57c49a4447
(cherry picked from commit 9cd9a07c27
)
5770 lines
170 KiB
Text
5770 lines
170 KiB
Text
# Bulgarian translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Bojidar Marinov <bojidar.marinov.bg@gmail.com>, 2016.
|
||
# Иван Пенев (Адмирал АнимЕ) <aeternus.arcis@gmail.com>, 2016-2017.
|
||
# Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>, 2018, 2020.
|
||
# MaresPW <marespw206@gmail.com>, 2018.
|
||
# PakoSt <kokotekilata@gmail.com>, 2018, 2020.
|
||
# Damyan Dichev <mwshock2@gmail.com>, 2019.
|
||
# Whod <whodizhod@gmail.com>, 2020.
|
||
# Stoyan <stoyan.stoyanov99@protonmail.com>, 2020.
|
||
# zooid <the.zooid@gmail.com>, 2020, 2022.
|
||
# Любомир Василев <lyubomirv@gmx.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Ziv D <wizdavid@gmail.com>, 2020.
|
||
# Violin Iliev <violin.developer@gmail.com>, 2021.
|
||
# Ivan Gechev <ivan_banov@abv.bg>, 2022.
|
||
# BigHomieDripDrop <bartu.bali@gmail.com>, 2022.
|
||
# xaio <xaio666@gmail.com>, 2022.
|
||
# Vosh <vosh4k@gmail.com>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 01:44+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Любомир Василев <lyubomirv@gmx.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/bg/>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.16\n"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Физически"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Ляв бутон на мишката"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Десен бутон на мишката"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Среден бутон на мишката"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Колелцето на мишката нагоре"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Колелцето на мишката надолу"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "Колелцето на мишката наляво"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "Колелцето на мишката надясно"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "Страничен бутон 1 на мишката"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "Страничен бутон 2 на мишката"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Бутон"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Двойно щракване"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "Кръстат бутон наляво"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "Кръстат бутон надясно"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "Бутон %d на контролера"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Потвърждаване"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "Фокусиране върху следващото"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "Фокусиране върху предишното"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Наляво"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Надясно"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Страница нагоре"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Страница надолу"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Край"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Изрязване"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Поставяне"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторение"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "Нов ред"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "Нов празен ред"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "Нов ред отгоре"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Увеличаване на отстъпа"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "Намаляване на отстъпа"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "Изтриване на дума"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "Изтриване на всичко вдясно"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "Курсор наляво"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "Курсор с дума наляво"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "Курсор надясно"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "Курсор с дума надясно"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "Курсор надолу"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "Курсор в началото на реда"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "Курсор в края на реда"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "Курсор страница нагоре"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "Курсор страница надолу"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "Курсор в началото на документа"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "Курсор в края документа"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Превъртане нагоре"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Превъртане надолу"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избиране на всичко"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "Избиране на думата под курсора"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Добавяне на следващото срещане към избраното"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "Изчистване на курсорите и избраното"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "Превключване на режима на вмъкване"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Дублиране на обектите"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Изтриване на обектите"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Показване на скритите"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "Промяна на направлението на въвеждане"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Неправилен входен параметър %d (не е подаден) в израза"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"self не може да се използва, тъй като инстанцията е null (не е била подадена)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Невалидни операнди към оператор %s, %s и %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Невалиден индекс от тип %s за базов тип %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Невалидно наименован индекс '%s' за базов тип %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Неправилни аргументи за изграждане на „%s“"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "При извикване на „%s“:"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "Вграден скрипт"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Вграден"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "КиБ"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МиБ"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГиБ"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ТиБ"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "ПиБ"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "ЕиБ"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Вече съществува действие с името „%s“."
|
||
|
||
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
||
msgstr "Няма нищо за отмяна – действието е същото като първоначалното"
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "Отмяна на действието"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Добавяне на събитие"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "Премахване на действието"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "Действието не може да се премахне"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Редактиране на събитието"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "Премахване на събитието"
|
||
|
||
msgid "Filter by name..."
|
||
msgstr "Филтриране по име…"
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Изчистване на всичко"
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "Добавяне на ново действие"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Време:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Стойност:"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Вмъкване на ключ тук"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Дупликат на избран(и) ключ(ове)"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Изтриване на избран(и) ключ(ове)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Добавяне на точка на Безие"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Преместване на точки на Безие"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "Избиране на всички ключове"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "Премахване на избора на всички ключове"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Промяна на продължителността на анимацията"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Промени анимационния цикъл"
|
||
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "Пътечка за свойство"
|
||
|
||
msgid "3D Position Track"
|
||
msgstr "Пътечка за 3-измерна позиция"
|
||
|
||
msgid "3D Rotation Track"
|
||
msgstr "Пътечка за 3-измерна ротация"
|
||
|
||
msgid "3D Scale Track"
|
||
msgstr "Пътечка за 3-измерно скалиране"
|
||
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "Пътечка за извикване на метод"
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "Пътечка за крива на Безие"
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "Пътечка за възпроизвеждане на звук"
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "Пътечка за възпроизвеждане на анимация"
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Продължителност на анимацията (в кадри)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Продължителност на анимацията (в секунди)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Добавяне на пътечка"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Повтаряне на анимацията"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Функции:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Звукови клипове:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Промяна на пътя на пътечката"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Включване/изключване на тази пътечка."
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "Използване на смесване"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Режим на обновяване (как се задава стойност на това свойство)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Режим на интерполация"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим на превъртане (интерполиране между края и началото при превъртане)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Премахване на тази пътечка."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "Време (сек):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиция:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Завъртане:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Мащаб:"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "Форма за смесване:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(Неправилно, очакван тип: %s)"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "Начало (сек):"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Включване/изключване на пътечката"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Плавно"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Дискретно"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Без интерполиране"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейно"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубично"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "Линеен ъгъл"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "Кубичен ъгъл"
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Вмъкване на ключ"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Дублиране на ключа/ключовете"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "Добавяне на НУЛИРАНЕ на стойност(и)"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Изтриване на ключа/ключовете"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Промяна на режима на обновяване на анимацията"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Промяна на режима на интерполиране на анимацията"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Промяна на режима на повтаряне на анимацията"
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Премахване на анимационната пътечка"
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Да се създаде ли нова пътечка за %s и да се вмъкне ключ?"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Да се създадат ли %d нови пътечки и да се вмъкнат ключове?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Създаване"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "обект „%s“"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "анимация"
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "свойство „%s“"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Промяна на стъпката на анимацията"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Пренареждане на пътечките"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пътечките за форма на смесване могат да работят само с обекти от тип "
|
||
"MeshInstance3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пътечки за възпроизвеждане на звук могат да сочат само към обекти от тип:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анимационните пътечки могат да сочат само към обекти от тип AnimationPlayer."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Добавянето на нова пътечка без корен е невъзможно"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Добавяне на нова пътечка на Безие"
|
||
|
||
msgid "Add Position Key"
|
||
msgstr "Добавяне на ключ за позицията"
|
||
|
||
msgid "Add Rotation Key"
|
||
msgstr "Добавяне на ключ за ротацията"
|
||
|
||
msgid "Add Scale Key"
|
||
msgstr "Добавяне на ключ за скалирането"
|
||
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "Добавяне на ключ за пътечката"
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Добавяне на ключ за пътечка с метод"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Ротация"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Скалиране"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "Форма на смесване"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методи"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Клипбордът е празен!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Поставяне на пътечки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
||
"and select the animation.\n"
|
||
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
||
"enable \"Save To File\" and\n"
|
||
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази анимация принадлежи на внесена сцена, така че промените по внесените "
|
||
"пътечки няма да бъдат запазени.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако искате да промените тази анимация, идете в Разширените настройки за "
|
||
"внасяне на сцената и изберете анимацията.\n"
|
||
"Някои настройки, включително тази за повтарянето, са налични тук. За да "
|
||
"добавите собствени пътечки, включете\n"
|
||
"„Запазване във файл“ и „Запазване на собствените пътечки“."
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Внимание: Редактиране на внесена анимация"
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете обект от тип AnimationPlayer, за да създавате и редактирате "
|
||
"анимации."
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "Внесена сцена"
|
||
|
||
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
||
msgstr "Превключване между редактора на пътечки и този за криви на Безие."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Показване само на пътечките на обектите избрани в йерархията."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Групиране на пътечките по обект, или показване като общ списък."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Прилепване:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Стойност за стъпката на анимацията."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунди"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "Кадри/сек"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Свойства на анимацията."
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Изтриване на избраното"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Преминаване към следващата стъпка"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Преминаване към предходната стъпка"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation"
|
||
msgstr "Изпичане на анимацията"
|
||
|
||
msgid "Optimize Animation (no undo)"
|
||
msgstr "Оптимизиране на анимацията (не може да бъде отменено)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
|
||
msgstr "Почистване на анимацията (не може да бъде отменено)"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "Изберете обект, който да бъде анимиран:"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "Създаване на пътечка/и за НУЛИРАНЕ"
|
||
|
||
msgid "Max Velocity Error:"
|
||
msgstr "Макс. грешка в скоростта:"
|
||
|
||
msgid "Max Angular Error:"
|
||
msgstr "Макс. грешка в ъгъла:"
|
||
|
||
msgid "Max Precision Error:"
|
||
msgstr "Макс. грешка в точността:"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Оптимизиране"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Почистване"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Изберете пътечки за копиране"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Избиране на всичко/нищо"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Добавяне на звукова пътечка"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Преминаване към ред"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Номер на реда:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d заменени."
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d съвпадение"
|
||
msgstr[1] "%d съвпадения"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d от %d съвпадение"
|
||
msgstr[1] "%d от %d съвпадения"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Различаване на малки и главни букви"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Цели думи"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяна"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Замяна на всички"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Само избраното"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Превключване на панела за скриптове"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Приближаване"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Отдалечаване"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Грешки"
|
||
|
||
msgid "Attached Script"
|
||
msgstr "Закачен скрипт"
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Свързване към обект:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Свързване към скрипт:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "От сигнал:"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "Филтриране на обектите"
|
||
|
||
msgid "Go to Source"
|
||
msgstr "Към източника"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "Сцената не съдържа скриптове."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Избиране на метод"
|
||
|
||
msgid "Filter Methods"
|
||
msgstr "Филтриране на методите"
|
||
|
||
msgid "Script Methods Only"
|
||
msgstr "Само методи от скрипта"
|
||
|
||
msgid "Compatible Methods Only"
|
||
msgstr "Само съвместими методи"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
||
msgstr "Несвързани аргументи на сигнал:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Метод-получател:"
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Сигналът не може да бъде свързан"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Сигнал:"
|
||
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Няма описание."
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Свързване на „%s“ с „%s“"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Разкачване на „%s“ от „%s“"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Разкачване на всички от сигнала: „%s“"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Свързване…"
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Разкачване"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Свързване на сигнала към метод"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "Редактиране на връзката: „%s“"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Сигнали"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "Филтриране на сигналите"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Разкачване на всички"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "Копиране на името"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Редактиране..."
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "Към метода"
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "Промяна на типа на „%s“"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Създаване на %s"
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Любими:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Последни:"
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Търсене:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Съвпадения:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "Отдалечено %s:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Дебъгер"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Дебъгване"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "Продължителност на кадъра (мсек)"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Предупреждение:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "Грешка от %s"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "Грешка в %s:"
|
||
|
||
msgid "%s Source"
|
||
msgstr "Изходен код на %s"
|
||
|
||
msgid "%s Source:"
|
||
msgstr "Изходен код на %s:"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "Сесията на дебъгване започна."
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "Сесията на дебъгване приключи."
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "Ред %d"
|
||
|
||
msgid "Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "Изтриване на точката на прекъсване"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "Премахване на всички точки на прекъсване в:"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints"
|
||
msgstr "Премахване на всички точки на прекъсване"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Копиране на грешката"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "Отваряне на изходния код (C++) в GitHub"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "Изходен код (C++)"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "Видео-памет"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Пропускане на точките на прекъсване"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Навлизане навътре"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Прескачане"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продължаване"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Стек"
|
||
|
||
msgid "Filter Stack Variables"
|
||
msgstr "Филтриране на променливите в стека"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Точки на прекъсване"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Разгъване на всичко"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Свиване на всичко"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Профайлър"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Изнасяне на списъка като файл CSV"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Разни"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Търсене на заместител за:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Зависимости за:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцената „%s“ в момента се редактира.\n"
|
||
"Промените ще влязат в сила след презареждане."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурсът „%s“ се използва.\n"
|
||
"Промените ще влязат в сила след презареждане."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Зависимости"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Път"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Зависимости:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Поправка на грешките"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Редактор на зависимости"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Търсене на заместващ ресурс:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "Отваряне на сцена"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Отваряне на сцените"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се премахнат ли избраните файлове от проекта? (Това е необратимо.)\n"
|
||
"В зависимост от настройките на файловата система, файловете може да бъдат "
|
||
"преместени в кошчето или окончателно изтрити."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловете за премахване са необходими за работата на други ресурси.\n"
|
||
"Наистина ли искате да ги премахнете? (Това е необратимо.)\n"
|
||
"В зависимост от настройките на файловата система, файловете може да бъдат "
|
||
"преместени в кошчето или окончателно изтрити."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Не може да се премахне:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Зареждането беше неуспешно заради липсващи зависимости:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Отваряне въпреки това"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Кое действие да се изпълни?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Поправяне на зависимостите"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Грешки при зареждането!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете %d елемент(а)? (Това е необратимо!)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Показване на зависимостите"
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Благодарности от общността на Godot!"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "Натисни за да копираш."
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Основатели на проекта"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Главен разработчик"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценз"
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Всички компоненти"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Компоненти"
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (вече съществува)"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Разархивиране на ресурсите"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "Следните файлове не успяха да бъдат изнесени от материала „%s“:"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(и още %s файла)"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Готово!"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Инсталиране"
|
||
|
||
msgid "Asset Installer"
|
||
msgstr "Инсталатор на ресурси"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "Настройки на шината"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Изтриване на звуковата шина"
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при запазването на файла: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Неправилно име."
|
||
|
||
msgid "Cannot begin with a digit."
|
||
msgstr "Не може да започва с цифра."
|
||
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Позволени знаци:"
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Не може да съвпада с име на клас от Godot."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "Не може да съвпада с име на вграден тип."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Не може да съвпада с име на съществуваща глобална константа."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Вече съществува автозареждане „%s“!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Преименуване на автозареждането"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Преместване на автозареждането"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Премахване на автозареждането"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включване"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Преподреждане на автозарежданията"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "Неправилен път: „%s“. Файлът не съществува."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправилен път: „%s“. Трябва да се намира в пътя за ресурсите (res://)."
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Път:"
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Име на обекта:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Глобална променлива"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "Навигация (2- и 3-измерна)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
||
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Реализация на текстовия сървър на основата на библиотеките ICU и HarfBuzz.\n"
|
||
"Поддържат се сложни текстови оформления, двупосочен текст и контекстно-"
|
||
"зависимите функционалности на шрифтове OpenType."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
||
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддръжка на форматите за шрифтове TrueType, OpenType, Type 1 и WOFF1чрез "
|
||
"библиотеката FreeType (ако това е изключено, поддръжката на WOFF2 също ще "
|
||
"бъде изключена)."
|
||
|
||
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддръжка на формата за шрифтове WOFF2 чрез библиотеките FreeType и Brotli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text "
|
||
"Server only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддръжка на умната технология за шрифтове „SIL Graphite“ (поддържа се само "
|
||
"от разширения текстов сървър)."
|
||
|
||
msgid "General Features:"
|
||
msgstr "Общи функционалности:"
|
||
|
||
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
||
msgstr "Настройки за изчертаването на текст и шрифтовете:"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "Запазването на файла беше неуспешно."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "Обекти и класове:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Форматът на файла „%s“ е неправилен. Внасянето е прекратено."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Грешка при запазването на профила в: „%s“."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нов"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профил:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Връщане на стандартните настройки"
|
||
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "Действия:"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "Моля, потвърдете:"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Изнасяне на профила"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Поставяне на параметрите"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Обновяване на сцената"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Запазване на локалните промени..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Обновяване на сцената..."
|
||
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "Моля, първо изберете основна папка."
|
||
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "Изберете папка"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Създаване на папка"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Папката не може да бъде създадена."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3-измерен редактор"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Редактор на скриптове"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Библиотека с ресурси"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Редактиране на дървото на сцената"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Панел за обектите"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "Панел за файловата система"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Панел за внасяне"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Вече съществува профил с това име."
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Свойствата са заключени)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Редакторът е заключен)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Настройки на класа:"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "Свойства на класа:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Връщане на стандартните настройки"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Текущ профил:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Създаване на профил"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Изтриване на профила"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Налични профили:"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Внасяне"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Изнасяне"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "Настройка на избрания профил:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Допълнителни настройки:"
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Ново име на профила:"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Внасяне на профил(и)"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Избиране на текущата папка"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Избиране на тази папка"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Показване във файловия мениджър"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Нова папка..."
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Всички разпознати"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Всички файлове (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Отваряне на файл"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Отваряне на файл(ове)"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Отваряне на папка"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Отваряне на файл или папка"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Запазване на файл"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Превключване на скритите файлове"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Превключване на любимите"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Преминаване към горната папка."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Преминаване към горната папка."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Преминаване към горната папка."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Опресняване на файловете."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Добавяне/премахване на текущата папка в любимите."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Превключване на видимостта на скритите файлове."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Папки и файлове:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Запазване и рестартиране"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(Повторно) внасяне на ресурсите"
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "Не връща стойност."
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Клас:"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Наследява:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Наследява се от:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "заменя %s:"
|
||
|
||
msgid "property:"
|
||
msgstr "свойство:"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Оператори"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Свойства на темата"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константи"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконки"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стилове"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Изброени типове"
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Анотации"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Описания на свойствата"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(стойност)"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Описания на методите"
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d съвпадение."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d съвпадения."
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Търсене в помощната информация"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителност към регистъра"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Показване на йерархията"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Показване на всичко"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Само методи"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "Само оператори"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Само сигнали"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Само константи"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Само свойства"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Само свойства на теми"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Метод"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Сигнал"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "Анотация"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Константа"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Свойство"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Свойство на тема"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Отваряне на документацията"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Преместване нагоре"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Преместване надолу"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "Преоразмеряване на масива…"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Преоразмеряване на масива"
|
||
|
||
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Името на мета-данните трябва да бъде правилен идентификатор."
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "Копиране на пътя на свойството"
|
||
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[По подразбиране]"
|
||
|
||
msgid "Select a Locale"
|
||
msgstr "Изберете език"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Показване на всички езици"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Показване само на избраните езици"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Редактиране на филтрите"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Език:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "Писменост:"
|
||
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Страна:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Писменост"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Вариант"
|
||
|
||
msgid "Filter Messages"
|
||
msgstr "Филтриране на съобщенията"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Изчистване на изхода"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Копиране на избраното"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
||
msgstr "Превключване на видимостта на стандартните съобщения."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "Превключване на видимостта на грешките."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
||
msgstr "Превключване на видимостта на предупрежденията."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
||
msgstr "Превключване на видимостта на съобщенията от редактора."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Добре"
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Файлът не може да бъде отворен за запис:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Форматът на избрания файл е непознат:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Грешка при записване."
|
||
|
||
msgid "Error while parsing file '%s'."
|
||
msgstr "Грешка при анализа на файла „%s“."
|
||
|
||
msgid "Missing file '%s' or one its dependencies."
|
||
msgstr "Липсва файл „%s“ или някоя от зависимостите му."
|
||
|
||
msgid "Error while loading file '%s'."
|
||
msgstr "Грешка при зареждането на файла „%s“."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Запазване на сцената"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Анализиране"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Запазване на всички сцени"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Не може да се зареди библиотеката с полигонни мрежи за сливане!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Грешка при запазването на библиотеката с полигонни мрежи!"
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Промените могат да бъдат загубени!"
|
||
|
||
msgid "Could not start subprocess(es)!"
|
||
msgstr "Пускането на под-процес(и) е невъзможно!"
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "Презареждане на пуснатата сцена."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Пускане на проекта."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Пускане на редактираната сцена."
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "Пускане на персонализирана сцена."
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Бързо отваряне..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Бързо отваряне на сцена..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Бързо отваряне на скрипт…"
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "Запазване и презареждане"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
||
msgstr "Да се запазят ли променените ресурси преди презареждането?"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Запазване и изход"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before closing?"
|
||
msgstr "Да се запазят ли променените ресурси преди затварянето?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
|
||
msgstr "Да се запазят ли промените по „%s“ преди презареждането?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Да се запазят ли промените по „%s“ преди затварянето?"
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "%s вече не съществува! Посочете друго място за запазване."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
||
"were saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущата сцена няма коренен обект, но въпреки това %d променени външни "
|
||
"ресурса бяха запазени."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Запазване на сцената като..."
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Текущата сцена не е запазена. Отваряне въпреки това?"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Отмяната е невъзможна, докато бутоните на мишката са натиснати."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Няма нищо за отмяна."
|
||
|
||
msgid "Global Undo: %s"
|
||
msgstr "Глобална отмяна: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Undo: %s"
|
||
msgstr "Отдалечена отмяна: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Undo: %s"
|
||
msgstr "Отмяна в сцената: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Повторението е невъзможно, докато бутоните на мишката са натиснати."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Няма нищо за повтаряне."
|
||
|
||
msgid "Global Redo: %s"
|
||
msgstr "Глобално повторение: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Redo: %s"
|
||
msgstr "Отдалечено повторение: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Redo: %s"
|
||
msgstr "Повторение в сцената: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Сцена, която никога не е била запазвана, не може да бъде презаредена."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Презареждане на запазената сцена"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Има не запазени промени в текущата сцена.\n"
|
||
"Да се презареди ли въпреки това запазеното ѝ състояние? Това действие е "
|
||
"необратимо."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Бързо пускане на сцена..."
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr "Запазване на промените в следната/и сцена/и преди презареждане?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Запазване на промените в следната/и сцена/и преди излизане?"
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Изберете главна сцена"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Операцията не може да се извърши без сцена."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Изнасяне на библиотека с полигонни мрежи"
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "Не може да бъде намерено полето за скрипт за добавката: „%s“."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Не може да се зареди добавката-скрипт от: „%s“."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се зареди добавката-скрипт от: „%s“. Възможно е да има грешка в "
|
||
"кода.\n"
|
||
"Добавката „%s“ ще бъде изключена, за да се предотвратят последващи проблеми."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се зареди добавката-скрипт от: „%s“. Базовият тип не е "
|
||
"„EditorPlugin“."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се зареди добавката-скрипт от: „%s“. Скриптът не е в режим на "
|
||
"„инструмент“."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцената „%s“ е била внесена автоматично и затова не може да се променя.\n"
|
||
"Ако искате да правите промени в нея, може да създадете нова сцена-наследник."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при зареждането на сцената. Тя трябва да се намира в папката на "
|
||
"проекта. Използвайте „Внасяне“, за да отворите сцената, и след това я "
|
||
"запазете някъде в папката на проекта."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Сцената „%s“ има нарушени зависимости:"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Изчистване на последните сцени"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма определена главна сцена. Искате ли да изберете такава сега?\n"
|
||
"Можете да промените това по всяко време в „Настройките на проекта“, в "
|
||
"категорията „Приложение“."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраната сцена „%s“ не съществува. Искате ли да изберете друга?\n"
|
||
"Можете да промените това по всяко време в „Настройките на проекта“, в "
|
||
"категорията „Приложение“."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраната сцена „%s“ не е файл съдържащ сцена. Искате ли да изберете "
|
||
"подходящ файл?\n"
|
||
"Можете да промените това по всяко време в „Настройките на проекта“, в "
|
||
"категорията „Приложение“."
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Запазване и затваряне"
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Показване във файловата система"
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Пускане на сцената"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Затваряне на раздела"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Затваряне на всички раздели"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "Още %d папки"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Добавяне на нови нова сцена."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Сцена"
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Копиране на текста"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Нова сцена"
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Отваряне на сцена..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Повторно отваряне на затворена сцена"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Запазване на сцената"
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "Изнасяне като…"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "Библиотека с полигонни мрежи…"
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Затваряне на сцената"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Настройки на проекта..."
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Настройки на проекта"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Контрол на версиите"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Изнасяне..."
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "Отваряне на папката с данни на потребителя"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "Презареждане на текущия проект"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Изход към списъка с проекти"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Настройки на редактора..."
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "Палитра с команди…"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Заснемане на екрана"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr "Снимките на екрана се пазят в папката с данни/настройки на редактора."
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Отваряне на папката с данни/настройки на редактора"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Отваряне на папката с настройки на редактора"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Управление на шаблоните за изнасяне..."
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Документация в Интернет"
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Докладване на проблем"
|
||
|
||
msgid "About Godot"
|
||
msgstr "Относно Godot"
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "Пускане на проекта"
|
||
|
||
msgid "Choose a renderer."
|
||
msgstr "Избор на метод на изчертаване."
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Инспектор"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Връх"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Разширяване на долния панел"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Без запазване"
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Управление на шаблоните"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "Инсталиране от файл"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Внасяне на шаблони от архив във формат ZIP"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Пакет с шаблони"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Изнасяне на библиотеката"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "Прилагане на трансформациите на MeshInstance"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следните файлове са по-нови на диска.\n"
|
||
"Кое действие трябва да се предприеме?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Презареждане"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Презаписване"
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Нова наследена сцена"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "Избиране на текущото"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Отваряне на редактора на скриптове"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Отваряне на библиотеката с ресурсите"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
msgid "Main Script:"
|
||
msgstr "Основен скрипт:"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Редактиране на приставката"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Инсталирани приставки:"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Редактиране на текста:"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Нова стойност:"
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "Преобразуване в %s"
|
||
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "Нов скрипт"
|
||
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "Разширяване на скрипта"
|
||
|
||
msgid "New Shader"
|
||
msgstr "Нов шейдър"
|
||
|
||
msgid "Edit Built-in Action"
|
||
msgstr "Редактиране на вграденото действие"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Настройки на редактора"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "Няма известия."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "Показване на известията."
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "Заглушаване на известията."
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Всички устройства"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "Завършено с предупредителни съобщения."
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Файловете на проекта не могат да бъдат изнесени като проект на gradle."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "Файловете на проекта не бяха изнесени успешно."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Файлът не може да бъде отворен за запис към пътя „%s“."
|
||
|
||
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
||
msgstr "Не може да бъде отворен шифрован файл за запис."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Не може да бъде отворен файл за четене от пътя „%s“."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Шаблонният файл не е намерен: „%s“."
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "Получаване на списъка с огледални местоположения..."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Грешка при заявката за адрес:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "Свързване с огледалното местоположение..."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "Огледалното местоположение е недостъпно."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Заявката беше неуспешна."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "Заявката попадна в цикъл от пренасочвания."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "Заявката беше неуспешна:"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Временният файл не може да бъде премахнат:"
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Грешка при получаването на списъка от огледални местоположения."
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Свързване..."
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Не може да се установи връзка"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Свързан"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Запитване..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Грешка във връзката"
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "Файлът с шаблоните за изнасяне не може да се отвори."
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "Грешка при създаването на път за разархивиране на шаблоните:"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Внасяне:"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Разархивиране на изходния код на компилацията за Андроид"
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отваряне на папката"
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Сваляне от:"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "Отваряне в уеб браузъра"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "Копиране на адреса на огледалното местоположение"
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "Инсталиране от файл"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "Внасяне на шаблони от локален файл."
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "Други инсталирани версии:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "Деинсталиране на шаблона"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Избор на шаблонен файл"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Шаблони за изнасяне на Godot"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Ресурси за изнасяне:"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Изнасяне на всичко"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавяне..."
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Път за изнасяне"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Изнасяне на всички ресурси в проекта"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Изнасяне на избраните сцени (включително зависимостите)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Изнасяне на избраните ресурси (включително зависимостите)"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Режим на изнасяне:"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтри за изнасяне на нересурсни файлове/папки\n"
|
||
"(разделени със запетая, например: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтри за изключване на файлове/папки от проекта\n"
|
||
"(разделени със запетая, например: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифроване"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to include files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтри за включване на файлове/папки\n"
|
||
"(разделени със запетая, например: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтри за изключване на файлове/папки\n"
|
||
"(разделени със запетая, например: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправилен ключ за шифроване (трябва да бъде с дължина 64 шестнадесетични "
|
||
"знака)"
|
||
|
||
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "Ключ за шифроване (256 бита, в шестнадесетичен формат):"
|
||
|
||
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
||
msgstr "Изнасяне на PCK/ZIP…"
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "Изнасяне на проекта…"
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Изнасяне на всичко"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "Изберете режим на изнасяне:"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "Изнасяне на всичко…"
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "Файл ZIP"
|
||
|
||
msgid "Godot Project Pack"
|
||
msgstr "Проектен пакет на Godot"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Шаблоните за изнасяне за тази система липсват:"
|
||
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "Изнасяне на проекта"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Управление на шаблоните за изнасяне"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Изнасяне с данни за дебъгване"
|
||
|
||
msgid "FBX2glTF executable is valid."
|
||
msgstr "Изпълнимият файл на FBX2glTF е правилен."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer"
|
||
msgstr "Настройване на функционалността за внасяне на файлове FBX"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Разглеждане"
|
||
|
||
msgid "Confirm Path"
|
||
msgstr "Потвърждаване на пътя"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Любими"
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Грешка при преместването:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Грешка при дублирането:"
|
||
|
||
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Ресурсът не може да бъде запазен в %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Ресурсът не може да бъде зареден от %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies:"
|
||
msgstr "Зависимостите не могат да бъдат обновени:"
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Вече съществува файл или папка с това име."
|
||
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "Преименуване на файла:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Дублиране на файла:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Нова сцена – наследник"
|
||
|
||
msgid "Set As Main Scene"
|
||
msgstr "Задаване като главна сцена"
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавяне в любимите"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Премахване от любимите"
|
||
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "Папка…"
|
||
|
||
msgid "Scene..."
|
||
msgstr "Сцена…"
|
||
|
||
msgid "Script..."
|
||
msgstr "Скрипт…"
|
||
|
||
msgid "Resource..."
|
||
msgstr "Ресурс…"
|
||
|
||
msgid "TextFile..."
|
||
msgstr "Текстов файл…"
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Нова сцена..."
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Нов скрипт..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Нов ресурс..."
|
||
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "Нов текстов файл…"
|
||
|
||
msgid "Sort Files"
|
||
msgstr "Сортиране на файловете"
|
||
|
||
msgid "Open in External Program"
|
||
msgstr "Отваряне във външна програма"
|
||
|
||
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
||
msgstr "Преминаване към предходно избраната папка/файл."
|
||
|
||
msgid "Go to next selected folder/file."
|
||
msgstr "Преминаване към следващата избрана папка/файл."
|
||
|
||
msgid "Toggle Split Mode"
|
||
msgstr "Превключване на разделения режим"
|
||
|
||
msgid "Filter Files"
|
||
msgstr "Филтриране на файловете"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Търсене във файловете"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Търсене:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Замяна:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Папка:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Филтри:"
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Търсене..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Замяна..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "Замяна във файловете"
|
||
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "Замяна на всички (необратимо)"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Търсене..."
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d съвпадение в %d файл"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d съвпадения в %d файл"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d съвпадения в %d файла"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Неправилно име на група."
|
||
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "Вече съществува група с това име."
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Преименуване на групата"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "Изтриване на групата"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
msgid "Group Editor"
|
||
msgstr "Редактор на групи"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобална"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Повторно внасяне"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "Включване на повтарянето."
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Отместване:"
|
||
|
||
msgid "Loop:"
|
||
msgstr "Повтаряне:"
|
||
|
||
msgid "Music Playback:"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане на музика:"
|
||
|
||
msgid "New Configuration"
|
||
msgstr "Нова конфигурация"
|
||
|
||
msgid "Remove Variation"
|
||
msgstr "Премахване на варианта"
|
||
|
||
msgid "Rendering Options"
|
||
msgstr "Настройки за изчертаване"
|
||
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Конфигурация:"
|
||
|
||
msgid "Add configuration"
|
||
msgstr "Добавяне на конфигурация"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Внасяне на сцената..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Внасяне на сцена"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Запазване..."
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed Material>"
|
||
msgstr "<Материал без име>"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "Грешка при отварянето на сцената"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Извличане"
|
||
|
||
msgid "Set Paths"
|
||
msgstr "Задаване на пътища"
|
||
|
||
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване на пътища за запазване на анимациите като ресурсни файлове при "
|
||
"повторно внасяне"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Действия…"
|
||
|
||
msgid "Extract Materials"
|
||
msgstr "Извличане на материалите"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Материали"
|
||
|
||
msgid "Save Extension:"
|
||
msgstr "Разширение:"
|
||
|
||
msgid "Select Importer"
|
||
msgstr "Изберете вид внасяне"
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "Вид внасяне:"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d файла"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Задаване по подразбиране за „%s“"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Изчистване на подразбирането за „%s“"
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Внасяне като:"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Ресурсът не може да бъде зареден."
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "Начин на показване на имената на свойствата"
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "Копиране на свойствата"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "Поставяне на свойствата"
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Запазване на текущо редактирания ресурс."
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Запазване като..."
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "Допълнителни настройки на ресурса."
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "Редактиране на ресурс от буфера за обмен"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited object in history."
|
||
msgstr "Преминаване към предходния редактиран обект в историята."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited object in history."
|
||
msgstr "Преминаване към следващия редактиран обект в историята."
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "История на последно редактираните обекти."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "Отваряне на документацията за този обект."
|
||
|
||
msgid "Filter Properties"
|
||
msgstr "Филтриране на свойствата"
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "Управление на свойствата на обекта."
|
||
|
||
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr "Това действие е необратимо. Наистина ли го искате?"
|
||
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "Добавяне на %d превода"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Премахване на превода"
|
||
|
||
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
|
||
msgstr "Добавяне на %d файл(а) за създаване на POT"
|
||
|
||
msgid "Remove file from POT generation"
|
||
msgstr "Премахване на файла от процеса за създаване на POT"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Премахнато"
|
||
|
||
msgid "%s cannot be found."
|
||
msgstr "%s не може да бъде намерено."
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Преводи"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Преводи:"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Ресурси:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Локал"
|
||
|
||
msgid "POT Generation"
|
||
msgstr "Създаване на POT"
|
||
|
||
msgid "Files with translation strings:"
|
||
msgstr "Файлове с низове за превод:"
|
||
|
||
msgid "Generate POT"
|
||
msgstr "Създаване на POT"
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "Задаване на %s на %d обекта"
|
||
|
||
msgid "%s (%d Selected)"
|
||
msgstr "%s (%d избран(и))"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Изберете един обект, за да редактирате сигналите и групите му."
|
||
|
||
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
||
msgstr "Името на приставката не може да бъде празно."
|
||
|
||
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разширението на скрипта трябва да съвпада с разширението на избрания език (."
|
||
"%s)."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
||
msgstr "Името на подпапката не е правилно име на папка."
|
||
|
||
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
|
||
msgstr "Вече съществува подпапка с това име."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Редактиране на приставка"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Създаване на приставка"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Име на приставката:"
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Подпапка:"
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Име на скрипта:"
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Активиране сега?"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Създаване на полигон"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Създаване на точки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактиране на точки.\n"
|
||
"Ляв бутон на мишката: преместване на точката\n"
|
||
"Ctrl+ляв бутон: Изтриване на точката"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Изтриване на точки."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Редактиране на полигона"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Вмъкване на точка"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Редактиране на полигона (премахване на точка)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Премахване на полигона и точката"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Добавяне не анимация"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Добавяне на %s"
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Зареждане..."
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Преместване на точката на обекта"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Config"
|
||
msgstr "Промяна на конфигурацията на BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Промяна на етикетите на BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този тип обект не може да бъде използван. Разрешени са само обекти за "
|
||
"анимиране."
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този тип обект не може да бъде използван. Разрешени са само коренни обекти."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Добавяне на точка за обект"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Добавяне на точки за анимация"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Премахване на точка на BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Преместване на точката на обекта за BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree не е активен.\n"
|
||
"Активирайте го, за да включите възпроизвеждането. Ако не стане, проверете "
|
||
"дали има предупредителни съобщения относно обектите."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Задаване на точката на смесване в пространството"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "Избиране и преместване на точки; създаване на точки с десен бутон."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Включване на прилепването и показване на решетката."
|
||
|
||
msgid "Sync:"
|
||
msgstr "Синхронизиране:"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Смесване:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Точка"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Отваряне на редактора"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Отваряне на обекта за анимация"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Триъгълникът вече съществува."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Добавяне на триъгълник"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Config"
|
||
msgstr "Промяна на конфигурацията на BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Промяна на етикетите на BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Премахване на точката на BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Премахване на триъгълника на BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
||
msgstr "BlendSpace2D не принадлежи на обект от тип AnimationTree."
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Смесването е невъзможно, тъй като няма нито един триъгълник."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Превключване на автоматичните триъгълници"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Създаване на триъгълници чрез свързване на точки."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Изтриване на точки и триъгълници."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Създаване на триъгълници за смесване автоматично (а не ръчно)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed:"
|
||
msgstr "Параметърът е променен:"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filters"
|
||
msgstr "Разглеждане на филтрите"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Резултатният обект не може да бъде добавен към дървото за смесване."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Добавяне на обекта към BlendTree"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Обектът е преместен"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свързването е невъзможно. Портът може би е зает, или връзката да е "
|
||
"неправилна."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Обектите са свързани"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Обектите са разкачени"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Задаване на анимация"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Изтриване на обекта"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Изтриване на обекта/обектите"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Превключване на филтъра ВКЛ/ИЗКЛ"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Промяна на филтъра"
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Анимационни клипове"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Аудио клипове"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Разглеждане на филтрираните пътечки:"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Редактиране на филтрираните пътечки:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Обектът е преименуван"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Добавяне на обект…"
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Включване на филтрирането"
|
||
|
||
msgid "Library Name:"
|
||
msgstr "Име на библиотеката:"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "Името на анимацията не може да бъде празно."
|
||
|
||
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на анимацията съдържа някой/и от следните непозволени знаци: / : , или "
|
||
"[."
|
||
|
||
msgid "Animation with the same name already exists."
|
||
msgstr "Вече съществува анимация с това име."
|
||
|
||
msgid "Enter a library name."
|
||
msgstr "Въведете име за библиотеката."
|
||
|
||
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на библиотеката съдържа някой/и от следните непозволени знаци: / : , "
|
||
"или [."
|
||
|
||
msgid "Library with the same name already exists."
|
||
msgstr "Вече съществува библиотека с това име."
|
||
|
||
msgid "Animation name is valid."
|
||
msgstr "Името на анимацията отговаря на изискванията."
|
||
|
||
msgid "Global library will be created."
|
||
msgstr "Ще бъде създадена глобална библиотека."
|
||
|
||
msgid "Library name is valid."
|
||
msgstr "Името на библиотеката отговаря на изискванията."
|
||
|
||
msgid "Add Animation to Library: %s"
|
||
msgstr "Добавяне на анимация към библиотеката: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Добавяне на анимационна библиотека: %s"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Зареждане на анимация"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
|
||
"edited scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази анимационна библиотека не може да бъде запазена, тъй като не принадлежи "
|
||
"на редактираната сцена. Направете я уникална първо."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
||
"file. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази анимационна библиотека не може да бъде запазена, тъй като е била "
|
||
"внесена от друг файл. Направете я уникална първо."
|
||
|
||
msgid "Save Library"
|
||
msgstr "Запазване на библиотеката"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
|
||
msgstr "Превръщане на анимационна библиотека в уникална: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited "
|
||
"scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази анимация не може да бъде запазена, тъй като не принадлежи на "
|
||
"редактираната сцена. Направете я уникална първо."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it was imported from another file. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази анимация не може да бъде запазена, тъй като е била внесена от друг "
|
||
"файл. Направете я уникална първо."
|
||
|
||
msgid "Save Animation"
|
||
msgstr "Запазване на анимацията"
|
||
|
||
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
|
||
msgstr "Неправилен файл с анимационна библиотека."
|
||
|
||
msgid "Invalid Animation file."
|
||
msgstr "Неправилен файл с анимация."
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Име на анимацията:"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Поставена анимация"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Отваряне в инспектора"
|
||
|
||
msgid "Paste Animation to Library from clipboard"
|
||
msgstr "Поставяне на анимация от буфера за обмен в библиотеката"
|
||
|
||
msgid "Save animation library to resource on disk"
|
||
msgstr "Запазване на анимационната библиотека като ресурс на диска"
|
||
|
||
msgid "Remove animation library"
|
||
msgstr "Премахване на анимационната библиотека"
|
||
|
||
msgid "Copy animation to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на анимацията в буфера за обмен"
|
||
|
||
msgid "Save animation to resource on disk"
|
||
msgstr "Запазване на анимацията като ресурс на диска"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Превключване на авт. възпроизвеждане"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Създаване на нова анимация"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Ново име на анимацията:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Преименуване на анимацията"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Промяна на името на анимацията:"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Премахване на анимацията"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Неправилно име на анимацията!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Дублиране на анимацията"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Промяна на времето на смесване"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възпроизвеждане на избраната анимация наобратно от текущата позиция. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане на избраната анимация наобратно от края. (Shift+A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане на избраната анимация от началото. (Shift+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане на избраната анимация от текущата позиция. (D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Позиция в анимацията (в секунди)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скалиране на скоростта на възпроизвеждане на анимацията глобално за обекта."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Инструменти за анимациите"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимация"
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "Управление на анимациите…"
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Редактиране на преходите..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Показване на списъка с анимации."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Авт. възпроизвеждане при зареждане"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Показване на избледняващи кадри"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Настройки на режима с избледняващи кадри"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Направления"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Минало"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Бъдеще"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Дълбочина"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 стъпка"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 стъпки"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 стъпки"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Само разликите"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Принудително модулиране на бялото"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Закачане на AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Грешка!"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Времена на смесване:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Следваща (авт. опашка):"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Времена на смесване между анимациите"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Преместване на обекта"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Преходът вече съществува!"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Добавяне на преход"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Незабавно"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Синхронизиране"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "На края"
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Няма ресурс, който може да бъде изпълнен, на пътя: %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Обектът е премахнат"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Преходът е премахнат"
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Създаване на нови обекти."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Свързване на обекти."
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Групиране на избрания обект/обекти"
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Премахване на избрания обект или преход."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "Преход:"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Режим на възпроизвеждане:"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Съдържание:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Преглед на файловете"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Сваляне"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Грешка във връзката. Моля, опитайте отново."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Не може да се осъществи връзка."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Не може да се осъществи връзка със сървъра:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Няма отговор от сървъра:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Няма отговор."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Заявката беше неуспешна. Код:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Отговорът не може да бъде запазен в:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Грешка при запис."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Заявката се провали. Твърде много пренасочвания"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Цикъл от пренасочвания."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Заявката е неуспешна, изчакването е неуспешно"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Изтекло време."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Неуспешно:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Неправилна хеш-сума на сваления файл. Приема се, че той е бил увреден."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Очаквано:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Получено:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "Неуспешна проверка на хеш от вид SHA-256"
|
||
|
||
msgid "Ready to install!"
|
||
msgstr "Готово за инсталиране!"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Сваляне (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Сваляне..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Инициализиране..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Грешка при извършването на заявката"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Инсталирате..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторен опит"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Грешка при свалянето"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Последно обновени"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Обновени отдавна"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Име (А-Я)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Име (Я-А)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Лиценз (А-Я)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Лиценз (Я-А)"
|
||
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Официално"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Тестово"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Зареждане…"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Първа"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предишна"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следваща"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Последна"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
|
||
msgstr "Няма резултати за „%s“ за нивото/нивата на поддръжка: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
|
||
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма резултати съвместими с „%s“ за нивото/нивата на поддръжка: %s.\n"
|
||
"Проверете включените нива на поддръжка чрез бутона „Поддръжка“ в горния "
|
||
"десен ъгъл."
|
||
|
||
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
||
msgstr "Търсене на шаблони, проекти и демота"
|
||
|
||
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
||
msgstr "Търсене на материали (изключвайки шаблони, проекти и демота)"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Внасяне…"
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Приставки ..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Сортиране:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Категория:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Уеб сайт:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Поддръжка"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Настройване на прилепването"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Отместване на мрежата:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Стъпка на мрежата:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Основна линия на всеки:"
|
||
|
||
msgid "steps"
|
||
msgstr "стъпки"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Отместване при завъртане:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Стъпка при завъртане:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Стъпка на мащабиране:"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Преместване на вертикалния водач"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Създаване на нов вертикален водач"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Премахване на вертикалния водач"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Преместване на хоризонталния водач"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Създаване на нов хоризонтален водач"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Премахване на хоризонталния водач"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Създаване на нов хоризонтален и вертикален водач"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заключено"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Групирано"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here"
|
||
msgstr "Добавяне на обект тук"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Скалиране:"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Заключване на избраното"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Групиране на избраното"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Разгрупиране на избраното"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Изчистване на водачите"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "Мащабиране на 25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "Мащабиране на 50%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Мащабиране на 100%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "Мащабиране на 200%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "Мащабиране на 400%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "Мащабиране на 800%"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Режим на избиране"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "Влачене: въртене на избрания обект около централната му точка."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+Влачене: преместване на избрания обект."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt+Влачене: скалиране на избрания обект."
|
||
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: задаване на централната точка на обекта."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+Десен бутон: показване на списък с всички обекти на щракнатата позиция, "
|
||
"включително заключените."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "Десен бутон: добавяне на обект на щракнатата позиция."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Режим на преместване"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Режим на завъртане"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Режим на скалиране"
|
||
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "Щракнете, за да промените централната точка за въртене на обекта."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Панорамен режим"
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Режим на линията"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Превключване на умното прилепване."
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Превключване на прилепването към решетката."
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Прилепване към страните на обекта"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Прилепване към другите обекти"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Прилепване към водачите"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Заключване на избрания обект/обекти"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Отключване на избрания обект/обекти"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Разгрупиране на избрания обект/обекти"
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Опции на скелета"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Показване на линиите"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Показване на водачите"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Центриране върху избраното"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Мащабиране до побиране на избраното в изгледа"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Добавяне на %s..."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Създаване на обект"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Горе вляво"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "По средата горе"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Горе вдясно"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "По средата вляво"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "По средата вдясно"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Долу вляво"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "По средата долу"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Долу вдясно"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Създаване на излъчващи точки от обекта"
|
||
|
||
msgid "Add Point"
|
||
msgstr "Добавяне на точка"
|
||
|
||
msgid "Remove Point"
|
||
msgstr "Премахване на точката"
|
||
|
||
msgid "Left Linear"
|
||
msgstr "Линейно отляво"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази настройка е включено, навигационните полигони и мрежи ще бъдат "
|
||
"видими в изпълняващия се проект."
|
||
|
||
msgid "Run %d Instance"
|
||
msgid_plural "Run %d Instances"
|
||
msgstr[0] "Пускане на %d екземпляр"
|
||
msgstr[1] "Пускане на %d екземпляра"
|
||
|
||
msgid " - Variation"
|
||
msgstr " – Вариация"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "Преобразуване в CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Геометрията не съдържа страни."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "„%s“ не съдържа геометрия."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "„%s“ не съдържа геометрия със страни."
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Излъчващи точки:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Точки на повърхността"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Точки на повърхността + нормали (насочени)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Обем"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "Източник на излъчването:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се установи пътят за запазване на изображения с карти на "
|
||
"осветеност.\n"
|
||
"Запазете сцената и опитайте отново."
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при създаването на изображения с карти на осветеност. Уверете се, че "
|
||
"пътят е достъпен за запис."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Изпичане на карти на осветеност"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "Изберете файл за изпичане на карта на осветеност:"
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Полигонната мрежа е празна!"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде форма за колизия от тип полигонна мрежа от триъгълници."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
||
msgstr "Създаване на опростена изпъкнала форма"
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Shape"
|
||
msgstr "Създаване на единична изпъкнала форма"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Не могат да бъдат създадени никакви форми за колизии."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
||
msgstr "Създаване на няколко изпъкнали форми"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Създаване на навигационна полигонна мрежа"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Съдържащата се полигонна мрежа не е от тип ArrayMesh."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разгъването на UV беше неуспешно. Възможно ли е полигонната мрежа да се "
|
||
"състои от повече от една форма?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Няма полигонна мрежа за дебъгване."
|
||
|
||
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
||
msgstr "В MeshInstance3D няма полигонна мрежа."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
||
msgstr "Полигонната мрежа няма повърхност, от която да се създадат контури."
|
||
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
msgstr "Примитивният тип на полигонната мрежа не е PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
|
||
msgid "Could not create outline."
|
||
msgstr "Контурът не може да бъде създаден."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Създаване на контур"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Полигонна мрежа"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Създаване на контурна полигонна мрежа…"
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Показване на UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Показване на UV2"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Създаване на контурна полигонна мрежа"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Размер на контура:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновяване от съществуващата сцена?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "Внасяне от сцена (пренебрегване на трансформациите)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "Внасяне от сцена (прилагане на трансформациите)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Обновяване от сцена"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "Няма посочен източник за полигонна мрежа (и в обекта няма MultiMesh)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма посочен източник за полигонна мрежа (и MultiMesh не съдържа полигонна "
|
||
"мрежа)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Източникът за полигонна мрежа е неправилен (грешен път)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Източникът за полигонна мрежа е неправилен (не съдържа ресурс, който е "
|
||
"полигонна мрежа)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Изберете източник за полигонна мрежа:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Източник за полигонна мрежа:"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Ос сочеща нагоре за полигонната мрежа:"
|
||
|
||
msgid "YZ-Plane Transform."
|
||
msgstr "Трансформация в равнината YZ."
|
||
|
||
msgid "XZ-Plane Transform."
|
||
msgstr "Трансформация в равнината XZ."
|
||
|
||
msgid "XY-Plane Transform."
|
||
msgstr "Трансформация в равнината XY."
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "Обекти: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Изглед отгоре."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Изглед отдолу."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Изглед отляво."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Изглед отдясно."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Изглед отпред."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Изглед отзад."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Подравняване на трансформацията с изгледа"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Подравняване на ротацията с изгледа"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Ротация"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Транслиране"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "Транслиране:"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Завъртане на %s градуса."
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Заключване на въртенето на изгледа"
|
||
|
||
msgid "Normal Buffer"
|
||
msgstr "Буфер за нормалите"
|
||
|
||
msgid "Display Advanced..."
|
||
msgstr "Показване на допълнителни…"
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Показване на обкръжението"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Показване на гизмота"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Показване на информация"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Половин резолюция"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Включване на доплеровия ефект"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Кинематографски предварителен преглед"
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Свободен изглед отляво"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Свободен изглед отдясно"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Свободен изглед отпред"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Свободен изглед отзад"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Свободен изглед отгоре"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Свободен изглед отдолу"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор за скоростта на свободния изглед"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор за забавяне на свободния изглед"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "Превключване на изгледа за преглед на камерата"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Въртенето на изгледа е заключено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да увеличите още мащаба, променете равнините на отсичане на камерата "
|
||
"(Изглед -> Настройки…)"
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "Диалогов прозорец XForm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щракнете, за да превключите между състоянията на видимост.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Отворено око: гизмото е видимо.\n"
|
||
"Затворено око: гизмото е скрито.\n"
|
||
"Полуотворено око: гизмото е видимо и през непрозрачни повърхности "
|
||
"(„рентген“)."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "Прилепване на обектите към пода"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "Не е намерен твърд под, към който да се прилепи избраното."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцената съдържа\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Прегледът е невъзможен."
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "Прегледът е невъзможен."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцената съдържа\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Прегледът е невъзможен."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Използване на локалното пространство"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Използване на прилепването"
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Изглед отдолу"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Изглед отгоре"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Изглед отзад"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Изглед отпред"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Изглед отляво"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Изглед отдясно"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "Орбитален изглед отдолу"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "Орбитален изглед отляво"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "Орбитален изглед отдясно"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "Орбитален изглед отгоре"
|
||
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "Орбитален изглед 180"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Превключване между перспективен/ортогонален изглед"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Вмъкване на ключ за анимиране"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Фокусиране върху отправната точка"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Фокусиране върху избраното"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Превключване към свободен изглед"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "Намаляване на полето на видимост"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "Увеличаване на полето на видимост"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "Връщане на стандартното поле на видимост"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Трансформиране"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Прилепяне на обекта към пода"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Прозорец за трансформиране…"
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 прозорец за изглед"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 прозореца за изглед"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 прозореца за изглед (друг)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 прозореца за изглед"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 прозореца за изглед (друг)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 прозореца за изглед"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Гизмота"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Показване на отправната точка"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Показване на решетката"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Настройки…"
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Настройки за прилепването"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Прилепване при транслация:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Прилепване при ротация (градуси):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Прилепване при скалиране (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Настройки на прозореца за изглед"
|
||
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "Поле на видимост в перспектива (градуси):"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Изтриване на точка"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Преместване на ставата"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Създаване на вътрешен вертекс"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Премахване на вътрешния вертекс"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Добавяне на персонализиран полигон"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Премахване на персонализирания полигон"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Преобразуване на полигона"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Полигони"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Преместване на точките"
|
||
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: завъртане"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: преместване на всичко"
|
||
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: мащабиране"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Преместване на полигона"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Завъртане на полигона"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Мащабиране на полигона"
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Радиус:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "Копиране на полигона в UV"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "Копиране на UV в полигона"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Изчистване на UV"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Настройки на решетката"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Създаване на Polygon3D"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: Ресурсът не може да бъде зареден!"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "Изчистване на последните файлове"
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Затвяране и запазване на промените?"
|
||
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Грешка при записването:"
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Грешка при записването на файла!"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Грешка при запазването на темата."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Грешка при запазване"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Грешка при внасянето на темата."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Грешка при внасянето"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Нов текстов файл…"
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отваряне на файл"
|
||
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Файлът не може да бъде зареден:"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Запазване на файла като..."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Внасяне на тема"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Грешка при запазването"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Запазване на темата като..."
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Търсене напред"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортиране"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "Следващ скрипт"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "Предишен скрипт"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Отваряне…"
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Повторно отваряне на затворения скрипт"
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Запазване на всичко"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Назад в историята"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Напред в историята"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Внасяне на тема…"
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Презареждане на темата"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Запазване на темата"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Затваряне на всичко"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Затваряне на документацията"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Пускане"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Отваряне на документацията на Godot в Интернет."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Към предходния променен документ."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Към следващия променен документ."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Отхвърляне"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следните файлове са по-нови на диска.\n"
|
||
"Кое действие трябва да се предприеме?:"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Резултати от търсенето"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Изчистване на последните скриптове"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Връзки към метода:"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ред"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Към функция"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Главни букви"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Малки букви"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Всяка дума с главна буква"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Изтриване на ред"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Превключване на коментар"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Разгъване/свиване на реда"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Свиване на всички редове"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Разгъване на всички редове"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Изчисляване на избраното"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Премахване на празните места в края на редовете"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Търсене във файловете…"
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "Замяна във файловете…"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Превключване на отметка"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Към следващата отметка"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Към предходната отметка"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Премахване на всички отметки"
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Към ред…"
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Превключване на точка на прекъсване"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Премахване на всички точки на прекъсване"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Към следващата точка на прекъсване"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Към предходната точка на прекъсване"
|
||
|
||
msgid "Save File As"
|
||
msgstr "Запазване на файла като"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Създаване на поза на покоя от костите"
|
||
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "Връщане в поза на покой"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
||
msgstr "Изнасяне на профила на скелета като…"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Създаване на Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "Създаване на CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "Предварителен преглед на CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "Създаване на LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "Предварителен преглед на LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Неправилна геометрия. Не може да се замени с полигонна мрежа."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Неправилна геометрия, не може да се създаде полигон."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Превръщане в Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "Неправилна геометрия, не може да се създаде полигон за колизии."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "Създаване на съседен CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Създаване на съседен LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "Опростяване:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "Смаляване (пиксели):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "Уголемяване (пиксели):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Обновяване на предварителния преглед"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Настройки:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Няма избрани кадри"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Добавяне на %d кадър/кадри"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Добавяне на кадър"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Изображенията не могат да бъдат заредени"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: Не може да се зареди ресурсът с кадъра!"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "Буферът за обмен на ресурси е празен или не съдържа текстура!"
|
||
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "Поставяне на кадър"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Добавяне на празен"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Преместване на кадъра"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Изтриване на анимацията?"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Промяна на скоростта (кадри/сек) на анимацията"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(празно)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Анимации:"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "Изтриване на анимацията"
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Кадри на анимацията:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Връщане на оригиналния мащаб"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Избиране на кадри"
|
||
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Хоризонтала:"
|
||
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Вертикала:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Разделение:"
|
||
|
||
msgid "Select/Clear All Frames"
|
||
msgstr "Избиране/изчистване на всички кадри"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Задаване на отстъп"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Режим на прилепване:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Прилепване към пикселите"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Прилепване към решетката"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Автоматично отрязване"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Стъпка:"
|
||
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "Стилове"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "1 цвят"
|
||
msgstr[1] "{num} цвята"
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "константа"
|
||
msgstr[1] "{num} константи"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "Няма намерени константи."
|
||
|
||
msgid "1 font size"
|
||
msgid_plural "{num} font sizes"
|
||
msgstr[0] "1 размер на шрифт"
|
||
msgstr[1] "{num} размера на шрифт"
|
||
|
||
msgid "1 stylebox"
|
||
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
||
msgstr[0] "1 стилова кутия"
|
||
msgstr[1] "{num} стилови кутии"
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "Внасяне на елементите на темата"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "Обновяване на редактора"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "Завършване"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "Избиране на всички видими цветни елементи."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Свиване на типовете."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Избиране на всички елементи – теми."
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "Избиране с данните"
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Внасяне на избраното"
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "Премахване на всички елементи – цветове"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Преименуване на елемента"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "Премахване на всички елементи – константи"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "Премахване на всички елементи – шрифтове"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "Премахване на всички елементи – иконки"
|
||
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "Премахване на всички елементи – стилове"
|
||
|
||
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
||
msgstr "Премахване на елементите с типове данни от темата"
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "Добавяне на елемент – цвят"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "Добавяне на елемент – константа"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "Добавяне на елемент – шрифт"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "Добавяне на елемент – иконка"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "Добавяне на елемент – стил"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "Преименуване на елемента – цвят"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "Преименуване на елемента – шрифт"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "Преименуване на елемента – иконка"
|
||
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "Преименуване на елемента – стил"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "Неправилен файл – не е ресурс от тип тема."
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "Управление на елементите на темата"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "Редактиране на елементите"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Типове:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "Добавяне на тип:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "Добавяне на елемент:"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "Добавяне на елемент на стила"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "Премахване на елементи:"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "Премахване на персонализираните елементи"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Премахване на всички елементи"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "Добавяне на елемент на темата"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "Старо име:"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "Внасяне на елементи"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "Тема по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "Тема на редактора"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "Друга тема"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "Налични типове основани на Node:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "Името на типа е празно!"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "Потвърждаване на преименуването на елемента"
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "Добавяне на тип елемент"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "Добавяне на тип"
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "Показване на стандартните"
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "Замяна на всичко"
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "Управление на елементите..."
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "Добавяне на преглед"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "Стандартен предварителен преглед"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "Изберете сцена за потребителски интерфейс:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Бутон-превключвател"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Заключен бутон"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Елемент"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Заключен елемент"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Елемент за отметка"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Отметнат елемент"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "Именуван разделител"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Подменю"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Поделемент 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Поделемент 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Има"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Много"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "Заключено текстово поле"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Раздел 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Раздел 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Раздел 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Редактируем елемент"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Поддърво"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Има,Много,Опции"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Завъртане надясно"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Завъртане наляво"
|
||
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Draw rectangle."
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: рисуване на правоъгълник."
|
||
|
||
msgid "Scattering:"
|
||
msgstr "Разпръскване:"
|
||
|
||
msgid "To Source"
|
||
msgstr "Към източник"
|
||
|
||
msgid "Select tiles."
|
||
msgstr "Избиране на плочки."
|
||
|
||
msgid "No tiles selected."
|
||
msgstr "Няма избрани плочки."
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
msgid "Add a new atlas source"
|
||
msgstr "Добавяне на нов източник на атлас"
|
||
|
||
msgid "Remove source"
|
||
msgstr "Премахване на източника"
|
||
|
||
msgid "Add atlas source"
|
||
msgstr "Добавяне на източник на атлас"
|
||
|
||
msgid "Sort Sources"
|
||
msgstr "Сортиране на източниците"
|
||
|
||
msgid "Scenes Collection"
|
||
msgstr "Колекция от сцени"
|
||
|
||
msgid "Open Atlas Merging Tool"
|
||
msgstr "Отваряне на инструмента за обединяване на атласи"
|
||
|
||
msgid "Scenes collection properties:"
|
||
msgstr "Свойства на колекцията от сцени:"
|
||
|
||
msgid "Tile properties:"
|
||
msgstr "Свойства на плочката:"
|
||
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "Плочен набор"
|
||
|
||
msgid "TileMap"
|
||
msgstr "Плочна карта"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
msgid "Staged Changes"
|
||
msgstr "Промени в индекса за подаване"
|
||
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Промени, които не са в индекса за подаване"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "Подзаглавие:"
|
||
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Отдалечен вход"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "Път до публичния SSH ключ"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "Задайте пътя до публичния SSH ключ"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "Път до частния SSH ключ"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "Задайте пътя до частния SSH ключ"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "Парола за SSH"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Засичане на новите промени"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "Отмяна на всички промени"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "Добавяне на всички промени в индекса за подаване"
|
||
|
||
msgid "Unstage all changes"
|
||
msgstr "Премахване на всички промени от индекса за подаване"
|
||
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Съобщение за подаването"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Подаване на промените"
|
||
|
||
msgid "Commit List"
|
||
msgstr "Списък с подавания"
|
||
|
||
msgid "Commit list size"
|
||
msgstr "Размер на списъка с подавания"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Клони"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "Създаване на нов клон"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "Премахване на клона"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "Име на клона"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Отдалечени хранилища"
|
||
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "Създаване на ново отдалечено хранилище"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "Премахване на отдалеченото хранилище"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "Име на отдалеченото хранилище"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "Адрес на отдалеченото хранилище"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Извличане"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Получаване"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Изпращане"
|
||
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "Принудително изпращане"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Променен"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Преименуван"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Изтрит"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Променен тип"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "Неслят"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Разделен"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "Обединен"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Добавяне на изход"
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Добавяне на входящ порт"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Добавяне на изходящ порт"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Премахване на входящия порт"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Премахване на изходящия порт"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Задаване на входен порт по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "Node(s) Moved"
|
||
msgstr "Обектът/обектите са преместени"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Добавяне на обект"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Създаване на обект с шейдър"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Функция за цвят."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Константа за цвят."
|
||
|
||
msgid "Color parameter."
|
||
msgstr "Свойство за цвят."
|
||
|
||
msgid "Float function."
|
||
msgstr "Функция за с плаваща точка."
|
||
|
||
msgid "Float operator."
|
||
msgstr "Оператор с плаваща точка."
|
||
|
||
msgid "Integer function."
|
||
msgstr "Целочислена функция."
|
||
|
||
msgid "Integer operator."
|
||
msgstr "Целочислен оператор."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Функция за трансформация."
|
||
|
||
msgid "Transform operator."
|
||
msgstr "Оператор за трансформация."
|
||
|
||
msgid "Sums two transforms."
|
||
msgstr "Сумира две трансформации."
|
||
|
||
msgid "Divides two transforms."
|
||
msgstr "Разделя две трансформации."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two transforms."
|
||
msgstr "Умножава две трансформации."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two transforms."
|
||
msgstr "Изважда две трансформации."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Константа за трансформация."
|
||
|
||
msgid "Transform parameter."
|
||
msgstr "Свойство на трансформация."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Векторна функция."
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property:"
|
||
msgstr "Редактиране на визуално свойство:"
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Посоченият път не съществува."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на пакета (не е във формат ZIP)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправилен проектен файл „.zip“. В него не се съдържа файл „project.godot“."
|
||
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "Моля, изберете празна папка."
|
||
|
||
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
||
msgstr "Моля, изберете файл от тип „project.godot“ или „.zip“."
|
||
|
||
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "Тази папка вече съдържа проект на Godot."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Нов игрален проект"
|
||
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "Внесен проект"
|
||
|
||
msgid "Invalid project name."
|
||
msgstr "Неправилно име на проекта."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "Папката не може да бъде създадена."
|
||
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "В този път вече съществува папка с това име."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Няма да е лошо да дадете име на проекта си."
|
||
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "Неправилен път до проекта (Променяли ли сте нещо?)."
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Преименуване на проекта"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Внасяне на съществуващ проект"
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Внасяне и редактиране"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Създаване на нов проект"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Създаване и редактиране"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Инсталиране и редактиране"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Име на проекта:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Път до проекта:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Път на инсталация на проекта:"
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Проектът липсва"
|
||
|
||
msgid "Local Projects"
|
||
msgstr "Локални проекти"
|
||
|
||
msgid "Asset Library Projects"
|
||
msgstr "Проекти от Библиотеката с ресурси"
|
||
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "Не може да бъде отворен проектът в „%s“."
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте…"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Нов проект"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Внасяне на проект"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Сканиране"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "Сканиране за проекти"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Редактиране на проекта"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Премахване на проекта"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Премахване на липсващите"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Относно"
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Изберете папка за сканиране"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Премахване на всичко"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
|
||
"and scripts from Godot 3.x to work in Godot 4.0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
|
||
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
|
||
"manual adjustments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
|
||
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази опция ще направи пълно преобразуване на проекта, така че сцените, "
|
||
"ресурсите и скриптовете от Godot 3.x да работят в Godot 4.0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Имайте предвид, че това преобразуване може да не успее да се справи с "
|
||
"всичко, тоест е възможно проектът да не работи веднага, а да има нужда от "
|
||
"допълнителни ръчни поправки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ВАЖНО: Направете резервно копие на проекта си преди преобразуването, тъй "
|
||
"след като тази операция е много вероятно той да не може да бъде отворен с по-"
|
||
"стара версия на Godot."
|
||
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "Проектът не може да бъде пуснат"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You currently don't have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В момента няма никакви проекти.\n"
|
||
"Искате ли да разгледате официалните примерни проекти в библиотеката с "
|
||
"ресурси?"
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "Добавяне на настройка в проекта"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Изтриване на елемента"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(Всички)"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Настройки на проекта (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Приставки"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "Внасяния"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Избиране на свойство"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Избиране на виртуален метод"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Масово преименуване"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Представка:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Наставка:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Използване на регулярни изрази"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Разширени настройки"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Заместване"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "Име на обекта."
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "Тип на обекта."
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "Име на текущата сцена."
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "Име на коренния обект."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последователен целочислен брояч.\n"
|
||
"Сравнете настройките на брояча."
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Брояч по нива"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr "Ако е зададено, броячът се подновява за всяка група дъщерни обекти."
|
||
|
||
msgid "Initial value for the counter."
|
||
msgstr "Начална стойност на брояча."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Стъпка"
|
||
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
||
msgstr "Стойност, с която броячът се увеличава при всеки следващ обект."
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Отстъп"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимален брой цифри за брояча.\n"
|
||
"Ако числото има по-малко цифри, ще се допълни с нули отпред."
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "PascalCase към snake_case"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "snake_case към PascalCase"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Регистър"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "Към долен регистър"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "Към горен регистър"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Нулиране"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Грешка в регулярния израз:"
|
||
|
||
msgid "Scene name is valid."
|
||
msgstr "Името на сцената е правилно."
|
||
|
||
msgid "Scene name is empty."
|
||
msgstr "Името на сцената е празно."
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "Името на файла е неправилно."
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "2-измерна сцена"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "3-измерна сцена"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Разкачане на скрипта"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Превръщане на обекта в коренен"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "Изтриване на %d обекта и дъщерните им обекти?"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Изтриване на %d обекта?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Изтриване на обекта „%s“?"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Нов корен на сцената"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Създаване на коренен обект:"
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Друг обект"
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Закачане на скрипт"
|
||
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "Изрязване на обекта/обектите"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Това действие изисква да е избран само един обект."
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Филтри"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s)"
|
||
msgstr "Поставяне на обекта/обектите"
|
||
|
||
msgid "Reparent to New Node"
|
||
msgstr "Преместване под нов обект"
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Превръщане на сцената в коренна"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Изтриване (без потвърждение)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Добавяне/създаване на нов обект."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Отдалечен"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Отключване на обекта"
|
||
|
||
msgid "Button Group"
|
||
msgstr "Група бутони"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Свързване от)"
|
||
|
||
msgid "Node has one connection."
|
||
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
||
msgstr[0] "Обектът има една връзка."
|
||
msgstr[1] "Обектът има {num} връзки."
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Отваряне на скрипт:"
|
||
|
||
msgid "Filename is invalid."
|
||
msgstr "Името на файла е неправилно."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Пътят не е локален."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Вече съществува папка с това име."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Неправилно разширение."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Грешка: скриптът не може да бъде създаден във файловата система."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на скрипт от %s"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Отваряне на скрипта"
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Файлът съществува и ще бъде преизползван."
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Неправилен път."
|
||
|
||
msgid "Invalid class name."
|
||
msgstr "Неправилно име на клас."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Ще създаде нов скиптов файл."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Скриптовият файл вече съществува."
|
||
|
||
msgid "No suitable template."
|
||
msgstr "Няма подходящ шаблон."
|
||
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Име на класа:"
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Вграден скрипт:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Закачане на скрипт"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Неправилен базов път."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Избрано е грешно разширение."
|
||
|
||
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
|
||
msgstr "Вече съществува глобален шейдърен параметър с името „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невалиден тип на аргумент, подаден на convert() - използвайте константите "
|
||
"започващи с TYPE_*."
|
||
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "Аргументът за стъпката е нула!"
|
||
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "Скриптът няма инстанция"
|
||
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "Не се базира на скрипт"
|
||
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "Не се базира на ресурсен файл"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "Неправилен формат в речника на инстанциите (липсва @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправилен формат в речника на инстанциите (скриптът в @path не може да бъде "
|
||
"зареден)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправилен формат в речника на инстанциите (скриптът в @path е невалиден)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "Неправилен формат в речника на инстанциите (невалиден подклас)"
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Следваща равнина"
|
||
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Предходна равнина"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Равнина:"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Следващ под"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Предходен под"
|
||
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Под:"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Редактиране на оста X"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Редактиране на оста Y"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Редактиране на оста Z"
|
||
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "Поставяне на избраното"
|
||
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Изрязване на избраното"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Изчистване на избраното"
|
||
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Запълване на избраното"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Настройки на GridMap"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте ресурс от тип MeshLibrary в този GridMap, за да можете да използвате "
|
||
"полигонните му мрежи."
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Недостатъчно байтове за разкодиране или неправилен формат."
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Профилиране на мрежата"
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
||
msgstr "Добавянето на ново свойство за синхронизиране без корен е невъзможно."
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "Изтриване на свойството?"
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да се зададе или създаде ресурс от тип NavigationMesh, за може да "
|
||
"работи този обект."
|
||
|
||
msgid "Bake NavMesh"
|
||
msgstr "Изпичане на NavMesh"
|
||
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "Изчистване на навигационната полигонна мрежа."
|
||
|
||
msgid "Creating polymesh..."
|
||
msgstr "Създаване на полигонна мрежа…"
|
||
|
||
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
||
msgstr "Преобразуване на навигационната полигонна мрежа в собствения формат…"
|
||
|
||
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
||
msgstr "Настройка на генератора на навигационни полигонни мрежи:"
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Готово!"
|
||
|
||
msgid "Error loading %s: %s."
|
||
msgstr "Грешка при зареждането на %s: %s."
|
||
|
||
msgid "Add an action set."
|
||
msgstr "Добавяне на набор от действия."
|
||
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Липсва име на пакета."
|
||
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Частите на пакета не могат да бъдат с нулева дължина."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знакът „%s“ не може да се ползва в името на пакет за приложение на Android."
|
||
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Първият знак в част от пакет не може да бъде цифра."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Първият знак в част от пакет не може да бъде „%s“."
|
||
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "Пакетът трябва да има поне един разделител „.“ (точка)."
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Изберете устройство от списъка"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Изпълнение на %s"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "Изнасяне на APK..."
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "Деинсталиране..."
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "Инсталиране на устройството. Моля, изчакайте…"
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "Не може да се инсталира на устройство: %s"
|
||
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "Изпълнение на устройство…"
|
||
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "Изпълнението на устройството е невъзможно."
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настройките на редактора трябва да бъде посочен правилен път към Android "
|
||
"SDK."
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Пътят до Android SDK в настройките на редактора е грешен."
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "Липсва папката „platform-tools“!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr "Не е намерена командата „adb“ от Android SDK – platform-tools."
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, проверете папката на Android SDK, която е посочена в настройките на "
|
||
"редактора."
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "Липсва папката „build-tools“!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr "Не е намерена командата „apksigner “ от Android SDK – build-tools."
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Неправилен публичен ключ за разширение към APK."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Неправилно име на пакет:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
|
||
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Командата „apksigner“ не може да бъде намерена. Проверете дали командата е "
|
||
"налична в папката „build-tools“ на Android SDK. Резултатният файл „%s“ не е "
|
||
"подписан."
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "Не е намерено хранилище за ключове. Изнасянето е невъзможно."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "„apksigner“ завърши с грешка #%d"
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "Потвърждаване на %s..."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "Проверката на %s от „apksigner“ беше неуспешна."
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "Изнасяне за Android"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "Неправилно име! Android APK изисква разширение *.apk."
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "Неподдържан формат за изнасяне!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловете res://android/build/res/*.xml не могат да бъдат презаписани с "
|
||
"името на проекта."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "Файловете на проекта не могат да бъдат изнесени като проект на gradle."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "Файлът с пакета за разширение не може да бъде записан!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Компилиране на проект за Android (gradle)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Building of Android project failed, check output for the error. "
|
||
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компилирането на проекта за Android беше неуспешно. Вижте изхода за "
|
||
"грешката. Може също да разгледате документацията за компилиране за Android "
|
||
"на docs.godotengine.org."
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "Преместване на изходящите данни"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
||
"outputs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изнесеният файл не може да бъде копиран и преименуван. Потърсете резултатите "
|
||
"в папката на проекта на gradle."
|
||
|
||
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Пакетът не е намерен: „%s“."
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "Създаване на APK…"
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не е намерен шаблонен файл APK за изнасяне: „%s“."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"В шаблона за изнасяне липсват библиотеки за избраните архитектури: %s. Моля, "
|
||
"създайте шаблон с всички необходими библиотеки или махнете отметките от "
|
||
"липсващите архитектури в конфигурацията за изнасяне."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "Добавяне на файлове..."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "Файловете на проекта не могат да бъдат изнесени."
|
||
|
||
msgid "Export template not found."
|
||
msgstr "Шаблонът за изнасяне не е намерен."
|
||
|
||
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен."
|
||
|
||
msgid "Exporting project..."
|
||
msgstr "Изнасяне на проекта…"
|
||
|
||
msgid "Starting project..."
|
||
msgstr "Стартиране на проекта…"
|
||
|
||
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "Файлът на иконката „%s“ не може да бъде отворен."
|
||
|
||
msgid "Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "Не е въведена парола за Apple ID."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде подписан."
|
||
|
||
msgid "Creating app bundle"
|
||
msgstr "Създаване на пакета на приложението"
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не е намерено шаблонно приложение за изнасяне: „%s“."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
|
||
msgstr "Папката на не може да бъде създадена: „%s“."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory \"%s\"."
|
||
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
|
||
|
||
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
msgstr "Не може да бъде създадена символна връзка „%s“ -> „%s“."
|
||
|
||
msgid "Could not open \"%s\"."
|
||
msgstr "Не може да се отвори „%s“."
|
||
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "Неправилен идентификатор на пакета:"
|
||
|
||
msgid "Invalid package short name."
|
||
msgstr "Неправилно кратко име на пакет."
|
||
|
||
msgid "Invalid package unique name."
|
||
msgstr "Неправилно уникално име на пакет."
|
||
|
||
msgid "Invalid package publisher display name."
|
||
msgstr "Неправилно име за показване на издателя на пакет."
|
||
|
||
msgid "Invalid product GUID."
|
||
msgstr "Неправилен продуктов GUID."
|
||
|
||
msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
msgstr "Неправилен GUID на издател."
|
||
|
||
msgid "Invalid background color."
|
||
msgstr "Неправилен фонов цвят."
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Шаблонът не може да се отвори за изнасяне: „%s“."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Файлът не може да бъде записан: „%s“."
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Файлът не може да бъде прочетен: „%s“."
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "HTML-обвивката не може да бъде прочетена: „%s“."
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "Папката на HTTP-сървъра не може да бъде създадена: %s."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "Грешка при стартирането на HTTP-сървър: %d."
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Временният файл не може да бъде преименуван: „%s“."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "Неправилен файл за иконка „%s“."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Временният файл „%s“ не може да бъде премахнат."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path:"
|
||
msgstr "Неправилен път до иконката:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file version:"
|
||
msgstr "Неправилна версия на файла:"
|
||
|
||
msgid "Invalid product version:"
|
||
msgstr "Неправилна версия на продукта:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D служи само, за да даде форма за колизии на обект основан "
|
||
"на CollisionObject2D. Използвайте го само като под-обект на Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и т.н., за да им дадете форма."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Празен CollisionPolygon2D не влияе на колизиите."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D служи само, за да даде форма за колизии на обект основан на "
|
||
"CollisionObject2D. Използвайте го само като наследник на Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, и т.н., за да им дадете форма."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да работи CollisionShape2D, е необходимо да се зададе форма. Моля, "
|
||
"създайте ресурс с форма за него!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"В свойството „Texture“ трябва да бъде зададена текстура с формата на "
|
||
"светлината."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закриващият полигон трябва да бъде зададен (или нарисуван), за да може да "
|
||
"работи прикриването."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикриващият полигон за този прикриващ обект е празен. Моля, нарисувайте "
|
||
"полигон."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"ParallaxLayer работи само, когато е дъщерен на обект от тип "
|
||
"ParallaxBackground."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr "PathFollow2D работи само, когато е дъщерен на обект от тип Path2D."
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойството „Path“ трябва да сочи към действителен обект от тип Node2D, за да "
|
||
"работи."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon3D служи само, за да даде форма за колизии на обект основан "
|
||
"на CollisionObject3D.\n"
|
||
"Използвайте го само като под-обект на Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"KinematicBody3D и т.н., за да им дадете форма."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape3D служи само, за да даде форма за колизии на обект основан на "
|
||
"CollisionObject3D.\n"
|
||
"Използвайте го само като под-обект на Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"KinematicBody3D, и т.н., за да им дадете форма."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Не се вижда нищо, той като няма зададена полигонна мрежа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не се вижда нищо, тъй като полигонните мрежи не са били свързани към стъпки "
|
||
"на изчертаване."
|
||
|
||
msgid "Creating probes"
|
||
msgstr "Създаване на сонди"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Volumes"
|
||
msgstr "Създаване на обеми за сонди"
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "Това тяло ще бъде игнорирано, докато не зададете полигонна мрежа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да може AnimatedSprite3D да показва кадри, първо трябва се създаде или "
|
||
"зададе ресурс от тип SpriteFrames в свойството „Frames“."
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Построяване на полигонните мрежи"
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Тревога!"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Моля, потвърдете..."
|
||
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(Други)"
|
||
|
||
msgid "Unsupported BMFont texture format."
|
||
msgstr "Неподдържан формат за текстури BMFont."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
||
"Choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шейдърните служебни думи не могат да се ползват като имена на свойства.\n"
|
||
"Изберете друго име."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Константите не могат да бъдат променени."
|