or a cross symbol, "
|
||
"when the user hovers the node. It tells the user they're currently dragging "
|
||
"an item, like a node in the Scene dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le curseur de la souris de déposé-glissé, souvent un poing fermé ou "
|
||
"un symbole de croix, lorsque l'utilisateur survole le nœud. Ça précise à "
|
||
"l'utilisateur qu'il déplace actuellement un objet, comme un nœud dans le dock "
|
||
"de Scene."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's drop mouse cursor when the user hovers the node. It can be "
|
||
"an open hand. It tells the user they can drop an item they're currently "
|
||
"grabbing, like a node in the Scene dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le curseur de la souris lorsque l'utilisateur survole le nœud. Ça "
|
||
"peut être une main ouverte. Ça précise à l'utilisateur qu'il peut déposer un "
|
||
"élément qu'il était en traint de déplacer, comme un nœud dans le dock de "
|
||
"Scene."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's forbidden mouse cursor when the user hovers the node. Often "
|
||
"a crossed circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le curseur de souris d'interdition système lorsque l'utilisateur "
|
||
"survole le nœud. C'est souvent un cercle barré."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's vertical resize mouse cursor when the user hovers the node. "
|
||
"A double-headed vertical arrow. It tells the user they can resize the window "
|
||
"or the panel vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher le curseur de souris de redimensionnement vertical lorsque "
|
||
"l'utilisateur survole le nœud. Une flèche verticale à double tête. Ça précise "
|
||
"à l'utilisateur qu'il peut redimensionner la fenêtre ou le panneau "
|
||
"verticalement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's horizontal resize mouse cursor when the user hovers the "
|
||
"node. A double-headed horizontal arrow. It tells the user they can resize the "
|
||
"window or the panel horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le curseur de la souris de redimensionnement horizontal lorsque "
|
||
"l'utilisateur survole le nœud. Une flèche horizontale à double tête. Ça "
|
||
"précise à l'utilisateur qu'il peut redimensionner la fenêtre ou le panneau "
|
||
"horizontalement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's window resize mouse cursor when the user hovers the node. "
|
||
"The cursor is a double-headed arrow that goes from the bottom left to the top "
|
||
"right. It tells the user they can resize the window or the panel both "
|
||
"horizontally and vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le curseur de la souris de redimensionnement de la fenêtre lorsque "
|
||
"l'utilisateur survole le nœud. Le curseur est une flèche à double tête qui va "
|
||
"du bas à gauche au sommet à droite. Ça précise à l'utilisateur qu'il peut "
|
||
"redimensionner la fenêtre ou le panneau à la fois horizontalement et "
|
||
"verticalement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's window resize mouse cursor when the user hovers the node. "
|
||
"The cursor is a double-headed arrow that goes from the top left to the bottom "
|
||
"right, the opposite of [constant CURSOR_BDIAGSIZE]. It tells the user they "
|
||
"can resize the window or the panel both horizontally and vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le curseur de la souris de redimensionnement de la fenêtre lorsque "
|
||
"l'utilisateur survole le nœud. Le curseur est une flèche à double tête qui va "
|
||
"du haut à gauche au bas à droite, le contraire de [constant "
|
||
"CURSOR_BDIAGSIZE]. Ça précise à l'utilisateur qu'il peut redimensionner la "
|
||
"fenêtre ou le panneau à la fois horizontalement et verticalement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's move mouse cursor when the user hovers the node. It shows 2 "
|
||
"double-headed arrows at a 90 degree angle. It tells the user they can move a "
|
||
"UI element freely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le curseur de la souris de déplacement lorsque l'utilisateur survole "
|
||
"le nœud. Il montre 2 flèches doubles à un angle de 90 degrés. Ça précise à "
|
||
"l'utilisateur qu'il peut déplacer un élément d'interface librement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's vertical split mouse cursor when the user hovers the node. "
|
||
"On Windows, it's the same as [constant CURSOR_VSIZE]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le curseur système de la souris avec un séparateur vertical lorsque "
|
||
"l'utilisateur survole le nœud. Sur Windows, il est identique à [constant "
|
||
"CURSOR_VSIZE]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's horizontal split mouse cursor when the user hovers the "
|
||
"node. On Windows, it's the same as [constant CURSOR_HSIZE]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le curseur système de la souris avec un séparateur horizontal lorsque "
|
||
"l'utilisateur survole le nœud. Sur Windows, il est identique à [constant "
|
||
"CURSOR_HSIZE]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's help mouse cursor when the user hovers the node, a question "
|
||
"mark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le curseur système de la souris pour l'aide lorsque l'utilisateur "
|
||
"survole le nœud, avec un point d'interrogation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to the top-left of the parent control's bounds. Use with "
|
||
"[method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magnétise toutes les 4 ancres jusqu'au coin gauche supérieur du rectangle "
|
||
"englobant du contrôle parent. À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to the top-right of the parent control's bounds. Use with "
|
||
"[method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magnétise toutes les 4 ancres jusqu'au coin droit du rectangle englobant du "
|
||
"contrôle parent. À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to the bottom-left of the parent control's bounds. Use "
|
||
"with [method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magnétise toutes les 4 ancres jusqu'au coin bas-gauche du rectangle englobant "
|
||
"du contrôle parent. À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to the bottom-right of the parent control's bounds. Use "
|
||
"with [method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magnétise toutes les 4 ancres jusqu'au coin bas-droit du rectangle englobant "
|
||
"du contrôle parent. À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to the center of the left edge of the parent control's "
|
||
"bounds. Use with [method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magnétise toutes les 4 ancres au centre du bord gauche du rectangle englobant "
|
||
"du contrôle parent. À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to the center of the top edge of the parent control's "
|
||
"bounds. Use with [method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magnétise toutes les 4 ancres au centre du bord supérieur du rectangle "
|
||
"englobant du contrôle parent. À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to the center of the right edge of the parent control's "
|
||
"bounds. Use with [method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magnétise toutes les 4 ancres au centre du bord droit du rectangle englobant "
|
||
"du contrôle parent. À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to the center of the bottom edge of the parent control's "
|
||
"bounds. Use with [method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magnétise toutes les 4 ancres au centre du bord du bas du rectangle englobant "
|
||
"du contrôle parent. À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to the center of the parent control's bounds. Use with "
|
||
"[method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magnétise les 4 ancres au centre du rectangle englobant de contrôle parent. À "
|
||
"utiliser avec [méthod set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to a vertical line that cuts the parent control in half. "
|
||
"Use with [method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magnétise les 4 ancres sur une ligne verticale qui coupe le contrôle parent "
|
||
"en deux. À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to a horizontal line that cuts the parent control in half. "
|
||
"Use with [method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magnétise les 4 ancres sur une ligne horizontale qui coupe le contrôle parent "
|
||
"en deux. À utiliser avec [méthod set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid "The control will be resized to its minimum size."
|
||
msgstr "Le contrôle sera redimensionné à sa taille minimale."
|
||
|
||
msgid "The control's width will not change."
|
||
msgstr "La largeur du contrôle ne changera pas."
|
||
|
||
msgid "The control's height will not change."
|
||
msgstr "La hauteur du contrôle ne changera pas."
|
||
|
||
msgid "The control's size will not change."
|
||
msgstr "La taille du contrôle ne changera pas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tells the parent [Container] to let this node take all the available space on "
|
||
"the axis you flag. If multiple neighboring nodes are set to expand, they'll "
|
||
"share the space based on their stretch ratio. See [member "
|
||
"size_flags_stretch_ratio]. Use with [member size_flags_horizontal] and "
|
||
"[member size_flags_vertical]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Signale au [Container] parent de laisser ce nœud prendre tout l'espace "
|
||
"disponible sur l'axe spécifié. Si plusieurs nœuds voisins sont prêts à "
|
||
"s'étendre, ils partagent l'espace en fonction de leur rapport d'étirement. "
|
||
"Voir [member size_flags_stretch_ratio]. À utiliser avec [member "
|
||
"size_flags_horizontal] et [member size_flags_vertical]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The control will receive mouse button input events through [method "
|
||
"_gui_input] if clicked on. And the control will receive the [signal "
|
||
"mouse_entered] and [signal mouse_exited] signals. These events are "
|
||
"automatically marked as handled, and they will not propagate further to other "
|
||
"controls. This also results in blocking signals in other controls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contrôle recevra les événements d'entrée de la souris via [method "
|
||
"gui_input] si vous cliquez dessus. Et le contrôle recevra les signaux [signal "
|
||
"mouse_entered] et [signal mouse_exited]. Ces événements sont automatiquement "
|
||
"marqués comme traités, et ils ne se propagent pas vers les autres contrôles. "
|
||
"Cela permet également de bloquer la propagation de ces signaux à partir "
|
||
"d'autres contrôles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The control will not receive mouse button input events through [method "
|
||
"_gui_input]. The control will also not receive the [signal mouse_entered] nor "
|
||
"[signal mouse_exited] signals. This will not block other controls from "
|
||
"receiving these events or firing the signals. Ignored events will not be "
|
||
"handled automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contrôle ne recevra pas d'événements d'entrée de la souris via [méthode "
|
||
"gui_input]. Le contrôle ne recevra pas non plus les signaux [signal "
|
||
"mouse_entered] et [signal mouse_exited]. Cela ne bloquera pas d'autres "
|
||
"contrôles de recevoir ces événements et n'émettra pas les signaux. Les "
|
||
"événements ignorés ne seront pas traités automatiquement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The control will grow to the left or top to make up if its minimum size is "
|
||
"changed to be greater than its current size on the respective axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contrôle va croître à gauche ou en haut pour compenser si sa taille "
|
||
"minimale est plus grande que sa taille actuelle selon l'axe correspondant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The control will grow to the right or bottom to make up if its minimum size "
|
||
"is changed to be greater than its current size on the respective axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contrôle va croître à droite ou en bas pour compenser si sa taille "
|
||
"minimale est plus grande que sa taille actuelle selon l'axe correspondant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The control will grow in both directions equally to make up if its minimum "
|
||
"size is changed to be greater than its current size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contrôle va croître dans les deux directions de façon égale pour compenser "
|
||
"si sa taille minimale est plus grande que sa taille actuelle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snaps one of the 4 anchor's sides to the origin of the node's [code]Rect[/"
|
||
"code], in the top left. Use it with one of the [code]anchor_*[/code] member "
|
||
"variables, like [member anchor_left]. To change all 4 anchors at once, use "
|
||
"[method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magnétise l'un des 4 côtés d'ancrage à l'origine de l'ancrage [code]Rect[/"
|
||
"code], en haut à gauche. Utilisez-le avec l'une des variables membres "
|
||
"[code]anchor_*[/code], comme [member anchor_left]. Pour modifier les 4 ancres "
|
||
"à la fois, utilisez [method set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snaps one of the 4 anchor's sides to the end of the node's [code]Rect[/code], "
|
||
"in the bottom right. Use it with one of the [code]anchor_*[/code] member "
|
||
"variables, like [member anchor_left]. To change all 4 anchors at once, use "
|
||
"[method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magnétise l'un des 4 côtés d'ancrage à l'extrémité de l'extrémité [code]Rect[/"
|
||
"code], en bas à droite. Utilisez-le avec l'une des variables membres "
|
||
"[code]anchor_*[/code], comme [member anchor_left]. Pour modifier les 4 ancres "
|
||
"à la fois, utilisez [method set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid "The list of 3D points forming the convex polygon shape."
|
||
msgstr "La liste des points 3D formant le polygone convexe."
|
||
|
||
msgid "CPU-based 2D particle emitter."
|
||
msgstr "Émetteur de particules 2D sur CPU."
|
||
|
||
msgid "Returns the [Curve] of the parameter specified by [enum Parameter]."
|
||
msgstr "Retourne la [Curve] du paramètre spécifié par [enum Parameter]."
|
||
|
||
msgid "Restarts the particle emitter."
|
||
msgstr "Redémarre l'émetteur de particules."
|
||
|
||
msgid "Sets the [Curve] of the parameter specified by [enum Parameter]."
|
||
msgstr "Définit la [Curve] du paramètre spécifié par [enum Parameter]."
|
||
|
||
msgid "Each particle's rotation will be animated along this [Curve]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rotation de chaque particule sera animée en fonction de cette [Curve]."
|
||
|
||
msgid "Each particle's angular velocity will vary along this [Curve]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vitesse angulaire de chaque particule sera animée en fonction de cette "
|
||
"[Curve]."
|
||
|
||
msgid "Each particle's animation offset will vary along this [Curve]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le décalage de chaque particule sera animé en fonction de cette [Curve]."
|
||
|
||
msgid "Each particle's animation speed will vary along this [Curve]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vitesse d'animation de chaque particule sera animée en fonction de cette "
|
||
"[Curve]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each particle's initial color. If [member texture] is defined, it will be "
|
||
"multiplied by this color."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur initiale de chaque particule. Si [member texture] est défini, les "
|
||
"particules sont multipliées par cette couleur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each particle's color will vary along this [Gradient] (multiplied with "
|
||
"[member color])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque couleur de particle varie selon ce [Gradient] (multiplié avec [member "
|
||
"color])."
|
||
|
||
msgid "Damping will vary along this [Curve]."
|
||
msgstr "L'amortissement varie le long de cette [Curve]."
|
||
|
||
msgid "Unit vector specifying the particles' emission direction."
|
||
msgstr "Le vecteur unitaire définissant la direction d'émission des particules."
|
||
|
||
msgid "Particle draw order. Uses [enum DrawOrder] values."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre d'affichage des particules. Utilise les valeurs de [enum DrawOrder]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the [Color]s to modulate particles by when using [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_POINTS] or [constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit les [Color] pour moduler les particules en utilisant [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_POINTS] ou [constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the direction the particles will be emitted in when using [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la direction des particules qui seront émises quand [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS] est utilisé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the initial positions to spawn particles when using [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_POINTS] or [constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit les positions initiales pour les particules créées en utilisant "
|
||
"[constant EMISSION_SHAPE_POINTS] ou [constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rectangle's extents if [member emission_shape] is set to [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_RECTANGLE]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rectangle d'émission si [member emission_shape] est [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_RECTANGLE]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles will be emitted inside this region. See [enum EmissionShape] for "
|
||
"possible values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les particules seront émises à l'intérieur de cette région. Voir [enum "
|
||
"EmissionShape] pour les valeurs possible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sphere's radius if [member emission_shape] is set to [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_SPHERE]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rayon de la sphère si [member emission_shape] est [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_SPHERE]."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], particles are being emitted."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], des particules sont émises."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How rapidly particles in an emission cycle are emitted. If greater than "
|
||
"[code]0[/code], there will be a gap in emissions before the next cycle begins."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rapidité avec laquelle les particules d’un cycle d’émission sont émises. "
|
||
"Si elle est supérieure à [code]0[/code], il y aura un écart dans les "
|
||
"émissions avant le début du prochain cycle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], results in fractional delta calculation which has a "
|
||
"smoother particles display effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], utilise un calcul d'étape fractionnelle qui permet "
|
||
"affichage plus lisse des particules."
|
||
|
||
msgid "Gravity applied to every particle."
|
||
msgstr "Gravité appliquée à chaque particule."
|
||
|
||
msgid "Each particle's hue will vary along this [Curve]."
|
||
msgstr "La teinte de chaque particule variera suivant cette [Curve]."
|
||
|
||
msgid "Particle lifetime randomness ratio."
|
||
msgstr "Facteur d'aléatoire de la durée de vie d'une particule."
|
||
|
||
msgid "Each particle's linear acceleration will vary along this [Curve]."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accélération linéaire de chaque particule sera animée en fonction de cette "
|
||
"[Curve]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], only one emission cycle occurs. If set [code]true[/"
|
||
"code] during a cycle, emission will stop at the cycle's end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], un seul cycle d'émission se produit. Si définit à "
|
||
"[code]true[/code] pendant un cycle, l'émission s'arrêtera à la fin de ce "
|
||
"cycle."
|
||
|
||
msgid "Each particle's orbital velocity will vary along this [Curve]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vitesse orbitale de chaque particule sera animée en fonction de cette "
|
||
"[Curve]."
|
||
|
||
msgid "Align Y axis of particle with the direction of its velocity."
|
||
msgstr "Aligner l’axe Y de la particule avec la direction de sa vélocité."
|
||
|
||
msgid "Particle system starts as if it had already run for this many seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système de particules démarre comme s'il avait déjà commencé depuis "
|
||
"plusieurs secondes."
|
||
|
||
msgid "Each particle's radial acceleration will vary along this [Curve]."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accélération radiale de chaque particule sera animée en fonction de cette "
|
||
"[Curve]."
|
||
|
||
msgid "Emission lifetime randomness ratio."
|
||
msgstr "Facteur d'aléatoire de durée de vie de l'émission."
|
||
|
||
msgid "Each particle's scale will vary along this [Curve]."
|
||
msgstr "La mise à l'échelle de chaque particule variera suivant cette [Curve]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle system's running speed scaling ratio. A value of [code]0[/code] can "
|
||
"be used to pause the particles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le facteur de vitesse du système de particules. Une valeur de [code]0[/code] "
|
||
"peut être utilisée pour arrêter les particules."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each particle's initial direction range from [code]+spread[/code] to [code]-"
|
||
"spread[/code] degrees."
|
||
msgstr ""
|
||
"La direction initiale de chaque particules sera comprise entre [code]+spread[/"
|
||
"code] et [code]-spread[/code] degrés."
|
||
|
||
msgid "Each particle's tangential acceleration will vary along this [Curve]."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accélération tangentielle de chaque particule sera animée en fonction de "
|
||
"cette [Curve]."
|
||
|
||
msgid "Particle texture. If [code]null[/code], particles will be squares."
|
||
msgstr ""
|
||
"La texture des particules. Si [code]null[/code], les particules seront "
|
||
"carrées."
|
||
|
||
msgid "Particles are drawn in the order emitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les particules sont affichées dans l'ordre dans lequel elles ont été émises."
|
||
|
||
msgid "Particles are drawn in order of remaining lifetime."
|
||
msgstr "Les particules sont affichées dans l'ordre de la durée de vie restante."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Parameter] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Parameter]."
|
||
|
||
msgid "Present for consistency with 3D particle nodes, not used in 2D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Présent pour des raisons de cohérence avec les nœuds de particules 3D, mais "
|
||
"non utilisé en 2D."
|
||
|
||
msgid "All particles will be emitted from a single point."
|
||
msgstr "Toutes les particules seront émises depuis un seul point."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles will be emitted on the surface of a sphere flattened to two "
|
||
"dimensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les particules seront émises à la surface d'une sphère aplatie en deux "
|
||
"dimensions."
|
||
|
||
msgid "Particles will be emitted in the area of a rectangle."
|
||
msgstr "Toutes les particules seront émises depuis l'aire d'un rectangle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles will be emitted at a position chosen randomly among [member "
|
||
"emission_points]. Particle color will be modulated by [member "
|
||
"emission_colors]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les particules seront émises à une position choisie au hasard parmi les "
|
||
"points [member emission_points]. La couleur des particules sera modulée par "
|
||
"[member emission_colors]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles will be emitted at a position chosen randomly among [member "
|
||
"emission_points]. Particle velocity and rotation will be set based on [member "
|
||
"emission_normals]. Particle color will be modulated by [member "
|
||
"emission_colors]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les particules seront émises à une position choisie au hasard parmi [member "
|
||
"emission_points]. La vitesse et la rotation des particules seront déterminées "
|
||
"en fonction de [member emission_normals]. La couleur des particules sera "
|
||
"modulée par [member emission_colors]."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum EmissionShape] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum EmissionShape]."
|
||
|
||
msgid "CPU-based 3D particle emitter."
|
||
msgstr "Émetteur de particules 3D sur CPU."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rectangle's extents if [member emission_shape] is set to [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_BOX]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de rectangle si [member emission_shape] est [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_BOX]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The axis of the ring when using the emitter [constant EMISSION_SHAPE_RING]."
|
||
msgstr "L'axe de l'anneau pour l'émetteur [constant EMISSION_SHAPE_RING]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The height of the ring when using the emitter [constant EMISSION_SHAPE_RING]."
|
||
msgstr "La hauteur de l'anneau pour l'émetteur [constant EMISSION_SHAPE_RING]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The inner radius of the ring when using the emitter [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_RING]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rayon intérieur de l'anneau pour l'émetteur [constant EMISSION_SHAPE_RING]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The radius of the ring when using the emitter [constant EMISSION_SHAPE_RING]."
|
||
msgstr "Le rayon de l'anneau pour l'émetteur [constant EMISSION_SHAPE_RING]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sphere's radius if [enum EmissionShape] is set to [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_SPHERE]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rayon de la sphere si [enum EmissionShape] est [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_SPHERE]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of [member spread] in Y/Z plane. A value of [code]1[/code] restricts "
|
||
"particles to X/Z plane."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité d'éparpillement [member spread] dans le plan Y/Z. Une valeur de "
|
||
"[code]1[/code] limite les particules au plan X/Z."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [Mesh] used for each particle. If [code]null[/code], particles will be "
|
||
"spheres."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le [Mesh] utilisé pour chaque particule. Si [code]null[/code], les particules "
|
||
"seront des sphères."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each particle's initial direction range from [code]+spread[/code] to [code]-"
|
||
"spread[/code] degrees. Applied to X/Z plane and Y/Z planes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La direction initiale de chaque particule dans l'intervalle de [code]+spread[/"
|
||
"code] à [code]-spread[/code] degrés. Appliquée aux plans sur X/Z et aux plans "
|
||
"sur Y/Z."
|
||
|
||
msgid "Particles are drawn in order of depth."
|
||
msgstr "Les particules sont affichées suivant leur profondeur à l'écran."
|
||
|
||
msgid "Particles will be emitted in the volume of a sphere."
|
||
msgstr "Toutes les particules seront émises depuis l'intérieur d'une sphère."
|
||
|
||
msgid "Particles will be emitted in the volume of a box."
|
||
msgstr "Toutes les particules seront émises depuis l'intérieur d'une boite."
|
||
|
||
msgid "Particles will be emitted in a ring or cylinder."
|
||
msgstr "Toutes les particules seront émises depuis un anneau ou un cylindre."
|
||
|
||
msgid "A cryptographic key (RSA)."
|
||
msgstr "La clé cryptographique (RSA)."
|
||
|
||
msgid "A CSG Box shape."
|
||
msgstr "Une forme CSG en boite."
|
||
|
||
msgid "The material used to render the box."
|
||
msgstr "Le matériau utilisé pour rendre la boite."
|
||
|
||
msgid "A CSG node that allows you to combine other CSG modifiers."
|
||
msgstr "Un nœud CSG qui permet de combiner plusieurs modificateurs CSG."
|
||
|
||
msgid "A CSG Cylinder shape."
|
||
msgstr "Une forme de cylindre CSG."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code] a cone is created, the [member radius] will only apply "
|
||
"to one side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code] un cône est créé, le [member radius] ne s'appliquera "
|
||
"qu'à un seul côté."
|
||
|
||
msgid "The height of the cylinder."
|
||
msgstr "La hauteur du cylindre."
|
||
|
||
msgid "The material used to render the cylinder."
|
||
msgstr "Le matériau utilisé pour rendre le cylindre."
|
||
|
||
msgid "The radius of the cylinder."
|
||
msgstr "Le rayon du cylindre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of sides of the cylinder, the higher this number the more detail "
|
||
"there will be in the cylinder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de côtés du cylindre, plus ce nombre est élevé, plus il y aura de "
|
||
"détail dans le cylindre."
|
||
|
||
msgid "A CSG Mesh shape that uses a mesh resource."
|
||
msgstr "Une forme de maillage CSG qui utilise une ressource de maillage."
|
||
|
||
msgid "The [Material] used in drawing the CSG shape."
|
||
msgstr "Le [Material] utilisé pour dessiner la forme de la CSG."
|
||
|
||
msgid "When [member mode] is [constant MODE_DEPTH], the depth of the extrusion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand [member mode] est [constant MODE_DEPTH], la profondeur de l'extrusion."
|
||
|
||
msgid "The [member mode] used to extrude the [member polygon]."
|
||
msgstr "Le [member mode] utilisé pour extruder le [member polygon]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When [member mode] is [constant MODE_PATH], by default, the top half of the "
|
||
"[member material] is stretched along the entire length of the extruded shape. "
|
||
"If [code]false[/code] the top half of the material is repeated every step of "
|
||
"the extrusion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque [member mode] est [constant MODE_PATH], par défaut, la moitié "
|
||
"supérieure du [member material] est étirée sur toute la longueur de la forme "
|
||
"extrudée. Si [code]false[/code] la partie supérieure du matériau est répétée "
|
||
"à chaque étape de l'extrusion."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When [member mode] is [constant MODE_PATH], the path interval or ratio of "
|
||
"path points to extrusions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque [member mode] est [constant MODE_PATH], l'intervalle de chemin ou le "
|
||
"rapport de chemin pointe vers les extrusions."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When [member mode] is [constant MODE_PATH], this will determine if the "
|
||
"interval should be by distance ([constant PATH_INTERVAL_DISTANCE]) or "
|
||
"subdivision fractions ([constant PATH_INTERVAL_SUBDIVIDE])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque [member mode] est [constant MODE_PATH], cela déterminera si "
|
||
"l'intervalle doit être suivant la distance ([constant "
|
||
"PATH_INTERVAL_DISTANCE]) ou suivant une fraction des sous-divisions "
|
||
"([constant PATH_INTERVAL_SUBDIVIDE])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When [member mode] is [constant MODE_PATH], if [code]true[/code] the ends of "
|
||
"the path are joined, by adding an extrusion between the last and first points "
|
||
"of the path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque [member mode] est [constant MODE_PATH], si [code]true[/code] les "
|
||
"extrémités du chemin sont jointes, en ajoutant une extrusion entre le dernier "
|
||
"et le premier points du chemin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When [member mode] is [constant MODE_PATH], the [enum PathRotation] method "
|
||
"used to rotate the [member polygon] as it is extruded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque [member mode] est [constant MODE_PATH], la méthode [enum "
|
||
"PathRotation] utilisée pour faire pivoter le [member polygon] selon son "
|
||
"extrusion."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When [member mode] is [constant MODE_PATH], extrusions that are less than "
|
||
"this angle, will be merged together to reduce polygon count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque [member mode] est [constant MODE_PATH], les extrusions qui sont "
|
||
"inférieures à cet angle seront fusionnés pour réduire le nombre de polygones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When [member mode] is [constant MODE_PATH], this is the distance along the "
|
||
"path, in meters, the texture coordinates will tile. When set to 0, texture "
|
||
"coordinates will match geometry exactly with no tiling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque [member mode] est [constant MODE_PATH], c'est la distance le long du "
|
||
"chemin, en mètres, que les coordonnées de texture seront répétées. Quand à 0, "
|
||
"les coordonnées de texture correspondront exactement à la géométrie sans "
|
||
"répétition."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The point array that defines the 2D polygon that is extruded. This can be a "
|
||
"convex or concave polygon with 3 or more points. The polygon must [i]not[/i] "
|
||
"have any intersecting edges. Otherwise, triangulation will fail and no mesh "
|
||
"will be generated.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] If only 1 or 2 points are defined in [member polygon], no mesh "
|
||
"will be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tableau de points qui définit le polygone 2D extrudé. Cela peut être un "
|
||
"polygone convexe ou concave avec 3 points ou plus. Le polygone ne doit "
|
||
"[i]pas[/i] avoir de bords qui sont des intersections. Sinon, la triangulation "
|
||
"échouera et aucun maillage ne sera généré.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Si seulement 1 ou 2 points sont définis dans [member polygon], "
|
||
"aucun maillage ne sera généré."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When [member mode] is [constant MODE_SPIN], the number of extrusions made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand [member mode] est [constant MODE_SPIN], le nombre d'extrusions faites."
|
||
|
||
msgid "The [member polygon] shape is extruded along the negative Z axis."
|
||
msgstr "La forme [member polygone] est extrudée le long de l'axe Z négatif."
|
||
|
||
msgid "The [member polygon] shape is extruded by rotating it around the Y axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La forme [member polygon] est extrudée en la faisant pivoter autour de l'axe "
|
||
"Y."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [member polygon] shape follows the path and its rotations around the path "
|
||
"axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La forme [member polygon] suit le chemin et pivote autour de l'axe du chemin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When [member mode] is set to [constant MODE_PATH], [member path_interval] "
|
||
"will determine the distance, in meters, each interval of the path will "
|
||
"extrude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque [member mode] est défini à [constant MODE_PATH], [member "
|
||
"path_interval] déterminera la distance, en mètres, entre chaque intervalle où "
|
||
"le chemin s'extrudera."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When [member mode] is set to [constant MODE_PATH], [member path_interval] "
|
||
"will subdivide the polygons along the path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque [member mode] est défini [constant MODE_PATH], [member path_interval] "
|
||
"divisera les polygones le long du chemin."
|
||
|
||
msgid "Base class for CSG primitives."
|
||
msgstr "Classe de base pour les primitives CSG."
|
||
|
||
msgid "The CSG base class."
|
||
msgstr "La classe de base CSG."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if this is a root shape and is thus the object that "
|
||
"is rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] s’il s’agit d’une forme racine et est donc l’objet "
|
||
"rendu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The physics layers this area is in.\n"
|
||
"Collidable objects can exist in any of 32 different layers. These layers work "
|
||
"like a tagging system, and are not visual. A collidable can use these layers "
|
||
"to select with which objects it can collide, using the collision_mask "
|
||
"property.\n"
|
||
"A contact is detected if object A is in any of the layers that object B "
|
||
"scans, or object B is in any layer scanned by object A. See [url=$DOCS_URL/"
|
||
"tutorials/physics/physics_introduction.html#collision-layers-and-"
|
||
"masks]Collision layers and masks[/url] in the documentation for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le calque physique de cette zone.\n"
|
||
"Les objets de collision peuvent exister dans l'un des 32 calques différentes. "
|
||
"Ces calques fonctionnent comme un système de marquage, et ne sont pas "
|
||
"visuels. Un objet de collision peut utiliser ces calques pour sélectionner "
|
||
"avec quels objets il peut entrer en collision, en utilisant la propriété "
|
||
"[member collision_mask].\n"
|
||
"Un contact est détecté si l'objet A est dans l'un des calques que l'objet B "
|
||
"observe, ou si l'objet B est dans tous les calques observés par l'objet A. "
|
||
"Voir [url=$DOCS_URL/tutorials/physics/physics_introduction.html#collision-"
|
||
"layers-and-masks]Calques et masques de collision[/url] dans la documentation "
|
||
"pour plus d'informations."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The operation that is performed on this shape. This is ignored for the first "
|
||
"CSG child node as the operation is between this node and the previous child "
|
||
"of this nodes parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opération effectuée sur cette forme. Ceci est ignoré pour le premier nœud "
|
||
"enfant CSG puisque l'opération est entre ce nœud et l'enfant précédent de ce "
|
||
"nœud parent."
|
||
|
||
msgid "Geometry of both primitives is merged, intersecting geometry is removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La géométrie des deux primitives est fusionnée, la géométrie croisée est "
|
||
"supprimée."
|
||
|
||
msgid "Only intersecting geometry remains, the rest is removed."
|
||
msgstr "Il ne reste que la géométrie d'intersection, le reste est supprimé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The second shape is subtracted from the first, leaving a dent with its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"La deuxième forme est soustraite à la première, laissant une bosse avec sa "
|
||
"forme."
|
||
|
||
msgid "A CSG Sphere shape."
|
||
msgstr "Une forme de Sphère CSG."
|
||
|
||
msgid "The material used to render the sphere."
|
||
msgstr "Le matériau utilisé pour rendre la sphère."
|
||
|
||
msgid "Number of vertical slices for the sphere."
|
||
msgstr "Nombre de tranches verticales pour la sphère."
|
||
|
||
msgid "Radius of the sphere."
|
||
msgstr "Rayon de la sphère."
|
||
|
||
msgid "Number of horizontal slices for the sphere."
|
||
msgstr "Nombre de tranches horizontales pour la sphère."
|
||
|
||
msgid "A CSG Torus shape."
|
||
msgstr "Une forme de Tore CSG."
|
||
|
||
msgid "The inner radius of the torus."
|
||
msgstr "Le rayon intérieur du tore."
|
||
|
||
msgid "The material used to render the torus."
|
||
msgstr "Le matériau utilisé pour rendre le tore."
|
||
|
||
msgid "The outer radius of the torus."
|
||
msgstr "Le rayon extérieur du tore."
|
||
|
||
msgid "The number of edges each ring of the torus is constructed of."
|
||
msgstr "Le nombre de bords dont chaque anneau du tore est constitué."
|
||
|
||
msgid "The number of slices the torus is constructed of."
|
||
msgstr "Le nombre de tranches dont le tore est constitué."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code] the normals of the torus are set to give a smooth effect "
|
||
"making the torus seem rounded. If [code]false[/code] the torus will have a "
|
||
"flat shaded look."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code] les normales du tore sont définies pour donner un effet "
|
||
"lisse donnant l'impression que le tore est arrondis. Si [code]false[/code] le "
|
||
"tore aura un aspect de rendu plat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This class represents a C# script. It is the C# equivalent of the [GDScript] "
|
||
"class and is only available in Mono-enabled Godot builds.\n"
|
||
"See also [GodotSharp]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette classe représente un script C#. C'est l'équivalent C# de la classe "
|
||
"[GDScript] et n'est disponible que dans les versions de Godot avec Mono.\n"
|
||
"Voir aussi [GodotSharp]."
|
||
|
||
msgid "Returns a new instance of the script."
|
||
msgstr "Retourne une nouvelle instance du script."
|
||
|
||
msgid "A mathematic curve."
|
||
msgstr "Une courbe mathématique."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a point to the curve. For each side, if the [code]*_mode[/code] is "
|
||
"[constant TANGENT_LINEAR], the [code]*_tangent[/code] angle (in degrees) uses "
|
||
"the slope of the curve halfway to the adjacent point. Allows custom "
|
||
"assignments to the [code]*_tangent[/code] angle if [code]*_mode[/code] is set "
|
||
"to [constant TANGENT_FREE]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un point à la courbe. Pour chaque côté, si le [code]*_mode[/code] est "
|
||
"[constant TANGENT_LINEAR], l'angle [code]*_tangent[/code] (en degrés) utilise "
|
||
"la pente de la courbe définie par rapport à la demi-distance du point "
|
||
"adjacent. Permet des spécifier des tangentes personnalisées avec "
|
||
"[code]*_tangent[/code] si [code]*_mode[/code] est défini à [constant "
|
||
"TANGENT_FREE]."
|
||
|
||
msgid "Recomputes the baked cache of points for the curve."
|
||
msgstr "Recalcule le cache des points de la courbe."
|
||
|
||
msgid "Removes all points from the curve."
|
||
msgstr "Supprime tous les points de la courbe."
|
||
|
||
msgid "Sets the offset from [code]0.5[/code]."
|
||
msgstr "Définit le décalage à partir de [code]0.5[/code]."
|
||
|
||
msgid "The number of points to include in the baked (i.e. cached) curve data."
|
||
msgstr "Le nombre de points à inclure dans les données de cache de la courbe."
|
||
|
||
msgid "The maximum value the curve can reach."
|
||
msgstr "La valeur maximale que la courbe peut atteindre."
|
||
|
||
msgid "The minimum value the curve can reach."
|
||
msgstr "La valeur minimale que la courbe peut atteindre."
|
||
|
||
msgid "Emitted when [member max_value] or [member min_value] is changed."
|
||
msgstr "Émis quand [member max_value] ou [member min_value] est changé."
|
||
|
||
msgid "The tangent on this side of the point is user-defined."
|
||
msgstr "La tangente de ce côté du point est personnalisée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The curve calculates the tangent on this side of the point as the slope "
|
||
"halfway towards the adjacent point."
|
||
msgstr ""
|
||
"La courbe calcule la tangente de ce côté du point comme la pente avec la demi-"
|
||
"distance du point adjacent."
|
||
|
||
msgid "The total number of available tangent modes."
|
||
msgstr "Le nombre total de modes de tangentes disponibles."
|
||
|
||
msgid "Describes a Bézier curve in 2D space."
|
||
msgstr "Décrit une courbe de Bézier dans l'espace 2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This class describes a Bézier curve in 2D space. It is mainly used to give a "
|
||
"shape to a [Path2D], but can be manually sampled for other purposes.\n"
|
||
"It keeps a cache of precalculated points along the curve, to speed up further "
|
||
"calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette classe décrit une courbe de Bézier en 2D. C'est principalement utilisé "
|
||
"pour définir un chemin [Path2D], mais ça peut être utilisé manuellement pour "
|
||
"d'autres usages.\n"
|
||
"Ça garde un cache des points calculés le long de la courbe, pour accélérer "
|
||
"les calculs ultérieurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the total length of the curve, based on the cached points. Given "
|
||
"enough density (see [member bake_interval]), it should be approximate enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la longueur totale de la courbe, à partir de la distance entre les "
|
||
"points mis en cache. Si la densité est suffisante (voir [member "
|
||
"bake_interval]), cette longeur devrait être une approximation suffisante."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance in pixels between two adjacent cached points. Changing it forces "
|
||
"the cache to be recomputed the next time the [method get_baked_points] or "
|
||
"[method get_baked_length] function is called. The smaller the distance, the "
|
||
"more points in the cache and the more memory it will consume, so use with "
|
||
"care."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distance en pixels entre deux points du cache qui sont voisins. Le "
|
||
"changement recalcule le cache des points la fois suivante où [method "
|
||
"get_baked_points] ou [method get_baked_length] sera appelée. Plus la distance "
|
||
"est petite, plus il y a de points dans ce cache, et donc plus il consommera "
|
||
"de mémoire, à utiliser donc avec soin."
|
||
|
||
msgid "Describes a Bézier curve in 3D space."
|
||
msgstr "Décrit une courbe de Bézier dans l’espace 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance in meters between two adjacent cached points. Changing it forces "
|
||
"the cache to be recomputed the next time the [method get_baked_points] or "
|
||
"[method get_baked_length] function is called. The smaller the distance, the "
|
||
"more points in the cache and the more memory it will consume, so use with "
|
||
"care."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distance en unités entre deux points de cache adjacents. Le changement "
|
||
"force le cache à être recalculé la prochaine fois que la fonction [method "
|
||
"get_baked_points] ou [method get_baked_length] sera appelée. Plus la distance "
|
||
"est petite, plus il y aura de points dans le cache, et plus ça utilisera de "
|
||
"mémoire, à utiliser donc avec soin."
|
||
|
||
msgid "A texture that shows a curve."
|
||
msgstr "Texture qui montre une courbe."
|
||
|
||
msgid "The [Curve] that is rendered onto the texture."
|
||
msgstr "La [Curve] qui est rendue dans la texture."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The width of the texture (in pixels). Higher values make it possible to "
|
||
"represent high-frequency data better (such as sudden direction changes), at "
|
||
"the cost of increased generation time and memory usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La largeur de la texture (en pixels). Des valeurs plus élevées permettent de "
|
||
"mieux représenter les données à haute fréquence (comme les changements "
|
||
"soudains de direction) au coût de l'utilisation accrue du temps de génération "
|
||
"et de la mémoire."
|
||
|
||
msgid "Class representing a cylindrical [PrimitiveMesh]."
|
||
msgstr "Classe représentant un cylindrique [PrimitiveMesh]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Class representing a cylindrical [PrimitiveMesh]. This class can be used to "
|
||
"create cones by setting either the [member top_radius] or [member "
|
||
"bottom_radius] properties to [code]0.0[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La classe représentant un [PrimitiveMesh] cylindrique. Cette classe peut être "
|
||
"utilisée pour créer des cônes en définissant la propriété [member top_radius] "
|
||
"ou [member bottom_radius] à [code]0.0[/code]."
|
||
|
||
msgid "Full height of the cylinder."
|
||
msgstr "Pleine hauteur du cylindre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of radial segments on the cylinder. Higher values result in a more "
|
||
"detailed cylinder/cone at the cost of performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de segments radiaux sur le cylindre. Des valeurs plus élevées "
|
||
"génèrent des cylindres/cônes plus détaillés mais peuvent réduire les "
|
||
"performances."
|
||
|
||
msgid "The cylinder's height."
|
||
msgstr "La hauteur du cylindre."
|
||
|
||
msgid "The cylinder's radius."
|
||
msgstr "Le rayon du cylindre."
|
||
|
||
msgid "GDScript basics: Dictionary"
|
||
msgstr "Les bases de GDScript : Les dictionnaires"
|
||
|
||
msgid "File system"
|
||
msgstr "Le système de fichiers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns whether the current item processed with the last [method get_next] "
|
||
"call is a directory ([code].[/code] and [code]..[/code] are considered "
|
||
"directories)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne si l'élément actuellement traité lors du dernier appel à [method "
|
||
"get_next] est un dossier (le dossier actuel [code].[/code] et le dossier "
|
||
"parent [code]..[/code] comptent aussi des dossiers ordinaires pour cette "
|
||
"méthode)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns whether the target directory exists. The argument can be relative to "
|
||
"the current directory, or an absolute path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne quand le dossier cible existe. L'argument peut être relatif au "
|
||
"dossier actuel, ou un chemin absolu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the absolute path to the currently opened directory (e.g. [code]res://"
|
||
"folder[/code] or [code]C:\\tmp\\folder[/code])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le chemin absolu vers le dossier actuellement ouvert (ex.: "
|
||
"[code]res://folder[/code] ou [code]C:\\tmp\\folder[/code])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On Windows, returns the number of drives (partitions) mounted on the current "
|
||
"filesystem.\n"
|
||
"On macOS, returns the number of mounted volumes.\n"
|
||
"On Linux, returns the number of mounted volumes and GTK 3 bookmarks.\n"
|
||
"On other platforms, the method returns 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur Windows, retourne le nombre de disque (de partitions) montés sur le "
|
||
"système de fichiers actuel.\n"
|
||
"Sur macOS, retourne le nombre de volumes montés.\n"
|
||
"Sur Linux, retourne le nombre de volumes montés, ainsi que les favoris GTK "
|
||
"3.\n"
|
||
"Pour les autres plates-formes, la méthode retourne 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On Windows, returns the name of the drive (partition) passed as an argument "
|
||
"(e.g. [code]C:[/code]).\n"
|
||
"On macOS, returns the path to the mounted volume passed as an argument.\n"
|
||
"On Linux, returns the path to the mounted volume or GTK 3 bookmark passed as "
|
||
"an argument.\n"
|
||
"On other platforms, or if the requested drive does not exist, the method "
|
||
"returns an empty String."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur Windows, retourne le nom du disque (du moins la partition) passé en "
|
||
"argument (par exemple [code]C:[/code]).\n"
|
||
"Sur macOS, retourne le chemin vers le volume monté qui est passé en "
|
||
"argument.\n"
|
||
"Sur Linux, retourne le chemin vers le volume monté, ou le favoris GTK 3, "
|
||
"passé en argument.\n"
|
||
"Pour les autres plates-formes, ou si le disque demandé n'existe pas, la "
|
||
"méthode retourne une chaîne vide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Closes the current stream opened with [method list_dir_begin] (whether it has "
|
||
"been fully processed with [method get_next] does not matter)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferme le flux ouvert actuel avec [method list_dir_begin] (qu'il ait été "
|
||
"entièrement traité avec [method get_next] n'a pas d'importance)."
|
||
|
||
msgid "Directional light from a distance, as from the Sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une lumière directionnelle à une certaine distance, comme pour le soleil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], shadow detail is sacrificed in exchange for smoother "
|
||
"transitions between splits. Enabling shadow blend splitting also has a "
|
||
"moderate performance cost. This is ignored when [member "
|
||
"directional_shadow_mode] is [constant SHADOW_ORTHOGONAL]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le détail des ombres est sacrifié pour obtenir des "
|
||
"transitions plus lisses entre les fractions. Activer cette option a également "
|
||
"un coût modéré sur les performances. Ceci est ignoré lorsque [member "
|
||
"directional_shadow_mode] est [constant SHADOW_ORTHOGONAL]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum distance for shadow splits. Increasing this value will make "
|
||
"directional shadows visible from further away, at the cost of lower overall "
|
||
"shadow detail and performance (since more objects need to be included in the "
|
||
"directional shadow rendering)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distance maximale pour les fractions des ombres. Augmenter cette valeur "
|
||
"rendra visibles les ombres directionnelles de plus loin, mais affichera moins "
|
||
"de détails des ombres et de moins bonnes performances (puisque plus d'objets "
|
||
"doivent être inclus dans le rendu d'ombre directionnel)."
|
||
|
||
msgid "The light's shadow rendering algorithm. See [enum ShadowMode]."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'algorithme de rendu de l'ombre pour cette lumière. Voir [enum ShadowMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from camera to shadow split 1. Relative to [member "
|
||
"directional_shadow_max_distance]. Only used when [member "
|
||
"directional_shadow_mode] is [constant SHADOW_PARALLEL_2_SPLITS] or [constant "
|
||
"SHADOW_PARALLEL_4_SPLITS]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distance de la caméra à la division 1 de l'ombre. Relative à [member "
|
||
"directional_shadow_max_distance]. Seulement utilisé lorsque [member "
|
||
"directional_shadow_mode] est [constant SHADOW_PARALLEL_2_SPLITS] ou [constant "
|
||
"SHADOW_PARALLEL_4_SPLITS]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from shadow split 2 to split 3. Relative to [member "
|
||
"directional_shadow_max_distance]. Only used when [member "
|
||
"directional_shadow_mode] is [constant SHADOW_PARALLEL_4_SPLITS]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distance de la division 2 à la divion 3 de l'ombre. Relative à [member "
|
||
"directional_shadow_max_distance]. Seulement utilisé lorsque [member "
|
||
"directional_shadow_mode] est [constant SHADOW_PARALLEL_4_SPLITS]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the entire scene's shadow map from an orthogonal point of view. This "
|
||
"is the fastest directional shadow mode. May result in blurrier shadows on "
|
||
"close objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rend la carte de l’ombre de toute la scène d’un point de vue orthogonal. "
|
||
"C’est le mode d’ombre directionnelle le plus rapide. Peut entraîner des "
|
||
"ombres plus floues sur les objets proches."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the on-screen keyboard's height in pixels. Returns 0 if there is no "
|
||
"keyboard or if it is currently hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la hauteur du clavier virtuel à l'écran en pixels. Retourne 0 s'il "
|
||
"n'y a pas de clavier ou s'il est actuellement caché."
|
||
|
||
msgid "Hides the virtual keyboard if it is shown, does nothing otherwise."
|
||
msgstr "Cache le clavier virtuel s’il est montré, ne fait rien autrement."
|
||
|
||
msgid "Makes the mouse cursor visible if it is hidden."
|
||
msgstr "Rend le curseur visible de la souris s'il caché."
|
||
|
||
msgid "Makes the mouse cursor hidden if it is visible."
|
||
msgstr "Masque le curseur de la souris s'il visible."
|
||
|
||
msgid "Helper class to implement a DTLS server."
|
||
msgstr "Une classe d'aide pour implémenter un serveur DTLS."
|
||
|
||
msgid "A script that is executed when exporting the project."
|
||
msgstr "Un script qui est exécuté à l'export du projet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[EditorExportPlugin]s are automatically invoked whenever the user exports the "
|
||
"project. Their most common use is to determine what files are being included "
|
||
"in the exported project. For each plugin, [method _export_begin] is called at "
|
||
"the beginning of the export process and then [method _export_file] is called "
|
||
"for each exported file.\n"
|
||
"To use [EditorExportPlugin], register it using the [method EditorPlugin."
|
||
"add_export_plugin] method first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les [EditorExportPlugin] sont automatiquement invoqués lorsque l'utilisateur "
|
||
"exporte le projet. Ils sont plus le souvent utilisés de déterminer quels "
|
||
"fichiers doivent être inclus dans le projet exporté. Pour chaque greffon, "
|
||
"[method export_begin] est appelé au début du processus d'exportation, et "
|
||
"[method export_file] est appelé pour chaque fichier exporté.\n"
|
||
"Pour utiliser [EditorExportPlugin], enregistrez-le d'abord avec la méthode "
|
||
"[method EditorPlugin.add_export_greffon]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual method to be overridden by the user. Called when the export is "
|
||
"finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une méthode virtuelle à surcharger par l'utilisateur. Elle est appelée "
|
||
"lorsque l'exportation est terminée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a C++ code to the iOS export. The final code is created from the code "
|
||
"appended by each active export plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un code C++ à l'exportation iOS. Le code final est créé à partir de ce "
|
||
"code ajouté à chaque greffon d'exportation actif."
|
||
|
||
msgid "Adds linker flags for the iOS export."
|
||
msgstr "Ajoute un drapeau à l'assembleur pour l'export iOS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To be called inside [method _export_file]. Skips the current file, so it's "
|
||
"not included in the export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sera appelé dans [method export_file]. Ignore le fichier actuel, il ne "
|
||
"figurera donc pas dans l'exportation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An editor feature profile which can be used to disable specific features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un profile de fonctionnalités de l'éditeur qui permet de désactiver certaines "
|
||
"fonctionnalités."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An editor feature profile can be used to disable specific features of the "
|
||
"Godot editor. When disabled, the features won't appear in the editor, which "
|
||
"makes the editor less cluttered. This is useful in education settings to "
|
||
"reduce confusion or when working in a team. For example, artists and level "
|
||
"designers could use a feature profile that disables the script editor to "
|
||
"avoid accidentally making changes to files they aren't supposed to edit.\n"
|
||
"To manage editor feature profiles visually, use [b]Editor > Manage Feature "
|
||
"Profiles...[/b] at the top of the editor window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un profil d'éditeur peut être utilisé pour désactiver certaines "
|
||
"fonctionnalités spécifiques de l'éditeur Godot. Lorsqu'elles sont "
|
||
"désactivées, ces fonctionnalités n'apparaîtront pas dans l'éditeur, ce qui "
|
||
"rend simplie l'éditeur. Cela est utile dans les milieux d'éducation pour "
|
||
"réduire la confusion ou lorsque vous travaillez dans une équipe. Par exemple, "
|
||
"les artistes et les concepteurs de niveau pourraient utiliser un profil de "
|
||
"fonctionnalités qui désactive l'éditeur de script pour éviter des "
|
||
"modifications accidentelles aux fichiers qu'ils ne sont pas censés modifier.\n"
|
||
"Pour gérer visuellement les profils d'éditeur, utilisez [b]Éditeur > Gérer "
|
||
"les profils de fonctionnalités.[/b] en haut de la fenêtre de l'éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loads an editor feature profile from a file. The file must follow the JSON "
|
||
"format obtained by using the feature profile manager's [b]Export[/b] button "
|
||
"or the [method save_to_file] method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Charge un profil d'éditeur depuis un fichier. Le fichier doit respecter le "
|
||
"format JSON obtenu en utilisant le bouton [b]Export[/b] ou via la méthode "
|
||
"[method save_to_file]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saves the editor feature profile to a file in JSON format. It can then be "
|
||
"imported using the feature profile manager's [b]Import[/b] button or the "
|
||
"[method load_from_file] method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistre le profil de fonctionnalité de l'éditeur dans un fichier au format "
|
||
"JSON. Il peut ensuite être importé en utilisant le bouton [b]Importer[/b] du "
|
||
"gestionnaire de profils ou via la méthode [method load_from_file]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 3D editor. If this feature is disabled, the 3D editor won't display but "
|
||
"3D nodes will still display in the Create New Node dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'éditeur 3D. Si cette fonctionnalité est désactivée, l'éditeur 3D ne sera "
|
||
"pas affiché mais les nœuds 3D seront toujours affichés dans le dialogue "
|
||
"\"Créer un nouveau nœud\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Script tab, which contains the script editor and class reference browser. "
|
||
"If this feature is disabled, the Script tab won't display."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet \"Script\", qui contient l'éditeur de script et le navigateur de "
|
||
"documentation des classes. Si cette fonctionnalité est désactivée, "
|
||
"l'affichage de l'onglet \"Script\" ne sera pas affiché."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The AssetLib tab. If this feature is disabled, the AssetLib tab won't display."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet AssetLib. Si cette caractéristique est désactivée, l'onglet AssetLib "
|
||
"ne sera pas affiché."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene tree editing. If this feature is disabled, the Scene tree dock will "
|
||
"still be visible but will be read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'éditeur de l'arborescence de la scène. Si cette caractéristique est "
|
||
"désactivée, le dock de l'arborescence de la scène sera toujours visible, mais "
|
||
"ne pourra pas être modifié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Node dock. If this feature is disabled, signals and groups won't be "
|
||
"visible and modifiable from the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dock des Nœuds. Si cette caractéristique est désactivée, les signaux et "
|
||
"les groupes ne seront pas affichés ni modifiables dans l'éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The FileSystem dock. If this feature is disabled, the FileSystem dock won't "
|
||
"be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dock de système de fichiers. Si cette caractéristique est désactivée, le "
|
||
"dock de système de fichiers ne sera pas visible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Import dock. If this feature is disabled, the Import dock won't be "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dock d'importation. Si cette caractéristique est désactivée, le dock "
|
||
"d'importation ne sera pas visible."
|
||
|
||
msgid "A modified version of [FileDialog] used by the editor."
|
||
msgstr "Une version modifié du [FileDialog] utilisé par l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "Removes all filters except for \"All Files (*)\"."
|
||
msgstr "Retire tous les filtres sauf \"Tous les fichiers (*)\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the [code]VBoxContainer[/code] used to display the file system.\n"
|
||
"[b]Warning:[/b] This is a required internal node, removing and freeing it may "
|
||
"cause a crash. If you wish to hide it or any of its children, use their "
|
||
"[member CanvasItem.visible] property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le [code]VBoxContainer[/code] utilisé pour afficher le système de "
|
||
"fichiers.\n"
|
||
"[b]Avertissement :[/b] Il s'agit d'un nœud requis en interne, l'enlever et le "
|
||
"libérer peut causer un plantage. Si vous voulez le cacher lui ou un de ses "
|
||
"enfants, utilisez la propriété [membre CanvasItem.visible]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notify the [EditorFileDialog] that its view of the data is no longer "
|
||
"accurate. Updates the view contents on next view update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifie le [EditorFileDialog] que sa vue que son contenu n'est plus à jour. "
|
||
"Mettre à jour le contenu de la vue sur la prochaine mise à jour de la vue."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The location from which the user may select a file, including [code]res://[/"
|
||
"code], [code]user://[/code], and the local file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'emplacement à partir duquel l'utilisateur peut sélectionner un fichier, y "
|
||
"compris [code]res://[/code], [code]user://[/code], et le système de fichiers "
|
||
"local."
|
||
|
||
msgid "The currently occupied directory."
|
||
msgstr "Le répertoire actuellement occupé."
|
||
|
||
msgid "The currently selected file."
|
||
msgstr "Le fichier actuellement sélectionné."
|
||
|
||
msgid "The file system path in the address bar."
|
||
msgstr "Le chemin dans le système de fichier dans la barre d'adresse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the [EditorFileDialog] will not warn the user before "
|
||
"overwriting files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le [EditorFileDialog] n'avertira pas l'utilisateur "
|
||
"avant d'écraser des fichiers."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The view format in which the [EditorFileDialog] displays resources to the "
|
||
"user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de vue dans lequel le [EditorFileDialog] affiche les ressources à "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a directory is selected."
|
||
msgstr "Émis lors de la sélection d'un répertoire."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a file is selected."
|
||
msgstr "Émis lorsqu’un fichier est sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Emitted when multiple files are selected."
|
||
msgstr "Émis lorsque plusieurs fichiers sont sélectionnés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [EditorFileDialog] can select only one file. Accepting the window will "
|
||
"open the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le [EditorFileDialog] ne peut sélectionner qu'un seul fichier. Accepter cette "
|
||
"fenêtre ouvrira le fichier sélectionné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [EditorFileDialog] can select multiple files. Accepting the window will "
|
||
"open all files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le [EditorFileDialog] permet de sélectionner plusieurs fichiers. Valider le "
|
||
"dialogue ouvrira toutes ces fichiers."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [EditorFileDialog] can select only one directory. Accepting the window "
|
||
"will open the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le [EditorFileDialog] ne peut sélectionner qu'un seul dossier. Accepter la "
|
||
"fenêtre ouvrira le dossier sélectionné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [EditorFileDialog] can select a file or directory. Accepting the window "
|
||
"will open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le [EditorFileDialog] peut sélectionner un fichier ou un dossier. Le bouton "
|
||
"de validation de la fenêtre l'ouvrira."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [EditorFileDialog] can select only one file. Accepting the window will "
|
||
"save the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le [EditorFileDialog] ne peut sélectionner qu'un seul fichier. Le bouton de "
|
||
"validation de la fenêtre le sauvegardera."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [EditorFileDialog] can only view [code]res://[/code] directory contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le [EditorFileDialog] ne peut afficher que le contenu des dossiers dans "
|
||
"[code]res://[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [EditorFileDialog] can only view [code]user://[/code] directory contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le [EditorFileDialog] ne peut afficher que le contenu des dossiers dans "
|
||
"[code]user://[/code]."
|
||
|
||
msgid "The [EditorFileDialog] can view the entire local file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le [EditorFileDialog] peut voir l'entièreté du système de fichier local."
|
||
|
||
msgid "The [EditorFileDialog] displays resources as thumbnails."
|
||
msgstr "Le [EditorFileDialog] affiche les ressources sous forme de miniatures."
|
||
|
||
msgid "The [EditorFileDialog] displays resources as a list of filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le [EditorFileDialog] affiche les ressources comme une liste de nom de "
|
||
"fichiers."
|
||
|
||
msgid "Resource filesystem, as the editor sees it."
|
||
msgstr "Le système de fichier des ressources, tel que le voit l'éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This object holds information of all resources in the filesystem, their "
|
||
"types, etc.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This class shouldn't be instantiated directly. Instead, access "
|
||
"the singleton using [method EditorInterface.get_resource_filesystem]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet objet contient des informations sur toutes les ressources du système de "
|
||
"fichiers, leurs types, etc.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette classe ne devrait pas être instanciée directement. "
|
||
"Accédez plutôt à l'instance unique avec [method EditorInterface."
|
||
"get_resource_filesystem]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the resource type of the file, given the full path. This returns a "
|
||
"string such as [code]\"Resource\"[/code] or [code]\"GDScript\"[/code], "
|
||
"[i]not[/i] a file extension such as [code]\".gd\"[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le type de ressource du fichier, spécifié par le chemin complet. "
|
||
"Ceci retourne une chaîne comme [code]\"Resource\"[/code] or "
|
||
"[code]\"GDScript\"[/code], mais [i]pas[/i] l'extension du fichier comme "
|
||
"[code]\".gd\"[/code]."
|
||
|
||
msgid "Gets the root directory object."
|
||
msgstr "Obtient l'objet de répertoire racine."
|
||
|
||
msgid "Returns the scan progress for 0 to 1 if the FS is being scanned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la progression de l'analyse de 0 à 1 si le système de fichiers est "
|
||
"en train d'être scanné."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the filesystem is being scanned."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si le système de fichier a été scanné."
|
||
|
||
msgid "Scan the filesystem for changes."
|
||
msgstr "Analysez le système de fichiers pour les modifications."
|
||
|
||
msgid "Check if the source of any imported resource changed."
|
||
msgstr "Vérifie si la source de n'importe quelle ressources importée a changé."
|
||
|
||
msgid "Emitted if the filesystem changed."
|
||
msgstr "Émis si le système de fichiers a changé."
|
||
|
||
msgid "Emitted if a resource is reimported."
|
||
msgstr "Émis si une ressource est réimportée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted if at least one resource is reloaded when the filesystem is scanned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis si au moins une ressource est rechargée lors de l’analyse du système de "
|
||
"fichiers."
|
||
|
||
msgid "Emitted if the source of any imported file changed."
|
||
msgstr "Émis si la source de n'importe quel fichier a changé."
|
||
|
||
msgid "A directory for the resource filesystem."
|
||
msgstr "Un répertoire pour le système de fichiers des ressources."
|
||
|
||
msgid "A more generalized, low-level variation of the directory concept."
|
||
msgstr "Une variation bas-niveau et plus générale du concept de dossier."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of files in this directory."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de fichiers dans ce dossier."
|
||
|
||
msgid "Returns the name of this directory."
|
||
msgstr "Retourne le nom de ce répertoire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the parent directory for this directory or [code]null[/code] if "
|
||
"called on a directory at [code]res://[/code] or [code]user://[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le dossier parent de ce dossier ou [code]null[/code] si appelé dans "
|
||
"un dossier à [code]res://[/code] ou [code]user://[/code]."
|
||
|
||
msgid "Returns the path to this directory."
|
||
msgstr "Retourne le chemin d'accès à ce répertoire."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of subdirectories in this directory."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de sous-dossiers dans ce dossier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Registers a custom resource importer in the editor. Use the class to parse "
|
||
"any file and import it as a new resource type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistre un importateur de ressources personnalisée dans l'éditeur. "
|
||
"Utilisez cette classe pour interpréter n'importe quel fichier pour l'importer "
|
||
"comme nouveau type de ressource."
|
||
|
||
msgid "Import plugins"
|
||
msgstr "Importer des plugins"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the options and default values for the preset at this index. Returns an "
|
||
"Array of Dictionaries with the following keys: [code]name[/code], "
|
||
"[code]default_value[/code], [code]property_hint[/code] (optional), "
|
||
"[code]hint_string[/code] (optional), [code]usage[/code] (optional)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne les options et les valeurs par défaut pour le préréglage à cet "
|
||
"index. Retourne un Array de Dictionnary avec les clés suivantes : [code]name[/"
|
||
"code], [code]default_value[/code], [code]property_hint[/code] (optionnel), "
|
||
"[code]hint_string[/code] (optionnel) et [code]usage[/code] (optionnel)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the order of this importer to be run when importing resources. Importers "
|
||
"with [i]lower[/i] import orders will be called first, and higher values will "
|
||
"be called later. Use this to ensure the importer runs after the dependencies "
|
||
"are already imported. The default import order is [code]0[/code] unless "
|
||
"overridden by a specific importer. See [enum ResourceImporter.ImportOrder] "
|
||
"for some predefined values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'ordre de lancement de cet importateur lors de l'importation de "
|
||
"ressources. Les importateurs avec un ordre d'importation plus [i]bas[/i] "
|
||
"seront appelés en premier, et des valeurs supérieures seront appelées après. "
|
||
"Utilisez-le pour s'assurer que l'importateur fonctionne après l'importation "
|
||
"des dépendances. L'ordre d'importation par défaut est [code]0[/code] à moins "
|
||
"d'être remplacé par un importateur spécifique. Voir [enum ResourceImporter."
|
||
"ImportOrder] pour certaines valeurs prédéfinies."
|
||
|
||
msgid "Gets the unique name of the importer."
|
||
msgstr "Retourne le nom unique de l'importateur."
|
||
|
||
msgid "Gets the name of the options preset at this index."
|
||
msgstr "Retourne le nom des préréglages de l'option à cette position."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the priority of this plugin for the recognized extension. Higher "
|
||
"priority plugins will be preferred. The default priority is [code]1.0[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la priorité de ce greffon pour l'extension reconnue. Des greffons le "
|
||
"plus prioritaires seront préférés. La priorité par défaut est [code]1.0[/"
|
||
"code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the list of file extensions to associate with this loader (case-"
|
||
"insensitive). e.g. [code][\"obj\"][/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la liste des extensions de fichier à associer à ce chargeur "
|
||
"(insensible à la casse). Par exemple [code][\"obj\"][/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the Godot resource type associated with this loader. e.g. "
|
||
"[code]\"Mesh\"[/code] or [code]\"Animation\"[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Récupérer le type de ressource de Godot associé avec ce chargeur, ex.: "
|
||
"[code]\"Mesh\"[/code] ou [code]\"Animation\"[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the name to display in the import window. You should choose this name as "
|
||
"a continuation to \"Import as\", e.g. \"Import as Special Mesh\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le nom à afficher dans la fenêtre d'importation. Vous devriez "
|
||
"choisir ce nom comme une suite à \"Importer comme\", par exemple \"Importer "
|
||
"comme Maillage Spécial\"."
|
||
|
||
msgid "A control used to edit properties of an object."
|
||
msgstr "Un contrôle pour modifier les propriétés d'un objet."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a property is edited in the inspector."
|
||
msgstr "Émis lorsqu'une propriété est modifiée dans l'inspecteur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when a property is keyed in the inspector. Properties can be keyed by "
|
||
"clicking the \"key\" icon next to a property when the Animation panel is "
|
||
"toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis lorsqu'une propriété est utilisée comme clé dans l'inspecteur. Les "
|
||
"propriétés peuvent être utilisées comme clé en cliquant sur l'icône \"clé\" à "
|
||
"côté d'une propriété lorsque le panneau \"Animation\" est ouvert."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a property is selected in the inspector."
|
||
msgstr "Émis lorsqu'une propriété est sélectionnée dans l'inspecteur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when a boolean property is toggled in the inspector.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This signal is never emitted if the internal [code]autoclear[/"
|
||
"code] property enabled. Since this property is always enabled in the editor "
|
||
"inspector, this signal is never emitted by the editor itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis lorsqu'une propriété booléenne est basculée dans l'inspecteur.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Ce signal n'est jamais émis si la propriété interne "
|
||
"[code]autoclear[/code] est activée. Comme cette propriété est toujours "
|
||
"activée dans l'inspecteur de l'éditeur, ce signal n'est jamais émis par "
|
||
"l'éditeur lui-même."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a resource is selected in the inspector."
|
||
msgstr "Émis quand une ressource est sélectionnée dans l'inspecteur."
|
||
|
||
msgid "Inspector plugins"
|
||
msgstr "Les greffons de l'inspecteur"
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if this object can be handled by this plugin."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si cet objet peut être géré par ce greffon."
|
||
|
||
msgid "Adds a custom control, which is not necessarily a property editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un contrôle personnalisé, qui n'est pas nécessairement un éditeur de "
|
||
"propriété."
|
||
|
||
msgid "Godot editor's interface."
|
||
msgstr "Interface de l'éditeur Godot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edits the given [Node]. The node will be also selected if it's inside the "
|
||
"scene tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Édite le [Node] donné. Le nœud sera également sélectionné s'il s'agit d'une "
|
||
"arborescence de scène."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edits the given [Resource]. If the resource is a [Script] you can also edit "
|
||
"it with [method edit_script] to specify the line and column position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifie la [Resource] donnée. Si la ressource est un [Script], vous pouvez "
|
||
"également la modifier avec [method edit_script] en spécifiant la position de "
|
||
"la ligne et de la colonne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edits the given [Script]. The line and column on which to open the script can "
|
||
"also be specified. The script will be open with the user-configured editor "
|
||
"for the script's language which may be an external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifie le [Script]. La ligne et la colonne à laquelle ce script s'ouvre peut "
|
||
"également être spécifiées. Le script sera ouvert avec l'éditeur configuré par "
|
||
"l'utilisateur pour ce type de langage, où un éditeur externe peut être "
|
||
"spécifié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the main container of Godot editor's window. For example, you can use "
|
||
"it to retrieve the size of the container and place your controls "
|
||
"accordingly.\n"
|
||
"[b]Warning:[/b] Removing and freeing this node will render the editor useless "
|
||
"and may cause a crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le conteneur principal de la fenêtre de l'éditeur de Godot. Par "
|
||
"exemple, vous pouvez l'utiliser pour récupérer la taille du conteneur et "
|
||
"placer vos contrôles en conséquence.\n"
|
||
"[b]Avertissement :[/b] Enlever et libérer ce nœud rend l'éditeur inutile et "
|
||
"peut causer un plantage."
|
||
|
||
msgid "Returns the current path being viewed in the [FileSystemDock]."
|
||
msgstr "Retourne l'actuel chemin en train d'être vu dans le [FileSystemDock]."
|
||
|
||
msgid "Returns the edited (current) scene's root [Node]."
|
||
msgstr "Retourne le [Node] racine de l'actuelle scène éditée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the actual scale of the editor UI ([code]1.0[/code] being 100% "
|
||
"scale). This can be used to adjust position and dimensions of the UI added by "
|
||
"plugins.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This value is set via the [code]interface/editor/display_scale[/"
|
||
"code] and [code]interface/editor/custom_display_scale[/code] editor settings. "
|
||
"Editor must be restarted for changes to be properly applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'échelle actuelle de l'interface de l'éditeur ([code]1.0[/code] "
|
||
"étant une échelle à 100%). Cela peut être utilisé pour régler la position et "
|
||
"les dimensions des interfaces utilisateurs ajoutées par les greffons.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette valeur est définie par [code]interface/editor/"
|
||
"display_scale[/code] et [code]interface/editor/custom_display_scale[/code]. "
|
||
"L'éditeur doit être redémarré pour que les changements soient complètement "
|
||
"appliqués."
|
||
|
||
msgid "Returns the editor's [EditorSettings] instance."
|
||
msgstr "Retourne l'instance [EditorSettings] de l'éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the editor's [FileSystemDock] instance.\n"
|
||
"[b]Warning:[/b] Removing and freeing this node will render a part of the "
|
||
"editor useless and may cause a crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'instance [FileSystemDock] de l'éditeur.\n"
|
||
"[b]Avertissement :[/b] Enlever et libérer ce nœud rendra une partie de "
|
||
"l'éditeur inutile et peut causer un crash."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the editor's [EditorInspector] instance.\n"
|
||
"[b]Warning:[/b] Removing and freeing this node will render a part of the "
|
||
"editor useless and may cause a crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'instance [EditorInspector] de l'éditeur.\n"
|
||
"[b]Avertissement :[/b] Enlever et libérer ce nœud rendra une partie de "
|
||
"l'éditeur inutile et peut causer un crash."
|
||
|
||
msgid "Returns an [Array] with the file paths of the currently opened scenes."
|
||
msgstr "Retourne un [Array] avec le chemin des fichiers des scènes ouvertes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the name of the scene that is being played. If no scene is currently "
|
||
"being played, returns an empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le nom de la scène qui est en train d'être jouée. Si aucune scène "
|
||
"n'est actuellement jouée, retourne une chaîne vide."
|
||
|
||
msgid "Returns the editor's [EditorFileSystem] instance."
|
||
msgstr "Retourne l'instance [EditorFileSystem] de l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "Returns the editor's [EditorResourcePreview] instance."
|
||
msgstr "Retourne l'instance [EditorResourcePreview] de l'éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the editor's [ScriptEditor] instance.\n"
|
||
"[b]Warning:[/b] Removing and freeing this node will render a part of the "
|
||
"editor useless and may cause a crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'instance [ScriptEditor].\n"
|
||
"[b]Avertissement :[/b] Enlever et libérer ce nœud rendra une partie de "
|
||
"l'éditeur inutile et peut causer un crash."
|
||
|
||
msgid "Returns the editor's [EditorSelection] instance."
|
||
msgstr "Retourne l'instance [EditorSelection] de l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "Opens the scene at the given path."
|
||
msgstr "Ouvre la scène à l'emplacement spécifié."
|
||
|
||
msgid "Plays the currently active scene."
|
||
msgstr "Joue la scène actuellement active."
|
||
|
||
msgid "Plays the scene specified by its filepath."
|
||
msgstr "Joue la scène spécifiée par son chemin de fichier."
|
||
|
||
msgid "Plays the main scene."
|
||
msgstr "Joue la scène principale."
|
||
|
||
msgid "Reloads the scene at the given path."
|
||
msgstr "Recharge la scène à l'emplacement spécifié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the enabled status of a plugin. The plugin name is the same as its "
|
||
"directory name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le status d'activation du greffon. Le nom du greffon est le même que "
|
||
"celui de son dossier."
|
||
|
||
msgid "Stops the scene that is currently playing."
|
||
msgstr "Arrête la scène qui est actuellement jouée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], enables distraction-free mode which hides side docks to "
|
||
"increase the space available for the main view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], active le mode sans distraction qui cache les barres "
|
||
"d'outils latérales pour augmenter l'espace disponible pour la vue principale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes everything in the gizmo including meshes, collisions and handles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime tout dans le gizmo, y compris les meshes, les collisions et les "
|
||
"poignées."
|
||
|
||
msgid "Used by the editor to extend its functionality."
|
||
msgstr "Utiliser par l'éditeur pour augmenter ses fonctionnalités."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Plugins are used by the editor to extend functionality. The most common types "
|
||
"of plugins are those which edit a given node or resource type, import plugins "
|
||
"and export plugins. See also [EditorScript] to add functions to the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les greffons sont utilisés par l'éditeur pour étendre les fonctionnalités. "
|
||
"Les types les plus courants de greffons sont ceux qui modifient un nœud donné "
|
||
"ou un type de ressource, les greffons d'importation et d'exportation. Voir "
|
||
"aussi [EditorScript] pour ajouter des fonctions à l'éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called when the editor is about to save the project, switch to "
|
||
"another tab, etc. It asks the plugin to apply any pending state changes to "
|
||
"ensure consistency.\n"
|
||
"This is used, for example, in shader editors to let the plugin know that it "
|
||
"must apply the shader code being written by the user to the object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette méthode est appelée lorsque l'éditeur est sur le point d'enregistrer le "
|
||
"projet, passer à un autre onglet, etc. Il demande au greffon d'appliquer tout "
|
||
"changement d'état qui serait en attente pour garder une certaine cohérence.\n"
|
||
"Ceci est utilisé, par exemple, dans les éditeurs d'ombres pour signaler au "
|
||
"greffon qu'il doit appliquer le shader d'ombre écrit par l'utilisateur à "
|
||
"l'objet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clear all the state and reset the object being edited to zero. This ensures "
|
||
"your plugin does not keep editing a currently existing node, or a node from "
|
||
"the wrong scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efface tout l'état et réinitialise à zéro l'objet modifié. Cela garantit que "
|
||
"votre greffon ne maintient pas l'édition d'un nœud existant ou d'une autre "
|
||
"scène."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Called by the engine when the user disables the [EditorPlugin] in the Plugin "
|
||
"tab of the project settings window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appelé par le moteur lorsque l'utilisateur désactive le [EditorPlugin] dans "
|
||
"l'onglet Greffon de la fenêtre des paramètres du projet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Called by the engine when the user enables the [EditorPlugin] in the Plugin "
|
||
"tab of the project settings window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appelé par le moteur lorsque l'utilisateur active le [EditorPlugin] dans "
|
||
"l'onglet Greffon de la fenêtre des paramètres du projet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is for editors that edit script-based objects. You can return a list of "
|
||
"breakpoints in the format ([code]script:line[/code]), for example: "
|
||
"[code]res://path_to_script.gd:25[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est pour les éditeurs qui modifient des objets basés sur des scripts. Vous "
|
||
"pouvez retourner une liste de points d'arrêt avec le format ([code]script:"
|
||
"line[/code]), par exemple : [code]res://path_to_script.gd:25[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Override this method in your plugin to provide the name of the plugin when "
|
||
"displayed in the Godot editor.\n"
|
||
"For main screen plugins, this appears at the top of the screen, to the right "
|
||
"of the \"2D\", \"3D\", \"Script\", and \"AssetLib\" buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Surchargez cette méthode dans votre greffon pour fournir le nom du greffon "
|
||
"lorsque affiché dans l'éditeur Godot.\n"
|
||
"Pour les greffons d'écran principal, cela apparaît en haut de l'écran, à "
|
||
"droite des boutons \"2D\", \"3D\", \"Script\" et \"AssetLib\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This function will be called when the editor is requested to become visible. "
|
||
"It is used for plugins that edit a specific object type.\n"
|
||
"Remember that you have to manage the visibility of all your editor controls "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonction sera appelée lorsqu'il est demandé à l'éditeur de devenir "
|
||
"visible. Il est utilisé pour les greffons qui modifient un type d'objet "
|
||
"spécifique.\n"
|
||
"Rappelez-vous que vous devez gérer manuellement la visibilité de tous les "
|
||
"contrôles de votre éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called after the editor saves the project or when it's closed. "
|
||
"It asks the plugin to save edited external scenes/resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette méthode est appelée après que l'éditeur enregistre le projet ou "
|
||
"lorsqu'il est fermé. Il demande au greffon d'enregistrer les scènes et "
|
||
"ressources externes modifiées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a control to the bottom panel (together with Output, Debug, Animation, "
|
||
"etc). Returns a reference to the button added. It's up to you to hide/show "
|
||
"the button when needed. When your plugin is deactivated, make sure to remove "
|
||
"your custom control with [method remove_control_from_bottom_panel] and free "
|
||
"it with [method Node.queue_free]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un contrôle au panneau du bus (avec \"Sortie\", \"Deboggage\", "
|
||
"\"Animation\", etc.). Retourne une référence au bouton ajouté. Il revient à "
|
||
"vous de masquer le bouton si besoin. Lorsque votre greffon est désactivé, "
|
||
"assurez-vous de supprimer votre contrôle personnalisé avec [method "
|
||
"remove_control_from_bottom_panel] et de le libérer avec [method Node."
|
||
"queue_free]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a custom control to a container (see [enum CustomControlContainer]). "
|
||
"There are many locations where custom controls can be added in the editor "
|
||
"UI.\n"
|
||
"Please remember that you have to manage the visibility of your custom "
|
||
"controls yourself (and likely hide it after adding it).\n"
|
||
"When your plugin is deactivated, make sure to remove your custom control with "
|
||
"[method remove_control_from_container] and free it with [method Node."
|
||
"queue_free]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un contrôle personnalisé à un conteneur (voir [enum "
|
||
"CustomControlContainer)]. Il existe de nombreux emplacements où des contrôles "
|
||
"personnalisés peuvent être ajoutés dans l'interface utilisateur de "
|
||
"l'éditeur.\n"
|
||
"N'oubliez pas que vous devez gérer la visibilité de vos contrôles "
|
||
"personnalisés vous-même (et probablement le cacher après l'avoir ajouté).\n"
|
||
"Lorsque votre greffon est désactivé, assurez-vous de supprimer votre contrôle "
|
||
"personnalisé avec [method remove_control_from_container] et de le libérer "
|
||
"avec [method Node.queue_free]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the control to a specific dock slot (see [enum DockSlot] for options).\n"
|
||
"If the dock is repositioned and as long as the plugin is active, the editor "
|
||
"will save the dock position on further sessions.\n"
|
||
"When your plugin is deactivated, make sure to remove your custom control with "
|
||
"[method remove_control_from_docks] and free it with [method Node.queue_free]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute le contrôle à un emplacement spécifique du dock (voir [enum DockSlot] "
|
||
"pour les options).\n"
|
||
"Si le dock est repositionné et aussi longtemps que le greffon est actif, "
|
||
"l'éditeur enregistrera la position du dock pour d'autres sessions.\n"
|
||
"Lorsque votre greffon est désactivé, assurez-vous de supprimer votre contrôle "
|
||
"personnalisé avec [method remove_control_from_container] et de le libérer "
|
||
"avec [method Node.queue_free]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Registers a new [EditorExportPlugin]. Export plugins are used to perform "
|
||
"tasks when the project is being exported.\n"
|
||
"See [method add_inspector_plugin] for an example of how to register a plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistre un nouveau [EditorExportPlugin]. Les greffons d'exportation sont "
|
||
"utilisés pour effectuer des tâches lorsque le projet est exporté.\n"
|
||
"Voir [method add_inspector_plugin] pour un exemple sur comment enregistrer un "
|
||
"greffon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the Editor's dialog used for making scripts.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Users can configure it before use.\n"
|
||
"[b]Warning:[/b] Removing and freeing this node will render a part of the "
|
||
"editor useless and may cause a crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtient le dialogue de l'éditeur utilisé pour faire des scripts.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Les utilisateurs peuvent le configurer avant d'utiliser.\n"
|
||
"[b]Attention :[/b] Supprimer et libérer ce nœud rend une partie de l'éditeur "
|
||
"inutile et peut causer un accident."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the undo/redo object. Most actions in the editor can be undoable, so use "
|
||
"this object to make sure this happens when it's worth it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtient l'objet annuler/refaire. La plupart des actions de l'éditeur peuvent "
|
||
"être inutilisables, alors utilisez cet objet pour s'assurer que cela se "
|
||
"produit quand ça en vaut la peine."
|
||
|
||
msgid "Minimizes the bottom panel."
|
||
msgstr "Réduit le panneau du bas."
|
||
|
||
msgid "Makes a specific item in the bottom panel visible."
|
||
msgstr "Rend l'élément spécifié visible dans le panneau du bas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes the control from the bottom panel. You have to manually [method Node."
|
||
"queue_free] the control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retire un contrôle du panneau du bas. Vous devez appeler manuellement [method "
|
||
"Node.queue_free] pour supprimer ce contrôle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes the control from the specified container. You have to manually "
|
||
"[method Node.queue_free] the control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retire un contrôle du conteneur spécifié. Vous devez appeler manuellement "
|
||
"[method Node.queue_free] pour supprimer ce contrôle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes the control from the dock. You have to manually [method Node."
|
||
"queue_free] the control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retire un contrôle de la barre d'outils. Vous devez appeler manuellement "
|
||
"[method Node.queue_free] pour supprimer ce contrôle."
|
||
|
||
msgid "Removes a custom type added by [method add_custom_type]."
|
||
msgstr "Supprime un type personnalisé ajouté par [method add_custom_type]."
|
||
|
||
msgid "Removes an export plugin registered by [method add_export_plugin]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime un plugin d'exportation enregistré par la [method add_export_plugin]."
|
||
|
||
msgid "Removes an import plugin registered by [method add_import_plugin]."
|
||
msgstr "Supprime un plugin importé inscrit par [method add_import_plugin]."
|
||
|
||
msgid "Removes an inspector plugin registered by [method add_import_plugin]"
|
||
msgstr "Supprime un plugin d'inspecteur inscrit par [method add_import_plugin]"
|
||
|
||
msgid "Removes a gizmo plugin registered by [method add_node_3d_gizmo_plugin]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime un plugin manipulateur ajouté par [method add_node_3d_gizmo_plugin]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes a resource conversion plugin registered by [method "
|
||
"add_resource_conversion_plugin]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime un plugin de conversion de ressource inscrit par [method "
|
||
"add_resource_conversion_plugin]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes a scene format importer registered by [method "
|
||
"add_scene_format_importer_plugin]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime un importeur de format scène inscrit par [method "
|
||
"add_scene_format_importer_plugin]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when user changes the workspace ([b]2D[/b], [b]3D[/b], [b]Script[/b], "
|
||
"[b]AssetLib[/b]). Also works with custom screens defined by plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis quand l'utilisateur change d'espace de travail ([b]2D[/b], [b]3D[/b], "
|
||
"[b]Script[/b], [b]AssetLib[/b]). Fonctionne aussi avec les écrans "
|
||
"personnalisés définis par des greffons."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when the scene is changed in the editor. The argument will return the "
|
||
"root node of the scene that has just become active. If this scene is new and "
|
||
"empty, the argument will be [code]null[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis lorsque la scène est changée dans l'éditeur. L'argument retournera le "
|
||
"nœud racine de la scène qui vient de devenir active. Si cette scène est "
|
||
"nouvelle et vide, l'argument sera [code]null[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when user closes a scene. The argument is file path to a closed scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis lorsque l’utilisateur ferme une scène. L’argument est le chemin d’accès "
|
||
"au fichier vers une scène fermée."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum DockSlot] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l’enum [enum DockSlot]."
|
||
|
||
msgid "When this virtual function is called, you must update your editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette fonction virtuelle est appelée, vous devez mettre à jour votre "
|
||
"éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If any of the controls added can gain keyboard focus, add it here. This "
|
||
"ensures that focus will be restored if the inspector is refreshed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'un des contrôles ajoutés peut récupérer le focus du clavier, ajoutez-le "
|
||
"ici. Cela permettra de rétablir le focus si l'inspecteur est mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Gets the edited object."
|
||
msgstr "Obtient l'objet édité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Used by the inspector, set to [code]true[/code] when the property is "
|
||
"checkable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisé par l'inspecteur, défini à [code]true[/code] lorsque la propriété "
|
||
"peut être cochée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Used by the inspector, set to [code]true[/code] when the property is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisé par l'inspecteur, défini à [code]true[/code] quand la propriété est "
|
||
"cochée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Used by the inspector, set to [code]true[/code] when the property is drawn "
|
||
"with the editor theme's warning color. This is used for editable children's "
|
||
"properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisé par l'inspecteur, définit à [code]true[/code] quand la propriété est "
|
||
"affiché avec la couleur d'avertissement de l'éditeur. Ceci est utilisé pour "
|
||
"les propriétés modifiables pour les nœuds enfants."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Used by the inspector, set to [code]true[/code] when the property can add "
|
||
"keys for animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisé par l'inspecteur, définit à [code]true[/code] si la propriété peut "
|
||
"ajouter une clé pour être animée."
|
||
|
||
msgid "Set this property to change the label (if you want to show one)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réglez cette propriété pour changer l'étiquette (si vous voulez en montrer "
|
||
"une)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Used by the inspector, set to [code]true[/code] when the property is read-"
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisé par l'inspecteur, défini à [code]true[/code] quand la propriété est "
|
||
"en lecture-seule."
|
||
|
||
msgid "Used by sub-inspectors. Emit it if what was selected was an Object ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisé par des sous-inspecteurs. Émettez-le si l'identifiant d'un Object a "
|
||
"été sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Do not emit this manually, use the [method emit_changed] method instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne l'émettez pas manuellement, utilisez plutôt la méthode [method "
|
||
"emit_changed]."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a property was checked. Used internally."
|
||
msgstr "Émis lors de la vérification d’une propriété. Utilisé en interne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emit it if you want to add this value as an animation key (check for keying "
|
||
"being enabled first)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émettez-le si vous voulez ajouter cette valeur comme clé d'animation "
|
||
"(vérifiez que la clé est d'abord activée)."
|
||
|
||
msgid "Emit it if you want to key a property with a single value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emettez-le si vous voulez définir une clé pour cette propriété avec une "
|
||
"valeur unique."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want a sub-resource to be edited, emit this signal with the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez que la sous-ressource soit modifié, émettez ce signal avec "
|
||
"cette ressource."
|
||
|
||
msgid "Emitted when selected. Used internally."
|
||
msgstr "Émis lors de la sélection. Utilisé en interne."
|
||
|
||
msgid "Godot editor's control for selecting [Resource] type properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contrôle de l'éditeur de Godot pour la sélection des propriétés de type "
|
||
"[Resource]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This [Control] node is used in the editor's Inspector dock to allow editing "
|
||
"of [Resource] type properties. It provides options for creating, loading, "
|
||
"saving and converting resources. Can be used with [EditorInspectorPlugin] to "
|
||
"recreate the same behavior.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This [Control] does not include any editor for the resource, as "
|
||
"editing is controlled by the Inspector dock itself or sub-Inspectors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nœud [Control] est utilisé dans la barre d'outils de l'inspecteur de "
|
||
"l'éditeur pour permettre l'édition des propriétés de type [Resource]. Il "
|
||
"offre des options pour créer, charger, enregistrer et convertir des "
|
||
"ressources. Peut être utilisé avec [EditorInspectorPlugin] pour recréer le "
|
||
"même comportement.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Ce [Control] n'inclut aucun éditeur de la ressource, car "
|
||
"l'édition est contrôlée par l'inspecteur lui-même ou les sous-inspecteurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a list of all allowed types and subtypes corresponding to the [member "
|
||
"base_type]. If the [member base_type] is empty, an empty list is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne une liste de tous les types et sous-types autorisés correspondant au "
|
||
"[member base_type]. Si le [member base_type] est vide, une liste vide est "
|
||
"retournée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the toggle mode state for the main button. Works only if [member "
|
||
"toggle_mode] is set to [code]true[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit l'état du mode de basculement pour le bouton principal. Fonctionne "
|
||
"uniquement si [member toggle_mode] est défini à [code]true[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The base type of allowed resource types. Can be a comma-separated list of "
|
||
"several options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de base des types de ressources autorisées. Ça peut être une liste de "
|
||
"plusieurs options séparées par des virgules."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the value can be selected and edited."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la valeur peut être sélectionnée et modifiée."
|
||
|
||
msgid "The edited resource value."
|
||
msgstr "La valeur modifiée de la ressource."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the main button with the resource preview works in the "
|
||
"toggle mode. Use [method set_toggle_pressed] to manually set the state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le bouton principal avec la prévisualisation des "
|
||
"ressources fonctionne avec le mode de basculement. Utilisez [method "
|
||
"set_toggle_pressed] pour définir manuellement cet état."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the value of the edited resource was changed."
|
||
msgstr "Émis quand le valeur d'une ressource modifiée a été changée."
|
||
|
||
msgid "Create an own, custom preview generator."
|
||
msgstr "Créez un générateur d’aperçu personnalisé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the resource changed, if so, it will be invalidated and the "
|
||
"corresponding signal emitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez si la ressource a changé, si oui, elle sera invalidée et le signal "
|
||
"correspondant émis."
|
||
|
||
msgid "Removes a custom preview generator."
|
||
msgstr "Supprime un générateur d’aperçu personnalisé."
|
||
|
||
msgid "Custom generator of previews."
|
||
msgstr "Générateur personnalisé d'aperçus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom code to generate previews. Please check [code]file_dialog/"
|
||
"thumbnail_size[/code] in [EditorSettings] to find out the right size to do "
|
||
"previews at."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Code personnalisé pour générer des aperçus. Veuillez cocher "
|
||
"[code]file_dialog/thumbnail_size[/code] dans [EditorSettings] pour connaître "
|
||
"la taille correcte des prévisualisations."
|
||
|
||
msgid "Imports scenes from third-parties' 3D files."
|
||
msgstr "Importe des scènes à partir de fichiers 3D de tiers."
|
||
|
||
msgid "Post-processes scenes after import."
|
||
msgstr "Post-traite les scènes après l'importation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Called after the scene was imported. This method must return the modified "
|
||
"version of the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appelé après l'importation de la scène. Cette méthode doit retourner la "
|
||
"version modifiée de la scène."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the source file path which got imported (e.g. [code]res://scene.dae[/"
|
||
"code])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le chemin du fichier qui vient d'être importé (ex.: [code]res://"
|
||
"scene.dae[/code])."
|
||
|
||
msgid "Base script that can be used to add extension functions to the editor."
|
||
msgstr "Script de base qui permet d'étendre les fonctionnalités de l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "This method is executed by the Editor when [b]File > Run[/b] is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette méthode est exécutée par l'éditeur quand [b]Ficher > Exécuter[/b] est "
|
||
"utilisé."
|
||
|
||
msgid "Returns the [EditorInterface] singleton instance."
|
||
msgstr "Retourne l'unique instance de [EditorInterface]."
|
||
|
||
msgid "Returns the Editor's currently active scene."
|
||
msgstr "Retourne la scène actuellement active de l’éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot editor's control for selecting the [code]script[/code] property of a "
|
||
"[Node]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contrôle de l'éditeur Godot pour sélectionner la propriété [code]script[/"
|
||
"code] d'un [Node]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Similar to [EditorResourcePicker] this [Control] node is used in the editor's "
|
||
"Inspector dock, but only to edit the [code]script[/code] property of a "
|
||
"[Node]. Default options for creating new resources of all possible subtypes "
|
||
"are replaced with dedicated buttons that open the \"Attach Node Script\" "
|
||
"dialog. Can be used with [EditorInspectorPlugin] to recreate the same "
|
||
"behavior.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] You must set the [member script_owner] for the custom context "
|
||
"menu items to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Similaire à [EditorResourcePicker], ce nœud [Control] est utilisé dans le "
|
||
"dock d'inspecteur de l'éditeur, mais seulement pour modifier la propriété "
|
||
"[code]script[/code] d'un [Node]. Les options par défaut pour créer de "
|
||
"nouvelles ressources de tous les sous-types possibles sont remplacées par des "
|
||
"boutons dédiés qui ouvrent le dialogue \"Attaché un Script\". Peut être "
|
||
"utilisé avec [EditorInspectorPlugin] pour recréer le même comportement.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Vous devez définir le [member script_owner] pour les éléments "
|
||
"de menu contextuel personnalisés fonctionnent."
|
||
|
||
msgid "The owner [Node] of the script property that holds the edited resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le [Node] propriétaire de la propriété Script qui a la ressource modifiée."
|
||
|
||
msgid "Manages the SceneTree selection in the editor."
|
||
msgstr "Gère la sélection du SceneTree depuis l'éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This object manages the SceneTree selection in the editor.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This class shouldn't be instantiated directly. Instead, access "
|
||
"the singleton using [method EditorInterface.get_selection]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet objet gère la sélection dans le SceneTree dans l'éditeur.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette classe ne devrait pas être instanciée directement. "
|
||
"Accédez plutôt à l'instance unique en utilisant [method EditorInterface."
|
||
"get_selection]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a node to the selection.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] The newly selected node will not be automatically edited in the "
|
||
"inspector. If you want to edit a node, use [method EditorInterface.edit_node]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un nœud à la sélection.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Le nouveau nœud sélectionné ne sera pas automatiquement modifié "
|
||
"dans l'inspecteur. Si vous souhaitez modifier un nœud, utilisez [method "
|
||
"EditorInterface.edit_nœud]."
|
||
|
||
msgid "Clear the selection."
|
||
msgstr "Effacer la sélection."
|
||
|
||
msgid "Gets the list of selected nodes."
|
||
msgstr "Obtient la liste des nœuds sélectionnés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the list of selected nodes, optimized for transform operations (i.e. "
|
||
"moving them, rotating, etc). This list avoids situations where a node is "
|
||
"selected and also child/grandchild."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la liste des nœuds sélectionnés, optimisés pour les opérations de "
|
||
"transformation (c'est-à-dire le fait de les déplacer, les faire pivoter, "
|
||
"etc.). Cette liste évite les situations où un nœud est sélectionné et mais "
|
||
"aussi ses descendants."
|
||
|
||
msgid "Removes a node from the selection."
|
||
msgstr "Supprime un nœud de la sélection."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the selection changes."
|
||
msgstr "Émis lorsque la sélection change."
|
||
|
||
msgid "Object that holds the project-independent editor settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objet qui contient les préférences de l'éditeur indépendamment des projets."
|
||
|
||
msgid "Returns the list of favorite files and directories for this project."
|
||
msgstr "Retourne la liste des fichiers et répertoires favoris pour ce projet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the list of recently visited folders in the file dialog for this "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la liste des dossiers récemment visités dans le dialogue des "
|
||
"fichiers de ce projet."
|
||
|
||
msgid "Sets the list of favorite files and directories for this project."
|
||
msgstr "Définit la liste des fichiers et dossiers favoris pour ce projet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the list of recently visited folders in the file dialog for this project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit une liste des dossiers récemment visités dans le dialogue de fichiers "
|
||
"de ce projet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The language to use for the editor interface.\n"
|
||
"Translations are provided by the community. If you spot a mistake, "
|
||
"[url=$DOCS_URL/contributing/documentation/editor_and_docs_localization."
|
||
"html]contribute to editor translations on Weblate![/url]"
|
||
msgstr ""
|
||
"La langue à utiliser dans l'interface de l'éditeur.\n"
|
||
"Les traductions sont fournies par la communauté. Si vous apercevez une "
|
||
"erreur, [url=$DOCS_URL/contributing/documentation/"
|
||
"editor_and_docs_localization.html]merci de contribuer aux traductions de "
|
||
"l'éditeur sur Weblate ![/url]"
|
||
|
||
msgid "Emitted after any editor setting has changed."
|
||
msgstr "Émis après qu'une préférence de l'éditeur a changé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted after any editor setting has changed. It's used by various editor "
|
||
"plugins to update their visuals on theme changes or logic on configuration "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis après que n'importe quel réglage de l'édiateur a changé. Il est utilisé "
|
||
"par divers greffons de l'éditeurs pour mettre à jour leur affichage lors de "
|
||
"changements de thème ou de configuration."
|
||
|
||
msgid "Godot editor's control for editing numeric values."
|
||
msgstr "Le contrôle d'édition des valeurs numériques de l'éditeur Godot."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the slider is hidden."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], le glisseur est masqué."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register a reference for \"do\" that will be erased if the \"do\" history is "
|
||
"lost. This is useful mostly for new nodes created for the \"do\" call. Do not "
|
||
"use for resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistre une référence pour \"faire\" qui sera effacée si l'historique de "
|
||
"\"faire\" est perdue. Ceci est utile surtout pour les nouveaux nœuds créés "
|
||
"avec l'appel \"faire\". Ne pas l'utiliser pour les ressources."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register a reference for \"undo\" that will be erased if the \"undo\" history "
|
||
"is lost. This is useful mostly for nodes removed with the \"do\" call (not "
|
||
"the \"undo\" call!)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistre une référence pour \"annuler\" qui sera effacée si l'historique "
|
||
"\"annuler\" est perdue. Ceci est utile surtout pour les nœuds retirés avec "
|
||
"l'appel \"faire\" (et non pas l'appel \"annuler\" !)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when the version of any history has changed as a result of undo or "
|
||
"redo call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis quand la version de n'importe quel historique a changé à cause d'un "
|
||
"appel d'annulation ou de retour en arrière."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an [Array] of [String]s, each containing the name of a remote "
|
||
"configured in the VCS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un [Array] de [String], chacune contient le nom d'un dépôt distant "
|
||
"configuré dans le VCS."
|
||
|
||
msgid "Returns the name of the underlying VCS provider."
|
||
msgstr "Retourne le nom du fournisseur VCS utilisé."
|
||
|
||
msgid "Pulls changes from the remote. This can give rise to merge conflicts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tire les modifications depuis le dépôt distant. Cela peut provoquer des "
|
||
"conflits de fusion."
|
||
|
||
msgid "Remove a remote from the local VCS."
|
||
msgstr "Supprimer un dépôt distant du VCS local."
|
||
|
||
msgid "A new file has been added."
|
||
msgstr "Un nouveau fichier a été ajouté."
|
||
|
||
msgid "An earlier added file has been modified."
|
||
msgstr "Un fichier précédemment ajouté a été modifié."
|
||
|
||
msgid "An earlier added file has been renamed."
|
||
msgstr "Un fichier précédemment ajouté a été renommé."
|
||
|
||
msgid "An earlier added file has been deleted."
|
||
msgstr "Un fichier précédemment ajouté a été supprimé."
|
||
|
||
msgid "An earlier added file has been typechanged."
|
||
msgstr "Un fichier précédemment ajouté a changé de type."
|
||
|
||
msgid "A file is left unmerged."
|
||
msgstr "Le fichier a été laissé non-fusionné."
|
||
|
||
msgid "Holds a reference to an [Object]'s instance ID."
|
||
msgstr "Contient une référence à l’ID d’instance d’un [Object]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No compression. This uses the most bandwidth, but has the upside of requiring "
|
||
"the fewest CPU resources. This option may also be used to make network "
|
||
"debugging using tools like Wireshark easier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune compression. Cela utilise le plus de bande passante, mais moins de "
|
||
"ressource du CPU. Cette option peut également être utilisée pour faciliter le "
|
||
"débogage du réseau en utilisant des outils comme Wireshark."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ENet's built-in range encoding. Works well on small packets, but is not the "
|
||
"most efficient algorithm on packets larger than 4 KB."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'encodage intégré d'ENet. Fonctionne bien sur les petits paquets, mais n'est "
|
||
"pas l'algorithme le plus efficace pour les paquets de plus de 4 KB."
|
||
|
||
msgid "High-level multiplayer"
|
||
msgstr "API multijoueur de haut niveau"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The IP used when creating a server. This is set to the wildcard [code]\"*\"[/"
|
||
"code] by default, which binds to all available interfaces. The given IP needs "
|
||
"to be in IPv4 or IPv6 address format, for example: [code]\"192.168.1.1\"[/"
|
||
"code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse IP utilisée lors de la création d'un serveur. Ceci est défini le "
|
||
"joker [code]\"*\"[/code] par défaut, qui se connecte à toutes les interfaces "
|
||
"disponibles. L'adresse donnée doit être au format IPv4 ou IPv6, par exemple : "
|
||
"[code]\"192.168.1.1\"[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns engine author information in a Dictionary.\n"
|
||
"[code]lead_developers[/code] - Array of Strings, lead developer names\n"
|
||
"[code]founders[/code] - Array of Strings, founder names\n"
|
||
"[code]project_managers[/code] - Array of Strings, project manager names\n"
|
||
"[code]developers[/code] - Array of Strings, developer names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne les informations des auteurs du moteur dans un dictionnaire.\n"
|
||
"[code]lead_developers[/code] - Un tableau de String, avec le nom de "
|
||
"développeurs principaux\n"
|
||
"[code]fondateurs[/code] - Un tableau de String, le nom des "
|
||
"fondateurs\n"
|
||
"[code]project_managers[/code] - Un tableau de String, le nom des chefs de "
|
||
"projet\n"
|
||
"[code]developers[/code] - Un tableau de String, le nom de développeurs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an Array of copyright information Dictionaries.\n"
|
||
"[code]name[/code] - String, component name\n"
|
||
"[code]parts[/code] - Array of Dictionaries {[code]files[/code], "
|
||
"[code]copyright[/code], [code]license[/code]} describing subsections of the "
|
||
"component"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un Array d'information sur le copyright dans un dictionnaire.\n"
|
||
"[code]name[/code] - String, le nom du composant\n"
|
||
"[code]parts[/code] - Un table de Dictionary {[code]files[/code], "
|
||
"[code]copyright[/code], [code]license[/code]} décrivant chaque paragraphe de "
|
||
"la licence du composant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a Dictionary of Arrays of donor names.\n"
|
||
"{[code]platinum_sponsors[/code], [code]gold_sponsors[/code], "
|
||
"[code]silver_sponsors[/code], [code]bronze_sponsors[/code], "
|
||
"[code]mini_sponsors[/code], [code]gold_donors[/code], [code]silver_donors[/"
|
||
"code], [code]bronze_donors[/code]}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un Dictionnaire des Arrays de noms des donateurs.\n"
|
||
"{[code]platinum_sponsors[/code], [code]gold_sponsors[/code], "
|
||
"[code]silver_sponsors[/code], [code]bronze_sponsors[/code], "
|
||
"[code]mini_sponsors[/code], [code]gold_donors[/code], [code]silver_donors[/"
|
||
"code], [code]bronze_donors[/code]}"
|
||
|
||
msgid "Returns the frames per second of the running game."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de trames par seconde du jeu lancé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns Dictionary of licenses used by Godot and included third party "
|
||
"components."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un dictionnaire des licences utilisées par Godot en incluant les "
|
||
"composants tiers."
|
||
|
||
msgid "Returns Godot license text."
|
||
msgstr "Retourne le texte de la licence Godot."
|
||
|
||
msgid "Returns the main loop object (see [MainLoop] and [SceneTree])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'objet de la boucle principale (voir [MainLoop] et [SceneTree])."
|
||
|
||
msgid "Environment and post-processing"
|
||
msgstr "Les environnements et les effets post-rendu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The global brightness value of the rendered scene. Effective only if "
|
||
"[code]adjustment_enabled[/code] is [code]true[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La luminosité globale des scènes rendues. Ne fonctionne que si "
|
||
"[code]adjustment_enabled[/code] est [code]true[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The global contrast value of the rendered scene (default value is 1). "
|
||
"Effective only if [code]adjustment_enabled[/code] is [code]true[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur globale du contraste dans les scènes rendues (la valeur par défaut "
|
||
"est 1). Ne fonctionne que si [code]adjustment_enabled[/code] est [code]true[/"
|
||
"code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The global color saturation value of the rendered scene (default value is 1). "
|
||
"Effective only if [code]adjustment_enabled[/code] is [code]true[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur globale de la saturation des couleurs dans les scènes rendues (la "
|
||
"valeur par défaut est 1). Ne fonctionne que si [code]adjustment_enabled[/"
|
||
"code] est [code]true[/code]."
|
||
|
||
msgid "The ID of the camera feed to show in the background."
|
||
msgstr "L'identifiant du flux de la caméra à afficher en arrière-plan."
|
||
|
||
msgid "The background mode. See [enum BGMode] for possible values."
|
||
msgstr "Le mode d'arrière-plan. Voir [enum BGMode] pour les valeurs possibles."
|
||
|
||
msgid "The glow blending mode."
|
||
msgstr "Le mode de mélange pour les lueurs."
|
||
|
||
msgid "The depth tolerance for screen-space reflections."
|
||
msgstr "La tolérance de profondeur pour les réflexions sur l'espace de l'écran."
|
||
|
||
msgid "Clears the background using a custom clear color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efface l'arrière-plan en utilisant la couleur d'effacement personnalisée."
|
||
|
||
msgid "Displays a user-defined sky in the background."
|
||
msgstr "Affiche un ciel personnalisé en arrière-plan."
|
||
|
||
msgid "Displays a [CanvasLayer] in the background."
|
||
msgstr "Affiche un [CanvasLayer] en arrière-plan."
|
||
|
||
msgid "Displays a camera feed in the background."
|
||
msgstr "Afficher le flux de la caméra en arrière-plan."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum BGMode] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum BGMode]."
|
||
|
||
msgid "A class that stores an expression you can execute."
|
||
msgstr "Une classe qui enregistre une expression que vous pouvez exécuter."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if [method execute] has failed."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si [method execute] a échoué."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the next 8 bits from the file as an integer. See [method store_8] for "
|
||
"details on what values can be stored and retrieved this way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne les 8 bits suivant du fichier interprété en un entier. Voir [method "
|
||
"store_8] pour les détails sur les valeurs qui peuvent être enregistrées et "
|
||
"récupérées de cette manière."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the next 16 bits from the file as an integer. See [method store_16] "
|
||
"for details on what values can be stored and retrieved this way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne les 16 bits suivant du fichier interprété en un entier. Voir [method "
|
||
"store_16] pour les détails sur les valeurs qui peuvent être enregistrées et "
|
||
"récupérées de cette manière."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the next 32 bits from the file as an integer. See [method store_32] "
|
||
"for details on what values can be stored and retrieved this way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne les 32 bits suivant du fichier interprété en un entier. Voir [method "
|
||
"store_32] pour les détails sur les valeurs qui peuvent être enregistrées et "
|
||
"récupérées de cette manière."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the next 64 bits from the file as an integer. See [method store_64] "
|
||
"for details on what values can be stored and retrieved this way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne les 64 bits suivant du fichier interprété en un entier. Voir [method "
|
||
"store_64] pour les détails sur les valeurs qui peuvent être enregistrées et "
|
||
"récupérées de cette manière."
|
||
|
||
msgid "Returns the next 64 bits from the file as a floating-point number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne les 64 bits suivants du fichier en les interprétant en un flottant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the last error that happened when trying to perform operations. "
|
||
"Compare with the [code]ERR_FILE_*[/code] constants from [enum Error]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la dernière erreur qui est arrivé lors de l'exécution d'une "
|
||
"opération. Les erreurs sont au format [code]ERR_FILE_*[/code] dans "
|
||
"l'énumération [enum Error]."
|
||
|
||
msgid "Returns the next 32 bits from the file as a floating-point number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne les 32 bits suivants du fichier en les interprétant en un flottant."
|
||
|
||
msgid "Returns the size of the file in bytes."
|
||
msgstr "Retourne la taille du fichier en octets."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the next line of the file as a [String].\n"
|
||
"Text is interpreted as being UTF-8 encoded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la ligne suivant du fichier en [String].\n"
|
||
"Le texte est interprété comme étant codé en UTF-8."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an MD5 String representing the file at the given path or an empty "
|
||
"[String] on failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le MD5 du fichier au chemin spécifié ou une [String] vide en cas "
|
||
"d'échec."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a [String] saved in Pascal format from the file.\n"
|
||
"Text is interpreted as being UTF-8 encoded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne une [String] enregistrée au format Pascal depuis le fichier.\n"
|
||
"Le texte est interprété comme étant codé en UTF-8."
|
||
|
||
msgid "Returns the path as a [String] for the current open file."
|
||
msgstr "Retourne le chemin en tant que [String] du fichier actuellement ouvert."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute path as a [String] for the current open file."
|
||
msgstr "Retourne le chemin absolu en [String] pour l'actuel fichier ouvert."
|
||
|
||
msgid "Returns the file cursor's position."
|
||
msgstr "Retourne la position du curseur du fichier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a SHA-256 [String] representing the file at the given path or an "
|
||
"empty [String] on failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le SHA-256 du fichier au chemin spécifié ou une [String] vide en cas "
|
||
"d'échec."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the file is currently opened."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si le fichier est actuellement ouvert."
|
||
|
||
msgid "Stores the given array of bytes in the file."
|
||
msgstr "Enregistre le tableau spécifié en octets dans le fichier."
|
||
|
||
msgid "Stores a floating-point number as 64 bits in the file."
|
||
msgstr "Enregistre un flottant 64 bits dans le fichier."
|
||
|
||
msgid "Stores a floating-point number as 32 bits in the file."
|
||
msgstr "Enregistre un flottant 32 bits dans le fichier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stores the given [String] as a line in the file in Pascal format (i.e. also "
|
||
"store the length of the string).\n"
|
||
"Text will be encoded as UTF-8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistre la [String] donnée dans une nouvelle ligne au format Pascal "
|
||
"(enregistre aussi la longueur de la chaine de caractères).\n"
|
||
"Le texte sera codé en UTF-8."
|
||
|
||
msgid "Stores a floating-point number in the file."
|
||
msgstr "Stocke un nombre à virgule flottante dans le fichier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file for read operations. The cursor is positioned at the beginning "
|
||
"of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre le fichier en lecture seule. Le curseur du fichier est placé au début "
|
||
"du fichier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file for write operations. The file is created if it does not "
|
||
"exist, and truncated if it does."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre le fichier en écriture. Crée le fichier s'il n’existe pas, et le "
|
||
"tronque s’il existe déjà."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file for read and write operations. Does not truncate the file. The "
|
||
"cursor is positioned at the beginning of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre le fichier pour les opérations de lecture et d'écriture. Ne tronque pas "
|
||
"le fichier. Le curseur est placé au début du fichier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file for read and write operations. The file is created if it does "
|
||
"not exist, and truncated if it does. The cursor is positioned at the "
|
||
"beginning of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre le fichier en lecture et écriture. Le fichier est créé s'il n'existe "
|
||
"pas, et est vidé sinon. Le curseur est positionné au début du fichier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Uses the [url=https://en.wikipedia.org/wiki/DEFLATE]DEFLATE[/url] compression "
|
||
"method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise la méthode de compression [url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"DEFLATE]DEFLATE[/url]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Uses the [url=https://facebook.github.io/zstd/]Zstandard[/url] compression "
|
||
"method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise la méthode de compression [url=https://facebook.github.io/"
|
||
"zstd/]Zstandard[/url]."
|
||
|
||
msgid "Uses the [url=https://www.gzip.org/]gzip[/url] compression method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise la méthode de compression [url=https://www.gzip.org/]gzip[/url]."
|
||
|
||
msgid "Clear all the added filters in the dialog."
|
||
msgstr "Efface tous les filtres ajoutés au dialogue."
|
||
|
||
msgid "The current working directory of the file dialog."
|
||
msgstr "L'actuel dossier dans le dialogue de choix de fichier."
|
||
|
||
msgid "The currently selected file of the file dialog."
|
||
msgstr "L'actuel fichier sélectionné dans le dialogue de choix de fichier."
|
||
|
||
msgid "The currently selected file path of the file dialog."
|
||
msgstr "L'actuel chemin de fichier sélectionné dans le dialogue de fichier."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the dialog will show hidden files."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], le dialogue affichera les fichiers masqués."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the user selects a directory."
|
||
msgstr "Émis quand l'utilisateur sélectionne un dossier."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the user selects multiple files."
|
||
msgstr "Émis quand l'utilisateur sélectionne plusieurs fichiers."
|
||
|
||
msgid "The dialog allows selecting one, and only one file."
|
||
msgstr "Le dialogue n'autorise la sélection que d'un seul fichier."
|
||
|
||
msgid "The dialog allows selecting multiple files."
|
||
msgstr "Le dialogue permet de sélectionner plusieurs fichiers."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The dialog only allows selecting a directory, disallowing the selection of "
|
||
"any file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dialogue ne permet de sélectionner que des dossiers, et aucun fichier."
|
||
|
||
msgid "The dialog allows selecting one file or directory."
|
||
msgstr "Le dialogue permet de sélectionner un fichier ou dossier."
|
||
|
||
msgid "The dialog will warn when a file exists."
|
||
msgstr "Le dialogue avertira si un fichier existe déjà."
|
||
|
||
msgid "The dialog allows accessing files on the whole file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dialogue permet d'accéder à tous les fichiers du système de fichiers."
|
||
|
||
msgid "The color modulation applied to the file icon."
|
||
msgstr "La couleur de modulation appliquée à l'icône de fichier."
|
||
|
||
msgid "The color modulation applied to the folder icon."
|
||
msgstr "La couleur de modulation appliquée à l'icône de dossier."
|
||
|
||
msgid "Custom icon for files."
|
||
msgstr "Icône personnalisée pour les fichiers."
|
||
|
||
msgid "Custom icon for folders."
|
||
msgstr "Icône personnalisée pour les dossiers."
|
||
|
||
msgid "Custom icon for the parent folder arrow."
|
||
msgstr "L'icône personnalisée pour la flèche du dossier parent."
|
||
|
||
msgid "Custom icon for the reload button."
|
||
msgstr "Icône personnalisée pour le bouton de rechargement."
|
||
|
||
msgid "Custom icon for the toggle hidden button."
|
||
msgstr "L'icône personnalisé pour le bouton d'affichage."
|
||
|
||
msgid "Wikipedia: Double-precision floating-point format"
|
||
msgstr "Wikipédia : Le format des nombres flottants à double précision"
|
||
|
||
msgid "Wikipedia: Single-precision floating-point format"
|
||
msgstr "Wikipédia : Le format des nombres flottants à simple précision"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cast a [bool] value to a floating-point value, [code]float(true)[/code] will "
|
||
"be equal to 1.0 and [code]float(false)[/code] will be equal to 0.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transforme un [bool] en flottant, donc [code]float(true)[/code] sera égal à "
|
||
"1.0 et [code]float(false)[/code] à 0.0."
|
||
|
||
msgid "Returns the current line count."
|
||
msgstr "Retourne le numéro de la ligne actuelle."
|
||
|
||
msgid "The horizontal separation of children nodes."
|
||
msgstr "La séparation horizontale des nœuds enfants."
|
||
|
||
msgid "The vertical separation of children nodes."
|
||
msgstr "La séparation verticale des nœuds enfants."
|
||
|
||
msgid "A script implemented in the GDScript programming language."
|
||
msgstr "Un script implémenté dans le langage de programmation GDScript."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], rotation across the X axis is limited."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la rotation autour de l'axe X est limité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of force that can occur, when rotating around the X axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité maximale de force qui peut être appliquée, lors de la rotation "
|
||
"autour de l'axe X."
|
||
|
||
msgid "The speed of all rotations across the X axis."
|
||
msgstr "La vitesse de toutes les rotations à travers l’axe X."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], rotation across the Y axis is limited."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la rotation à travers l’axe Y est limitée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of force that can occur, when rotating around the Y axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité maximale de force qui peut être appliquée, lors de la rotation "
|
||
"autour de l'axe Y."
|
||
|
||
msgid "The speed of all rotations across the Y axis."
|
||
msgstr "La vitesse de toutes les rotations sur l'axe Y."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], rotation across the Z axis is limited."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la rotation à travers l’axe Z est limitée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of force that can occur, when rotating around the Z axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité maximale de force qui peut être appliquée, lors de la rotation "
|
||
"autour de l'axe Z."
|
||
|
||
msgid "The speed of all rotations across the Z axis."
|
||
msgstr "La vitesse de toutes les rotations à travers l’axe Z."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], a rotating motor at the X axis is enabled."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la rotation du moteur selon l'axe X est activée."
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for the motor at the X axis."
|
||
msgstr "L'accélération maximale du moteur selon l'axe X."
|
||
|
||
msgid "Target speed for the motor at the X axis."
|
||
msgstr "La vitesse cible du moteur selon l'axe X."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], a rotating motor at the Y axis is enabled."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la rotation du moteur selon l'axe Y est activée."
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for the motor at the Y axis."
|
||
msgstr "L'accélération maximale du moteur selon l'axe Y."
|
||
|
||
msgid "Target speed for the motor at the Y axis."
|
||
msgstr "La vitesse cible du moteur selon l'axe Y."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], a rotating motor at the Z axis is enabled."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la rotation du moteur selon l'axe Z est activée."
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for the motor at the Z axis."
|
||
msgstr "L'accélération maximale du moteur selon l'axe Z."
|
||
|
||
msgid "Target speed for the motor at the Z axis."
|
||
msgstr "La vitesse cible du moteur selon l'axe Z."
|
||
|
||
msgid "The amount of damping that happens at the X motion."
|
||
msgstr "La quantité d'amortissement pour les déplacements le long de l'axe X."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of restitution on the X axis movement. The lower, the more "
|
||
"momentum gets lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité restituée pour les mouvements selon l'axe X. Plus basse est la "
|
||
"valeur, plus d'inertie sera perdue."
|
||
|
||
msgid "The amount of damping that happens at the Y motion."
|
||
msgstr "La quantité d'amortissement pour les déplacements le long de l'axe Y."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the linear motion across the Y axis is limited."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], le mouvement linéaire selon l'axe Y est limité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of restitution on the Y axis movement. The lower, the more "
|
||
"momentum gets lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité restituée pour les mouvements selon l'axe Y. Plus basse est la "
|
||
"valeur, plus d'inertie sera perdue."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A factor applied to the movement across the Y axis. The lower, the slower the "
|
||
"movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un facteur appliqué au mouvement à travers l’axe Y. Plus c'est bas, plus le "
|
||
"mouvement est lent."
|
||
|
||
msgid "The maximum difference between the pivot points' Y axis."
|
||
msgstr "La différence maximale entre l'axe Y des points de pivot."
|
||
|
||
msgid "The amount of damping that happens at the Z motion."
|
||
msgstr "La quantité d'amortissement pour les déplacements le long de l'axe Z."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the linear motion across the Z axis is limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le mouvement linéaire à travers l’axe Z est limité."
|
||
|
||
msgid "The minimum difference between the pivot points' Z axis."
|
||
msgstr "La différence minimale entre l’axe Z des points de pivot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of restitution on the Z axis movement. The lower, the more "
|
||
"momentum gets lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le montant de la restitution sur le mouvement de l’axe Z. Plus c'est bas, "
|
||
"plus l’élan se perd."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A factor applied to the movement across the Z axis. The lower, the slower the "
|
||
"movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un facteur appliqué au mouvement à travers l’axe Z. Plus c'est bas, plus le "
|
||
"mouvement est lent."
|
||
|
||
msgid "The maximum difference between the pivot points' Z axis."
|
||
msgstr "La différence maximale entre l’axe Z des points de pivot."
|
||
|
||
msgid "The speed that the linear motor will attempt to reach on the X axis."
|
||
msgstr "La vitesse que le moteur linéaire essayera d'atteindre selon l'axe X."
|
||
|
||
msgid "The speed that the linear motor will attempt to reach on the Y axis."
|
||
msgstr "La vitesse que le moteur linéaire essayera d'atteindre selon l'axe Y."
|
||
|
||
msgid "The speed that the linear motor will attempt to reach on the Z axis."
|
||
msgstr "La vitesse que le moteur linéaire essayera d'atteindre selon l'axe Z."
|
||
|
||
msgid "The velocity the linear motor will try to reach."
|
||
msgstr "Le vitesse linéaire que le moteur essayera d'atteindre."
|
||
|
||
msgid "If enabled, linear motion is possible within the given limits."
|
||
msgstr "Si actif, le mouvement linéaire est possible dans les limites données."
|
||
|
||
msgid "If enabled, rotational motion is possible within the given limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si actif, le mouvement de rotation est possible dans les limites données."
|
||
|
||
msgid "If enabled, there is a rotational motor across these axes."
|
||
msgstr "Si actif, il y a un moteur de rotation à travers ces axes."
|
||
|
||
msgid "If enabled, there is a linear motor across these axes."
|
||
msgstr "Si actif, il y a un moteur linéaire à travers ces axes."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Flag] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Flag]."
|
||
|
||
msgid "Endpoints are squared off with no extension."
|
||
msgstr "Les bouts sont carrés sans être allongés."
|
||
|
||
msgid "Endpoints are squared off and extended by [code]delta[/code] units."
|
||
msgstr "Les bouts seront carrés et allongés de [code]delta[/code] unités."
|
||
|
||
msgid "Endpoints are rounded off and extended by [code]delta[/code] units."
|
||
msgstr "Les bouts seront arrondis et allongés de [code]delta[/code] unités."
|
||
|
||
msgid "Base node for geometry-based visual instances."
|
||
msgstr "Nœud de base pour les instances visuelles basées sur la géométrie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Will only show the shadows casted from this object.\n"
|
||
"In other words, the actual mesh will not be visible, only the shadows casted "
|
||
"from the mesh will be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affichera uniquement les ombres projetées à partir de cet objet.\n"
|
||
"En d’autres termes, le mesh réel ne sera pas visible, seules les ombres "
|
||
"projetées à partir du mesh le seront."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [Color] of the light. Defaults to white. A black color causes the light "
|
||
"to have no effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [Color] de la lumière. La couleur par défauts est blanc. Une couleur noire "
|
||
"fait que la lumière n'a aucun effet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The intensity of the light. This is expressed in candelas (lumens per "
|
||
"steradian) for point and spot lights, and lux (lumens per m²) for directional "
|
||
"lights. When creating a Godot light, this value is converted to a unitless "
|
||
"multiplier."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'intensité de la lumière. Ceci est exprimé en candelas (lumens par "
|
||
"stéradian) pour les lumières en point et les spots, et en lux (lumens par m²) "
|
||
"pour les lumières directionnels. En créant une lumière, cette valeur est "
|
||
"convertie en un multiplicateur sans unité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The range of the light, beyond which the light has no effect. GLTF lights "
|
||
"with no range defined behave like physical lights (which have infinite "
|
||
"range). When creating a Godot light, the range is clamped to 4096."
|
||
msgstr ""
|
||
"La portée de la lumière, au-delà de laquelle la lumière n'a plus aucun effet. "
|
||
"Les feux GLTF sans limite de portée définie se comportent comme des lumières "
|
||
"physiques (qui ont une portée infinie). Lors de la création d'une lumière "
|
||
"Godot, la portée est fixée à 4096 unités."
|
||
|
||
msgid "2D Particles Demo"
|
||
msgstr "Démo des particules en 2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"2D Dodge The Creeps Demo (uses GPUParticles2D for the trail behind the player)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démo 2D « Dodge The Creeps » (utilise GPUParticles2D pour les traces derrière "
|
||
"le joueur)"
|
||
|
||
msgid "Returns a rectangle containing the positions of all existing particles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un rectangle contenant la position de toutes les particules "
|
||
"existantes."
|
||
|
||
msgid "Restarts all the existing particles."
|
||
msgstr "Redémarre toutes les particules existantes."
|
||
|
||
msgid "Controlling thousands of fish with Particles"
|
||
msgstr "Contrôler des milliers de poissons en utilisant les Particles"
|
||
|
||
msgid "Restarts the particle emission, clearing existing particles."
|
||
msgstr "Relance l'émission de particules, effaçant les particules existantes."
|
||
|
||
msgid "[Mesh] that is drawn for the first draw pass."
|
||
msgstr "Le [Mesh] qui est affiché lors de la première passe."
|
||
|
||
msgid "[Mesh] that is drawn for the second draw pass."
|
||
msgstr "Le [Mesh] qui est affiché lors de la deuxième passe."
|
||
|
||
msgid "[Mesh] that is drawn for the third draw pass."
|
||
msgstr "Le [Mesh] qui est affiché lors de la troisième passe."
|
||
|
||
msgid "[Mesh] that is drawn for the fourth draw pass."
|
||
msgstr "Le [Mesh] qui est affiché lors de la quatrième passe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], only [code]amount[/code] particles will be emitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], seuls [code]amount[/code] particules seront émises."
|
||
|
||
msgid "Emission randomness ratio."
|
||
msgstr "Facteur d'aléatoire de l'émission."
|
||
|
||
msgid "Maximum number of draw passes supported."
|
||
msgstr "Le nombre maximal de passes de dessin supporté."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A color interpolator resource which can be used to generate colors between "
|
||
"user-defined color points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une ressource d'interpolation de couleur qui peut être utilisé pour générer "
|
||
"des couleurs entre des points de couleur définis par l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Constant interpolation, color changes abruptly at each point and stays "
|
||
"uniform between. This might cause visible aliasing when used for a gradient "
|
||
"texture in some cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interpolation constante, la couleur change brusquement à chaque point et "
|
||
"reste uniforme entre. Cela pourrait causer un crénelage visible lorsqu'elle "
|
||
"est utilisée pour une texture de dégradé dans certains cas."
|
||
|
||
msgid "Cubic interpolation."
|
||
msgstr "Interpolation cubique."
|
||
|
||
msgid "Gradient-filled texture."
|
||
msgstr "Texture remplie de gradients."
|
||
|
||
msgid "The [Gradient] that will be used to fill the texture."
|
||
msgstr "Le [Gradient] qui sera utilisé pour remplir la texture."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the generated texture will support high dynamic range "
|
||
"([constant Image.FORMAT_RGBAF] format). This allows for glow effects to work "
|
||
"if [member Environment.glow_enabled] is [code]true[/code]. If [code]false[/"
|
||
"code], the generated texture will use low dynamic range; overbright colors "
|
||
"will be clamped ([constant Image.FORMAT_RGBA8] format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la texture générée aura une gamme dynamique élevée (le "
|
||
"format sera [constant Image.FORMAT_RGBAF]). Cela permet aux effets de lueur "
|
||
"de fonctionner si [member Environment.glow_enabled] est [code]true[/code]. Si "
|
||
"[code]false[/code], la texture générée utilisera une plage dynamique basse ; "
|
||
"les couleurs trop lumineuses seront limitées (le format sera [constant Image."
|
||
"FORMAT_RGBA8]."
|
||
|
||
msgid "The number of color samples that will be obtained from the [Gradient]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre d'échantillons de couleur qui seront obtenus à partir du [Gradient]."
|
||
|
||
msgid "Gradient-filled 2D texture."
|
||
msgstr "Texture de gradient 2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The gradient fill type, one of the [enum Fill] values. The texture is filled "
|
||
"by interpolating colors starting from [member fill_from] to [member fill_to] "
|
||
"offsets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de remplissage du dégradé, c'est l'une des valeurs de [enum Fill]. La "
|
||
"texture est remplie par des couleurs interpolées à partir des positions de "
|
||
"[member fill_from] à [member fill_to]."
|
||
|
||
msgid "The initial offset used to fill the texture specified in UV coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le décalage initial utilisé pour remplir la texture spécifiée dans les "
|
||
"coordonnées UV."
|
||
|
||
msgid "The final offset used to fill the texture specified in UV coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le décalage final utilisé pour remplir la texture spécifiée dans les "
|
||
"coordonnées UV."
|
||
|
||
msgid "The [Gradient] used to fill the texture."
|
||
msgstr "Le [Gradient] utilisé pour remplir la texture."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of vertical color samples that will be obtained from the "
|
||
"[Gradient], which also represents the texture's height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre d'échantillons de couleur verticaux qui seront obtenus de ce "
|
||
"[Gradient], ce qui représente aussi la hauteur de la texture."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The gradient repeat type, one of the [enum Repeat] values. The texture is "
|
||
"filled starting from [member fill_from] to [member fill_to] offsets by "
|
||
"default, but the gradient fill can be repeated to cover the entire texture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de répétition du dégradé, c'est l'une des valeurs de [enum Repeat]. "
|
||
"La texture est remplie à partir des positions de [member fill_from] à [member "
|
||
"fill_to] par défaut, mais le remplissage peut être répété pour couvrir toute "
|
||
"la texture."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of horizontal color samples that will be obtained from the "
|
||
"[Gradient], which also represents the texture's width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre d'échantillons de couleur horizontaux qui seront obtenus de ce "
|
||
"[Gradient], ce qui représente aussi la largeur de la texture."
|
||
|
||
msgid "The colors are linearly interpolated in a straight line."
|
||
msgstr "Les couleurs sont linéairement interpolées selon une ligne droite."
|
||
|
||
msgid "The colors are linearly interpolated in a circular pattern."
|
||
msgstr "Les couleurs sont linéairement interpolées selon un motif circulaire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The gradient fill is restricted to the range defined by [member fill_from] to "
|
||
"[member fill_to] offsets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le remplissage du dégradé est limité à la plage définie par les positions de "
|
||
"[member fill_from] à [member fill_to]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The texture is filled starting from [member fill_from] to [member fill_to] "
|
||
"offsets, repeating the same pattern in both directions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La texture est remplie en partant de la position [member fill_from] jusqu'à "
|
||
"[member fill_to], répétant le même motif dans les deux directions."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The texture is filled starting from [member fill_from] to [member fill_to] "
|
||
"offsets, mirroring the pattern in both directions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La texture est remplie à partir des positions de [member fill_from] à [member "
|
||
"fill_to], en répétant en miroir le motif dans les deux directions."
|
||
|
||
msgid "Removes all connections between nodes."
|
||
msgstr "Supprime toutes les connexions entre les nœuds."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an Array containing the list of connections. A connection consists in "
|
||
"a structure of the form [code]{ from_port: 0, from: \"GraphNode name 0\", "
|
||
"to_port: 1, to: \"GraphNode name 1\" }[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un Array contenant la liste des connexions. Une connexion se compose "
|
||
"d'une structure de la forme [code]{ from_port: 0, from: \"GraphNode name 0\", "
|
||
"to_port: 1, to: \"GraphNode name 1\" }[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the [HBoxContainer] that contains the zooming and grid snap controls in "
|
||
"the top left of the graph. You can use this method to reposition the toolbar "
|
||
"or to add your own custom controls to it.\n"
|
||
"[b]Warning:[/b] This is a required internal node, removing and freeing it may "
|
||
"cause a crash. If you wish to hide it or any of its children, use their "
|
||
"[member CanvasItem.visible] property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le [HBoxContainer] qui contient les contrôles de zoom et de "
|
||
"magnétisation de la grille en haut à gauche du graphe. Vous pouvez utiliser "
|
||
"cette méthode pour repositionner la barre d'outils ou pour y ajouter vos "
|
||
"propres contrôles personnalisés.\n"
|
||
"[b]Avertissement :[/b] Il s'agit d'un nœud interne requis, l'enlever et le "
|
||
"libérer peut causer un plantage. Si vous voulez le cacher lui ou un de ses "
|
||
"enfants, utilisez plutôt la propriété [membre CanvasItem.visible]."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the minimap is visible."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la mini-carte est visible."
|
||
|
||
msgid "The opacity of the minimap rectangle."
|
||
msgstr "L'opacité du rectangle de la mini-carte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the minimap rectangle. The map itself is based on the size of the "
|
||
"grid area and is scaled to fit this rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du rectangle de la mini-carte. La carte elle-même est basée sur la "
|
||
"taille de la zone de grille et est mise à l'échelle pour s'adapter à ce "
|
||
"rectangle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], enables disconnection of existing connections in the "
|
||
"GraphEdit by dragging the right end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], permet de déconnecter les connexions existantes dans le "
|
||
"GraphEdit en faisant glisser l'extrémité droite."
|
||
|
||
msgid "The scroll offset."
|
||
msgstr "Le décalage de défilement."
|
||
|
||
msgid "The snapping distance in pixels."
|
||
msgstr "La distance de magnétisation en pixels."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], enables snapping."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la magnétisation est activé."
|
||
|
||
msgid "The current zoom value."
|
||
msgstr "La valeur de zoom actuelle."
|
||
|
||
msgid "The upper zoom limit."
|
||
msgstr "La valeur maximale du zoom."
|
||
|
||
msgid "The lower zoom limit."
|
||
msgstr "La valeur minimale du zoom."
|
||
|
||
msgid "The step of each zoom level."
|
||
msgstr "La différence entre chaque niveau de zoom."
|
||
|
||
msgid "Emitted at the beginning of a GraphNode movement."
|
||
msgstr "Émis au début d'un mouvement d'un GraphNode."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a GraphNode is attempted to be duplicated in the GraphEdit."
|
||
msgstr "Émis quand un GraphNode serait dupliqué d'un GraphEdit."
|
||
|
||
msgid "Emitted at the end of a GraphNode movement."
|
||
msgstr "Émis à la fin d'un mouvement d'un GraphNode."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a GraphNode is selected."
|
||
msgstr "Émis lorsqu’un GraphNode est sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Color of major grid lines."
|
||
msgstr "La couleur des lignes principales de la grille."
|
||
|
||
msgid "Color of minor grid lines."
|
||
msgstr "La couleur des lignes secondaires de la grille."
|
||
|
||
msgid "The fill color of the selection rectangle."
|
||
msgstr "La couleur de remplissage du rectangle de sélection."
|
||
|
||
msgid "The outline color of the selection rectangle."
|
||
msgstr "La couleur de la bordure du rectangle de sélection."
|
||
|
||
msgid "The icon for the zoom out button."
|
||
msgstr "L'icône pour le bouton du zoom arrière."
|
||
|
||
msgid "The icon for the zoom in button."
|
||
msgstr "L'icône pour le bouton du zoom avant."
|
||
|
||
msgid "The icon for the zoom reset button."
|
||
msgstr "L'icône pour le bouton du rétablissement du zoom."
|
||
|
||
msgid "The icon for the snap toggle button."
|
||
msgstr "L'icône du bouton d'activation de la magnétisation."
|
||
|
||
msgid "The background drawn under the grid."
|
||
msgstr "L’arrière-plan dessiné sous la grille."
|
||
|
||
msgid "Disables all input and output slots of the GraphNode."
|
||
msgstr "Désactive toutes les entrées et sorties du GraphNode."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the number of enabled input slots (connections) to the GraphNode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le nombre d'emplacements entrants (connexions) activés du GraphNode."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the number of enabled output slots (connections) of the GraphNode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le nombre d'emplacements sortants (connexions) activés du GraphNode."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the GraphNode is a comment node."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], le GraphNode est un nœud de commentaire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the user can resize the GraphNode.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Dragging the handle will only emit the [signal resize_request] "
|
||
"signal, the GraphNode needs to be resized manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], l'utilisateur peut redimensionner le GraphNode.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Faire glisser la poignée n'émettra que le signal [signal "
|
||
"resize_request], le GraphNode doit être redimensionné manuellement."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the GraphNode is selected."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], le GraphNode est sélectionné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the close button will be visible.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Pressing it will only emit the [signal close_request] signal, "
|
||
"the GraphNode needs to be removed manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le bouton de fermeture sera visible.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Appuyer ce bouton n'émettra que le signal [signal "
|
||
"close_request], le GraphNode doit être retiré manuellement."
|
||
|
||
msgid "The text displayed in the GraphNode's title bar."
|
||
msgstr "Le texte affiché dans la barre de titre du GraphNode."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the GraphNode is dragged."
|
||
msgstr "Émis lorsque le GraphNode est glissé."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the GraphNode is moved."
|
||
msgstr "Émis lorsque le GraphNode est déplacé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when the GraphNode is requested to be resized. Happens on dragging "
|
||
"the resizer handle (see [member resizable])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis lorsque le GraphNode doit être redimensionné. Se produit en faisant "
|
||
"glisser la poignée de redimensionnement (voir [member resizable])."
|
||
|
||
msgid "Emitted when any GraphNode's slot is updated."
|
||
msgstr "Émis lorsqu’un emplacement du GraphNode est mis à jour."
|
||
|
||
msgid "No overlay is shown."
|
||
msgstr "Aucune superposition n'est montrée."
|
||
|
||
msgid "The color modulation applied to the close button icon."
|
||
msgstr "La couleur de modulation appliquée à l'icône du bouton fermer."
|
||
|
||
msgid "The color modulation applied to the resizer icon."
|
||
msgstr "La couleur de modulation appliquée à l'icône de redimensionnement."
|
||
|
||
msgid "Color of the title text."
|
||
msgstr "Couleur du texte du titre."
|
||
|
||
msgid "The vertical offset of the close button."
|
||
msgstr "Le décalage vertical du bouton fermer."
|
||
|
||
msgid "Horizontal offset for the ports."
|
||
msgstr "Le décalage horizontal pour les ports."
|
||
|
||
msgid "The vertical distance between ports."
|
||
msgstr "La distance verticale entre les ports."
|
||
|
||
msgid "Vertical offset of the title text."
|
||
msgstr "Le décalage vertical du texte de titre."
|
||
|
||
msgid "Font used for the title text."
|
||
msgstr "Police utilisée pour le texte du titre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The icon for the close button, visible when [member show_close] is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône pour le bouton fermer, visible quand [member show_close] est activé."
|
||
|
||
msgid "The icon used for representing ports."
|
||
msgstr "L’icône utilisée pour représenter les ports."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The background used when [member overlay] is set to [constant "
|
||
"OVERLAY_BREAKPOINT]."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arrière-plan utilisé quand [member overlay] est à [constant "
|
||
"OVERLAY_BREAKPOINT]."
|
||
|
||
msgid "The [StyleBox] used when [member comment] is enabled."
|
||
msgstr "La [StyleBox] utilisée quand [member comment] est activé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [StyleBox] used when [member comment] is enabled and the [GraphNode] is "
|
||
"focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [StyleBox] utilisée quand [member comment] est activé et que le "
|
||
"[GraphNode] a le focus."
|
||
|
||
msgid "The default background for [GraphNode]."
|
||
msgstr "L'arrière-plan par défaut pour [GraphNode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The background used when [member overlay] is set to [constant "
|
||
"OVERLAY_POSITION]."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arrière-plan utilisé quand [member overlay] est à [constant "
|
||
"OVERLAY_POSITION]."
|
||
|
||
msgid "The background used when the [GraphNode] is selected."
|
||
msgstr "L'arrière-plan utilisé quand le [GraphNode] est sélectionné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of columns in the [GridContainer]. If modified, [GridContainer] "
|
||
"reorders its Control-derived children to accommodate the new layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de colonnes dans le [GridContainer]. Si modifié, [GridContainer] "
|
||
"réarrangera à ses enfants de type Control suivant la nouvelle mise en page."
|
||
|
||
msgid "Using gridmaps"
|
||
msgstr "Utiliser les gridmaps"
|
||
|
||
msgid "Clear all cells."
|
||
msgstr "Effacer toutes les cellules."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an array of [Vector3] with the non-empty cell coordinates in the grid "
|
||
"map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un tableau de [Vector3] avec les coordonnées des cellules non vides "
|
||
"dans la grille."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], grid items are centered on the X axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], les éléments de la grille sont centrés sur l'axe X."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], grid items are centered on the Y axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], les éléments de la grille sont centrés sur l'axe Y."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], grid items are centered on the Z axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], les éléments de la grille sont centrés sur l'axe Z."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of each octant measured in number of cells. This applies to all "
|
||
"three axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de chaque octant mesurée en nombre de cellules. Ceci s'applique aux "
|
||
"trois axes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The dimensions of the grid's cells.\n"
|
||
"This does not affect the size of the meshes. See [member cell_scale]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dimensions des cellules de la grille.\n"
|
||
"Cela n'affecte pas la taille des maillages. Voir [member cell_scale]."
|
||
|
||
msgid "The assigned [MeshLibrary]."
|
||
msgstr "La [MeshLibrary] assignée."
|
||
|
||
msgid "Emitted when [member cell_size] changes."
|
||
msgstr "Émis lorsque [member cell_size] change."
|
||
|
||
msgid "Closes the current context, and return the computed hash."
|
||
msgstr "Finalise l'actuel contexte, et retourne le hachage calculé."
|
||
|
||
msgid "Hashing algorithm: MD5."
|
||
msgstr "Algorithme de hachage : MD5."
|
||
|
||
msgid "Hashing algorithm: SHA-1."
|
||
msgstr "Algorithme de hachage : SHA-1."
|
||
|
||
msgid "Hashing algorithm: SHA-256."
|
||
msgstr "Algorithme de hachage : SHA-256."
|
||
|
||
msgid "The horizontal space between the [HBoxContainer]'s elements."
|
||
msgstr "L'espace horizontal entre les éléments du [HBoxContainer]."
|
||
|
||
msgid "Returns the value of the specified flag."
|
||
msgstr "Retourne la valeur de l'option donnée."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], enables the specified flag."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], active le drapeau spécifié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum rotation. Only active if [member angular_limit/enable] is "
|
||
"[code]true[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rotation minimale. Uniquement actif quand[member angular_limit/enable] est "
|
||
"[code]true[/code]."
|
||
|
||
msgid "The lower this value, the more the rotation gets slowed down."
|
||
msgstr "Plus cette valeur sera basse, plus la rotation sera ralentie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum rotation. Only active if [member angular_limit/enable] is "
|
||
"[code]true[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rotation maximale. Uniquement actif quand [member angular_limit/enable] "
|
||
"est [code]true[/code]."
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for the motor."
|
||
msgstr "Accélération maximale pour le moteur."
|
||
|
||
msgid "Target speed for the motor."
|
||
msgstr "Vitesse cible pour le moteur."
|
||
|
||
msgid "Used to create an HMAC for a message using a key."
|
||
msgstr "Utilisé pour créer un HMAC pour un message utilisant une clé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Initializes the HMACContext. This method cannot be called again on the same "
|
||
"HMACContext until [method finish] has been called."
|
||
msgstr ""
|
||
"Initialise le HMACContext. Cette méthode ne peut pas être appelée sur le même "
|
||
"HMACContext tant que [method finish] n'a pas été appelé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Icon used as a button to scroll the [ScrollBar] left. Supports custom step "
|
||
"using the [member ScrollBar.custom_step] property."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône utilisée comme bouton pour défiler la [ScrollBar] de gauche. Supporte "
|
||
"une valeur de déplacement personnalisé en utilisant la propriété [member "
|
||
"ScrollBar.custom_step]."
|
||
|
||
msgid "Displayed when the mouse cursor hovers over the decrement button."
|
||
msgstr "Affiché quand la souris survole le bouton de réduction."
|
||
|
||
msgid "Displayed when the decrement button is being pressed."
|
||
msgstr "Affiché quand le bouton de reduction est appuyé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Icon used as a button to scroll the [ScrollBar] right. Supports custom step "
|
||
"using the [member ScrollBar.custom_step] property."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône utilisée comme bouton pour faire défiler la [ScrollBar] vers la "
|
||
"droite. Supporte une étape personnalisée en utilisant la propriété [member "
|
||
"ScrollBar.custom_step]."
|
||
|
||
msgid "Displayed when the mouse cursor hovers over the increment button."
|
||
msgstr "Affiché quand la souris survole le bouton d'augmentation."
|
||
|
||
msgid "Displayed when the increment button is being pressed."
|
||
msgstr "Affiché quand le bouton d'augmentation est appuyé."
|
||
|
||
msgid "Used when the mouse hovers over the grabber."
|
||
msgstr "Utilisé lorsque la souris survole le glisseur."
|
||
|
||
msgid "Used when the grabber is being dragged."
|
||
msgstr "Utilisé quand le glisseur est en train d'être glissé."
|
||
|
||
msgid "Used as background of this [ScrollBar]."
|
||
msgstr "Utilisé comme arrière-plan de cette [ScrollBar]."
|
||
|
||
msgid "Used as background when the [ScrollBar] has the GUI focus."
|
||
msgstr "Utilisé comme arrière-plan lorsque le [ScrollBar] a le focus GUI."
|
||
|
||
msgid "The style for the separator line. Works best with [StyleBoxLine]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le style pour la ligne de séparation. Fonctionne mieux avec [StyleBoxLine]."
|
||
|
||
msgid "The texture for the grabber (the draggable element)."
|
||
msgstr "La texture du glisseur (l'élément déplaçable)."
|
||
|
||
msgid "The texture for the grabber when it's disabled."
|
||
msgstr "La texture du glisseur quand il est désactivé."
|
||
|
||
msgid "The texture for the grabber when it's focused."
|
||
msgstr "La texture du glisseur quand il a le focus."
|
||
|
||
msgid "The background of the area to the left of the grabber."
|
||
msgstr "L'arrière-plan de la zone à gauche du glisseur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The background for the whole slider. Determines the height of the "
|
||
"[code]grabber_area[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arrière-plan pour tout le curseur. Détermine la hauteur de "
|
||
"[code]grabber_area[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Boolean value. If 1 ([code]true[/code]), the grabber will hide automatically "
|
||
"when it isn't under the cursor. If 0 ([code]false[/code]), it's always "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une valeur booléenne. Si 1 ([code]true[/code]), le glisseur sera "
|
||
"automatiquement masqué quand il n'est pas sous le curseur. Si 0 ([code]false[/"
|
||
"code]), il sera toujours visible."
|
||
|
||
msgid "The space between sides of the container."
|
||
msgstr "L'espace entre les côtés des conteneurs."
|
||
|
||
msgid "The icon used for the grabber drawn in the middle area."
|
||
msgstr "L'icône utilisée pour le glisseur affiché au milieu."
|
||
|
||
msgid "Low-level hyper-text transfer protocol client."
|
||
msgstr "Client de protocole de transfert hypertexte de bas niveau."
|
||
|
||
msgid "Closes the current connection, allowing reuse of this [HTTPClient]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferme l'actuelle connexion, permettant de la réutiliser pour cet [HTTPClient]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the response's body length.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Some Web servers may not send a body length. In this case, the "
|
||
"value returned will be [code]-1[/code]. If using chunked transfer encoding, "
|
||
"the body length will also be [code]-1[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la longueur du corps de la requête.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Certains serveurs web peuvent ne pas envoyer de longueur du "
|
||
"corps. Dans ce cas, la valeur retournée sera [code]-1[/code]. Si vous "
|
||
"utilisez l'encodage de transfert par morceau, la longueur du corps sera "
|
||
"également [code]-1[/code]."
|
||
|
||
msgid "Returns the response's HTTP status code."
|
||
msgstr "Retourne le code d’état de la réponse HTTP."
|
||
|
||
msgid "Returns the response headers."
|
||
msgstr "Retourne les en-têtes de réponse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns all response headers as a Dictionary of structure [code]{ \"key\": "
|
||
"\"value1; value2\" }[/code] where the case-sensitivity of the keys and values "
|
||
"is kept like the server delivers it. A value is a simple String, this string "
|
||
"can have more than one value where \"; \" is used as separator.\n"
|
||
"[b]Example:[/b]\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"{\n"
|
||
" \"content-length\": 12,\n"
|
||
" \"Content-Type\": \"application/json; charset=UTF-8\",\n"
|
||
"}\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne toutes les entêtes de la réponse dans un Dictionary avec la "
|
||
"structure [code]{ \"key\": \"value1; value2\" }[/code] où les clés et valeurs "
|
||
"sont dans la même casse que le serveur les a envoyées. Une valeur est une "
|
||
"simple chaine de caractères, qui peut avoir une ou plusieurs valeurs séparées "
|
||
"par \"; \".\n"
|
||
"[b]Exemple :[/b]\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"{\n"
|
||
" \"content-length\": 12,\n"
|
||
" \"Content-Type\": \"application/json; charset=UTF-8\",\n"
|
||
"}\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a [enum Status] constant. Need to call [method poll] in order to get "
|
||
"status updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la constance de [enum Status]. Vous devez appeler [method poll] pour "
|
||
"mettre à jour ce status."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], this [HTTPClient] has a response available."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], ce [HTTPClient] a une réponse disponible."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], this [HTTPClient] has a response that is chunked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], cet [HTTPClient] reçoit une réponse en différentes "
|
||
"parties."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This needs to be called in order to have any request processed. Check results "
|
||
"with [method get_status]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela doit être appelé pour que les requêtes puissent être traitée. Vérifiez "
|
||
"les résultats avec [method get_status]."
|
||
|
||
msgid "Reads one chunk from the response."
|
||
msgstr "Lit une partie de la réponse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], execution will block until all data is read from the "
|
||
"response."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], l'exécution sera bloquée jusqu'à ce que toutes les "
|
||
"données de la réponse soit lues."
|
||
|
||
msgid "The connection to use for this client."
|
||
msgstr "La connexion à utiliser pour ce client."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the buffer used and maximum bytes to read per iteration. See "
|
||
"[method read_response_body_chunk]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de la mémoire tampon utilisée et le nombre maximal d'octets à lire "
|
||
"à chaque itération. Voir [method read_response_body_chunk]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP GET method. The GET method requests a representation of the specified "
|
||
"resource. Requests using GET should only retrieve data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode HTTP GET. La méthode GET demande une représentation de la "
|
||
"ressource spécifiée. Les requêtes avec GET ne devrait faire que retourner des "
|
||
"données."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP HEAD method. The HEAD method asks for a response identical to that of a "
|
||
"GET request, but without the response body. This is useful to request "
|
||
"metadata like HTTP headers or to check if a resource exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode HTTP \"HEAD\". La méthode \"HEAD\" demande une réponse identique à "
|
||
"celle d'une requête \"GET\", mais sans le corps de la réponse. Ceci est utile "
|
||
"pour demander des métadonnées comme des en-têtes HTTP ou pour vérifier si une "
|
||
"ressource existe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP POST method. The POST method is used to submit an entity to the "
|
||
"specified resource, often causing a change in state or side effects on the "
|
||
"server. This is often used for forms and submitting data or uploading files."
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode HTTP \"POST\". La méthode \"POST\" est utilisée pour soumettre une "
|
||
"entité à la ressource spécifiée, causant souvent un changement d'état sur le "
|
||
"serveur. Ceci est souvent utilisé pour les formulaires, pour soumettre des "
|
||
"données ou télécharger des fichiers."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP PUT method. The PUT method asks to replace all current representations "
|
||
"of the target resource with the request payload. (You can think of POST as "
|
||
"\"create or update\" and PUT as \"update\", although many services tend to "
|
||
"not make a clear distinction or change their meaning)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode HTTP \"PUT\". La méthode \"PUT\" demander à remplacer toutes les "
|
||
"représentations actuelles de la ressource cible par les données fournies. "
|
||
"(Vous pouvez considérer \"POST\" comme une méthode pour \"créer ou mettre à "
|
||
"jour\" et \"PUT\" comme \"mise à jour\", même que de nombreux services ne "
|
||
"font pas de distinction voire en change leur sens)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP DELETE method. The DELETE method requests to delete the specified "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode HTTP \"DELETE\". Elle permet de demander la suppression de la "
|
||
"ressource spécifiée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP OPTIONS method. The OPTIONS method asks for a description of the "
|
||
"communication options for the target resource. Rarely used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode HTTP \"OPTIONS\". La méthode \"OPTIONS\" demande une description "
|
||
"des options de communication pour la ressource cible. Elle est rarement "
|
||
"utilisée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP TRACE method. The TRACE method performs a message loop-back test along "
|
||
"the path to the target resource. Returns the entire HTTP request received in "
|
||
"the response body. Rarely used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode HTTP \"TRACE\". La méthode \"TRACE\" effectue un test de boucle de "
|
||
"message suivant le chemin vers la ressource cible. Retourne toute la requête "
|
||
"\"HTTP\" reçue dans le corps de réponse. Elle est rarement utilisée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP CONNECT method. The CONNECT method establishes a tunnel to the server "
|
||
"identified by the target resource. Rarely used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode HTTP \"CONNECT\". La méthode \"CONNECT\" établit un tunnel vers "
|
||
"serveur identifié par la ressource cible. Elle est rarement utilisée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP PATCH method. The PATCH method is used to apply partial modifications to "
|
||
"a resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode HTTP \"PATCH\". La méthode \"PATCH\" est utilisée pour appliquer "
|
||
"des modifications partielles à une ressource."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Method] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Method]."
|
||
|
||
msgid "Status: Disconnected from the server."
|
||
msgstr "Statut : Déconnecté du serveur."
|
||
|
||
msgid "Status: Currently resolving the hostname for the given URL into an IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Status : Actuellement en train de résoudre l'hôte de l'URL donnée en adresse "
|
||
"IP."
|
||
|
||
msgid "Status: DNS failure: Can't resolve the hostname for the given URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Statut: Échec du DNS : N'a pu résoudre le nom d'hôte pour l'URL spécifiée."
|
||
|
||
msgid "Status: Currently connecting to server."
|
||
msgstr "Statut : En cours de connexion au serveur."
|
||
|
||
msgid "Status: Can't connect to the server."
|
||
msgstr "État : Ne peut pas se connecter au serveur."
|
||
|
||
msgid "Status: Connection established."
|
||
msgstr "Statut : Connexion établie."
|
||
|
||
msgid "Status: Currently sending request."
|
||
msgstr "Statut : Demande en cours d'envoi."
|
||
|
||
msgid "Status: HTTP body received."
|
||
msgstr "Statut : corps HTTP reçu."
|
||
|
||
msgid "Status: Error in HTTP connection."
|
||
msgstr "Statut : Erreur dans la connexion HTTP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]100 Continue[/code]. Interim response that indicates "
|
||
"everything so far is OK and that the client should continue with the request "
|
||
"(or ignore this status if already finished)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code d'état HTTP [code]100 Continue[/code]. La réponse intermédiaire qui "
|
||
"indique que tout est bon jusqu'à présent et que le client devrait continuer "
|
||
"avec cette demande (ou ignorer ce statut s'il a déjà terminé)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]101 Switching Protocol[/code]. Sent in response to an "
|
||
"[code]Upgrade[/code] request header by the client. Indicates the protocol the "
|
||
"server is switching to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code d'état HTTP [code]101 Switching Protocol[/code]. Envoyé en réponse à "
|
||
"une en-tête de requête [code]Upgrade[/code] du client. Précise le nouveau "
|
||
"protocole que le serveur utilise dès à présent."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]102 Processing[/code] (WebDAV). Indicates that the "
|
||
"server has received and is processing the request, but no response is "
|
||
"available yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code de status HTTP [code]102 Processing[/code] (WebDAV). Indique que le "
|
||
"serveur a reçu la requête et la traite, mais aucune réponse n'est disponible "
|
||
"pour l'instant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]200 OK[/code]. The request has succeeded. Default "
|
||
"response for successful requests. Meaning varies depending on the request. "
|
||
"GET: The resource has been fetched and is transmitted in the message body. "
|
||
"HEAD: The entity headers are in the message body. POST: The resource "
|
||
"describing the result of the action is transmitted in the message body. "
|
||
"TRACE: The message body contains the request message as received by the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code d'état HTTP [code]200 OK[/code]. La requête a réussi. C'est la "
|
||
"réponse par défaut pour les requêtes réussies. La signification varie selon "
|
||
"la requête. Pour \"GET\" : La ressource a été récupérée et est transmise dans "
|
||
"le corps du message. Pour \"HEAD\" : Les en-têtes de l'entité sont dans le "
|
||
"corps du message. Pour \"POST\" : La ressource décrivant le résultat de "
|
||
"l'action est transmise dans le corps du message. Pour \"TRACE\" : Le corps du "
|
||
"message contient le message de requête reçu par le serveur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]201 Created[/code]. The request has succeeded and a "
|
||
"new resource has been created as a result of it. This is typically the "
|
||
"response sent after a PUT request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code d'état HTTP [code]201 Created[/code]. La requête a réussi et une "
|
||
"nouvelle ressource a été créée en conséquence. C'est généralement la réponse "
|
||
"envoyée après une requête \"PUT\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]202 Accepted[/code]. The request has been received but "
|
||
"not yet acted upon. It is non-committal, meaning that there is no way in HTTP "
|
||
"to later send an asynchronous response indicating the outcome of processing "
|
||
"the request. It is intended for cases where another process or server handles "
|
||
"the request, or for batch processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code d'état HTTP [code]202 Accepted[/code]. La requête a été reçue mais "
|
||
"n'a pas encore été traitée. Aucune réponse n'est envoyé même asynchrone "
|
||
"indiquant le résultat du traitement de cette requête. Il est destiné aux cas "
|
||
"où un autre processus ou un serveur traite la requête, ou pour le traitement "
|
||
"par lots."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]203 Non-Authoritative Information[/code]. This "
|
||
"response code means returned meta-information set is not exact set as "
|
||
"available from the origin server, but collected from a local or a third party "
|
||
"copy. Except this condition, 200 OK response should be preferred instead of "
|
||
"this response."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code d'état HTTP [code]203 Non-Authoritative Information[/code]. Ce code "
|
||
"de réponse signifie que l'ensemble de méta-donnée retournée n'est pas la "
|
||
"copie exacte de celles sur le serveur d'origine, mais composée à partir d'une "
|
||
"copie locale ou autre. Sauf dans ce cas, la réponse 200 \"OK\" est préférable "
|
||
"à la place de cette réponse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]204 No Content[/code]. There is no content to send for "
|
||
"this request, but the headers may be useful. The user-agent may update its "
|
||
"cached headers for this resource with the new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code d'état HTTP [code]204 No Content[/code]. Il n'y a pas de contenu à "
|
||
"retourner en réponse à cette requête, mais les en-têtes peuvent contenir des "
|
||
"informations. Le user-agent peut mettre à jour les en-têtes de cette "
|
||
"ressource qu'il a en cache avec ces nouvelles données."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]205 Reset Content[/code]. The server has fulfilled the "
|
||
"request and desires that the client resets the \"document view\" that caused "
|
||
"the request to be sent to its original state as received from the origin "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code d'état HTTP [code]205 Reset Content[/code]. Le serveur a rempli la "
|
||
"requête et souhaite que le client réinitialise son « vue de document » qui a "
|
||
"envoyé la requête à son état original tel qu'il a été reçu du serveur "
|
||
"d'origine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]206 Partial Content[/code]. This response code is used "
|
||
"because of a range header sent by the client to separate download into "
|
||
"multiple streams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code d'état HTTP [code]206 Partial Content[/code]. Ce code de réponse est "
|
||
"utilisé suivant l'intervalle spécifié dans l'en-tête envoyé par le client "
|
||
"pour que le téléchargement soit disponible dans plusieurs flux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]207 Multi-Status[/code] (WebDAV). A Multi-Status "
|
||
"response conveys information about multiple resources in situations where "
|
||
"multiple status codes might be appropriate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code d'état HTTP [code]207 Multi-Status[/code] (WebDAV). Une réponse multi-"
|
||
"états qui transmet des informations sur plusieurs ressources dans des "
|
||
"situations où plusieurs codes de statut seraient appropriés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]208 Already Reported[/code] (WebDAV). Used inside a "
|
||
"DAV: propstat response element to avoid enumerating the internal members of "
|
||
"multiple bindings to the same collection repeatedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code d'état HTTP [code]208 Already Reported[/code] (WebDAV). Utilisé à "
|
||
"l'intérieur d'un DAV : l'élément de réponse \"propstat\" pour éviter "
|
||
"d'énumérer plusieurs fois les membres internes de liaisons d'une même "
|
||
"collection."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]226 IM Used[/code] (WebDAV). The server has fulfilled "
|
||
"a GET request for the resource, and the response is a representation of the "
|
||
"result of one or more instance-manipulations applied to the current instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code d'état HTTP [code]226 IM Used[/code] (WebDAV). Le serveur a traité "
|
||
"une requête GET pour cette ressource, et la réponse est une représentation du "
|
||
"résultat d'une ou plusieurs manipulations d'instance appliquées à l'instance "
|
||
"actuelle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]300 Multiple Choice[/code]. The request has more than "
|
||
"one possible responses and there is no standardized way to choose one of the "
|
||
"responses. User-agent or user should choose one of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code d'état HTTP [code]300 Multiple Choice[/code]. La requête a plusieurs "
|
||
"réponses possibles et il n'y a pas de moyen spécifique de choisir la bonne "
|
||
"réponse. C'est alors le user-agent ou l'utilisateur qui devrait la choisir "
|
||
"parmi celle retournées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]301 Moved Permanently[/code]. Redirection. This "
|
||
"response code means the URI of requested resource has been changed. The new "
|
||
"URI is usually included in the response."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code d'état HTTP [code]301 Moved Permanently[/code]. Redirection. Ce code "
|
||
"de réponse signifie que l'URI des ressources demandées a été modifiée. La "
|
||
"nouvelle URI est généralement retournée dans cette réponse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]409 Conflict[/code]. The request could not be "
|
||
"completed due to a conflict with the current state of the target resource. "
|
||
"This code is used in situations where the user might be able to resolve the "
|
||
"conflict and resubmit the request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code de status HTTP [code]409 Conflict[/code]. La requête n'a pu être "
|
||
"complétée à cause d'un conflit avec l'état actuel de la ressource cible. Ce "
|
||
"code est utilisé dans les situations où l'utilisateur peut être capable de "
|
||
"résoudre le conflit et de soumettre à nouveau la requête."
|
||
|
||
msgid "A node with the ability to send HTTP(S) requests."
|
||
msgstr "Un nœud qui permet d'envoyer des requêtes HTTP(S)."
|
||
|
||
msgid "Cancels the current request."
|
||
msgstr "Annule la demande en cours."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], multithreading is used to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le multithreading est utilisé pour améliorer les "
|
||
"performances."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a request is completed."
|
||
msgstr "Émis lorsqu'une demande est terminée."
|
||
|
||
msgid "Request successful."
|
||
msgstr "Demande réussie."
|
||
|
||
msgid "Request failed while connecting."
|
||
msgstr "La demande a échoué lors de la connexion."
|
||
|
||
msgid "Request failed while resolving."
|
||
msgstr "Demande échouée lors de la résolution."
|
||
|
||
msgid "Request failed due to connection (read/write) error."
|
||
msgstr ""
|
||
"La demande a échoué en raison d'une erreur de connexion (lecture / écriture)."
|
||
|
||
msgid "Request does not have a response (yet)."
|
||
msgstr "La demande n'a pas (encore) de réponse."
|
||
|
||
msgid "Request exceeded its maximum size limit, see [member body_size_limit]."
|
||
msgstr "La requête a dépassé la taille maximale, voir [member body_size_limit]."
|
||
|
||
msgid "Request failed (currently unused)."
|
||
msgstr "Échec de la demande (actuellement inutilisé)."
|
||
|
||
msgid "HTTPRequest couldn't open the download file."
|
||
msgstr "La HTTPRequest n'a pu ouvrir le fichier téléchargé."
|
||
|
||
msgid "HTTPRequest couldn't write to the download file."
|
||
msgstr "La HTTPRequest n'a pu écrire dans un fichier de téléchargement."
|
||
|
||
msgid "Request reached its maximum redirect limit, see [member max_redirects]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La requête a atteint le nombre de redirections autorisée, voir [member "
|
||
"max_redirects]."
|
||
|
||
msgid "Image datatype."
|
||
msgstr "Type de données d’image."
|
||
|
||
msgid "Importing images"
|
||
msgstr "Importer des images"
|
||
|
||
msgid "Removes the image's mipmaps."
|
||
msgstr "Retire les mipmaps de l'image."
|
||
|
||
msgid "Converts the image's format. See [enum Format] constants."
|
||
msgstr "Convertit le format de l’image. Voir les constantes [enum Format]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [constant ALPHA_BLEND] if the image has data for alpha values. "
|
||
"Returns [constant ALPHA_BIT] if all the alpha values are stored in a single "
|
||
"bit. Returns [constant ALPHA_NONE] if no data for alpha values is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [constant ALPHA_BLEND] si l’image a des données pour les valeurs "
|
||
"alpha. Retourne [constant ALPHA_BIT] si toutes les valeurs alpha sont "
|
||
"stockées en un seul bit. Retourne [constant ALPHA_NONE] si aucune donnée pour "
|
||
"les valeurs alpha n’est trouvée."
|
||
|
||
msgid "Blends low-alpha pixels with nearby pixels."
|
||
msgstr "Mélange les pixels à faible opacité avec ceux proches."
|
||
|
||
msgid "Flips the image horizontally."
|
||
msgstr "Inverse une image horizontalement."
|
||
|
||
msgid "Flips the image vertically."
|
||
msgstr "Inverse une image verticalement."
|
||
|
||
msgid "Returns a copy of the image's raw data."
|
||
msgstr "Retourne une copie des données brutes de l’image."
|
||
|
||
msgid "Returns the image's format. See [enum Format] constants."
|
||
msgstr "Retourne le format de l'image. Voir [enum Format] pour les constantes."
|
||
|
||
msgid "Returns the image's height."
|
||
msgstr "Retourne la hauteur de l'image."
|
||
|
||
msgid "Returns the image's size (width and height)."
|
||
msgstr "Retourne la taille de l'image (la largeur et la hauteur)."
|
||
|
||
msgid "Returns the image's width."
|
||
msgstr "Retourne la largeur de l'image."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the image has generated mipmaps."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si l'image à des mipmaps de générés."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the image is compressed."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si l'image est compressée."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the image has no data."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si l'image n'a aucun donnée."
|
||
|
||
msgid "Loads an image from the binary contents of a TGA file."
|
||
msgstr "Charge une image à partir du contenu binaire d’un fichier TGA."
|
||
|
||
msgid "Loads an image from the binary contents of a WebP file."
|
||
msgstr "Charge une image depuis le contenu binaire d'un fichier WebP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Converts a standard RGBE (Red Green Blue Exponent) image to an sRGB image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertit une image RGBE (« Red Green Blue Exponent ») standard en image sRGB."
|
||
|
||
msgid "Shrinks the image by a factor of 2."
|
||
msgstr "Réduit la taille de l'image par 2."
|
||
|
||
msgid "Converts the raw data from the sRGB colorspace to a linear scale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertit des données brutes depuis l'espace de couleur sRGB en linéaire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Holds all the image's color data in a given format. See [enum Format] "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Garde tous les données de couleur de l'image dans un format donné. Voir les "
|
||
"constantes [enum Format]."
|
||
|
||
msgid "The maximal width allowed for [Image] resources."
|
||
msgstr "La largeur maximale autorisée pour les [Image]."
|
||
|
||
msgid "The maximal height allowed for [Image] resources."
|
||
msgstr "La hauteur maximale autorisée pour les [Image]."
|
||
|
||
msgid "Texture format with a single 8-bit depth representing luminance."
|
||
msgstr "Un format de texture 8-bit représentant la luminance (niveaux de gris)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL texture format with two values, luminance and alpha each stored with 8 "
|
||
"bits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de texture OpenGL où il y a deux composants, la luminance et "
|
||
"l'opacité, chacun de 8 bits."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL texture format [code]RG[/code] with two components and a bitdepth of 8 "
|
||
"for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de texture OpenGL [code]RG[/code] où il y a deux composants, chacun "
|
||
"de 8 bits."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL texture format [code]RGBA[/code] with four components, each with a "
|
||
"bitdepth of 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de texture OpenGL [code]RGBA[/code] où il y a quatre composants, "
|
||
"chacun de 4 bits."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL texture format [code]GL_R32F[/code] where there's one component, a 32-"
|
||
"bit floating-point value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de texture OpenGL [code]GL_RGBA32F[/code] où il n'y a qu'un seul "
|
||
"composant, un flottant de 32 bits."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL texture format [code]GL_RG32F[/code] where there are two components, "
|
||
"each a 32-bit floating-point values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de texture OpenGL [code]GL_RG32F[/code] où il y a deux composants, "
|
||
"chacun un flottant de 32 bits."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL texture format [code]GL_RGB32F[/code] where there are three "
|
||
"components, each a 32-bit floating-point values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de texture OpenGL [code]GL_RGB32F[/code] où il y a trois "
|
||
"composants, chacun un flottant de 32 bits."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL texture format [code]GL_RGBA32F[/code] where there are four "
|
||
"components, each a 32-bit floating-point values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de texture OpenGL [code]GL_RGBA32F[/code] où il y a quatre "
|
||
"composants, chacun un flottant de 32 bits."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL texture format [code]GL_R32F[/code] where there's one component, a 16-"
|
||
"bit \"half-precision\" floating-point value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de texture OpenGL [code]GL_R32F[/code] où il n'y a qu'un seul "
|
||
"composant, un flottant de demi-précision de 16 bits."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL texture format [code]GL_RG32F[/code] where there are two components, "
|
||
"each a 16-bit \"half-precision\" floating-point value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de texture OpenGL [code]GL_RG32F[/code] où il y a deux composants, "
|
||
"chacun un flottant de demi-précision de 16 bits."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL texture format [code]GL_RGB32F[/code] where there are three "
|
||
"components, each a 16-bit \"half-precision\" floating-point value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de texture OpenGL [code]GL_RGB32F[/code] où il y a trois "
|
||
"composants, chacun un flottant de demi-précision de 16 bits."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL texture format [code]GL_RGBA32F[/code] where there are four "
|
||
"components, each a 16-bit \"half-precision\" floating-point value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de texture OpenGL [code]GL_RGA32F[/code] où il y a quatre "
|
||
"composants, chacun un flottant de demi-précision de 16 bits."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [url=https://en.wikipedia.org/wiki/S3_Texture_Compression]S3TC[/url] "
|
||
"texture format that uses Block Compression 1, and is the smallest variation "
|
||
"of S3TC, only providing 1 bit of alpha and color data being premultiplied "
|
||
"with alpha.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space "
|
||
"conversion is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de texture [url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"S3_Texture_Compression]S3TC[/url] qui utiliser une compression de bloc 1, et "
|
||
"est une variation plus petite que S3TC, avec seulement 1 bit pour l'alpha et "
|
||
"les composants de couleurs étant pré-multitpliés avec l'alpha.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] À la création d'une [ImageTexture], elle est convertie vers "
|
||
"l'espace de couleur linéaire sRGB."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture format that uses [url=https://www.khronos.org/opengl/wiki/"
|
||
"BPTC_Texture_Compression]BPTC[/url] compression with signed floating-point "
|
||
"RGB components."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de texture qui utilise la compression [url=https://www.khronos.org/"
|
||
"opengl/wiki/BPTC_Texture_Compression]BPTC[/url] avec des flottants signés "
|
||
"pour les composants RGB."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture format that uses [url=https://www.khronos.org/opengl/wiki/"
|
||
"BPTC_Texture_Compression]BPTC[/url] compression with unsigned floating-point "
|
||
"RGB components."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de texture qui utilise la compression [url=https://www.khronos.org/"
|
||
"opengl/wiki/BPTC_Texture_Compression]BPTC[/url] avec des flottants non-signés "
|
||
"pour les composants RGB."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Ericsson Texture Compression format "
|
||
"2[/url] ([code]RGBA8[/code]variant), which compresses RGBA8888 data with full "
|
||
"alpha support.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space "
|
||
"conversion is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"[url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Format de compression Ericsson 2[/"
|
||
"url] (variante [code]RGBA8[/code]), qui compresse les données RGBA8888 avec "
|
||
"le support complet de l'opacité.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Lors de la création d'une [ImageTexture], l'espace de couleur "
|
||
"sRGB est convertit en linéaire."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Format] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Format]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Performs nearest-neighbor interpolation. If the image is resized, it will be "
|
||
"pixelated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait une interpolation du voisin le plus proche. Si l'image est "
|
||
"redimensionnée, elle sera pixelisée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Performs bilinear interpolation. If the image is resized, it will be blurry. "
|
||
"This mode is faster than [constant INTERPOLATE_CUBIC], but it results in "
|
||
"lower quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait une interpolation bilinéaire. Si l'image est redimensionnée, elle peut "
|
||
"être floue. Ce mode est plus rapide que [constant INTERPOLATE_CUBIC], mais le "
|
||
"résultat est moins bon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Performs cubic interpolation. If the image is resized, it will be blurry. "
|
||
"This mode often gives better results compared to [constant "
|
||
"INTERPOLATE_BILINEAR], at the cost of being slower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait une interpolation cubique. Si l'image est redimensionnée, elle peut être "
|
||
"floue. Ce mode donne en général de meilleurs résultats que [constant "
|
||
"INTERPOLATE_BILINEAR], mais est plus lente."
|
||
|
||
msgid "Image does not have alpha."
|
||
msgstr "L’image n’a pas d'opacité."
|
||
|
||
msgid "Image stores alpha in a single bit."
|
||
msgstr "L'image stocke l'opacité sur un seul bit."
|
||
|
||
msgid "Image uses alpha."
|
||
msgstr "L'image utilise l'opacité."
|
||
|
||
msgid "Use S3TC compression."
|
||
msgstr "Utilise la compression ST3TC."
|
||
|
||
msgid "Use ETC compression."
|
||
msgstr "Utilise la compression ETC."
|
||
|
||
msgid "Use ETC2 compression."
|
||
msgstr "Utilise la compression ETC2."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source texture (before compression) is a regular texture. Default for all "
|
||
"textures."
|
||
msgstr ""
|
||
"La texture d'origine (avant la compression) est une texture classique. C'est "
|
||
"le choix par défaut de toutes les textures."
|
||
|
||
msgid "Source texture (before compression) is in sRGB space."
|
||
msgstr "La texture d'origine (avant la compression) est dans l'espace sRGB."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source texture (before compression) is a normal texture (e.g. it can be "
|
||
"compressed into two channels)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La texture d'origine (avant la compression) est une texture pour les normales "
|
||
"(elle peut être compressée en n'utilisant que deux canaux)."
|
||
|
||
msgid "Resizes the texture to the specified dimensions."
|
||
msgstr "Redimensionne la texture aux dimensions spécifiées."
|
||
|
||
msgid "Texture with 3 dimensions."
|
||
msgstr "Une texture à 3 dimensions."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a [Material] in a given surface. Surface is rendered using this "
|
||
"material."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le [Material] pour une surface donnée. Le rendu de la surface est "
|
||
"fait en utilisant ce matériau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets a [Material] for a given surface. Surface will be rendered using this "
|
||
"material."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit un [Material] pour une surface donnée. Le rendu de la surface sera "
|
||
"faite utilisant ce matériau."
|
||
|
||
msgid "If the specified action is already pressed, this will release it."
|
||
msgstr "Si l'action spécifiée est déjà pressé, elle sera relâchée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an [Array] containing the device IDs of all currently connected "
|
||
"joypads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un [Array] contenant les identifiants de tous les joypads "
|
||
"actuellement connectés."
|
||
|
||
msgid "Returns the currently assigned cursor shape (see [enum CursorShape])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la forme du curseur actuellement assignée (voir [enum CursorShape])."
|
||
|
||
msgid "Returns the duration of the current vibration effect in seconds."
|
||
msgstr "Retourne la durée de l'effet de vibration actuel en secondes."
|
||
|
||
msgid "Controls the mouse mode. See [enum MouseMode] for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le mode de la souris. Voir [enum MouseMode] pour plus d'informations."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a joypad device has been connected or disconnected."
|
||
msgstr "Émis quand un contrôleur a été connecté ou déconnecté."
|
||
|
||
msgid "Arrow cursor. Standard, default pointing cursor."
|
||
msgstr "Le curseur flèche. Le pointeur standard."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"I-beam cursor. Usually used to show where the text cursor will appear when "
|
||
"the mouse is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le curseur poutre en I. Sert en général à afficher où le curseur de texte "
|
||
"sera placé quand la souris sera cliquée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pointing hand cursor. Usually used to indicate the pointer is over a link or "
|
||
"other interactable item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le curseur avec la main. Utilisé en général quand le curseur survole un lien "
|
||
"ou un élément interactif."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cross cursor. Typically appears over regions in which a drawing operation can "
|
||
"be performed or for selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le curseur en croix. Utilisé typiquement pour les régions où l'on peut "
|
||
"dessiner, ou pour les sélections."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Wait cursor. Indicates that the application is busy performing an operation. "
|
||
"This cursor shape denotes that the application isn't usable during the "
|
||
"operation (e.g. something is blocking its main thread)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le curseur d'occupation. Indique que l'application est occupée à exécuter une "
|
||
"opération. La forme de ce curseur suggère que l'application n'est pas "
|
||
"utilisable durant cette opération en cours (ex.: que le fil d'exécution "
|
||
"principal est bloqué)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Busy cursor. Indicates that the application is busy performing an operation. "
|
||
"This cursor shape denotes that the application is still usable during the "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le curseur d'activité. Indique que l'application est occupée à exécuter une "
|
||
"opération. La forme de ce curseur suggère que l'application est toujours "
|
||
"utilisable durant cette opération en cours."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can drop cursor. Usually displayed when dragging something to indicate that "
|
||
"it can be dropped at the current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le curseur pour déposer. Permet d'afficher une destination pour le déposer-"
|
||
"glisser si l'emplacement survolé permet de déposer l'élément glissé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forbidden cursor. Indicates that the current action is forbidden (for "
|
||
"example, when dragging something) or that the control at a position is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le curseur d'interdiction. Indique que l'action est interdite (ex.: en "
|
||
"déplaçant un élément) ou que l'élément est désactivé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical resize mouse cursor. A double-headed vertical arrow. It tells the "
|
||
"user they can resize the window or the panel vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le curseur de redimensionnement vertical. Une flèche à double tête. Elle "
|
||
"précise qu'une fenêtre ou qu'un panneau peut être redimensionné verticalement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal resize mouse cursor. A double-headed horizontal arrow. It tells "
|
||
"the user they can resize the window or the panel horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le curseur de redimensionnement horizontal. Une flèche à double tête. Elle "
|
||
"précise qu'une fenêtre ou qu'un panneau peut être redimensionné "
|
||
"horizontalement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Window resize mouse cursor. The cursor is a double-headed arrow that goes "
|
||
"from the bottom left to the top right. It tells the user they can resize the "
|
||
"window or the panel both horizontally and vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le curseur de redimensionnement de fenêtre. Une flèche à double tête du bas "
|
||
"gauche vers le haut droit. Elle précise qu'une fenêtre ou qu'un panneau peut "
|
||
"être redimensionné horizontalement et verticalement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Window resize mouse cursor. The cursor is a double-headed arrow that goes "
|
||
"from the top left to the bottom right, the opposite of [constant "
|
||
"CURSOR_BDIAGSIZE]. It tells the user they can resize the window or the panel "
|
||
"both horizontally and vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le curseur de redimensionnement de fenêtre. Une flèche à double tête du haut "
|
||
"gauche vers le bas droit, l'inverse de [constant CURSOR_BDIAGSIZE]. Elle "
|
||
"précise qu'une fenêtre ou qu'un panneau peut être redimensionné "
|
||
"horizontalement et verticalement."
|
||
|
||
msgid "Move cursor. Indicates that something can be moved."
|
||
msgstr "Le curseur de déplacement. Indique que quelque chose peut être déplacé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical split mouse cursor. On Windows, it's the same as [constant "
|
||
"CURSOR_VSIZE]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le curseur de séparation verticale. Permet de déplacer la séparation "
|
||
"horizontale entre deux vues. Sous Windows, c'est pareil que [constant "
|
||
"CURSOR_VSIZE]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal split mouse cursor. On Windows, it's the same as [constant "
|
||
"CURSOR_HSIZE]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le curseur de séparation horizontale. Permet de déplacer la séparation "
|
||
"verticale entre deux vues. Sous Windows, c'est pareil que [constant "
|
||
"CURSOR_HSIZE]."
|
||
|
||
msgid "Help cursor. Usually a question mark."
|
||
msgstr "Le curseur d'aide. Généralement un point d'interrogation."
|
||
|
||
msgid "Returns a [String] representation of the event."
|
||
msgstr "Retourne une représentation [String] de l'évènement."
|
||
|
||
msgid "The action's name. Actions are accessed via this [String]."
|
||
msgstr "Le nom de l'action. Les actions sont accessibles par cette [String]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the key's state is pressed. If [code]false[/code], the "
|
||
"key's state is released."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], l’état de la clé est pressé. Si [code]false[/code], "
|
||
"l’état de la clé est libéré."
|
||
|
||
msgid "Wikipedia Piano Key Frequencies List"
|
||
msgstr "La liste des fréquences des touches de piano sur Wikipédia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The pitch index number of this MIDI signal. This value ranges from 0 to 127. "
|
||
"On a piano, middle C is 60, and A440 is 69, see the \"MIDI note\" column of "
|
||
"the piano key frequency chart on Wikipedia for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le numéro de la hauteur de la note de ce signal MIDI. Cette valeur est entre "
|
||
"0 et 127. Sur un piano, le Do du milieu est 60, et le La 440Hz est 69, voir "
|
||
"la colonne des \"notes MIDI\" sur la graphique des fréquences du piano sur "
|
||
"Wikipédia pour plus d'informations."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The pressure of the MIDI signal. This value ranges from 0 to 127. For many "
|
||
"devices, this value is always zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pression du signal MIDI. Cette valeur va de 0 à 127. Pour plusieurs "
|
||
"périphériques, cette valeur est toujours 0."
|
||
|
||
msgid "Base input event type for mouse events."
|
||
msgstr "Type d’événement d’entrée de base pour les événements de la souris."
|
||
|
||
msgid "Mouse and input coordinates"
|
||
msgstr "Les coordonnées de la souris"
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the mouse button's state is a double-click."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], l’état du bouton de la souris est un double-clic."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the mouse button's state is pressed. If [code]false[/"
|
||
"code], the mouse button's state is released."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le bouton de la souris est appuyé. Si [code]false[/"
|
||
"code], le bouton de la souris est relâché."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] when using the eraser end of a stylus pen.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This property is implemented on Linux, macOS and Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] lors de l'utilisation de la gomme (l'autre "
|
||
"extrémité) d'un stylet.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette méthode est implémentée sous Linux, macOS et Windows."
|
||
|
||
msgid "The drag event index in the case of a multi-drag event."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'index de l'événement de glissage dans le cas d'un événement de plusieurs "
|
||
"glissages."
|
||
|
||
msgid "The drag position."
|
||
msgstr "La position du glissement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The touch index in the case of a multi-touch event. One index = one finger."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'index du touché dans le cas d'un événement de multi-touch. Un index = un "
|
||
"doigt (un point de contact)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds an [InputEvent] to an action. This [InputEvent] will trigger the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un [InputEvent] à une action. Cet [InputEvent] déclenchera l'action."
|
||
|
||
msgid "Removes an [InputEvent] from an action."
|
||
msgstr "Retire un [InputEvent] d'une action."
|
||
|
||
msgid "Removes all events from an action."
|
||
msgstr "Retire tous les événements d'une action."
|
||
|
||
msgid "Returns a deadzone value for the action."
|
||
msgstr "Retourne la valeur de la zone morte de l'action."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the action has the given [InputEvent] associated "
|
||
"with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si l'action est associée au [InputEvent] spécifié."
|
||
|
||
msgid "Sets a deadzone value for the action."
|
||
msgstr "Définit une valeur pour la zone morte de l'action."
|
||
|
||
msgid "Removes an action from the [InputMap]."
|
||
msgstr "Retirer une action de [InputMap]."
|
||
|
||
msgid "Returns an array of all actions in the [InputMap]."
|
||
msgstr "Retourne la liste de toutes les actions dans le [InputMap]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clears all [InputEventAction] in the [InputMap] and load it anew from "
|
||
"[ProjectSettings]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efface toutes les [InputEventAction] dans le [InputMap] et les rechargent "
|
||
"depuis les [ProjectSettings]."
|
||
|
||
msgid "Placeholder for the root [Node] of a [PackedScene]."
|
||
msgstr "Le nœud fictif pour le [Node] racine de la [PackedScene]."
|
||
|
||
msgid "Internet protocol (IP) support functions such as DNS resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole internet (IP) supporte des fonctionnalités comme la résolution "
|
||
"DNS."
|
||
|
||
msgid "Returns all the user's current IPv4 and IPv6 addresses as an array."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne les actuelles adresses IPv4 et IPv6 de l'utilisateur dans un tableau."
|
||
|
||
msgid "DNS hostname resolver status: No status."
|
||
msgstr "Statut du résolveur de noms d'hôtes DNS : Aucun statut."
|
||
|
||
msgid "DNS hostname resolver status: Waiting."
|
||
msgstr "Statut du résolveur de noms d'hôtes DNS : En attente."
|
||
|
||
msgid "DNS hostname resolver status: Done."
|
||
msgstr "Statut du résolveur de noms d'hôtes DNS : Fait."
|
||
|
||
msgid "DNS hostname resolver status: Error."
|
||
msgstr "Statut du résolveur de noms d'hôtes DNS : Erreur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid ID constant. Returned if [constant RESOLVER_MAX_QUERIES] is exceeded."
|
||
msgstr ""
|
||
"La constante pour un identifiant invalide. Retourné si [constant "
|
||
"RESOLVER_MAX_QUERIES] est dépassé."
|
||
|
||
msgid "Address type: None."
|
||
msgstr "Type d’adresse : Aucun."
|
||
|
||
msgid "Address type: Internet protocol version 4 (IPv4)."
|
||
msgstr "Type d'adresse : Protocole internet version 4 (IPv4)."
|
||
|
||
msgid "Address type: Internet protocol version 6 (IPv6)."
|
||
msgstr "Type d'adresse : Protocole internet version 6 (IPv6)."
|
||
|
||
msgid "Address type: Any."
|
||
msgstr "Type d'adresse : N'importe laquelle."
|
||
|
||
msgid "Removes all items from the list."
|
||
msgstr "Retire tous les éléments de la liste."
|
||
|
||
msgid "Ensures the item associated with the specified index is not selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assure que l'élément associé à la position donnée n'est pas sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Ensures there are no items selected."
|
||
msgstr "S'assure qu'aucun élément n'est sélectionné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure current selection is visible, adjusting the scroll position as "
|
||
"necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'assure que l'actuelle sélection est visible, en ajustant l'ascenseur si "
|
||
"nécessaire."
|
||
|
||
msgid "Returns the icon associated with the specified index."
|
||
msgstr "Retourne l'icône associée avec l'index donné."
|
||
|
||
msgid "Returns a [Color] modulating item's icon at the specified index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la [Color] de modulation pour l'icône de l'élément à la position "
|
||
"donnée."
|
||
|
||
msgid "Returns the metadata value of the specified index."
|
||
msgstr "Renvoie la valeur de métadonnées de l’index spécifié."
|
||
|
||
msgid "Returns the text associated with the specified index."
|
||
msgstr "Retourne le texte associé à l’index spécifié."
|
||
|
||
msgid "Returns the tooltip hint associated with the specified index."
|
||
msgstr "Retourne l'infobulle d'aide associée à l'index donné."
|
||
|
||
msgid "Returns an array with the indexes of the selected items."
|
||
msgstr "Retourne un tableau des positions pour les éléments sélectionnés."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if one or more items are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si un ou plusieurs éléments sont sélectionnés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the item at the specified index is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si l'élément à la position spécifiée est désactivé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the item at the specified index is selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si l'élément à la position donnée est "
|
||
"sélectionnable."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the tooltip is enabled for specified item index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si une infobulle est active pour la position "
|
||
"donnée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the item at the specified index is currently "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si l'élément à la position donnée est actuellement "
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the item at the specified index.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This method does not trigger the item selection signal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner un élément à la position spécifiée.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette méthode n'émet pas de signal de sélection de l'élément."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets a modulating [Color] of the item associated with the specified index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la [Color] de modulation de l'élément associé à la position donnée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows or disallows selection of the item associated with the specified index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet ou interdit la sélection de l’élément associé à l’index spécifié."
|
||
|
||
msgid "Sets text of the item associated with the specified index."
|
||
msgstr "Définit le texte de l’élément associé à l’index spécifié."
|
||
|
||
msgid "Sets the tooltip hint for the item associated with the specified index."
|
||
msgstr "Définit l’indice d’info-bulle de l’élément associé à l’index spécifié."
|
||
|
||
msgid "Sets whether the tooltip hint is enabled for specified item index."
|
||
msgstr "Définit si l’infobulle est active pour la position donnée."
|
||
|
||
msgid "Sorts items in the list by their text."
|
||
msgstr "Tri les éléments de la liste par leur texte."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the currently selected item can be selected again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], l'élément actuellement sélectionné peut être "
|
||
"sélectionné à nouveau."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], right mouse button click can select items."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], un clic-droit peut sélectionner les éléments."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the control will automatically resize the height to fit "
|
||
"its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le taille du contrôle sera automatiquement ajusté pour "
|
||
"s'adapter à la hauteur de son contenu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size all icons will be adjusted to.\n"
|
||
"If either X or Y component is not greater than zero, icon size won't be "
|
||
"affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille que prendrons toutes les icônes.\n"
|
||
"Si un des composants X ou Y n'est pas supérieur à zéro, la taille ne sera pas "
|
||
"changée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows single or multiple item selection. See the [enum SelectMode] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorise une sélection d'un ou plusieurs éléments. Voir les constantes [enum "
|
||
"SelectMode]."
|
||
|
||
msgid "Icon is drawn above the text."
|
||
msgstr "L'icône est affichée au-dessus du texte."
|
||
|
||
msgid "Icon is drawn to the left of the text."
|
||
msgstr "L'icône est affichée à gauche du texte."
|
||
|
||
msgid "Only allow selecting a single item."
|
||
msgstr "Ne permet de sélectionner qu'un seul élément."
|
||
|
||
msgid "Default text [Color] of the item."
|
||
msgstr "La [Color] par défaut du texte de l'élément."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the item is selected."
|
||
msgstr "La [Color] du texte utilisée quand l'élément est sélectionné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[Color] of the guideline. The guideline is a line drawn between each row of "
|
||
"items."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [Color] de la ligne de guide. Cette ligne est affichée entre chaque ligne "
|
||
"d'élément."
|
||
|
||
msgid "The horizontal spacing between items."
|
||
msgstr "Espacement horizontal entre les éléments."
|
||
|
||
msgid "The spacing between item's icon and text."
|
||
msgstr "L'espacement entre l'icône de l'élément et le texte."
|
||
|
||
msgid "The vertical spacing between each line of text."
|
||
msgstr "L'espacement vertical entre chaque ligne de texte."
|
||
|
||
msgid "The vertical spacing between items."
|
||
msgstr "L'espacement vertical entre les objets."
|
||
|
||
msgid "[Font] of the item's text."
|
||
msgstr "[Font] du texte de l’élément."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used for the cursor, when the [ItemList] is being focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [StyleBox] utilisée pour le curseur, quand le [ItemList] est en focus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[StyleBox] used for the cursor, when the [ItemList] is not being focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [StyleBox] utilisée pour le curseur, quand le [ItemList] n'est pas en "
|
||
"focus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[StyleBox] for the selected items, used when the [ItemList] is not being "
|
||
"focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [StyleBox] utilisée pour les éléments sélectionnés, quand le [ItemList] "
|
||
"n'est pas en focus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[StyleBox] for the selected items, used when the [ItemList] is being focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [StyleBox] utilisée pour les éléments sélectionnés, quand le [ItemList] "
|
||
"est en focus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Singleton that connects the engine with Android plugins to interface with "
|
||
"native Android code."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'instance unique qui connecte le moteur de jeu avec les greffons Android "
|
||
"pour s'interfacer sur du code natif Android."
|
||
|
||
msgid "Creating Android plugins"
|
||
msgstr "Créer des greffons Android"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], [member node_a] and [member node_b] can not collide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], les nœuds [member node_a] et [member node_b] ne peut "
|
||
"pas entrer en collision."
|
||
|
||
msgid "The first body attached to the joint. Must derive from [PhysicsBody2D]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le premier corps attaché à l'articulation. Doit hériter de [PhysicsBody2D]."
|
||
|
||
msgid "The second body attached to the joint. Must derive from [PhysicsBody2D]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le second corps attaché à l'articulation. Doit hériter de [PhysicsBody2D]."
|
||
|
||
msgid "3D Truck Town Demo"
|
||
msgstr "Démo 3D « Truck Town »"
|
||
|
||
msgid "The node attached to the first side (A) of the joint."
|
||
msgstr "Le nœud attaché à la première extrémité (A) du joint."
|
||
|
||
msgid "The node attached to the second side (B) of the joint."
|
||
msgstr "Le nœud attaché à la seconde extrémité (B) du joint."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Attempts to parse the [param json_string] provided and returns the parsed "
|
||
"data. Returns [code]null[/code] if parse failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essaie de parser le [param json_string] fourni et retourne les données "
|
||
"parsées. Retourne [code]null[/code] si l'analyse du string a échouée."
|
||
|
||
msgid "Limits the lines of text the node shows on screen."
|
||
msgstr "Limite le nombre de lignes de texte que le nœud affiche à l'écran."
|
||
|
||
msgid "The text to display on screen."
|
||
msgstr "Le texte à afficher à l'écran."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], all the text displays as UPPERCASE."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], tous les textes seront en MAJUSCULE."
|
||
|
||
msgid "Default text [Color] of the [Label]."
|
||
msgstr "La [Color] par défaut du texte du [Label]."
|
||
|
||
msgid "[Color] of the text's shadow effect."
|
||
msgstr "La [Color] de l'ombre du texte."
|
||
|
||
msgid "Vertical space between lines in multiline [Label]."
|
||
msgstr "L'espace vertical entre les lignes en multiligne [Label]."
|
||
|
||
msgid "The horizontal offset of the text's shadow."
|
||
msgstr "Le décalage horizontal de l'ombre du texte."
|
||
|
||
msgid "The vertical offset of the text's shadow."
|
||
msgstr "Le décalage vertical de l'ombre du texte."
|
||
|
||
msgid "[Font] used for the [Label]'s text."
|
||
msgstr "[Font] utilisée pour le texte du [Label]."
|
||
|
||
msgid "Background [StyleBox] for the [Label]."
|
||
msgstr "Le [StyleBox] d'arrière-plan pour le [Label]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the specified flag will be enabled. See [enum Label3D."
|
||
"DrawFlags] for a list of flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], active le drapeau spécifié. Voir [enum Label3D."
|
||
"DrawFlags] pour la liste des drapeaux."
|
||
|
||
msgid "Threshold at which the alpha scissor will discard values."
|
||
msgstr "Le seuil à partir duquel le ciseau alpha ignorera les valeurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the label is rendered at the same size regardless of "
|
||
"distance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le label est affiché à la même taille indépendamment de "
|
||
"sa distance à la caméra."
|
||
|
||
msgid "Vertical space between lines in multiline [Label3D]."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espacement vertical entre les lignes en mode multi-ligne d'un [Label3D]."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] of the [Label3D]."
|
||
msgstr "La [Color] du texte du [Label3D]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the render priority for the text outline. Higher priority objects will "
|
||
"be sorted in front of lower priority objects.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This only applies if [member alpha_cut] is set to [constant "
|
||
"ALPHA_CUT_DISABLED] (default value).\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This only applies to sorting of transparent objects. This will "
|
||
"not impact how transparent objects are sorted relative to opaque objects. "
|
||
"This is because opaque objects are not sorted, while transparent objects are "
|
||
"sorted from back to front (subject to priority)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la priorité de rendu pour la bordure du texte. Les objets les plus "
|
||
"prioritaires seront affichés par-dessus des objets les moins prioritaires.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cela ne s'applique que si [member alpha_cut] est défini à "
|
||
"[constant ALPHA_CUT_DISABLED] (c'est la valeur par défaut).\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cela ne s'applique qu'au tri des objets transparents. Cela "
|
||
"n'affectera pas la façon dont les objets transparents sont triés par rapport "
|
||
"aux objets opaques. C'est parce que les objets opaques ne sont pas triés, "
|
||
"alors que les objets transparents sont triés de l'arrière vers l'avant (et "
|
||
"suivant leur priorité)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the render priority for the text. Higher priority objects will be sorted "
|
||
"in front of lower priority objects.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This only applies if [member alpha_cut] is set to [constant "
|
||
"ALPHA_CUT_DISABLED] (default value).\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This only applies to sorting of transparent objects. This will "
|
||
"not impact how transparent objects are sorted relative to opaque objects. "
|
||
"This is because opaque objects are not sorted, while transparent objects are "
|
||
"sorted from back to front (subject to priority)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la priorité de rendu pour le texte. Les objets les plus prioritaires "
|
||
"seront affichés par-dessus des objets les moins prioritaires.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cela ne s'applique que si [member alpha_cut] est défini à "
|
||
"[constant ALPHA_CUT_DISABLED] (c'est la valeur par défaut).\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cela ne s'applique qu'au tri des objets transparents. Cela "
|
||
"n'affectera pas la façon dont les objets transparents sont triés par rapport "
|
||
"aux objets opaques. C'est parce que les objets opaques ne sont pas triés, "
|
||
"alors que les objets transparents sont triés de l'arrière vers l'avant (et "
|
||
"suivant leur priorité)."
|
||
|
||
msgid "Text width (in pixels), used for autowrap and fill alignment."
|
||
msgstr ""
|
||
"La largeur de texte (en pixels), utilisée pour les retours à la ligne et "
|
||
"l'alignement de remplissage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If set, text can be seen from the back as well. If not, the text is invisible "
|
||
"when looking at it from behind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini, le texte sera aussi visible de derrière. Sinon, la texture ne sera "
|
||
"visible que de face."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables the depth test, so this object is drawn on top of all others. "
|
||
"However, objects drawn after it in the draw order may cover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactive le test de profondeur, de sorte que cet objet sera dessiné devant "
|
||
"tous les autres. Cependant, les objets dessinés après lui dans l'ordre "
|
||
"d'affichage peuvent être devant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Label is scaled by depth so that it always appears the same size on screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'étiquette est mise à l'échelle suivant la distance pour qu'elle apparaisse "
|
||
"toujours à la même taille à l'écran."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum DrawFlags] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum DrawFlags]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This mode draws fully opaque pixels in the depth prepass. This is slower than "
|
||
"[constant ALPHA_CUT_DISABLED] or [constant ALPHA_CUT_DISCARD], but it allows "
|
||
"displaying translucent areas and smooth edges while using proper sorting.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] When using text with overlapping glyphs (e.g., cursive scripts), "
|
||
"this mode might have transparency sorting issues between the main text and "
|
||
"the outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce mode dessine des pixels entièrement opaques lors de la pré-passe de "
|
||
"profondeur. Ceci est plus lent que [constant ALPHA_CUT_DISABLED] ou [constant "
|
||
"ALPHA_CUT_DISCARD], mais ça permet d'afficher des zones translucides et des "
|
||
"bords lisses tout en utilisant le tri approprié.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Lors de l'utilisation de texte avec des caractères superposés "
|
||
"(par exemple des cursives), ce mode pourrait avoir des problèmes de tri de la "
|
||
"transparence entre le texte principal et le contour."
|
||
|
||
msgid "The Light2D's [Color]."
|
||
msgstr "La [Color] de Light2D."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], Light2D will only appear when editing the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la Light2D n'apparaitra que dans l'éditeur de scène."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], Light2D will emit light."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la Light2D émettra de la lumière."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Light2D's energy value. The larger the value, the stronger the light."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'énergie de la Light2D. Plus la valeur est élevée, plus la lumière est forte."
|
||
|
||
msgid "Maximum layer value of objects that are affected by the Light2D."
|
||
msgstr ""
|
||
"La niveau de calque maximum pour qu'un objet soit éclairé par la Light2D."
|
||
|
||
msgid "Minimum layer value of objects that are affected by the Light2D."
|
||
msgstr ""
|
||
"La niveau de calque minimum pour qu'un objet soit éclairé par la Light2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum [code]z[/code] value of objects that are affected by the Light2D."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur [code]z[/code] maximale pour que les objets soient affectés pour "
|
||
"les Light2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum [code]z[/code] value of objects that are affected by the Light2D."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur [code]z[/code] minimale pour que les objets soient affectés pour "
|
||
"les Light2D."
|
||
|
||
msgid "[Color] of shadows cast by the Light2D."
|
||
msgstr "La [Color] de l'ombre affichée par la Light2D."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the Light2D will cast shadows."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la Light2D affichera les ombres."
|
||
|
||
msgid "Shadow filter type. See [enum ShadowFilter] for possible values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de filtre pour les ombres. Voir [enum ShadowFilter] pour les valeurs "
|
||
"possibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the value of pixels corresponding to the Light2D to the values of pixels "
|
||
"under it. This is the common behavior of a light."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute la valeur des pixels correspondant à la Light2D aux valeurs des pixels "
|
||
"sous elle. C'est le comportement classique des lumières."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Subtracts the value of pixels corresponding to the Light2D to the values of "
|
||
"pixels under it, resulting in inversed light effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soustrait la valeur des pixels correspondant à la Light2D aux valeurs des "
|
||
"pixels sous elle, ce qui entraîne un effet de lumière inversé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mix the value of pixels corresponding to the Light2D to the values of pixels "
|
||
"under it by linear interpolation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mélange la valeur des pixels correspondant à la Light2D aux valeurs des "
|
||
"pixels sous elle, via une interpolation linéaire."
|
||
|
||
msgid "Provides a base class for different kinds of light nodes."
|
||
msgstr "Fourni une classe commune aux différents types de nœuds de lumière."
|
||
|
||
msgid "3D lights and shadows"
|
||
msgstr "Les lumières et ombres 3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the light only appears in the editor and will not be "
|
||
"visible at runtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la lumière n'apparaît que dans l'éditeur et ne sera pas "
|
||
"visible au lancement du jeu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The light's color. An [i]overbright[/i] color can be used to achieve a result "
|
||
"equivalent to increasing the light's [member light_energy]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur de la lumière. Une couleur [i]sur-brillante[/i] peut être utilisée "
|
||
"pour un résultant équivalent à augmenter l'énergie [member light_energy] de "
|
||
"la lumière."
|
||
|
||
msgid "The light will affect objects in the selected layers."
|
||
msgstr "La lumière affectera les objets dans les calques sélectionnés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the light's effect is reversed, darkening areas and "
|
||
"casting bright shadows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], l'effet de la lumière est inversé, assombrissant les "
|
||
"zones et lançant des ombres lumineuses."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The intensity of the specular blob in objects affected by the light. At "
|
||
"[code]0[/code], the light becomes a pure diffuse light. When not baking "
|
||
"emission, this can be used to avoid unrealistic reflections when placing "
|
||
"lights above an emissive surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'intensité du reflet spéculaire dans les objets touchés par la lumière. Avec "
|
||
"[code]0[/code], la lumière devient une lumière purement diffuse. Si ça n'est "
|
||
"pas une émission pré-calculée, cela peut être utilisé pour éviter des reflets "
|
||
"irréalistes lorsqu'on place des lumières au-dessus d'une surface émise."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Used to adjust shadow appearance. Too small a value results in self-shadowing "
|
||
"(\"shadow acne\"), while too large a value causes shadows to separate from "
|
||
"casters (\"peter-panning\"). Adjust as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisé pour ajuster l'apparence de l'ombre. Une valeur trop petite résulte "
|
||
"au auto-ombrage (« shadow acne »), et quqand trop grande, ça provoque des "
|
||
"ombres séparées de l'objet qui crée l'ombre (« peter-panning »). Réglez selon "
|
||
"les besoins."
|
||
|
||
msgid "Constant for accessing [member light_energy]."
|
||
msgstr "La constante pour accéder à [member light_energy]."
|
||
|
||
msgid "Constant for accessing [member light_indirect_energy]."
|
||
msgstr "La constante pour accéder à [member light_indirect_energy]."
|
||
|
||
msgid "Constant for accessing [member light_specular]."
|
||
msgstr "La constante pour accéder à [member light_specular]."
|
||
|
||
msgid "Constant for accessing [member light_size]."
|
||
msgstr "La constante pour accéder à [member light_size]."
|
||
|
||
msgid "Constant for accessing [member shadow_bias]."
|
||
msgstr "La constante pour accéder à [member shadow_bias]."
|
||
|
||
msgid "The [OccluderPolygon2D] used to compute the shadow."
|
||
msgstr "Le [OccluderPolygon2D] utilisé pour calculer l'ombre."
|
||
|
||
msgid "A 2D line."
|
||
msgstr "Une ligne 2D."
|
||
|
||
msgid "Removes all points from the line."
|
||
msgstr "Retire tous les points de la ligne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the style of the line's first point. Use [enum LineCapMode] "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle le style du premier point de la ligne. Utilisez les constantes [enum "
|
||
"LineCapMode]."
|
||
|
||
msgid "The line's color. Will not be used if a gradient is set."
|
||
msgstr "La couleur de la ligne. Ne sera pas utilisé si un dégradé est défini."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the style of the line's last point. Use [enum LineCapMode] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle le style du dernier point de la ligne. Utilisez une des constantes "
|
||
"de [enum LineCapMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The gradient is drawn through the whole line from start to finish. The "
|
||
"default color will not be used if a gradient is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dégradé est dessiné par toute la ligne du début à la fin. La couleur par "
|
||
"défaut ne sera pas utilisée si un dégradé est défini."
|
||
|
||
msgid "The style for the points between the start and the end."
|
||
msgstr "Le style des points entre le début et la fin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The points that form the lines. The line is drawn between every point set in "
|
||
"this array. Points are interpreted as local vectors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les points qui forment les lignes. La ligne est tracée entre chaque point "
|
||
"défini dans ce tableau. Les points sont interprétés comme des vecteurs locaux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The smoothness of the rounded joints and caps. Higher values result in "
|
||
"smoother corners, but are more demanding to render and update. This is only "
|
||
"used if a cap or joint is set as round.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] The default value is tuned for lines with the default [member "
|
||
"width]. For thin lines, this value should be reduced to a number between "
|
||
"[code]2[/code] and [code]4[/code] to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lissage des coins et des bouts. Les valeurs plus élevées affichent des "
|
||
"coins plus lisses, mais demandent plus de ressources pour le rendu. Ceci "
|
||
"n'est utilisé que si un coin ou un bout est défini comme arrondi.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] La valeur par défaut est réglée pour les lignes avec la largeur "
|
||
"[member width] par défaut. Pour les lignes fines, cette valeur devrait être "
|
||
"réduite à entre [code]2[/code] et [code]4[/code] pour améliorer les "
|
||
"performances."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The direction difference in radians between vector points. This value is only "
|
||
"used if [member joint_mode] is set to [constant LINE_JOINT_SHARP]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La différence de direction entre les points vectoriels. Cette valeur n'est "
|
||
"utilisée que si [member joint_mode] est [constant LINE_JOINT_SHARP]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The texture used for the line's texture. Uses [code]texture_mode[/code] for "
|
||
"drawing style."
|
||
msgstr ""
|
||
"La texture utilisée pour la texture de la ligne. Utilise [code]texture_mode[/"
|
||
"code] pour le style de dessin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The style to render the [code]texture[/code] on the line. Use [enum "
|
||
"LineTextureMode] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le style de rendu de la [code]texture[/code] sur la ligne. Utilisez une des "
|
||
"constantes [enum LineTextureMode]."
|
||
|
||
msgid "The line's width."
|
||
msgstr "La largeur de la ligne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The line's width varies with the curve. The original width is simply multiply "
|
||
"by the value of the Curve."
|
||
msgstr ""
|
||
"La largeur de la ligne dépend selon la courbe. La largeur originale est "
|
||
"simplement multipliée par la valeur de la Curve."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The line's joints will be pointy. If [code]sharp_limit[/code] is greater than "
|
||
"the rotation of a joint, it becomes a bevel joint instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les coins de la ligne sont pointus. Si [code]sharp_limit[/code] est plus "
|
||
"grand que l'angle d'un coin, ça devient un biseau."
|
||
|
||
msgid "The line's joints will be rounded."
|
||
msgstr "Les coins de la ligne seront arrondis."
|
||
|
||
msgid "Don't draw a line cap."
|
||
msgstr "Ne pas dessiner les bords de la ligne."
|
||
|
||
msgid "Draws the line cap as a box."
|
||
msgstr "Dessine le bout de la ligne avec une boîte."
|
||
|
||
msgid "Draws the line cap as a circle."
|
||
msgstr "Dessine le bout de la ligne avec un arrondi."
|
||
|
||
msgid "Takes the left pixels of the texture and renders it over the whole line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise les pixels de gauche de la texture pour le rendu de toute la ligne."
|
||
|
||
msgid "Erases the [LineEdit]'s [member text]."
|
||
msgstr "Efface le [member text] du [LineEdit]."
|
||
|
||
msgid "Clears the current selection."
|
||
msgstr "Efface la sélection actuelle."
|
||
|
||
msgid "Returns the text inside the selection."
|
||
msgstr "Retourne le texte de la sélection."
|
||
|
||
msgid "Returns the selection begin column."
|
||
msgstr "Retourne la colonne de début de sélection."
|
||
|
||
msgid "Returns the selection end column."
|
||
msgstr "Retourne la colonne de fin de sélection."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the user has selected text."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si l'utilisateur a sélectionné du texte."
|
||
|
||
msgid "Executes a given action as defined in the [enum MenuItems] enum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exécute l'action donnée comme définit par l'énumération [enum MenuItems]."
|
||
|
||
msgid "Selects the whole [String]."
|
||
msgstr "Sélectionne l’ensemble [String]."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the context menu will appear when right-clicked."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], le menu contextuel apparaitra au clic-droit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the selected text will be deselected when focus is lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le texte actuellement sélectionné sera désélectionné "
|
||
"quand le focus sera perdu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]false[/code], it's impossible to select the text using mouse nor "
|
||
"keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]false[/code], il n'est pas possible de sélectionner le texte avec la "
|
||
"souris ou le clavier."
|
||
|
||
msgid "If [code]false[/code], using shortcuts will be disabled."
|
||
msgstr "Si [code]false[/code], les raccourcis sont désactivés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the native virtual keyboard is shown when focused on "
|
||
"platforms that support it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le clavier virtuel natif est affiché lorsque cet "
|
||
"élément prend le focus sur les plateformes qui le supportent."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the text changes."
|
||
msgstr "Émis lorsque le texte change."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the user presses [constant KEY_ENTER] on the [LineEdit]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis quand l'utilisateur presse [constant KEY_ENTER] dans le [LineEdit]."
|
||
|
||
msgid "Cuts (copies and clears) the selected text."
|
||
msgstr "Coupe (copie puis efface) le texte sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Copies the selected text."
|
||
msgstr "Copie le texte sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Erases the whole [LineEdit] text."
|
||
msgstr "Efface l’ensemble du texte [LineEdit]."
|
||
|
||
msgid "Selects the whole [LineEdit] text."
|
||
msgstr "Sélectionne l'ensemble du texte [LineEdit]."
|
||
|
||
msgid "Undoes the previous action."
|
||
msgstr "Annule l’action précédente."
|
||
|
||
msgid "Reverse the last undo action."
|
||
msgstr "Inverser la dernière action d'annulation."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum MenuItems] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum MenuItems]."
|
||
|
||
msgid "Color used as default tint for the clear button."
|
||
msgstr "La couleur utilisée pour la teinte par défaut pour le bouton effacer."
|
||
|
||
msgid "Color used for the clear button when it's pressed."
|
||
msgstr "La couleur utilisée pour le bouton effacer quand il est appuyé."
|
||
|
||
msgid "Default font color."
|
||
msgstr "Couleur de police par défaut."
|
||
|
||
msgid "Font color for selected text (inside the selection rectangle)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur de la police du texte sélectionné (à l'intérieur du rectangle de "
|
||
"sélection)."
|
||
|
||
msgid "Font color when editing is disabled."
|
||
msgstr "La couleur de police quand l'édition est désactivée."
|
||
|
||
msgid "Color of the selection rectangle."
|
||
msgstr "La couleur du rectangle de sélection."
|
||
|
||
msgid "Font used for the text."
|
||
msgstr "Police utilisée pour le texte."
|
||
|
||
msgid "Texture for the clear button. See [member clear_button_enabled]."
|
||
msgstr "La texture pour le bouton effacer. Voir [member clear_button_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Default background for the [LineEdit]."
|
||
msgstr "Arrière-plan par défaut pour le [LineEdit]."
|
||
|
||
msgid "The LinkButton will always show an underline at the bottom of its text."
|
||
msgstr "Le LinkButton affichera toujours une ligne sous le texte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The LinkButton will show an underline at the bottom of its text when the "
|
||
"mouse cursor is over it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le LinkButton affichera une ligne sous le texte quand il sera survolé pour le "
|
||
"curseur de la souris."
|
||
|
||
msgid "The LinkButton will never show an underline at the bottom of its text."
|
||
msgstr "Le LinkButton n'affichera jamais de ligne sous le texte."
|
||
|
||
msgid "Default text [Color] of the [LinkButton]."
|
||
msgstr "La [Color] par défaut du texte pour le [LinkButton]."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the [LinkButton] is being hovered."
|
||
msgstr "La [Color] de texte utilisée quand le [LinkButton] est survolé."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the [LinkButton] is being pressed."
|
||
msgstr "La [Color] de texte utilisée quand le [LinkButton] est pressé."
|
||
|
||
msgid "The vertical space between the baseline of text and the underline."
|
||
msgstr "L'espacement vertical entre la ligne de base du texte et le surlignage."
|
||
|
||
msgid "[Font] of the [LinkButton]'s text."
|
||
msgstr "La [Font] du texte du [LinkButton]."
|
||
|
||
msgid "Abstract base class for the game's main loop."
|
||
msgstr "La classe abstraite de base pour la boucle principale du jeu."
|
||
|
||
msgid "Called before the program exits."
|
||
msgstr "Appelé avant que le programme se termine."
|
||
|
||
msgid "Called once during initialization."
|
||
msgstr "Appelé une fois lors de l’initialisation."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a user responds to a permission request."
|
||
msgstr "Émis quand l'utilisateur répond à une demande de permission."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notification received when translations may have changed. Can be triggered by "
|
||
"the user changing the locale. Can be used to respond to language changes, for "
|
||
"example to change the UI strings on the fly. Useful when working with the "
|
||
"built-in translation support, like [method Object.tr]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notification reçue quand les traductions peuvent avoir changé. Peut être "
|
||
"déclenchée quand l'utilisateur modifie les paramètres régionaux. Permet de "
|
||
"réagir aux changements de langue, par exemple en modifiant le texte des "
|
||
"interfaces utilisateur à la volée. Pratique lorsque vous utilisez la prise en "
|
||
"charge intégrée des traductions, comme par le biais de [method Object.tr]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notification received from Godot's crash handler when the engine is about to "
|
||
"crash.\n"
|
||
"Implemented on desktop platforms if the crash handler is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notification reçue depuis le gestionnaire de plantage de Godot quand le "
|
||
"moteur est sur le point de planter.\n"
|
||
"Implémenté sur les environnements de bureau si le gestionnaire de plantage "
|
||
"est activé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All direct children of [MarginContainer] will have a bottom margin of "
|
||
"[code]margin_bottom[/code] pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les enfants directs de [MarginContainer] auront la marge du bas de "
|
||
"[code]margin_bottom[/code] pixels."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All direct children of [MarginContainer] will have a left margin of "
|
||
"[code]margin_left[/code] pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les enfants directs de [MarginContainer] auront la marge gauche de "
|
||
"[code]margin_left[/code] pixels."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All direct children of [MarginContainer] will have a right margin of "
|
||
"[code]margin_right[/code] pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les enfants directs de [MarginContainer] auront la marge droite de "
|
||
"[code]margin_right[/code] pixels."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All direct children of [MarginContainer] will have a top margin of "
|
||
"[code]margin_top[/code] pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les enfants directs de [MarginContainer] auront la marge du haut de "
|
||
"[code]margin_top[/code] pixels."
|
||
|
||
msgid "Generic 2D position hint for editing."
|
||
msgstr "Un marqueur dans l'éditeur pour une position 2D quelconque."
|
||
|
||
msgid "Generic 3D position hint for editing."
|
||
msgstr "Un marqueur dans l'éditeur pour une position 3D quelconque."
|
||
|
||
msgid "Provides data transformation and encoding utility functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournis des fonctions utilitaires pour la transformation et le codage des "
|
||
"données."
|
||
|
||
msgid "Abstract base [Resource] for coloring and shading geometry."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [Resource] abstraite de base pour la coloration et le rendu des géométries."
|
||
|
||
msgid "Maximum value for the [member render_priority] parameter."
|
||
msgstr "La valeur maximale pour le paramètre [member render_priority]."
|
||
|
||
msgid "Minimum value for the [member render_priority] parameter."
|
||
msgstr "La valeur minimale pour le paramètre [member render_priority]."
|
||
|
||
msgid "Default text [Color] of the [MenuButton]."
|
||
msgstr "La [Color] par défaut du texte du [MenuButton]."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the [MenuButton] is disabled."
|
||
msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [MenuButton] est désactivé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text [Color] used when the [MenuButton] is focused. Only replaces the normal "
|
||
"text color of the button. Disabled, hovered, and pressed states take "
|
||
"precedence over this color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte [Color] utilisé quand le [MenuButton] a le focus. Il suffit de "
|
||
"remplacer la couleur de texte normale du bouton. Les états désactivés, "
|
||
"survolés et pressés sont prioritaires sur cette couleur."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the [MenuButton] is being hovered."
|
||
msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [MenuButton] est survolé."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the [MenuButton] is being pressed."
|
||
msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [MenuButton] est appuyé."
|
||
|
||
msgid "[Font] of the [MenuButton]'s text."
|
||
msgstr "La [Font] du texte du [MenuButton]."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used when the [MenuButton] is disabled."
|
||
msgstr "Le [StyleBox] utilisé quand le [MenuButton] est désactivé."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used when the [MenuButton] is being hovered."
|
||
msgstr "Le [StyleBox] utilisé quand le [MenuButton] est survolé."
|
||
|
||
msgid "Default [StyleBox] for the [MenuButton]."
|
||
msgstr "Le [StyleBox] par défaut pour [MenuButton]."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used when the [MenuButton] is being pressed."
|
||
msgstr "Le [StyleBox] utilisé quand le [MenuButton] est appuyé."
|
||
|
||
msgid "A [Resource] that contains vertex array-based geometry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une [Resource] qui contient une géométrie à base d'un tableau de sommets."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh is a type of [Resource] that contains vertex array-based geometry, "
|
||
"divided in [i]surfaces[/i]. Each surface contains a completely separate array "
|
||
"and a material used to draw it. Design wise, a mesh with multiple surfaces is "
|
||
"preferred to a single surface, because objects created in 3D editing software "
|
||
"commonly contain multiple materials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesh est un type de [Resource] qui contient la géométrie à base de tableaux "
|
||
"de sommets, divisé en [i]surfaces[/i]. Chaque surface contient un tableau "
|
||
"complètement séparé et un matériau utilisé pour le dessiner. Au niveau du "
|
||
"design, un maillage avec plusieurs surfaces est préféré à une seule surface, "
|
||
"car les objets créés dans le logiciel d'édition 3D contiennent généralement "
|
||
"plusieurs matériaux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate an outline mesh at a defined offset (margin) from the original "
|
||
"mesh.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This method typically returns the vertices in reverse order (e."
|
||
"g. clockwise to counterclockwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcule un maillage de contour avec un décalage défini (marge) du maillage "
|
||
"d'origine.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette méthode renvoie généralement les sommets en ordre inverse "
|
||
"(par ex., du sens horaire au sens anti-horaire)."
|
||
|
||
msgid "Render array as points (one vertex equals one point)."
|
||
msgstr "Rend le tableau avec des points (un sommet affiche un point)."
|
||
|
||
msgid "Render array as lines (every two vertices a line is created)."
|
||
msgstr "Rend le tableau en ligne (une ligne est créée tous les deux sommets)."
|
||
|
||
msgid "Render array as line strip."
|
||
msgstr "Fait le rendu du tableau comme une suite de lignes."
|
||
|
||
msgid "Render array as triangles (every three vertices a triangle is created)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rend le tableau en triangle (un triangle est créée tous les trois sommets)."
|
||
|
||
msgid "Render array as triangle strips."
|
||
msgstr "Fait le rendu du tableau comme une suite de triangles."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum ArrayType] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l’enum [enum ArrayType]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh array contains vertices. All meshes require a vertex array so this "
|
||
"should always be present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un maillage de points contient des sommets. Tous les maillages nécessitent un "
|
||
"tableau des sommets donc ce tableau doit être présent."
|
||
|
||
msgid "Mesh array contains normals."
|
||
msgstr "Un maillage de points contient des normales."
|
||
|
||
msgid "Mesh array contains tangents."
|
||
msgstr "Un maillage de points contient des tangentes."
|
||
|
||
msgid "Mesh array contains colors."
|
||
msgstr "Un maillage de points contient des couleurs."
|
||
|
||
msgid "Mesh array contains UVs."
|
||
msgstr "Un maillage de points contient des UV."
|
||
|
||
msgid "Mesh array contains second UV."
|
||
msgstr "Un maillage de points contient des UV secondaires."
|
||
|
||
msgid "Mesh array contains bones."
|
||
msgstr "Un maillage de points contient des os."
|
||
|
||
msgid "Mesh array contains bone weights."
|
||
msgstr "Un maillage de points contient des poids d'os."
|
||
|
||
msgid "Mesh array uses indices."
|
||
msgstr "Le tableau de maillage utilise des indices."
|
||
|
||
msgid "Flag used to mark that the array contains 2D vertices."
|
||
msgstr "Un marqueur pour spécifier que ce tableau contient des sommets 2D."
|
||
|
||
msgid "Blend shapes are normalized."
|
||
msgstr "Les formes de fusion sont normalisées."
|
||
|
||
msgid "Helper tool to access and edit [Mesh] data."
|
||
msgstr "Un outil d'aide pour accéder et modifier les données des [Mesh]."
|
||
|
||
msgid "Clears all data currently in MeshDataTool."
|
||
msgstr "Efface toutes les données actuellement dans le MeshDataTool."
|
||
|
||
msgid "Adds a new surface to specified [Mesh] with edited data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute une nouvelle surface au [Mesh] spécifié avec les données modifiées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Uses specified surface of given [Mesh] to populate data for MeshDataTool.\n"
|
||
"Requires [Mesh] with primitive type [constant Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser la surface spécifiée de [Mesh] pour construire les données pour le "
|
||
"MeshDataTool.\n"
|
||
"Nécessite un [Mesh] de type primitif [constant Mesh.PRIMITIVE_TRIANGES]."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of edges in this [Mesh]."
|
||
msgstr "Retourne le nombre d'arêtes dans ce [Mesh]."
|
||
|
||
msgid "Returns array of faces that touch given edge."
|
||
msgstr "Retourne le tableau des faces qui touchent l'arête donnée."
|
||
|
||
msgid "Returns meta information assigned to given edge."
|
||
msgstr "Retourne les méta-données assignées à l'arête donnée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns index of specified vertex connected to given edge.\n"
|
||
"Vertex argument can only be 0 or 1 because edges are comprised of two "
|
||
"vertices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'index des sommet spécifiés reliés au bord donné.\n"
|
||
"L'argument du sommet ne peut être que 0 ou 1 car les bords ne sont composés "
|
||
"que de deux sommets."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of faces in this [Mesh]."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de faces dans ce [Mesh]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns specified edge associated with given face.\n"
|
||
"Edge argument must be either 0, 1, or 2 because a face only has three edges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le bord spécifié associé au face donné.\n"
|
||
"L'argument du bord doit être soit 0, 1 ou 2 parce qu'une face n'a que trois "
|
||
"bords."
|
||
|
||
msgid "Returns the metadata associated with the given face."
|
||
msgstr "Retourne les méta-données associées à la face donnée."
|
||
|
||
msgid "Calculates and returns the face normal of the given face."
|
||
msgstr "Calcule et retourne la normale de la face donnée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the specified vertex of the given face.\n"
|
||
"Vertex argument must be either 0, 1, or 2 because faces contain three "
|
||
"vertices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le vertx spécifié du face donné.\n"
|
||
"L'argument du sommet doit être soit 0, 1 ou 2 parce que les faces ne "
|
||
"contiennent que trois sommets."
|
||
|
||
msgid "Returns the material assigned to the [Mesh]."
|
||
msgstr "Retourne la matériau assigné au [Mesh]."
|
||
|
||
msgid "Returns the vertex at given index."
|
||
msgstr "Retourne le sommet à l’index donné."
|
||
|
||
msgid "Returns the bones of the given vertex."
|
||
msgstr "Retourne les os du sommet donné."
|
||
|
||
msgid "Returns the color of the given vertex."
|
||
msgstr "Retourne la couleur du sommet donné."
|
||
|
||
msgid "Returns the total number of vertices in [Mesh]."
|
||
msgstr "Retourne le nombre total de sommet dans le [Mesh]."
|
||
|
||
msgid "Returns an array of edges that share the given vertex."
|
||
msgstr "Retourne une liste des bords incluant le sommet donné."
|
||
|
||
msgid "Returns an array of faces that share the given vertex."
|
||
msgstr "Retourne le tableau des faces qui partagent le sommet donné."
|
||
|
||
msgid "Returns the metadata associated with the given vertex."
|
||
msgstr "Retourne les méta-données associées au sommet donné."
|
||
|
||
msgid "Returns the normal of the given vertex."
|
||
msgstr "Retourne la normale du sommet donné."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the given vertex."
|
||
msgstr "Retourne la tangente du sommet donné."
|
||
|
||
msgid "Returns the UV of the given vertex."
|
||
msgstr "Retourne l'UV du sommet donné."
|
||
|
||
msgid "Returns the UV2 of the given vertex."
|
||
msgstr "Retourne l'UV2 du sommet donné."
|
||
|
||
msgid "Returns bone weights of the given vertex."
|
||
msgstr "Retourne le poids des os du sommet donné."
|
||
|
||
msgid "Sets the metadata of the given edge."
|
||
msgstr "Définit les méta-données pour le sommet donné."
|
||
|
||
msgid "Sets the metadata of the given face."
|
||
msgstr "Définit les méta-données pour la face donnée."
|
||
|
||
msgid "Sets the material to be used by newly-constructed [Mesh]."
|
||
msgstr "Définit le matériau à utiliser pour le nouveau [Mesh] construit."
|
||
|
||
msgid "Sets the position of the given vertex."
|
||
msgstr "Définit la position du sommet donné."
|
||
|
||
msgid "Sets the bones of the given vertex."
|
||
msgstr "Définit les os du sommet donné."
|
||
|
||
msgid "Sets the color of the given vertex."
|
||
msgstr "Définit la couleur du sommet donné."
|
||
|
||
msgid "Sets the metadata associated with the given vertex."
|
||
msgstr "Définit les méta-données associées du sommet donné."
|
||
|
||
msgid "Sets the normal of the given vertex."
|
||
msgstr "Définit la normale du sommet donné."
|
||
|
||
msgid "Sets the tangent of the given vertex."
|
||
msgstr "Définit la tangente du sommet donné."
|
||
|
||
msgid "Sets the UV of the given vertex."
|
||
msgstr "Définit l'UV du sommet donné."
|
||
|
||
msgid "Sets the UV2 of the given vertex."
|
||
msgstr "Définit l'UV2 du sommet donné."
|
||
|
||
msgid "Sets the bone weights of the given vertex."
|
||
msgstr "Définit les poids des os du sommet donné."
|
||
|
||
msgid "Node used for displaying a [Mesh] in 2D."
|
||
msgstr "Un nœud utilisé pour afficher des [Mesh] en 2D."
|
||
|
||
msgid "The [Mesh] that will be drawn by the [MeshInstance2D]."
|
||
msgstr "Le [Mesh] qui sera affiché par le [MeshInstance2D]."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the [member texture] is changed."
|
||
msgstr "Émis quand la [member texture] a changé."
|
||
|
||
msgid "Node that instances meshes into a scenario."
|
||
msgstr "Nœud qui instancie des meshes dans un scénario."
|
||
|
||
msgid "The [Mesh] resource for the instance."
|
||
msgstr "La ressource du [Mesh] pour cette instance."
|
||
|
||
msgid "Library of meshes."
|
||
msgstr "Bibliothèque de maillages."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A library of meshes. Contains a list of [Mesh] resources, each with a name "
|
||
"and ID. Each item can also include collision and navigation shapes. This "
|
||
"resource is used in [GridMap]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une bibliothèque de maillages. Contient une liste des ressources [Mesh], "
|
||
"chacune avec un nom et un identifiant. Chaque article peut également inclure "
|
||
"des formes de collision et de navigation. Cette ressource est utilisée dans "
|
||
"[GridMap]."
|
||
|
||
msgid "Clears the library."
|
||
msgstr "Efface la bibliothèque."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a new item in the library with the given ID.\n"
|
||
"You can get an unused ID from [method get_last_unused_item_id]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée un nouvel article dans la bibliothèque avec l'identifiant donné.\n"
|
||
"Vous pouvez obtenir un identifiant inutilisé via [method "
|
||
"get_last_unused_item_id]."
|
||
|
||
msgid "Returns the first item with the given name."
|
||
msgstr "Retourne le premier élément avec le nom donné."
|
||
|
||
msgid "Returns the list of item IDs in use."
|
||
msgstr "Retourne la liste des identifiants d'élément à utiliser."
|
||
|
||
msgid "Returns the item's mesh."
|
||
msgstr "Retourne le maillage de l'élément."
|
||
|
||
msgid "Returns the transform applied to the item's mesh."
|
||
msgstr "Retourne la transformation appliquée au maillage de l'objet."
|
||
|
||
msgid "Returns the item's name."
|
||
msgstr "Renvoie le nom de l'élément."
|
||
|
||
msgid "Returns the item's navigation mesh."
|
||
msgstr "Retourne le maillage de navigation de l'élément."
|
||
|
||
msgid "Returns the transform applied to the item's navigation mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la transformation appliquée au maillage de navigation de l'élément."
|
||
|
||
msgid "Gets an unused ID for a new item."
|
||
msgstr "Récupère un identifiant inutilisé pour un nouvel élément."
|
||
|
||
msgid "Removes the item."
|
||
msgstr "Supprime l'élément."
|
||
|
||
msgid "Sets the item's mesh."
|
||
msgstr "Définit le maillage de l'élément."
|
||
|
||
msgid "Sets the transform to apply to the item's mesh."
|
||
msgstr "Régle la transformation à appliquer au maillage de l'objet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the item's name.\n"
|
||
"This name is shown in the editor. It can also be used to look up the item "
|
||
"later using [method find_item_by_name]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le nom de l'objet.\n"
|
||
"Ce nom est indiqué dans l'éditeur. Il peut également être utilisé pour "
|
||
"retrouver l'élément par la suite en utilisant [method find_item_by_name]."
|
||
|
||
msgid "Sets the item's navigation mesh."
|
||
msgstr "Définit le maillage de navigation de l'élément."
|
||
|
||
msgid "Sets the transform to apply to the item's navigation mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la transformation appliquée au maillage de navigation de l'élément."
|
||
|
||
msgid "Sets a texture to use as the item's preview icon in the editor."
|
||
msgstr "Définit la texture pour l'icône d'aperçu de l'élément dans l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "Simple texture that uses a mesh to draw itself."
|
||
msgstr "Une simple texture qui utilise un maillage pour s'afficher elle-même."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Simple texture that uses a mesh to draw itself. It's limited because flags "
|
||
"can't be changed and region drawing is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une texture simple qui utilise un maillage pour se dessiner elle-même. C'est "
|
||
"assez limité parce que les drapeaux ne peuvent pas être modifiés et que "
|
||
"l'affichage uniquement de cette région n'est pas supporté."
|
||
|
||
msgid "Sets the base texture that the Mesh will use to draw."
|
||
msgstr "Définit la texture de base que le maillage utilisera pour l'affichage."
|
||
|
||
msgid "Sets the size of the image, needed for reference."
|
||
msgstr "Définit la taille de l'image, nécessaire pour garder une référence."
|
||
|
||
msgid "Sets the mesh used to draw. It must be a mesh using 2D vertices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le maillage à utiliser pour l'affichage. Doit être un maillage avec "
|
||
"des sommets en 2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Interpolates an abstract value and supplies it to a method called over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interpole une valeur abstraite et la fournit à une méthode appelée dans le "
|
||
"temps."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the time in seconds after which the [MethodTweener] will start "
|
||
"interpolating. By default there's no delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le délai en secondes avant que le [MethodTweener] commence son "
|
||
"interpolation. Par défaut, il n'y a pas de délai."
|
||
|
||
msgid "Generic mobile VR implementation."
|
||
msgstr "Implémentation de RV mobile générique."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance between the display and the lenses inside of the device in "
|
||
"centimeters."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distance entre l’affichage et les lentilles à l’intérieur de l’appareil en "
|
||
"centimètres."
|
||
|
||
msgid "The width of the display in centimeters."
|
||
msgstr "La largeur de l'écran en centimètres."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The interocular distance, also known as the interpupillary distance. The "
|
||
"distance between the pupils of the left and right eye."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distance interoculaire, aussi appelée la distance interpupillaire. La "
|
||
"distance entre la pupille de l'œil gauche et celle du l'œil droit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The k1 lens factor is one of the two constants that define the strength of "
|
||
"the lens used and directly influences the lens distortion effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le facteur de lentille k1 est l'une des deux constantes qui définisse "
|
||
"l'intensité de la lentille utilisée et influence directement l'effet de "
|
||
"déformation des lentilles."
|
||
|
||
msgid "The k2 lens factor, see k1."
|
||
msgstr "Le facteur k2 de lentille, voir k1."
|
||
|
||
msgid "Returns the custom data that has been set for a specific instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne les données personnalisées qui ont été définies pour cette instance "
|
||
"spécifique."
|
||
|
||
msgid "Returns the [Transform2D] of a specific instance."
|
||
msgstr "Retourne la [Transform2D] de l'instance spécifiée."
|
||
|
||
msgid "Sets the [Transform2D] for a specific instance."
|
||
msgstr "Définit la [Transform2D] pour l'instance spécifiée."
|
||
|
||
msgid "Format of transform used to transform mesh, either 2D or 3D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de la transformation utilisée pour le transformation du maillage, "
|
||
"soit en 2D ou en 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the number of instances drawn, -1 draws all instances. Changing this "
|
||
"does not change the sizes of the buffers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limite le nombre d'instances affichées, et -1 les dessine toutes. Changer "
|
||
"cela ne change pas la taille des mémoires tampons."
|
||
|
||
msgid "Use this when using 2D transforms."
|
||
msgstr "Utilise ça lors des transformations 2D."
|
||
|
||
msgid "Use this when using 3D transforms."
|
||
msgstr "Utilise ça lors des transformations 3D."
|
||
|
||
msgid "Node that instances a [MultiMesh] in 2D."
|
||
msgstr "Le nœud que instancie un [MultiMesh] en 2D."
|
||
|
||
msgid "The [MultiMesh] that will be drawn by the [MultiMeshInstance2D]."
|
||
msgstr "Le [MultiMesh] qui sera affiché par ce [MultiMeshInstance2D]."
|
||
|
||
msgid "Node that instances a [MultiMesh]."
|
||
msgstr "Le nœud que instancie un [MultiMesh]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the sender's peer ID for the RPC currently being executed.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] If not inside an RPC this method will return 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'identification par les pairs de l'expéditeur pour le RPC en cours "
|
||
"d'exécution.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Si n'est à l'intérieur d'un RPC, cette méthode retournera 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the current state of the connection. See [enum ConnectionStatus]."
|
||
msgstr "Retourne l'état actuel de la connexion. Voir [enum ConnexionStatus]."
|
||
|
||
msgid "Waits up to 1 second to receive a new network event."
|
||
msgstr "Attend jusqu'à 1 seconde de recevoir un nouvel événement réseau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Packets are not acknowledged, no resend attempts are made for lost packets. "
|
||
"Packets may arrive in any order. Potentially faster than [constant "
|
||
"TRANSFER_MODE_UNRELIABLE_ORDERED]. Use for non-critical data, and always "
|
||
"consider whether the order matters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paquets ne sont pas reconnus, aucune tentative de ré-envoi n'est faite "
|
||
"pour les paquets perdus. Les paquets peuvent arriver dans n'importe quelle "
|
||
"commande. Peut être plus rapide que [constant "
|
||
"TRANSFER_MODE_UNRELIABLE_ORDERED]. À utiliser pour des données non critiques, "
|
||
"et toujours à considérer si l'ordre compte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Packets are not acknowledged, no resend attempts are made for lost packets. "
|
||
"Packets are received in the order they were sent in. Potentially faster than "
|
||
"[constant TRANSFER_MODE_RELIABLE]. Use for non-critical data or data that "
|
||
"would be outdated if received late due to resend attempt(s) anyway, for "
|
||
"example movement and positional data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paquets ne sont pas reconnus, aucune tentative de ré-envoi n'est faite "
|
||
"pour les paquets perdus. Les paquets sont reçus dans l'ordre où ils ont été "
|
||
"envoyés. Peut être plus rapide que [constant TRANSFER_MODE_RELIABLE]. À "
|
||
"utiliser pour les données non critiques ou qui seraient périmées si elles "
|
||
"étaient reçues tardivement à cause du ré-envoi, par exemple pour les données "
|
||
"de mouvement et de positionnement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Packets must be received and resend attempts should be made until the packets "
|
||
"are acknowledged. Packets must be received in the order they were sent in. "
|
||
"Most reliable transfer mode, but potentially the slowest due to the overhead. "
|
||
"Use for critical data that must be transmitted and arrive in order, for "
|
||
"example an ability being triggered or a chat message. Consider carefully if "
|
||
"the information really is critical, and use sparingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paquets doivent être reçus et les tentatives de ré-envoi doivent être "
|
||
"faites jusqu'à ce que les paquets soient reconnus. Les paquets doivent être "
|
||
"reçus dans l'ordre où ils ont été envoyés. C'est le mode de transfert le plus "
|
||
"fiable, mais potentiellement le plus lent en cause de la surcharge. À "
|
||
"utiliser pour les données critiques qui doivent être transmises et arriver en "
|
||
"ordre, par exemple un élément activé ou un message de discussion. À "
|
||
"considérez soigneusement si l'information est vraiment critique, et à "
|
||
"utiliser avec parcimonie."
|
||
|
||
msgid "Using multiple threads"
|
||
msgstr "Utiliser plusieurs fils d'exécution"
|
||
|
||
msgid "Thread-safe APIs"
|
||
msgstr "Les API sûres pour plusieurs fils d'exécution"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Locks this [Mutex], blocks until it is unlocked by the current owner.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This function returns without blocking if the thread already has "
|
||
"ownership of the mutex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrouille ce [Mutex], le bloque jusqu'à ce qu'il soit déverrouillé par le "
|
||
"propriétaire actuel.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette fonction retourne sans bloquer si ce fil d'exécution est "
|
||
"déjà le propriétaire du mutex."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the [RID] of the navigation map for this NavigationAgent node. This "
|
||
"function returns always the map set on the NavigationAgent node and not the "
|
||
"map of the abstract agent on the NavigationServer. If the agent map is "
|
||
"changed directly with the NavigationServer API the NavigationAgent node will "
|
||
"not be aware of the map change. Use [method set_navigation_map] to change the "
|
||
"navigation map for the NavigationAgent and also update the agent on the "
|
||
"NavigationServer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le [RID] de la carte de navigation pour ce nœud NavigationAgent. "
|
||
"Cette fonction retourne toujours la carte définie sur le nœud NavigationAgent "
|
||
"et non la carte de l'agent abstrait sur le serveur Navigation. Si la carte de "
|
||
"l'agent est changée directement avec l'API de NavigationServer, le nœud "
|
||
"NavigationAgent ne sera pas au courant du changement de carte. Utilisez "
|
||
"[method set_navigation_map] pour changer la carte de navigation pour le "
|
||
"NavigationAgent et mettre à jour l'agent sur le NavigationServer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the [RID] of the navigation map this NavigationAgent node should use and "
|
||
"also updates the [code]agent[/code] on the NavigationServer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le [RID] de la carte de navigation que ce nœud NavigationAgent "
|
||
"devrait utiliser et met à jour le [code]agent[/code] sur le serveur de "
|
||
"navigation."
|
||
|
||
msgid "The maximum number of neighbors for the agent to consider."
|
||
msgstr "Le nombre maximum de voisins à considérer par l'agent."
|
||
|
||
msgid "The maximum speed that an agent can move."
|
||
msgstr "La vitesse maximale à laquelle un agent peut se déplacer."
|
||
|
||
msgid "The distance to search for other agents."
|
||
msgstr "La distance pour chercher d'autres agents."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A navigation mesh is a collection of polygons that define which areas of an "
|
||
"environment are traversable to aid agents in pathfinding through complicated "
|
||
"spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un maillage de navigation est une collection de polygones qui définissent les "
|
||
"zones d'un environnement qui peuvent être traversés pour aider les agents "
|
||
"dans leur cheminement dans les espaces compliqués."
|
||
|
||
msgid "3D Navmesh Demo"
|
||
msgstr "Démo de NavigationMesh (« navmesh ») en 3D"
|
||
|
||
msgid "Using NavigationMeshes"
|
||
msgstr "Utiliser les NavigationMesh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a polygon using the indices of the vertices you get when calling [method "
|
||
"get_vertices]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un polygone en utilisant les indices des sommets que obtenus avec "
|
||
"[method get_vertices]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clears the array of polygons, but it doesn't clear the array of vertices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efface le tableau de polygones, mais n'efface pas le tableau de sommets."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of polygons in the navigation mesh."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de polygones dans le maillage de navigation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the vertices that can be then indexed to create polygons with the "
|
||
"[method add_polygon] method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit les sommets qui peuvent ensuite être indexés pour créer des polygones "
|
||
"avec la méthode [method add_polygon]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum floor to ceiling height that will still allow the floor area to "
|
||
"be considered walkable.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] While baking, this value will be rounded up to the nearest "
|
||
"multiple of [member cell_height]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La hauteur minimale entre le sol et le plafond qui permettra toujours que la "
|
||
"surface au sol soit considérée comme pouvant être traversée.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Pendant le pré-calcul, cette valeur sera arrondie au multiple "
|
||
"le plus proche de [member cell_height]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum ledge height that is considered to still be traversable.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] While baking, this value will be rounded down to the nearest "
|
||
"multiple of [member cell_height]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La hauteur minimale de haie qui est considérée comme toujours pouvant être "
|
||
"traversée.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Pendant le pré-calcul, cette valeur sera arrondie au multiple "
|
||
"le plus proche de [member cell_height]."
|
||
|
||
msgid "The maximum slope that is considered walkable, in degrees."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pente maximale qui est considérée comme pouvant être traversée, en degrés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sampling distance to use when generating the detail mesh, in cell unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distance d'échantillonnage à utiliser pour générer le maillage de détail, "
|
||
"dans l'unité des cellules."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum distance the detail mesh surface should deviate from heightfield, "
|
||
"in cell unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distance maximale de la surface de maillage de détail devrait s'écarter du "
|
||
"champ de hauteur, dans l'unité des cellules."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum allowed length for contour edges along the border of the mesh.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] While baking, this value will be rounded up to the nearest "
|
||
"multiple of [member cell_size]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La longueur maximale autorisée pour les bords de contour le long de la "
|
||
"bordure du maillage.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Pendant le pré-calcul, cette valeur sera arrondie au multiple "
|
||
"le plus proche de [member cell_height]."
|
||
|
||
msgid "The position offset applied to the [member filter_baking_aabb] [AABB]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le décalage de position appliqué au [AABB] de [member filter_baking_aabb]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The physics layers to scan for static colliders.\n"
|
||
"Only used when [member geometry_parsed_geometry_type] is [constant "
|
||
"PARSED_GEOMETRY_STATIC_COLLIDERS] or [constant PARSED_GEOMETRY_BOTH]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les calques de physique pour scanner les collisions statiques.\n"
|
||
"Seulement utilisé quand [member geometry_parsed_geometry_type] est [constant "
|
||
"PARSED_GEOMETRY_STATIC_COLLIDERS] ou [constant] PARSED_GEOMETRY_BOTH]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines which type of nodes will be parsed as geometry. See [enum "
|
||
"ParsedGeometryType] for possible values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine quel type de nœuds seront interprétés comme géométrie. Voir [enum "
|
||
"ParsedGeometryType] pour les valeurs possibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The source of the geometry used when baking. See [enum SourceGeometryMode] "
|
||
"for possible values."
|
||
msgstr ""
|
||
"La source de la géométrie utilisée lors du pré-calcul. Voir [enum "
|
||
"SourceGeometryMode] pour les valeurs possibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the group to scan for geometry.\n"
|
||
"Only used when [member geometry_source_geometry_mode] is [constant "
|
||
"SOURCE_GEOMETRY_GROUPS_WITH_CHILDREN] or [constant "
|
||
"SOURCE_GEOMETRY_GROUPS_EXPLICIT]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du groupe pour scanner la géométrie.\n"
|
||
"Seulement utilisé lorsque [member geometry_source_geometry_mode] est "
|
||
"[constant SOURCE_GEOMETRY_GROUPS_WITH_CHILDREN] ou [constant] "
|
||
"SOURCE_GEOMETRY_GROUPS_EXPLICIT]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any regions with a size smaller than this will be merged with larger regions "
|
||
"if possible.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This value will be squared to calculate the number of cells. For "
|
||
"example, a value of 20 will set the number of cells to 400."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les régions ayant une taille inférieure à celle-ci seront fusionnées "
|
||
"avec des régions plus grandes si possible.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette valeur sera carrée pour calculer le nombre de cellules. "
|
||
"Par exemple, une valeur de 20 définira le nombre de cellules à 400."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum size of a region for it to be created.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This value will be squared to calculate the minimum number of "
|
||
"cells allowed to form isolated island areas. For example, a value of 8 will "
|
||
"set the number of cells to 64."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille minimale d'une région pour qu'elle soit créée.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette valeur sera fixée pour calculer le nombre minimum de "
|
||
"cellules autorisées à former des zones insulaires isolées. Par exemple, une "
|
||
"valeur de 8 définira le nombre de cellules à 64."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Partitioning algorithm for creating the navigation mesh polys. See [enum "
|
||
"SamplePartitionType] for possible values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algorithme de partitionnement pour la création des polygones de maillage de "
|
||
"navigation. Voir [enum SamplePartitionType] pour les valeurs possibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of vertices allowed for polygons generated during the "
|
||
"contour to polygon conversion process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre maximal de sommets permis pour les polygones générés pendant le "
|
||
"contour du processus de conversion en polygones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Monotone partitioning. Use this if you want fast navigation mesh generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partage monotone. Utilisez ceci si vous voulez une génération de maillages de "
|
||
"navigation rapide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Layer partitioning. Good choice to use for tiled navigation mesh with medium "
|
||
"and small sized tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le partitionnement du calque. Un bon choix à utiliser pour la maillage de "
|
||
"navigation en carreaux de taille moyenne et petite."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum SamplePartitionType] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum SamplePartitionType]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both [constant PARSED_GEOMETRY_MESH_INSTANCES] and [constant "
|
||
"PARSED_GEOMETRY_STATIC_COLLIDERS]."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la fois [constant PARSED_GEOMETRY_MESH_INSTANCES] et [constant "
|
||
"PARSED_GEOMETRY_STATIC_COLLIDERS]."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum ParsedGeometryType] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l’enum [enum ParsedGeometryType]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scans nodes in a group and their child nodes recursively for geometry. The "
|
||
"group is specified by [member geometry_source_group_name]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scanne les nœuds dans un groupe et leurs nœuds enfants récursivement pour la "
|
||
"géométrie. Le groupe est spécifié par [member geometry_source_group_name]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Uses nodes in a group for geometry. The group is specified by [member "
|
||
"geometry_source_group_name]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise des nœuds dans un groupe de géométrie. Le groupe est spécifié par "
|
||
"[member geometry_source_group_name]."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum SourceGeometryMode] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum SourceGeometryMode]."
|
||
|
||
msgid "Helper class for creating and clearing navigation meshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Classe d'aide pour la création et la suppression des maillages de navigation."
|
||
|
||
msgid "2D Navigation Demo"
|
||
msgstr "Démo de navigation 2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clears the array of the outlines, but it doesn't clear the vertices and the "
|
||
"polygons that were created by them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efface le tableau des contours, mais ça n'efface pas les sommets et les "
|
||
"polygones qui ont été créés par eux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clears the array of polygons, but it doesn't clear the array of outlines and "
|
||
"vertices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efface le tableau des polygones, mais ça n'effacera pas le tableau des "
|
||
"contours et des sommets."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the number of outlines that were created in the editor or by script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le nombre de contours qui ont été créés dans l'éditeur ou par un "
|
||
"script."
|
||
|
||
msgid "Returns the count of all polygons."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de tous les polygones."
|
||
|
||
msgid "Creates polygons from the outlines added in the editor or by script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée des polygones des contours ajoutés dans l'éditeur ou par un script."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes an outline created in the editor or by script. You have to call "
|
||
"[method make_polygons_from_outlines] for the polygons to update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlève un aperçu créé dans l'éditeur ou par un script. Vous devez appeler "
|
||
"[method make_polygons_from_outlines] pour mettre à jour les polygones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes an outline created in the editor or by script. You have to call "
|
||
"[method make_polygons_from_outlines] for the polygons to update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Change un aperçu créé dans l'éditeur ou par un script. Vous devez appeler "
|
||
"[method make_polygons_from_outlines] pour mettre à jour les polygones."
|
||
|
||
msgid "The [NavigationPolygon] resource to use."
|
||
msgstr "La ressource [NavigationPolygon] à utiliser."
|
||
|
||
msgid "The [NavigationMesh] resource to use."
|
||
msgstr "La ressource [NavigationMesh] à utiliser."
|
||
|
||
msgid "Notifies when the navigation mesh bake operation is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifie quand l'opération de pré-calcul de maillage de navigation est "
|
||
"terminée."
|
||
|
||
msgid "Notifies when the [NavigationMesh] has changed."
|
||
msgstr "Avertit quand le [NavigationMesh] a changé."
|
||
|
||
msgid "Creates the agent."
|
||
msgstr "Crée un agent."
|
||
|
||
msgid "Puts the agent in the map."
|
||
msgstr "Place l'agent sur la carte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the maximum number of other agents the agent takes into account in the "
|
||
"navigation. The larger this number, the longer the running time of the "
|
||
"simulation. If the number is too low, the simulation will not be safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le nombre maximal d'autres agents que cet agent prend en compte dans "
|
||
"la navigation. Plus ce nombre est grand, plus la durée de la simulation est "
|
||
"longue. Si le nombre est trop bas, la simulation ne sera pas fiable."
|
||
|
||
msgid "Sets the maximum speed of the agent. Must be positive."
|
||
msgstr "Définit la vitesse maximale de l'agent. Ça doit être positif."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the maximum distance to other agents this agent takes into account in "
|
||
"the navigation. The larger this number, the longer the running time of the "
|
||
"simulation. If the number is too low, the simulation will not be safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la distance maximale avec d'autres agents que cet agent prend en "
|
||
"compte dans la navigation. Plus ce nombre est grand, plus la durée de la "
|
||
"simulation est longue. Si le nombre est trop bas, la simulation ne sera pas "
|
||
"fiable."
|
||
|
||
msgid "Sets the position of the agent in world space."
|
||
msgstr "Définit la position de l'agent dans l'espace global."
|
||
|
||
msgid "Sets the radius of the agent."
|
||
msgstr "Définit le rayon de l'agent."
|
||
|
||
msgid "Destroys the given RID."
|
||
msgstr "Supprimer le RID renseigné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns all created navigation map [RID]s on the NavigationServer. This "
|
||
"returns both 2D and 3D created navigation maps as there is technically no "
|
||
"distinction between them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne tous les [RID] des cartes de navigation créées sur le "
|
||
"NavigationServer. Cela renvoie les cartes de navigation 2D et aussi 3D car il "
|
||
"n'y a techniquement aucune distinction entre eux."
|
||
|
||
msgid "Create a new map."
|
||
msgstr "Crée une nouvelle carte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the owner region RID for the point returned by [method "
|
||
"map_get_closest_point]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la région propriétaire du RID pour le point retourné par [method "
|
||
"map_get_closest_point]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the edge connection margin of the map. The edge connection margin is "
|
||
"a distance used to connect two regions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la marge de raccordement du bord de la carte. La marge de "
|
||
"raccordement est une distance utilisée pour relier deux régions."
|
||
|
||
msgid "Sets the map active."
|
||
msgstr "Définit la carte comme active."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set the map edge connection margin used to weld the compatible region edges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la marge de connexion de bord de la carte utilisée pour fusionner les "
|
||
"bords compatibles de la région."
|
||
|
||
msgid "Creates a new region."
|
||
msgstr "Crée une nouvelle région."
|
||
|
||
msgid "Returns the region's navigation layers."
|
||
msgstr "Retourne les calques de navigation de la région."
|
||
|
||
msgid "Sets the map for the region."
|
||
msgstr "Définit la carte de la région."
|
||
|
||
msgid "Sets the global transformation for the region."
|
||
msgstr "Retourne la transformation globale de cette région."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when a navigation map is updated, when a region moves or is modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis quand une carte de navigation est mise à jour, ou quand une région se "
|
||
"déplace ou est modifiée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the normal for the point returned by [method map_get_closest_point]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la normale pour le point retourné par [method map_get_closest_point]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the closest point between the navigation surface and the segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le point le plus proche de la surface de la navigation et du segment."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the edge connection margin of the map. This distance is the minimum "
|
||
"vertex distance needed to connect two edges from different regions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la marge de raccordement du bord de la carte. Cette distance est la "
|
||
"distance minimale nécessaire pour relier deux bords de différentes régions."
|
||
|
||
msgid "Returns the map's up direction."
|
||
msgstr "Retourne la direction haut de la carte."
|
||
|
||
msgid "Sets the map up direction."
|
||
msgstr "Définit la direction haut de la carte."
|
||
|
||
msgid "Sets the navigation mesh for the region."
|
||
msgstr "Définit le polygone de navigation de la région."
|
||
|
||
msgid "Control activation of this server."
|
||
msgstr "Contrôle l'activation de ce serveur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stretch mode to use for horizontal stretching/tiling. See [enum "
|
||
"NinePatchRect.AxisStretchMode] for possible values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode d'étirement à utiliser pour l'étirement horizontal. Voir [enum "
|
||
"NinePatchRect.AxisStretchMode] pour les valeurs possibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stretch mode to use for vertical stretching/tiling. See [enum "
|
||
"NinePatchRect.AxisStretchMode] for possible values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode d'étirement à utiliser pour l'étirement vertical. Voir [enum "
|
||
"NinePatchRect.AxisStretchMode] pour les valeurs possibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], draw the panel's center. Else, only draw the 9-slice's "
|
||
"borders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], dessine le centre du panneau. Sinon, ne dessine que les "
|
||
"bordures des 9 parties."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The height of the 9-slice's bottom row. A margin of 16 means the 9-slice's "
|
||
"bottom corners and side will have a height of 16 pixels. You can set all 4 "
|
||
"margin values individually to create panels with non-uniform borders."
|
||
msgstr ""
|
||
"La hauteur de la ligne du bas des 9 parties. Une marge de 16 signifie que les "
|
||
"angles du bas des 9 parties et les côtés auront une hauteur de 16 pixels. "
|
||
"Vous pouvez définir les 4 valeurs de marge individuellement pour créer des "
|
||
"panneaux avec des bordures non uniformes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The width of the 9-slice's left column. A margin of 16 means the 9-slice's "
|
||
"left corners and side will have a width of 16 pixels. You can set all 4 "
|
||
"margin values individually to create panels with non-uniform borders."
|
||
msgstr ""
|
||
"La largeur de la colonne gauche des 9 parties. Une marge de 16 signifie que "
|
||
"les angles de gauche des 9 parties et les côtés auront une largeur de 16 "
|
||
"pixels. Vous pouvez définir les 4 valeurs de marge individuellement pour "
|
||
"créer des panneaux avec des bordures non uniformes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The width of the 9-slice's right column. A margin of 16 means the 9-slice's "
|
||
"right corners and side will have a width of 16 pixels. You can set all 4 "
|
||
"margin values individually to create panels with non-uniform borders."
|
||
msgstr ""
|
||
"La largeur de la colonne droite de 9 parties. Une marge de 16 signifie que "
|
||
"les angles de droite des 9 parties et le côté auront une largeur de 16 "
|
||
"pixels. Vous pouvez définir les 4 valeurs de marge individuellement pour "
|
||
"créer des panneaux avec des bordures non uniformes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The height of the 9-slice's top row. A margin of 16 means the 9-slice's top "
|
||
"corners and side will have a height of 16 pixels. You can set all 4 margin "
|
||
"values individually to create panels with non-uniform borders."
|
||
msgstr ""
|
||
"La hauteur de la ligne du haut de 9 parties. Une marge de 16 signifie que les "
|
||
"angles du haut des 9 parties et le côté auront une hauteur de 16 pixels. Vous "
|
||
"pouvez définir les 4 valeurs de marge individuellement pour créer des "
|
||
"panneaux avec des bordures non uniformes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rectangular region of the texture to sample from. If you're working with an "
|
||
"atlas, use this property to define the area the 9-slice should use. All other "
|
||
"properties are relative to this one. If the rect is empty, NinePatchRect will "
|
||
"use the whole texture."
|
||
msgstr ""
|
||
"La région rectangulaire de la texture à utiliser. Si vous travaillez avec un "
|
||
"atlas, utilisez cette propriété pour définir la zone à utiliser. Toutes les "
|
||
"autres propriétés sont par rapport à celle-ci. Si le rectangle est vide, le "
|
||
"NinePatchRect utilisera la texture dans son entièreté."
|
||
|
||
msgid "The node's texture resource."
|
||
msgstr "La ressource de texture du nœud."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the node's texture changes."
|
||
msgstr "Émis quand la texture d'un nœud change."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stretches the center texture across the NinePatchRect. This may cause the "
|
||
"texture to be distorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étire la texture du centre sur tout le NinePatchRect. Cela peut entraîner une "
|
||
"distorsion de cette texture."
|
||
|
||
msgid "All Demos"
|
||
msgstr "Toutes les démos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Called when the node enters the [SceneTree] (e.g. upon instancing, scene "
|
||
"changing, or after calling [method add_child] in a script). If the node has "
|
||
"children, its [method _enter_tree] callback will be called first, and then "
|
||
"that of the children.\n"
|
||
"Corresponds to the [constant NOTIFICATION_ENTER_TREE] notification in [method "
|
||
"Object._notification]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appelé lorsque le nœud entre dans la [SceneTree] (par exemple en étant "
|
||
"instancié, au changement de scène, ou après avoir appelé [method add_child] "
|
||
"dans un script). Si le nœud a des enfants, sa méthode [méthod enter_tree] "
|
||
"sera appelée d'abord, puis ensuite celle de ses enfants.\n"
|
||
"Correspond à la notification [constant NOTIFICATION_ENTER_TREE] dans [method "
|
||
"Object._notification]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Called when the node is about to leave the [SceneTree] (e.g. upon freeing, "
|
||
"scene changing, or after calling [method remove_child] in a script). If the "
|
||
"node has children, its [method _exit_tree] callback will be called last, "
|
||
"after all its children have left the tree.\n"
|
||
"Corresponds to the [constant NOTIFICATION_EXIT_TREE] notification in [method "
|
||
"Object._notification] and signal [signal tree_exiting]. To get notified when "
|
||
"the node has already left the active tree, connect to the [signal "
|
||
"tree_exited]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appelé lorsque le nœud va quitter la [SceneTree] (par exemple sur la "
|
||
"suppression, au changement de scène, ou après avoir appelé [method "
|
||
"remove_child] dans un script). Si le nœud a des enfants, sa méthode [method "
|
||
"exit_tree] sera appelée en dernier, quand tous ses enfants auront quitté "
|
||
"l'arborescence.\n"
|
||
"Correspond à la notification [constant NOTIFICATION_EXIT_TREE] dans [method "
|
||
"Object._notification] et signal [signal tree_exiting]. Pour être notifié "
|
||
"lorsque le nœud a déjà quitté l'arborescence active, connectez-vous à [signal "
|
||
"tree_exited]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the parent node of the current node, or [code]null[/code] if the node "
|
||
"lacks a parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le nœud parent du nœud actuel, ou [code]null[/code] si le nœud n'a "
|
||
"pas de parent."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the absolute path of the current node. This only works if the current "
|
||
"node is inside the scene tree (see [method is_inside_tree])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le chemin absolu du nœud actuel. Cela ne fonctionne que si le nœud "
|
||
"actuel est à l'intérieur de l'arborescence de la scène (voir [method "
|
||
"is_inside_tree)]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the time elapsed (in seconds) since the last process callback. This "
|
||
"value may vary from frame to frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le temps écoulé (en secondes) depuis le dernier rappel de process. "
|
||
"Cette valeur peut varier d'une trame à l'autre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if this is an instance load placeholder. See "
|
||
"[InstancePlaceholder]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si c'est une instance fictive pour charger un "
|
||
"scène. Voir [InstancePlaceholder]."
|
||
|
||
msgid "Returns the [SceneTree] that contains this node."
|
||
msgstr "Retourne le [SceneTree] qui contient ce nœud."
|
||
|
||
msgid "Returns the node's [Viewport]."
|
||
msgstr "Retourne le [Viewport] du nœud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the node that the [NodePath] points to exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si le nœud à l'emplacement [NodePath] existe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the [NodePath] points to a valid node and its "
|
||
"subname points to a valid resource, e.g. [code]Area2D/CollisionShape2D:shape[/"
|
||
"code]. Properties with a non-[Resource] type (e.g. nodes or primitive math "
|
||
"types) are not considered resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si le [NodePath] désigne un nœud valide et son "
|
||
"sous-nom désigne une ressource valide, par exemple [code]Area2D/"
|
||
"CollisionShape2D:shape[/code]. Les propriétés avec un type qui n'est pas une "
|
||
"[Resource] (par exemple les nœuds ou les types mathématiques primitifs) ne "
|
||
"sont pas considérées comme des ressources."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the given node is a direct or indirect child of "
|
||
"the current node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si le nœud donné est un enfant direct ou indirect "
|
||
"du nœud actuel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the given node occurs later in the scene "
|
||
"hierarchy than the current node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si le nœud donné apparait plus tard dans la "
|
||
"hiérarchie de la scène que le nœud actuel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if this node is in the specified group. See notes "
|
||
"in the description, and the group methods in [SceneTree]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si ce nœud est dans le groupe spécifié. Voir les "
|
||
"notes dans la description, et les méthodes de groupe dans [SceneTree]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if this node is currently inside a [SceneTree]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si le nœud est actuellement dans le [SceneTree]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if physics processing is enabled (see [method "
|
||
"set_physics_process])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si le traitement physique est activé (voir [method "
|
||
"set_physics_process)]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if internal physics processing is enabled (see "
|
||
"[method set_physics_process_internal])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si le traitement physique interne est activé (voir "
|
||
"[method set_physics_process_internal)]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if processing is enabled (see [method set_process])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si le traitement est activé (voir [method "
|
||
"set_process)]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the node is processing input (see [method "
|
||
"set_process_input])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si le nœud gère l'entrée (voir [method "
|
||
"set_process_input)]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if internal processing is enabled (see [method "
|
||
"set_process_internal])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si le traitement interne est activé (voir [method "
|
||
"set_process_internal)]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the node is processing unhandled input (see "
|
||
"[method set_process_unhandled_input])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si le nœud est en train de gérer les entrées non "
|
||
"traitées (voir [method set_process_unhandled_input])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the node is processing unhandled key input (see "
|
||
"[method set_process_unhandled_key_input])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si le nœud gère l'entrée de touche non traitée "
|
||
"(voir [method set_process_unhandled_key_input)]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prints the tree to stdout. Used mainly for debugging purposes. This version "
|
||
"displays the path relative to the current node, and is good for copy/pasting "
|
||
"into the [method get_node] function.\n"
|
||
"[b]Example output:[/b]\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"TheGame\n"
|
||
"TheGame/Menu\n"
|
||
"TheGame/Menu/Label\n"
|
||
"TheGame/Menu/Camera2D\n"
|
||
"TheGame/SplashScreen\n"
|
||
"TheGame/SplashScreen/Camera2D\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprime l'arborescence dans la console. Utilisé principalement à des fins de "
|
||
"débogage. Cette version affiche le chemin par rapport au nœud actuel, ce qui "
|
||
"est utile pour le copier/coller dans la fonction [method get_node].\n"
|
||
"[b]Exemple de sortie:[/b]\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"TheGame\n"
|
||
"TheGame/Menu\n"
|
||
"TheGame/Menu/Label\n"
|
||
"TheGame/Menu/Camera2D\n"
|
||
"TheGame/SplashScreen\n"
|
||
"TheGame/SplashScreen/Camera2D\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notifies the current node and all its children recursively by calling [method "
|
||
"Object.notification] on all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifie le nœud actuel et tous ses enfants de façon récursive en les appelant "
|
||
"[method Object.notification] sur tous."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes a child node. The node is NOT deleted and must be deleted manually.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This function may set the [member owner] of the removed Node (or "
|
||
"its descendants) to be [code]null[/code], if that [member owner] is no longer "
|
||
"a parent or ancestor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retire un nœud d'enfant. Le nœud n'est PAS supprimé et doit être supprimé "
|
||
"manuellement.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette fonction peut définir le [member owner] du nœud enlevé "
|
||
"(ou ses descendants) comme [code]null[/code], si ce [member owner] n'est plus "
|
||
"un parent."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requests that [code]_ready[/code] be called again. Note that the method won't "
|
||
"be called immediately, but is scheduled for when the node is added to the "
|
||
"scene tree again (see [method _ready]). [code]_ready[/code] is called only "
|
||
"for the node which requested it, which means that you need to request ready "
|
||
"for each child if you want them to call [code]_ready[/code] too (in which "
|
||
"case, [code]_ready[/code] will be called in the same order as it would "
|
||
"normally)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demande que [code]_ready[/code] soit de nouveau appelé. Notez que la méthode "
|
||
"va s'appeler immédiatement, mais qu'elle est prévue lorsque le nœud est "
|
||
"ajouté à l'arborescence de scène à nouveau (voir [method _ready)]. "
|
||
"[code]_ready[/code] est appelé seulement pour le nœud qui l'a demandé, ce qui "
|
||
"signifie que vous devez le demander pour chaque enfant si vous voulez qu'ils "
|
||
"appellent [code]_ready[/code] aussi (dans quel cas, [code]_ready[/code] sera "
|
||
"appelé dans le même ordre que normalement)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables unhandled key input processing. Enabled automatically if [method "
|
||
"_unhandled_key_input] is overridden. Any calls to this before [method _ready] "
|
||
"will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet un traitement des touches d'entrée non traitées. Activé "
|
||
"automatiquement si [method unhandled_key_input] est surchargé. Tout appel à "
|
||
"cela avant [method _ready] sera ignoré."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether this is an instance load placeholder. See [InstancePlaceholder]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit s'il s'agit d'un chargeur fictif d'instance. Voir "
|
||
"[InstancePlaceholder]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The node's priority in the execution order of the enabled processing "
|
||
"callbacks (i.e. [constant NOTIFICATION_PROCESS], [constant "
|
||
"NOTIFICATION_PHYSICS_PROCESS] and their internal counterparts). Nodes whose "
|
||
"process priority value is [i]lower[/i] will have their processing callbacks "
|
||
"executed first."
|
||
msgstr ""
|
||
"La priorité du nœud dans l'ordre d'exécution des appels de traitement activés "
|
||
"(c'est-à-dire [constant NOTIFICATION_PROCESS], [constant "
|
||
"NOTIFICATION_PHYSICS_PROCESS] et leurs homologues internes). Les nœuds dont "
|
||
"la valeur de priorité d'exécution est [i]plus basse[/i] auront leurs appels "
|
||
"de traitement exécutés en premier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when a child node enters the scene tree, either because it entered on "
|
||
"its own or because this node entered with it.\n"
|
||
"This signal is emitted [i]after[/i] the child node's own [constant "
|
||
"NOTIFICATION_ENTER_TREE] and [signal tree_entered]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis lorsqu'un nœud enfant entre dans l'arborescence, soit parce qu'il est "
|
||
"entré seul ou parce que ce nœud est entré avec lui.\n"
|
||
"Ce signal est émis [i]après[/i] [constant NOTIFICATION_ENTER_TREE] et [signal "
|
||
"tree_entered] de cet enfant."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the node is renamed."
|
||
msgstr "Émis quand le nœud est renommé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when the node enters the tree.\n"
|
||
"This signal is emitted [i]after[/i] the related [constant "
|
||
"NOTIFICATION_ENTER_TREE] notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis quand le nœud entre dans l'arborescence.\n"
|
||
"Ce signal est émis [i]après[/i] la notification correspondante [constant "
|
||
"NOTIFICATION_ENTER_TREE]."
|
||
|
||
msgid "Emitted after the node exits the tree and is no longer active."
|
||
msgstr "Émis quand le nœud quitte l'arborescence et n'est plus actif."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when the node is still active but about to exit the tree. This is the "
|
||
"right place for de-initialization (or a \"destructor\", if you will).\n"
|
||
"This signal is emitted [i]before[/i] the related [constant "
|
||
"NOTIFICATION_EXIT_TREE] notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis quand le nœud est encore actif mais sur le point de quitter "
|
||
"l'arborescence. C'est le bon endroit pour la de-initialisation (ou d'appel au "
|
||
"\"destructeur\").\n"
|
||
"Ce signal est émis [i]avant[/i] la notification correspondante [constant "
|
||
"NOTIFICATION_EXIT_TREE]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notification received when the node enters a [SceneTree].\n"
|
||
"This notification is emitted [i]before[/i] the related [signal tree_entered]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notification reçue lorsque le nœud entre dans un [SceneTree].\n"
|
||
"Cette notification est émise [i]avant[/i] la [signal tree_entered]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notification received when the node is about to exit a [SceneTree].\n"
|
||
"This notification is emitted [i]after[/i] the related [signal tree_exiting]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notification reçue quand le nœud va quitter le [SceneTree].\n"
|
||
"Cette notification est émise [i]après[/i] le signal [signal tree_exiting] "
|
||
"correspondant."
|
||
|
||
msgid "Notification received when the node is ready. See [method _ready]."
|
||
msgstr "La notification reçue quand le nœud est prêt. Voir [method _ready]."
|
||
|
||
msgid "Notification received when the node is paused."
|
||
msgstr "La notification reçue quand ce nœud est en pause."
|
||
|
||
msgid "Notification received when the node is unpaused."
|
||
msgstr "La notification reçue quand le nœud n'est plus en pause."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notification received every frame when the physics process flag is set (see "
|
||
"[method set_physics_process])."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notification reçue chaque trame lorsque le drapeau du processus de "
|
||
"physique est défini (voir [method set_physics_process])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notification received every frame when the process flag is set (see [method "
|
||
"set_process])."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notification a reçu chaque trame lorsque le drapeau de processus est "
|
||
"défini (voir [method set_process])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notification received when a node is set as a child of another node.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This doesn't mean that a node entered the [SceneTree]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notification reçue lorsqu'un nœud est défini comme un enfant d'un autre "
|
||
"nœud.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cela ne signifie pas que le nœud est nécessairement entré dans "
|
||
"le [SceneTree]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notification received when a node is unparented (parent removed it from the "
|
||
"list of children)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notification reçue lorsqu'un nœud n'a plus de parent (le parent l'a retiré "
|
||
"de sa liste d'enfants)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notification received when a drag operation ends.\n"
|
||
"Use [method Viewport.gui_is_drag_successful] to check if the drag succeeded."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notification reçue à la fin d'une opération de déposé-glissé.\n"
|
||
"Utilisez [method Viewport.gui_is_drag_successful] pour vérifier si "
|
||
"l'opération a réussi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notification received every frame when the internal process flag is set (see "
|
||
"[method set_process_internal])."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notification a reçu chaque trame lorsque le drapeau interne du processus "
|
||
"est défini (voir [method set_process_internal])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notification received every frame when the internal physics process flag is "
|
||
"set (see [method set_physics_process_internal])."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notification a reçu chaque trame lorsque le drapeau du processus physique "
|
||
"interne est défini (voir [method set_physics_process_internal])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notification received when the node is ready, just before [constant "
|
||
"NOTIFICATION_READY] is received. Unlike the latter, it's sent every time the "
|
||
"node enters tree, instead of only once."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notification reçue lorsque le nœud est prêt, juste avant que [constant "
|
||
"NOTIFICATION_READY] soit reçue. Contrairement à cette dernière, cette "
|
||
"notification est envoyée chaque fois que le nœud entre dans l'arborescence, "
|
||
"et pas juste une seule fois."
|
||
|
||
msgid "Duplicate the node's signals."
|
||
msgstr "Dupliquer les signaux du nœud."
|
||
|
||
msgid "Duplicate the node's groups."
|
||
msgstr "Dupliquer les groupes du nœud."
|
||
|
||
msgid "Duplicate the node's scripts."
|
||
msgstr "Dupliquer les scripts du nœud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate using instancing.\n"
|
||
"An instance stays linked to the original so when the original changes, the "
|
||
"instance changes too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duplique via instanciation.\n"
|
||
"Une instance reste liée à l'original de sorte que lorsque l'original change, "
|
||
"l'instance change aussi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A 2D game object, inherited by all 2D-related nodes. Has a position, "
|
||
"rotation, scale, and Z index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objet de jeu 2D, hérité de tous les nœuds 2D. A une position, une "
|
||
"rotation, une mise à l'échelle et un indice de profondeur Z."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A 2D game object, with a transform (position, rotation, and scale). All 2D "
|
||
"nodes, including physics objects and sprites, inherit from Node2D. Use Node2D "
|
||
"as a parent node to move, scale and rotate children in a 2D project. Also "
|
||
"gives control of the node's render order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objet 2D de jeu, avec une transformation (position, rotation et mise à "
|
||
"l'échelle). Tous les nœuds 2D, y compris les objets de physique et les "
|
||
"sprites, héritent de Node2D. Utilisez Node2D comme nœud parent pour déplacer, "
|
||
"mettre à l'échelle et pivoter des enfants dans un projet 2D. donne également "
|
||
"le contrôle sur l'ordre de rendu des nœuds."
|
||
|
||
msgid "All 2D Demos"
|
||
msgstr "Toutes les démos 2D"
|
||
|
||
msgid "Returns the [Transform2D] relative to this node's parent."
|
||
msgstr "Retourne la [Transform2D] relative au parent de ce nœud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Applies a rotation to the node, in radians, starting from its current "
|
||
"rotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Applique une rotation au nœud, en radians, à partir de son actuelle rotation."
|
||
|
||
msgid "Global position."
|
||
msgstr "Position globale."
|
||
|
||
msgid "Global rotation in radians."
|
||
msgstr "Rotation globale en radians."
|
||
|
||
msgid "Global scale."
|
||
msgstr "L'échelle globale."
|
||
|
||
msgid "Global [Transform2D]."
|
||
msgstr "[Transform2D] global."
|
||
|
||
msgid "Position, relative to the node's parent."
|
||
msgstr "La position, relative au nœud parent."
|
||
|
||
msgid "Local [Transform2D]."
|
||
msgstr "[Transform2D] locale."
|
||
|
||
msgid "Most basic 3D game object, parent of all 3D-related nodes."
|
||
msgstr "L'objet 3D de jeu le plus basique, parent de tous les nœuds 3D."
|
||
|
||
msgid "Introduction to 3D"
|
||
msgstr "Introduction à la 3D"
|
||
|
||
msgid "All 3D Demos"
|
||
msgstr "Toutes les démos 3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rotates the global (world) transformation around axis, a unit [Vector3], by "
|
||
"specified angle in radians. The rotation axis is in global coordinate system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pivote la transformation globale autour de l'axe, un [Vector3] unitaire, par "
|
||
"angle spécifié en radians. L'axe de rotation est dans le système de "
|
||
"coordonnées global."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scales the global (world) transformation by the given [Vector3] scale factors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met à l'échelle la transformation globale par le [Vector3] de facteur "
|
||
"d'échelle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Moves the global (world) transformation by [Vector3] offset. The offset is in "
|
||
"global coordinate system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplace la transformation globale par le décalage [Vector3 offset]. Le "
|
||
"décalage est dans le système de coordonnées global."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables rendering of this node. Changes [member visible] to [code]false[/"
|
||
"code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactive le rendu de ce nœud. Change [member visible] à [code]false[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns whether this node uses a scale of [code](1, 1, 1)[/code] or its local "
|
||
"transformation scale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne si ce nœud utilise une échelle de [code](1, 1, 1)[/code] ou son "
|
||
"échelle de transformation locale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rotates the local transformation around axis, a unit [Vector3], by specified "
|
||
"angle in radians."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pivote la transformation locale autour de l'axe, un [Vector3] unitaire, par "
|
||
"angle spécifié en radians."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rotates the local transformation around axis, a unit [Vector3], by specified "
|
||
"angle in radians. The rotation axis is in object-local coordinate system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pivote la transformation locale autour de l'axe, un [Vector3] unitaire, par "
|
||
"angle spécifié en radians. L'axe de rotation est dans le système de "
|
||
"coordonnées local à l'objet."
|
||
|
||
msgid "Rotates the local transformation around the X axis by angle in radians."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pivote la transformation locale autour de l'axe X à partir d'un angle en "
|
||
"radians."
|
||
|
||
msgid "Rotates the local transformation around the Y axis by angle in radians."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pivote la transformation locale autour de l'axe Y à partir d'un angle en "
|
||
"radians."
|
||
|
||
msgid "Rotates the local transformation around the Z axis by angle in radians."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pivote la transformation locale autour de l'axe Z à partir d'un angle en "
|
||
"radians."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the node uses a scale of [code](1, 1, 1)[/code] or its local "
|
||
"transformation scale. Changes to the local transformation scale are preserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit si le nœud utilise une échelle de [code](1, 1, 1)[/code] ou son "
|
||
"échelle de transformation locale. Les changements de l'échelle de "
|
||
"transformation locale sont préservés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the node ignores notification that its transformation (global or "
|
||
"local) changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit si le nœud ignore la notification que sa transformation (globale ou "
|
||
"locale) a changé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables rendering of this node. Changes [member visible] to [code]true[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active le rendu de ce nœud. Change [member visible] à [code]true[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the node's position by the given offset [Vector3] in local space."
|
||
msgstr "Déplace le nœud d'un décalage [Vector3] dans les coordonnées locales."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global position of this node. This is equivalent to [code]global_transform."
|
||
"origin[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La position globale de ce nœud. Ceci est équivalent à [code]global_transform."
|
||
"origin[/code]."
|
||
|
||
msgid "Emitted when node visibility changes."
|
||
msgstr "Émis lorsque la visibilité du nœud change."
|
||
|
||
msgid "2D Role Playing Game Demo"
|
||
msgstr "Démo 2D de jeu de role-play"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the node path is absolute (as opposed to "
|
||
"relative), which means that it starts with a slash character ([code]/[/"
|
||
"code]). Absolute node paths can be used to access the root node ([code]\"/"
|
||
"root\"[/code]) or autoloads (e.g. [code]\"/global\"[/code] if a \"global\" "
|
||
"autoload was registered)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si le chemin du nœud est absolu (et non relatif), "
|
||
"ce qui signifie qu'il commence par une barre oblique ([code]/[/code]). Les "
|
||
"chemins de nœuds absolus peuvent être utilisés pour accéder au nœud racine "
|
||
"([code]\"/root\"[/code]) ou pour les chargements automatiques (par exemple "
|
||
"[code]\"/global\"[/code] si \"global\" est chargé automatiquement)."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the node path is empty."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si le chemin du nœud est vide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the resulting texture contains a normal map created "
|
||
"from the original noise interpreted as a bump map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la texture résultante contient une carte normale créée "
|
||
"à partir du bruit original interprété comme une carte de bosse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Strength of the bump maps used in this texture. A higher value will make the "
|
||
"bump maps appear larger while a lower value will make them appear softer."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'intensité des cartes de bosse utilisées dans cette texture. Une valeur plus "
|
||
"élevée rendra les cartes de bosse plus grandes alors qu'une valeur plus basse "
|
||
"les rendra plus douces."
|
||
|
||
msgid "When and how to avoid using nodes for everything"
|
||
msgstr "Quand et comment éviter d'utiliser des nœuds pour tout"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the [method Node.queue_free] method was called "
|
||
"for the object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si la méthode [method Node.queue_free] a été "
|
||
"appelée pour cet objet."
|
||
|
||
msgid "One-shot connections disconnect themselves after emission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les connections uniques (one-shot) se déconnecté automatique après l'émission."
|
||
|
||
msgid "Defines a 2D polygon for LightOccluder2D."
|
||
msgstr "Définit un polygone 2D pour LightOccluder2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Editor facility that helps you draw a 2D polygon used as resource for "
|
||
"[LightOccluder2D]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide de l'édition pour dessiner un polygone 2D utilisé comme ressource pour "
|
||
"un [LightOccluder2D]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], closes the polygon. A closed OccluderPolygon2D occludes "
|
||
"the light coming from any direction. An opened OccluderPolygon2D occludes the "
|
||
"light only at its outline's direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], ferme (boucle) le polygone. Un OccluderPolygon2D fermé "
|
||
"bloque la lumière provenant de n'importe quelle direction. Un "
|
||
"OccluderPolygon2D ouvert ne bloque que la lumière qui vient en direction de "
|
||
"son alignement."
|
||
|
||
msgid "The culling mode to use."
|
||
msgstr "Le mode de culling à utiliser."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A [Vector2] array with the index for polygon's vertices positions.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] The returned value is a copy of the underlying array, rather "
|
||
"than a reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tableau de [Vector2] avec l'indice pour les positions des sommets.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] La valeur retournée est une copie du tableau sous-jacent, et "
|
||
"non pas une référence."
|
||
|
||
msgid "Culling is disabled. See [member cull_mode]."
|
||
msgstr "Le culling est désactivé. Voir [member cull_mode]."
|
||
|
||
msgid "Culling is performed in the clockwise direction. See [member cull_mode]."
|
||
msgstr "Le culling se fait dans le sens horaire. Voir [member cull_mode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Culling is performed in the counterclockwise direction. See [member "
|
||
"cull_mode]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le culling se fait dans le sens horaire inversé. Voir [member cull_mode]."
|
||
|
||
msgid "Omnidirectional light, such as a light bulb or a candle."
|
||
msgstr "Une lumière omnidirectionnelle, comme une ampoule ou une bougie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shadows are rendered to a dual-paraboloid texture. Faster than [constant "
|
||
"SHADOW_CUBE], but lower-quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ombres sont rendues dans une texture dual-paraboloïde. Plus rapide que "
|
||
"[constant SHADOW_CUBE], mais de qualité inférieure."
|
||
|
||
msgid "Add an action set."
|
||
msgstr "Ajouter un ensemble d'actions."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Generates and sets an optimized translation from the given [Translation] "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Génère et définit des traductions optimisées depuis la ressource "
|
||
"[Translation] donnée."
|
||
|
||
msgid "Clears all the items in the [OptionButton]."
|
||
msgstr "Retire tous les éléments du [OptionButton]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieves the metadata of an item. Metadata may be any type and can be used "
|
||
"to store extra information about an item, such as an external string ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne les méta-données d'un élément. Les méta-données peuvent être de "
|
||
"n'importe quel type et peuvent être utilisées pour enregistrer des "
|
||
"informations additionnelles sur un élément, comme un identifiant externe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the ID of the selected item, or [code]-1[/code] if no item is "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'identifiant de l’élément sélectionné, ou [code]-1[/code] si aucun "
|
||
"n'est sélectionné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the metadata of the selected item. Metadata for items can be set using "
|
||
"[method set_item_metadata]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne les métadonnées de l'élément sélectionné. Les métadonnées peuvent "
|
||
"être définies en utilisant [method set_item_metadata]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selects an item by index and makes it the current item. This will work even "
|
||
"if the item is disabled.\n"
|
||
"Passing [code]-1[/code] as the index deselects any currently selected item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionne un élément par son index et en fait l'élément actuel. Cela "
|
||
"fonctionnera même si l'élément est désactivé.\n"
|
||
"Passer [code]-1[/code] en index désélectionne tout élément actuellement "
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the metadata of an item. Metadata may be of any type and can be used to "
|
||
"store extra information about an item, such as an external string ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit les métadonnées d'un élément. Les métadonnées peuvent être de "
|
||
"n'importe quel type et peuvent être utilisées pour stocker des informations "
|
||
"supplémentaires sur un élément, comme un identifiant de chaîne externe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The index of the currently selected item, or [code]-1[/code] if no item is "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'index de l'élément actuellement sélectionné, ou [code]-1[/code] si aucun "
|
||
"élément n'est sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Default text [Color] of the [OptionButton]."
|
||
msgstr "La [Color] par défaut du texte pour le [OptionButton]."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the [OptionButton] is disabled."
|
||
msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [OptionButton] est désactivé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text [Color] used when the [OptionButton] is focused. Only replaces the "
|
||
"normal text color of the button. Disabled, hovered, and pressed states take "
|
||
"precedence over this color."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [Color] du texte utilisée quand le [OptionButton] a le focus. Ne remplace "
|
||
"que la couleur normale du texte du bouton. Les états désactivés, survolés et "
|
||
"pressés sont prioritaires sur cette couleur."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the [OptionButton] is being hovered."
|
||
msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [OptionButton] est survolé."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the [OptionButton] is being pressed."
|
||
msgstr "La [Color] du texte utilisée quand le [OptionButton] est pressé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal space between the arrow icon and the right edge of the button."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espace horizontal entre l'icône de la flèche et le bord droit du bouton."
|
||
|
||
msgid "[Font] of the [OptionButton]'s text."
|
||
msgstr "La [Font] du texte du [OptionButton]."
|
||
|
||
msgid "The arrow icon to be drawn on the right end of the button."
|
||
msgstr "L'icône de la flèche qui est affichée au bord droit du bouton."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a modal dialog box using the host OS' facilities. Execution is "
|
||
"blocked until the dialog is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche une boîte de dialogue modal en utilisant le système d'exploitation "
|
||
"hôte. L'exécution est bloquée jusqu'à ce que le dialogue soit fermé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shuts down system MIDI driver.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This method is implemented on Linux, macOS and Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferme le système de pilote MIDI.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette méthode est implémenté sur Linux, macOS et Windows."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the ID of the main thread. See [method get_thread_caller_id].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Thread IDs are not deterministic and may be reused across "
|
||
"application restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'identifiant du fil d'exécution principal. Voir [method "
|
||
"get_thread_caller_id].\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Les identifiants des Thread ne sont pas déterministes mais "
|
||
"peuvent parfois être réutilisés même après des redémarrages de l'application."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the model name of the current device.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This method is implemented on Android and iOS. Returns "
|
||
"[code]\"GenericDevice\"[/code] on unsupported platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le nom du modèle de l'appareil actuel.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette méthode est implémentée sur Android et iOS. Retourne "
|
||
"[code]\"GénériqueDevice\"[/code] sur les plateformes non supportées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the project's process ID.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, iOS, Linux, macOS and "
|
||
"Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'identifiant du processus du projet.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette méthode est implémentée sur Android, iOS, Linux, macOS et "
|
||
"Windows."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the number of [i]logical[/i] CPU cores available on the host machine. "
|
||
"On CPUs with HyperThreading enabled, this number will be greater than the "
|
||
"number of [i]physical[/i] CPU cores."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le nombre de cœurs [i]logiques[/i] du CPU disponibles sur la machine "
|
||
"hôte. Sur les processeurs avec le mode HyperThreading activé, ce nombre sera "
|
||
"supérieur au nombre de cœurs [i]physiques[/i] du CPU."
|
||
|
||
msgid "Returns the maximum amount of static memory used (only works in debug)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la quantité maximal de la mémoire statique utilisée (ne fonctionne "
|
||
"qu'en débogage)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the amount of static memory being used by the program in bytes (only "
|
||
"works in debug)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la quantité de mémoire statique utilisée par le programme en octets "
|
||
"(seulement pour les versions avec débogage)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the actual path to commonly used folders across different platforms. "
|
||
"Available locations are specified in [enum SystemDir].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This method is implemented on Android, Linux, macOS and "
|
||
"Windows.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Shared storage is implemented on Android and allows to "
|
||
"differentiate between app specific and shared directories. Shared directories "
|
||
"have additional restrictions on Android."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le chemin réel aux dossiers couramment utilisés sur différentes "
|
||
"plateformes. Les emplacements disponibles sont spécifiés dans [enum "
|
||
"SystemDir].\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette méthode est implémentée sur Android, Linux, macOS et "
|
||
"Windows.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Le stockage partagé est implémenté sur Android et permet de "
|
||
"différencier entre les applications spécifiques et les dossiers partagés. Les "
|
||
"dossiers partagés ont des restrictions supplémentaires sur Android."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the ID of the current thread. This can be used in logs to ease "
|
||
"debugging of multi-threaded applications.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Thread IDs are not deterministic and may be reused across "
|
||
"application restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'identifiant du fil d'exécution actuel. Cela peut être utile dans "
|
||
"les journaux pour faciliter le débogage des applications à plusieurs fils "
|
||
"d'exécution.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Ces identifiants ne sont pas déterministes et peuvent être "
|
||
"réutilisés durant plusieurs lancement de l'application."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At the moment this function is only used by [code]AudioDriverOpenSL[/code] to "
|
||
"request permission for [code]RECORD_AUDIO[/code] on Android."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour le moment cette fonction est uniquement utilisée par "
|
||
"[code]AudioDriverOpenSL[/code] pour demande la permission [code]RECORD_AUDIO[/"
|
||
"code] sur Android."
|
||
|
||
msgid "Sets the name of the current thread."
|
||
msgstr "Définit le nom du fil d'exécution actuel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the engine optimizes for low processor usage by only "
|
||
"refreshing the screen if needed. Can improve battery consumption on mobile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le moteur réduit la consommation du processeur en "
|
||
"rafraîchissant l'écran uniquement quand nécessaire. Peut améliorer la durée "
|
||
"de batterie sur mobile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of sleeping between frames when the low-processor usage mode is "
|
||
"enabled (in microseconds). Higher values will result in lower CPU usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité d'inactivité entre les trames lorsque le mode de réduction du "
|
||
"processeur est activé (en microsecondes). Des valeurs plus élevées limiteront "
|
||
"l'utilisation du processeur."
|
||
|
||
msgid "Desktop directory path."
|
||
msgstr "Chemin d’accès du répertoire de bureau."
|
||
|
||
msgid "DCIM (Digital Camera Images) directory path."
|
||
msgstr "Le chemin du dossier DCIM (images de la caméra numérique)."
|
||
|
||
msgid "Documents directory path."
|
||
msgstr "Chemin du répertoire des documents."
|
||
|
||
msgid "Downloads directory path."
|
||
msgstr "Chemin d'accès au répertoire des téléchargements."
|
||
|
||
msgid "Movies directory path."
|
||
msgstr "Chemin d’accès du répertoire des films."
|
||
|
||
msgid "Music directory path."
|
||
msgstr "Chemin du répertoire de musique."
|
||
|
||
msgid "Pictures directory path."
|
||
msgstr "Chemin d'accès au répertoire des images."
|
||
|
||
msgid "Ringtones directory path."
|
||
msgstr "Chemin d'accès au répertoire des sonneries."
|
||
|
||
msgid "Appends an element at the end of the array."
|
||
msgstr "Ajoute un élément à la fin du tableau."
|
||
|
||
msgid "Removes an element from the array by index."
|
||
msgstr "Retire l' élément du tableau à l'index donné."
|
||
|
||
msgid "Changes the byte at the given index."
|
||
msgstr "Change l'octet à la position donnée."
|
||
|
||
msgid "Sorts the elements of the array in ascending order."
|
||
msgstr "Tris les éléments du tableau dans l'ordre croissant."
|
||
|
||
msgid "Appends a value to the array."
|
||
msgstr "Ajoute une valeur à la fin du tableau."
|
||
|
||
msgid "Changes the [Color] at the given index."
|
||
msgstr "Change la [Color] à la position donnée."
|
||
|
||
msgid "Changes the float at the given index."
|
||
msgstr "Change la flottant à la position donnée."
|
||
|
||
msgid "An abstraction of a serialized scene."
|
||
msgstr "Une abstraction d'une scène sérialisée."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the scene file has nodes."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si le fichier de scène à des nœuds."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the [code]SceneState[/code] representing the scene file contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le [code]SceneState[/code] représentant le contenu du fichier de la "
|
||
"scène."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It's similar to [constant GEN_EDIT_STATE_MAIN], but for the case where the "
|
||
"scene is being instantiated to be the base of another one.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Only available in editor builds."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est similaire à [constant GEN_EDIT_STATE_MAIN], mais pour le cas où la "
|
||
"scène est instanciée pour être la base d'une autre.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Seulement disponible dans les éditeurs."
|
||
|
||
msgid "Appends a string element at end of the array."
|
||
msgstr "Ajoute une chaine de caractère à la fin du tableau."
|
||
|
||
msgid "Changes the [String] at the given index."
|
||
msgstr "Change la [String] à la position donnée."
|
||
|
||
msgid "2D Navigation Astar Demo"
|
||
msgstr "Démo de navigation Astar en 2D"
|
||
|
||
msgid "Inserts a [Vector2] at the end."
|
||
msgstr "Insère un [Vector2] à la fin."
|
||
|
||
msgid "Changes the [Vector2] at the given index."
|
||
msgstr "Change la [Vector2] à la position donnée."
|
||
|
||
msgid "Inserts a [Vector3] at the end."
|
||
msgstr "Insère un [Vector3] à la fin."
|
||
|
||
msgid "Changes the [Vector3] at the given index."
|
||
msgstr "Change la [Vector3] à la position donnée."
|
||
|
||
msgid "Abstraction and base class for packet-based protocols."
|
||
msgstr "Abstraction et classe de base pour les protocoles à base de paquets."
|
||
|
||
msgid "Gets a raw packet."
|
||
msgstr "Obtient un paquet brut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the error state of the last packet received (via [method get_packet] "
|
||
"and [method get_var])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un état d'erreur du dernier paquet reçu (via [method get_packet] et "
|
||
"[method get_var])."
|
||
|
||
msgid "Sends a raw packet."
|
||
msgstr "Envoie un paquet brut."
|
||
|
||
msgid "DTLS packet peer."
|
||
msgstr "Homologue du paquet DTLS."
|
||
|
||
msgid "Disconnects this peer, terminating the DTLS session."
|
||
msgstr "Déconnecte ce pair, finissant la session DTLS."
|
||
|
||
msgid "Returns the status of the connection. See [enum Status] for values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le status de la connexion. Voir [enum Status] pour les valeurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Poll the connection to check for incoming packets. Call this frequently to "
|
||
"update the status and keep the connection working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sondez la connexion pour vérifier les paquets entrants. Appelez cela "
|
||
"fréquemment pour mettre à jour le statut et garder la connexion fonctionnelle."
|
||
|
||
msgid "A status representing a [PacketPeerDTLS] that is disconnected."
|
||
msgstr "Un status représentant un [PacketPeerDTLS] qui est déconnecté."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A status representing a [PacketPeerDTLS] that is currently performing the "
|
||
"handshake with a remote peer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un statut représentant un [PacketPeerDTLS] qui effectue actuellement la "
|
||
"poignée de main avec un pair distant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A status representing a [PacketPeerDTLS] that is connected to a remote peer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un status représentant un [PacketPeerDTLS] qui est connecté à un pair distant."
|
||
|
||
msgid "A status representing a [PacketPeerDTLS] in a generic error state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un status représentant un [PacketPeerDTLS] dans un état d'erreur générique."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error status that shows a mismatch in the DTLS certificate domain "
|
||
"presented by the host and the domain requested for validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un statut d'erreur qui montre une erreur dans le domaine de certificat DTLS "
|
||
"présenté par l'hôte et le domaine demandé pour validation."
|
||
|
||
msgid "Wrapper to use a PacketPeer over a StreamPeer."
|
||
msgstr "Une encapsulation pour utiliser un PacketPeer dans une StreamPeer."
|
||
|
||
msgid "The wrapped [StreamPeer] object."
|
||
msgstr "L'objet [StreamPeer] enveloppé."
|
||
|
||
msgid "UDP packet peer."
|
||
msgstr "Homologue de paquet UDP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the IP of the remote peer that sent the last packet(that was received "
|
||
"with [method PacketPeer.get_packet] or [method PacketPeer.get_var])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'IP du pair distant qui a envoyé le dernier paquet (qui a été reçu "
|
||
"avec [method PacketPeer.get_packet] ou [method PacketPeer.get_var])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the port of the remote peer that sent the last packet(that was "
|
||
"received with [method PacketPeer.get_packet] or [method PacketPeer.get_var])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le port du pair distant qui a envoyé le dernier paquet (qui a été "
|
||
"reçu avec [method PacketPeer.get_packet] ou [method PacketPeer.get_var])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the UDP socket is open and has been connected to "
|
||
"a remote address. See [method connect_to_host]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si le socket UDP est ouverte et a été connectée à "
|
||
"une adresse distante. Voir [method connect_to_host]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable sending of broadcast packets (e.g. "
|
||
"[code]set_dest_address(\"255.255.255.255\", 4343)[/code]. This option is "
|
||
"disabled by default.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Some Android devices might require the "
|
||
"[code]CHANGE_WIFI_MULTICAST_STATE[/code] permission and this option to be "
|
||
"enabled to receive broadcast packets too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive l'envoi de paquets de diffusion (par exemple "
|
||
"[code]set_dest_address(\"255.255.255.255\", 4343)[/code]. Cette option est "
|
||
"désactivée par défaut.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Certains appareils Android peuvent nécessiter la permission "
|
||
"[code]CHANGE_WIFI_MULTICAST_STATE[/code] et cette option pour être activée "
|
||
"pour recevoir aussi des paquets de diffusion."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the destination address and port for sending packets and variables. A "
|
||
"hostname will be resolved using DNS if needed.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] [method set_broadcast_enabled] must be enabled before sending "
|
||
"packets to a broadcast address (e.g. [code]255.255.255.255[/code])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit l'adresse de destination et le port pour envoyer des paquets et des "
|
||
"variables. Un nom d'hôte sera résolu en utilisant le DNS si nécessaire.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] [method set_broadcast_enabled] doit être activé avant d'envoyer "
|
||
"des paquets à une adresse de diffusion (par exemple [code]255.255.255[/code])."
|
||
|
||
msgid "2D Finite State Machine Demo"
|
||
msgstr "Démo 2D de machine à états finis"
|
||
|
||
msgid "3D Inverse Kinematics Demo"
|
||
msgstr "Démo de cinématique inverse en 3D"
|
||
|
||
msgid "The style of [PanelContainer]'s background."
|
||
msgstr "Le style de l'arrière-plan de [PanelContainer]."
|
||
|
||
msgid "A [Material] used with [Sky] to draw a background texture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un [Material] utilisé avec [Sky] utilisé pour dessiner une texture d'arrière-"
|
||
"plan."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean value to determine if the background texture should be filtered or "
|
||
"not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une valeur booléenne pour déterminer si la texture de l'arrière-plan doit "
|
||
"être filtrée ou pas."
|
||
|
||
msgid "[Texture2D] to be applied to the [PanoramaSkyMaterial]."
|
||
msgstr "La [Texture2D] à appliquer au [PanoramaSkyMaterial]."
|
||
|
||
msgid "The base position offset for all [ParallaxLayer] children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le décalage de la position de base pour tous les enfants du [ParallaxLayer]."
|
||
|
||
msgid "Each particle's rotation will be animated along this [CurveTexture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rotation de chaque particule sera animé suivant cette [CurveTexture]."
|
||
|
||
msgid "Each particle's animation offset will vary along this [CurveTexture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La position de l'animation de chaque particule variera suivant cette "
|
||
"[CurveTexture]."
|
||
|
||
msgid "Each particle's animation speed will vary along this [CurveTexture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vitesse d'animation de chaque particule variera suivant cette "
|
||
"[CurveTexture]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The box's extents if [code]emission_shape[/code] is set to [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_BOX]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de la boite si [code]emission_shape[/code] est à [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_BOX]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles will be emitted inside this region. Use [enum EmissionShape] "
|
||
"constants for values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les particules seront émises à l'intérieur de cette région. Voir les "
|
||
"constantes dans [enum EmissionShape] pour les valeurs possibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sphere's radius if [code]emission_shape[/code] is set to [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_SPHERE]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rayon de la sphère si [code]emission_shape[/code] est [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_SPHERE]."
|
||
|
||
msgid "Amount of [member spread] along the Y axis."
|
||
msgstr "La quantité de diffusion [member spread] le long de l'axe Y."
|
||
|
||
msgid "Each particle's hue will vary along this [CurveTexture]."
|
||
msgstr "La teinte de chaque particule variera suivant cette [CurveTexture]."
|
||
|
||
msgid "Each particle's linear acceleration will vary along this [CurveTexture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vitesse linéaire de chaque particule variera suivant cette [CurveTexture]."
|
||
|
||
msgid "Each particle's orbital velocity will vary along this [CurveTexture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vélocité orbitale de chaque particule variera suivant cette [CurveTexture]."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], particles will not move on the z axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], les particules ne se déplaceront pas le long de l'axe Z."
|
||
|
||
msgid "Each particle's radial acceleration will vary along this [CurveTexture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accélération radiale de chaque particule variera suivant cette "
|
||
"[CurveTexture]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each particle's tangential acceleration will vary along this [CurveTexture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accélération tangentielle de chaque particule variera suivant cette "
|
||
"[CurveTexture]."
|
||
|
||
msgid "Contains a [Curve2D] path for [PathFollow2D] nodes to follow."
|
||
msgstr "Contient un chemin [Curve2D] que suivront les nœuds [PathFollow2D]."
|
||
|
||
msgid "A [Curve2D] describing the path."
|
||
msgstr "Une [Curve2D] décrivant le chemin."
|
||
|
||
msgid "A [Curve3D] describing the path."
|
||
msgstr "Une [Curve3D] décrivant le chemin."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the [member curve] changes."
|
||
msgstr "Émis quand cette [member curve] change."
|
||
|
||
msgid "Point sampler for a [Path2D]."
|
||
msgstr "Échantillonneur de points pour un [Path2D]."
|
||
|
||
msgid "The node's offset along the curve."
|
||
msgstr "Le décalage du nœud le long de la courbe."
|
||
|
||
msgid "The node's offset perpendicular to the curve."
|
||
msgstr "Le décalage du nœud perpendiculairement à la courbe."
|
||
|
||
msgid "Creates packages that can be loaded into a running project."
|
||
msgstr "Crée des paquets qui peuvent être chargés dans un projet lancé."
|
||
|
||
msgid "Exposes performance-related data."
|
||
msgstr "Expose les données relatives aux performances."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Monitor] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Monitor]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The body's bounciness. Values range from [code]0[/code] (no bounce) to "
|
||
"[code]1[/code] (full bounciness)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le facteur de rebondissement du corps. L'intervalle est de [code]0[/code] "
|
||
"(aucun rebondissement) à [code]1[/code] (rebondissement maximal)."
|
||
|
||
msgid "The body's mass."
|
||
msgstr "La masse du corps."
|
||
|
||
msgid "Lock the body's rotation in the X axis."
|
||
msgstr "Verrouillez la rotation du corps dans l’axe X."
|
||
|
||
msgid "Lock the body's rotation in the Y axis."
|
||
msgstr "Verrouillez la rotation du corps dans l’axe Y."
|
||
|
||
msgid "Lock the body's rotation in the Z axis."
|
||
msgstr "Verrouillez la rotation du corps dans l’axe Z."
|
||
|
||
msgid "Returns the collider's [RID]."
|
||
msgstr "Retourne le [RID] du collisionneur."
|
||
|
||
msgid "Returns the collider's object id."
|
||
msgstr "Retourne l’id de l’objet du collisionneur."
|
||
|
||
msgid "Returns the collider's shape index."
|
||
msgstr "Retourne l'index de forme du collisionneur."
|
||
|
||
msgid "Returns the local normal at the contact point."
|
||
msgstr "Retourne la normale locale au point de contact."
|
||
|
||
msgid "Returns the local shape index of the collision."
|
||
msgstr "Retourne l'index de la forme locale de la collision."
|
||
|
||
msgid "Returns the current state of the space, useful for queries."
|
||
msgstr "Retourne l'état actuel de l'espace, utile pour les requêtes."
|
||
|
||
msgid "The body's rotational velocity in [i]radians[/i] per second."
|
||
msgstr "La vitesse de rotation du corps en [i]radians[/i] par seconde."
|
||
|
||
msgid "The inverse of the inertia of the body."
|
||
msgstr "L'inverse de l'inertie du corps."
|
||
|
||
msgid "The inverse of the mass of the body."
|
||
msgstr "L'inverse de la masse du corps."
|
||
|
||
msgid "The body's linear velocity in pixels per second."
|
||
msgstr "La vitesse linéaire d'un corps en pixels par seconde."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], this body is currently sleeping (not active)."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], le corps est actuellement au repos (inactif)."
|
||
|
||
msgid "The timestep (delta) used for the simulation."
|
||
msgstr "L'étape de temps (delta) utilisé pour la simulation."
|
||
|
||
msgid "The total gravity vector being currently applied to this body."
|
||
msgstr "Le vecteur total de gravité actuellement appliqué à ce corps."
|
||
|
||
msgid "The body's transformation matrix."
|
||
msgstr "La matrice de transformation du corps."
|
||
|
||
msgid "Returns the collider object."
|
||
msgstr "Retourne l'objet collisionneur."
|
||
|
||
msgid "Returns the linear velocity vector at the collider's contact point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le vecteur de vélocité linéaire au point de contact à la collision."
|
||
|
||
msgid "The body's linear velocity in units per second."
|
||
msgstr "La vitesse linéaire du corps en unités par secondes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The body's friction. Values range from [code]0[/code] (frictionless) to "
|
||
"[code]1[/code] (maximum friction)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La friction du corps. La valeur va de [code]0[/code] (sans friction) à "
|
||
"[code]1[/code] (friction maximale)."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the query will take [Area2D]s into account."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la requête prendra la [Area2D] en compte."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the query will take [PhysicsBody2D]s into account."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la requête prendra la [PhysicsBody2D] en compte."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum BodyParameter] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum BodyParameter]."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get the current transform matrix of the body."
|
||
msgstr ""
|
||
"La constante pour définir/obtenir la matrice de transformation actuelle du "
|
||
"corps."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get the current linear velocity of the body."
|
||
msgstr ""
|
||
"La constante pour définir/récupérer la vélocité linéaire actuelle de ce corps."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get the current angular velocity of the body."
|
||
msgstr ""
|
||
"La constante pour définir/récupérer la vélocité angulaire actuelle de ce "
|
||
"corps."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get whether the body can sleep."
|
||
msgstr "La constante pour définir/obtenir si le corps peut être au repos."
|
||
|
||
msgid "Constant to create pin joints."
|
||
msgstr "Constante pour créer des joints d’épingle."
|
||
|
||
msgid "Constant to create groove joints."
|
||
msgstr "Constante pour créer des joints de rainure."
|
||
|
||
msgid "Constant to get the number of objects that are not sleeping."
|
||
msgstr "La constante pour récupérer le nombre d'objets qui ne dorment pas."
|
||
|
||
msgid "Constant to get the number of possible collisions."
|
||
msgstr "La constante pour obtenir le nombre possible de collisions."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a shape to the area, along with a transform matrix. Shapes are usually "
|
||
"referenced by their index, so you should track which shape has a given index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute une forme à la zone, avec une matrice de transformation. Les formes "
|
||
"sont généralement référencées par leur index, vous devez donc suivre quelle "
|
||
"forme a un index donné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Assigns the area to a descendant of [Object], so it can exist in the node "
|
||
"tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assigne la zone à un descendant de [Object], afin qu'il puisse exister dans "
|
||
"l'arbre des nœuds."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all shapes from an area. It does not delete the shapes, so they can "
|
||
"be reassigned later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime toutes les formes d'une zone. Il ne supprime pas les formes, de "
|
||
"sorte qu'elles peuvent être réaffectées ultérieurement."
|
||
|
||
msgid "Gets the instance ID of the object the area is assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'identifiant d'instance de l'objet auquel la zone est attribuée."
|
||
|
||
msgid "Returns the [RID] of the nth shape of an area."
|
||
msgstr "Retourne le [RID] de la énième forme d'une zone."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of shapes assigned to an area."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de formes assignées à une zone."
|
||
|
||
msgid "Returns the transform matrix of a shape within an area."
|
||
msgstr "Renvoie la matrice de transformation d’une forme dans une zone."
|
||
|
||
msgid "Returns the space assigned to the area."
|
||
msgstr "Renvoie l’espace affecté à la zone."
|
||
|
||
msgid "Returns the transform matrix for an area."
|
||
msgstr "Retourne la matrice de transformation pour une zone."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes a shape from an area. It does not delete the shape, so it can be "
|
||
"reassigned later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlève une forme d’une zone. Il ne supprime pas la forme, de sorte qu'elle "
|
||
"peut être réaffectée plus tard."
|
||
|
||
msgid "Assigns the area to one or many physics layers."
|
||
msgstr "Affecte la zone à un ou plusieurs calques de physique."
|
||
|
||
msgid "Sets which physics layers the area will monitor."
|
||
msgstr "Définit les calques de physique que la zone surveillera."
|
||
|
||
msgid "Sets object pickable with rays."
|
||
msgstr "Définit l'objet comme sélectionnable par les rayons."
|
||
|
||
msgid "Sets the transform matrix for an area shape."
|
||
msgstr "Définit la matrice de transformation pour la forme de l'aire."
|
||
|
||
msgid "Assigns a space to the area."
|
||
msgstr "Assigne un espace pour l'aire."
|
||
|
||
msgid "Sets the transform matrix for an area."
|
||
msgstr "Définit la matrice de transformation pour l'aire."
|
||
|
||
msgid "Adds a body to the list of bodies exempt from collisions."
|
||
msgstr "Ajoute un corps à la liste de ceux ignorés lors des collisions."
|
||
|
||
msgid "Removes all shapes from a body."
|
||
msgstr "Retire toutes les formes du corps."
|
||
|
||
msgid "Returns the physics layer or layers a body belongs to."
|
||
msgstr "Retourne le(s) calque(s) physique(s) auquel(s) ce corps appartient."
|
||
|
||
msgid "Returns the physics layer or layers a body can collide with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le(s) calque(s) physique(s) où le corps peut entrer en collision."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the maximum contacts that can be reported. See [method "
|
||
"body_set_max_contacts_reported]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le nombre maximal de contacts qui peuvent être détectés. Voir "
|
||
"[method body_set_max_contacts_reported]."
|
||
|
||
msgid "Returns the body mode."
|
||
msgstr "Retourne le mode corps."
|
||
|
||
msgid "Returns the [RID] of the nth shape of a body."
|
||
msgstr "Retourne le [RID] de la n-ième forme de ce corps."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of shapes assigned to a body."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de formes associées au corps."
|
||
|
||
msgid "Returns the transform matrix of a body shape."
|
||
msgstr "Retourne la matrice de transformation pour la forme du corps."
|
||
|
||
msgid "Returns the [RID] of the space assigned to a body."
|
||
msgstr "Retourne le [RID] de la forme assignée à ce corps."
|
||
|
||
msgid "Returns a body state."
|
||
msgstr "Retourne un état du corps."
|
||
|
||
msgid "Sets the physics layer or layers a body belongs to."
|
||
msgstr "Définit le(s) calque(s) physique(s) auquel(s) ce corps appartient."
|
||
|
||
msgid "Sets the physics layer or layers a body can collide with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le(s) calque(s) physique(s) où le corps peut entrer en collision."
|
||
|
||
msgid "Sets the body mode, from one of the [enum BodyMode] constants."
|
||
msgstr "Définit le mode du corps, avec l'une des constantes de [enum BodyMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether a body uses a callback function to calculate its own physics "
|
||
"(see [method body_set_force_integration_callback])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit quand un corps utilise sa propre fonction pour calculer sa physique "
|
||
"(voir [method body_set_force_integration_callback])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Substitutes a given body shape by another. The old shape is selected by its "
|
||
"index, the new one by its [RID]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplace la forme du corps par une autre. L'ancienne forme est choisie par "
|
||
"son index, et la nouvelle par son [RID]."
|
||
|
||
msgid "Sets the transform matrix for a body shape."
|
||
msgstr "Définit la matrice de transformation pour la forme du corps."
|
||
|
||
msgid "Assigns a space to the body (see [method space_create])."
|
||
msgstr "Assigne un espace au corps (voir [method space_create])."
|
||
|
||
msgid "Sets a body state (see [enum BodyState] constants)."
|
||
msgstr "Définit l'état du corps (voir les constantes [enum BodyState])."
|
||
|
||
msgid "Activates or deactivates the 3D physics engine."
|
||
msgstr "Active ou désactive le moteur physique 3D."
|
||
|
||
msgid "Returns the shape data."
|
||
msgstr "Retourne les données de forme."
|
||
|
||
msgid "Returns the type of shape (see [enum ShapeType] constants)."
|
||
msgstr "Retourne le type de forme (voir les constantes dans [enum ShapeType])."
|
||
|
||
msgid "Returns the value of a space parameter."
|
||
msgstr "Retourne la valeur d'un paramètre de l'espace."
|
||
|
||
msgid "Returns whether the space is active."
|
||
msgstr "Retourne quand cet espace est actif."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The strength with which the pinned objects try to stay in velocity relation "
|
||
"to each other.\n"
|
||
"The higher, the stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"La force avec laquelle les objets épinglés tentent de rester en vélocité les "
|
||
"uns par rapport aux autres.\n"
|
||
"Plus elle est élevée, plus elle est forte."
|
||
|
||
msgid "The maximum rotation across the Hinge."
|
||
msgstr "La rotation maximale à travers le [Hinge]."
|
||
|
||
msgid "The minimum rotation across the Hinge."
|
||
msgstr "La rotation minimale à travers le [Hinge]."
|
||
|
||
msgid "The amount of restitution inside the slider limits."
|
||
msgstr "La quantité de restitution dans les limites du glisseur."
|
||
|
||
msgid "The amount of damping inside the slider limits."
|
||
msgstr "La quantité d'amortissement dans les limites du glisseur."
|
||
|
||
msgid "The upper limit of rotation in the slider."
|
||
msgstr "La limite haute de rotation du glisseur."
|
||
|
||
msgid "The lower limit of rotation in the slider."
|
||
msgstr "La limite basse de rotation du glisseur."
|
||
|
||
msgid "The amount of restitution of the rotation in the limits."
|
||
msgstr "La quantité de restitution de la rotation dans les limites."
|
||
|
||
msgid "The amount of damping of the rotation in the limits."
|
||
msgstr "La quantité d'amortissement de la rotation dans les limites."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum SliderJointParam] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum SliderJointParam]."
|
||
|
||
msgid "If set, linear motion is possible within the given limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si définit, le mouvement linéaire est possible dans les limites données."
|
||
|
||
msgid "If set, rotational motion is possible."
|
||
msgstr "Si définit, la rotation est possible."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get gravity strength in an area."
|
||
msgstr "La constante pour définir/obtenir la force de gravité de l'aire."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get gravity vector/center in an area."
|
||
msgstr "La constante pour définir/obtenir le centre de gravité de l'aire."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get the priority (order of processing) of an area."
|
||
msgstr ""
|
||
"La constant pour définir/obtenir la priorité (l'ordre de gestion) de l'aire."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get a body's bounce factor."
|
||
msgstr "La constante pour définir/obtenir le facteur de rebond."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get a body's friction."
|
||
msgstr "Constante pour définir/récupérer la friction du corps."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get a body's mass."
|
||
msgstr "La constante pour définir/obtenir la masse du corps."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get a body's inertia."
|
||
msgstr "La constante pour définir/obtenir l'inertie du corps."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get a body's gravity multiplier."
|
||
msgstr ""
|
||
"La constante pour définir/obtenir le facteur de multiplication de la gravité "
|
||
"du corps."
|
||
|
||
msgid "The collision margin for the shape."
|
||
msgstr "La marge de collision de la forme."
|
||
|
||
msgid "The motion of the shape being queried for."
|
||
msgstr "Le mouvement de la forme qui a été demandée."
|
||
|
||
msgid "The queried shape's transform matrix."
|
||
msgstr "La matrice de transformation de la forme recherchée."
|
||
|
||
msgid "Creates a plane from the three points, given in clockwise order."
|
||
msgstr "Crée un plan à partir de trois points, spécifiés dans le sens horaire."
|
||
|
||
msgid "Returns the center of the plane."
|
||
msgstr "Retourne le centre du plan."
|
||
|
||
msgid "The X component of the plane's [member normal] vector."
|
||
msgstr "Le composant X du vecteur de la [member normal] du plan."
|
||
|
||
msgid "The Y component of the plane's [member normal] vector."
|
||
msgstr "Le composant Y du vecteur de la [member normal] du plan."
|
||
|
||
msgid "The Z component of the plane's [member normal] vector."
|
||
msgstr "Le composant Z du vecteur de la [member normal] du plan."
|
||
|
||
msgid "Class representing a planar [PrimitiveMesh]."
|
||
msgstr "Classe représentant un planaire [PrimitiveMesh]."
|
||
|
||
msgid "Size of the generated plane."
|
||
msgstr "Taille du plan généré."
|
||
|
||
msgid "Number of subdivision along the Z axis."
|
||
msgstr "Le nombre de sous-divisions suivant l'axe Z."
|
||
|
||
msgid "Number of subdivision along the X axis."
|
||
msgstr "Le nombre de sous-divisions suivant l'axe X."
|
||
|
||
msgid "A 2D polygon."
|
||
msgstr "Un polygone 2D."
|
||
|
||
msgid "Removes all bones from this [Polygon2D]."
|
||
msgstr "Retire tous les os pour ce [Polygon2D]."
|
||
|
||
msgid "Removes the specified bone from this [Polygon2D]."
|
||
msgstr "Retire les os spécifiés de ce [Polygon2D]."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of bones in this [Polygon2D]."
|
||
msgstr "Retourne le nombre d'os dans ce [Polygon2D]."
|
||
|
||
msgid "Returns the path to the node associated with the specified bone."
|
||
msgstr "Retourne le chemin d’accès au nœud associé à l’os spécifié."
|
||
|
||
msgid "Sets the path to the node associated with the specified bone."
|
||
msgstr "Définit le chemin du nœud associé avec l'os spécifié."
|
||
|
||
msgid "Sets the weight values for the specified bone."
|
||
msgstr "Définit le poids pour l'os spécifié."
|
||
|
||
msgid "The offset applied to each vertex."
|
||
msgstr "Le décalage appliqué à chaque sommet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The polygon's fill texture. Use [code]uv[/code] to set texture coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"La texture pour remplir le polygone. Utilisez [code]uv[/code] pour définir "
|
||
"les coordonnées de la texture."
|
||
|
||
msgid "The texture's rotation in radians."
|
||
msgstr "La rotation de la texture en radians."
|
||
|
||
msgid "Same as [method add_icon_check_item], but uses a radio check button."
|
||
msgstr "Pareil que [method add_icon_check_item], mais utilise un bouton radio."
|
||
|
||
msgid "Same as [method add_icon_check_shortcut], but uses a radio check button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pareil que [method add_icon_check_shorcut], mais utilise un bouton radio."
|
||
|
||
msgid "Removes all items from the [PopupMenu]."
|
||
msgstr "Retire tous les éléments du [PopupMenu]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the index of the currently focused item. Returns [code]-1[/code] if "
|
||
"no item is focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la position de l’élément qui a actuellement le focus. Ou retourne "
|
||
"[code]-1[/code] si aucun n'a le focus."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], allows navigating [PopupMenu] with letter keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], permet de naviguer dans le [PopupMenu] avec des touches "
|
||
"alphabétiques."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], hides the [PopupMenu] when a checkbox or radio button "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], masque le [PopupMenu] quand une coche ou un bouton "
|
||
"radio est sélectionné."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], hides the [PopupMenu] when an item is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], cache le [PopupMenu] lorsqu'un élément est sélectionné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], hides the [PopupMenu] when a state item is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], cache le [PopupMenu] lorsqu'un élément d'état est "
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
msgid "The default text [Color] for menu items' names."
|
||
msgstr "La [Color] par défaut du texte pour les noms des éléments du menu."
|
||
|
||
msgid "[Color] used for disabled menu items' text."
|
||
msgstr "La [Color] utilisée pour le texte des éléments désactivés du menu."
|
||
|
||
msgid "[Color] used for the hovered text."
|
||
msgstr "La [Color] utilisée pour le texte survolé."
|
||
|
||
msgid "The vertical space between each menu item."
|
||
msgstr "L’espace vertical entre chaque élément de menu."
|
||
|
||
msgid "[Font] used for the menu items."
|
||
msgstr "La [Font] utilisée pour les éléments du menu."
|
||
|
||
msgid "[Font] used for the labeled separator."
|
||
msgstr "La [Font] utilisée pour le séparateur avec texte."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] displayed when the [PopupMenu] item is hovered."
|
||
msgstr "Le [StyleBox] affiché quand un élément d'un [PopupMenu] est survolé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[StyleBox] for the left side of labeled separator. See [method add_separator]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [StyleBox] pour le côté gauche du séparateur avec label. Voir [method "
|
||
"add_separator]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[StyleBox] for the right side of labeled separator. See [method "
|
||
"add_separator]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [StyleBox] pour le côté droit du séparateur avec label. Voir [method "
|
||
"add_separator]."
|
||
|
||
msgid "Default [StyleBox] of the [PopupMenu] items."
|
||
msgstr "La [StyleBox] par défaut pour les éléments du [PopupMenu]."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used when the [PopupMenu] item is disabled."
|
||
msgstr "Le [StyleBox] affiché quand un élément d'un [PopupMenu] est désactivé."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used for the separators. See [method add_separator]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le [StyleBox] utilisé pour les séparateurs. Voir [method add_separator]."
|
||
|
||
msgid "The background panel style of this [PopupPanel]."
|
||
msgstr "Le style du panneau d'arrière-plan de ce [PopupPanel]."
|
||
|
||
msgid "The current [Material] of the primitive mesh."
|
||
msgstr "Le [Material] actuel du maillage primitif."
|
||
|
||
msgid "Class representing a prism-shaped [PrimitiveMesh]."
|
||
msgstr "Classe représentant un prisme en forme de [PrimitiveMesh]."
|
||
|
||
msgid "Size of the prism."
|
||
msgstr "Taille du prisme."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How quickly the [member ground_horizon_color] fades into the [member "
|
||
"ground_bottom_color]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rapidité avec laquelle la couleur [member ground_horizon_color] change en "
|
||
"[member ground_bottom_color]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How quickly the [member sky_horizon_color] fades into the [member "
|
||
"sky_top_color]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rapidité avec laquelle la couleur [member sky_horizon_color] change en "
|
||
"[member sky_top_color]."
|
||
|
||
msgid "The fill direction. See [enum FillMode] for possible values."
|
||
msgstr ""
|
||
"La direction de remplissage. Voir [enum FillMode] pour les valeurs possibles."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the fill percentage is displayed on the bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le pourcentage de progression (de remplissage) est "
|
||
"affiché dans la barre."
|
||
|
||
msgid "The color of the text."
|
||
msgstr "La couleur du texte."
|
||
|
||
msgid "The color of the text's shadow."
|
||
msgstr "La couleur de l'ombre du texte."
|
||
|
||
msgid "The style of the background."
|
||
msgstr "Le style de l’arrière-plan."
|
||
|
||
msgid "The style of the progress (i.e. the part that fills the bar)."
|
||
msgstr "Le style de progression (c'est-à-dire la partie qui remplis la barre)."
|
||
|
||
msgid "Clears the whole configuration (not recommended, may break things)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efface complètement la configuration (non recommandé, peut casser des choses)."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if a configuration value is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si une valeur est présente dans la configuration."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saves the configuration to the [code]project.godot[/code] file.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This method is intended to be used by editor plugins, as "
|
||
"modified [ProjectSettings] can't be loaded back in the running app. If you "
|
||
"want to change project settings in exported projects, use [method "
|
||
"save_custom] to save [code]override.cfg[/code] file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistre la configuration du fichier [code]project.godot[/code].\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cette méthode est destinée à être utilisée par les greffons de "
|
||
"l'éditeur, puisque [ProjectSettings] ne peut pas être modifié puis chargé "
|
||
"directement dans une application lancée. Si vous voulez modifier les "
|
||
"paramètres de projet depuis un projet exporté, utilisez [method save_custom] "
|
||
"pour enregistrer le fichier [code]override.cfg[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saves the configuration to a custom file. The file extension must be [code]."
|
||
"godot[/code] (to save in text-based [ConfigFile] format) or [code].binary[/"
|
||
"code] (to save in binary format). You can also save [code]override.cfg[/code] "
|
||
"file, which is also text, but can be used in exported projects unlike other "
|
||
"formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistre la configuration vers un fichier personnalisé. L'extension de "
|
||
"fichier doit être [code].godot[/code] (pour enregistrer dans le format "
|
||
"[ConfigFile] au format texte) ou [code].binary[/code] (pour enregistrer au "
|
||
"format binaire). Vous pouvez également enregistrer le fichier [code]override."
|
||
"cfg[/code], qui est également au format texte, mais peut être utilisé dans "
|
||
"des projets exportés contrairement aux autres formats."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the order of a configuration value (influences when saved to the config "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit l'ordre d'une valeur de configuration (qui a une influence quand "
|
||
"sauvegardée dans le fichier de configuration)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether a setting requires restarting the editor to properly take "
|
||
"effect.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This is just a hint to display to the user that the editor must "
|
||
"be restarted for changes to take effect. Enabling [method "
|
||
"set_restart_if_changed] does [i]not[/i] delay the setting being set when "
|
||
"changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit si un paramètre exige que l'éditeur soit redémarré afin d'être "
|
||
"correctement pris en compte.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cela n'aura pour effet que d'indiquer (ou non) à l'utilisateur "
|
||
"que l'éditeur doit être redémarré pour que les changements prennent effet. "
|
||
"Activer [method set_restart_if_changed] [i]ne retarde pas[/i] l'affectation "
|
||
"d'une valeur à un paramètre lorsqu'il est modifié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the value of a setting.\n"
|
||
"[b]Example:[/b]\n"
|
||
"[codeblocks]\n"
|
||
"[gdscript]\n"
|
||
"ProjectSettings.set_setting(\"application/config/name\", \"Example\")\n"
|
||
"[/gdscript]\n"
|
||
"[csharp]\n"
|
||
"ProjectSettings.SetSetting(\"application/config/name\", \"Example\");\n"
|
||
"[/csharp]\n"
|
||
"[/codeblocks]\n"
|
||
"This can also be used to erase custom project settings. To do this change the "
|
||
"setting value to [code]null[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la valeur d'un paramètre.\n"
|
||
"[b]Exemple :[/b]\n"
|
||
"[codeblocks]\n"
|
||
"[gdscript]\n"
|
||
"ProjectSettings.set_setting(\"application/config/name\", \"Exemple\")\n"
|
||
"[/gdscript]\n"
|
||
"[csharp]\n"
|
||
"ProjectSettings.SetSetting(\"application/config/name\", \"Exemple\");\n"
|
||
"[/csharp]\n"
|
||
"[/codeblocks]\n"
|
||
"Cela permet aussi de supprimer un paramètre personnalisé du projet : pour ce "
|
||
"faire, remplacez la valeur de ce dernier par [code]null[/code]."
|
||
|
||
msgid "Background color for the boot splash."
|
||
msgstr "La couleur d'arrière plan pour l'écran de lancement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], scale the boot splash image to the full window size "
|
||
"(preserving the aspect ratio) when the engine starts. If [code]false[/code], "
|
||
"the engine will leave it at the default pixel size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], étire l'image au lancement du jeu suivant la taille de "
|
||
"la fenêtre (et préserve le ratio). Si [code]false[/code], l'image sera "
|
||
"affichée par défaut suivant sa taille en pixels."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Path to an image used as the boot splash. If left empty, the default Godot "
|
||
"Engine splash will be displayed instead.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Only effective if [member application/boot_splash/show_image] is "
|
||
"[code]true[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin vers une image utilisée au lancement du jeu. Si vide, l'image avec "
|
||
"le logo de Godot sera affichée à la place.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Ne fonctionne que si [member application/boot_splash/"
|
||
"show_image] est [code]true[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], displays the image specified in [member application/"
|
||
"boot_splash/image] when the engine starts. If [code]false[/code], only "
|
||
"displays the plain color specified in [member application/boot_splash/"
|
||
"bg_color]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], affiche l'image spécifiée dans [member application/"
|
||
"boot_splash/image] lorsque le moteur démarre. Si [code]false[/code], affiche "
|
||
"seulement la couleur spécifiée dans [member application/boot_splash/bg_color]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], applies linear filtering when scaling the image "
|
||
"(recommended for high-resolution artwork). If [code]false[/code], uses "
|
||
"nearest-neighbor interpolation (recommended for pixel art)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], applique le filtrage linéaire pour l'étirement de "
|
||
"l'image (recommandé pour les images à haute résolution.) Si [code]false[/"
|
||
"code], utilise l'interpolation la plus proche (recommandée pour le pixel-art)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project's description, displayed as a tooltip in the Project Manager when "
|
||
"hovering the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"La description du projet, affichée en tant qu'infobulle dans le Gestionnaire "
|
||
"de projet quand le projet est survolé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Translations of the project's name. This setting is used by OS tools to "
|
||
"translate application name on Android, iOS and macOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traductions du nom du projet. Ce paramètre est utilisé en interne par le "
|
||
"système d'exploitation afin de traduire le nom de l'application sur Android, "
|
||
"iOS et macOS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables [url=https://github.com/facebook/zstd/releases/tag/v1.3.2]long-"
|
||
"distance matching[/url] in Zstandard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active [url=https://github.com/facebook/zstd/releases/tag/v1.3.2]long-"
|
||
"distance matching[/url] dans Zstandard."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], logs all output to files."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], enregistre toutes les sorties dans des fichiers."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], scripts in the [code]res://addons[/code] folder will "
|
||
"not generate warnings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], les scripts dans le dossier [code]res://addons[/code] "
|
||
"ne généreront pas d'avertissements."
|
||
|
||
msgid "Maximum call stack allowed for debugging GDScript."
|
||
msgstr "Pile d’appels maximale autorisée pour le débogage de GDScript."
|
||
|
||
msgid "Print frames per second to standard output every second."
|
||
msgstr "Afficher le nombre de trames par second dans la console chaque seconde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color of the contact points between collision shapes, visible when \"Visible "
|
||
"Collision Shapes\" is enabled in the Debug menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur des points de contact entre les formes de collision, visible "
|
||
"lorsque \"Formes de collision visibles\" est activé dans le menu Débogage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether 2D physics will display collision outlines in game when "
|
||
"\"Visible Collision Shapes\" is enabled in the Debug menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit si la physique 2D affichera les contours de collision dans le jeu "
|
||
"lorsque \"Formes de collision visibles\" est activé dans le menu Débogage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of contact points between collision shapes to display when "
|
||
"\"Visible Collision Shapes\" is enabled in the Debug menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre maximal de points de contact entre les formes de collision à "
|
||
"afficher lorsque \"Formes de collision visibles\" est activé dans le menu "
|
||
"Débogage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color of the collision shapes, visible when \"Visible Collision Shapes\" is "
|
||
"enabled in the Debug menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur des formes de collision, visible lorsque \"Formes de collision "
|
||
"visibles\" est activé dans le menu Débogage."
|
||
|
||
msgid "Custom image for the mouse cursor (limited to 256×256)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image personnalisée pour le curseur de la souris (limitée à 256x256 pixels)."
|
||
|
||
msgid "Hotspot for the custom mouse cursor image."
|
||
msgstr "Hotspot pour l’image de curseur de souris personnalisée."
|
||
|
||
msgid "Position offset for tooltips, relative to the mouse cursor's hotspot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le décalage de la position des infobulles, relatif au point d'activation du "
|
||
"curseur de la souris."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When creating node names automatically, set the type of casing in this "
|
||
"project. This is mostly an editor setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous créez des noms de nœuds automatiquement, définissez le type de "
|
||
"casse dans ce projet. C'est surtout un réglage de l'éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"What to use to separate node name from number. This is mostly an editor "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Que faire pour séparer le nom de nœud du numéro. C'est surtout un réglage de "
|
||
"l'éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default value for [member ScrollContainer.scroll_deadzone], which will be "
|
||
"used for all [ScrollContainer]s unless overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur par défaut pour [member ScrollContainer.scroll_deadzone], qui sera "
|
||
"utilisé pour tous les [ScrollContainer] à moins d'être surchargé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Path to a custom [Font] resource to use as default for all GUI elements of "
|
||
"the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin vers une [Font] personnalisée à utiliser par défaut pour tous les "
|
||
"éléments graphiques du projet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Timer setting for incremental search in [Tree], [ItemList], etc. controls (in "
|
||
"milliseconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les préférences du minuteur pour les recherches incrémentale dans les "
|
||
"contrôles [Tree], [ItemList], etc. (en millisecondes)."
|
||
|
||
msgid "Timer for detecting idle in [TextEdit] (in seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le minuteur pour la détection de l'inactivité dans le [TextEdit] (en "
|
||
"secondes)."
|
||
|
||
msgid "Default delay for tooltips (in seconds)."
|
||
msgstr "Le délai par défaut pour les infobulles (en secondes)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to move down in the UI.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [InputEventAction] par défaut pour déplacer l'interface vers le bas.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Les actions [code]ui_*[/code] par défaut ne peuvent pas être "
|
||
"supprimées car elles sont nécessaires à la logique interne de nombreux "
|
||
"[Control]. Mais les événements assignés aux actions peuvent modifiés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to focus the next [Control] in the scene. The "
|
||
"focus behavior can be configured via [member Control.focus_next].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [InputEventAction] par défaut pour définit le focus au [Control] suivant "
|
||
"de la scène. Le comportement du focus peut être configuré avec [member "
|
||
"Control.focus_next].\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Les actions [code]ui_*[/code] par défaut ne peuvent pas être "
|
||
"supprimées car elles sont nécessaires à la logique interne de nombreux "
|
||
"[Control]. Mais les événements assignés aux actions peuvent modifiés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to focus the previous [Control] in the scene. The "
|
||
"focus behavior can be configured via [member Control.focus_previous].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [InputEventAction] par défaut pour définit le focus au [Control] précédent "
|
||
"de la scène. Le comportement du focus peut être configuré avec [member "
|
||
"Control.focus_previous].\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Les actions [code]ui_*[/code] par défaut ne peuvent pas être "
|
||
"supprimées car elles sont nécessaires à la logique interne de nombreux "
|
||
"[Control]. Mais les événements assignés aux actions peuvent modifiés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to move left in the UI.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [InputEventAction] par défaut pour déplacer l'interface vers la gauche.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Les actions [code]ui_*[/code] par défaut ne peuvent pas être "
|
||
"supprimées car elles sont nécessaires à la logique interne de nombreux "
|
||
"[Control]. Mais les événements assignés aux actions peuvent modifiés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to go down a page in a [Control] (e.g. in an "
|
||
"[ItemList] or a [Tree]), matching the behavior of [constant KEY_PAGEDOWN] on "
|
||
"typical desktop UI systems.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [InputEventAction] par défaut pour descendre d'une page dans un [Control] "
|
||
"(dans un [ItemList] ou un [Tree] par exemple), correspondant au comportement "
|
||
"de [constant KEY_PAGEDOWN] dans une interface de bureau classique.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Les actions [code]ui_*[/code] par défaut ne peuvent pas être "
|
||
"supprimées car elles sont nécessaires à la logique interne de nombreux "
|
||
"[Control]. Mais les événements assignés aux actions peuvent modifiés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to go up a page in a [Control] (e.g. in an "
|
||
"[ItemList] or a [Tree]), matching the behavior of [constant KEY_PAGEUP] on "
|
||
"typical desktop UI systems.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [InputEventAction] par défaut pour monter d'une page dans un [Control] "
|
||
"(dans un [ItemList] ou un [Tree] par exemple), correspondant au comportement "
|
||
"de [constant KEY_PAGEUP] dans une interface de bureau classique.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Les actions [code]ui_*[/code] par défaut ne peuvent pas être "
|
||
"supprimées car elles sont nécessaires à la logique interne de nombreux "
|
||
"[Control]. Mais les événements assignés aux actions peuvent modifiés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to move right in the UI.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [InputEventAction] par défaut pour déplacer l'interface vers la droite.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Les actions [code]ui_*[/code] par défaut ne peuvent pas être "
|
||
"supprimées car elles sont nécessaires à la logique interne de nombreux "
|
||
"[Control]. Mais les événements assignés aux actions peuvent modifiés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to select an item in a [Control] (e.g. in an "
|
||
"[ItemList] or a [Tree]).\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [InputEventAction] par défaut pour sélectionner un élément dans un "
|
||
"[Control] (dans un [ItemList] ou un [Tree] par exemple).\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Les actions [code]ui_*[/code] par défaut ne peuvent pas être "
|
||
"supprimées car elles sont nécessaires à la logique interne de nombreux "
|
||
"[Control]. Mais les événements assignés aux actions peuvent modifiés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to move up in the UI.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [InputEventAction] par défaut pour déplacer l'interface vers le haut.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Les actions [code]ui_*[/code] par défaut ne peuvent pas être "
|
||
"supprimées car elles sont nécessaires à la logique interne de nombreux "
|
||
"[Control]. Mais les événements assignés aux actions peuvent modifiés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], sends mouse input events when tapping or swiping on the "
|
||
"touchscreen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], envoie des événements d'entrée de la souris lorsque "
|
||
"vous tapez ou glissez sur l'écran tactile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], sends touch input events when clicking or dragging the "
|
||
"mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], envoie des événements d'entrée tactile lorsque vous "
|
||
"cliquez ou faites glisser la souris."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The locale to fall back to if a translation isn't available in a given "
|
||
"language. If left empty, [code]en[/code] (English) will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le langage de repli si une traduction n'est pas disponible dans une langue "
|
||
"donnée. Si laissé vide, [code]en[/code] (anglais) sera utilisé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If non-empty, this locale will be used when running the project from the "
|
||
"editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si n'est pas vide, ce langage sera utilisé lors du lancement du projet depuis "
|
||
"l'éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 1. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 1. Si vide, le calque "
|
||
"s'affichera comme \"Calque 1\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 2. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 2\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 2. Si vide, la calque "
|
||
"affichera comme « calque 2 »."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 3. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 3. Si vide, la calque "
|
||
"s'affichera comme « calque 3 »."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 4. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 4\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 4. Si vide, la calque "
|
||
"apparaîtra comme \"Calque 4\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 5. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 5\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 5. Si vide, le calque "
|
||
"affichera comme \"Calque 5\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 6. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 6\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 6. Si vide, la calque "
|
||
"apparaîtra comme \"Calque 6\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 7. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 7\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 7. Si vide, la calque "
|
||
"s'affichera comme « calque 7 »."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 8. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 8\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 8. Si vide, la calque "
|
||
"s'affichera comme \"Calque 8\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 9. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 9\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 9. Si vide, la calque "
|
||
"s'affichera comme \"Calque 9\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 10. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 10\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 10. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 10\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 11. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 11\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 11. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 11\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 12. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 12\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 12. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 12\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 13. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 13\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 13. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 13\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 14. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 14\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 14. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 14\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 15. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 15\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 15. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 15\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 16. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 16\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom facultatif pour la calque de navigation 2D numéro 16. Si vide, la calque "
|
||
"s'affichera comme \"Calque 16\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 17. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 17\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 17. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 17\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 18. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 18\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 18. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 18\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 19. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 19\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 19. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 19\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 20. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 20\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 20. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 20\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 21. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 21\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 21. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 21\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 22. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 22\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 22. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 22\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 23. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 23\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 23. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 23\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 24. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 24\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 24. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 24\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 25. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 25\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 25. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 25\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 26. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 26\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 26. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 26\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 27. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 27\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 27. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 27\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 28. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 28\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 28. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 28\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 29. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 29\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom facultatif pour la calque de navigation 2D numéro 29. Si vide, la calque "
|
||
"s'affichera comme \"Calque 29\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 30. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 30\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 30. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 30\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 31. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 31\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom facultatif pour la calque de navigation 2D numéro 31. Si vide, la calque "
|
||
"s'affichera comme \"Calque 31\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 2D navigation layer 32. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 32\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 2D numéro 32. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 32\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 1. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 1. Si vide, le calque "
|
||
"s'affichera comme \"Calque 1\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 2. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 2\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 2. Si vide, la calque "
|
||
"affichera comme « calque 2 »."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 3. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 3. Si vide, la calque "
|
||
"s'affichera comme « calque 3 »."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 4. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 4\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 4. Si vide, la calque "
|
||
"apparaîtra comme \"Calque 4\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 5. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 5\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 5. Si vide, le calque "
|
||
"affichera comme \"Calque 5\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 6. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 6\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 6. Si vide, la calque "
|
||
"apparaîtra comme \"Calque 6\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 7. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 7\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 7. Si vide, la calque "
|
||
"s'affichera comme « calque 7 »."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 8. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 8\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 8. Si vide, la calque "
|
||
"s'affichera comme \"Calque 8\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 9. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 9\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 9. Si vide, la calque "
|
||
"s'affichera comme \"Calque 9\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 10. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 10\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 10. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 10\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 11. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 11\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 11. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 11\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 12. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 12\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 12. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 12\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 13. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 13\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 13. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 13\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 14. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 14\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 14. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 14\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 15. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 15\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 15. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 15\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 16. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 16\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 16. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 16\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 17. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 17\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 17. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 17\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 18. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 18\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 18. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 18\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 19. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 19\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 19. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 19\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 20. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 20\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 20. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 20\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 21. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 21\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 21. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 21\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 22. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 22\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 22. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 22\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 23. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 23\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 23. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 23\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 24. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 24\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 24. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 24\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 25. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 25\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 25. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 25\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 26. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 26\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 26. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 26\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 27. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 27\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 27. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 27\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 28. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 28\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 28. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 28\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 29. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 29\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 29. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 29\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 30. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 30\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 30. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 30\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 31. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 31\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 31. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 31\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional name for the 3D navigation layer 32. If left empty, the layer will "
|
||
"display as \"Layer 32\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom optionnel pour la calque de navigation 3D numéro 32. Si vide, la "
|
||
"calque s'affichera comme \"Calque 32\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default size of packet peer stream for deserializing Godot data (in bytes, "
|
||
"specified as a power of two). The default value [code]16[/code] is equal to "
|
||
"65,536 bytes. Over this size, data is dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille par défaut du flux par paire de paquets pour décoder les données "
|
||
"Godot (en octets, spécifié par une puissance de deux). La valeur par défaut "
|
||
"[code]16[/code] est égale à 65 536 octets. Une fois cette valeur dépassée, le "
|
||
"nouveau contenu est ignoré."
|
||
|
||
msgid "Timeout (in seconds) for connection attempts using TCP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le temps maximum (en secondes) pour les tentatives de connexion via TCP."
|
||
|
||
msgid "Maximum size (in kiB) for the [WebRTCDataChannel] input buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille maximale (en kiB) de la mémoire du tampon d'entrée du "
|
||
"[WebRTCDataChannel]."
|
||
|
||
msgid "Enables [member Viewport.physics_object_picking] on the root viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active [member Viewport.physics_object_picking] sur la fenêtre d'affichage "
|
||
"racine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], uses faster but lower-quality Lambert material lighting "
|
||
"model instead of Burley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], utilise le modèle d'éclairage de matériaux Lambert plus "
|
||
"rapide mais de qualité inférieure au modèle Burley."
|
||
|
||
msgid "Interpolates an [Object]'s property over time."
|
||
msgstr "Interpole une propriété d'un [Object] dans le temps."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Makes the [PropertyTweener] use the current property value (i.e. at the time "
|
||
"of creating this [PropertyTweener]) as a starting point. This is equivalent "
|
||
"of using [method from] with the current value. These two calls will do the "
|
||
"same:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"tween.tween_property(self, \"position\", Vector2(200, 100), 1)."
|
||
"from(position)\n"
|
||
"tween.tween_property(self, \"position\", Vector2(200, 100), 1)."
|
||
"from_current()\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait que ce [PropertyTweener] utilisera la valeur de propriété actuelle "
|
||
"(c'est-à-dire au moment de créer ce [PropertyTweener]) comme point de départ. "
|
||
"Ceci est pareil que [method from] avec la valeur actuelle. Ces deux appels "
|
||
"sont identiques :\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"tween.tween_property(self, \"position\", Vector2(200, 100), 1)."
|
||
"from(position)\n"
|
||
"tween.tween_property(self, \"position\", Vector2(200, 100), 1)."
|
||
"from_current()\n"
|
||
"/[codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the time in seconds after which the [PropertyTweener] will start "
|
||
"interpolating. By default there's no delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le délai en secondes avant que le [PropertyTweener] commence son "
|
||
"interpolation. Par défaut, il n'y a pas de délai."
|
||
|
||
msgid "2D in 3D Demo"
|
||
msgstr "Démo pour la 2D en 3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Constructs a quaternion that will rotate around the given axis by the "
|
||
"specified angle. The axis must be a normalized vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Construit un quaternion qui tournera autour de l'axe donné selon l'angle "
|
||
"spécifié. L'axe doit être un vecteur normalisé."
|
||
|
||
msgid "Constructs a quaternion from the given [Basis]."
|
||
msgstr "Construit un quaternion à partir de la [Basis] donnée."
|
||
|
||
msgid "Returns the dot product of two quaternions."
|
||
msgstr "Renvoie le produit scalaire de deux quaternions."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the quaternion."
|
||
msgstr "Retourne l'inverse du quaternion."
|
||
|
||
msgid "Returns whether the quaternion is normalized or not."
|
||
msgstr "Indique si le quaternion est normalisé ou non."
|
||
|
||
msgid "Returns the length of the quaternion."
|
||
msgstr "Retourne la longueur du quaternion."
|
||
|
||
msgid "Returns the length of the quaternion, squared."
|
||
msgstr "Retourne la longueur du quaternion, au carré."
|
||
|
||
msgid "Returns a copy of the quaternion, normalized to unit length."
|
||
msgstr "Renvoie une copie du quaternion, normalisée à la longueur de l’unité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"W component of the quaternion (real part).\n"
|
||
"Quaternion components should usually not be manipulated directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le composant W du quaternion (partie réelle).\n"
|
||
"Les composants des quaternions ne devraient pas être modifié directement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"X component of the quaternion (imaginary [code]i[/code] axis part).\n"
|
||
"Quaternion components should usually not be manipulated directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le composant X du quaternion (partie de l'axe imaginaire [code]i[/code]).\n"
|
||
"Les composants des quaternions ne devraient pas être modifié directement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Y component of the quaternion (imaginary [code]j[/code] axis part).\n"
|
||
"Quaternion components should usually not be manipulated directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le composant Y du quaternion (partie de l'axe imaginaire [code]j[/code]).\n"
|
||
"Les composants des quaternions ne devraient pas être modifié directement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Z component of the quaternion (imaginary [code]k[/code] axis part).\n"
|
||
"Quaternion components should usually not be manipulated directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le composant Z du quaternion (partie de l'axe imaginaire [code]k[/code]).\n"
|
||
"Les composants des quaternions ne devraient pas être modifié directement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The identity quaternion, representing no rotation. Equivalent to an identity "
|
||
"[Basis] matrix. If a vector is transformed by an identity quaternion, it will "
|
||
"not change."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quaternion d'identité, sans rotation. Équivalent à la matrice [Basis] "
|
||
"d'identité. Si un vecteur est transformé par un quaternion d'identité, il ne "
|
||
"changera pas."
|
||
|
||
msgid "Stops the [Range] from sharing its member variables with any other."
|
||
msgstr "Arrête le [Range] de partager ses variables membres avec les autres."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], [member value] may be greater than [member max_value]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], [member value] peut être supérieure à [member "
|
||
"max_value]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], [member value] may be less than [member min_value]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], [member value] peut être inférieure à [member "
|
||
"min_value]."
|
||
|
||
msgid "The value mapped between 0 and 1."
|
||
msgstr "La valeur définit entre 0 et 1."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when [member min_value], [member max_value], [member page], or "
|
||
"[member step] change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis quand [member min_value], [member max_value], [member page], ou [member "
|
||
"step] change."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a collision exception so the ray does not report collisions with the "
|
||
"specified [RID]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute une exception de collision de sorte que le rayon ne signale pas les "
|
||
"collisions avec le [RID] spécifié."
|
||
|
||
msgid "Removes all collision exceptions for this ray."
|
||
msgstr "Retire tous les exceptions de collision pour ce rayon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the first object that the ray intersects, or [code]null[/code] if no "
|
||
"object is intersecting the ray (i.e. [method is_colliding] returns "
|
||
"[code]false[/code])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le premier objet que le rayon intersecte, ou [code]null[/code] si "
|
||
"aucun objet n'intersecte le rayon (c'est-à-dire [method is_colliding] "
|
||
"retourne [code]false[/code])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the shape ID of the first object that the ray intersects, or [code]0[/"
|
||
"code] if no object is intersecting the ray (i.e. [method is_colliding] "
|
||
"returns [code]false[/code])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'identifiant de forme du premier objet que le rayon intersecte, ou "
|
||
"[code]0[/code] si aucun objet n'intersecte le rayon (c'est-à-dire [method "
|
||
"is_colliding] renvoie [code]false[/code])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the collision point at which the ray intersects the closest object.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This point is in the [b]global[/b] coordinate system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le point de collision où le rayon intersecte l'objet le plus "
|
||
"proche.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Ce point se trouve dans le système de coordonnées [b]global[/b]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns whether any object is intersecting with the ray's vector (considering "
|
||
"the vector length)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne quand un objet intersecte avec le vecteur du rayon (en prenant en "
|
||
"compte la longueur du vecteur)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes a collision exception so the ray does report collisions with the "
|
||
"specified [RID]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retirer une exception de collision pour que le rayon prenne en compte les "
|
||
"collision avec ce [RID]."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], collision with [Area2D]s will be reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], les collisions avec les [Area2D] seront rapportées."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], collision with [PhysicsBody2D]s will be reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], les collisions avec les [PhysicBody2D] seront "
|
||
"rapportées."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], collisions will be reported."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], les collisions seront signalées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the parent node will be excluded from collision "
|
||
"detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le nœud parent sera exclu lors de la détection des "
|
||
"collisions."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ray's destination point, relative to the RayCast's [code]position[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le point de destination du rayon, par rapport à la [code]position[/code] du "
|
||
"RayCast."
|
||
|
||
msgid "Constructs a [Rect2] by position and size."
|
||
msgstr "Construit un [Rect2] avec sa position et sa taille."
|
||
|
||
msgid "Constructs a [Rect2] by x, y, width, and height."
|
||
msgstr "Construit un [Rect2] avec x, y, largeur, et hauteur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a [Rect2] with equivalent position and area, modified so that the top-"
|
||
"left corner is the origin and [code]width[/code] and [code]height[/code] are "
|
||
"positive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un [Rect2] avec la même position et aire, modifié de sorte que le "
|
||
"coin supérieur gauche est l'origine et [code]width[/code] et [code]height[/"
|
||
"code] soient positifs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if this [Rect2] completely encloses another one."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si ce [Rect2] entoure complètement l'autre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the center of the [Rect2], which is equal to [member position] + "
|
||
"([member size] / 2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le centre du [Rect2], qui est égal à [member position] + ([member "
|
||
"size] / 2)."
|
||
|
||
msgid "Base class for reference-counted objects."
|
||
msgstr "Classe de base pour les objets avec références comptées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Initializes the internal reference counter. Use this only if you really know "
|
||
"what you are doing.\n"
|
||
"Returns whether the initialization was successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Initialise le compteur de référence interne. Utilisez ceci seulement si vous "
|
||
"savez vraiment ce que vous faites.\n"
|
||
"Retourne si l'initialisation a été réussie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Increments the internal reference counter. Use this only if you really know "
|
||
"what you are doing.\n"
|
||
"Returns [code]true[/code] if the increment was successful, [code]false[/code] "
|
||
"otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Augmente le compteur de référence interne. Utilisez ceci seulement si vous "
|
||
"savez vraiment ce que vous faites.\n"
|
||
"Retourne [code]true[/code] si l'augmentation a réussi, [code]false[/code] "
|
||
"sinon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Decrements the internal reference counter. Use this only if you really know "
|
||
"what you are doing.\n"
|
||
"Returns [code]true[/code] if the decrement was successful, [code]false[/code] "
|
||
"otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diminue le compteur de référence interne. Utilisez ceci seulement si vous "
|
||
"savez vraiment ce que vous faites.\n"
|
||
"Retourne [code]true[/code] si la diminution a réussi, [code]false[/code] "
|
||
"sinon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the border width of the [ReferenceRect]. The border grows both inwards "
|
||
"and outwards with respect to the rectangle box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la largeur de la bordure du [ReferenceRect]. La bordure va à la fois "
|
||
"vers l'intérieur et vers l'extérieur par rapport aux limites du rectangle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Captures its surroundings to create fast, accurate reflections from a given "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Capture son environnement pour créer des réflexions rapides et précises "
|
||
"depuis un point donné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the reflection intensity. Intensity modulates the strength of the "
|
||
"reflection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit l'intensité de la réflexion. L'intensité modifie l'importance de "
|
||
"l'effet de réflexion."
|
||
|
||
msgid "Returns the original search pattern that was compiled."
|
||
msgstr "Retourne le motif de recherche original qui a été compilé."
|
||
|
||
msgid "Returns whether this object has a valid search pattern assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne si cet objet à un motif de recherche valide qui lui est assigné."
|
||
|
||
msgid "Contains the results of a [RegEx] search."
|
||
msgstr "Contient le résultat d'une recherche avec une [RegEx]."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of capturing groups."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de groupes de capture."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [NodePath] to the remote node, relative to the RemoteTransform2D's "
|
||
"position in the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le [NodePath] du nœud distant, relatif à la position du RemoteTransform2D "
|
||
"dans la scène."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the remote node's position is updated."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la position du nœud distant a changé."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the remote node's rotation is updated."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la rotation du nœud distant a changé."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the remote node's scale is updated."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la mise à l'échelle du nœud distant a changé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], global coordinates are used. If [code]false[/code], "
|
||
"local coordinates are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], les coordonnées globales sont utilisées. Si "
|
||
"[code]false[/code], ce sont les locales."
|
||
|
||
msgid "Server for anything visible."
|
||
msgstr "Serveur pour tout ce qui est visible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets camera to use orthogonal projection, also known as orthographic "
|
||
"projection. Objects remain the same size on the screen no matter how far away "
|
||
"they are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise une projection orthogonale pour la caméra. Les objets affichés "
|
||
"apparaissent avec la même taille peu importe leur éloignement de la caméra."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets camera to use perspective projection. Objects on the screen becomes "
|
||
"smaller when they are far away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise la perspective comme projection pour la caméra. Ainsi, les objets "
|
||
"affichés apparaissent plus petits quand ils sont plus éloignés."
|
||
|
||
msgid "Clears the [CanvasItem] and removes all commands in it."
|
||
msgstr "Efface le [CanvasItem] et enlève toutes les commandes."
|
||
|
||
msgid "Sets the index for the [CanvasItem]."
|
||
msgstr "Définit l’index du [CanvasItem]."
|
||
|
||
msgid "Sets if the [CanvasItem] uses its parent's material."
|
||
msgstr "Définit si le [CanvasItem] utilise le même matériau que son parent."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the [CanvasItem]'s Z index, i.e. its draw order (lower indexes are drawn "
|
||
"first)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit l'index Z du [CanvasItem], c'est sa position d'affichage (les plus "
|
||
"faibles index seront affichés avant les autres)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Attaches the canvas light to the canvas. Removes it from its previous canvas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attache une lumière de canevas à une instance. Retire la lumière précédemment "
|
||
"assignée à cette instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Attaches a light occluder to the canvas. Removes it from its previous canvas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attache un occulteur de lumière à une instance. Retire l'occulteur "
|
||
"précédemment assigné à cette instance."
|
||
|
||
msgid "Enables or disables light occluder."
|
||
msgstr "Active ou désactive l'obturateur de lumière."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The light mask. See [LightOccluder2D] for more information on light masks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le masque de lumière. Voir [LightOccluder2D] pour plus d'informations sur les "
|
||
"masques de lumière."
|
||
|
||
msgid "Sets a light occluder's polygon."
|
||
msgstr "Définit le polygone d'un occluseur de lumière."
|
||
|
||
msgid "Sets the color for a light."
|
||
msgstr "Définit la couleur pour une lumière."
|
||
|
||
msgid "Enables or disables a canvas light."
|
||
msgstr "Active ou désactive une lumière du canevas."
|
||
|
||
msgid "Sets a canvas light's energy."
|
||
msgstr "Définit l'énergie d'une lumière du canevas."
|
||
|
||
msgid "The mode of the light, see [enum CanvasLightMode] constants."
|
||
msgstr "Le mode de la lumière, voir les constantes [enum CanvasLightMode]."
|
||
|
||
msgid "Sets the color of the canvas light's shadow."
|
||
msgstr "Définit la couleur de l'ombre du canevas."
|
||
|
||
msgid "Smoothens the shadow. The lower, the smoother."
|
||
msgstr "L'intensité du lissage de l'ombre."
|
||
|
||
msgid "Sets the canvas light's [Transform2D]."
|
||
msgstr "Définit la [Transform2D] de la lumière du canevas."
|
||
|
||
msgid "Sets the shape of the occluder polygon."
|
||
msgstr "Définit la forme du polygone occulteur."
|
||
|
||
msgid "Modulates all colors in the given canvas."
|
||
msgstr "Module toutes les couleurs du canevas spécifié."
|
||
|
||
msgid "Sets the intensity of the background color."
|
||
msgstr "Définit l'intensité de la couleur de l'arrière-plan."
|
||
|
||
msgid "Sets the maximum layer to use if using Canvas background mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le calque maximal à utiliser si l'arrière-plan utilise un canevas."
|
||
|
||
msgid "Returns the parameters of a shader."
|
||
msgstr "Retourne les paramètres d'un shader."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the name of the video adapter (e.g. \"GeForce GTX 1080/PCIe/SSE2\").\n"
|
||
"[b]Note:[/b] When running a headless or server binary, this function returns "
|
||
"an empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le nom de l'adaptateur vidéo (par exemple \"GeForce GTX 1080/PCIe/"
|
||
"SSE2\").\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Lors de l'exécution d'une version sans graphique ou de serveur, "
|
||
"cette fonction retourne une chaîne vide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vendor of the video adapter (e.g. \"NVIDIA Corporation\").\n"
|
||
"[b]Note:[/b] When running a headless or server binary, this function returns "
|
||
"an empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le vendeur de l'adaptateur vidéo (par exemple \"NVIDIA "
|
||
"Corporation\").\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Lors de l'exécution d'une version sans graphique ou de serveur, "
|
||
"cette fonction retourne une chaîne vide."
|
||
|
||
msgid "Not yet implemented. Always returns [code]false[/code]."
|
||
msgstr "Pas encore implémenté. Retourne toujours [code]false[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Attaches a skeleton to an instance. Removes the previous skeleton from the "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attache un squelette à une instance. Retire le squelette précédemment assigné "
|
||
"à cette instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the flag for a given [enum InstanceFlags]. See [enum InstanceFlags] for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le drapeau pour un [enum InstanceFlags] spécifié. Voir [enum "
|
||
"InstanceFlags] pour plus de détails."
|
||
|
||
msgid "Returns the value of a certain material's parameter."
|
||
msgstr "Retourne la valeur du paramètre du matériau."
|
||
|
||
msgid "Sets an object's next material."
|
||
msgstr "Définit le prochain matériau d’un objet."
|
||
|
||
msgid "Sets a material's parameter."
|
||
msgstr "Définit le paramètre d'un matériau."
|
||
|
||
msgid "Sets a material's render priority."
|
||
msgstr "Définit la priorité de rendu d’un matériau."
|
||
|
||
msgid "Sets a shader material's shader."
|
||
msgstr "Définit l’ombrage d’un matériau ombragé."
|
||
|
||
msgid "Removes all surfaces from a mesh."
|
||
msgstr "Enlève toutes les surfaces d’un maillage."
|
||
|
||
msgid "Returns a mesh's blend shape count."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de formes de mélange d’un maillage."
|
||
|
||
msgid "Returns a mesh's blend shape mode."
|
||
msgstr "Retourne le mode de forme de mélange d’un maillage."
|
||
|
||
msgid "Returns a mesh's custom aabb."
|
||
msgstr "Retourne l’aabb personnalisé d’un maillage."
|
||
|
||
msgid "Returns a mesh's number of surfaces."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de surface du maillage."
|
||
|
||
msgid "Sets a mesh's custom aabb."
|
||
msgstr "Définit l’aabb personnalisé d’un maillage."
|
||
|
||
msgid "Returns a mesh's surface's material."
|
||
msgstr "Retourne le matériau de la surface du maillage."
|
||
|
||
msgid "Sets a mesh's surface's material."
|
||
msgstr "Définit le matériau de la surface du maillage."
|
||
|
||
msgid "Returns the RID of the mesh that will be used in drawing this multimesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le RID du maillage qui sera utilisé pour l'affichage de ce multimesh."
|
||
|
||
msgid "Returns the color by which the specified instance will be modulated."
|
||
msgstr "Retourne la couleur par laquelle l'instance spécifiée sera modulée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the color by which this instance will be modulated. Equivalent to "
|
||
"[method MultiMesh.set_instance_color]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la couleur dans laquelle l'instance sera teintée. Équivalent à "
|
||
"[method MultiMesh.set_instance_color]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the mesh to be drawn by the multimesh. Equivalent to [member MultiMesh."
|
||
"mesh]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le maillage à utiliser pour le multimesh. Équivalent à [member "
|
||
"MultiMesh.mesh]."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if particles are currently set to emitting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si les particules sont actuellement en train "
|
||
"d'être émises."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if particles are not emitting and particles are set "
|
||
"to inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si les particules ne sont pas émises et qu'elles "
|
||
"sont inactives."
|
||
|
||
msgid "Returns the [Transform2D] set for a specific bone of this skeleton."
|
||
msgstr "Retourne la [Transform2D] définie pour l'os spécifié pour ce squelette."
|
||
|
||
msgid "Sets the [Transform2D] for a specific bone of this skeleton."
|
||
msgstr "Définit la [Transform2D] pour un os spécifique de ce squelette."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of bones allocated for this skeleton."
|
||
msgstr "Retourne le nombre d'os alloués pour ce squelette."
|
||
|
||
msgid "Sets a viewport's camera."
|
||
msgstr "Définit la caméra de la fenêtre d'affichage."
|
||
|
||
msgid "Sets a viewport's canvas."
|
||
msgstr "Définit le canevas de la fenêtre d'affichage."
|
||
|
||
msgid "Returns the viewport's last rendered frame."
|
||
msgstr "Retourne la dernière trame de rendu de la fenêtre d'affichage."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], sets the viewport active, else sets it inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], définit cette fenêtre d'affichage comme active, sinon "
|
||
"comme inactive."
|
||
|
||
msgid "Sets the transformation of a viewport's canvas."
|
||
msgstr "Définit la transformation du canevas de la fenêtre d'affichage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the clear mode of a viewport. See [enum ViewportClearMode] for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le mode d'effacement de la fenêtre d'affichage. Voir [enum "
|
||
"ViewportClearMode] pour les options."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the debug draw mode of a viewport. See [enum ViewportDebugDraw] for "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le mode d'affichage de débogage de la fenêtre d'affichage. Voir [enum "
|
||
"ViewportDebugDraw] pour les options."
|
||
|
||
msgid "Sets the viewport's global transformation matrix."
|
||
msgstr "Définit la matrice de transformation globale de la fenêtre d'affichage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the viewport renders its background as transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la fenêtre d'affichage rend son arrière-plan de manière "
|
||
"transparente."
|
||
|
||
msgid "Number of weights/bones per vertex."
|
||
msgstr "Nombre de poids / os par sommet."
|
||
|
||
msgid "The minimum Z-layer for canvas items."
|
||
msgstr "Le niveau minimal du calque de profondeur pour les éléments de canevas."
|
||
|
||
msgid "The maximum Z-layer for canvas items."
|
||
msgstr "Le niveau maximal du calque de profondeur pour les éléments de canevas."
|
||
|
||
msgid "Shader is a 3D shader."
|
||
msgstr "Ce shader est utilisé en 3D."
|
||
|
||
msgid "Shader is a 2D shader."
|
||
msgstr "Ce shader est utilisé en 2D."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum ShaderMode] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum ShaderMode]."
|
||
|
||
msgid "The minimum renderpriority of all materials."
|
||
msgstr "La priorité minimale de rendu de tous les matériaux."
|
||
|
||
msgid "The maximum renderpriority of all materials."
|
||
msgstr "La priorité maximale de rendu de tous les matériaux."
|
||
|
||
msgid "Array is a normal array."
|
||
msgstr "Le tableau est un tableau normal."
|
||
|
||
msgid "Array is a tangent array."
|
||
msgstr "Le tableau est un tableau de tangentes."
|
||
|
||
msgid "Array contains bone information."
|
||
msgstr "Le tableau contient des informations sur les os."
|
||
|
||
msgid "Array is weight information."
|
||
msgstr "Le tableau est une information sur le poids."
|
||
|
||
msgid "Flag used to mark a normal array."
|
||
msgstr "Drapeau utilisé pour marquer un tableau de normales."
|
||
|
||
msgid "Flag used to mark a tangent array."
|
||
msgstr "Drapeau utilisé pour marquer un tableau de tangentes."
|
||
|
||
msgid "Flag used to mark a bone information array."
|
||
msgstr "Drapeau utilisé pour marquer un tableau d'informations d'os."
|
||
|
||
msgid "Flag used to mark a weights array."
|
||
msgstr "Drapeau utilisé pour marquer un tableau de poids."
|
||
|
||
msgid "Flag used to mark an index array."
|
||
msgstr "Le drapeau utilisé pour marquer un tableau d’index."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum PrimitiveType] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum PrimitiveType]."
|
||
|
||
msgid "Use [Transform2D] to store MultiMesh transform."
|
||
msgstr "Utiliser [Transform2D] pour stocker la transformation des MultiMesh."
|
||
|
||
msgid "The light's influence on specularity."
|
||
msgstr "L’influence de la lumière sur la spécularité."
|
||
|
||
msgid "The light's range."
|
||
msgstr "La gamme de la lumière."
|
||
|
||
msgid "The light's attenuation."
|
||
msgstr "L’atténuation de la lumière."
|
||
|
||
msgid "The spotlight's angle."
|
||
msgstr "L’angle du projecteur."
|
||
|
||
msgid "The spotlight's attenuation."
|
||
msgstr "L'atténuation du projecteur."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum LightParam] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum LightParam]."
|
||
|
||
msgid "Use orthogonal shadow projection for directional light."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise une projection d'ombre orthogonale pour la source de lumière "
|
||
"directionnelle."
|
||
|
||
msgid "Use 2 splits for shadow projection when using directional light."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise 2 divisions pour la projection des ombres pour les lumières "
|
||
"directionnelles."
|
||
|
||
msgid "Use 4 splits for shadow projection when using directional light."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise 4 divisions pour la projection des ombres pour les lumières "
|
||
"directionnelles."
|
||
|
||
msgid "Reflection probe will update reflections once and then stop."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sonde de réflexion mettre à jour les réflexions une seule fois puis "
|
||
"s'arrêtera."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reflection probe will update each frame. This mode is necessary to capture "
|
||
"moving objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sonde de réfléchissement sera mise à jour à chaque trame. Ce mode est "
|
||
"nécessaire pour capturer les objets se déplaçant."
|
||
|
||
msgid "Draw particles in the order that they appear in the particles array."
|
||
msgstr "Affiche les particules dans leur ordre dans la liste des particules."
|
||
|
||
msgid "Sort particles based on their lifetime."
|
||
msgstr "Trier les particules par durée de vie."
|
||
|
||
msgid "Sort particles based on their distance to the camera."
|
||
msgstr "Trier les particules suivant leur distance à la caméra."
|
||
|
||
msgid "Number of objects drawn in a single frame."
|
||
msgstr "Le nombre d'objets affichés en une seule trame."
|
||
|
||
msgid "Number of draw calls during this frame."
|
||
msgstr "Nombre d'appels d'affichage pour cette trame."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum ViewportRenderInfo] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum ViewportRenderInfo]."
|
||
|
||
msgid "Debug draw is disabled. Default setting."
|
||
msgstr "L'affichage de débogage est désactivé. C'est la valeur par défaut."
|
||
|
||
msgid "Objects are displayed without light information."
|
||
msgstr "Les objets sont affichés sans les informations de lumière."
|
||
|
||
msgid "Debug draw draws objects in wireframe."
|
||
msgstr "L'affichage de débogage est en fil de fer."
|
||
|
||
msgid "Use the clear color as background."
|
||
msgstr "Utiliser la couleur d'effacement pour l'arrière-plan."
|
||
|
||
msgid "Use a specified color as the background."
|
||
msgstr "Utiliser la couleur spécifiée pour l'arrière-plan."
|
||
|
||
msgid "Use a sky resource for the background."
|
||
msgstr "Utilise la ressource de ciel pour l'arrière-plan."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clear the background, use whatever was rendered last frame as the "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas nettoyer l'arrière-plan, et utilise ce qui a été rendu lors de trame "
|
||
"précédente pour l'arrière-plan."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum EnvironmentBG] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum EnvironmentBG]."
|
||
|
||
msgid "The instance does not have a type."
|
||
msgstr "L’instance n’a pas de type."
|
||
|
||
msgid "The instance is a mesh."
|
||
msgstr "L’instance est un maillage."
|
||
|
||
msgid "The instance is a multimesh."
|
||
msgstr "L’instance est un multi-maillage."
|
||
|
||
msgid "The instance is a particle emitter."
|
||
msgstr "L'instance est un émetteur de particules."
|
||
|
||
msgid "The instance is a light."
|
||
msgstr "L’instance est une lumière."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum InstanceType] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum InstanceType]."
|
||
|
||
msgid "Allows the instance to be used in baked lighting."
|
||
msgstr "Autorise l'instance à être utilisée pour le baking des lumières."
|
||
|
||
msgid "When set, manually requests to draw geometry on next frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand définit, demande manuellement l'affichage des géométries lors de la "
|
||
"trame suivante."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum InstanceFlags] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l’énumération [enum InstanceFlags]."
|
||
|
||
msgid "Disable shadows from this instance."
|
||
msgstr "Désactiver les ombres de cette instance."
|
||
|
||
msgid "Cast shadows from this instance."
|
||
msgstr "Cette instance affiche une ombre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disable backface culling when rendering the shadow of the object. This is "
|
||
"slightly slower but may result in more correct shadows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactiver le culling des faces arrières lors du rendu de l'ombre de l'objet. "
|
||
"Ceci est légèrement plus lent mais peut permettre d'obtenir de meilleures "
|
||
"ombres."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only render the shadows from the object. The object itself will not be drawn."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'afficher que l'ombre de l'objet. L'objet en lui-même ne sera pas affiché."
|
||
|
||
msgid "Adds light color additive to the canvas."
|
||
msgstr "Ajoute une couleur additive de lumière au canevas."
|
||
|
||
msgid "Adds light color subtractive to the canvas."
|
||
msgstr "Ajoute une couleur soustractive de lumière au canevas."
|
||
|
||
msgid "The light adds color depending on transparency."
|
||
msgstr "La lumière ajoute une couleur suivant la transparence."
|
||
|
||
msgid "Do not apply a filter to canvas light shadows."
|
||
msgstr "Ne pas appliquer de lissage pour les ombres du canevas."
|
||
|
||
msgid "Use PCF5 filtering to filter canvas light shadows."
|
||
msgstr "Utiliser le filtre PCF5 pour lisser les ombres des canevas."
|
||
|
||
msgid "Use PCF13 filtering to filter canvas light shadows."
|
||
msgstr "Utiliser le filtre PCF13 pour lisser les ombres des canevas."
|
||
|
||
msgid "Culling of the canvas occluder is disabled."
|
||
msgstr "Le culling de l'occulteur du canevas est désactivé."
|
||
|
||
msgid "Culling of the canvas occluder is clockwise."
|
||
msgstr "Le culling de l'occulteur du canevas est dans le sens horaire."
|
||
|
||
msgid "Culling of the canvas occluder is counterclockwise."
|
||
msgstr "Le culling de l'occulteur du canevas est dans le sens anti-horaire."
|
||
|
||
msgid "Hardware supports shaders. This enum is currently unused in Godot 3.x."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'appareil supporte les shaders. Cette énumération est actuellement "
|
||
"inutilisée dans Godot 3.x."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hardware supports multithreading. This enum is currently unused in Godot 3.x."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'appareil supporte plusieurs fils d'exécution. Cette énumération est "
|
||
"actuellement inutilisée dans Godot 3.x."
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressources"
|
||
|
||
msgid "Loads a specific resource type from a file."
|
||
msgstr "Charge un type de ressource spécifique depuis un fichier."
|
||
|
||
msgid "Gets the list of extensions for files this loader is able to read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la liste des extensions des fichiers que ce chargeur peut lire."
|
||
|
||
msgid "Saves a specific resource type to a file."
|
||
msgstr "Enregistre un type de ressource spécifique dans un fichier."
|
||
|
||
msgid "Returns whether the given resource object can be saved by this saver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne quand une ressource donnée peut être enregistrée par ce enregistreur."
|
||
|
||
msgid "Returns the list of recognized extensions for a resource type."
|
||
msgstr "Retourne la liste des extensions reconnues pour ce type de ressource."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the behavior on missing sub-resources. The default behavior is to "
|
||
"abort loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Change le comportement pour les sous-ressources manquantes. Le comportement "
|
||
"par défaut est d'annuler le chargement."
|
||
|
||
msgid "Returns the list of resources inside the preloader."
|
||
msgstr "Retourne la liste des ressources actuellement dans le preloader."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the list of extensions available for saving a resource of a given "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la liste des extensions possibles pour enregistrer une ressource de "
|
||
"ce type."
|
||
|
||
msgid "Save the resource with a path relative to the scene which uses it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistre la ressource avec un chemin relatif à la scène qui l'utilise."
|
||
|
||
msgid "Bundles external resources."
|
||
msgstr "Regroupe les ressources externes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the [member Resource.resource_path] of the saved resource to match "
|
||
"its new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Change le chemin [member Resource.resource_path] de la ressource enregistrée "
|
||
"pour correspondre à son nouvel emplacement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not save editor-specific metadata (identified by their [code]__editor[/"
|
||
"code] prefix)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne sauvegarde pas les méta-données spécifiques à l'éditeur (commençant par "
|
||
"[code]__editor[/code])."
|
||
|
||
msgid "Adds raw non-BBCode-parsed text to the tag stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute du texte BBCode brut (non interprété) dans le pile des marqueurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the total number of characters from text tags. Does not include "
|
||
"BBCodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le nombre total de caractères des marqueurs de texte. N'inclus pas "
|
||
"les BBCode."
|
||
|
||
msgid "Adds a newline tag to the tag stack."
|
||
msgstr "Ajouter un marqueur de retour à la ligne dans la pile des marqueurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a [code][font][/code] tag with a bold italics font to the tag stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter un marqueur [code][font][/code] avec une police italique gras dans la "
|
||
"pile des marqueurs."
|
||
|
||
msgid "Adds a [code][color][/code] tag to the tag stack."
|
||
msgstr "Ajouter un marqueur [code][color][/code] dans la pile des marqueurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a [code][font][/code] tag to the tag stack. Overrides default fonts for "
|
||
"its duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter un marqueur [code][font][/code] dans la pile des marqueurs. Est "
|
||
"utilisé à la place de la police par défaut tant que le marqueur est ouvert."
|
||
|
||
msgid "Adds a [code][font][/code] tag with a monospace font to the tag stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un marqueur [code][font][/code] avec une police monospace dans la pile "
|
||
"des marqueurs."
|
||
|
||
msgid "Adds a [code][font][/code] tag with a normal font to the tag stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un marqueur [code][font][/code] avec une police normale dans la pile "
|
||
"des marqueurs."
|
||
|
||
msgid "Adds a [code][s][/code] tag to the tag stack."
|
||
msgstr "Ajoute un marqueur [code][s][/code] dans la pile des marqueurs."
|
||
|
||
msgid "Adds a [code][u][/code] tag to the tag stack."
|
||
msgstr "Ajoute un marqueur [code][u][/code] dans la pile des marqueurs."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], a right-click displays the context menu."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], un clic droit affiche le menu contextuel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the label underlines meta tags such as [code][url]{text}"
|
||
"[/url][/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le label souligne les marqueurs de méta-donnée comme "
|
||
"[code][url]{text}[/url][/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the window scrolls down to display new content "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la fenêtre descend/remonte automatiquement pour "
|
||
"afficher le nouveau contenu."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the label allows text selection."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], le label autorise la sélection du texte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], shortcut keys for context menu items are enabled, even "
|
||
"if the context menu is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], les touches de raccourcies pour les éléments de menu "
|
||
"contextuel sont activées, même si le menu contextuel est désactivé."
|
||
|
||
msgid "Triggers when the mouse exits a meta tag."
|
||
msgstr "Se déclenche lorsque la souris sort d'une méta-marqueur."
|
||
|
||
msgid "Triggers when the mouse enters a meta tag."
|
||
msgstr "Se déclenche lorsque la souris entre dans un méta-marqueur."
|
||
|
||
msgid "Each list item has a number marker."
|
||
msgstr "Chaque élément de la liste à un chiffre comme marqueur."
|
||
|
||
msgid "Each list item has a letter marker."
|
||
msgstr "Chaque élément de la liste à une lettre comme marqueur."
|
||
|
||
msgid "Each list item has a filled circle marker."
|
||
msgstr "Chaque élément de liste a un marqueur de cercle rempli."
|
||
|
||
msgid "The default text color."
|
||
msgstr "La couleur par défaut du texte."
|
||
|
||
msgid "The color of the font's shadow."
|
||
msgstr "La couleur de l'ombre de la police."
|
||
|
||
msgid "The color of the selection box."
|
||
msgstr "La couleur de la boîte de sélection."
|
||
|
||
msgid "The vertical space between lines."
|
||
msgstr "L'espace vertical entre les lignes."
|
||
|
||
msgid "The horizontal offset of the font's shadow."
|
||
msgstr "Le décalage horizontal pour l'ombre de la police."
|
||
|
||
msgid "The vertical offset of the font's shadow."
|
||
msgstr "Le décalage vertical pour l'ombre de la police."
|
||
|
||
msgid "The horizontal separation of elements in a table."
|
||
msgstr "La séparation horizontale des éléments dans un tableau."
|
||
|
||
msgid "The vertical separation of elements in a table."
|
||
msgstr "La séparation verticale des éléments dans un tableau."
|
||
|
||
msgid "The font used for bold text."
|
||
msgstr "La police utilisée pour le texte en gras."
|
||
|
||
msgid "The font used for bold italics text."
|
||
msgstr "La police utilisée pour les textes italiques gras."
|
||
|
||
msgid "The font used for italics text."
|
||
msgstr "La police utilisée pour le texte en italique."
|
||
|
||
msgid "The default text font."
|
||
msgstr "La police par défaut du texte."
|
||
|
||
msgid "The normal background for the [RichTextLabel]."
|
||
msgstr "L'arrière-plan normal du [RichTextLabel]."
|
||
|
||
msgid "Instancing Demo"
|
||
msgstr "Démo des instanciations"
|
||
|
||
msgid "The grid's cell size in 3D units."
|
||
msgstr "La taille de cellule de la grille en unités 3D."
|
||
|
||
msgid "The grid's color."
|
||
msgstr "La couleur de la grille."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the current frame number, i.e. the total frame count since the "
|
||
"application started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le numéro de la trame actuelle, c'est-à-dire le nombre de trames "
|
||
"depuis le lancement de l'application."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of nodes in this [SceneTree]."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de nœuds dans ce [SceneTree]."
|
||
|
||
msgid "Returns a list of all nodes assigned to the given group."
|
||
msgstr "Retourne la liste de tous les nœuds associés au groupe spécifié."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the given group exists."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si le groupe donné existe."
|
||
|
||
msgid "The current scene."
|
||
msgstr "La scène actuelle."
|
||
|
||
msgid "The root of the edited scene."
|
||
msgstr "La racine de la scène éditée."
|
||
|
||
msgid "Emitted whenever a node is added to the [SceneTree]."
|
||
msgstr "Émit quand un nœud est ajouté au [SceneTree]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when a node's configuration changed. Only emitted in [code]tool[/"
|
||
"code] mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis quand la configuration du nœud a changé. Uniquement en mode [code]tool[/"
|
||
"code]."
|
||
|
||
msgid "Emitted whenever a node is removed from the [SceneTree]."
|
||
msgstr "Émit quand un nœud est retiré du [SceneTree]."
|
||
|
||
msgid "Emitted whenever a node is renamed."
|
||
msgstr "Émis quand un nœud est renommé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted immediately before [method Node._physics_process] is called on every "
|
||
"node in the [SceneTree]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis juste avant que [method Node._physics_process] soit appelé pour chaque "
|
||
"nœud du [SceneTree]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted immediately before [method Node._process] is called on every node in "
|
||
"the [SceneTree]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis immédiatement avant que [method Node._process] soit appelé sur chaque "
|
||
"nœud de [SceneTree]."
|
||
|
||
msgid "Call a group with no flags (default)."
|
||
msgstr "Appelle un groupe sans drapeau (la valeur par défaut)."
|
||
|
||
msgid "Call a group in reverse scene order."
|
||
msgstr "Appelle un groupe dans l'ordre inversé de la scène."
|
||
|
||
msgid "One-shot timer."
|
||
msgstr "Minuteur à un coup."
|
||
|
||
msgid "The time remaining (in seconds)."
|
||
msgstr "Le temps restant (en secondes)."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the timer reaches 0."
|
||
msgstr "Émis quand le minuteur atteint 0."
|
||
|
||
msgid "A class stored as a resource."
|
||
msgstr "Une classe stockée en tant que ressource."
|
||
|
||
msgid "Returns the script directly inherited by this script."
|
||
msgstr "Retourne le script directement hérité par ce script."
|
||
|
||
msgid "Returns the script's base type."
|
||
msgstr "Retourne le type de base du script."
|
||
|
||
msgid "Returns the default value of the specified property."
|
||
msgstr "Retourne la valeur par défaut de la propriété spécifiée."
|
||
|
||
msgid "Returns a dictionary containing constant names and their values."
|
||
msgstr "Retourne un dictionnaire contenant le nom et valeur des constantes."
|
||
|
||
msgid "Returns the list of methods in this [Script]."
|
||
msgstr "Retourne la liste des méthodes dans ce [Script]."
|
||
|
||
msgid "Returns the list of properties in this [Script]."
|
||
msgstr "Retourne la liste des propriétés dans ce [Script]."
|
||
|
||
msgid "Returns the list of user signals defined in this [Script]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la liste des signaux définit par l'utilisateur dans ce [Script]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the script, or a base class, defines a signal "
|
||
"with the given name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si le script, ou sa classe parente, définit un "
|
||
"signal avec le nom donné."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the script contains non-empty source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si le script contient un code source non vide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the script is a tool script. A tool script can "
|
||
"run in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si le script est un script d'outil. Un script "
|
||
"d'outil peut être joué dans l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "Reloads the script's class implementation. Returns an error code."
|
||
msgstr "Recharge l'implémentation du script. Retourne un code d'erreur."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the user clicks the OK button."
|
||
msgstr "Émis quand un utilisateur clique sur le bouton OK."
|
||
|
||
msgid "Godot editor's script editor."
|
||
msgstr "Éditeur de script de l'éditeur Godot."
|
||
|
||
msgid "Returns a [Script] that is currently active in editor."
|
||
msgstr "Retourne le [Script] actuellement actif dans l'éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an array with all [Script] objects which are currently open in editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la liste de tous les objets [Script] qui sont actuellement ouverts "
|
||
"dans l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "Goes to the specified line in the current script."
|
||
msgstr "Va à la ligne spécifiée dans le script actuel."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the scrollbar is being scrolled."
|
||
msgstr "Émis quand la barre de défilement est défilée."
|
||
|
||
msgid "Emitted when scrolling stops."
|
||
msgstr "Émis lorsque le défilement s'arrête."
|
||
|
||
msgid "Emitted when scrolling is started."
|
||
msgstr "Émis lorsque le défilement est commencé."
|
||
|
||
msgid "The segment's first point position."
|
||
msgstr "Position du premier point du segment."
|
||
|
||
msgid "The segment's second point position."
|
||
msgstr "Position du deuxième point du segment."
|
||
|
||
msgid "The ray's length."
|
||
msgstr "La longueur du rayon."
|
||
|
||
msgid "Mode used to draw all 3D objects."
|
||
msgstr "Le mode utilise pour afficher tous les objets 3D."
|
||
|
||
msgid "Mode used to draw all 2D objects."
|
||
msgstr "Le mode utilise pour afficher tous les objets 2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mode used to calculate particle information on a per-particle basis. Not used "
|
||
"for drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode utilisé pour calculer les informations pour chaque particule "
|
||
"individuellement. N'est pas utilisé pour l'affichage."
|
||
|
||
msgid "A material that uses a custom [Shader] program."
|
||
msgstr "Un matériau que utilise un programme de [Shader] personnalisé."
|
||
|
||
msgid "The [Shader] program used to render this material."
|
||
msgstr "Le programme [Shader] utilisé pour le rendu de ce matériau."
|
||
|
||
msgid "A shortcut for binding input."
|
||
msgstr "Un raccourci lié à une entrée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the number of [Bone2D] nodes in the node hierarchy parented by "
|
||
"Skeleton2D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le nombre de nœuds [Bone2D] dans la hiérarchie de ce Skeleton2D."
|
||
|
||
msgid "Returns the [RID] of a Skeleton2D instance."
|
||
msgstr "Retourne le [RID] de l'instance du Skeleton2D."
|
||
|
||
msgid "Clear all the bones in this skeleton."
|
||
msgstr "Efface tous les os de ce squelette."
|
||
|
||
msgid "Radiance texture size is 32×32 pixels."
|
||
msgstr "La texture de rayonnement fait 32x32 pixels."
|
||
|
||
msgid "Radiance texture size is 64×64 pixels."
|
||
msgstr "La texture de rayonnement fait 64x64 pixels."
|
||
|
||
msgid "Radiance texture size is 128×128 pixels."
|
||
msgstr "La texture de rayonnement fait 128x128 pixels."
|
||
|
||
msgid "Radiance texture size is 256×256 pixels."
|
||
msgstr "La texture de rayonnement fait 256x256 pixels."
|
||
|
||
msgid "Radiance texture size is 512×512 pixels."
|
||
msgstr "La texture de rayonnement fait 512x512 pixels."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum RadianceSize] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum RadianceSize]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the slider can be interacted with. If [code]false[/"
|
||
"code], the value can be changed only by code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], l'utilisateur peut intéragir avec le curseur. Si "
|
||
"[code]false[/code], la valeur ne peut être modifiée que par code."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the value can be changed using the mouse wheel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la valeur peut être changée avec la molette de la "
|
||
"souris."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of ticks displayed on the slider, including border ticks. Ticks are "
|
||
"uniformly-distributed value markers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de marqueurs affichées sur le curseur, y compris les marqueurs sur "
|
||
"les bords. Les marqueurs représentent des valeurs distribués uniformément."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the slider will display ticks for minimum and maximum "
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le curseur affichera des marqueurs pour les valeurs "
|
||
"minimales et maximales."
|
||
|
||
msgid "Emitted when dragging is started."
|
||
msgstr "Émis lorsque le glissement de la souris a commencé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of restitution of the rotation when the limit is surpassed.\n"
|
||
"Does not affect damping."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité de restitution de la rotation quand la limite est dépassée.\n"
|
||
"N'affecte par l'amortissement."
|
||
|
||
msgid "Class representing a spherical [PrimitiveMesh]."
|
||
msgstr "Classe représentant un [PrimitiveMesh] sphérique."
|
||
|
||
msgid "Full height of the sphere."
|
||
msgstr "Pleine hauteur de la sphère."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], a hemisphere is created rather than a full sphere.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] To get a regular hemisphere, the height and radius of the sphere "
|
||
"must be equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], un hémisphère (une demi-sphère) est créé plutôt qu'une "
|
||
"sphère entière.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Pour obtenir un hémisphère uniforme, la hauteur et le rayon "
|
||
"doivent être identiques."
|
||
|
||
msgid "Number of radial segments on the sphere."
|
||
msgstr "Le nombre de latitudes de la sphère."
|
||
|
||
msgid "Radius of sphere."
|
||
msgstr "Le rayon de la sphère."
|
||
|
||
msgid "Number of segments along the height of the sphere."
|
||
msgstr "Le nombre de longitudes de la sphère."
|
||
|
||
msgid "The sphere's radius. The shape's diameter is double the radius."
|
||
msgstr "Le rayon de la sphère. Le diamètre de la sphère est le double du rayon."
|
||
|
||
msgid "Applies the current value of this [SpinBox]."
|
||
msgstr "Appliquer la valeur actuelle à cette [SpinBox]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the [LineEdit] instance from this [SpinBox]. You can use it to access "
|
||
"properties and methods of [LineEdit].\n"
|
||
"[b]Warning:[/b] This is a required internal node, removing and freeing it may "
|
||
"cause a crash. If you wish to hide it or any of its children, use their "
|
||
"[member CanvasItem.visible] property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'instance [LineEdit] utilisé pour ce [SpinBox]. Vous pouvez "
|
||
"l'utiliser pour accéder au propriétés et méthodes de ce [LineEdit].\n"
|
||
"[b]Avertissement :[/b] Cette instance est nécessaire en interne, la retirer "
|
||
"ou la libérer peut provoquer un crash. Si vous voulez la masquer elle ou ses "
|
||
"enfants, préférez leur propriété [member CanvasItem.visible]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the [SpinBox] will be editable. Otherwise, it will be "
|
||
"read only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la [SpinBox] sera modifiable. Sinon, elle sera en "
|
||
"lecture seule."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the specified [code]prefix[/code] string before the numerical value of "
|
||
"the [SpinBox]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute la chaîne de caractères [code]prefix[/code] spécifiée avant la valeur "
|
||
"numérique de la [SpinBox]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the specified [code]suffix[/code] string after the numerical value of "
|
||
"the [SpinBox]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute la chaîne de caractères [code]suffix[/code] spécifiée après la valeur "
|
||
"numérique de la [SpinBox]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clamps the [member split_offset] value to not go outside the currently "
|
||
"possible minimal and maximum values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limite la valeur [member split_offset] pour rester dans l'intervalle défini "
|
||
"entre les valeurs minimale et maximale actuellement possibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the area of the first [Control] will be collapsed and "
|
||
"the dragger will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le premier [Control] sera masqué et le glisseur "
|
||
"désactivé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the dragger's visibility. See [enum DraggerVisibility] for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine la visibilité du dragueur. Voir [enum DraggerVisibility] pour plus "
|
||
"de détails."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The initial offset of the splitting between the two [Control]s, with [code]0[/"
|
||
"code] being at the end of the first [Control]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le décalage initial de la séparation entre les deux [Control], avec [code]0[/"
|
||
"code] étant la fin du premier [Control]."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the dragger is dragged by user."
|
||
msgstr "Émis lorsque le dragueur est glissé par l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "The split dragger is visible when the cursor hovers it."
|
||
msgstr "Le dragueur fractionné est visible quand le curseur le survole."
|
||
|
||
msgid "The split dragger is never visible."
|
||
msgstr "Le dragueur fractionné n’est jamais visible."
|
||
|
||
msgid "A spotlight, such as a reflector spotlight or a lantern."
|
||
msgstr "Un projecteur, comme un projecteur de spectacle ou un lanterne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The layers against which the collision check shall be done. See "
|
||
"[url=$DOCS_URL/tutorials/physics/physics_introduction.html#collision-layers-"
|
||
"and-masks]Collision layers and masks[/url] in the documentation for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les calques selon lesquels le contrôle des collisions doit être effectué. "
|
||
"Voir [url=$DOCS_URL/tutorials/physics/physics_introduction.html#collision-"
|
||
"layers-and-masks]Calques et masques de collision[/url] dans la documentation "
|
||
"pour plus d'informations."
|
||
|
||
msgid "General-purpose sprite node."
|
||
msgstr "Nœud de sprite à usage général."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A node that displays a 2D texture. The texture displayed can be a region from "
|
||
"a larger atlas texture, or a frame from a sprite sheet animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nœud qui affiche une texture 2D. La texture affichée peut être une région "
|
||
"à partir d'une texture plus grande de l'atlas, ou d'une trame d'une animation "
|
||
"de feuille de sprite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code], if the pixel at the given position is opaque and "
|
||
"[code]false[/code] in other case.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] It also returns [code]false[/code], if the sprite's texture is "
|
||
"[code]null[/code] or if the given position is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code], si le pixel à la position donnée est opaque, ou "
|
||
"[code]false[/code] sinon.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Retourne également [code]false[/code] si la texture du sprite "
|
||
"est [code]null[/code] ou si la position donnée est invalide."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], texture is centered."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la texture est centrée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current frame to display from sprite sheet. [member hframes] or [member "
|
||
"vframes] must be greater than 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"La trame actuelle à afficher dans la feuille de sprite. [membres hframes] ou "
|
||
"[membres vframes] doivent être supérieurs à 1."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinates of the frame to display from sprite sheet. This is as an alias "
|
||
"for the [member frame] property. [member hframes] or [member vframes] must be "
|
||
"greater than 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les coordonnées de la trame à afficher de la feuille de sprite. Il s'agit "
|
||
"d'un raccourci de la propriété [member frame]. [membres hframes] ou [membres "
|
||
"vframes] doivent être supérieurs à 1."
|
||
|
||
msgid "The number of columns in the sprite sheet."
|
||
msgstr "Nombre de colonnes dans la feuille de sprite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], texture is cut from a larger atlas texture. See [member "
|
||
"region_rect]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la texture est une partie d'une plus grande texture "
|
||
"atlas. Voir [member region_rect]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The region of the atlas texture to display. [member region_enabled] must be "
|
||
"[code]true[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La région de la texture atlas à afficher. [member region_enabled] doit être "
|
||
"[code]true[/code]."
|
||
|
||
msgid "The number of rows in the sprite sheet."
|
||
msgstr "Le nombre de lignes dans la feuille de sprites."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the [member frame] changes."
|
||
msgstr "Émis quand une [member frame] changes."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the [member texture] changes."
|
||
msgstr "Émis quand une [member texture] change."
|
||
|
||
msgid "2D sprite node in a 3D world."
|
||
msgstr "Nœud de sprite en 2D dans un monde en 3D."
|
||
|
||
msgid "2D sprite node in 3D environment."
|
||
msgstr "Nœud sprite 2D dans l’environnement 3D."
|
||
|
||
msgid "Returns the rectangle representing this sprite."
|
||
msgstr "Retourne le rectangle représentant ce sprite."
|
||
|
||
msgid "The direction in which the front of the texture faces."
|
||
msgstr "La direction que pointe la face avant de cette texture."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], texture can be seen from the back as well, if "
|
||
"[code]false[/code], it is invisible when looking at it from behind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la texture est aussi affichée de dos, si [code]false[/"
|
||
"code], elle est invisible de dos."
|
||
|
||
msgid "The size of one pixel's width on the sprite to scale it in 3D."
|
||
msgstr "La taille d'un des pixels de la sprite pour définir sa taille en 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the render priority for the sprite. Higher priority objects will be "
|
||
"sorted in front of lower priority objects.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This only applies if [member alpha_cut] is set to [constant "
|
||
"ALPHA_CUT_DISABLED] (default value).\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This only applies to sorting of transparent objects. This will "
|
||
"not impact how transparent objects are sorted relative to opaque objects. "
|
||
"This is because opaque objects are not sorted, while transparent objects are "
|
||
"sorted from back to front (subject to priority)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la priorité de rendu pour le texte. Les objets plus prioritaires "
|
||
"seront affichés par-dessus les objets les moins prioritaites.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cela ne s'applique que si [member alpha_cut] est défini à "
|
||
"[constant ALPHA_CUT_DISABLED] (c'est la valeur par défaut).\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Cela ne s'applique qu'au tri des objets transparents. Cela "
|
||
"n'affectera pas la façon dont les objets transparents sont triés par rapport "
|
||
"aux objets opaques. C'est parce que les objets opaques ne sont pas triés, "
|
||
"alors que les objets transparents sont triés de l'arrière vers l'avant (et "
|
||
"suivant leur priorité)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the texture's transparency and the opacity are used to "
|
||
"make those parts of the sprite invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la transparence et l'opacité des textures sont "
|
||
"utilisées pour rendre invisibles ces parties du sprite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the texture's transparency and the opacity are used to make those "
|
||
"parts of the sprite invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est définie, la transparence de la texture et l'opacité sont "
|
||
"utilisées pour rendre invisibles ces parties du sprite."
|
||
|
||
msgid "If set, lights in the environment affect the sprite."
|
||
msgstr "Si définies, les lumières dans l'environnement affecte le sprite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This mode performs standard alpha blending. It can display translucent areas, "
|
||
"but transparency sorting issues may be visible when multiple transparent "
|
||
"materials are overlapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce mode réalise un mélange l'opacité standard. Il peut afficher des zones "
|
||
"translucides, mais des problèmes de tri selon la transparence peuvent être "
|
||
"visibles lorsque plusieurs matériaux transparents se chevauchent."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the given animation is configured to loop when "
|
||
"it finishes playing. Otherwise, returns [code]false[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si l'animation donnée est configurée pour boucler "
|
||
"lorsqu'elle termine de jouer. Sinon, retourne [code]false[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an array containing the names associated to each animation. Values "
|
||
"are placed in alphabetical order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un tableau contenant les noms associés à chaque animation. Ces "
|
||
"valeurs sont triées dans l'ordre alphabétique."
|
||
|
||
msgid "Gets a signed byte from the stream."
|
||
msgstr "Récupérer un octet signé depuis le flux."
|
||
|
||
msgid "Gets a signed 16-bit value from the stream."
|
||
msgstr "Obtenir une valeur 16 bits signée depuis le flux."
|
||
|
||
msgid "Gets a signed 32-bit value from the stream."
|
||
msgstr "Obtenir une valeur 32 bits signée depuis le flux."
|
||
|
||
msgid "Gets a signed 64-bit value from the stream."
|
||
msgstr "Obtenir une valeur 64 bits signée depuis le flux."
|
||
|
||
msgid "Gets a double-precision float from the stream."
|
||
msgstr "Récupérer un flottant à double-précision depuis le flux."
|
||
|
||
msgid "Gets a single-precision float from the stream."
|
||
msgstr "Récupérer un flottant à simple précision depuis le flux."
|
||
|
||
msgid "Gets an unsigned byte from the stream."
|
||
msgstr "Récupérer un octet non signé depuis le flux."
|
||
|
||
msgid "Gets an unsigned 16-bit value from the stream."
|
||
msgstr "Obtenir une valeur 16 bits non signée depuis le flux."
|
||
|
||
msgid "Gets an unsigned 32-bit value from the stream."
|
||
msgstr "Obtenir une valeur 32 bits non signée depuis le flux."
|
||
|
||
msgid "Gets an unsigned 64-bit value from the stream."
|
||
msgstr "Obtenir une valeur 64 bits non signée depuis le flux."
|
||
|
||
msgid "Puts a signed byte into the stream."
|
||
msgstr "Ajoute un octet signé dans le flux."
|
||
|
||
msgid "Puts a signed 16-bit value into the stream."
|
||
msgstr "Ajoute une valeur de 16 bits dans le flux."
|
||
|
||
msgid "Puts a signed 32-bit value into the stream."
|
||
msgstr "Ajoute une valeur de 32 bits dans le flux."
|
||
|
||
msgid "Puts a signed 64-bit value into the stream."
|
||
msgstr "Ajoute une valeur de 64 bits dans le flux."
|
||
|
||
msgid "Puts a double-precision float into the stream."
|
||
msgstr "Ajouter un flottant double précision dans le flux."
|
||
|
||
msgid "Puts a single-precision float into the stream."
|
||
msgstr "Ajouter un flottant single précision dans le flux."
|
||
|
||
msgid "Puts an unsigned byte into the stream."
|
||
msgstr "Ajouter un octet non signé dans le flux."
|
||
|
||
msgid "Puts an unsigned 16-bit value into the stream."
|
||
msgstr "Ajoute une valeur de 16 bits non signée dans le flux."
|
||
|
||
msgid "Puts an unsigned 32-bit value into the stream."
|
||
msgstr "Ajoute une valeur de 32 bits non signée dans le flux."
|
||
|
||
msgid "Puts an unsigned 64-bit value into the stream."
|
||
msgstr "Ajoute une valeur de 64 bits non signée dans le flux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], this [StreamPeer] will using big-endian format for "
|
||
"encoding and decoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], ce [StreamPeer] utilisera le format big-endian pour "
|
||
"l'encodage et le décodage."
|
||
|
||
msgid "Clears the [member data_array] and resets the cursor."
|
||
msgstr "Efface le [member data_array] et rétablit le curseur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a new [StreamPeerBuffer] with the same [member data_array] content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un nouveau [StreamPeerBuffer] avec le même contenu de [member "
|
||
"data_array]."
|
||
|
||
msgid "Returns the current cursor position."
|
||
msgstr "Retourne la position actuelle du curseur."
|
||
|
||
msgid "Returns the size of [member data_array]."
|
||
msgstr "Retourne la taille de [member data_array]."
|
||
|
||
msgid "Resizes the [member data_array]. This [i]doesn't[/i] update the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redimensionne [member data_array]. Cela [i]ne met pas[/i] à jour le curseur."
|
||
|
||
msgid "The underlying data buffer. Setting this value resets the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mémoire tampon interne. Changer cette valeur réinitialise la position du "
|
||
"curseur."
|
||
|
||
msgid "Disconnects from host."
|
||
msgstr "Se déconnecte de l'hôte."
|
||
|
||
msgid "Returns the IP of this peer."
|
||
msgstr "Retourne l'adresse IP de ce pair."
|
||
|
||
msgid "Returns the port of this peer."
|
||
msgstr "Retourne le port de ce pair."
|
||
|
||
msgid "Returns the status of the connection, see [enum Status]."
|
||
msgstr "Retourne le status de la connexion, voir [enum Status]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The initial status of the [StreamPeerTCP]. This is also the status after "
|
||
"disconnecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le status initial du [StreamPeerTCP]. C'est aussi le status après la "
|
||
"déconnexion."
|
||
|
||
msgid "A status representing a [StreamPeerTCP] that is connecting to a host."
|
||
msgstr "Un status représentant un [StreamPeerTCP] qui se connecte un à hôte."
|
||
|
||
msgid "A status representing a [StreamPeerTCP] that is connected to a host."
|
||
msgstr "Un status représentant un [StreamPeerTCP] qui est connecté un à hôte."
|
||
|
||
msgid "A status representing a [StreamPeerTCP] in error state."
|
||
msgstr "Un status représentant un état d'erreur du [StreamPeerTCP]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Poll the connection to check for incoming bytes. Call this right before "
|
||
"[method StreamPeer.get_available_bytes] for it to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonde la connexion pour vérifier les octets entrants. Appelez ceci avant "
|
||
"[method StreamPeer.get_available_bytes] pour que ça puisse fonctionner "
|
||
"correctement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a copy of the string with special characters escaped using the C "
|
||
"language standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie une copie de la chaîne de caractères avec les caractères spéciaux "
|
||
"échappés suivant le standard du langage C."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a copy of the string with indentation (leading tabs and spaces) "
|
||
"removed. See also [method indent] to add indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne une copie de la chaîne de caractères avec l'indentation (les "
|
||
"tabulations et les espaces) retirée. Voir aussi [method indent] pour ajouter "
|
||
"une indentation."
|
||
|
||
msgid "Returns the string converted to lowercase."
|
||
msgstr "Retourne la chaîne de caractères convertie en minuscules."
|
||
|
||
msgid "Returns the string converted to uppercase."
|
||
msgstr "Retourne la chaîne de caractères convertie en majuscules."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a copy of the string with escaped characters replaced by their "
|
||
"meanings according to the XML standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne une copie de la chaîne avec des caractères échappés remplacés par "
|
||
"leurs significations selon la norme XML."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the [CanvasItem] that handles its [constant CanvasItem."
|
||
"NOTIFICATION_DRAW] or [method CanvasItem._draw] callback at this moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le [CanvasItem] qui gère sa [constant CanvasItem.NOTIFICATION_DRAW] "
|
||
"ou sa méthode [method CanvasItem._draw] actuellement."
|
||
|
||
msgid "Returns the minimum size that this stylebox can be shrunk to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la taille minimale à laquelle cette boîte de style peut être réduite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the \"offset\" of a stylebox. This helper function returns a value "
|
||
"equivalent to [code]Vector2(style.get_margin(MARGIN_LEFT), style."
|
||
"get_margin(MARGIN_TOP))[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le \"décalage\" d'une boîte de style. Cette fonction d'aide retourne "
|
||
"une valeur équivalente à [code]Vector2(style.get_margin(MARGIN_LEFT), style."
|
||
"get_margin(MARGIN_TOP))[/code]."
|
||
|
||
msgid "Test a position in a rectangle, return whether it passes the mask test."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teste une position dans un rectangle, retourne si elle passe le test de "
|
||
"masque."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The left margin for the contents of this style box.Increasing this value "
|
||
"reduces the space available to the contents from the left.\n"
|
||
"Refer to [member content_margin_bottom] for extra considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
"La marge gauche pour le contenu de cette boîte de style. L'augmentation de "
|
||
"cette valeur réduit l'espace disponible pour le contenu sur la gauche.\n"
|
||
"Voir [membrer content_margin_bottom] pour des considérations supplémentaires."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The right margin for the contents of this style box. Increasing this value "
|
||
"reduces the space available to the contents from the right.\n"
|
||
"Refer to [member content_margin_bottom] for extra considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
"La marge droite pour le contenu de cette boîte de style. L'augmentation de "
|
||
"cette valeur réduit l'espace disponible pour le contenu sur la droite.\n"
|
||
"Voir [membrer content_margin_bottom] pour des considérations supplémentaires."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The top margin for the contents of this style box. Increasing this value "
|
||
"reduces the space available to the contents from the top.\n"
|
||
"Refer to [member content_margin_bottom] for extra considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
"La marge supérieure pour le contenu de cette boîte de style. Augmenter cette "
|
||
"valeur réduit l'espace disponible pour le contenu en haut.\n"
|
||
"Voir [membrer content_margin_bottom] pour des considérations supplémentaires."
|
||
|
||
msgid "Returns the smallest border width out of all four borders."
|
||
msgstr "Retourne la plus fine bordure parmi les quatre bordures."
|
||
|
||
msgid "The background color of the stylebox."
|
||
msgstr "La couleur d'arrière-plan de la stylebox."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the border will fade into the background color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la bordure fusionnera avec la couleur de l'arrière-plan."
|
||
|
||
msgid "Sets the color of the border."
|
||
msgstr "Définit la couleur de la bordure."
|
||
|
||
msgid "Border width for the bottom border."
|
||
msgstr "L'épaisseur de la bordure du bas."
|
||
|
||
msgid "Border width for the left border."
|
||
msgstr "L'épaisseur de la bordure de gauche."
|
||
|
||
msgid "Border width for the right border."
|
||
msgstr "L'épaisseur de la bordure de droite."
|
||
|
||
msgid "Border width for the top border."
|
||
msgstr "L'épaisseur de la bordure du haut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom-left corner's radius. If [code]0[/code], the corner is not rounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rayon du coin bas-gauche. Si [code]0[/code], le coin n'est pas arrondi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom-right corner's radius. If [code]0[/code], the corner is not "
|
||
"rounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rayon du coin bas-droit. Si [code]0[/code], le coin n'est pas arrondi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The top-left corner's radius. If [code]0[/code], the corner is not rounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rayon du coin haut-gauche. Si [code]0[/code], le coin n'est pas arrondi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The top-right corner's radius. If [code]0[/code], the corner is not rounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rayon du coin haut-droit. Si [code]0[/code], le coin n'est pas arrondi."
|
||
|
||
msgid "Toggles drawing of the inner part of the stylebox."
|
||
msgstr "Active l'affichage de l'intérieur de la stylebox."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expands the stylebox outside of the control rect on the bottom edge. Useful "
|
||
"in combination with [member border_width_bottom] to draw a border outside the "
|
||
"control rect.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Unlike [member StyleBox.content_margin_bottom], [member "
|
||
"expand_margin_bottom] does [i]not[/i] affect the size of the clickable area "
|
||
"for [Control]s. This can negatively impact usability if used wrong, as the "
|
||
"user may try to click an area of the StyleBox that cannot actually receive "
|
||
"clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étend la boite en dehors du rectangle du contrôle pour la bordure du bas. "
|
||
"Utile avec [member border_width_bottom] pour afficher une bordure en dehors "
|
||
"du rectangle du contrôle.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Contrairement à [member StyleBox.content_margin_bottom], "
|
||
"[member expand_margin_bottom] n'étend [i]pas[/i] la taille de la zone qui "
|
||
"peut être cliquée du [Control]. Ça peut avoir un impact négatif sur "
|
||
"l’accessibilité si c'est mal réglé, puisque l'utilisateur peut vouloir "
|
||
"cliquer sur cette zone de la boite qui ne reçoit pas les clics."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expands the stylebox outside of the control rect on the left edge. Useful in "
|
||
"combination with [member border_width_left] to draw a border outside the "
|
||
"control rect.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Unlike [member StyleBox.content_margin_left], [member "
|
||
"expand_margin_left] does [i]not[/i] affect the size of the clickable area for "
|
||
"[Control]s. This can negatively impact usability if used wrong, as the user "
|
||
"may try to click an area of the StyleBox that cannot actually receive clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étend la boite en dehors du rectangle du contrôle pour la bordure de gauche. "
|
||
"Utile avec [member border_width_left] pour afficher une bordure en dehors du "
|
||
"rectangle du contrôle.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Contrairement à [member StyleBox.content_margin_left], [member "
|
||
"expand_margin_left] n'étend [i]pas[/i] la taille de la zone qui peut être "
|
||
"cliquée du [Control]. Ça peut avoir un impact négatif sur l’accessibilité si "
|
||
"c'est mal réglé, puisque l'utilisateur peut vouloir cliquer sur cette zone de "
|
||
"la boite qui ne reçoit pas les clics."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expands the stylebox outside of the control rect on the right edge. Useful in "
|
||
"combination with [member border_width_right] to draw a border outside the "
|
||
"control rect.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Unlike [member StyleBox.content_margin_right], [member "
|
||
"expand_margin_right] does [i]not[/i] affect the size of the clickable area "
|
||
"for [Control]s. This can negatively impact usability if used wrong, as the "
|
||
"user may try to click an area of the StyleBox that cannot actually receive "
|
||
"clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étend la boite en dehors du rectangle du contrôle pour la bordure de droite. "
|
||
"Utile avec [member border_width_right] pour afficher une bordure en dehors du "
|
||
"rectangle du contrôle.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Contrairement à [member StyleBox.content_margin_right], [member "
|
||
"expand_margin_right] n'étend [i]pas[/i] la taille de la zone qui peut être "
|
||
"cliquée du [Control]. Ça peut avoir un impact négatif sur l’accessibilité si "
|
||
"c'est mal réglé, puisque l'utilisateur peut vouloir cliquer sur cette zone de "
|
||
"la boite qui ne reçoit pas les clics."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expands the stylebox outside of the control rect on the top edge. Useful in "
|
||
"combination with [member border_width_top] to draw a border outside the "
|
||
"control rect.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Unlike [member StyleBox.content_margin_top], [member "
|
||
"expand_margin_top] does [i]not[/i] affect the size of the clickable area for "
|
||
"[Control]s. This can negatively impact usability if used wrong, as the user "
|
||
"may try to click an area of the StyleBox that cannot actually receive clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étend la boite en dehors du rectangle du contrôle pour la bordure du haut. "
|
||
"Utile avec [member border_width_top] pour afficher une bordure en dehors du "
|
||
"rectangle du contrôle.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Contrairement à [member StyleBox.content_margin_top], [member "
|
||
"expand_margin_top] n'étend [i]pas[/i] la taille de la zone qui peut être "
|
||
"cliquée du [Control]. Ça peut avoir un impact négatif sur l’accessibilité si "
|
||
"c'est mal réglé, puisque l'utilisateur peut vouloir cliquer sur cette zone de "
|
||
"la boite qui ne reçoit pas les clics."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The color of the shadow. This has no effect if [member shadow_size] is lower "
|
||
"than 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur de l'ombre. Ça n'a aucun effet si [member shadow_size] est "
|
||
"inférieur à 1."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The shadow offset in pixels. Adjusts the position of the shadow relatively to "
|
||
"the stylebox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le décalage de l'ombre en pixels. Ajuste la position de l'ombre relativement "
|
||
"à la boîte de style."
|
||
|
||
msgid "The shadow size in pixels."
|
||
msgstr "La taille de l'ombre en pixels."
|
||
|
||
msgid "The line's color."
|
||
msgstr "La couleur de la ligne."
|
||
|
||
msgid "The line's thickness in pixels."
|
||
msgstr "L'épaisseur de la ligne en pixels."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the line will be vertical. If [code]false[/code], the "
|
||
"line will be horizontal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la ligne sera verticale. Si [code]false[/code], elle "
|
||
"sera horizontale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how the stylebox's texture will be stretched or tiled horizontally. "
|
||
"See [enum AxisStretchMode] for possible values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle la façon dont la texture de la boîte de style sera étirée ou répétée "
|
||
"horizontalement. Voir [enum AxisStretchMode] pour les valeurs possibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how the stylebox's texture will be stretched or tiled vertically. "
|
||
"See [enum AxisStretchMode] for possible values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle la façon dont la texture de la boîte de style sera étirée ou répétée "
|
||
"verticalement. Voir [enum AxisStretchMode] pour les valeurs possibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expands the bottom margin of this style box when drawing, causing it to be "
|
||
"drawn larger than requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Augmente la marge du bas de cette boite de style lors de l'affichage, pour "
|
||
"qu'elle soit plus grande que demandé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expands the left margin of this style box when drawing, causing it to be "
|
||
"drawn larger than requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Augmente la marge gauche de cette boite de style lors de l'affichage, pour "
|
||
"qu'elle soit plus grande que demandé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expands the right margin of this style box when drawing, causing it to be "
|
||
"drawn larger than requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Augmente la marge droite de cette boite de style lors de l'affichage, pour "
|
||
"qu'elle soit plus grande que demandé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expands the top margin of this style box when drawing, causing it to be drawn "
|
||
"larger than requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agrandit la marge supérieure de cette zone de style lors du dessin, la "
|
||
"faisant être dessinée plus grande que demandé."
|
||
|
||
msgid "Modulates the color of the texture when this style box is drawn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Module la couleur de la texture lorsque cette boîte de style est dessinée."
|
||
|
||
msgid "The texture to use when drawing this style box."
|
||
msgstr "La texture à utiliser pour l'affichage de cette boite de style."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Increases the bottom margin of the 3×3 texture box.\n"
|
||
"A higher value means more of the source texture is considered to be part of "
|
||
"the bottom border of the 3×3 box.\n"
|
||
"This is also the value used as fallback for [member StyleBox."
|
||
"content_margin_bottom] if it is negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Augmente la marge inférieure de la boîte de texture en 3×3.\n"
|
||
"Une valeur plus élevée signifie qu'une plus grande partie de la texture "
|
||
"source est considérée comme faisant partie de la bordure inférieure de la "
|
||
"boîte en 3×3.\n"
|
||
"C'est aussi la valeur de repli utilisée pour [member StyleBox."
|
||
"content_margin_bottom] si elle est négative."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Increases the left margin of the 3×3 texture box.\n"
|
||
"A higher value means more of the source texture is considered to be part of "
|
||
"the left border of the 3×3 box.\n"
|
||
"This is also the value used as fallback for [member StyleBox."
|
||
"content_margin_left] if it is negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Augmente la marge gauche de la boîte de texture en 3×3.\n"
|
||
"Une valeur plus élevée signifie qu'une plus grande partie de la texture "
|
||
"source est considérée comme faisant partie de la bordure gauche de la boîte "
|
||
"3×3.\n"
|
||
"C'est aussi la valeur de repli utilisée pour [member StyleBox."
|
||
"content_margin_left] si elle est négative."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Increases the right margin of the 3×3 texture box.\n"
|
||
"A higher value means more of the source texture is considered to be part of "
|
||
"the right border of the 3×3 box.\n"
|
||
"This is also the value used as fallback for [member StyleBox."
|
||
"content_margin_right] if it is negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Augmente la marge droite de la boîte de texture en 3×3.\n"
|
||
"Une valeur plus élevée signifie qu'une plus grande partie de la texture "
|
||
"source est considérée comme faisant partie de la droite frontière de la boîte "
|
||
"3×3.\n"
|
||
"C'est aussi la valeur de repli utilisée pour [member StyleBox."
|
||
"content_margin_right] si elle est négative."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Increases the top margin of the 3×3 texture box.\n"
|
||
"A higher value means more of the source texture is considered to be part of "
|
||
"the top border of the 3×3 box.\n"
|
||
"This is also the value used as fallback for [member StyleBox."
|
||
"content_margin_top] if it is negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Augmente la marge supérieure de la boîte de texture en 3×3.\n"
|
||
"Une valeur plus élevée signifie qu'une plus grande partie de la texture "
|
||
"source est considérée comme faisant partie de la bordure supérieure de la "
|
||
"boîte 3×3.\n"
|
||
"C'est aussi la valeur de repli utilisée pour [member StyleBox."
|
||
"content_margin_top] si elle est négative."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stretch the stylebox's texture. This results in visible distortion unless the "
|
||
"texture size matches the stylebox's size perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étire la texture de la boîte de style. Cela entraîne une distorsion visible à "
|
||
"moins que la taille de la texture ne corresponde parfaitement à la taille de "
|
||
"la boîte de style."
|
||
|
||
msgid "3D in 2D Demo"
|
||
msgstr "Démo pour la 3D dans la 2D"
|
||
|
||
msgid "Screen Capture Demo"
|
||
msgstr "Démo de capture d'écran"
|
||
|
||
msgid "Dynamic Split Screen Demo"
|
||
msgstr "Démo de l'écran partagé dynamique"
|
||
|
||
msgid "3D Viewport Scaling Demo"
|
||
msgstr "Démo de mise à l'échelle d'un fenêtre d'affichage 3D"
|
||
|
||
msgid "Always clear the render target before drawing."
|
||
msgstr "Toujours effacer la cible de rendu avant d'y dessiner."
|
||
|
||
msgid "Never clear the render target."
|
||
msgstr "Ne jamais nettoyer la cible de rendu."
|
||
|
||
msgid "Do not update the render target."
|
||
msgstr "Ne pas mettre à jour la cible de rendu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update the render target once, then switch to [constant UPDATE_DISABLED]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met à jour la cible de rendu une seule fois, puis passe en mode [constant "
|
||
"UPDATE_DISABLED]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update the render target only when it is visible. This is the default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met à jour la cible de rendu seulement quand elle est visible. C'est la "
|
||
"valeur par défaut."
|
||
|
||
msgid "Always update the render target."
|
||
msgstr "Met toujours à jour la cible de rendu."
|
||
|
||
msgid "Helper tool to create geometry."
|
||
msgstr "Un outil d'aide pour créer du géométrie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the position of current vertex. Should be called after specifying "
|
||
"other vertex properties (e.g. Color, UV)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie la position de l'actuel sommet. Doit être appelé après avoir "
|
||
"spécifié les autres propriétés du sommet (par ex. la couleur, l'UV)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Called before adding any vertices. Takes the primitive type as an argument (e."
|
||
"g. [constant Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appelé avant d'ajouter des sommets. Cela prend le type primitif comme "
|
||
"argument (par exemple [constant Mesh. PRIMITIVE_TRIANGES])."
|
||
|
||
msgid "Clear all information passed into the surface tool so far."
|
||
msgstr "Efface toutes les informations passées à l'outil de surface jusque là."
|
||
|
||
msgid "Creates a vertex array from an existing [Mesh]."
|
||
msgstr "Crée un tableau de sommets depuis un [Mesh] existant."
|
||
|
||
msgid "Removes the index array by expanding the vertex array."
|
||
msgstr "Supprime le tableau d'indices en augmentant celui des sommets."
|
||
|
||
msgid "Sets [Material] to be used by the [Mesh] you are constructing."
|
||
msgstr "Définit le [Material] à utiliser pour le [Mesh] qui vous construisez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a normal to use for the [i]next[/i] vertex. If every vertex needs "
|
||
"to have this information set and you fail to submit it for the first vertex, "
|
||
"this information may not be used at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie une normale à utiliser pour le sommet [i]suivant[/i]. Si chaque "
|
||
"sommet a besoin d'avoir cette information définie et que vous ne l'avez pas "
|
||
"fournie pour le premier sommet, cette information peut ne jamais être "
|
||
"utilisée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a tangent to use for the [i]next[/i] vertex. If every vertex needs "
|
||
"to have this information set and you fail to submit it for the first vertex, "
|
||
"this information may not be used at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie une tangente à utiliser pour le sommet [i]suivant[/i]. Si chaque "
|
||
"sommet a besoin d'avoir cette information définie et que vous ne l'avez pas "
|
||
"fournie pour le premier sommet, cette information peut ne jamais être "
|
||
"utilisée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a set of UV coordinates to use for the [i]next[/i] vertex. If every "
|
||
"vertex needs to have this information set and you fail to submit it for the "
|
||
"first vertex, this information may not be used at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie les coordonnées UV à utiliser pour le sommet [i]suivant[/i]. Si "
|
||
"chaque sommet a besoin d'avoir cette information définie et que vous ne "
|
||
"l'avez pas fournie pour le premier sommet, cette information peut ne jamais "
|
||
"être utilisée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies an optional second set of UV coordinates to use for the [i]next[/i] "
|
||
"vertex. If every vertex needs to have this information set and you fail to "
|
||
"submit it for the first vertex, this information may not be used at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie les coordonnées UV secondaires facultatives à utiliser pour le "
|
||
"sommet [i]suivant[/i]. Si chaque sommet a besoin d'avoir cette information "
|
||
"définie et que vous ne l'avez pas fournie pour le premier sommet, cette "
|
||
"information peut ne jamais être utilisée."
|
||
|
||
msgid "Used to indicate a disabled custom channel."
|
||
msgstr "Utilisé pour indiquer un canal personnalisé désactivé."
|
||
|
||
msgid "Each individual vertex can be influenced by up to 8 bone weights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque somment individuel peut être influencé uniquement par 8 poids d'os."
|
||
|
||
msgid "Virtual method which can be overridden to clear any local caches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Méthode virtuelle qui peut être surchargée pour nettoyer certains caches "
|
||
"locaux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual method which can be overridden to return syntax highlighting data.\n"
|
||
"See [method get_line_syntax_highlighting] for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Méthode virtuelle qui peut être surchargée pour retourner des données de "
|
||
"syntaxe.\n"
|
||
"Voir [method get_line_syntax_highlighting] pour plus de détails."
|
||
|
||
msgid "Virtual method which can be overridden to update any local caches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Méthode virtuelle qui peut être surchargée pour mettre à jour les caches "
|
||
"locaux."
|
||
|
||
msgid "Returns the associated [TextEdit] node."
|
||
msgstr "Retourne le nœud associé [TextEdit]."
|
||
|
||
msgid "If set to [code]true[/code], italic or oblique font is preferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si définit à [code]true[/code], les polices en italique ou oblique sont "
|
||
"préférées."
|
||
|
||
msgid "Array of font family names to search, first matching font found is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tableau de noms de familles de polices à chercher, la première police "
|
||
"correspondante est utilisée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Preferred font stretch amount, compared to a normal width. A percentage value "
|
||
"between [code]50%[/code] and [code]200%[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur préférée de l'étirement de la police, comparée une largeur normale. "
|
||
"Une valeur de pourcentage entre [code]50%[/code] et [code]200%[/code]."
|
||
|
||
msgid "Adds a new tab."
|
||
msgstr "Ajoute un nouvel onglet."
|
||
|
||
msgid "Clears all tabs."
|
||
msgstr "Efface tous les onglets."
|
||
|
||
msgid "Moves the scroll view to make the tab visible."
|
||
msgstr "Déplace la vue de défilement pour rendre l'onglet visible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the offset buttons (the ones that appear when "
|
||
"there's not enough space for all tabs) are visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si les boutons de décalage (les boutons qui "
|
||
"apparaissent lorsqu'il n'y a pas assez d'espace pour tous les onglets) sont "
|
||
"visibles."
|
||
|
||
msgid "Returns the previously active tab index."
|
||
msgstr "Retourne l'index de l'onglet précédemment actif."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the index of the tab at local coordinates [param point]. Returns "
|
||
"[code]-1[/code] if the point is outside the control boundaries or if there's "
|
||
"no tab at the queried position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'index de l'onglet aux coordonnées locales [param point]. Retourne "
|
||
"[code]-1[/code] si le point est en dehors des limites de contrôle ou s'il n'y "
|
||
"a pas d'onglet à la position demandée."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of hidden tabs offsetted to the left."
|
||
msgstr "Retourne le nombre d'onglets cachés décalés vers la gauche."
|
||
|
||
msgid "Returns tab [Rect2] with local position and size."
|
||
msgstr "Retourne l'onglet [Rect2] avec la position et la taille locales."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the tab at index [param tab_idx] is hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si l'onglet à l'index [param tab_idx] est masqué."
|
||
|
||
msgid "Moves a tab from [param from] to [param to]."
|
||
msgstr "Déplace un onglet de [param from] à [param to]."
|
||
|
||
msgid "Removes the tab at index [param tab_idx]."
|
||
msgstr "Retire l'onglet à l'index [param tab_idx]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an [param icon] for the button of the tab at index [param tab_idx] "
|
||
"(located to the right, before the close button), making it visible and "
|
||
"clickable (See [signal tab_button_pressed]). Giving it a [code]null[/code] "
|
||
"value will hide the button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit un [param icon] pour le bouton de l'onglet à l'index [param tab_idx] "
|
||
"(qui se trouve à droite, avant de bouton de fermeture), le rendant visible et "
|
||
"cliquable (voir [signal tab_button_pressed]). Lui donner une valeur "
|
||
"[code]null[/code] cachera le bouton."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [param disabled] is [code]true[/code], disables the tab at index [param "
|
||
"tab_idx], making it non-interactable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [param disabled] est [code]true[/code], désactive l'onglet à l'index "
|
||
"[param tab_idx], le rendant non-interactif."
|
||
|
||
msgid "Select tab at index [code]tab_idx[/code]."
|
||
msgstr "Sélectionne l'onglet à l'index [code]tab_idx[/code]."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], tabs can be rearranged with mouse drag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], les onglets peuvent être réarrangés avec par déposé-"
|
||
"glissé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if [code]true[/code], the mouse's scroll wheel can be used to navigate the "
|
||
"scroll view."
|
||
msgstr ""
|
||
"si [code]true[/code], la roue de défilement de la souris permet de naviguer "
|
||
"dans la vue de défilement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], enables selecting a tab with the right mouse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], active la possibilité de sélectionner les onglets avec "
|
||
"le clic droit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets when the close button will appear on the tabs. See [enum "
|
||
"CloseButtonDisplayPolicy] for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit lorsque le bouton de fermeture apparaîtra sur les onglets. Voir [enum "
|
||
"CloseButtonDisplayPolicy] pour plus de détails."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when the active tab is rearranged via mouse drag. See [member "
|
||
"drag_to_rearrange_enabled]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis quand l'onglet actif est réarrangé en glissant la souris. Voir [member "
|
||
"drag_to_rearrange_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Emitted when switching to another tab."
|
||
msgstr "Émis au changement d'onglet."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a tab is clicked, even if it is the current tab."
|
||
msgstr "Émis quand un onglet est cliqué, même si c'est l'onglet actuel."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a tab is hovered by the mouse."
|
||
msgstr "Émis quand un onglet est survolé par la souris."
|
||
|
||
msgid "Never show the close buttons."
|
||
msgstr "Ne jamais afficher les boutons fermer."
|
||
|
||
msgid "Only show the close button on the currently active tab."
|
||
msgstr "N'afficher le bouton fermer que pour l'onglet actif."
|
||
|
||
msgid "Show the close button on all tabs."
|
||
msgstr "Affiche le bouton fermer sur tous les onglets."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum CloseButtonDisplayPolicy] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l’enum [enum CloseButtonDisplayPolicy]."
|
||
|
||
msgid "Font color of disabled tabs."
|
||
msgstr "La couleur de la police pour les onglets désactivés."
|
||
|
||
msgid "Font color of the currently selected tab."
|
||
msgstr "La couleur de la police pour l'onglet actuellement sélectionné."
|
||
|
||
msgid "The font used to draw tab names."
|
||
msgstr "La police utilisée pour les noms des onglets."
|
||
|
||
msgid "The icon for the close button (see [member tab_close_display_policy])."
|
||
msgstr "L'icône pour le bouton fermer (voir [member tab_close_display_policy])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Icon for the left arrow button that appears when there are too many tabs to "
|
||
"fit in the container width. When the button is disabled (i.e. the first tab "
|
||
"is visible), it appears semi-transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône pour le bouton flèche de gauche qui apparaît quand il y a trop "
|
||
"d'onglets à afficher dans le conteneur. Lorsque le bouton est désactivé "
|
||
"(c'est-à-dire le premier onglet est visible), il apparaît en semi-transparent."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Icon for the left arrow button that appears when there are too many tabs to "
|
||
"fit in the container width. Used when the button is being hovered with the "
|
||
"cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône pour le bouton flèche de gauche qui apparaît quand il y a trop "
|
||
"d'onglets à afficher dans le conteneur. Utilisé quand le bouton est survolé "
|
||
"par le curseur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Icon for the right arrow button that appears when there are too many tabs to "
|
||
"fit in the container width. When the button is disabled (i.e. the last tab is "
|
||
"visible) it appears semi-transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône pour le bouton flèche de droite qui apparaît quand il y a trop "
|
||
"d'onglets à afficher dans le conteneur. Lorsque le bouton est désactivé "
|
||
"(c'est-à-dire le dernier onglet est visible), il apparaît en semi-transparent."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Icon for the right arrow button that appears when there are too many tabs to "
|
||
"fit in the container width. Used when the button is being hovered with the "
|
||
"cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône pour le bouton flèche de droite qui apparaît quand il y a trop "
|
||
"d'onglets à afficher dans le conteneur. Utilisé quand le bouton est survolé "
|
||
"par le curseur."
|
||
|
||
msgid "The style of disabled tabs."
|
||
msgstr "Le style des onglets désactivés."
|
||
|
||
msgid "The style of the currently selected tab."
|
||
msgstr "Le style de l'onglet actuellement sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Returns the child [Control] node located at the active tab index."
|
||
msgstr "Retourne le nœud [Control] enfant dans l'onglet actif."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of tabs."
|
||
msgstr "Retourne le nombre d'onglets."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the [Texture2D] for the tab at index [param tab_idx] or [code]null[/"
|
||
"code] if the tab has no [Texture2D]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la [Texture2D] pour l'onglet à l'index [param tab_idx] ou "
|
||
"[code]null[/code] si l'onglet n'a pas de [Texture2D]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], all tabs are drawn in front of the panel. If "
|
||
"[code]false[/code], inactive tabs are drawn behind the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], tous les onglets sont dessinés devant le panneau. Si "
|
||
"[code]false[/code], les onglets inactifs sont dessinés derrière le panneau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current tab index. When set, this index's [Control] node's [code]visible[/"
|
||
"code] property is set to [code]true[/code] and all others are set to "
|
||
"[code]false[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'index actuel de l'onglet. Quand définie, cette propriété [code]visible[/"
|
||
"code] du nœud [Control] pour cet index sera mis à [code]true[/code] et toutes "
|
||
"les autres seront à [code]false[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], tabs are visible. If [code]false[/code], tabs' content "
|
||
"and titles are hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], les onglets sont visibles. Si [code]false[/code], le "
|
||
"contenu des onglets et les titres sont masqués."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], children [Control] nodes that are hidden have their "
|
||
"minimum size take into account in the total, instead of only the currently "
|
||
"visible one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], les nœuds [Control] enfants qui sont cachés auront leur "
|
||
"taille minimale qui sera prise en compte dans le total, au lieu de seulement "
|
||
"celle actuellement visible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when the [TabContainer]'s [Popup] button is clicked. See [method "
|
||
"set_popup] for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis quand le bouton [Popup] du [TabContainer] est cliqué. Voir [method "
|
||
"set_popup] pour les détails."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a tab is selected, even if it is the current tab."
|
||
msgstr "Émis quand un onglet est sélectionné, même s'il est déjà l'actuel."
|
||
|
||
msgid "The icon for the menu button (see [method set_popup])."
|
||
msgstr "L'icône pour le bouton de menu (voir [method set_popup])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The icon for the menu button (see [method set_popup]) when it's being hovered "
|
||
"with the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône du bouton de menu (voir [method set_popup]) quand il est survolé par "
|
||
"le curseur de la souris."
|
||
|
||
msgid "The style for the background fill."
|
||
msgstr "Le style pour le remplissage de l'arrière-plan."
|
||
|
||
msgid "A TCP server."
|
||
msgstr "Un serveur TCP."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if a connection is available for taking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si une connexion est disponible pour être utilisée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the server is currently listening for "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si un serveur écoute actuellement pour de "
|
||
"nouvelles connexions."
|
||
|
||
msgid "Stops listening."
|
||
msgstr "Arrête d'écouter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a connection is available, returns a StreamPeerTCP with the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une connexion est disponible, retourne un StreamPeerTCP avec cette "
|
||
"connexion."
|
||
|
||
msgid "Clears the undo history."
|
||
msgstr "Efface l'historique des annulations."
|
||
|
||
msgid "Deselects the current selection."
|
||
msgstr "Désélectionne la sélection actuelle."
|
||
|
||
msgid "Returns the text of a specific line."
|
||
msgstr "Retourne le texte pour la ligne renseignée."
|
||
|
||
msgid "Returns the selection begin line."
|
||
msgstr "Retourne la ligne de début de sélection."
|
||
|
||
msgid "Returns the selection end line."
|
||
msgstr "Retourne la ligne de fin de sélection."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if a \"redo\" action is available."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si une action « refaire » est disponible."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if an \"undo\" action is available."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si une action « annuler » est disponible."
|
||
|
||
msgid "Perform redo operation."
|
||
msgstr "Effectue une opération refaire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Perform selection, from line/column to line/column.\n"
|
||
"If [member selecting_enabled] is [code]false[/code], no selection will occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectue une sélection, de la ligne/colonne à la ligne/colonne.\n"
|
||
"Si [member selection_enabled] est [code]false[/code], aucune sélection ne "
|
||
"sera effectuée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select all the text.\n"
|
||
"If [member selecting_enabled] is [code]false[/code], no selection will occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionne tout le texte.\n"
|
||
"Si [member selecting_enabled] est [code]false[/code], aucun sélection ne se "
|
||
"fera."
|
||
|
||
msgid "Sets the text for a specific line."
|
||
msgstr "Définit le texte pour la ligne spécifiée."
|
||
|
||
msgid "Perform undo operation."
|
||
msgstr "Effectuer une opération d'annulation."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], allow drag and drop of selected text."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], permet le déposé-glissé du texte sélectionné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the \"space\" character will have a visible "
|
||
"representation."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], le caractère espace \" \" sera affiché."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the \"tab\" character will have a visible "
|
||
"representation."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], le caractère de tabulation sera affiché."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], all occurrences of the selected text will be "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], toutes les occurrences du texte sélectionné sont "
|
||
"surlignées."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the line containing the cursor is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la ligne contenant le curseur de texte est surlignée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], a minimap is shown, providing an outline of your source "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], une mini-carte sera affichée, fournissant un aperçu de "
|
||
"votre code source."
|
||
|
||
msgid "The width, in pixels, of the minimap."
|
||
msgstr "La largeur, en pixels, de la mini-carte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a horizontal scrollbar, this determines the current horizontal "
|
||
"scroll value in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il y a une barre de défilement horizontale, cela détermine le décalage de "
|
||
"défilement horizontal actuel en pixels."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a vertical scrollbar, this determines the current vertical scroll "
|
||
"value in line numbers, starting at 0 for the top line."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il y a une barre de défilement verticale, cela détermine le décalage de "
|
||
"défilement vertical actuel en nombres de lignes, en commençant par 0 pour la "
|
||
"ligne du haut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], text can be selected.\n"
|
||
"If [code]false[/code], text can not be selected by the user or by the [method "
|
||
"select] or [method select_all] methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le texte peut être sélectionné.\n"
|
||
"Si [code]false[/code], le texte ne peut pas être sélectionné par "
|
||
"l'utilisateur ou par les méthodes [method select] ou [method select_all]."
|
||
|
||
msgid "String value of the [TextEdit]."
|
||
msgstr "Valeur de la chaîne de caractères du [TextEdit]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pastes the clipboard text over the selected text (or at the cursor's "
|
||
"position)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colle le texte dans le presse-papiers sur le texte sélectionné (ou à la "
|
||
"position du curseur)."
|
||
|
||
msgid "Erases the whole [TextEdit] text."
|
||
msgstr "Efface l’ensemble du texte [TextEdit]."
|
||
|
||
msgid "Selects the whole [TextEdit] text."
|
||
msgstr "Sélectionne l'ensemble du texte [TextEdit]."
|
||
|
||
msgid "Redoes the previous action."
|
||
msgstr "Refait l’action précédente."
|
||
|
||
msgid "Match case when searching."
|
||
msgstr "Respecte la casse lors de la recherche."
|
||
|
||
msgid "Match whole words when searching."
|
||
msgstr "Faites correspondre des mots entiers lors de la recherche."
|
||
|
||
msgid "Search from end to beginning."
|
||
msgstr "Recherche de la fin au début."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the highlight [Color] of multiple occurrences. [member "
|
||
"highlight_all_occurrences] has to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir la [Color] de surlignage des multiples occurrences. [member "
|
||
"highlight_all_occurrences] doit être actif."
|
||
|
||
msgid "Sets the [StyleBox] of this [TextEdit]."
|
||
msgstr "Définit la [StyleBox] pour ce [TextEdit]."
|
||
|
||
msgid "Generate an [PrimitiveMesh] from the text."
|
||
msgstr "Génère un [PrimitiveMesh] à partir du texte."
|
||
|
||
msgid "The size of one pixel's width on the text to scale it in 3D."
|
||
msgstr "La taille d'un des pixels du texte pour définir sa taille en 3D."
|
||
|
||
msgid "Use the light font hinting mode."
|
||
msgstr "Utilise le mode d'indice de police légère."
|
||
|
||
msgid "Spacing for the space character."
|
||
msgstr "L'espacement pour le caractère d'espace."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a new interface has been added."
|
||
msgstr "Émis lorsqu'une nouvelle interface a été ajoutée."
|
||
|
||
msgid "Emitted when an interface is removed."
|
||
msgstr "Émis lorsqu'une interface est supprimée."
|
||
|
||
msgid "Texture for 2D and 3D."
|
||
msgstr "Texture pour 2D et 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture-based button. Supports Pressed, Hover, Disabled and Focused states."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un bouton affiché avec une Texture. Supporte les états appuyé, survolé, "
|
||
"désactivé, et avec le focus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[TextureButton] has the same functionality as [Button], except it uses "
|
||
"sprites instead of Godot's [Theme] resource. It is faster to create, but it "
|
||
"doesn't support localization like more complex [Control]s.\n"
|
||
"The \"normal\" state must contain a texture ([member texture_normal]); other "
|
||
"textures are optional.\n"
|
||
"See also [BaseButton] which contains common properties and methods associated "
|
||
"with this node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le [TextureButton] a les même fonctionnalités qu'un [Button], seulement qu'il "
|
||
"utilise une images plutôt qu'une ressource [Theme]. Il est plus rapide à "
|
||
"créer, mais ne supporte pas la localisation comme certains [Control] plus "
|
||
"complexes.\n"
|
||
"L'état \"normal\" doit contenir une texture ([member texture_normal]) ; les "
|
||
"textures des autres états sont facultatives.\n"
|
||
"Voir aussi [BaseButton] qui contient les propriétés et méthodes communes à "
|
||
"tous les types de bouton."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pure black and white [BitMap] image to use for click detection. On the mask, "
|
||
"white pixels represent the button's clickable area. Use it to create buttons "
|
||
"with curved shapes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Image [BitMap] en pur noir et blanc à utiliser pour la détection de clics. "
|
||
"Sur le masque, les pixels blancs représentent la zone cliquable du bouton. "
|
||
"Utilisez-le pour créer des boutons avec des formes courbes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture to display when the node is disabled. See [member BaseButton."
|
||
"disabled]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texture à afficher lorsque le nœud est désactivé. Voir [member BaseButton."
|
||
"disabled]."
|
||
|
||
msgid "Texture to display when the mouse hovers the node."
|
||
msgstr "Texture à afficher lorsque la souris survole le nœud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture to display on mouse down over the node, if the node has keyboard "
|
||
"focus and the player presses the Enter key or if the player presses the "
|
||
"[member BaseButton.shortcut] key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La texture à afficher quand la souris appuie sur le nœud, si quand le nœud a "
|
||
"le focus du clavier et que l'utilisateur appuie sur la touche Entrée, ou "
|
||
"quand l'utilisateur appuie sur la touche [member BaseButton.shortcut]."
|
||
|
||
msgid "Scale to fit the node's bounding rectangle."
|
||
msgstr "Change l'échelle pour adapter le rectangle total du nœud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The texture keeps its original size and stays in the bounding rectangle's top-"
|
||
"left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"La texture conserve sa taille d’origine et reste dans le coin supérieur "
|
||
"gauche du rectangle délimité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The texture keeps its original size and stays centered in the node's bounding "
|
||
"rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"La texture conserve sa taille d’origine et reste centrée dans le rectangle de "
|
||
"délimitation du nœud."
|
||
|
||
msgid "The width of the 9-patch's left column."
|
||
msgstr "La largeur de la colonne gauche du 9-patch."
|
||
|
||
msgid "The width of the 9-patch's right column."
|
||
msgstr "La largeur de la colonne droite du 9-patch."
|
||
|
||
msgid "The height of the 9-patch's top row."
|
||
msgstr "La hauteur de la colonne du haut du 9-patch."
|
||
|
||
msgid "Multiplies the color of the bar's [code]texture_progress[/code] texture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplie la couleur de la texture [code]texture_progress[/code] de la barre."
|
||
|
||
msgid "Multiplies the color of the bar's [code]texture_under[/code] texture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplie la couleur de la texture [code]texture_under[/code] de la barre."
|
||
|
||
msgid "The [member texture_progress] fills from left to right."
|
||
msgstr "La [member texture_progress] remplis de gauche à droite."
|
||
|
||
msgid "The [member texture_progress] fills from right to left."
|
||
msgstr "La [member texture_progress] remplis de droite à gauche."
|
||
|
||
msgid "The [member texture_progress] fills from top to bottom."
|
||
msgstr "La [member texture_progress] remplis de haut en bas."
|
||
|
||
msgid "The [member texture_progress] fills from bottom to top."
|
||
msgstr "La [member texture_progress] remplis de bas en haut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [member texture_progress] fills from the center, expanding both towards "
|
||
"the top and the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [member texture_progress] remplie depuis le centre, puis à la fois en "
|
||
"direction du haut et du bas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scale the texture to fit the node's bounding rectangle, center it and "
|
||
"maintain its aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adapte la texture à la taille de l'élément en la centrant et en maintenant "
|
||
"ses proportions."
|
||
|
||
msgid "Theme's [Color] item type."
|
||
msgstr "Le type de l'élément [Color] du thème."
|
||
|
||
msgid "Theme's constant item type."
|
||
msgstr "Le type de la constante du thème."
|
||
|
||
msgid "Theme's [Font] item type."
|
||
msgstr "Le type [Font] du thème."
|
||
|
||
msgid "Theme's [StyleBox] item type."
|
||
msgstr "Le type [StyleBox] du thème."
|
||
|
||
msgid "Maximum value for the DataType enum."
|
||
msgstr "La valeur maximale pour l’énumération DateType."
|
||
|
||
msgid "A unit of execution in a process."
|
||
msgstr "Une unité d'exécution dans un processus."
|
||
|
||
msgid "A thread running with lower priority than normally."
|
||
msgstr "Un fil d'exécution avec une priorité inférieure à la normale."
|
||
|
||
msgid "A thread with a standard priority."
|
||
msgstr "Un fil d'exécution avec une priorité normale."
|
||
|
||
msgid "A thread running with higher priority than normally."
|
||
msgstr "Un fil d'exécution avec une priorité supérieure à la normale."
|
||
|
||
msgid "Using Tilemaps"
|
||
msgstr "Utiliser les tilemaps"
|
||
|
||
msgid "2D Hexagonal Demo"
|
||
msgstr "Démo Hexagonale en 2D"
|
||
|
||
msgid "Clears all cells."
|
||
msgstr "Efface toutes les cellules."
|
||
|
||
msgid "Clears cells that do not exist in the tileset."
|
||
msgstr "Efface les cellules qui n'existent plus dans le tileset."
|
||
|
||
msgid "The assigned [TileSet]."
|
||
msgstr "Le [TileSet] assigné."
|
||
|
||
msgid "Tile library for tilemaps."
|
||
msgstr "La bibliothèque des tuiles pour les cartes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Converts the given Unix timestamp to an ISO 8601 date string (YYYY-MM-DD)."
|
||
msgstr "Convertit l'horodatage Unix au format de date ISO 8601 (AAAA-MM-JJ)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Converts the given time to a dictionary of keys: [code]hour[/code], "
|
||
"[code]minute[/code], and [code]second[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertit la temps donné en dictionnaire avec les clés : [code]hour[/code], "
|
||
"[code]minute[/code], and [code]second[/code]."
|
||
|
||
msgid "Converts the given Unix timestamp to an ISO 8601 time string (HH:MM:SS)."
|
||
msgstr "Convertit l'horodatage Unix au format d'heure ISO 8601 (HH:MM:SS)."
|
||
|
||
msgid "The month of January, represented numerically as [code]01[/code]."
|
||
msgstr "Le mois de janvier, représenté numériquement par [code]01[/code]."
|
||
|
||
msgid "The month of February, represented numerically as [code]02[/code]."
|
||
msgstr "Le mois de février, représenté numériquement par [code]02[/code]."
|
||
|
||
msgid "The month of March, represented numerically as [code]03[/code]."
|
||
msgstr "Le mois de mars, représenté numériquement par [code]03[/code]."
|
||
|
||
msgid "The month of April, represented numerically as [code]04[/code]."
|
||
msgstr "Le mois de avril, représenté numériquement par [code]04[/code]."
|
||
|
||
msgid "The month of May, represented numerically as [code]05[/code]."
|
||
msgstr "Le mois de mai, représenté numériquement par [code]05[/code]."
|
||
|
||
msgid "The month of June, represented numerically as [code]06[/code]."
|
||
msgstr "Le mois de juin, représenté numériquement par [code]06[/code]."
|
||
|
||
msgid "The month of July, represented numerically as [code]07[/code]."
|
||
msgstr "Le mois de juillet, représenté numériquement par [code]07[/code]."
|
||
|
||
msgid "The month of August, represented numerically as [code]08[/code]."
|
||
msgstr "Le mois de août, représenté numériquement par [code]08[/code]."
|
||
|
||
msgid "The month of September, represented numerically as [code]09[/code]."
|
||
msgstr "Le mois de septembre, représenté numériquement par [code]09[/code]."
|
||
|
||
msgid "The month of October, represented numerically as [code]10[/code]."
|
||
msgstr "Le mois de octobre, représenté numériquement par [code]10[/code]."
|
||
|
||
msgid "The month of November, represented numerically as [code]11[/code]."
|
||
msgstr "Le mois de novembre, représenté numériquement par [code]11[/code]."
|
||
|
||
msgid "The month of December, represented numerically as [code]12[/code]."
|
||
msgstr "Le mois de décembre, représenté numériquement par [code]12[/code]."
|
||
|
||
msgid "The day of the week Sunday, represented numerically as [code]0[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jour de la semaine du dimanche, représenté numériquement par [code]0[/"
|
||
"code]."
|
||
|
||
msgid "The day of the week Monday, represented numerically as [code]1[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jour de la semaine du lundi, représenté numériquement par [code]1[/code]."
|
||
|
||
msgid "The day of the week Tuesday, represented numerically as [code]2[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jour de la semaine du mardi, représenté numériquement par [code]2[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The day of the week Wednesday, represented numerically as [code]3[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jour de la semaine du mercredi, représenté numériquement par [code]3[/"
|
||
"code]."
|
||
|
||
msgid "The day of the week Thursday, represented numerically as [code]4[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jour de la semaine du jeudi, représenté numériquement par [code]4[/code]."
|
||
|
||
msgid "The day of the week Friday, represented numerically as [code]5[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jour de la semaine du vendredi, représenté numériquement par [code]5[/"
|
||
"code]."
|
||
|
||
msgid "The day of the week Saturday, represented numerically as [code]6[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jour de la semaine du samedi, représenté numériquement par [code]6[/code]."
|
||
|
||
msgid "A countdown timer."
|
||
msgstr "Un compte à rebours."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the timer is stopped."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si le minuteur est arrêté."
|
||
|
||
msgid "Stops the timer."
|
||
msgstr "Arrête la minuterie."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if this button is currently pressed."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si le bouton est actuelle pressé."
|
||
|
||
msgid "The button's action. Actions can be handled with [InputEventAction]."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action du bouton. Les actions peuvent être interceptées avec "
|
||
"[InputEventAction]."
|
||
|
||
msgid "The button's bitmask."
|
||
msgstr "Le masque binaire du bouton."
|
||
|
||
msgid "The button's shape."
|
||
msgstr "La forme du bouton."
|
||
|
||
msgid "The button's texture for the normal state."
|
||
msgstr "La texture du bouton pour l'état normal."
|
||
|
||
msgid "The button's texture for the pressed state."
|
||
msgstr "La texture du bouton pour l'état appuyé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The button's visibility mode. See [enum VisibilityMode] for possible values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode de visibilité du bouton. Voir [enum VisibilityMode] pour les valeurs "
|
||
"possibles."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the button is pressed (down)."
|
||
msgstr "Émis quand le bouton est pressé."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the button is released (up)."
|
||
msgstr "Émis quand le bouton est relâché."
|
||
|
||
msgid "Always visible."
|
||
msgstr "Toujours visible."
|
||
|
||
msgid "Visible on touch screens only."
|
||
msgstr "Visible que sur les écrans tactiles."
|
||
|
||
msgid "Constructs the transform from a given angle (in radians) and position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Construit le transform à partir d’un angle donné (en radians) et la position."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a vector transformed (multiplied) by the basis matrix.\n"
|
||
"This method does not account for translation (the origin vector)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un vecteur transformé (multiplié) par la matrice de base.\n"
|
||
"Cette méthode ne tient pas compte de la translation (le vecteur d'origine)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a vector transformed (multiplied) by the inverse basis matrix.\n"
|
||
"This method does not account for translation (the origin vector)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un vecteur transformé (multiplié) par la matrice de base inverse.\n"
|
||
"Cette méthode ne tient pas compte de la translation (le vecteur d'origine)."
|
||
|
||
msgid "Returns the transform's origin (translation)."
|
||
msgstr "Retourne l’origine de la transformation (position)."
|
||
|
||
msgid "Returns the transform's rotation (in radians)."
|
||
msgstr "Retourne la rotation du transform (en radians)."
|
||
|
||
msgid "Returns the scale."
|
||
msgstr "Retourne l’échelle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the transform with the basis orthogonal (90 degrees), and normalized "
|
||
"axis vectors (scale of 1 or -1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le transform avec la base orthogonale (90 degrés) et les vecteurs "
|
||
"d’axe normalisé (échelle de 1 ou -1)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The origin vector (column 2, the third column). Equivalent to array index "
|
||
"[code]2[/code]. The origin vector represents translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le vecteur d'origine (colonne 2, la troisième colonne). Équivalent à l'index "
|
||
"du tableau [code]2[/code]. Le vecteur d'origine représente la translation."
|
||
|
||
msgid "The [Transform2D] that will flip something along the X axis."
|
||
msgstr "Le [Transform2D] qui va retourner quelque chose le long de l’axe X."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The basis is a matrix containing 3 [Vector3] as its columns: X axis, Y axis, "
|
||
"and Z axis. These vectors can be interpreted as the basis vectors of local "
|
||
"coordinate system traveling with the object."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base est une matrice contenant 3 [Vector3] comme ses colonnes : axe X, axe "
|
||
"Y et axe Z. Ces vecteurs peuvent être interprétés comme les vecteurs de base "
|
||
"du système de coordonnées locale voyageant avec l’objet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The translation offset of the transform (column 3, the fourth column). "
|
||
"Equivalent to array index [code]3[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le décalage de translation de la transformation (colonne 3, quatrième "
|
||
"colonne). Équivalent à l'index du tableau [code]3[/code]."
|
||
|
||
msgid "Virtual method to override [method get_message]."
|
||
msgstr "La méthode virtuelle [method get_message] à surcharger."
|
||
|
||
msgid "Erases a message."
|
||
msgstr "Efface un message."
|
||
|
||
msgid "Returns a message's translation."
|
||
msgstr "Retourne la traduction d’un message."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of existing messages."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de messages existants."
|
||
|
||
msgid "Returns all the messages (keys)."
|
||
msgstr "Retourne tous les messages (clés)."
|
||
|
||
msgid "The locale of the translation."
|
||
msgstr "La langue de la traduction."
|
||
|
||
msgid "Adds a [Translation] resource."
|
||
msgstr "Ajoute une ressource [Translation]."
|
||
|
||
msgid "Clears the server from all translations."
|
||
msgstr "Efface le serveur de toutes les traductions."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the current locale of the project.\n"
|
||
"See also [method OS.get_locale] and [method OS.get_locale_language] to query "
|
||
"the locale of the user system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le langage actuel du projet.\n"
|
||
"Voir aussi [method OS.get_locale] et [method OS.get_locale_language] pour "
|
||
"récupérer le langage du système de l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a locale's language and its variant (e.g. [code]\"en_US\"[/code] "
|
||
"would return [code]\"English (United States)\"[/code])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la langue de la locale et sa variation (ex. [code]\"fr_FR\"[/code] "
|
||
"retournera [code]\"Français (France)\"[/code])."
|
||
|
||
msgid "Removes the given translation from the server."
|
||
msgstr "Retire la translation donnée du serveur."
|
||
|
||
msgid "Clears the tree. This removes all items."
|
||
msgstr "Efface l'arborescence. Cela retire tous les éléments."
|
||
|
||
msgid "Returns the column's title."
|
||
msgstr "Retourne le titre de la colonne."
|
||
|
||
msgid "Returns the column's width in pixels."
|
||
msgstr "Retourne la largeur de la colonne en pixels."
|
||
|
||
msgid "Returns the column for the currently edited item."
|
||
msgstr "Retourne la colonne de l'élément actuellement modifié."
|
||
|
||
msgid "Returns the last pressed button's index."
|
||
msgstr "Retourne l'index du dernier bouton pressé."
|
||
|
||
msgid "Returns the tree's root item, or [code]null[/code] if the tree is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'élément racine de l'arborescence, ou [code]null[/code] si "
|
||
"l'arborescence est vide."
|
||
|
||
msgid "Returns the current scrolling position."
|
||
msgstr "Retourne la position de défilement actuelle."
|
||
|
||
msgid "Sets the title of a column."
|
||
msgstr "Définit le titre d’une colonne."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the currently selected cell may be selected again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la cellule actuellement sélectionnée peut être "
|
||
"sélectionnée à nouveau."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], a right mouse button click can select items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], une clic droit de la souris peut sélectionner des "
|
||
"éléments."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], column titles are visible."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], les titres des colonnes sont visibles."
|
||
|
||
msgid "The number of columns."
|
||
msgstr "Le nombre de colonnes."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the folding arrow is hidden."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la flèche de réduction est masquée."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the tree's root is hidden."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la racine de l'arborescence est masquée."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], enables horizontal scrolling."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], permet le défilement horizontal."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], enables vertical scrolling."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], permet le défilement vertical."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows single or multiple selection. See the [enum SelectMode] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de sélectionner un seul ou plusieurs éléments. Voir les constantes "
|
||
"[enum SelectMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when a button on the tree was pressed (see [method TreeItem."
|
||
"add_button])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis quand le bouton de l'arborescence a été pressé (voir [method TreeItem."
|
||
"add_button])."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a cell is selected."
|
||
msgstr "Émis lorsqu’une cellule est sélectionnée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when a cell with the [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] is clicked "
|
||
"to be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis quand une cellule en mode [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] a été "
|
||
"cliquée pour modifiée."
|
||
|
||
msgid "Emitted when an item is collapsed by a click on the folding arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis quand un élément est réduit via un clic sur le flèche de réduction."
|
||
|
||
msgid "Emitted when an item is edited."
|
||
msgstr "Émis lors de la modification d’un élément."
|
||
|
||
msgid "Emitted when an item is selected."
|
||
msgstr "Émis lorsqu’un élément est sélectionné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted instead of [code]item_selected[/code] if [code]select_mode[/code] is "
|
||
"[constant SELECT_MULTI]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émis au lieu de [code]item_selected[/code] si [code]select_mode[/code] est "
|
||
"[constant SELECT_MULTI]."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a left mouse button click does not select any item."
|
||
msgstr "Émis quand un clic-gauche n'a sélectionné aucun élément."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text [Color] for a [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] mode cell when it's "
|
||
"hovered."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [Color] du texte pour le mode de cellule [constant TreeItem."
|
||
"CELL_MODE_CUSTOM] quand survolé."
|
||
|
||
msgid "[Color] of the guideline."
|
||
msgstr "[Color] de la ligne directrice."
|
||
|
||
msgid "Default text [Color] of the title button."
|
||
msgstr "La [Color] par défaut du titre du bouton."
|
||
|
||
msgid "The horizontal space between each button in a cell."
|
||
msgstr "L'espacement horizontal entre chaque bouton dans la cellule."
|
||
|
||
msgid "The speed of border scrolling."
|
||
msgstr "La vitesse de défilement des bordures."
|
||
|
||
msgid "[Font] of the title button's text."
|
||
msgstr "[Font] du texte du bouton de titre."
|
||
|
||
msgid "The arrow icon used when a foldable item is not collapsed."
|
||
msgstr "L'icône de la flèche utilisée quand un élément n'est pas réduit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The check icon to display when the [constant TreeItem.CELL_MODE_CHECK] mode "
|
||
"cell is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône de la coche à afficher quand un cellule en mode [constant TreeItem."
|
||
"CELL_MODE_CHECK] est cochée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The arrow icon to display for the [constant TreeItem.CELL_MODE_RANGE] mode "
|
||
"cell."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône de la flèche à afficher pour les cellules en mode [constant TreeItem."
|
||
"CELL_MODE_RANGE]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The check icon to display when the [constant TreeItem.CELL_MODE_CHECK] mode "
|
||
"cell is unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône de la coche à afficher quand la cellule en mode [constant TreeItem."
|
||
"CELL_MODE_CHECK] n'est pas cochée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The updown arrow icon to display for the [constant TreeItem.CELL_MODE_RANGE] "
|
||
"mode cell."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône de la flèche haut-bas à afficher quand la cellule en mode [constant "
|
||
"TreeItem.CELL_MODE_CHECK]."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used when a button in the tree is pressed."
|
||
msgstr "Le [StyleBox] utilisé quand un bouton dans l'arborescence est appuyé."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used for the cursor, when the [Tree] is being focused."
|
||
msgstr "Le [StyleBox] utilisé pour le curseur, quand le [Tree] a le focus."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used for the cursor, when the [Tree] is not being focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [StyleBox] utilisée pour le curseur, quand le [Tree] n'a pas le focus."
|
||
|
||
msgid "Default [StyleBox] for a [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] mode cell."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [StyleBox] par défaut pour la cellule en mode [constant TreeItem."
|
||
"CELL_MODE_CUSTOM]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[StyleBox] for a [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] mode cell when it's "
|
||
"hovered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le [StyleBox] pour une cellule avec le mode [constant TreeItem."
|
||
"CELL_MODE_CUSTOM] quand survolée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[StyleBox] for a [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] mode cell when it's "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le [StyleBox] pour une cellule avec le mode [constant TreeItem."
|
||
"CELL_MODE_CUSTOM] quand appuyée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[StyleBox] for the selected items, used when the [Tree] is not being focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [StyleBox] pour les éléments sélectionnés, quand le [Tree] n'est pas en "
|
||
"focus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[StyleBox] for the selected items, used when the [Tree] is being focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [StyleBox] pour les éléments sélectionnés, quand le [Tree] a le focus."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used when the title button is being hovered."
|
||
msgstr "La [StyleBox] utilisée quand le titre du bouton est survolé."
|
||
|
||
msgid "Default [StyleBox] for the title button."
|
||
msgstr "La [StyleBox] par défaut pour le titre du bouton."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used when the title button is being pressed."
|
||
msgstr "La [StyleBox] utilisée quand le titre du bouton est appuyé."
|
||
|
||
msgid "Resets the background color for the given column to default."
|
||
msgstr "Rétablit la couleur d'arrière-plan par défaut de la colonne spécifiée."
|
||
|
||
msgid "Resets the color for the given column to default."
|
||
msgstr "Rétablit la couleur de la colonne spécifiée à la valeur par défaut."
|
||
|
||
msgid "Deselects the given column."
|
||
msgstr "Désélectionne la colonne donnée."
|
||
|
||
msgid "Returns the column's cell mode."
|
||
msgstr "Retourne le mode des cellules de la colonne."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if [code]expand_right[/code] is set."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si [code]expand_right[/code] est défini."
|
||
|
||
msgid "Returns the [Color] modulating the column's icon."
|
||
msgstr "Retourne la [Color] modulant l'icône de la colonne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the next sibling TreeItem in the tree or a null object if there is "
|
||
"none."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le TreeItem suivant dans l'arborescence, ou l'objet null s'il n'y en "
|
||
"a pas."
|
||
|
||
msgid "Returns the parent TreeItem or a null object if there is none."
|
||
msgstr "Renvoie le TreeItem parent ou un objet nul s’il n’y en a pas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the previous sibling TreeItem in the tree or a null object if there "
|
||
"is none."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le TreeItem précédent dans l'arborescence, ou l'objet null s'il n'y "
|
||
"en a pas."
|
||
|
||
msgid "Returns the value of a [constant CELL_MODE_RANGE] column."
|
||
msgstr "Retourne la valeur d'une colonne [constant CELL_MODE_RANGE]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a dictionary containing the range parameters for a given column. The "
|
||
"keys are \"min\", \"max\", \"step\", and \"expr\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un dictionnaire contenant les paramètres de la plage pour la colonne "
|
||
"donnée. Les clés sont \"min\", \"max\", \"step\", et \"expr\"."
|
||
|
||
msgid "Gets the suffix string shown after the column value."
|
||
msgstr "Retourne le suffixe affiché après la valeur de la colonne."
|
||
|
||
msgid "Returns the given column's text."
|
||
msgstr "Renvoie le texte de la colonne donnée."
|
||
|
||
msgid "Returns the given column's text alignment."
|
||
msgstr "Retourne l'alignement du texte de la colonne donnée."
|
||
|
||
msgid "Sets the given column's custom color."
|
||
msgstr "Définit la couleur personnalisée de la colonne donnée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the metadata value for the given column, which can be retrieved later "
|
||
"using [method get_metadata]. This can be used, for example, to store a "
|
||
"reference to the original data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la valeur des métadonnées pour la colonne donnée, qui peut être "
|
||
"récupérée ultérieurement en utilisant [method get_metadata]. Cela peut être "
|
||
"utilisé, par exemple, pour stocker une référence aux données d'origine."
|
||
|
||
msgid "Sets the value of a [constant CELL_MODE_RANGE] column."
|
||
msgstr "Définit la valeur d'une colonne [constant CELL_MODE_RANGE]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets a string to be shown after a column's value (for example, a unit "
|
||
"abbreviation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit un texte à afficher après la valeur d'une colonne (par exemple, une "
|
||
"abréviation d'unité)."
|
||
|
||
msgid "Sets the given column's text value."
|
||
msgstr "Définit le texte pour la colonne donnée."
|
||
|
||
msgid "Sets the given column's tooltip text."
|
||
msgstr "Définit le texte de l’info-bulle de la colonne donnée."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the TreeItem is collapsed."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], le TreeItem est développé."
|
||
|
||
msgid "The custom minimum height."
|
||
msgstr "La hauteur minimale personnalisée."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], folding is disabled for this TreeItem."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la réduction est désactivée pour ce TreeItem."
|
||
|
||
msgid "Cell contains a string."
|
||
msgstr "La cellule contient une chaîne de caractères."
|
||
|
||
msgid "Cell contains a checkbox."
|
||
msgstr "La cellule contient une checkbox."
|
||
|
||
msgid "Cell contains a range."
|
||
msgstr "La cellule contient un intervalle."
|
||
|
||
msgid "Cell contains an icon."
|
||
msgstr "La cellule contient une icône."
|
||
|
||
msgid "Internal mesh type."
|
||
msgstr "Type de maillage interne."
|
||
|
||
msgid "Mesh type used internally for collision calculations."
|
||
msgstr "Le type de maillage utilisé en interne pour le calcul des collisions."
|
||
|
||
msgid "The animation is interpolated linearly."
|
||
msgstr "L'animation est interpolée linéairement."
|
||
|
||
msgid "The animation is interpolated using a sine function."
|
||
msgstr "L'animation est interpolée à l'aide d'une fonction sinusoïdale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The animation is interpolated with a quintic (to the power of 5) function."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'animation est interpolée avec une fonction quintique (à la puissance 5)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The animation is interpolated with a quartic (to the power of 4) function."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'animation est interpolée avec une fonction quartique (à la puissance 4)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The animation is interpolated with a quadratic (to the power of 2) function."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'animation est interpolée avec une fonction quadratique (à la puissance 2)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The animation is interpolated with an exponential (to the power of x) "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'animation est interpolée avec une fonction exponentielle (à la puissance x)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The animation is interpolated with elasticity, wiggling around the edges."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'animation est interpolée avec un effet élastique, se balançant aux niveaux "
|
||
"des bornes."
|
||
|
||
msgid "The animation is interpolated with a cubic (to the power of 3) function."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'animation est interpolée avec une fonction cubique (à la puissance 3)."
|
||
|
||
msgid "The animation is interpolated with a function using square roots."
|
||
msgstr "L'animation est interpolée avec la fonction de racine carrée."
|
||
|
||
msgid "The animation is interpolated by bouncing at the end."
|
||
msgstr "L'animation est interpolée en rebondissant à la fin."
|
||
|
||
msgid "The animation is interpolated backing out at ends."
|
||
msgstr "L’animation est interpolée en reculant aux extrémités."
|
||
|
||
msgid "The interpolation starts slowly and speeds up towards the end."
|
||
msgstr "L'interpolation démarre lentement puis s'accélère à la fin."
|
||
|
||
msgid "The interpolation starts quickly and slows down towards the end."
|
||
msgstr "L'interpolation démarre rapidement puis ralentit à la fin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A combination of [constant EASE_IN] and [constant EASE_OUT]. The "
|
||
"interpolation is slowest at both ends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une combinaison de [constant EASE_IN] et de [constant EASE_OUT]. "
|
||
"L'interpolation est plus lente au début et à la fin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A combination of [constant EASE_IN] and [constant EASE_OUT]. The "
|
||
"interpolation is fastest at both ends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une combinaison de [constant EASE_IN] et de [constant EASE_OUT]. "
|
||
"L'interpolation est plus rapide au début et à la fin."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the [Tweener] has just finished its job."
|
||
msgstr "Émis quand le [Tweener] a terminé son interpolation."
|
||
|
||
msgid "Helper class to implement a UDP server."
|
||
msgstr "Une classe d'aide pour implémenter un serveur UDP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if a packet with a new address/port combination was "
|
||
"received on the socket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si un paquet avec une nouvelle combinaison "
|
||
"adresse / port a été reçu sur la socket."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the socket is open and listening on a port."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si le socket est ouvert et écoute à un port."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stops the server, closing the UDP socket if open. Will close all connected "
|
||
"[PacketPeerUDP] accepted via [method take_connection] (remote peers will not "
|
||
"be notified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrête le serveur, fermant le socket UDP si ouvert. Fermera toutes les "
|
||
"connexions [PacketPeerUDP] acceptées avec [method take_connection] (les pairs "
|
||
"distantes ne seront pas notifiés)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the version. Every time a new action is committed, the [UndoRedo]'s "
|
||
"version number is increased automatically.\n"
|
||
"This is useful mostly to check if something changed from a saved version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la version. Chaque fois qu'une nouvelle action est engagée, le "
|
||
"numéro de version du [UndoRedo] est augmenté automatiquement.\n"
|
||
"Ceci est surtout utile pour vérifier si quelque chose a changé par rapport à "
|
||
"une version sauvegardée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the [UndoRedo] is currently committing the "
|
||
"action, i.e. running its \"do\" method or property change (see [method "
|
||
"commit_action])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si le [UndoRedo] engage actuellement l'action, "
|
||
"c'est-à-dire en exécutant sa méthode « faire » ou son changement de propriété "
|
||
"(voir [method commit_action])."
|
||
|
||
msgid "Redo the last action."
|
||
msgstr "Refaire la dernière action."
|
||
|
||
msgid "Undo the last action."
|
||
msgstr "Annule la dernière action."
|
||
|
||
msgid "Called when [method undo] or [method redo] was called."
|
||
msgstr "Appelé quand [method undo] ou [method redo] sont appelés."
|
||
|
||
msgid "Makes \"do\"/\"undo\" operations stay in separate actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait que les opérations \"annuler\"/\"refaire\" utilisent des actions "
|
||
"séparées."
|
||
|
||
msgid "Makes subsequent actions with the same name be merged into one."
|
||
msgstr "Fusionne les actions suivantes avec le même nom dans une seule."
|
||
|
||
msgid "Adds the given [UPNPDevice] to the list of discovered devices."
|
||
msgstr "Ajouter le [UPNPDevice] spécifié à la liste des appareils découverts."
|
||
|
||
msgid "Clears the list of discovered devices."
|
||
msgstr "Efface la liste des appareils découverts."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of discovered [UPNPDevice]s."
|
||
msgstr "Retourne le nombre de [UPNPDevice] découverts."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the default gateway. That is the first discovered [UPNPDevice] that "
|
||
"is also a valid IGD (InternetGatewayDevice)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la passerelle par défaut. Il s'agit du premier [UPNPDevice] "
|
||
"découvert qui est également un IGD (InternetGatewayDevice) valide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the external [IP] address of the default gateway (see [method "
|
||
"get_gateway]) as string. Returns an empty string on error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne l'adresse [IP] externe de la passerelle par défaut (voir [method "
|
||
"get_gateway]) en tant que chaîne. Retourne une chaîne vide en cas d'erreur."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], IPv6 is used for [UPNPDevice] discovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], l'IPv6 est utilisée pour la découverte des [UPNPDevice]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]0[/code], the local port to use for discovery is chosen "
|
||
"automatically by the system. If [code]1[/code], discovery will be done from "
|
||
"the source port 1900 (same as destination port). Otherwise, the value will be "
|
||
"used as the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]0[/code], le port local à utiliser pour la découverte est choisi "
|
||
"automatiquement par le système. Si [code]1[/code], la découverte sera faite à "
|
||
"partir du port source 1900 (même comme port de destination.) Sinon, la valeur "
|
||
"sera utilisée comme port."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multicast interface to use for discovery. Uses the default multicast "
|
||
"interface if empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'interface multicast à utiliser pour la découverte. Utilise l'interface "
|
||
"multicast par défaut si vide."
|
||
|
||
msgid "UPNP command or discovery was successful."
|
||
msgstr "La commande ou la découverte UPNP a réussi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not authorized to use the command on the [UPNPDevice]. May be returned when "
|
||
"the user disabled UPNP on their router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non autorisé à utiliser la commande sur le [UPNPDevice]. Peut être retourné "
|
||
"lorsque l'utilisateur a désactivé UPNP sur son routeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No port mapping was found for the given port, protocol combination on the "
|
||
"given [UPNPDevice]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune carte des ports n'a été trouvée pour le port donné, la combinaison de "
|
||
"protocole sur le [UPNPDevice] donné."
|
||
|
||
msgid "Inconsistent parameters."
|
||
msgstr "Paramètres inconsistants."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No such entry in array. May be returned if a given port, protocol combination "
|
||
"is not found on an [UPNPDevice]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas d'entrée dans le tableau. Peut être retourné si pour un port donné, la "
|
||
"combinaison de protocole n'est pas trouvée sur un [UPNPDevice]."
|
||
|
||
msgid "The action failed."
|
||
msgstr "L’action a échoué."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [UPNPDevice] does not allow wildcard values for the source IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le [UPNPDevice] ne permet pas les valeurs joker pour l'adresse IP source."
|
||
|
||
msgid "The [UPNPDevice] does not allow wildcard values for the external port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les [UPNPDevice] n'autorisent pas les astérismes pour les ports externes."
|
||
|
||
msgid "The [UPNPDevice] does not allow wildcard values for the internal port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les [UPNPDevice] n'autorisent pas les astérismes pour les ports internes."
|
||
|
||
msgid "The remote host value must be a wildcard."
|
||
msgstr "La valeur de l'hôte distante doit être un astérisme."
|
||
|
||
msgid "The external port value must be a wildcard."
|
||
msgstr "La valeur du port externe doit être un astérisme."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No port maps are available. May also be returned if port mapping "
|
||
"functionality is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune carte de ports n'est disponible. Peut également être retourné si la "
|
||
"fonctionnalité de carte des ports n'est pas disponible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Conflict with other mechanism. May be returned instead of [constant "
|
||
"UPNP_RESULT_CONFLICT_WITH_OTHER_MAPPING] if a port mapping conflicts with an "
|
||
"existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Est en conflit avec un autre mécanisme. Peut être retourné au lieu de "
|
||
"[constant UPNP_RESULT_CONFLICT_WITH_OTHER_MAPPING] si une carte des ports est "
|
||
"en conflit avec une carte existante."
|
||
|
||
msgid "Conflict with an existing port mapping."
|
||
msgstr "Est en conflit avec une carte des ports existante."
|
||
|
||
msgid "External and internal port values must be the same."
|
||
msgstr "Le port externe et interne doivent être les mêmes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only permanent leases are supported. Do not use the [code]duration[/code] "
|
||
"parameter when adding port mappings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les baux permanents sont pris en charge. N'utilisez pas le paramètre "
|
||
"[code]duration[/code] lors de l'ajout de carte des ports."
|
||
|
||
msgid "Invalid gateway."
|
||
msgstr "Passerelle invalide."
|
||
|
||
msgid "Invalid port."
|
||
msgstr "Port invalide."
|
||
|
||
msgid "Invalid protocol."
|
||
msgstr "Protocole invalide."
|
||
|
||
msgid "Invalid duration."
|
||
msgstr "Durée non valide."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments."
|
||
msgstr "Arguments non valides."
|
||
|
||
msgid "Invalid response."
|
||
msgstr "Réponse invalide."
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter."
|
||
msgstr "Paramètre invalide."
|
||
|
||
msgid "HTTP error."
|
||
msgstr "Erreur HTTP."
|
||
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Erreur de socket."
|
||
|
||
msgid "Error allocating memory."
|
||
msgstr "Erreur d’allocation de mémoire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No gateway available. You may need to call [method discover] first, or "
|
||
"discovery didn't detect any valid IGDs (InternetGatewayDevices)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune passerelle disponible. Vous pouvez avoir besoin d'appeler [method "
|
||
"discover] d'abord, ou la découverte n'a pas détecté de IGD "
|
||
"(InternetGatewayDevices) valide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No devices available. You may need to call [method discover] first, or "
|
||
"discovery didn't detect any valid [UPNPDevice]s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun appareil disponible. Vous pouvez avoir besoin d'appeler [method "
|
||
"discover] d'abord, ou la découverte n'a pas détecté des [UPNPDevice] valides."
|
||
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Erreur inconnue."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a port mapping to forward the given external port on this [UPNPDevice] "
|
||
"for the given protocol to the local machine. See [method UPNP."
|
||
"add_port_mapping]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute une carte des ports pour faire passer le port externe donné sur ce "
|
||
"[UPNPDevice] pour le protocole donné à la machine locale. Voir [method UPNP."
|
||
"add_port_mapping]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes the port mapping identified by the given port and protocol "
|
||
"combination on this device. See [method UPNP.delete_port_mapping]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime la carte des ports identifiée par la combinaison de ports et le "
|
||
"protocole donnée sur cet appareil. Voir [method UPNP.delete_port_mapping]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if this is a valid IGD (InternetGatewayDevice) "
|
||
"which potentially supports port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si c'est un IGD (InternetGatewayDevice) valide qui "
|
||
"supporte potentiellement le suivi de port."
|
||
|
||
msgid "Returns the external IP address of this [UPNPDevice] or an empty string."
|
||
msgstr "Retourne l'adresse IP externe de ce [UPNPDevice], ou une chaîne vide."
|
||
|
||
msgid "URL to the device description."
|
||
msgstr "URL de la description de l’appareil."
|
||
|
||
msgid "IDG control URL."
|
||
msgstr "URL de contrôle IDG."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Address of the local machine in the network connecting it to this "
|
||
"[UPNPDevice]."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse locale sur le réseau de la machine qui se connecte à ce "
|
||
"[UPNPDevice]."
|
||
|
||
msgid "IGD service type."
|
||
msgstr "Type de service IGD."
|
||
|
||
msgid "IGD status. See [enum IGDStatus]."
|
||
msgstr "Statut IGD. Voir [enum IGDStatus]."
|
||
|
||
msgid "Service type."
|
||
msgstr "Type de service."
|
||
|
||
msgid "OK."
|
||
msgstr "D'accord."
|
||
|
||
msgid "Empty HTTP response."
|
||
msgstr "Réponse HTTP vide."
|
||
|
||
msgid "Returned response contained no URLs."
|
||
msgstr "La réponse retournée ne contenait pas d’URL."
|
||
|
||
msgid "Not a valid IGD."
|
||
msgstr "Ce n'est pas un IGD valide."
|
||
|
||
msgid "Disconnected."
|
||
msgstr "Déconnecté."
|
||
|
||
msgid "Unknown device."
|
||
msgstr "Périphérique inconnu."
|
||
|
||
msgid "Invalid control."
|
||
msgstr "Contrôle invalide."
|
||
|
||
msgid "Memory allocation error."
|
||
msgstr "Erreur d’allocation de mémoire."
|
||
|
||
msgid "The most important data type in Godot."
|
||
msgstr "Le plus important type de donnée dans Godot."
|
||
|
||
msgid "The vertical space between the [VBoxContainer]'s elements."
|
||
msgstr "L'espacement vertical entre les éléments du [VBoxContainer]."
|
||
|
||
msgid "3Blue1Brown Essence of Linear Algebra"
|
||
msgstr "3Blue1Brown Essence of Linear Algebra"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a new vector with all components in absolute values (i.e. positive)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un nouveau vecteur avec tous les composants en valeurs absolues "
|
||
"(c'est-à-dire toujours positif)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the aspect ratio of this vector, the ratio of [member x] to [member "
|
||
"y]."
|
||
msgstr "Retourne le ratio de ce vecteur, soit [member x] divisé par [member y]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a new vector with all components rounded up (towards positive "
|
||
"infinity)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un nouveau vecteur avec tous les composants arrondis (vers +infini)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a new vector with all components rounded down (towards negative "
|
||
"infinity)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un nouveau vecteur avec tous les composants arrondis à la valeur "
|
||
"inférieur (vers -infini)."
|
||
|
||
msgid "Returns the length (magnitude) of this vector."
|
||
msgstr "Retourne la longueur (magnitude) de ce vecteur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the squared length (squared magnitude) of this vector.\n"
|
||
"This method runs faster than [method length], so prefer it if you need to "
|
||
"compare vectors or need the squared distance for some formula."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la longeur (magnitude) au carré de ce vecteur.\n"
|
||
"Cette méthode est plus rapide que [method length] donc préférez-le si vous "
|
||
"devez comparer des vecteurs ou avoir besoin de la distance carrée pour "
|
||
"certaines formules."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a perpendicular vector rotated 90 degrees counter-clockwise compared "
|
||
"to the original, with the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le vecteur perpendiculaire, pivoté de 90 degrés dans le sens anti-"
|
||
"horaire comparé à l'original, mais avec la même longueur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a new vector with all components rounded to the nearest integer, with "
|
||
"halfway cases rounded away from zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne une nouveau vecteur avec tous ses composants arrondis à l'entier le "
|
||
"plus proche, avec les demis arrondis à l'entier supérieur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The vector's X component. Also accessible by using the index position [code]"
|
||
"[0][/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La composante vectorielle X. Également accessible en utilisant le code de "
|
||
"position index [code][0][/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The vector's Y component. Also accessible by using the index position [code]"
|
||
"[1][/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La composante vectorielle X. Également accessible en utilisant le code de "
|
||
"position index [code][1][/code]."
|
||
|
||
msgid "Zero vector, a vector with all components set to [code]0[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le vecteur zéro, un vecteur avec tous ses composants définis [code]0[/code]."
|
||
|
||
msgid "One vector, a vector with all components set to [code]1[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le vecteur unitaire, un vecteur avec tous ses composants définis à [code]1[/"
|
||
"code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Infinity vector, a vector with all components set to [constant @GDScript.INF]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le vecteur infini, un vecteur avec tous ses composants définit à [constant "
|
||
"@GDScript.INF]."
|
||
|
||
msgid "Left unit vector. Represents the direction of left."
|
||
msgstr "Le vecteur unitaire gauche. Représente la direction vers la gauche."
|
||
|
||
msgid "Right unit vector. Represents the direction of right."
|
||
msgstr "Le vecteur unitaire droit. Représente la direction vers la droite."
|
||
|
||
msgid "Up unit vector. Y is down in 2D, so this vector points -Y."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le vecteur unitaire vers le haut. Y représente le bas en 2D, donc ce vecteur "
|
||
"pointe vers -Y."
|
||
|
||
msgid "Down unit vector. Y is down in 2D, so this vector points +Y."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le vecteur unitaire vers le bas. Y représente le bas en 2D, donc ce vecteur "
|
||
"pointe vers +Y."
|
||
|
||
msgid "Returns the unsigned minimum angle to the given vector, in radians."
|
||
msgstr "Retourne l'angle non signé minimum avec le vecteur donné, en radians."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector \"bounced off\" from a plane defined by the given normal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le vecteur ayant \"rebondit\" sur un plan définit par la normale "
|
||
"donnée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The vector's Z component. Also accessible by using the index position [code]"
|
||
"[2][/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le composant vectoriel Z. Également accessible en utilisant l'index [code][2]"
|
||
"[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Left unit vector. Represents the local direction of left, and the global "
|
||
"direction of west."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le vecteur unitaire gauche. Représente la direction locale à gauche, et la "
|
||
"direction globale vers l'ouest."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Right unit vector. Represents the local direction of right, and the global "
|
||
"direction of east."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le vecteur unitaire vers la droite. Représente la direction locale à droite, "
|
||
"et la direction globale vers l'est."
|
||
|
||
msgid "Up unit vector."
|
||
msgstr "Vecteur unitaire vers le haut."
|
||
|
||
msgid "Down unit vector."
|
||
msgstr "Vecteur unitaire vers le bas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Back unit vector. Represents the local direction of back, and the global "
|
||
"direction of south."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vecteur unitaire vers l'arrière. Représente la direction locale vers "
|
||
"l'arrière, et la direction globale vers le sud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forward unit vector. Represents the local direction of forward, and the "
|
||
"global direction of north."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vecteur unitaire en avant. Représente la direction locale en avant, et la "
|
||
"direction globale vers le nord."
|
||
|
||
msgid "Returns the rotational speed of the wheel in revolutions per minute."
|
||
msgstr "Retourne la vitesse de rotation de la roue en tours par minute."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if this wheel is in contact with a surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si cette roue est en contact avec une surface."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This value defines the stiffness of the suspension. Use a value lower than 50 "
|
||
"for an off-road car, a value between 50 and 100 for a race car and try "
|
||
"something around 200 for something like a Formula 1 car."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette valeur définit la rigidité de la suspension. Utilisez une valeur "
|
||
"inférieure à 50 pour une voiture tout terrain, une valeur entre 50 et 100 "
|
||
"pour une voiture de course et essayez quelque chose autour de 200 pour "
|
||
"quelque chose comme une voiture de Formule 1."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the distance the suspension can travel. As Godot units are equivalent "
|
||
"to meters, keep this setting relatively low. Try a value between 0.1 and 0.3 "
|
||
"depending on the type of car."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est la distance que la suspension peut parcourir. Comme les unités Godot "
|
||
"sont équivalentes aux mètres, garder ce réglage relativement bas. Essayez une "
|
||
"valeur entre 0,1 et 0,3 selon le type de voiture."
|
||
|
||
msgid "The radius of the wheel in meters."
|
||
msgstr "La rayon de la roue en mètres."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This value affects the roll of your vehicle. If set to 1.0 for all wheels, "
|
||
"your vehicle will be prone to rolling over, while a value of 0.0 will resist "
|
||
"body roll."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette valeur affecte le roulade de votre véhicule. Si définit à 1.0 pour "
|
||
"toutes les roues, votre véhicule sera sujet aux roulades, tandis qu'une "
|
||
"valeur de 0.0 résistera au roulade du corps."
|
||
|
||
msgid "Base resource for video streams."
|
||
msgstr "Ressource de base pour les flux vidéo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the video stream's name, or [code]\"<No Stream>\"[/code] if no video "
|
||
"stream is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le nom du flux vidéo, ou [code]\"<No Stream>\"[/code] si aucun flux "
|
||
"vidéo n'est assigné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the video is playing.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] The video is still considered playing if paused during playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si la vidéo joue.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] La vidéo est toujours considérée comme en train de jouer si "
|
||
"elle est mise en pause pendant la lecture."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Starts the video playback from the beginning. If the video is paused, this "
|
||
"will not unpause the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commence la lecture vidéo dès le début. Si la vidéo est en pause, cela ne la "
|
||
"fera pas reprendre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stops the video playback and sets the stream position to 0.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Although the stream position will be set to 0, the first frame "
|
||
"of the video stream won't become the current frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrête la lecture vidéo et fixe la position du flux à 0.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Bien que la position du flux soit définie à 0, la première "
|
||
"trame du flux vidéo ne deviendra pas le trame actuel."
|
||
|
||
msgid "The embedded audio track to play."
|
||
msgstr "La piste audio intégrée à lire."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], playback starts when the scene loads."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la lecture commence au chargement de la scène."
|
||
|
||
msgid "Amount of time in milliseconds to store in buffer while playing."
|
||
msgstr "La durée en millisecondes à stocker dans la mémoire lors de la lecture."
|
||
|
||
msgid "Audio bus to use for sound playback."
|
||
msgstr "Le bus audio pour la lecture de sons."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the video scales to the control size. Otherwise, the "
|
||
"control minimum size will be automatically adjusted to match the video "
|
||
"stream's dimensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la taille des contrôles dépendront de la vidéo. Sinon, "
|
||
"la taille minimale des contrôles sera automatiquement ajustée pour "
|
||
"correspondre aux dimensions du flux vidéo."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the video is paused."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la vidéo est en pause."
|
||
|
||
msgid "The assigned video stream. See description for supported formats."
|
||
msgstr "Le flux vidéo assigné. Voir la description pour les formats supportés."
|
||
|
||
msgid "Audio volume as a linear value."
|
||
msgstr "Le volume sonore comme valeur linéaire."
|
||
|
||
msgid "Audio volume in dB."
|
||
msgstr "Volume audio en dB."
|
||
|
||
msgid "Emitted when playback is finished."
|
||
msgstr "Émis lorsque la lecture est terminée."
|
||
|
||
msgid "[VideoStream] resource for Ogg Theora videos."
|
||
msgstr "Ressource [VideoStream] pour les vidéos Ogg Theora."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the first valid [World2D] for this viewport, searching the [member "
|
||
"world_2d] property of itself and any Viewport ancestor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le premier [World2D] valide de cette fenêtre d'affichage, en "
|
||
"cherchant dans sa propriété [member world] ainsi que celle de ses parents."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the mouse's position in this [Viewport] using the coordinate system "
|
||
"of this [Viewport]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la position de la souris dans ce [Viewport] en utilisant le système "
|
||
"de coordonnées de ce [Viewport]."
|
||
|
||
msgid "Returns the visible rectangle in global screen coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le rectangle de visibilité à l'écran dans les coordonnées globales."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the drag operation is successful."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si l'opération de déposer-glisser a réussi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the viewport is currently performing a drag "
|
||
"operation.\n"
|
||
"Alternative to [constant Node.NOTIFICATION_DRAG_BEGIN] and [constant Node."
|
||
"NOTIFICATION_DRAG_END] when you prefer polling the value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si la fenêtre d'affichage effectue actuellement "
|
||
"une opération de déposé-glissé.\n"
|
||
"C'est une alternative à [constant Node. NOTIFICATION_DRAG_BEGIN] and "
|
||
"[constant Node. NOTIFICATION_DRAG_END] lorsque vous préférez récupérer "
|
||
"directement la valeur."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the viewport will process 2D audio streams."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la fenêtre d'affichage gèrera les flux audio 2D."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the viewport will process 3D audio streams."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la fenêtre d'affichage gèrera les flux audio 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The canvas transform of the viewport, useful for changing the on-screen "
|
||
"positions of all child [CanvasItem]s. This is relative to the global canvas "
|
||
"transform of the viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transformation du canevas de la fenpetre d'affichage, utile pour changer "
|
||
"les positions à l'écran de tous les [CanvasItem] enfants. C'est relatif à la "
|
||
"transformation globale du canevas de la fenêtre d'affichage."
|
||
|
||
msgid "The overlay mode for test rendered geometry in debug purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode de surcouche (\"overlay\") pour tester la géométrie rendue lors du "
|
||
"débogage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The global canvas transform of the viewport. The canvas transform is relative "
|
||
"to this."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transformation globale de la toile de cette fenêtre d'affichage. La "
|
||
"transformation en toile est relative à cela."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the viewport will not receive input events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la fenêtre d'affichage ne recevra pas les événements "
|
||
"d'entrée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the GUI controls on the viewport will lay pixel "
|
||
"perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], les contrôles de l'interface graphique dans la fenêtre "
|
||
"d'affichage s'alignent au pixel près."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the objects rendered by viewport become subjects of "
|
||
"mouse picking process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], les objets rendus dans la fenêtre d'affichage peuvent "
|
||
"être sélectionnés par la souris."
|
||
|
||
msgid "The subdivision amount of the first quadrant on the shadow atlas."
|
||
msgstr "La quantité de sous-division du premier quadrant de l'atlas de l'ombre."
|
||
|
||
msgid "The subdivision amount of the second quadrant on the shadow atlas."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité de sous-division du deuxième quadrant de l'atlas de l'ombre."
|
||
|
||
msgid "The subdivision amount of the third quadrant on the shadow atlas."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité de sous-division du troisième quadrant de l'atlas de l'ombre."
|
||
|
||
msgid "The subdivision amount of the fourth quadrant on the shadow atlas."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité de sous-division du quatrième quadrant de l'atlas de l'ombre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the viewport should render its background as "
|
||
"transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la fenêtre d'affichage doit faire le rendu de l'arrière-"
|
||
"plan de manière transparente."
|
||
|
||
msgid "The custom [World2D] which can be used as 2D environment source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le [World3D] personnalisé qui peut être utilisé comme source pour "
|
||
"l'environnement 2D."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a Control node grabs keyboard focus."
|
||
msgstr "Émis quand un nœud de Control obtient le focus du clavier."
|
||
|
||
msgid "This quadrant will not be used."
|
||
msgstr "Ce quadrant ne sera pas utilisé."
|
||
|
||
msgid "This quadrant will only be used by one shadow map."
|
||
msgstr "Ce quadrant ne sera utilisé que par une seule carte d'ombre."
|
||
|
||
msgid "This quadrant will be split in 4 and used by up to 4 shadow maps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce quadrant sera découpé en 4, et utilisé pour jusqu'à 4 parties d'ombre."
|
||
|
||
msgid "This quadrant will be split 16 ways and used by up to 16 shadow maps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce quadrant sera découpé en 16, et utilisé pour jusqu'à 16 parties d'ombre."
|
||
|
||
msgid "This quadrant will be split 64 ways and used by up to 64 shadow maps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce quadrant sera découpé en 64, et utilisé pour jusqu'à 64 parties d'ombre."
|
||
|
||
msgid "Amount of objects in frame."
|
||
msgstr "Quantité d’objets dans le cadre."
|
||
|
||
msgid "Amount of vertices in frame."
|
||
msgstr "Quantité de sommets dans l'image."
|
||
|
||
msgid "Amount of draw calls in frame."
|
||
msgstr "Le nombre d'appels de dessin à chaque trame."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum RenderInfo] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum RenderInfo]."
|
||
|
||
msgid "Objects are displayed normally."
|
||
msgstr "Les objets sont affichés normalement."
|
||
|
||
msgid "Objects are displayed in wireframe style."
|
||
msgstr "Les objets sont affichés en fil de fer."
|
||
|
||
msgid "Enables certain nodes only when approximately visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active certains nœuds uniquement quand il est approximativement visible."
|
||
|
||
msgid "Detects approximately when the node is visible on screen."
|
||
msgstr "Détecte approximativement quand le nœud est visible à l'écran."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the bounding box is on the screen.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] It takes one frame for the node's visibility to be assessed once "
|
||
"added to the scene tree, so this method will return [code]false[/code] right "
|
||
"after it is instantiated, even if it will be on screen in the draw pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], le rectangle de visibilité affiché à l’écran.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Il faut un cadre pour que la visibilité du nœud soit évaluée "
|
||
"une fois ajoutée à l’arbre de scène, de sorte que cette méthode reviendra "
|
||
"[code]false[/code] juste après qu’il soit instancié, même s’il sera à l’écran "
|
||
"dans le passage de tirage."
|
||
|
||
msgid "Parent of all visual 3D nodes."
|
||
msgstr "Le parent de tous les nœuds visuels 3D."
|
||
|
||
msgid "A custom shader program with a visual editor."
|
||
msgstr "Un programme de shader personnalisé dans l'éditeur visuel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the specified nodes and ports can be connected "
|
||
"together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si les nœuds spécifiés et les ports peuvent être "
|
||
"connectés ensemble."
|
||
|
||
msgid "Connects the specified nodes and ports."
|
||
msgstr "Connecte les nœuds et les ports spécifiés."
|
||
|
||
msgid "Returns the list of connected nodes with the specified type."
|
||
msgstr "Retourne la liste des nœuds connectés avec le type spécifié."
|
||
|
||
msgid "Returns the list of all nodes in the shader with the specified type."
|
||
msgstr "Retourne la liste de tous les nœuds du shader avec le type spécifié."
|
||
|
||
msgid "Returns the position of the specified node within the shader graph."
|
||
msgstr "Retourne la position du nœud spécifié dans le graphique du nuanceur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the specified node and port connection exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si le nœud et le port de connexion spécifiés "
|
||
"existent."
|
||
|
||
msgid "Removes the specified node from the shader."
|
||
msgstr "Retire les nœuds spécifiés du shader."
|
||
|
||
msgid "Sets the mode of this shader."
|
||
msgstr "Règle le mode de ce shader."
|
||
|
||
msgid "Sets the position of the specified node."
|
||
msgstr "Définit la position du nœud spécifié."
|
||
|
||
msgid "The offset vector of the whole graph."
|
||
msgstr "Vecteur de décalage de l’ensemble du graphique."
|
||
|
||
msgid "A vertex shader, operating on vertices."
|
||
msgstr "Un shader de sommet, s'appliquant sur chacun des sommets."
|
||
|
||
msgid "A fragment shader, operating on fragments (pixels)."
|
||
msgstr "Un shader de fragment, s'appliquant sur chacun des pixels (fragments)."
|
||
|
||
msgid "A shader for light calculations."
|
||
msgstr "Un shader pour les calculs de lumière."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Type] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Type]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Floating-point scalar. Translated to [code]float[/code] type in shader code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nombre flottant. Sera traduit en [code]float[/code] dans le code du shader."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"3D vector of floating-point values. Translated to [code]vec3[/code] type in "
|
||
"shader code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un vecteur 3D avec des composants flottants. Le type [code]vec3[/code] sera "
|
||
"utilisé dans le code du shader."
|
||
|
||
msgid "Boolean type. Translated to [code]bool[/code] type in shader code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un booléen. Le type [code]bool[/code] sera utilisé dans le code du shader."
|
||
|
||
msgid "Transform type. Translated to [code]mat4[/code] type in shader code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type Transform. Le type [code]mat4[/code] sera utilisé dans le code du "
|
||
"shader."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum PortType] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum PortType]."
|
||
|
||
msgid "A boolean constant to be used within the visual shader graph."
|
||
msgstr "Un booléen constant à utiliser dans le shader visuel du graphe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Has only one output port and no inputs.\n"
|
||
"Translated to [code]bool[/code] in the shader language."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'a qu'une seule sortie et aucun entrée.\n"
|
||
"Sera traduit en [code]bool[/code] dans le code du shader."
|
||
|
||
msgid "A boolean constant which represents a state of this node."
|
||
msgstr "Un booléen constant qui représente l'état de ce nœud."
|
||
|
||
msgid "Translated to [code]uniform bool[/code] in the shader language."
|
||
msgstr "Sera traduit en [code]uniform bool[/code] dans le code du shader."
|
||
|
||
msgid "Enables usage of the [member default_value]."
|
||
msgstr "Active l'usage de [member default_value]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Constrains a value to lie between [code]min[/code] and [code]max[/code] "
|
||
"values."
|
||
msgstr "Limite une valeur aux bornes [code]min[/code] et [code]max[/code]."
|
||
|
||
msgid "A floating-point scalar."
|
||
msgstr "Un scalaire à virgule flottante."
|
||
|
||
msgid "A 3D vector type."
|
||
msgstr "Un type de vecteur 3D."
|
||
|
||
msgid "A [Color] constant to be used within the visual shader graph."
|
||
msgstr "Une [Color] constante à utiliser dans le shader visuel du graphe."
|
||
|
||
msgid "A [Color] constant which represents a state of this node."
|
||
msgstr "Une [Color] constante qui représente l'état de ce nœud."
|
||
|
||
msgid "A [Color] function to be used within the visual shader graph."
|
||
msgstr "Une fonction [Color] à utiliser dans le shader visuel du graphe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Accept a [Color] to the input port and transform it according to [member "
|
||
"function]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accepte une [Color] pour le port d'entrée et la transforme en fonction de "
|
||
"[member function]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A function to be applied to the input color. See [enum Function] for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fonction à appliquer à la couleur d'entrée. Voir [enum Function] pour les "
|
||
"options."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Converts the color to grayscale using the following formula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"vec3 c = input;\n"
|
||
"float max1 = max(c.r, c.g);\n"
|
||
"float max2 = max(max1, c.b);\n"
|
||
"float max3 = max(max1, max2);\n"
|
||
"return vec3(max3, max3, max3);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertit une couleur en niveau de gris à partir de la formule suivante :\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"vec3 c = input;\n"
|
||
"float max1 = max(c.r, c.g);\n"
|
||
"float max2 = max(max1, c.b);\n"
|
||
"float max3 = max(max1, max2);\n"
|
||
"return vec3(max3, max3, max3);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Convertit le vecteur HSV en équivalent RGB."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Convertit le vecteur RGB en équivalent HSV."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Applies sepia tone effect using the following formula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"vec3 c = input;\n"
|
||
"float r = (c.r * 0.393) + (c.g * 0.769) + (c.b * 0.189);\n"
|
||
"float g = (c.r * 0.349) + (c.g * 0.686) + (c.b * 0.168);\n"
|
||
"float b = (c.r * 0.272) + (c.g * 0.534) + (c.b * 0.131);\n"
|
||
"return vec3(r, g, b);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Applique un effet sépia à partir de la formule suivante :\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"vec3 c = input;\n"
|
||
"float r = (c.r * 0.393) + (c.g * 0.769) + (c.b * 0.189);\n"
|
||
"float g = (c.r * 0.349) + (c.g * 0.686) + (c.b * 0.168);\n"
|
||
"float b = (c.r * 0.272) + (c.g * 0.534) + (c.b * 0.131);\n"
|
||
"return vec3(r, g, b);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid "A [Color] operator to be used within the visual shader graph."
|
||
msgstr "Un opérateur de [Color] à utiliser dans le shader visuel du graphe."
|
||
|
||
msgid "Applies [member operator] to two color inputs."
|
||
msgstr "Appliquer [member operator] aux deux entrées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An operator to be applied to the inputs. See [enum Operator] for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un opérateur soit être appliqué aux entrées. Voir [enum Operator] pour les "
|
||
"options."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Produce a darken effect with the following formula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"result = min(a, b);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produit un effet d'assombrissement à partir de la formule suivante :\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"result = min(a, b);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Produce a lighten effect with the following formula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"result = max(a, b);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produit un effet d'éclaircissement à partir de la formule suivante :\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"result = max(a, b);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid "Translated to [code]uniform vec4[/code] in the shader language."
|
||
msgstr "Sera traduit en [code]uniform vec4[/code] dans le code du shader."
|
||
|
||
msgid "A comparison function for common types within the visual shader graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fonction de comparaison pour les types courants dans le shader visuel du "
|
||
"graphe."
|
||
|
||
msgid "A comparison function. See [enum Function] for options."
|
||
msgstr "Un fonction de comparaison. Voir [enum Function] pour les options."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The type to be used in the comparison. See [enum ComparisonType] for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type à utiliser pour la comparaison. Voir [enum ComparisonType] pour les "
|
||
"options."
|
||
|
||
msgid "A boolean type."
|
||
msgstr "Un type booléen."
|
||
|
||
msgid "A transform ([code]mat4[/code]) type."
|
||
msgstr "Le type de transformation ([code]mat4[/code])."
|
||
|
||
msgid "Comparison for equality ([code]a == b[/code])."
|
||
msgstr "La comparaison pour l'égalité ([code]a == b[/code])."
|
||
|
||
msgid "Comparison for inequality ([code]a != b[/code])."
|
||
msgstr "La comparaison pour l'égalité ([code]a != b[/code])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The result will be true if all of component in vector satisfy the comparison "
|
||
"condition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le résultat sera vrai si toutes les composantes du vecteur satisfont à la "
|
||
"condition de comparaison."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The result will be true if any of component in vector satisfy the comparison "
|
||
"condition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le résultat sera vrai si l’un des composants du vecteur satisfait la "
|
||
"condition de comparaison."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Translated to [code]texture(cubemap, vec3)[/code] in the shader language. "
|
||
"Returns a color vector and alpha channel as scalar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sera traduit en [code]texture(cubemap, vec3)[/code] dans le code du shader. "
|
||
"Retourne une couleur dans un vecteur et le canal alpha comme scalaire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the type of data provided by the source texture. See [enum "
|
||
"TextureType] for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le type de donnée fournie par la texture source. Voir [enum "
|
||
"TextureType] pour les options."
|
||
|
||
msgid "No hints are added to the uniform declaration."
|
||
msgstr "Aucun indice n'a été ajouté à la déclaration de l'uniform."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is only available in [code]Fragment[/code] and [code]Light[/code] "
|
||
"visual shaders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nœud n'est disponible que dans les shaders visuels [code]Fragment[/code] "
|
||
"et [code]Light[/code]."
|
||
|
||
msgid "Sum of absolute derivative in [code]x[/code] and [code]y[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La somme d'une dérivation absolue dans [code]x[/code] et [code]y[/code]."
|
||
|
||
msgid "Derivative in [code]x[/code] using local differencing."
|
||
msgstr "Dérive selon [code]x[/code] par différenciation locale."
|
||
|
||
msgid "Derivative in [code]y[/code] using local differencing."
|
||
msgstr "Dérive selon [code]y[/code] par différenciation locale."
|
||
|
||
msgid "Translates to [code]determinant(x)[/code] in the shader language."
|
||
msgstr "Sera traduit en [code]deteminant(x)[/code] dans le code du shader."
|
||
|
||
msgid "Calculates a dot product of two vectors within the visual shader graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcule un produit scalaire de deux vecteurs dans le graphique du nuanceur "
|
||
"visuel."
|
||
|
||
msgid "Translates to [code]dot(a, b)[/code] in the shader language."
|
||
msgstr "Sera traduit en [code]dot(a, b)[/code] dans le code du shader."
|
||
|
||
msgid "No hint used."
|
||
msgstr "Aucun indice utilisé."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Hint] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Hint]."
|
||
|
||
msgid "A Fresnel effect to be used within the visual shader graph."
|
||
msgstr "Un effet de Fresnel à utiliser dans le shader visuel du graphe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
|
||
"of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie l'atténuation en fonction du produit scalaire de la surface normale "
|
||
"et de la direction de la caméra (transmettez-lui les entrées associées)."
|
||
|
||
msgid "Currently, has no direct usage, use the derived classes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actuellement, ça n'a aucune utilisation, utilisez plutôt les classes dérivées."
|
||
|
||
msgid "Removes all previously specified input ports."
|
||
msgstr "Retire tous les ports d'entrées précédemment spécifiés."
|
||
|
||
msgid "Removes all previously specified output ports."
|
||
msgstr "Retire tous les ports de sortie précédemment spécifiés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a free input port ID which can be used in [method add_input_port]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un identifiant d'un port d'entrée libre qui peut être utilisé pour "
|
||
"[method add_input_port]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a free output port ID which can be used in [method add_output_port]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un identifiant d'un port de sortie libre qui peut être utilisé pour "
|
||
"[method add_input_port]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the number of input ports in use. Alternative for [method "
|
||
"get_free_input_port_id]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le nombre de ports d'entrée utilisés. C'est une alternative à "
|
||
"[method get_free_input_port_id]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the number of output ports in use. Alternative for [method "
|
||
"get_free_output_port_id]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le nombre de ports de sortie utilisés. C'est une alternative à "
|
||
"[method get_free_output_port_id]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a [String] description of the output ports as a colon-separated list "
|
||
"using the format [code]id,type,name;[/code] (see [method add_output_port])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne une [String] de description des ports sortants sous forme de liste "
|
||
"séparée par une virgule avec le format [code]identifiant,type,nom;[/code] "
|
||
"(voir [method add_output_port])."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the specified input port exists."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si le port d'entrée spécifié existe."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the specified output port exists."
|
||
msgstr "Retourne [code]true[/code] si le port de sortie spécifié existe."
|
||
|
||
msgid "Removes the specified input port."
|
||
msgstr "Supprime le port d'entrée spécifié."
|
||
|
||
msgid "Removes the specified output port."
|
||
msgstr "Supprime le port de sortie spécifié."
|
||
|
||
msgid "Renames the specified input port."
|
||
msgstr "Renomme le port d’entrée spécifié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the specified input port's type (see [enum VisualShaderNode.PortType])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le type du port d'entrée spécifié (voir [enum VisualShaderNode."
|
||
"PortType])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines all input ports using a [String] formatted as a colon-separated list: "
|
||
"[code]id,type,name;[/code] (see [method add_input_port])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit tous les ports entrants avec une [String] composée de valeurs "
|
||
"séparées par un point-virgule : [code]identifiant,type,nom;[/code] (voir "
|
||
"[method add_input_port])."
|
||
|
||
msgid "Renames the specified output port."
|
||
msgstr "Renomme le port de sortie spécifié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the specified output port's type (see [enum VisualShaderNode.PortType])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le type du port de sortie spécifié (voir [enum VisualShaderNode."
|
||
"PortType])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines all output ports using a [String] formatted as a colon-separated "
|
||
"list: [code]id,type,name;[/code] (see [method add_output_port])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit tous les ports sortants avec une [String] composée de valeurs "
|
||
"séparées par un point-virgule : [code]identifiant,type,nom;[/code] (voir "
|
||
"[method add_input_port])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between [code]INF[/code] or "
|
||
"[code]NaN[/code] and a scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le résultat booléen de la comparaison entre [code]INF[/code] "
|
||
"(l'infini) [code]NaN[/code] (n'est pas un nombre) et un paramètre scalaire."
|
||
|
||
msgid "The comparison function. See [enum Function] for options."
|
||
msgstr "La fonction de comparaison. Voir [enum Function] pour les options."
|
||
|
||
msgid "Comparison with [code]INF[/code] (Infinity)."
|
||
msgstr "Comparaison avec [code]INF[/code] (Infinité)."
|
||
|
||
msgid "Translates to [code]mix(a, b, weight)[/code] in the shader language."
|
||
msgstr "Sera traduit en [code]mix(a, b, weight)[/code] dans le code du shader."
|
||
|
||
msgid "The size of the node in the visual shader graph."
|
||
msgstr "La taille du nœud dans le graphe du visual shader."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Translates to [code]step(edge, x)[/code] in the shader language.\n"
|
||
"Returns [code]0.0[/code] if [code]x[/code] is smaller than [code]edge[/code] "
|
||
"and [code]1.0[/code] otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sera traduit en [code]step(edge, x)[/code] dans le code du shader.\n"
|
||
"Retourne [code]0.0[/code] si [code]x[/code] est inférieur à [code]edge[/"
|
||
"code], et [code]1.0[/code] sinon."
|
||
|
||
msgid "Use the current viewport's texture as the source."
|
||
msgstr "Utilise la texture de la fenêtre d'affichage actuelle comme source."
|
||
|
||
msgid "Use the texture provided in the input port for this function."
|
||
msgstr "Utilise la texture spécifiée en entrée pour cette fonction."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Performs a uniform texture lookup with triplanar within the visual shader "
|
||
"graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectue une projection de texture uniforme en triplanaire dans le graphe du "
|
||
"Visual Shader."
|
||
|
||
msgid "The function to be computed. See [enum Function] for options."
|
||
msgstr "La fonction à calculer. Voir [enum Function] pour les options."
|
||
|
||
msgid "Multiplies transform [code]a[/code] by the transform [code]b[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplie la transformation [code]a[/code] par la transformation [code]b[/"
|
||
"code]."
|
||
|
||
msgid "Multiplies transform [code]b[/code] by the transform [code]a[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplie la transformation [code]b[/code] par la transformation [code]a[/"
|
||
"code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Performs a component-wise multiplication of transform [code]a[/code] by the "
|
||
"transform [code]b[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplie chaque composant de la transformation [code]a[/code] par la "
|
||
"transformation [code]b[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Performs a component-wise multiplication of transform [code]b[/code] by the "
|
||
"transform [code]a[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplie chaque composant de la transformation [code]b[/code] par la "
|
||
"transformation [code]a[/code]."
|
||
|
||
msgid "Translated to [code]uniform mat4[/code] in the shader language."
|
||
msgstr "Sera traduit en [code]uniform mat4[/code] dans le code du shader."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The multiplication type to be performed. See [enum Operator] for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de multiplication à effectuer. Voir [enum Operator] pour les options."
|
||
|
||
msgid "Multiplies transform [code]a[/code] by the vector [code]b[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplie la transformation [code]a[/code] par le vecteur [code]b[/code]."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector [code]b[/code] by the transform [code]a[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplie le vecteur [code]b[/code] par la transformation [code]a[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiplies transform [code]a[/code] by the vector [code]b[/code], skipping "
|
||
"the last row and column of the transform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplie la transformation [code]a[/code] par le vecteur [code]b[/code], "
|
||
"ignorant la dernière ligne et colonne de la transformation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiplies vector [code]b[/code] by the transform [code]a[/code], skipping "
|
||
"the last row and column of the transform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplie le vecteur [code]b[/code] par la transformation [code]a[/code], "
|
||
"ignorant la dernière ligne et colonne de la transformation."
|
||
|
||
msgid "A [Vector3] constant to be used within the visual shader graph."
|
||
msgstr "Un [Vector3] constant à utiliser dans le graphe de shader visuel."
|
||
|
||
msgid "A constant [Vector3], which can be used as an input node."
|
||
msgstr "Un [Vector3] constant, qui peut être utilisé comme un nœud d'entrée."
|
||
|
||
msgid "Translated to [code]uniform vec3[/code] in the shader language."
|
||
msgstr "Sera traduit en [code]uniform vec3[/code] dans le code du shader."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates distance from point represented by vector [code]p0[/code] to "
|
||
"vector [code]p1[/code].\n"
|
||
"Translated to [code]distance(p0, p1)[/code] in the shader language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcule la distance entre le point représenté par le vecteur [code]p0[/code] "
|
||
"et le vecteur [code]p1[/code].\n"
|
||
"Sera traduit en [code]distance(p0, p1)[/code] dans le code du shader."
|
||
|
||
msgid "A vector function to be used within the visual shader graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fonction vectorielle qui peut être utilisée dans le graphe de visual "
|
||
"shader."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Normalizes the vector so that it has a length of [code]1[/code] but points in "
|
||
"the same direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalise le vecteur pour qu'il ait une longueur de [code]1[/code] mais qu'il "
|
||
"pointe dans la même direction."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between [code]0.0[/code] and [code]1.0[/code]."
|
||
msgstr "Limite la valeur entre [code]0.0[/code] et [code]1.0[/code]."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie la valeur opposée du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]1/vector[/code]."
|
||
msgstr "Retourne [code]1/vector[/code]."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie la valeur absolue du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie l'arc cosinus du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique inverse du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie l'arc sinus du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique inverse du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie l'arc tangente du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique inverse du paramètre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherche l'entier le plus proche qui est supérieur ou égal au paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie le cosinus du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Convertit une quantité en radians en degrés."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Exponentiel en base e."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Exponentiel en base 2."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Recherche l'entier le plus proche inférieur ou égal au paramètre."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Calcule la partie décimale de l'argument."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie l'inverse de la racine carrée du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Logarithme naturel."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Logarithme base-2."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Convertit une quantité de degrés en radians."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie l'entier le plus proche du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie l'entier pair le plus proche du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie le sinus du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie la racine carrée du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie la tangente du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique du paramètre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a value equal to the nearest integer to the parameter whose absolute "
|
||
"value is not larger than the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne une valeur égale à l’entier le plus proche au paramètre dont la "
|
||
"valeur absolue n’est pas supérieure à la valeur absolue du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]1.0 - vector[/code]."
|
||
msgstr "Retourne [code]1.0 - vector[/code]."
|
||
|
||
msgid "Returns the length of a [Vector3] within the visual shader graph."
|
||
msgstr "Retourne la longueur d'un [Vector3] dans le graphe de shader visuel."
|
||
|
||
msgid "Translated to [code]length(p0)[/code] in the shader language."
|
||
msgstr "Sera traduit en [code]length(p0)[/code] dans le code du shader."
|
||
|
||
msgid "A vector operator to be used within the visual shader graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un opérateur vectoriel qui peut être utilisé dans le graphe de visual shader."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A visual shader node for use of vector operators. Operates on vector [code]a[/"
|
||
"code] and vector [code]b[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nœud de shader visuel pour les opérations vectorielles. Opère sur les "
|
||
"vecteurs [code]a[/code] et [code]b[/code]."
|
||
|
||
msgid "Adds two vectors."
|
||
msgstr "Ajoute deux vecteurs."
|
||
|
||
msgid "Subtracts a vector from a vector."
|
||
msgstr "Soustrait un vecteur d'un autre vecteur."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two vectors."
|
||
msgstr "Multiplie deux vecteurs."
|
||
|
||
msgid "Divides vector by vector."
|
||
msgstr "Divise un vecteur par un vecteur."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
|
||
msgstr "Renvoie le reste de deux vecteurs."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Calcule le produit vectoriel de deux vecteurs."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Renvoie l'arc tangente des paramètres."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vector step operator. Returns [code]0.0[/code] if [code]a[/code] is smaller "
|
||
"than [code]b[/code] and [code]1.0[/code] otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opérateur d’étape vectorielle. Renvoie [code]0.0[/code] si [code]a[/code] est "
|
||
"inférieur à [code]b[/code] et [code]1.0[/code] autrement."
|
||
|
||
msgid "Real-time global illumination (GI) probe."
|
||
msgstr "Sonde d’éclairage global (GI) en temps réel."
|
||
|
||
msgid "Calls [method bake] with [code]create_visual_debug[/code] enabled."
|
||
msgstr "Appelle [method bake] avec [code]create_visual_debug[/code] activé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use 64 subdivisions. This is the lowest quality setting, but the fastest. Use "
|
||
"it if you can, but especially use it on lower-end hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise 64 subdivisions. C’est le réglage de qualité la plus basse, mais le "
|
||
"plus rapide. Utilisez-le si vous le pouvez, mais surtout utilisez-le sur du "
|
||
"matériel bas de gamme."
|
||
|
||
msgid "Use 128 subdivisions. This is the default quality setting."
|
||
msgstr "Utilise 128 subdivisions. Il s’agit du paramètre de qualité par défaut."
|
||
|
||
msgid "Use 256 subdivisions."
|
||
msgstr "Utilise 256 subdivisions."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use 512 subdivisions. This is the highest quality setting, but the slowest. "
|
||
"On lower-end hardware, this could cause the GPU to stall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise 64 subdivisions. C’est le réglage de qualité la plus haute, mais le "
|
||
"plus lent. Le GPU peut même ramer sur les appareils peu puissants."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Subdiv] enum."
|
||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum Subdiv]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The width of the area covered by the separator. Effectively works like a "
|
||
"minimum width."
|
||
msgstr ""
|
||
"La largeur de la zone couverte par le séparateur. Fonctionne effectivement "
|
||
"comme une largeur minimale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The style for the separator line. Works best with [StyleBoxLine] (remember to "
|
||
"enable [member StyleBoxLine.vertical])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le style pour la ligne de séparation. Fonctionne mieux avec [StyleBoxLine] "
|
||
"(n'oubliez pas d'activer [member StyleBoxLine.vertical])."
|
||
|
||
msgid "The background of the area below the grabber."
|
||
msgstr "L'arrière plan de l'aire sous le glisseur."
|
||
|
||
msgid "Closes this data channel, notifying the other peer."
|
||
msgstr "Ferme ce canal de données, en notifiant l’autre homologue."
|
||
|
||
msgid "Returns the label assigned to this channel during creation."
|
||
msgstr "Retourne l'étiquette attribuée à cette chaîne lors de sa création."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the sub-protocol assigned to this channel during creation. An empty "
|
||
"string if not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le sous-protocole assigné à ce canal lors de la création. Une chaîne "
|
||
"de caractères vide si elle n'est pas spécifiée."
|
||
|
||
msgid "Returns the current state of this channel, see [enum ChannelState]."
|
||
msgstr "Retourne l'état actuel de ce canal, voir [enum ChannelState]."
|
||
|
||
msgid "Reserved, but not used for now."
|
||
msgstr "Réservé, mais non utilisé pour l'instant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The transfer mode to use when sending outgoing packet. Either text or binary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode de transfert à utiliser lors de l'envoi de paquets sortants. Soit "
|
||
"texte, soit binaire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tells the channel to send data over this channel as text. An external peer "
|
||
"(non-Godot) would receive this as a string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demande au canal d'envoyer des données sur ce canal sous forme de texte. Un "
|
||
"pair externe (non Godot) le reçoit sous forme de chaîne de caractères."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tells the channel to send data over this channel as binary. An external peer "
|
||
"(non-Godot) would receive this as array buffer or blob."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demande au canal d'envoyer des données sur ce canal sous forme binaire. Un "
|
||
"pair externe (non Godot) le reçoit sous forme de tableau tampon ou de blob."
|
||
|
||
msgid "The channel was created, but it's still trying to connect."
|
||
msgstr "Le canal a été créé, mais il essaie toujours de se connecter."
|
||
|
||
msgid "The channel is currently open, and data can flow over it."
|
||
msgstr "Le canal est actuellement ouvert, et les données peuvent y circuler."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The channel is being closed, no new messages will be accepted, but those "
|
||
"already in queue will be flushed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le canal est en cours de fermeture, aucun nouveau message ne sera accepté, "
|
||
"mais ceux déjà en file d'attente seront vidés."
|
||
|
||
msgid "The channel was closed, or connection failed."
|
||
msgstr "Le canal a été fermé ou la connexion a échoué."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a dictionary which keys are the peer ids and values the peer "
|
||
"representation as in [method get_peer]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un dictionnaire dont les clés sont les index des pairs et valorise "
|
||
"la représentation des pairs comme dans [method get_peer]."
|
||
|
||
msgid "Interface to a WebRTC peer connection."
|
||
msgstr "L'interface de connexion par pair via WebRTC."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add an ice candidate generated by a remote peer (and received over the "
|
||
"signaling server). See [signal ice_candidate_created]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un candidat de glace généré par un pair distant (et reçu sur le "
|
||
"serveur de signalisation). Voir [signal ice_candidate_created]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Close the peer connection and all data channels associated with it.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] You cannot reuse this object for a new connection unless you "
|
||
"call [method initialize]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferme la connexion de ce pair et tous les canaux de données lui étant "
|
||
"associés.\n"
|
||
"[b]Note :[/b] Vous ne pouvez pas réutiliser cet objet pour une nouvelle "
|
||
"connexion sans appeler [method initialize]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a new SDP offer to start a WebRTC connection with a remote peer. At "
|
||
"least one [WebRTCDataChannel] must have been created before calling this "
|
||
"method.\n"
|
||
"If this functions returns [constant OK], [signal session_description_created] "
|
||
"will be called when the session is ready to be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée une nouvelle offre SDP pour démarrer une connexion WebRTC avec un pair "
|
||
"distant. Au moins un [WebRTCDataChannel] doit avoir été créé avant d’appeler "
|
||
"cette méthode.\n"
|
||
"Si cette fonction renvoie [constant OK], [signal session_description_created] "
|
||
"sera appelé lorsque la session est prête à être envoyée."
|
||
|
||
msgid "Returns the connection state. See [enum ConnectionState]."
|
||
msgstr "Retourne l’état de connexion. Voir [enum ConnectionState]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Call this method frequently (e.g. in [method Node._process] or [method Node."
|
||
"_physics_process]) to properly receive signals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appelez cette méthode fréquemment (par ex. dans [method Node._process] ou "
|
||
"[method Node._physics_process]) pour recevoir correctement les signaux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The connection is new, data channels and an offer can be created in this "
|
||
"state."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion est nouvelle, les canaux de données et une offre peut être créée "
|
||
"dans cet état."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The peer is connecting, ICE is in progress, none of the transports has failed."
|
||
msgstr "Le pair se connecte, ICE est en cours, aucun des transports n’a échoué."
|
||
|
||
msgid "The peer is connected, all ICE transports are connected."
|
||
msgstr "Le pair est connecté, tous les transports ICE sont connectés."
|
||
|
||
msgid "At least one ICE transport is disconnected."
|
||
msgstr "Au moins un transport ICE est déconnecté."
|
||
|
||
msgid "One or more of the ICE transports failed."
|
||
msgstr "Un ou plusieurs des transports ICE ont échoué."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The peer connection is closed (after calling [method close] for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion par les pairs est fermée (après avoir appelé [method close] par "
|
||
"exemple)."
|
||
|
||
msgid "Base class for WebSocket server and client."
|
||
msgstr "Classe de base pour le serveur et le client WebSocket."
|
||
|
||
msgid "Returns the IP address of the given peer."
|
||
msgstr "Retourne l'adresse IP du pair donné."
|
||
|
||
msgid "Returns the remote port of the given peer."
|
||
msgstr "Retourne le port distant du pair spécifié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the last received packet was sent as a text "
|
||
"payload. See [enum WriteMode]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne [code]true[/code] si le dernier paquet reçu a été envoyé sous forme "
|
||
"textuelle. Voir [enum WriteMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies that WebSockets messages should be transferred as text payload "
|
||
"(only valid UTF-8 is allowed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie que les messages WebSockets doivent être transférés sous forme de "
|
||
"texte (uniquement l'UTF-8 est autorisé)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies that WebSockets messages should be transferred as binary payload "
|
||
"(any byte combination is allowed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie que les messages WebSockets doivent être transférés sous forme "
|
||
"binaire (toute les combinaison d'octets sont autorisés)."
|
||
|
||
msgid "Emitted when [member visibility_state] has changed."
|
||
msgstr "Émis lorsque [member visibility_state] modifié."
|
||
|
||
msgid "The icon for the close button."
|
||
msgstr "L'icône personnalisée pour le bouton de fermeture."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default environment properties for the entire scene (post-processing effects, "
|
||
"lighting and background settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les propriétés par défaut de l'environnement de toute la scène (effets de "
|
||
"post-processing, éclairage et réglages de l'arrière-plan)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [Environment] resource used by this [WorldEnvironment], defining the "
|
||
"default properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ressource du [Environment] utilisé par ce [WorldEnvironment], définissant "
|
||
"les propriétés par défaut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the name of the current element node. This will raise an error if the "
|
||
"current node type is neither [constant NODE_ELEMENT] nor [constant "
|
||
"NODE_ELEMENT_END]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le nom du nœud de l'élément actuel. Une erreur sera lancée si le "
|
||
"type de nœud actuel n'est ni [constant NODE_ELEMENT] ni [constant "
|
||
"NODE_ELEMENT_END]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the byte offset of the current node since the beginning of the file or "
|
||
"buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le décalage en octet de l'actuel nœud depuis le début du fichier ou "
|
||
"de la mémoire tampon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the type of the current node. Compare with [enum NodeType] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le type du nœud actuel. Comparer avec les constantes [enum NodeType]."
|
||
|
||
msgid "Check whether the current element has a certain attribute."
|
||
msgstr "Vérifie quand l'élément actuel à un certain attribut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check whether the current element is empty (this only works for completely "
|
||
"empty tags, e.g. [code]<element \\>[/code])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifie si l'élément actuel est vide (ça ne fonctionne que pour les marqueurs "
|
||
"complètement vide, par ex. [code]<element \\>[/code])."
|
||
|
||
msgid "Reads the next node of the file. This returns an error code."
|
||
msgstr "Lit le nœud suivant du fichier. Ceci retourne un code d'erreur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Moves the buffer cursor to a certain offset (since the beginning) and read "
|
||
"the next node there. This returns an error code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplace le curseur de la mémoire tampon d'un certain décalage (depuis le "
|
||
"début) et lit le nœud suivant à cet endroit. Une code d'erreur est renvoyé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Skips the current section. If the node contains other elements, they will be "
|
||
"ignored and the cursor will go to the closing of the current element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignore la section en cours. Si le nœud contient d'autres éléments, ils seront "
|
||
"ignorés et le curseur ira à la fin de l'élément courant."
|
||
|
||
msgid "There's no node (no file or buffer opened)."
|
||
msgstr "Il y aucun nœud (pas de fichier ou de mémoire tampon ouverte)."
|
||
|
||
msgid "Element (tag)."
|
||
msgstr "Élément (tag)."
|
||
|
||
msgid "End of element."
|
||
msgstr "Fin de l’élément."
|
||
|
||
msgid "Text node."
|
||
msgstr "Nœud de texte."
|
||
|
||
msgid "Comment node."
|
||
msgstr "Nœud de commentaire."
|
||
|
||
msgid "CDATA content."
|
||
msgstr "Contenu CDATA."
|
||
|
||
msgid "Unknown node."
|
||
msgstr "Nœud inconnu."
|
||
|
||
msgid "An anchor point in AR space."
|
||
msgstr "Un point d'ancrage dans l'espace AR."
|
||
|
||
msgid "Returns a plane aligned with our anchor; handy for intersection testing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un plan aligné avec notre ancre ; pratique pour les essais "
|
||
"d’intersection."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the estimated size of the plane that was detected. Say when the "
|
||
"anchor relates to a table in the real world, this is the estimated size of "
|
||
"the surface of that table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la taille estimée du plan détecté. Disons que lorsque l’ancre se "
|
||
"rapporte à une table dans le monde réel, c’est la taille estimée de la "
|
||
"surface de cette table."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A camera node with a few overrules for AR/VR applied, such as location "
|
||
"tracking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nœud de caméra avec quelques dérogations pour AR / VR appliquée, comme le "
|
||
"suivi de localisation."
|
||
|
||
msgid "A spatial node representing a spatially-tracked controller."
|
||
msgstr "Nœud spatial représentant un contrôleur suivi spatialement."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a button on this controller is pressed."
|
||
msgstr "Émis lorsqu’un bouton de ce contrôleur est appuyé."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a button on this controller is released."
|
||
msgstr "Émis lorsqu'un bouton de ce contrôleur est relâché."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this is an AR interface that requires displaying a camera feed as the "
|
||
"background, this method returns the feed ID in the [CameraServer] for this "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"S’il s’agit d’une interface AR qui nécessite l’affichage d’un flux de caméra "
|
||
"en arrière-plan, cette méthode renvoie l’ID de flux dans le [CameraServer] "
|
||
"pour cette interface."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a combination of [enum Capabilities] flags providing information "
|
||
"about the capabilities of this interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne une combinaison d’indicateurs [enum Capabilities] fournissant des "
|
||
"informations sur les fonctionnalités de cette interface."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the resolution at which we should render our intermediate results "
|
||
"before things like lens distortion are applied by the VR platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la résolution à laquelle nous devrions rendre nos résultats "
|
||
"intermédiaires avant que des choses comme la distorsion des lentilles ne "
|
||
"soient appliquées par la plate-forme VR."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If supported, returns the status of our tracking. This will allow you to "
|
||
"provide feedback to the user whether there are issues with positional "
|
||
"tracking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si supporté, retourne l'état de notre suivi. Cela vous permettra de fournir "
|
||
"des retours à l'utilisateur s'il y a des problèmes avec le suivi de position."
|
||
|
||
msgid "Turns the interface off."
|
||
msgstr "Désactive l'interface."
|
||
|
||
msgid "On an AR interface, [code]true[/code] if anchor detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur une interface AR, [code]true[/code] si la détection d’ancrage est activée."
|
||
|
||
msgid "[code]true[/code] if this is the primary interface."
|
||
msgstr "[code]true[/code] (vrai) si c'est l'interface principale."
|
||
|
||
msgid "This interface can work with normal rendering output (non-HMD based AR)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette interface peut fonctionner avec la sortie de rendu normale (AR non "
|
||
"basée sur HMD)."
|
||
|
||
msgid "This interface supports stereoscopic rendering."
|
||
msgstr "Cette interface est compatible avec le rendu stéréoscopique."
|
||
|
||
msgid "This interface supports AR (video background and real world tracking)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette interface supporte la AR (arrière-plan vidéo et suivi du monde réel)."
|
||
|
||
msgid "Tracking is behaving as expected."
|
||
msgstr "Le suivi se comporte comme prévu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tracking is hindered by excessive motion (the player is moving faster than "
|
||
"tracking can keep up)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le suivi est gêné par un mouvement excessif (le joueur se déplace trop vite "
|
||
"par rapport à ce que le suivi peut suivre)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We don't know the status of the tracking or this interface does not provide "
|
||
"feedback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous ne connaissons pas l'état du suivi, ou alors cette interface ne fournit "
|
||
"aucune indication."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tracking is not functional (camera not plugged in or obscured, lighthouses "
|
||
"turned off, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le suivi n'est pas fonctionnel (la caméra n'est pas branchée ou cachée, les "
|
||
"lumières sont éteintes, etc.)."
|
||
|
||
msgid "The origin point in AR/VR."
|
||
msgstr "Le point d'origine en AR / VR."
|
||
|
||
msgid "A tracked object."
|
||
msgstr "Un objet suivi."
|
||
|
||
msgid "The hand this tracker is held in is unknown or not applicable."
|
||
msgstr "La main de ce traqueur est inconnue ou sa valeur est invalide."
|
||
|
||
msgid "This tracker is the left hand controller."
|
||
msgstr "Ce tracker est la manette de la main gauche."
|
||
|
||
msgid "This tracker is the right hand controller."
|
||
msgstr "Ce tracker est la manette de la main droite."
|
||
|
||
msgid "Server for AR and VR features."
|
||
msgstr "Serveur pour les fonctionnalités AR et VR."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The AR/VR server is the heart of our Advanced and Virtual Reality solution "
|
||
"and handles all the processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les serveurs AR/VR sont au cœur de nos solutions avancées de réalité "
|
||
"virtuelle, traitant tous les processus."
|
||
|
||
msgid "Returns the primary interface's transformation."
|
||
msgstr "Retourne la transformation de l'interface primaire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the number of interfaces currently registered with the AR/VR server. "
|
||
"If your project supports multiple AR/VR platforms, you can look through the "
|
||
"available interface, and either present the user with a selection or simply "
|
||
"try to initialize each interface and use the first one that returns "
|
||
"[code]true[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le nombre d'interfaces actuellement enregistrées avec le serveur AR/"
|
||
"VR. Si votre projet prend en charge plusieurs plateformes AR/VR, vous pouvez "
|
||
"lister les interfaces disponibles, et présenter à l'utilisateur une sélection "
|
||
"ou simplement essayer d'initialiser chaque interface et utiliser la première "
|
||
"interface qui retourne [code]true[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a list of available interfaces the ID and name of each interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne une liste des interfaces disponibles avec l'identifiant et le nom de "
|
||
"chaque interface."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to adjust the scale to your game's units. Most AR/VR platforms "
|
||
"assume a scale of 1 game world unit = 1 real world meter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous permet d'ajuster l'échelle des unités de votre jeu. La plupart des "
|
||
"plateformes AR/VR assument une échelle de 1 unité de jeu = 1 mètre réel."
|
||
|
||
msgid "The tracker tracks the location of a controller."
|
||
msgstr "Le traqueur permet de suivre la localisation d'un contrôleur."
|
||
|
||
msgid "The tracker tracks the location of a base station."
|
||
msgstr "Le traqueur permet de suivre l'emplacement d'une station de base."
|
||
|
||
msgid "The tracker tracks the location and size of an AR anchor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le traqueur permet de suivre l'emplacement et la taille d'une ancre en "
|
||
"réalité augmentée."
|
||
|
||
msgid "Used internally to filter trackers of any known type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisé en interne pour filtrer les trackers de n’importe quel type connu."
|
||
|
||
msgid "Used internally if we haven't set the tracker type yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisé en interne si nous n'avons pas encore défini le type de tracker."
|
||
|
||
msgid "Used internally to select all trackers."
|
||
msgstr "Utilisé en interne pour sélectionner tous les traqueurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fully reset the orientation of the HMD. Regardless of what direction the user "
|
||
"is looking to in the real world. The user will look dead ahead in the virtual "
|
||
"world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réinitialise complètement l'orientation du visiocasque. Indépendamment de la "
|
||
"direction que l'utilisateur regarde dans le monde réel. L'utilisateur "
|
||
"regardera droit devant dans le monde virtuel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resets the orientation but keeps the tilt of the device. So if we're looking "
|
||
"down, we keep looking down but heading will be reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réinitialise l'orientation mais conserve l'inclinaison du dispositif. Donc si "
|
||
"nous regardons en bas, nous continuons de regarder en bas mais le titre sera "
|
||
"réinitialisé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Does not reset the orientation of the HMD, only the position of the player "
|
||
"gets centered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne réinitialise pas l'orientation du visiocasque, centre seulement la "
|
||
"position du joueur."
|