virtualx-engine/editor/translations/it.po
2021-11-19 09:48:42 +01:00

17021 lines
472 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Alessio Corridori <alessiocorridori@hotmail.com>, 2018.
# Dario Bonfanti <bonfi.96@hotmail.it>, 2016-2017.
# Dario D'Ambra <legione0@gmail.com>, 2017.
# dariocavada <cavada@ectrlsolutions.com>, 2017.
# Elia Zanaboni <elia.zanaboni@gmail.com>, 2017.
# Giovanni Solimeno (Crax97) <gsolimeno97@gmail.com>, 2017.
# Marco Melorio <m.melorio@icloud.com>, 2017, 2019.
# Matteo <matteo.guglielmetti@hotmail.it>, 2018.
# Myself <whatamidoing.wt@gmail.com>, 2017-2018.
# RealAquilus <JamesHeller@live.it>, 2017.
# Samuele Zolfanelli <samdazel@gmail.com>, 2018, 2019.
# Sean Bone <seanbone@zumguy.com>, 2017, 2020.
# Red Pill <redpill902@gmail.com>, 2018.
# iRadEntertainment <devitadario@gmail.com>, 2018, 2019.
# ondsinet _ (nik man) <nikman00@gmail.com>, 2018.
# Ste d f <sdfilippo84@gmail.com>, 2018.
# Salvo Permiracolo <salvoperm@gmail.com>, 2018, 2019.
# Giovanni Tommasi <tommasig@gmail.com>, 2018.
# xxssmaoxx <simon.dottor@gmail.com>, 2018.
# Nicola Gramola <nicola.gramola@gmail.com>, 2018.
# Davide Wayan Mores <moresdavidewayan@gmail.com>, 2018.
# Alessandro Zoppi <alessandro.zoppi@live.it>, 2019.
# Hairic95 <hairic95@gmail.com>, 2019.
# Christian Biffi <creixx@virgilio.it>, 2019.
# Giuseppe Guerra <me@nyodev.xyz>, 2019.
# RHC <rhc.throwaway@gmail.com>, 2019, 2020.
# Antonio Giungato <antonio.giungato@gmail.com>, 2019, 2020.
# Marco Galli <mrcgll98@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
# MassiminoilTrace <omino.gis@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
# MARCO BANFI <mbanfi@gmail.com>, 2019.
# Marco <rodomar705@gmail.com>, 2019.
# Davide Giuliano <davidegiuliano00@gmail.com>, 2019.
# Stefano Merazzi <asso99@hotmail.com>, 2019.
# Sinapse X <sinapsex13@gmail.com>, 2019.
# Micila Micillotto <micillotto@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
# Mirko Soppelsa <miknsop@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
# No <kingofwizards.kw7@gmail.com>, 2019.
# StarFang208 <polaritymanx@yahoo.it>, 2019.
# Katia Piazza <gydey@ridiculousglitch.com>, 2019, 2021.
# nickfla1 <lanterniniflavio@gmail.com>, 2019.
# Fabio Iotti <fabiogiopla@gmail.com>, 2020.
# Douglas Fiedler <dognew@gmail.com>, 2020.
# E440QF <ettore.beltra@gmail.com>, 2020.
# Giuseppe Lucido <giuseppe.lucido@gmail.com>, 2020.
# Mirko Proto <mirko7@protonmail.com>, 2020.
# J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>, 2020.
# Andrea Terenziani <andrea.terenziani.at@gmail.com>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# riccardo boffelli <riccardo.boffelli.96@gmail.com>, 2020, 2021.
# Lorenzo Asolan <brixiumx@gmail.com>, 2020.
# Lorenzo Cerqua <lorenzocerqua@tutanota.com>, 2020, 2021.
# Federico Manzella <ferdiu.manzella@gmail.com>, 2020.
# Ziv D <wizdavid@gmail.com>, 2020.
# Riteo Siuga <lorenzocerqua@tutanota.com>, 2021.
# Alessandro Mandelli <mandelli.alessandro@ngi.it>, 2021.
# Jusef Azzolina <rosarioazzolina33@gmail.com>, 2021.
# Daniele Basso <tiziodcaio@gmail.com>, 2021.
# Riteo Siuga <riteo@posteo.net>, 2021.
# Luigi <luibass92@live.it>, 2021.
# Micky <micheledevita2@gmail.com>, 2021.
# Fabio Plos <altre0cose@gmail.com>, 2021.
# Theraloss <danilo.polani@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-19 08:43+0000\n"
"Last-Translator: Riteo Siuga <riteo@posteo.net>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Tipo dell'argomento di convert() non valido, usa le costanti TYPE_*."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Prevista una stringa di lunghezza 1 (un singolo carattere)."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Byte insufficienti per decodificarli o formato non valido."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "Input %i non valido (assente) nell'espressione"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self non può essere usato perché l'istanza è nulla (non passata)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandi non validi per l'operatore %s, %s e %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Indice di tipo %s non valido per il tipo base %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Nome dell'indice \"%s\" non valido per il tipo base %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argomenti non validi per costruire \"%s\""
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Alla chiamata di \"%s\":"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Libere"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Bilanciate"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Specchiate"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Inserisci una chiave"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplica le chiavi selezionate"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Elimina le chiavi selezionate"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Inserisci un punto di controllo di Bézier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Sposta dei punti di controllo di Bézier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Duplica delle chiavi d'animazione"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Elimina delle chiavi d'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Cambia il tempo di un fotogramma chiave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Cambia la transizione di un'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Cambia la trasformazione di un'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Cambia il valore del fotogramma chiave di un'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Cambia la chiamata di un'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Cambia il tempo di più fotogrammi chiave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Cambia la transizione di più animazioni"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Cambia le trasformazioni di più animazioni"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Cambia il valore di più fotogrammi chiave di un'Animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Cambia la chiamata di metodo di più animazioni"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Cambia la durata dell'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Commuta ciclicità animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Traccia di proprietà"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Traccia di trasformazioni 3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Traccia di metodi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Traccia di curve di Bézier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Traccia sonora"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Traccia di animazioni"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Durata dell'animazione (fotogrammi)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Durata dell'animazione (secondi)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Aggiungi una traccia"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Ciclicità animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funzioni:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Segmenti audio:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Segmenti d'animazione:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Cambia Percorso Traccia"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Abilita/Disabilita questa traccia."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modalità di aggiornamento (come viene impostata questa proprietà)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modalità d'interpolazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modalità ciclo ad anello (interpola la fine con l'inizio del ciclo)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Rimuovi questa traccia."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "Tempo (s): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Abilita/Disabilita una traccia"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Continua"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Attivazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Più vicino"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cubica"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Blocca l'interpolazione d'un ciclo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Continua l'interpolazione d'un ciclo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Inserisci un fotogramma chiave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplica i fotogrammi chiave selezionati"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Elimina i fotogrammi chiave selezionati"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Cambia la modalità d'aggiornamento di un'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Cambia la modalità d'interpolazione di un'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Cambia la modalità del ciclo di un'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Rimuovi una traccia d'animazione"
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Creare una NUOVA traccia per %s e inserire la chiave?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Creare %d NUOVE tracce e inserirci i fotogrammi chiavi?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Inserisci un'animazione"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "nodo \"%s\""
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer non può animare se stesso, solo altri nodi."
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "proprietà \"%s\""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Crea un'animazione e inserisci un fotogramma chiave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Inserisci un traccia con un fotogramma chiave in un'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Inserisci un fotogramma chiave in un'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Cambia il passo di animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Riordina delle tracce"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr ""
"Le tracce di trasformazioni 3D si applicano solo a nodi di tipo Spatial."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Le tracce audio possono puntare solo a nodi di tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr ""
"Le tracce di animazioni possono puntare solo a nodi di tipo AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Non è possibile aggiungere una nuova traccia senza un nodo radice"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr ""
"Traccia non valida per una curva di Bézier (nessuna sotto-proprietà adatta)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Aggiungi una traccia di curve di Bézier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "La traccia non è valida, quindi è impossibile aggiungere una chiave."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "La traccia non è di tipo Spatial, impossibile aggiungere la chiave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Aggiungi una chiave a una traccia di trasformazioni"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Aggiungi una chiave a una traccia"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"La traccia non è valida, quindi non è stato possibile aggiungere una chiave "
"di metodo."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Aggiungi una chiave a una traccia di chiamate metodi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "Metodo non trovato nell'oggetto: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Sposta delle chiavi d'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Gli appunti sono vuoti!"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Incolla delle tracce"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Scala delle chiavi d'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Questa opzione non funziona per modificare delle curve di Bézier, dato che "
"si tratta di una singola traccia."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Quest'animazione appartiene a una scena importata, eventuali modifiche fatte "
"alle tracce importate non verranno salvate.\n"
"\n"
"Per abilitare la possibilità di aggiungere ulteriori tracce, è necessario "
"andare nelle impostazioni d'importazione della scena, impostare\n"
"\"Animation > Storage\" su \"Files\", attivare \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\" e infine reimportare la scena.\n"
"In alternativa è possibile usare una preimpostazione che importi le "
"animazioni in file separati."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Attenzione: sta venendo modificata un'animazione importata"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"Selezionare un nodo AnimationPlayer per creare e modificare animazioni."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Mostra solo le tracce dei nodi selezionati nell'albero."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Raggruppa le tracce per nodo o le visualizza in una lista semplice."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Scatto:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Valore del passo dell'animazione."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Proprietà dell'animazione."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Copia le tracce"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Scala la selezione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Scala a partire dal cursore"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplica la selezione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplica trasposto"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Elimina la selezione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Vai al passo successivo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Vai al passo precedente"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "Reimposta"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Ottimizza l'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Pulisci l'animazione"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Seleziona il nodo che verrà animato:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usa le curve di Bézier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Crea traccia/e di rispristino"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Ottimizzatore anim."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Max errore lineare:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Max errore angolare:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Max angolo ottimizzabile:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Ottimizza"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Rimuovi le chiavi non valide"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Rimuovi le tracce irrisolte e vuote"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Pulisci tutte le animazioni"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Pulisci le animazioni (NON ANNULLABILE!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Pulisci"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Fattore di scala:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Seleziona le tracce da copiare"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Seleziona/Deseleziona tutto"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Aggiungi un segmento audio in una traccia sonora"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Cambia l'inizio di un segmento audio di una traccia sonora"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Cambia la fine del segmento audio di una traccia sonora"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Ridimensiona lista"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Cambia il tipo del valore della lista"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Cambia il valore della lista"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla linea"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Numero della linea:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d sostituito."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d corrispondenze."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d corrispondenze."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole distinte"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Parole intere"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutti"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Solo nella selezione"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Commuta il pannello degli script"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Avvisi"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Numeri di riga e di colonna."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Il metodo del nodo selezionato deve essere specificato."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Il nome del metodo deve essere un identificatore valido."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Metodo di destinazione non trovato. Specifica un metodo valido o assegna uno "
"script al nodo di destinazione."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Connetti al Nodo:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Connetti allo script:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Dal segnale:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "La scena non contiene alcuno script."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Aggiungi un argomento di chiamata aggiuntivo:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argomenti di chiamata aggiuntivi:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Metodo ricevitore:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Differita"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Differisce il segnale memorizzandolo in una coda ed emettendolo in fase "
"d'inattività."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Disconnette il segnale dopo la sua prima emissione."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Impossibile connettere il segnale"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Segnale:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Connetti \"%s\" a \"%s\""
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Disconnetti \"%s\" da \"%s\""
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Disconnetti tutto dal segnale: \"%s\""
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Connetti..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Connetti un segnale a un metodo"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Modifica una connessione:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutte le connessioni dal segnale \"%s\"?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Segnali"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Filtra segnali"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Confermare la rimozione di tutte le connessioni da questo segnale?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Disconnetti tutto"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Vai al metodo"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Cambia il tipo di %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Crea un nuovo %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Nessun risultato per \"%s\"."
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile per %s."
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Preferiti:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Recenti:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Corrispondenze:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Cerca rimpiazzo per:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dipendenze per:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La scena \"%s\" sta venendo modificata in questo momento.\n"
"I cambiamenti avranno effetto solo una volta ricaricata."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La risorsa \"%s\" è in uso.\n"
"I cambiamenti avranno effetto una volta ricaricata."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dipendenze:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Ripara le dipendenze rotte"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor di dipendenze"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Cerca risorsa di rimpiazzo:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Proprietari di:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Rimuovere i file selezionati dal progetto? (non annullabile)\n"
"A seconda della propria configurazione di sistema, essi saranno spostati nel "
"cestino di sistema oppure eliminati permanentemente."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"I file che stanno per essere rimossi sono richiesti per il funzionamento di "
"altre risorse.\n"
"Rimuoverli comunque? (non annullabile)\n"
"A seconda della propria configurazione di sistema, essi saranno spostati nel "
"cestino di sistema oppure eliminati permanentemente."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Impossibile rimuovere:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Errore di caricamento:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Caricamento fallito a causa di dipendenze mancanti:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Apri comunque"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Quale azione deve essere intrapresa?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Ripara delle dipendenze"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Errori durante il caricamento!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Eliminare definitivamente %d elementi? (Non annullabile!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Mostra le dipendenze"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Esplora risorse orfane"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Possiede"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Risorse senza un proprietario esplicito:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Cambia una chiave di un dizionario"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Cambia il valore di un dizionario"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Grazie dalla comunità di Godot!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Clicca per copiare."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contributori di Godot Engine"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Fondatori del progetto"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
#. you do not have to keep it in your translation.
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Gestore del progetto "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Sponsor platino"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Sponsor oro"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Sponsor argento"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Sponsor bronzo"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Sponsor mini"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Donatori oro"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Donatori argento"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Donatori bronzo"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Donatori"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licenze di terze parti"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine dipende da molte librerie di terze parti gratuite e aperte, "
"tutte compatibili con i termini della sua licenza MIT. Qui di seguito una "
"lista esaustiva di tutti i componenti di terze parti con le rispettive "
"dichiarazioni sui loro diritti d'autore e termini di licenza."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Tutti i componenti"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Componenti"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Licenze"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Errore nell'apertura del file del contenuto per \"%s\" (non è in formato "
"ZIP)."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (già esistente)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "File del contenuto \"%s\" - %d file sono in conflitto col progetto:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "File del contenuto \"%s\" - Nessun file è in conflitto col progetto:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Estraendo i contenuti"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "L'estrazione dei seguenti file dal contenuto \"%s\" è fallita:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(e %s altri file)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Contenuto \"%s\" installato con successo!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "Installatore di contenuti"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Altoparlanti"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Aggiungi un effetto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Rinomina un bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Cambia il volume di un bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Commuta lo stato di solista di un bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Commuta l'ammutolimento di un bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Commuta il bypass degli effetti del bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Seleziona invio del bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Aggiungi un effetto a un bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Sposta un effetto di un bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Cancella un effetto di un bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Trascina e rilascia per riordinare."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solista"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Aggira"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "Opzioni Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Ripristina il volume"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Elimina Effetto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Aggiungi un bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Il bus principale non può essere eliminato!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Elimina un bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplica un bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Ripristina il volume di un bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Sposta un bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Salva la disposizione del bus audio come..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Posizione per la nuova disposizione..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Apri la disposizione di un bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "File \"%s\" assente."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "File non valido, non è una disposizione di un bus audio."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Errore nel salvataggio del file: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Aggiungi bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Aggiungi un nuovo bus audio a questa disposizione."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Carica una disposizione di bus esistente."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Salva questa disposizione di bus in un file."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Carica predefinita"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Carica la disposizione di bus predefinita."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Crea una nuova disposizione di bus."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome non valido."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caratteri validi:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Non deve collidere con il nome di una classe del motore esistente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Non deve confliggere con il nome di un tipo predefinito già esistente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Non deve collidere con il nome di una costante globale esistente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "Una parola chiave non può essere utilizzata come nome di un Autoload."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "L'Autoload \"%s\" esiste già!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Rinomina Autocaricamento"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Commuta Autocaricamenti Globali"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Sposta l'Autocaricamento"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Rimuovi l'autocaricamento"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Riordina gli Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Non è possibile aggiungere l'autoload:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s è un path non valido. File inesistente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr ""
"%s non è un percorso valido. Non si trova nel percorso delle risorse "
"(res://)."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Aggiungi un AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nome del Nodo:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Valiabile globale"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Incolla dei parametri"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Aggiornamento della scena"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Memorizzazione dei cambiamenti locali…"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Aggiornamento della scena..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[vuoto]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[non salvato]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Si prega di selezionare prima una cartella di base."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Scegli una cartella"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una cartella"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Memorizzazione file:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Nessun modello d'esportazione trovato nel percorso previsto:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Impacchettando"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"La piattaforma di destinazione richiede la compressione 'ETC' delle texture "
"per GLES2. Attiva 'Import Etc' nelle impostazioni del progetto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"La piattaforma di destinazione richiede la compressione \"ETC2\" delle "
"texture per GLES3. Attiva \"Import Etc 2\" nelle impostazioni del progetto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"La piattaforma di destinazione richiede la compressione \"ETC\" delle "
"texture per il fallback del driver a GLES2.\n"
"Attivare \"Import Etc\" nelle impostazioni del progetto, oppure disattivare "
"\"Driver Fallback Enabled\"."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"La piattaforma di destinazione richiede la compressione \"PVRTC\" delle "
"texture per GLES2. Attivare \"Import Pvrtc\" nelle impostazioni del progetto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"La piattaforma di destinazione richiede la compressione \"ETC2\" o \"PVRTC\" "
"delle texture per GLES3. Attivare \"Import Etc 2\" o \"Import Pvrtc\" nelle "
"impostazioni del progetto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"La piattaforma di destinazione richiede la compressione \"PVRTC\" delle "
"texture per il fallback del driver a GLES2.\n"
"Attiva \"Import Pvrtc\" nelle impostazioni del progetto, oppure disattiva "
"\"Driver Fallback Enabled\"."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Modello di sviluppo personalizzato non trovato."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Modello di rilascio personalizzato non trovato."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "File del modello non trovato:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"Il PCK integrato non può essere più grande di 4 GiB nelle esportazioni a 32 "
"bit."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "Editor 3D"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor degli script"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Libreria dei contenuti"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Modifica delle scene"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Pannello dei nodi"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Pannello del file system"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Pannello d'importazione"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permette di visuallizzare e modificare le scene 3D."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permette di modificare gli script usando l'editor di script integrato."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Offre un accesso incorporato alla Libreria dei Contenuti."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permette di modificare la gerarchia dei nodi nel pannello della scena."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Permette di lavorare coi segnali e i gruppi del nodo selezionato nel "
"pannello della scena."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Permette di esplorare il file system locale tramite un pannello dedicato."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permette di configurare le impostazioni d'importazione di contenuti "
"individuali. Richiede il pannello del file system per funzionare."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(Attuale)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(none)"
msgstr "(nulla)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr ""
"Rimuovere il profilo '%s' attualmente selezionato? Ciò non potrà essere "
"annullato."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"Il profilo deve essere un nome di file valido e non può contenere \".\""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Esiste già un profilo con questo nome."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(editor disabilitato, proprietà disabilitate)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(proprietà disabilitate)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(editor disabilitato)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Opzioni della classe:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Abilita l'editor contestuale"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "Proprietà delle classi:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "Funzionalità Principali"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nodi e Classi:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Il formato del file \"%s\" non è valido, importazione annullata."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Il profilo \"%s\" è già presente, rimuoverlo prima dell'importazione. "
"Operazione annullata."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Errore di salvataggio del profilo nel percorso: \"%s\"."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Reset to Default"
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Profilo attuale:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create Profile"
msgstr "Crea un profilo"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove Profile"
msgstr "Rimuovi un profilo"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Profili disponibili:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Rendi attuale"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configura il profilo selezionato:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opzioni Addizionali"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Creare o importare un profilo per modificare le classi e le proprietà "
"disponibili."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Nome del nuovo profilo:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Profilo di funzionalità di Godot"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importa i profili"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Esporta il profilo"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Gestisci i profili di funzionalità dell'editor"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Seleziona la cartella attuale"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "File esistente, sovrascrivere?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Seleziona questa cartella"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Copia il percorso"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Apri nel gestore dei file"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Mostra nel gestore dei file"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Nuova cartella..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Tutti i formati riconosciuti"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Apri un file"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Apri i file"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Apri una cartella"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Apri un file o una cartella"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Salva un file"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Torna indietro"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Vai avanti"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Vai su"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Commuta la visibilità dei file nascosti"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Commuta lo stato di preferito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Commuta la modalità"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Metti a fuoco il percorso"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Sposta il preferito su"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Sposta il preferito giù"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Vai alla cartella precedente."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Vai alla cartella successiva."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Vai alla cartella superiore."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Ricarica i file."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Aggiungi/rimuovi la cartella attuale dai preferiti."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Commuta la visibilità dei file nascosti."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Visualizza gli elementi in una griglia di miniature."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Visualizza elementi in una lista."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "File e cartelle:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Scansiona i sorgenti"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Esistono più importatori per tipi diversi che puntano al file %s, "
"importazione annullata"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Reimportando i contenuti"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Top"
msgstr "In cima"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Eredita:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Ereditato da:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Corsi Online"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "override:"
msgstr "sovrascrivi:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "predefinito:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Proprietà del tema"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerazioni"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descrizioni delle proprietà"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(valore)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Al momento non esiste alcuna descrizione per questa proprietà. Aiutaci "
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descrizioni del metodo"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Al momento non esiste alcuna descrizione per questo metodo. Aiutaci [color="
"$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Cerca aiuto"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui tra maiuscole e minuscole"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Mostra dipendenze"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Mostra tutto"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Solo le classi"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Solo i metodi"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Solo i segnali"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Solo le costanti"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Solo le proprietà"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Solo le proprietà del tema"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo di membro"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Proprietà del tema"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Proprietà:"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Imposta %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Imposta più valori:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copia selezione"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Svuota l'output"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Inizia"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "In entrata"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "In uscita"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC in arrivo"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "RSET in arrivo"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC in uscita"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "RSET in uscita"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Nuova Finestra"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Gira quando la finestra dell'editor si aggiorna.\n"
"Aggiorna continuamente è attivo, il che può aumentare il consumo di "
"corrente. Cliccare per disabilitarlo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Gira quando la finestra dell'editor viene ridisegnata."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Le risorse importate non possono essere salvate."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Errore durante il salvataggio della risorsa!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Questa risorsa non può essere salvata perché non appartiene alla scena che "
"si sta modificando. Assicurarsi di renderla unica."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Salva risorsa come..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Formato del file richiesto sconosciuto:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Errore durante il salvataggio."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Impossibile aprire \"%s\". Il file potrebbe essere stato spostato o "
"eliminato."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Errore durante l'elaborazione di \"%s\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Fine del file \"%s\" non prevista."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "\"%s\" mancante o dipendenze mancanti."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Errore durante il caricamento di \"%s\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Salvando la scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creando la miniatura"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr ""
"Questa operazione non può essere eseguita senza una radice dell'albero."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Questa scena non può essere salvata perché contiene un'istanziazione "
"ciclica.\n"
"Riprovare a eseguire il salvataggio dopo aver risolto il problema."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Impossibile salvare la scena. È probabile che le dipendenze (instanze o "
"eredità) non siano state soddisfatte."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Impossibile salvare una o più scene!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Salva tutte le scene"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Impossibile sovrascrivere una scena ancora aperta!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Impossibile caricare la MeshLibrary per l'unione!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Errore nel salvataggio della MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Impossibile caricare il TileSet per unione!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Errore di salvataggio del TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante un tentativo di salvataggio della "
"disposizione dell'editor.\n"
"Assicurarsi che il percorso dei dati dell'editor dell'utente sia scrivibile."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Disposizione predefinita dell'editor sovrascritta.\n"
"Per ripristinare la disposizione predefinita alle sue impostazioni di base, "
"usare l'opzione elimina layout ed eliminare la disposizione predefinita."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nome della disposizione non trovato!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Ripristinata la disposzione predefinita alle sue impostazioni di base."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Questa risorsa appartiene a una scena che è stata importata, di conseguenza "
"non è modificabile.\n"
"Si prega di leggere la documentazione relativa all'importazione delle scene "
"per capire meglio questa prassi."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Questa risorsa appartiene a una scena istanziata o ereditata.\n"
"Essa perderà qualsiasi modifica al salvataggio della scena corrente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Questa risorsa è stata importata e non è quindi modificabile. Modificare le "
"sue impostazioni nel pannello d'importazione e re-importarla."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Questa scena è stata importata, perciò qualsiasi sua modifica verrà persa.\n"
"Per modificarla, Istanziarla o ereditarla.\n"
"Si prega di leggere la documentazione relativa all'importazione delle scene "
"per capire meglio questa prassi."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Questo è un oggetto remoto, perciò qualsiasi sua modifica verrà persa.\n"
"Si prega di leggere la documentazione relativa al debug per capire meglio "
"questa prassi."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Non c'è nessuna scena definita da eseguire."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Salva scena prima di eseguire..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Impossibile avviare il sottoprocesso!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Apri una scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Apri una scena di base"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Apri rapidamente…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Apri una scena rapidamente…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Apri script rapidamente…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Salva e chiudi"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche a \"%s\" prima di chiudere?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s non esiste più! Specificare una nuova posizione di salvataggio"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"La scena attuale non ha un nodo radice, ma %d risorse esterne modificate "
"sono state salvate comunque."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"È necessario un nodo principale per salvare la scena. Puoi aggiungerne uno "
"nel pannello di scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Salva la scena come…"
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita senza una scena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Esporta una libreria di Mesh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita senza un nodo radice."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Esporta una collezione di tasselli"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita senza un nodo selezionato."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Scena attuale non salvata. Aprire comunque?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Impossible annullare quando i bottoni del mouse sono premuti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Niente da annullare."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo: %s"
msgstr "Annulla"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Impossibile ripetere mentre si premono pulsanti del mouse."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Niente da ripetere."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Redo: %s"
msgstr "Ripeti: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Impossibile ricaricare una scena che non è mai stata salvata."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Ricarica la scena salvata"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"La scena attuale ha delle modifiche non salvate.\n"
"Ricaricare comunque la scena salvata? Questa azione non può essere annullata."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Esegui la scena rapidamente…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Uscire dall'editor?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Aprire il gestore di progetti?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Salva ed esci"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di uscire?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di aprire il gestore di "
"progetti?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Questa opzione è deprecata. Le situazioni in cui si è obbligati a ricaricare "
"sono ora considerate falle. Si prega di segnalarle."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Scegliere una scena principale"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Chiudi la scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Riapri la scena chiusa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Impossibile abilitare l'estensione in \"%s\". Lettura della configurazione "
"fallita."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il campo dello script per l'estensione in: \"%s\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr ""
"Impossibile caricare lo script di un componente aggiuntivo dal percorso: \"%s"
"\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Impossibile caricare uno script aggiuntivo dal percorso: \"%s\" Sembra "
"esserci un errore nel codice, controlla la sintassi.\n"
"Disabilitata l'aggiunta di '%s' per prevenire ulteriori errori."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Impossibile caricare uno script di estensione dal percorso: il tipo base di "
"\"%s\" non è EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Impossibile caricare lo script di un componente aggiuntivo dal percorso: \"%s"
"\" Lo script non è in modalità strumento."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"La scena \"%s\" è stata automaticamente importata, pertanto non può essere "
"modificata.\n"
"Per modificarla, può essere creata una nuova scena ereditata."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Errore di caricamento della scena, deve essere all'interno del percorso del "
"progetto. Usare \"Importa\" per aprire la scena e salvarla nel percorso del "
"progetto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "La scena \"%s\" ha rotto le dipendenze:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Rimuovi scene recenti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Non è stata definita alcuna scena principale, selezionarne una?\n"
"Potrai cambiarla successivamente da \"Impostazioni progetto\" sotto la "
"categoria \"applicazioni\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La scena selezionata \"%s\" non esiste, sceglierne una valida?\n"
"Puoi cambiarla successivamente da \"Impostazioni progetto\" sotto la "
"categoria \"applicazioni\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La scena selezionata \"%s non è un file scena, sceglierne una valida?\n"
"Puoi cambiarla successivamente da \"Impostazioni progetto\" sotto la "
"categoria \"applicazioni\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Salva disposizione"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Elimina disposizione"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Mostra nel filesystem"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Esegui questa scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi la scheda"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annulla la chiusura di una scheda"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Chiudi le altre schede"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Chiudi le schede a destra"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Chiudi tutte le schede"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Cambia la scheda di una scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d altri file o cartelle"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d altre cartelle"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d altri file"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Posizione del pannello"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modalità senza distrazioni"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Commuta la modalità senza distrazioni."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Aggiungi una nuova scena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Va alla scena precedentemente aperta."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia il testo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Scheda successiva"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filtra i file..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operazioni con i file delle scene."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nuova scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nuova scena ereditata..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Apri una scena..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri una scena recente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Salva la scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Converti in..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet…"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Strumenti di progetto o scena vari."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Impostazioni del progetto…"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Controllo della versione"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Imposta il controllo della versione"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Arresta il controllo della versione"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Installa il modello di costruzione per Android…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Apri la cartella del progetto"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorer di risorse orfane…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Rinomina il progetto corrente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Esci e torna alla lista dei progetti"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Distribuisci con debug remoto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, usare il rilascio in un click farà "
"tentare all'eseguibile di connettersi all'indirizzo IP di questo computer "
"permettendo il debug del progetto in esecuzione.\n"
"Questa opzione è intesa per essere usata per il debug remoto (solitamente "
"con un dispositivo mobile).\n"
"Non c'è bisogno di abilitarla se si usa il debugger per GDScript in locale."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Rilascio piccolo con un filesystem di rete"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Quando questa impostazione è abilitata, il rilascio in un click per Android "
"esporterà un eseguibile senza i dati del progetto.\n"
"Il filesystem verrà provvisto dall'editor attraverso la rete.\n"
"Su Android, esso userà il cavo USB per ottenere delle prestazioni migliori. "
"Questa impostazione rende più veloci i progetti con contenuti pesanti."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Forme di collisione visibili"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le forme di collisione e i nodi RayCast "
"(sia 2D che 3D) sarrano visibili nel progetto in esecuzione."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navigazione visibile"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le mesh di navigazione e i poligoni "
"saranno visibili nel progetto in esecuzione."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronizza i cambiamenti delle scene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, ogni modifica fatta alla scena "
"nell'editor verrà replicata nel progetto in esecuzione.\n"
"Quando usata in remoto su un dispositivo, essa risulta più efficiente "
"abilitando l'opzione \"network filesystem\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronizza le modifiche degli script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, qualsiasi script salvato verrà ricaricato "
"nel progetto in esecuzione.\n"
"Quando usato in remoto su un dispositivo, essa risulta più efficace "
"abilitando l'opzione \"network filesystem\"."
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Impostazioni dell'editor…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Disposizione dell'editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Acquisisci la schermata"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr ""
"Gli screenshot vengono memorizzati nella cartella Data/Settings dell'editor."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Commuta la modalità a schermo intero"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Commuta la console di sistema"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Apri cartella dei dati/impostazioni editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Apri la cartella dei dati dell'editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Apri la cartella delle impostazioni editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Gestisci le funzionalità dell'editor…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Gestisci i modelli d'esportazione…"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentazione in linea"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Domande e risposte"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "Segnala un problema"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Suggerisci una funzionalità"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Manda un parere sulla documentazione"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Comunità"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "Informazioni su Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Supporta lo sviluppo di Godot"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Play the project."
msgstr "Esegui il progetto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Esegui"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Metti in pausa l'esecuzione della scena per eseguire il debug."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Pausa la scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Ferma la scena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Esegui la scena modificata."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Esegui la scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Avvia una scena personalizzata"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Avvia una scena personalizzata"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Il cambiamento dei driver video necessita di un riavvio dell'editor."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Salva e riavvia"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Aggiorna continuamente"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Update When Changed"
msgstr "Aggiorna quando modificata"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Nascondi la rotella di aggiornamento"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Filesystem"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Ispettore"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Espandi il pannello inferiore"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Non salvare"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Modello di costruzione di Android mancante, si prega di installare i modelli "
"rilevanti."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestisci i modelli d'esportazione"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "Installa da un file"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "Selezionare l'archivio delle sorgenti per android"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Questo predisporrà il progetto alle costruzioni personalizzate per Android "
"installando il modello di sorgente in \"res://android/build\".\n"
"Sarà allora possibile applicare delle modifiche e costruire un APK "
"personalizzato durante l'esportazione (aggiungere moduli, cambiare "
"l'AndroidManifest.xml, eccetera).\n"
"Va notato che per creare delle costruzioni personalizzate, invece di usare "
"gli APK pre-costruiti, va attivata l'opzione \"Use Custom Build\" nella "
"preimpostazione d'esportazione per Android."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Il modello di costruzione per Android è già installato in questo progetto e "
"non verrà sovrascritto.\n"
"Rimuovere manualmente la cartella \"res://android/build\" prima di ritentare "
"questa operazione."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importa i modelli da un file ZIP"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Pacchetto di modelli"
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Library"
msgstr "Esporta Libreria"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Unisci con una esistente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Applica le trasformazioni dei MeshInstance"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Apri ed esegui uno script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"I seguenti file sono più recenti sul disco.\n"
"Quale azione dovrebbe essere presa?"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Risalva"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Nuova ereditata"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Errori di caricamento"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "Seleziona l'attuale"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Apri l'editor 2D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Apri l'editor 3D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Apri l'editor degli script"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Apri la libreria dei contenuti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Apri l'editor successivo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Apri l'editor precedente"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Nessuna sottorisorsa trovata."
#: editor/editor_path.cpp
#, fuzzy
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Apre una lista di sottorisorse."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creando le anteprime delle mesh"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Script principale:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Modifica l'estensione"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Estensioni installate:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Misura:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Durata di un fotogramma (ms)"
#: editor/editor_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Tempo medio (sec)"
#: editor/editor_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame %"
msgstr "% fotogramma"
#: editor/editor_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics Frame %"
msgstr "% fotogramma fisico"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Proprio"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inclusivo: include il tempo speso dalle altre funzioni chiamate da questa.\n"
"Utilizzare questa opzione per trovare dei colli di bottiglia.\n"
"\n"
"Proprio: conta solo il tempo speso dalla funzione stessa, non in altre "
"chiamate da essa.\n"
"Utilizzare questa opzione per trovare delle funzioni singole da ottimizzare."
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Fotogramma #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Chiamate"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Modifica il testo:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "On"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Livello"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valore %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Vuoto]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Assegna..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID non valido"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Impossibile creare un ViewportTexture su delle risorse salvate come file.\n"
"Esse devono appartenere a una scena."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Impossibile creare un VieportTexture su questa risorsa perché non è stata "
"impostata come locale alla scena.\n"
"Si prega di attivare la proprietà \"local to scene\" su di essa (e su tutte "
"le risorse che la contengono fino ad arrivare a un nodo)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Selezionare una vista"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Il nodo selezionato non è un Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "Dimensione: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "Pagina: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Rimuovi l'elemento"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Nuova chiave:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Nuovo valore:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Aggiungi una coppia chiave/valore"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"La risorsa selezionata (%s) non corrisponde ad alcun tipo previsto per "
"questa proprietà (%s)."
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick Load"
msgstr "Caricamento rapido"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Rendi Unico"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert to %s"
msgstr "Converti in %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Nuovo %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Nuovo script"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Estendi script"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Nessuna preimpostazione di esportazione eseguibile trovata per questa "
"piattaforma.\n"
"Per favore, aggiungerne una nel menù di esportazione o impostarne una già "
"esistente come eseguibile."
#: editor/editor_run_script.cpp
#, fuzzy
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Inserire la logica dello script nel metodo _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Vi è già una scena correntemente modificata."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Impossibile istanziare script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Hai dimenticato la keyword \"tool\"?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Impossibile eseguire lo script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Hai dimenticato il metodo \"_run\"?"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Tenere premuto %s per arrotondare ai numeri interi. Tenere premuto Shift per "
"modifiche più precise."
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Scegli Nodo(i) da Importare"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Percorso Scena:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Importa Da Nodo:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Apre la cartella che contiene questi modelli."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Disinstalla questi modelli."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "File \"%s\" assente."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Recupero dei mirror, attendi..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr "Avviando lo scaricamento..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Errore nella richiesta URL:"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Connessione al mirror in corso..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Impossibile risolvere l'hostname."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Impossibile connettersi all'host."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Nessuna risposta dall'host:"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Richiesta fallita."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Richiesta bloccata in un ciclo di reindirizzamento."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "Richiesta fallita:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Scaricamento completato; estraendo i modelli..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Impossibile rimuovere il file temporaneo:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Installazione dei modelli fallita.\n"
"Gli archivi dei modelli problematici possono essere trovati qui: \"%s\"."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Errore nella ricezione della lista dei mirror."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Errore elaborazione JSON della lista dei mirror. Si prega di segnalare "
"questo problema!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Best available mirror"
msgstr "Miglior mirror disponibile"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Nessun link per il download trovato per questa versione. I download diretti "
"sono disponibili solo per i rilasci ufficiali."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Risolvendo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Impossibile risolvere"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Connettendo..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Richiedendo..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Download in corso"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di Connessione"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Errore Handshake SSL"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Impossibile aprire zip dei template d'esportazione."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Formato di version.txt non valido nei templates: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Non é stato trovato version.txt all'interno di templates."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Errore di creazione del percorso per i template:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Estrazione Template d'Esportazione"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Importo:"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Rimuovere versione \"%s\" del template?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Decomprimendo Android Build Sources"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gestore Template Esportazione"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Versione Corrente:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Modelli d'eportazione mancanti. Scaricarli o installarli da un file."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "I modelli d'esportazione sono installati e pronti all'uso."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri file"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
"Apre la cartella contenente i modelli installati per la versione corrente."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Disinstalla template dalla versione attuale."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Download from:"
msgstr "Errore durante il download"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Esegui nel Browser"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Copia Errore"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr "Scarica e installa"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Scarica e installa i modelli per la versione corrente dal miglior mirror "
"possibile."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"I template ufficiali per l'esportazione non sono disponibili per le build di "
"sviluppo."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Install from File"
msgstr "Installa da File"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Importa i modelli da un file locale."
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Annulla lo scaricamento dei modelli."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Altre Versioni Installate:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Disinstalla Modello"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Seleziona File Modello"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Modello di Esportazione Godot"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"I modelli continueranno a scaricare.\n"
"L'editor potrebbe bloccarsi brevemente a scaricamento finito."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Stato: Importazione file fallita. Si prega di riparare il file e "
"reimportarlo manualmente."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"L'importazione è stata disabilitata per questo file, perciò non è possibile "
"aprirlo per modificarlo."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Impossibile spostare/rinominare risorse root."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Errore spostamento:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Errore duplicazione:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Impossibile aggiornare le dipendenze:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Nessun nome fornito."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Il nome fornito contiene caratteri non validi."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Un file o cartella con questo nome è già esistente."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Il nome contiene caratteri non validi."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"I seguenti file o cartelle vanno in conflitto con gli oggetti nel percorso "
"di destinazione \"%s\":\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Desideri sovrascriverli?"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Rinomina file:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Rinomina cartella:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplica file:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplica cartella:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nuova Scena Ereditata"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Imposta Come Scena Principale"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Apri Scene"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Istanza"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai Preferiti"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai Preferiti"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Modifica Dipendenze..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Vedi Proprietari..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Sposta in..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Nuova Scena…"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Nuovo Script..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Nuova Risorsa..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi Tutto"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Comprimi Tutto"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "Ordina file"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ordina per nome (Crescente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ordina per nome (Decrescente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Ordina per tipo (Crescente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Ordina per tipo (Decrescente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Ordina per Ultima Modifica"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Ordina per Prima Modifica"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplica..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Focus the search box"
msgstr "Seleziona la barra di ricerca"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Cartella/File precedente"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Cartella/File successivo"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Ri-scansiona il Filesystem"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Commuta la modalità divisa"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Cerca file"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Scansione File,\n"
"Si prega di attendere..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Crea Scena"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Crea Script"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova nei File"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Filtri:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Includi i file con le seguenti estensioni. Aggiungile o rimuovile nelle "
"Impostazioni del Progetto."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Sostituisci..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "Trova: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "Sostituisci: "
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Sostituisci tutto (non annullabile)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d corrispondenza in %d file."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d corrispondenze in %d file."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d corrispondenze in %d file."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Aggiungi a Gruppo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Rimuovi da Gruppo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Il nome del gruppo è già esistente."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nome del gruppo non valido."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina Gruppo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Elimina Gruppo"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Nodi Non nel Gruppo"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filtra nodi"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Nodi nel Gruppo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "I gruppi vuoti saranno rimossi automaticamente."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Editor Gruppo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Gestisci Gruppi"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Importa come Scena Singola"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Importa con Animazioni Separate"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Importa con Materiali Separati"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Importa con Oggetti Separati"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Importa con Oggetti Separati+Materiali"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Importa con Oggetti+Animazioni Separati"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Importa con Materiali Separati+Animazioni"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Importa con Oggetti+Materiali+Animazioni Separati"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Importa come Scene Multiple"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Importa come Scene+Materiali Multipli"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importa Scena"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importando Scena..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Generando Lightmap"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Generazione della Mesh: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Eseguendo Script Personalizzato..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Impossibile caricare lo script di post-import:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Script di post-import invalido/non funzionante (controllare console):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Errore di esecuzione dello script di post-import:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr ""
"Hai restituito un oggetto derivato da un Nodo nel metodo `post_import()`?"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio..."
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Seleziona Importatore"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Importatore:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ripristinare le impostazioni predefinite"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Mantieni il File (Non Importare)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d File"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Imposta come Predefinito per \"%s\""
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Elimina Predefinito per \"%s\""
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Reimporta"
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Hai modifiche non applicate in sospeso. Cliccare Reimporta per applicare le "
"modifiche effettuate alle opzioni di importazione.\n"
"Selezionare un'altra risorsa nel pannello del file system senza prima "
"cliccare su Reimporta annullerà le modifiche effettuate nel riquadro di "
"Importazione."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importa Come:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Preimpostazione"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Salva scene, re-importa e riavvia"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Cambiare il tipo di un file importato richiede il riavvio dell'editor."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Esistono dei contenuti che utilizzano questa risorsa, potrebbero "
"non essere più caricati correttamente."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Caricamento della risorsa fallito."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Properties"
msgstr "Copia Proprietà"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Properties"
msgstr "Incolla Proprietà"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Rendi Sotto-risorse Uniche"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Crea una nuova risorsa in memoria e modificala."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Carica una risorsa esistente dal disco e modificala."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Salva la risorsa attualmente in modifica."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Salva Come..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr "Ulteriori opzioni di risorsa."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Modifica la Risorsa dagli Appunti"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copia Risorsa"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Rendi Risorsa Integrata"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Vai al precedente oggetto modificato nella cronologia."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Vai al prossimo oggetto modificato nella cronologia."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Cronologia di oggetti recentemente modificati."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Apri la documentazione per questo oggetto."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Apri la Documentazione"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Filtra proprietà"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "Gestisci proprietà oggetto."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Le modifiche potrebbero essere perse!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "MultiNode Set"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Seleziona un singolo nodo per modificarne i segnali e gruppi."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Modifica un'estensione"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Crea un'estensione"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nome dell'estensione:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Sottocartella:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Nome Script:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Attivare ora?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Crea Poligono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Crea punti."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Modifica punti.\n"
"LMB: Muovi Punto\n"
"RMB: Cancella Punto"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Cancella punti."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Modifica Poligono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserisci Punto"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Modifica Poligono (Rimuovi Punto)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Rimuovi Poligono e Punto"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Aggiungi Animazione"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Carica..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Sposta Punto Nodo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Cambia Limiti BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Cambia Etichette BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Questo tipo di nodo non può essere utilizzato. Sono permessi solo i nodi "
"radice."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Aggiungi Punto Nodo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Aggiungi Punto Animazione"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Rimuovi Punto BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Sposta Nodo BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree non è attivo.\n"
"Attivalo per consentirne la riproduzione, controlla le avvertenze del nodo "
"se l'attivazione fallisce."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Imposta la posizione di blending nello spazio"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr ""
"Seleziona e muovi i punti, per creare i punti usa il tasto destro del mouse."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Abilita lo scatto e mostra la griglia."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Apri Editor"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Apri Nodo Animazione"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Il triangolo esiste già."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Aggiungi Triangolo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Cambia Limiti BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Cambia Etichette BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Rimuovi Punto BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Rimuovi Triangolo BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D non appartiene a un nodo AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Non esistono triangoli, non può quindi aver luogo alcun blending."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Attiva la triangolazione automatica"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Crea triangoli connettendo i punti."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Cancella punti e triangoli."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Genera i triangoli di fusione automaticamente (anziché manualmente)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Blend:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parametro Modificato"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Modifica Filtri"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Il nodo in output non può essere aggiunto al BlendTree."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Aggiungi Nodo al BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Nodo Spostato"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Impossibile connettersi, la porta potrebbe essere in uso o la connessione "
"potrebbe non essere valida."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nodi Collegati"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nodi Scollegati"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Imposta Animazione"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Elimina Nodo"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Elimina Nodo(i)"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Commuta il filtro"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambia Filtro"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Nessun player per animazioni impostato, impossibile recuperare i nomi delle "
"tracce."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Il percorso impostato per il player non è valido, impossibile recuperare i "
"nomi delle tracce."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Il player delle animazioni non ha un percorso valido verso il nodo radice, "
"impossibile recuperare i nomi delle tracce."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Segmenti d'animazione"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Segmenti audio"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nodo Rinominato"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Aggiungi Nodo..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Modifica Tracce Filtrate:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Abilita filtraggio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Commuta la riproduzione automatica"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nuovo Nome Animazione:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nuova Animazione"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Cambia Nome Animazione:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Eliminare Animazione?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Rimuovi Animazione"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nome animazione non valido!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Nome animazione già esistente!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Rinomina Animazione"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Fondi il Successivo Cambiato"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Cambia tempo di Blend"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Carica Animazione"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplica Animazione"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "Nessuna animazione da copiare!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Nessuna risorsa di animazione negli appunti!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animazione Incollata"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Incolla Animazione"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "Nessuna animazione da modificare!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Esegui la seguente animazione al contrario dalla posizione corrente. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Esegui la seguente animazione al contrario dalla fine. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Ferma il playback dell'animazione. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Esegui la seguente l'animazione dall'inizio. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Esegui la seguente animazione dalla posizione corrente. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posizione animazione (in secondi)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Scala playback dell'animazione globalmente per il nodo."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Strumenti di Animazione"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Modifica Transizioni..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Apri nell'Inspector"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Mostra la lista di animazioni nel player."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Autoplay al Caricamento"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Abilita l'Onion Skinning"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opzioni dell'Onion Skinning"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Direzioni"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Passato"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 passo"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 passi"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 passi"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Solo le Differenze"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forza Modulazione Bianca"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Includi Gizmo (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fissa AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Crea Nuova Animazione"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nome Animazione:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tempi di Blend:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Successivo (Coda Automatica):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tempi di Blend Cross-Animation"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Sposta Nodo"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "La transizione esiste!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Aggiungi Transizione"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Aggiungi Nodo"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Immediato"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "Alla Fine"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Spostamento"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Per una sotto-transizione sono necessari i nodi di inizio e fine."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Nessuna risorsa di riproduzione impostata sul percorso: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Nodo Rimosso"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transizione Rimossa"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Imposta Nodo di Partenza (Autoplay)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Seleziona e muovi i nodi.\n"
"Tasto destro del mouse per aggiungere nuovi nodi.\n"
"Shift+Tasto sinistro del mouse per creare connessioni."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Crea nuovi nodi."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Connetti nodi."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Rimuovi il nodo o la transizione selezionati."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Commuta la riproduzione automatica di questa animazione all'avvio, riavvio, "
"o il riavvolgimento a zero."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Assegna l'animazione finale. Utile per le sotto-transizioni."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "Transizione: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Modalità Riproduzione:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Scala:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Fade In (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Fade Out (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Fondi"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mischia"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Riavvio Automatico:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Riavvia (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Riavvio Casuale (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Inizia!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Quantità:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Blend 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Blend 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Tempo(i) di Crossfade:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Corrente:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Aggiungi Input"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Pulisci Auto-Avanzamento"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Imposta Auto-Avanzamento"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Elimina Input"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Animation tree valido."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Animation tree invalido."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Nodo Animazione"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Nodo OneShot"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Node Mix"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Nodo Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Nodo Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Nodo Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Nodo TimeScale"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Nodo TimeScale"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Nodo Transizione"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Importa animazioni..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Modifica Filtri Nodi"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filtri..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuti:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Vedi Files"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Errore di connessione, si prega di riprovare."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Impossibile connettersi."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Impossibile connetersi all'host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Nessuna risposta dall'host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Nessuna risposta."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Impossibile risolvere l'hostname:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Impossibile risolvere."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Richiesta fallita, codice ritornato:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Impossibile salvare risposta a:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Errore di scrittura."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Richiesta fallita, troppi ridirezionamenti"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Ciclo di reindirizzamento."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Richiesta fallita, timeout"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Timeout."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Fallito:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Hash di download errato, si presume il file sia stato manomesso."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Previsto:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Ottenuto:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Controllo hash SHA-256 fallito"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Errore di download del contenuto:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Download in corso (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Download in corso..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Risolvendo..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Errore nel fare richiesta"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Errore durante il download"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Il download di questo contenuto è già in corso!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Aggiornato Recentemente"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Aggiornato Meno Recentemente"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nome (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nome (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licenza (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licenza (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "Primo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr "Cerca tra modelli, progetti e demo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr "Cerca tra i contenuti (escludendo modelli, progetti e demo)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importa…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Estensioni…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Ordina:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Supporta"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Ufficiale"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "File ZIP dei contenuti"
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa Anteprima Audio"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Impossibile determinare un percorso di salvataggio per le immagini "
"lightmap.\n"
"Salva la scena e riprova."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
"Nessuna mesh da preprocessare. Assicurarsi che contengano un canale UV2 e "
"che la spunta \"Bake Light\" sia abilitata."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Tentativo di creazione delle immagini di lightmap fallito, assicurarsi che "
"il percorso dei file sia scrivibile."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
"Impossibile determinare la dimensione della lightmap. La dimensione massima "
"(della lightmap) è troppo piccola?"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"Alcune mesh non sono valide. Sii sicuro che i valori dei canali UV2 siano "
"all'interno nella regione [0.0,1.0] quadra."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
"Godot Editor è stato costruito senza il supporto per il ray tracing, quindi "
"il baking delle lightmaps non è possibile."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Preprocessa Lightmaps"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Seleziona il file bake della lightmap:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configura lo scatto"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Scostamento della griglia:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Passo della griglia:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Linea Principale Ogni:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "passi"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Scostamento della rotazione:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Passo di rotazione:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Passo della scala:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Muovi Guida Verticale"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Crea Guida Verticale"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Rimuovi Guida Verticale"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Sposta Guida Orizzontale"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Crea Guida Orizzontale"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Rimuovi Guida Orizzontale"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Crea Guide Orizzontali e Verticali"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Imposta lo scostamento del Pivot del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Ruota %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Ruota CanvasItem \"%s\" a %d gradi"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Sposta Ancora CanvasItem \"%s\""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Scala Node2D \"%s\" a (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Ridimensiona Control \"%s\" a (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Scala %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Scala CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Sposta %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Sposta CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Grouped"
msgstr "Raggruppato"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
"I figli dei contenitori hanno i loro valori di ancoraggio e margini "
"sovrascritti dai loro genitori."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Preset per i valori di ancoraggio e margini di un nodo Control."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Se è attivato, spostare i nodi Control modifica le loro ancore invece dei "
"loro margini."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "In Alto A Sinistra"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "In Alto A Destra"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "In Basso A Destra"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "In Basso A Sinistra"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "In Centro A Sinistra"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "In Centro In Alto"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "In Centro A Destra"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "In Centro In Basso"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Lato Sinistro"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Lato Sopra"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Lato Destro"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Lato Sotto"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Lato Verticale"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Lato Orizzontale"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Rettangolo Completo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Mantieni Le Proporzioni"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Solo ancore"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Cambia Ancore e Margini"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Cambia Ancore"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Sovrascrivi Camera Gioco\n"
"Sovrascrive la camera del progetto in esecuzione con la camera del viewport "
"dell'editor."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Sovrascrivi la camera del progetto\n"
"Nessuna istanza del progetto avviata. Eseguire il progetto dall'editor per "
"utilizzare questa funzionalità."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Blocca selezionato(i)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Sblocca selezionato(i)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Raggruppa Selezionato(i)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Rimuovi selezionato(i) dal gruppo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Incolla Posa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Rimuovi Guide"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Crea Ossa personalizzate a partire da uno o più Nodi"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Rimuovi Ossa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Crea Catena IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Elimina Catena IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Attenzione: la posizione e le dimensioni dei figli di un contenitore sono "
"determinati solo dal loro genitore."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Ripristina Zoom"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Modalità di Selezione"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Trascina: Ruota il nodo selezionato attorno al perno."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Trascina: Muovi nodo selezionato."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Imposta il perno di rotazione del nodo selezionato."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+Tasto Destro del Mouse: Mostra una lista di tutti i nodi presenti nel "
"posto cliccato, compresi quelli bloccati."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "Click destro: Aggiungi nodo alla posizione cliccata."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Modalità spostamento"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modalità rotazione"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modalità scala"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Mostra una lista di tutti gli oggetti alla posizione cliccata\n"
"(identico a Alt+Click Destro in modalità selezione)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Clicca per cambiare il perno di rotazione dell'oggetto."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modalità di Pan"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Modalità Righello"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Commuta lo scatto intelligente."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Usa lo scatto intelligente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Commuta la griglia magnetica."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Usa la griglia magnetica"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opzioni dello scatto"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Scatta la rotazione"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Scatta la scala"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Relative"
msgstr "Scatti relativi"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Scatta sui pixel"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Scatto intelligente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configura gli scatti..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Scatta sul genitore"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Scatta sull'ancora dei nodi"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Scatta sui lati dei nodi"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Scatta sul centro dei nodi"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Scatta sugli altri nodi"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Scatta sulle guide"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Blocca l'oggetto selezionato sul posto (non può essere mosso)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Sblocca l'oggetto selezionato (può essere mosso)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Accerta che I figli dell'oggetto non siano selezionabili."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Ripristina l'abilità dei figli dell'oggetto di essere selezionati."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opzioni Scheletro"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostra Ossa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Crea ossa personalizzate a partire da uno o più nodi"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Cancella Ossa Personalizzate"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Always Show Grid"
msgstr "Mostra sempre Griglia"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostra guide"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostra Righelli"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostra Guide"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostra Origine"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostra Viewport"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Mostra Gruppo e Blocca Icone"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Centra Selezione"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Selezione Frame"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Anteprima Dimensione Canvas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Maschera di traduzione per inserimento chiavi."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Maschera di rotazione per l'inserimento delle chiavi."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Maschera di scala per l'inserimento delle chiavi."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Inserisci chiavi (in base alla maschera)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Inserimento automatico chiavi quando l'oggetto è translato, rotato o scalato "
"(basato sule maschere).\n"
"Le chiavi sono aggiunte solamente a tracciati già esistenti, quindi nessun "
"nuovo tracciato sarà creato.\n"
"Le chiavi devono essere inserite manualmente la prima volta."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Inserimento Automatico Chiave"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Opzioni di Chiavi d'Animazione e Posa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Inserisci Chiave (Tracce Esistenti)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copia Posa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Azzera Posa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node Here"
msgstr "Aggiungi Nodo Qui"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Istanzia Scena(e) Qui"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Moltiplica per 2 il passo della griglia"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Divide per 2 il passo della griglia"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Trasla Visuale"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zoom a 3.125%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zoom a 6.25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoom a 12.5%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Zoom a 25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zoom a 50%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom a 100%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zoom a 200%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Zoom a 400%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Zoom a 800%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zoom a 1600%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungi %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Aggiungendo %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Impossibile istanziare nodi multipli in mancanza di root."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Crea Nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Errore istanziamento scena da %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Cambia Tipo Predefinito"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Trascina & Rilascia + Shift : Aggiungi nodo come fratello\n"
"Trascina & Rilascia + Alt : Cambia tipo del nodo"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Crea Polygon3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Modifica Poly"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Modifica Poly (Rimuovi Punto)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Imposta Maniglia"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Carica Maschera Emissione"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Ricomincia"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Cancella Maschera Emissione"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Particelle"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Conteggio Punti Generati:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Maschera Emissione"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pixel Solidi"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Pixel del Bordo"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Pixel dei Bordi Diretti"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Cattura da Pixel"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Colori Emissione"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUParticles"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Crea Punti Emissione Da Mesh"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Crea Punti Emissione Da Nodo"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Flat 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Flat 1"
msgstr "Flat 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Ease In"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Ease Out"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Smoothstep"
msgstr "Graduale"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modifica Punto Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modifica Tangente Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Carica Preset Curve"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Aggiungi punto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Rimuovi punto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Lineare sinistra"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Lineare destra"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Carica preset"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Rimuovi Punto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Commuta la Tangente di Curva Lineare"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Tenere Premuto Shift per modificare le tangenti singolarmente"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "Click destro per aggiungere punto"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Preprocessa GI Probe"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Gradiente Modificato"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Elemento %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Editor Lista Elementi"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Crea Poligono di Occlusione"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "La mesh è vuota!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Non poteva creare una forma di collisione Trimesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Crea Corpo Trimesh Statico"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Questo non funziona sulla root della scena!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Crea Forma Statica Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr ""
"Impossibile creare una singola forma di collisione convessa per la radice "
"della scena."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Impossibile creare una singola forma di collisione convessa."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Crea Singola Forma di Collisione Convessa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Crea Singola Forma di Collisione Convessa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"Impossibile creare più forme di collisione convesse per la radice della "
"scena."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Impossibile creare alcuna forma di collisione."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Crea Multiple Forme Covesse"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Crea Mesh di Navigazione"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "La Mesh contenuta non è del tipo ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr ""
"UV Unwrap fallito, la mesh potrebbe non essere congruente (non-manifold)?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Nessuna mesh da debuggare."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Il modello non ha UV su questo layer"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance manca di una Mesh!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "La mesh non ha superficie dalla quale creare un'outline!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Il tipo primitivo di Mesh non corrisponde a PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Impossiblile creare outline!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Crea Outline"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Crea Corpo Statico Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea una StaticBody e le assegna automaticamente una forma di collisione "
"basata sui poligoni.\n"
"Questa é l'opzione più accurata (anche se più lenta) per il calcolo delle "
"collisioni."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Crea Fratello di Collisione Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea una forma di collisione basata sui poligoni.\n"
"Questa é l'opzione piú accurata (anche se piú lenta) per il calcolo delle "
"collisioni."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Crea Singolo Fratello di Collisione Convessa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea una singola forma di collisione convessa.\n"
"Questa è l'opzione più veloce (sebbene meno accurata) per il calcolo delle "
"collisioni."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Crea Singolo Fratello di Collisione Convessa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Crea una forma di collisione convessa semplificata.\n"
"Essa è simile a una forma di collisione singola, ma in alcuni casi può "
"risultare in una geometria più semplice, al costo di risultare inaccurata."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Crea Multipli Fratelli di Collsione Convessa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Crea una forma di collisione basata sui poligoni.\n"
"Questa opzione è, in termini di prestazioni, un compromesso tra le due "
"opzioni prima di questa."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Crea Mesh di Outline..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Crea intorno una mesh statica. Questa mesh avrà le suoe normali invertite "
"automaticamente.\n"
"Questo puó essere usato come sostitutivo per la proprietà Grow (ingrandisci) "
"delle SpatialMaterial quando questa non é disponibile."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Vista UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Vista UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Unwrap UV2 per Lightmap/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Crea Mesh di Outline"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Dimensione Outline:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Debug del Canale UV"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Rimuovi elemento %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aggiornare da scena esistente?:\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Libreria Mesh"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Aggiungi Elemento"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Rimuovi Elemento Selezionato"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importa da Scena"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importa da Scena"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Aggiorna da Scena"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Nessuna sorgente mesh specificata (e nessun MultiMesh impostata nel nodo)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Nessuna sorgente mesh specificata (e la MultiMesh non contiene alcuna Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Sorgente Mesh invalida (percorso invalido)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Sorgente Mesh invalida (non è una MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Sorgente Mesh invalida (non contiene alcuna risorsa Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Nessuna sorgente di superficie specificata."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Sorgente superficie invalida (percorso invalido)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Sorgente superficie invalida (nessuna geometria)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Sorgente superficie invalida (nessuna faccia)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Seleziona una Mesh Sorgente:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Seleziona una Superficie di Target:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Popola la Superficie"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Popola MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superficie Target:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Mesh Sorgente:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Asse-X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Asse-Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Asse-Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Asse Mesh Su:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotazione Casuale:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinazione Casuale:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Scala Casuale:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Popola"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Crea Poligono di Navigazione"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Converti in CPUParticles"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Generazione del Rect di Visibilità"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Genera Rect Visibilità"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
"È solamente possibile impostare il punto in un materiale di processo "
"ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Converti in CPUParticles2D"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Tempo di Generazione (sec):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Le facce della geometria non contengono nessuna area."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "La geometria non contiene facce."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" non è ereditario di Spatial."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" non contiene geometria."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" non contiene geometria facciale."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Crea Emitter"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Punti Emissione:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Punti Superficie"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Punti superficie+Normali (Dirette)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Sorgente Emissione: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Un processor material di tipo 'ParticlesMaterial' é richiesto."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Generando AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Genera Visibilità AABB"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Rimuovi Punto dalla Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Rimuovi Out-Control dalla Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Rimuovi In-Control dalla Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Aggiungi Punto a Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Dividi Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Sposta Punto in curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Sposta In-Control sulla Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Sposta Out-Control sulla Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Selezione Punti"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Trascina: Seleziona Punti di Controllo"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Click: Aggiungi Punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Click Sinistro: Dividi Segmento (in curva)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Click Destro: Elimina Punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Seleziona Punti di Controllo (Shift+Trascina)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Aggiungi Punto (in spazio vuoto)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Elimina Punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Chiudi Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Specchia Angoli Manico"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Specchia Lunghezze Manico"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Punto Curva #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Imposta Posizione Punto Curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Imposta Curva In Posizione"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Imposta posizione curva esterna"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Dividi Percorso"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Rimuovi Punto Percorso"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Rimuovi Punto Out-Control"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Rimuovi Punto In-Control"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Dividere Segmento (in curva)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Sposta Articolazione"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "La proprietà skeleton del Polygon2D non punta a un nodo Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Sincronizza Ossa"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Nessuna texture in questo poligono.\n"
"Imposta una texture per poter modificare l'UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Creare Mappa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon2D ha vertici interni, quindi non può più essere modificato nella "
"vista."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Crea Poligono & UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Crea Vertice Interno"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Rimuovi Vertice Interno"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Poligono non valido (sono necessari 3 vertici diversi)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Aggiungi Poligono Personalizzato"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Rimuovi Poligono Personalizzato"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Trasforma Mappa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Trasforma Poligono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Dipingi Peso delle Ossa"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Apri l'editor UV di Polygon2D."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV Polygon 2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Poligoni"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Ossa"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Sposta punti"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Command: Ruota"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Muovi tutti"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Command: Scala"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Ruota"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Scala"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Sposta poligono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Ruota poligono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Scala poligono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Crea un poligono personalizzato. Abilita il rendering dei poligoni "
"personalizzati."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Rimuove un poligono personalizzato. Se non ne rimane nessuno, il rendering "
"dei poligoni personalizzati è disabilitato."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Dipingi i pesi con l'intensità specificata."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Rimuovi i pesi con l'intensità specificata."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copia il poligono su UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copia l'UV sul poligono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Cancella UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Impostazioni griglia"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Scatto"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Abilita lo scatto"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la griglia"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configura la griglia:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Scostamento X della griglia:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Scostamento Y della griglia:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Passo X della griglia:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Passo Y della griglia:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sincronizza Ossa a Poligono"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ERRORE: Non è stato possibile caricare la risorsa!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Aggiungi risorsa"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Rinomina risorsa"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Elimina risorsa"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Gli appunti delle risorse sono vuoti!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Incolla risorsa"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Istanza:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Apri nell'editor"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Carica risorsa"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "ResourcePreloader"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Portals"
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Room Generate Points"
msgstr "Conteggio Punti Generati:"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate Points"
msgstr "Conteggio Punti Generati:"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Portal"
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "Azzera la trasformazione"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Center Node"
msgstr "Centra Nodo"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree non ha nessun percorso impostato a un AnimationPlayer"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Il percorso per AnimationPlayer non è valido"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Pulisci file recenti"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Chiudi e salva le modifiche?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Errore scrittura TextFile:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Non è stato possibile caricare il file a:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Errore nel salvataggio del file!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Errore durante il salvataggio del tema."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Errore di salvataggio"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Errore di importazione del tema."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Errore di importazione"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Nuovo file di testo..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Salva file come..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Impossibile ottenere lo script per l'esecuzione."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr ""
"Ricaricamento dello script fallito, controlla la console per gli errori."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Lo script non è in modalità tool, non sarà possibile eseguirlo."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Per eseguire questo script, deve ereditare da EditorScript ed essere "
"impostato in modalità tool."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Importa tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Errore durante il salvataggio del tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Errore di salvataggio"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Salva tema come..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Riferimento di classe"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Filtra gli script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Commuta l'ordinamento alfabetico della lista dei metodi."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Modalità di filtraggio"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next Script"
msgstr "Script successivo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Script"
msgstr "Script precedente"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "File"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Riapri script chiuso"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Salva tutto"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Ricarica parziale dello script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copia il percorso dello script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Cronologia Precedente"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Cronologia successiva"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importa tema..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Ricarica tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Salva tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutto"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Chiudi la documentazione"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Fai un passo all'interno"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Fai un passo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Break"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Mantieni il debugger aperto"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Debug con un editor esterno"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentazione online"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Apri la documentazione online di Godot."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Cerca riferimenti nella documentazione."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Vai al documento modificato precedente."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Vai al documento modificato successivo."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"I seguenti file sono più recenti sul disco.\n"
"Che azione dovrebbe essere intrapresa?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati Ricerca"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Rimuovi Script Recenti"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Connessioni al metodo:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Target"
msgstr "Target"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Manca il metodo connesso \"%s\" per il segnale \"%s\" dal nodo \"%s\" al "
"nodo \"%s\"."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignora]"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Vai alla funzione"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Solo le risorse dal filesystem possono essere eliminate."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Impossibile rilasciare i nodi perché lo script \"%s\" non è usato in questa "
"scena."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Ricerca simbolo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Scegli un colore"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Converti Maiuscole/Minuscole"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuscolo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Rendi la prima lettera maiuscola"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Evidenziatore di sintassi"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Punti di interruzione"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Elimina linea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Indenta a sinistra"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Indenta a destra"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Commuta i commenti"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Espandi/Comprimi linea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Comprimi tutte le linee"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Espandi tutte le linee"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Completa il simbolo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Valuta selezione"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Taglia spazi in coda"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Converti l'indentazione in spazi"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Converti l'indentazione in tabulazioni"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Indenta automaticamente"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Trova nei file..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Aiuto contestuale"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Commuta segnalibro"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Vai al segnalibro successivo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Vai al segnalibro precedente"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Rimuovi tutti i segnalibri"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Vai alla funzione..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Vai alla linea..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Commuta la riga corrente come punto d'interruzione"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Rimuovi tutti i punti di interruzione"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Vai al punto di interruzione successivo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Vai al punto di interruzione precedente"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Questo shader è stato modificato sul disco.\n"
"Che azione deve essere intrapresa?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Questo scheletro non ha ossa, crea dei nodi figlio Bone2D."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Imposta Ossa in Posizione di Riposo"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Crea Posizione di Riposo dalle Ossa"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Ripristina a Posizione di Riposo"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Sovrascrivi Scena esistente"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Crea ossa fisiche"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Scheletro"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Crea scheletro fisico"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Riproduci IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonale"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Prospettica"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ortogonale dall'Alto"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Perspective"
msgstr "Prospettica dall'Alto"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Ortogonale dal Basso"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Prospettica dal Basso"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ortogonale a Sinistra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Perspective"
msgstr "Prospettica a Sinistra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Ortogonale a Destra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Perspective"
msgstr "Prospettica a Destra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ortogonale di Fronte"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Perspective"
msgstr "Prospettica di Fronte"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Ortogonale da Dietro"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Prospettica da Dietro"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid " [portals active]"
msgstr " [portali attivi]"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transform Abortito."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Trasformazione asse X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Trasformazione asse Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Trasformazione asse Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Visualizza la trasformazione del piano."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate"
msgstr "Trasla"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Scalatura: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Traslazione: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Ruotando di %s gradi."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Inserimento di chiavi disabilitato (nessuna chiave inserita)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Chiave d'animazione inserita."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch:"
msgstr "Inclinazione:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw:"
msgstr "Imbardata:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "Oggetti disegnati:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes:"
msgstr "Cambiamenti dei materiali:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Cambiamenti degli shader:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Cambiamenti delle superfici:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Calls:"
msgstr "Draw Calls"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices:"
msgstr "Vertici:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "FPS: %d (%s ms)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Vista dall'alto."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista dal basso."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Vista da sinistra."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Vista da destra."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Vista frontale."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Vista dal retro."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Allinea la trasformazione con la vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Allinea la rotazione con la vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Nessun genitore del quale istanziare un figlio."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Questa operazione richiede un solo nodo selezionato."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Ortogonale Automatico Abilitato"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Blocca Rotazione Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Mostra Normale"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Mostra Wireframe"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Mostra Overdraw"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Mostra Unshaded"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Mostra Ambiente"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Visualizza Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Visualizza Informazioni"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Vedi FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Risoluzione Dimezzata"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Listener Audio"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Abilita Doppler"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Anteprima Cinematografica"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "Non disponibile quando il renderer GLES2 è in uso."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Vista Libera Sinistra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Vista Libera Destra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vista Libera Avanti"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vista Libera Indietro"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Vista Libera Su"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Vista Libera Giù"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificatore Velocità Vista Libera"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Modificatore Velocità Lenta Vista Libera"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Cambia Anteprima Telecamera"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotazione Vista Bloccata"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Per un maggiore ingrandimento, cambia i piani del clip della videocamera "
"(Vista -> Impostazioni...)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Nota: Il valore di FPS mostrato è relativo al framerate dell'editor.\n"
"Non può essere usato come indicatore affidabile delle prestazioni durante il "
"gioco."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Rooms"
msgstr "Converti Stanze"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Finestra di XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Fare clic per passare da uno stato di visibilità all'altro.\n"
"\n"
"Occhio aperto: Gizmo è visibile.\n"
"Occhio chiuso: Gizmo è nascosto.\n"
"Occhio semiaperto: Gizmo è visibile anche attraverso superfici opache "
"(\"raggi X\")."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Scatta i nodi sul pavimento"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr ""
"Impossibile trovare un pavimento solido sul quale scattare la selezione."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Usa Spazio Locale"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Usa Scatto"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista dal basso"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Vista dall'alto"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Vista dal retro"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Vista frontale"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Vista laterale sinistra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Vista laterale destra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Vista frontale"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Cambia tra vista prospettica/ortogonale"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Inserisci chiave animazione"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Centra Origine"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Centra la Selezione"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Commuta la vista libera"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Scatta l'oggetto sul suolo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Finestra di Transform..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Viste"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Viste (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Viste"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Viste (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Viste"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Visualizza Origine"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Visualizza Griglia"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Portal Culling"
msgstr "Visualizza Eliminazione Portali"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Occlusion Culling"
msgstr "Visualizza Eliminazione Occlusioni"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni…"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Settings"
msgstr "Impostazioni dello scatto"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Scatto della traslazione:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Scatto della rotazione (gradi):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Scatto della scala (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Impostazioni Viewport"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "FOV Prospettiva (gradi):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Visualizza Z-Near:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Visualizza Z-Far:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Cambiamento Transform"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Trasla:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Ruota (gradi):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Scala (rapporto):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo Transform"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Gizmo Senza Nome"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Crea Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Anteprima Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Crea Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Anteprima Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Crea CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Anteprima CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Crea LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Anteprima LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Lo sprite è vuoto!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"Impossibile convertire in una mesh uno sprite che utilizza frame di "
"animazione."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geometria non valida, impossibile sostituirla con una mesh."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Converti in Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geometria non valida, impossibile creare il poligono."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Converti in Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geometria non valida, impossibile creare un poligono di collisione."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Crea fratello del CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geometria non valida, impossibile creare un occlusore di luce."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Crea fratello del LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Sprite"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "Semplificazione: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "Rimpicciolisci (Pixels): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Ingrandisci (Pixels): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Aggiorna Anteprima"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Impostazioni:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Nessun Frame selezionato"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Aggiungi %d frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Aggiungi frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "Impossibile caricare le immagini"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERRORE: Impossibile caricare la risorsa frame!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Gli appunti delle risorse sono vuoti o non una texture!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Incolla Frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Aggiungi vuoto"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Cambia FPS Animazione"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Sposta Frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animazioni:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Nuova Animazione"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Frame Animazione:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Aggiungi una Texture da File"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Aggiungi Frame da uno Spritesheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Inserisci Vuoto (Prima)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Inserisci Vuoto (Dopo)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Sposta (Prima)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Sposta (Dopo)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Seleziona Frames"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Orizzontale:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Seleziona/De-Seleziona tutti i Frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Crea Frames da uno Spritesheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Sprite Frames"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Imposta Region Rect"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Imposta Margine"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modalità dello scatto:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Scatto sui pixel"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Snap"
msgstr "Scatto sulla griglia"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Auto Divisione"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Scostamento:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Passo:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Separazione:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "TextureRegion"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Colore"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Styleboxes"
msgstr "Stile Box"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} color(s)"
msgstr "{num} colori"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No colors found."
msgstr "Nessun colore trovato."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "{num} costanti"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No constants found."
msgstr "Nessuna costante trovata."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} font(s)"
msgstr "{num} font"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No fonts found."
msgstr "Nessun font trovato."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} icon(s)"
msgstr "{num} icone"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No icons found."
msgstr "Nessuna icona trovata."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} stylebox(es)"
msgstr "{num} stylebox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Nessun stylebox trovato."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} currently selected"
msgstr "{num} selezionati"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Non è stato selezionato nulla da importare."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importa tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Updating the editor"
msgstr "Uscire dall'editor?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Finalizing"
msgstr "Analizzando"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "Filtra:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr "Con i Dati"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select by data type:"
msgstr "Scegli un Nodo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Prima seleziona un oggetto di impostazione!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Prima seleziona un oggetto di impostazione!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Prima seleziona un oggetto di impostazione!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Prima seleziona un oggetto di impostazione!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Prima seleziona un oggetto di impostazione!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Prima seleziona un oggetto di impostazione!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Attenzione: Aggiungere i dati delle icone potrebbe aumentare notevolmente il "
"peso della tua risorsa Tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Collapse types."
msgstr "Comprimi Tutto"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand types."
msgstr "Espandi Tutto"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Seleziona file template"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select With Data"
msgstr "Selezione con data"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi del Tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Selected"
msgstr "Importa Selezionati"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Item"
msgstr "Rimuovi l'elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Color Item"
msgstr "Aggiungi Elementi di Classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Aggiungi Elementi di Classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Font Item"
msgstr "Aggiungi Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Aggiungi Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Aggiungi Tutti gli Elementi"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Rimuovi Elementi di Classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Rimuovi Elementi di Classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Rinomina Nodo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Rinomina Nodo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Rimuovi Elementi Selezionati"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "File non valido, non una risorsa Tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "File non valido, corrisponde alla risorsa Tema in modifica."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Gestisci i modelli d'esportazione"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Items"
msgstr "Elemento Modificabile"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Types:"
msgstr "Tipo:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Type:"
msgstr "Tipo:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "Aggiungi Elemento:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Aggiungi Tutti gli Elementi"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "Rimuovi elementi:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Rimuovi Elementi di Classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Rimuovi Elementi Personalizzati"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Aggiungi Elemento di Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Old Name:"
msgstr "Nome precedente:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "Importa Elementi"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Theme"
msgstr "Tema Predefinito"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor Theme"
msgstr "Modifica Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Elimina risorsa"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Another Theme"
msgstr "Importa tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Traccia Anim Rinomina"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Rinomina in blocco"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override Item"
msgstr "Sovrascrivi Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Type"
msgstr "Tipo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Item Type"
msgstr "Aggiungi Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Node Types:"
msgstr "Tipo di nodo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Default"
msgstr "Carica i predefiniti"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Mostra elementi predefiniti assieme ad elementi che sono stati sovrascritti."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override All"
msgstr "Sovrascrivi tutti"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override all default type items."
msgstr "Sovrascrivi tutti gli elementi predefiniti."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Items..."
msgstr "Gestisci i modelli d'esportazione…"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Preview"
msgstr "Anteprima"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Preview"
msgstr "Aggiorna Anteprima"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Seleziona una Mesh Sorgente:"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Button"
msgstr "Interruttore"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Pulsante disabilitato"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Oggetto disabilitato"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Check Item"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Checked Item"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Radio Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Elemento Radio Controllato"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#, fuzzy
msgid "Named Separator"
msgstr "Chiamato Sep."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Sottomenù"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Sotto-Elemento 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Sotto-Elemento 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "Ha"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "Molte"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Editor di Linea disabilitato"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Elemento Modificabile"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Sottoalbero"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Ha,Molte,Opzioni"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Percorso non valido, la risorsa PackedScene è stata probabilmente spostata o "
"rimossa."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"Risorsa PackedScene non valida, deve avere un nodo Control alla radice."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "File non valido, non è una risorsa PackedScene."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Ricarica la scena per riflettere i suo stato più reale."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Cancella selezione"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Correggi le Tile non Valide"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Taglia selezione"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Disegna TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Disegna Linea"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Riempi Rettangolo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Riempimento"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Cancella TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Trova tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Trasponi"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Disabilita Autotile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Abilita Priorità Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Filtra tiles"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr ""
"Assegna una risorsa TileSet a questo TileMap per usare i suoi riquadri."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Disegna tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift + LMB: Disegna Linea\n"
"Shift + Ctrl + LMB: Disegna Rettangolo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift + LMB: Traccia una linea\n"
"Shift + Ctrl + LMB: Colora il rettangolo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Preleva tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Ribalta verticalmente"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Azzera la trasformazione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Aggiungi Texture al TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Rimuovi la Texture selezionata dal TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Crea da Scena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Unisci da Scena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Nuovo Tile Singolo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "Nuovo Autotile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "Nuova Atlas"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Coordinata successiva"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Seleziona la prossima forma, sottotile, o Tile."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Coordinata precedente"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Seleziona la precedente forma, sottotile, o Tile."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Collisione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Occlusione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmask"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Indice Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Modalità Regione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Modalità Collisioni"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Modalità Occlusione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Modalità Navigazione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Modalità Bitmask"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Modalità Priorità"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Modalità Icona"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Modalità Indice Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Copia bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Incolla bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Cancella bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Crea un nuovo rettangolo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Nuovo Rettangolo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Crea un nuovo poligono."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Nuovo Poligono"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Elimina Forma Selezionata"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Mantieni il poligono all'interno dell'area del rettangolo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "Abilita lo scatto e mostra la griglia (configurabile dall'ispettore)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Mostra i Nomi delle Tile (Tenere Premuto Tasto Alt)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Aggiungi o seleziona una texture nel pannello sulla sinistra per modificare "
"i suoi riquadri associati."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Rimuovere la texture selezionata? Questo rimuoverà tutte le tile che la "
"usano."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Non hai selezionato nessuna texture da rimuovere."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Creare dalla scena? Questo sovrascriverà tutte le tile correnti."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Unisci da scena?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Rimuovi Texture"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr ""
"Il(I) file %s non è(sono) stato(i) aggiunto(i) perché è già presente già "
"nella lista."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Sposta gli angoli per modificare il rettangolo.\n"
"Clicca su un altro pezzo per modificarlo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Cancella il rett. selezionato."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Seleziona la sottotile corrente modificata.\n"
"Clicca su un'altra Tile per modificarla."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Elimina poligono."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"PSM: Imposta bit on.\n"
"PDM: Imposta bit off.\n"
"Shift+PSM: Imposta bit come wildcard.\n"
"Clicca su un'altro pezzo per modificarlo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selezionare la sottotile da usare come icona, questa sarà utilizzata anche "
"per i binding delle sottotile non validi.\n"
"Cliccare su un'altra Tile per modificarla."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Seleziona la sottotile per modificare la sua priorità.\n"
"Clicca su un'altra Tile per modificarla."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Seleziona la sottotile per cambiare il suo indice z.\n"
"Clicca su un'altra Tile per modificarla."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Imposta Regione Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Crea Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Imposta Icona Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Modifica Bitmask Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Modifica Poligono di Collisione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Modifica Poligono di Occlusione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Modifica Poligono di Navigazione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Incolla Bitmask Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Cancella Bitmask Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Rendi il Poligono Concavo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Rendi il Poligono Convesso"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Rimuovi Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Rimuovi Poligono di Collisione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Rimuovi Poligono di Occlusione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Rimuovi Poligono di Navigazione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Modifica Priorità della Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Modifica Indice Z della Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Rendi Convesso"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "Rendi Concavo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Crea Poligono di Collisione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Crea Poligono di Occlusione"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Questa proprietà non può essere cambiata."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS addons are available."
msgstr "Non sono disponibili estensioni VCS."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No files added to stage"
msgstr "Nessun file aggiunto allo stage"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "L'Estenzione VCS non è inizializzata"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "Sistema di Controllo delle Versioni"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Inizializza"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staging area"
msgstr "Area di Staging"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Rileva nuove modifiche"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Changes"
msgstr "Cambiamenti"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Rinominato"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Cambio di tipo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage Selected"
msgstr "Stage selezionato"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage All"
msgstr "Stage Tutto"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "Commit Modifiche"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr ""
"Visualizza i file diffs prima di eseguire il commit nella versione più "
"recente"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No file diff is active"
msgstr "Nessun file diff è attivo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr "Individua cambiamenti nei file diff"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(Solo GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Aggiungi Ouput"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Scalare"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Vettore"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "Sampler"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Aggiungi porta di input"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Aggiungi porta di output"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Cambia tipo di porta di input"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "Cambia tipo di porta di output"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Cambia nome porta Input"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "Cambia nome porta Input"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Rimuovi porta input"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Rimuovi porta output"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Cambia espressione"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Ridimensiona nodo VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Imposta Nome Uniforme"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Imposta Porta Input Predefinita"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Aggiungi Nodo a Visual Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Nodo(i) Spostato(i)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplica Nodi"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Incolla nodi"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Elimina Nodi"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Tipo di Input Visual Shader Cambiato"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "Nome UniformRef Modificato"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Vertice"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Frammento"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "Luce"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Visualizza codice shader risultante."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Crea Nodo Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Funzione colore."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "Operatore colore."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Funzione scala di grigi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Converte un vettore HSV nel suo equivalente RGB."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Converte un vettore RGB nel suo equivalente HSV."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Funzione seppia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "Operatore brucia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "Operatore scurisci."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "Operatore differenza."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operatore scherma."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operatore luce dura."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operatore schiarisci."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operatore sovrapponi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "Operatore schermo."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operatore luce morbida."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Costante di colore."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "Uniforme di colore."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr ""
"Restituisce il risultato booleano del confronto di %s tra due parametri."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Uguale (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Maggiore di (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Maggiore o Uguale a (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Restituisce un vettore associato se gli scalari di quello fornito sono "
"uguali, maggiori o minori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Restituisce il risultato booleano del confronto tra INF e un parametro "
"scalare."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Restituisce il risultato booleano del confronto tra NaN e un parametro "
"scalare."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Minore di (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Minore o Uguale a (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Non Uguale (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Restituisce un vettore associato se il valore booleano fornito è vero o "
"falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Restituisce uno scalare associato se il booleano fornito è vero o falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Restituisce il risultato booleano del confronto tra due parametri."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Restituisce il risultato booleano del confronto tra INF (o NaN) e un "
"parametro scalare."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Costante booleana."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Uniforme booleana."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Parametro di input \"%s\" per tutte le modalità shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Parametro di input."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Parametro di input \"%s\" per le modalità shader vertice e frammento."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Parametro di input \"%s\" per le modalità shader frammento e luce."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Parametro di input \"%s\" per la modalità shader frammento."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Parametro di input \"%s\" per la modalità shader luce."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Parametro di input \"%s\" per la modalità shader vertice."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "Parametro di input \"%s\" per la modalità shader vertice e frammento."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Funzione scalare."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Operatore scalare."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "La costante E (2.718282). Rappresenta la base del logaritmo naturale."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "La costante Epsilon (0.00001). Il numero scalare più piccolo."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "La costante Phi (1.618034). Il rapporto aureo."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "La costante Pi/4 (0.785398 radianti), o 45 gradi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "La costante Pi/2 (1.570796 radianti), o 90 gradi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "La costante Pi (3.141593 radianti), o 180 gradi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "La costante Tau (6.283185 radianti), o 360 gradi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "La costante Sqrt2 (1.414214). La radice quadrata di 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Restituisce il valore assoluto del parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Restituisce l'arco-coseno del parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Restituisce l'inversa del coseno iperbolico del parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Restituisce l'arco-seno del parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Restituisce l'inversa del seno iperbolico del parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Restituisce l'arco-tangente del parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Restituisce l'arco-tangente dei parametri."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Restituisce l'inversa della tangente iperbolica del parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Trova il numero intero più vicino che sia maggiore o uguale al parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Vincola un valore tra due altri valori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Restituisce il coseno del parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Restituisce il coseno iperbolico del parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Converte una quantità di radianti in gradi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Esponenziale in base e."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Esponenziale in base 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Trova il numero intero più vicino che sia minore o uguale al parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcola la parte frazionaria dell'argomento."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Restituisce l'inversa della radice quadrata del parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logaritmo naturale."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logaritmo in base 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Restituisce il maggiore di due valori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Restituisce il minore di due valori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolazione lineare tra due scalari."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Restituisce il valore opposto del parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - scalare"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Restituisce il valore del primo parametro elevato alla potenza del secondo."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Converte una quantità in gradi in radianti."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / scalare"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Trova il numero intero più vicino al parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Trova il numero intero pari più vicino al parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Limita il valore tra 0.0 e 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Estrae il segno del parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Restituisce il seno del parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Restituisce il seno iperbolico del parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Restituisce la radice quadrata del parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Restituisce 0.0 se \"x\" è più piccolo di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più "
"grande di \"edge1\". Altrimenti, il valore di ritorno è interpolato tra 0.0 "
"e 1.0 usando i polinomi di Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Restituisce 0.0 se \"x\" è più piccolo di \"edge\", altrimenti 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Restituisce la tangente del parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Restituisce la tangente iperbolica del parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Trova il valore troncato del parametro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Aggiunge scalare allo scalare."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Divide lo scalare per scalare."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Moltiplica lo scalare per scalare."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Restituisce il resto dei due scalari."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Sottrae scalare dallo scalare."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Costante scalare."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Uniforme scalare."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Esegue la ricerca di texture cubiche."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Esegue la ricerca di texture."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Controllo dell'uniforme della texture cubica."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "Controllo dell'uniforme della texture 2D."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "Controllo dell'uniforme della texture cubica con triplanar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Funzione di trasformazione."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcola il prodotto esterno di una coppia di vettori.\n"
"\n"
"OuterProduct considera il primo parametro \"c\" come un vettore colonna "
"(matrice con una colonna) ed il secondo, \"r\", come un vettore riga "
"(matrice con una sola riga) ed esegue una moltiplicazione algebrica lineare "
"di matrici \"c * r\", creando una matrice il quale numero di righe è il "
"numero di componenti di \"c\" e il cui numero di colonne è il numero di "
"componenti in \"r\"."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Compone la trasformazione da quattro vettori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Scompone la trasformazione in quattro vettori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Calcola il determinante di una trasformazione."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Calcola l'inverso di una trasformazione."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Calcola la trasposizione di una trasformazione."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Moltiplica la trasformazione per la trasformazione."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Moltiplica il vettore per la trasformazione."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Costante transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "Uniforme transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Funzione vettore."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "Operatore vettore."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Compone il vettore da tre scalari."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Scompone il vettore a tre scalari."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcola il prodotto vettoriale di due vettori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Restituisce la distanza tra due punti."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcola il prodotto scalare di due vettori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Restituisce un vettore che punta nella stessa direzione di quello di "
"riferimento. La funzione ha tre vettori parametro: N, il vettore da "
"orientare; I, quello incidente; ed Nref, il vettore di riferimento. Se il "
"prodotto scalare di I ed Nref è minore di zero, il valore di ritorno è N. "
"Altrimenti il ritorno sarà -N."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcola la lunghezza di un vettore."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolazione lineare tra due vettori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolazione lineare tra due vettori usando scalare."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcola il prodotto di normalizzazione del vettore."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vettore"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vettore"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Restituisce un vettore che punta nella direzione della riflessione ( a : "
"vettore incidente, b : vettore normale )."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Restituisce un vettore che punta nella direzione della refrazione."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più grande "
"di \"edge1\". Altrimenti, il valore di ritorno è interpolato tra 0.0 e 1.0 "
"usando i polinomiali di Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più grande "
"di \"edge1\". Altrimenti, il valore di ritorno è interpolato tra 0.0 e 1.0 "
"usando i polinomiali di Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge\", altrimenti 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge\", altrimenti 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Aggiunge un vettore al vettore."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Divide due vettori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Moltiplica vettore per vettore."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Restituisce il resto dei due vettori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Sottrae vettore dal vettore."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "Costante vettore."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "Uniforme vettore."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Una espressione personalizzata in Godot Shader Language, con quantità "
"variabile di porte input e output. Questa è una iniezione diretta di codice "
"nella funzione vertex/fragment/light, non usarla per scrivere dichiarazioni "
"di funzioni al suo interno."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Restituisce il decadimento in base al prodotto scalare della normale della "
"superfice e direzione della telecamera (passa gli input associati a essa)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"Espressione personalizzata per il Godot Shader Language, la quale sarà "
"sovrapposta allo shader risultante. Puoi piazzare varie definizioni di "
"funzioni all'interno e chiamarla in seguito nelle Espressioni. Puoi anche "
"dichiarare varianti, uniformi e costanti."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "Un riferimento a una uniforme esistente."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(Solo in modalità Fragment/Light) Funzione derivata scalare."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(Solo in modalità Fragment/Light) Funzione derivata vettoriale."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Derivata in \"x\" usando la "
"differenziazione locale."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Derivata in \"x\" usando la "
"differeziazione locale."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Derivata in \"y\" usando la "
"differenziazione locale."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Derivata in \"y\" usando la "
"differenziazione locale."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Somma delle derivate assolute in "
"\"x\" e \"y\"."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Somma delle derivate assolute in "
"\"x\" e \"y\"."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Modifica Proprietà Visive:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Modalità Visual Shader Cambiata"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Eseguibile"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminare preset \"%s\"?"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"Non è stato possibile esportare il progetto per la piattaforma \"%s\".\n"
"I template di esportazione sembrano essere mancanti o non validi."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"Non è stato possibile esportare il progetto per la piattaforma \"%s\".\n"
"Questo potrebbe essere dovuto a un problema di configurazione nel preset di "
"esportazione o nelle impostazioni di esportazione."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Rilascio"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Esportando Tutto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "Il percorso di esportazione specificato non esiste:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr ""
"I template di esportazione per questa piattaforma sono mancanti/corrotti:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Presets"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Se selezionato, il preset sarà disponibile per il rilascio con un singolo "
"click.\n"
"Solo un preset per piattaforma può essere selezionato come eseguibile."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Percorso di Esportazione"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Esporta tutte le risorse nel progetto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Esporta le scene selezionate (incluse le dipendenze)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Esporta le risorse selezionate (incluse le dipendenze)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Modalità d'Esportazione:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Risorse da esportare:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtri per esportare file/cartelle che non sono risorse\n"
"(separati da virgole, per esempio: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtri per escludere file/cartelle dal progetto\n"
"(separati da virgole, per esempio: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalizzato (separati da virgola):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista di Funzionalità:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Modalità Esportazione GDScript:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr "Compilato in Bytecode (Caricamento più Veloce)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Criptato (Fornisci la Chiave Sotto)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Chiave Crittografica non Valida (deve essere lunga 64 caratteri esadecimali)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Chiave di Crittografia GDScript (256 bit in esadecimale):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Esporta PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Esporta Progetto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "Modalità di esportazione?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Esporta Tutto"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "File ZIP"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "Pacchetto Gioco Godot"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Le export templates per questa piattaforma sono mancanti:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Gestisci template d'esportazione"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Esporta Con Debug"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Il percorso specificato non esiste."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Errore nell'apertura del file package (non è in formato ZIP)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"File progetto \".zip\" non valido; non contiene un file denominato \"project."
"godot\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Si prega di scegliere una cartella vuota."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Si prega di scegliere un file \"project.godot\" o \".zip\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Questa cartella contiene già un progetto Godot."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Nuovo Progetto di Gioco"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Progetto Importato"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project name."
msgstr "Nome del progetto non valido."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Esiste già una cartella in questo percorso con il nome specificato."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Sarebbe una buona idea dare un nome al tuo progetto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Percorso del progetto invalido (cambiato qualcosa?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Impossibile caricare project.godot nel percorso del progetto (errore %d). "
"Può essere mancante o corrotto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "Impossibile modificare project.godot nel percorso del progetto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Impossibile creare project.godot nel percorso del progetto."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Errore nell'apertura del file del pacchetto, non è in formato ZIP."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Impossibile estrarre i seguenti file dal pacchetto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Pacchetto installato con successo!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Rinomina Progetto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importa Progetto Esistente"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importa & Modifica"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Crea Nuovo Progetto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Crea & Modifica"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Installa Progetto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Installa & Modifica"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Nome Progetto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Percorso Progetto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Percorso Installazione del Progetto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderer:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "Non supportato dai tuoi driver GPU."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Qualità visiva migliore\n"
"Tutte le funzionalità disponibili\n"
"Incompatibile con hardware poco recente\n"
"Non consigliato per giochi web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Qualità visiva inferiore\n"
"Alcune funzionalità non disponibili\n"
"Funziona sulla maggior parte di hardware\n"
"Consigliato per giochi web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Il renderer può essere cambiato in seguito, ma potrebbe essere necessario "
"rivedere le scene."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Progetto Senza Nome"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Progetto Mancante"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Errore: il Progetto non è presente nel filesystem."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Impossibile aprire il progetto a \"%s\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Sei sicuro di voler aprire più di un progetto?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Il seguente file delle impostazioni del progetto non specifica la versione "
"di Godot attraverso cui è stato creato.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Se si procede con l'apertura, verrà convertito nel formato di file di "
"configurazione corrente di Godot.\n"
"Attenzione: Non sarà più possibile aprire il progetto con versioni "
"precedenti del motore."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Il seguente file delle impostazioni del progetto è stato generato da una "
"versione precedente del motore e deve essere convertito a questa versione:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vuoi convertirlo?\n"
"Attenzione: Non sarà più possibile aprire il progetto con versioni "
"precedenti del motore."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Le impostazioni del progetto sono state create da una versione più recente "
"del motore, le cui impostazioni non sono compatibili con questa versione."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Non è possibile eseguire il progetto: nessuna scena principale definita.\n"
"Si prega di modificare il progetto e di impostare la scena principale in "
"\"Impostazioni Progetto\" nella categoria \"Applicazione\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il progetto: i contenuti devono essere importati.\n"
"Per favore modifica il progetto per avviare l'importazione iniziale."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Sei sicuro di voler eseguire %d progetti contemporaneamente?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Rimuovere %d progetti dall'elenco?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Rimuovere questo progetto dall'elenco?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Rimuovere tutti i progetti mancanti dall'elenco?\n"
"Il contenuto delle cartelle di progetto non verrà modificato."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Lingua cambiata.\n"
"L'interfaccia utente sarà aggiornata la prossima volta che l'editor o il "
"gestore dei progetti sarà avviato."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler scansionare %s cartelle per progetti Godot già "
"esistenti?\n"
"Potrebbe volerci un po' di tempo."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestore dei progetti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "Progetti Locali"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Caricamento, per favore attendere..."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima Modifica"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Edit Project"
msgstr "Modifica Progetto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run Project"
msgstr "Esegui progetto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Scansiona"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan Projects"
msgstr "Scansiona Progetti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Scegli una Cartella da Scansionare"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo Progetto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Importa Progetto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Project"
msgstr "Rimuovi Progetto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Rimuovi Mancanti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "About"
msgstr "Informazioni su Godot"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Progetti della libreria dei contenuti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Riavvia Ora"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi Tutto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Elimina anche i contenuti del progetto (non reversibile!)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Impossibile eseguire il progetto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Al momento non esiste alcun progetto.\n"
"Esplorare i progetti di esempio ufficiali nella libreria dei contenuti?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "Filtra progetti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Questo campo filtra i progetti per nome e ultimo componente del percorso.\n"
"Per filtrare i progetti per nome e percorso completo, la query deve "
"contenere almeno un carattere `/`."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Physical Key"
msgstr "Tasto Fisico"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Tasto "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Pulsante Joy"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Asse Joy"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Pulsante Mouse"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nome dell'azione non valido. Non può essere vuoto o contenere \"/\", \":\", "
"\"=\", \"\\\" oppure \"\"\""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Un'azione con il nome \"%s\" è già esistente."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Rinomina Evento di Azione Input"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Cambia la zona morta d'azione"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Aggiungi Evento di Azione Input"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Tutti i Dispositivi"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr " (Fisico)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Premi un tasto..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Indice Pulsante Mouse:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Pulsante Sinistro"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Pulsante Destro"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Pulsante Centrale"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Pulsante Rotellina Su"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Pulsante Rotellina Giù"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Pulsante Rotellina Sinistro"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Pulsante Rotellina Destro"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Pulsante X 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Pulsante X 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Indice Asse Joypad:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Asse"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Indice Pulsante Joypad:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Cancella Azione di Input"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Elimina Evento di Azione Input"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Aggiungi Evento"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Pulsante Sinistro."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Pulsante Destro."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Pulsante Centrale."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Rotellina Su."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Rotellina Giù."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Aggiungi Proprietà Globale"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Seleziona prima un elemento di impostazione!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Non esiste nessuna proprietà \"%s\"."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "L'impostazione \"%s\" è interna e non può essere rimossa."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Elimina Elemento"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Nome azione non valida. Non può essere vuoto né contenere \"/\", \":\", \"="
"\", \"\\\" o \"\"\"."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Aggiungi Azione di Input"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Errore nel salvare le impostazioni."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Impostazioni salvate OK."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Evento d'Azione di Input Spostato"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Sovrascrivi per Caratteristica"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Aggiungi %d Traduzioni"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Rimuovi Traduzione"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Rimappatura Risorse per la Traduzione: Aggiungi %d Percorso(i)"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Rimappatura Risorse per la Traduzione: Aggiungi %d Remap"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Cambia Lingua per il Remap Risorse"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Rimuovi Remap Risorse"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Rimuovi Opzione di Remap Rimorse"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Filtro lingue modificato"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Modalità filtro lingue modificata"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Impostazioni Progetto (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Informazioni Generali"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Sovrascrivi Per..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Per rendere effettive le modifiche, l'editor deve essere riavviato."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Mappa Input"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Azione:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona morta"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Indice:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Traduzioni:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Rimappature"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Risorse:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Rimappature per Locale:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Filtro lingue"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Mostra tutte le lingue"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Mostra solo le lingue selezionate"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Modalità di filtro:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Lingue:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "AutoLoad"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "Carica Predefiniti"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Preset…"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Easing In-Out"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Easing Out-In"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "File..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Dir..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Seleziona Nodo"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Errore caricamento file: Non è una risorsa!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Scegli un Nodo"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, val %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Seleziona Proprietà"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Seleziona Metodo Virtuale"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Seleziona Metodo"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Rinomina in blocco"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Sostituisci:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Usa Espressioni Regolari"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni Avanzate"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Sostituto"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Nome nodo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Nome del genitore del Nodo, se disponibile"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Tipo di nodo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Nome della scena corrente"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Nome del nodo radice"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Contatore di numeri interi sequenziale.\n"
"Confronta le opzioni del contatore."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Contatore per Livello"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Se impostato, il contatore si riavvierà per ciascun gruppo di nodi figlio."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Valore iniziale per il contatore"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Quantità di cui viene incrementato il contatore per ogni nodo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Numero minimo di cifre per il contatore.\n"
"La cifre mancanti vengono riempite con zeri iniziali."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Post-Processo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase a snake_case"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case a PascalCase"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "In Minuscolo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "In Maiuscolo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Errore Espressione Regolare:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "Al carattere %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Reparent Nodo"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Posizione di Reparent (Seleziona nuovo Genitore):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Mantieni Transform Globale"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Cambia Genitore"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Modalità esecuzione:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Scena Corrente"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Scena Principale"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Argomenti Scena Principale:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Impostazioni Esecuzione Scena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Nessun genitore nel quale istanziare una scena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Errore caricamento scena da %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Impossibile istanziale la scena \"%s\" perché la scena corrente esiste in "
"uno dei suoi nodi."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Istanzia Scena(e)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Sostituisci con Scena Ramo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Istanzia Scena Figlia"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Non si può incollare il nodo radice nella stessa scena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Incolla Nodo(i)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Rimuovi Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita alla radice dell'albero."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Sposta Nodo In Genitore"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Sposta Nodi In Genitore"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplica Nodo(i)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Non è possibile riparentare i nodi nelle scene ereditate, l'ordine dei nodi "
"non può cambiare."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Il nodo deve appartenere alla scena modificata per diventare radice."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Le scene istanziate non possono diventare radice"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Rendi il nodo come Radice"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Eliminare %d nodi ed eventuali figli?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Elimina %d nodi?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Elimina il nodo root \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Elimina il nodo \"%s\" e tutti i suoi figli?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Elimina il nodo \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Per salvare un ramo come scena è necessario avere una scene aperta "
"nell'editor."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Per salvare un ramo come scena è necessario selezionare un solo nodo, ma ne "
"sono stati selezionati %s."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Impossibile salvare il ramo del nodo radice come una scena istanziata.\n"
"Per creare una copia modificabile della scena corrente, duplicala tramite il "
"menu contestuale del pannello file system\n"
"altrimenti crea una scena ereditata attraverso Scena > Nuova Scena "
"Ereditata... ."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Impossibile salvare il ramo di una scena già istanziata.\n"
"Per creare una variazione di una scena, potresti invece creare una scena "
"ereditata basata sulla scena istanziata attraverso Scena > Nuova Scena "
"Ereditata... ."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Salva Nuova Scena Come..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Disabilitando \"editable_instance\" tutte le proprietà del nodo saranno "
"riportate al loro valore predefinito."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Abilitare \"Carica come Placeholder\" disabiliterà \"Figli Modificabili\" e "
"riporterà tutte le proprietà del nodo ai loro valori predefiniti."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Rendi Locale"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nuova Scena Radice"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Crea Nodo Radice:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "Scena 2D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "Scena 3D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia Utente"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Altro nodo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Impossibile operare su nodi di una scena esterna!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Impossibile operare su nodi da cui la scena corrente eredita!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita su scene istanziate."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Allega Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Taglia Nodo(i)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Rimuovi Nodo(i)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Cambia il tipo di nodo(i)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Impossibile salvare una nuova scena. È probabile che le dipendenze (istanze) "
"non siano state soddisfatte."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Errore durante il salvataggio della scena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Errore nel duplicare la scena per salvarla."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sotto-Risorse"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Libera Ereditarietà"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Figli Modificabili"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Carica come Placeholder"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Non è possibile allegare uno script: non ci sono linguaggi registrati.\n"
"Probabilmente perché questo editor è stato costruito con tutti i moduli di "
"linguaggio disabilitati."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Aggiungi un nodo figlio"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Espandi/Comprimi tutto"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Cambia Tipo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Riparenta a Nuovo Nodo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Rendi Scena Radice"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Unisci da Scena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Salva Ramo come Scena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copia percorso del nodo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Elimina (Senza Conferma)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Aggiungi/Crea un Nuovo Nodo."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Istanzia un file scena come Nodo. Crea una scena ereditata se nessun nodo di "
"radice esiste."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Allega un nuovo script o uno già esistente al nodo selezionato."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Rimuovi lo script dal nodo selezionato."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Se selezionato, il pannello della scena remota farà ricaricare il progetto "
"ogni volta che viene aggiornato.\n"
"Torna al pannello della scena locale per migliorare le prestazioni."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Liberare Ereditarietà? (Non Annullabile!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Commuta visibilità"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Sblocca nodo"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Gruppo Pulsanti"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Collegamento da)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Avviso configurazione nodo:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Il nodo ha %s connessioni e %s gruppi.\n"
"Clicca per mostrare il pannello dei segnali."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Il nodo ha %s connessioni.\n"
"Clicca per mostrare il pannello dei segnali."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Il nodo è in %s gruppi.\n"
"Cliccare per mostrare il pannello dei gruppi."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Apri Script:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Il nodo è bloccato.\n"
"Fai clic per sbloccarlo."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"I figli non sono selezionabili.\n"
"Fai clic per renderli selezionabili."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Commuta visibilità"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer è bloccato.\n"
"Fai clic per sbloccare."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Nome nodo invalido, i caratteri seguenti non sono consentiti:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Rinomina Nodo"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Scene Tree (Nodi):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Avviso di Configurazione Nodo!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Scegli un Nodo"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "Il percorso è vuoto."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "Il nome del file è vuoto."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "Percorso non locale."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Percorso di base non valido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Esiste già una directory con lo stesso nome."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "File inesistente."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Estensione non valida."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Selezionata estensione errata."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Errore di caricamento template \"%s\""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Errore - Impossibile creare script in filesystem."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Errore di caricamento script da %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "Sovrascrizioni"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Apri Script / Scegli Posizione"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Apri Script"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Il file è già esistente, quindi, verrà riutilizzato."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Percorso non valido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Nome classe non valido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Nome o percorso genitore ereditato non valido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Il nome/percorso dello script sono validi."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Consentiti: a-z, A-Z, 0-9, _ e ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script integrato (nel file della scena)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Verrà creato un nuovo file di script."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Caricherà un file di script esistente."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "Il file di script esiste già."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Nota: Gli script integrati hanno alcune limitazioni e non possono essere "
"modificati tramite un editor esterno."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Avviso: In genere non è ideale avere il nome dello script uguale a quello di "
"un tipo predefinito."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Nome Classe:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Template:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script Integrato:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Allega Script Nodo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Remoto "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "Errore C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "Errore C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "Sorgente C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "Sorgente C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Analisi dello stack"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Processo figlio connesso."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Copia Errore"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Apri Sorgente C++ su Github"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "RAM Video"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Salta i punti di interruzione"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Ispeziona Istanza Precedente"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Ispeziona Istanza Successiva"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Stack Frame"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Profiler di Rete"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Scegli uno o più elementi dall'elenco per mostrare il grafico."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista di Utilizzo Memoria Video per Risorsa:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Esporta l'elenco in un file CSV"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Percorso Risorsa"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Vari"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Control Cliccato:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipo Control Cliccato:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Modifica Root Live:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Imposta da Tree"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Esporta misure in formato CSV"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Cancella Scorciatoia"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Ripristina Scorciatoia"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Cambia Scorciatoia"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Impostazioni Editor"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Associazione"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Cambia Raggio Luce"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Cambia l'Angolo di Emissione AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Cambia FOV Telecamera"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Cambia dimensione Telecamera"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Cambia notificatore AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Cambia AABB Particelle"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Cambia Estensione Probe"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Cambia Raggio di Sphere Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Cambia Ampiezza Box Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Cambia Raggio Capsule Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Cambia Altezza Capsule Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Modifica Raggio di Forma del Cilindro"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Modifica Altezza di Forma del Cilindro"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Cambia lunghezza Ray Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Room Point Position"
msgstr "Imposta Posizione Punto Stanza"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Portal Point Position"
msgstr "Imposta Posizione Punto Portale"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
msgstr "Imposta Raggio della Sfera Occlusore"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Position"
msgstr "Imposta Posizione della Sfera Occlusore"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Modifica Raggio del Cilindro"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Modifica Altezza del Cilindro"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Modifica Raggio Interno del Toroide"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Modifica Raggio Esterno del Toroide"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Selezionare la libreria dinamica per questa voce"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Selezionare le dipendenze della libreria per questa voce"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Rimuovi la voce corrente"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Fai doppio clic per creare una nuova voce"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Piattaforma:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Libreria Dinamica"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Aggiungere una voce di architettura"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Singleton GDNative abilitato"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "Singleton GDNative disabilitato"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Librerie: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "L'argomento del passo è zero!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Non è uno script con un istanza"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Non si basa su uno script"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Non si basa su un file risorsa"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Formato del dizionario dell'istanza non valido (manca @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Formato del dizionario dell'istanza non valido (impossibile caricare script "
"in @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"Formato del dizionario dell'istanza non valido (script invalido in @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Formato del dizionario dell'istanza non valido (sottoclassi invalide)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "L'oggetto non può fornire una lunghezza."
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgstr "Esporta Mesh GLTF2"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export GLTF..."
msgstr "Esporta GLTF..."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Piano Successivo"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Piano Precedente"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Piano:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Pavimento Successivo"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Pavimento Precedente"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Pavimento:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap Elimina Selezione"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "GridMap Riempi Selezione"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Sezione GridMap incolla"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "GridMap Riempi"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Selection"
msgstr "GridMap Riempi Selezione"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Mappa di Griglia"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Scatta Visuale"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Clip Disabilitata"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Taglia sopra"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Taglia sotto"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Modifica l'Asse X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Modifica l'Asse Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Modifica l'Asse Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Ruota Cursore X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Ruota Cursore Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Ruota Cursore Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Ruota Indietro Cursore X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Ruota Indietro Cursore Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Ruota Indietro Cursore Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Cursore Cancella Rotazione"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Incolla Selezioni"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Cancella Selezione"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Riempi Selezione"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Impostazioni GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Scegli la Distanza:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "Filtra mesh"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Assegna una risorsa MeshLibrary a questa GridMap per usare le sue mesh."
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "Inizia il Baking"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "Preparando le strutture dati"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "Genera buffers"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "Luci dirette"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Luci indirette"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "Post processing"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "Stampando le lightmap"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Il nome della classe non può essere una parola chiave riservata"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Build Solution"
msgstr "Crea Soluzione"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
#, fuzzy
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Fine dell'analisi delleccezione interna dello stack"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Prepara NavMesh"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Cancella mesh di navigazione."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Impostando la Configurazione..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Calcolando dimensioni griglia..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Creazione heightfield..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Segnando triangoli percorribili..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Costruendo heightfield compatto..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Erodendo area percorribile..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Partizionando..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Creazione contorni..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Creando polymesh..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Convertendo a Mesh di Navigazione nativa..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Impostazioni Generatore Mesh di Navigazione:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Elaborazione Geometria..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Fatto!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Un nodo ha reso (yield) senza memoria di lavoro, si prega di leggere la "
"documentazione su come rendere correttamente!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Il nodo ha reso (yield), ma non ha ritornato uno stato di funzione nella "
"prima memoria di lavoro."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Il valore restituito (return) deve essere assegnato al primo elemento della "
"memoria di lavoro del nodo! Si prega di correggere il nodo."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "Il nodo ha ritornato una sequenza di output invalida: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "Trovato bit di sequenza ma non il nodo nello stack, segnalare il bug!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Overflow dello stack con profondità dello stack: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Cambia Argomenti Segnale"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Cambia Tipo di Argomento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Cambia nome Argomento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Imposta Valore Predefinito della Variabile"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Imposta Tipo di Variabile"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Aggiungi Porta Input"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Aggiungi Porta Output"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Type"
msgstr "Cambia Tipo Porta"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Name"
msgstr "Cambia Nome Porta"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Sovrascrivi una funzione integrata esistente."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Crea una nuova funzione."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Variabili:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Crea una nuova variabile."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Segnali:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Crea un nuovo segnale."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Il nome non è un identificatore valido:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Nome già in uso da un altro funz/var/segnale:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Rinomina Funzione"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Rinomina Variabile"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Rinomina Segnale"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Aggiungi Funzione"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Elimina porta input"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Aggiungi Variabile"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Aggiungi Segnale"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Rimuovi Porta Input"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Rimuovi Porta Output"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Cambia Espressione"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Rimuovi Nodi VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Duplica Nodi VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Mantieni premuto %s per rilasciare un Getter. Mantieni premuto Shift per "
"rilasciare una firma generica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Mantieni premuto Ctrl per rilasciare un Getter. Mantieni premuto Shift per "
"rilasciare una firma generica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Mantieni premuto %s per rilasciare un riferimento semplice al nodo."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Mantieni premuto Ctrl per rilasciare un riferimento semplice al nodo."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Mantieni premuto %s per rilasciare un Setter Variabile."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Mantieni premuto Ctrl per rilasciare un Setter Variabile."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Aggiungi Nodo Preload"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s)"
msgstr "Aggiungi Nodo(i)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Aggiungi Nodo(i) Da Albero"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"Impossibile lasciare le proprietà perché lo script \"%s\" non è usato nella "
"scena.\n"
"Lascia andare tenendo premuto \"Shift\" per copiare solo la firma."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Aggiungi Proprietà Getter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Aggiungi Proprietà Setter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Cambia Tipo di Base"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Sposta Nodo(i)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Rimuovi Nodo VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Connetti Nodi"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Disconnetti Nodi"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Connetti Dati del Nodo"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Connetti Sequenza del Nodo"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Lo Script ha già la funzione \"%s\""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Cambia Valore di Input"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Ridimensiona Commento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Non è possibile copiare il nodo della funzione."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Incolla Nodi VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "Impossibile creare funzioni con un nodo funzione."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr "Impossibile creare funzioni di nodi dai nodi di più funzioni."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Seleziona almeno un nodo con la porta sequenziale."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "Prova ad avere solamente una sequenza di input nella selezione."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Crea Funzione"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Rimuovi Funzione"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Rimuovi Variabile"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Modifica Variabile:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Rimuovi Segnale"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Modifica Segnale:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "Crea Tool:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Membri:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Cambia Tipo Base:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Aggiungi Nodi…"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Aggiungi Funzione…"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "function_name"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Seleziona o crea una funzione per modificarne il grafico."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina selezionati"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Trova tipo del nodo"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copia nodi"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Taglia nodi"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Crea funzione"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Aggiorna grafico"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Modifica membro"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Il tipo di input non è iterabile: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "L'iteratore è diventato invalido"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "L'iteratore è diventato invalido: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Nome proprietà indice invalido."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "L'oggetto base non è un Nodo!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Il percorso non conduce a un Nodo!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Nome proprietà indice invalido \"%s\" nel nodo %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Argomento invalido di tipo: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Argomenti invalidi: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "VariableGet non trovato nello script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "VariableSet non trovato nello script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"Il nodo personalizzato non ha alcun metodo _step(), impossibile elaborare il "
"grafico."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Valore di ritorno di _step() non valido, deve essere un intero (seq out), "
"oppure una stringa (errore)."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Ricerca VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Ottieni %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Il nome del pacchetto è mancante."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "I segmenti del pacchetto devono essere di lunghezza diversa da zero."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"Il carattere \"%s\" non è consentito nei nomi dei pacchetti delle "
"applicazioni Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Una cifra non può essere il primo carattere di un segmento di un pacchetto."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Il carattere \"%s\" non può essere il primo carattere di un segmento di "
"pacchetto."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Il pacchetto deve avere almeno un \".\" separatore."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Seleziona il dispositivo dall'elenco"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr "Esecuzione su %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Esportando APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Disinstallando..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Installazione sul dispositivo, per favore attendere..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Impossibile installare sul dispositivo: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on device..."
msgstr "In esecuzione sul dispositivo..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Impossibile eseguire sul dispositivo."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
msgstr "Impossibile trovare lo strumento \"apksigner\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Il template build di Android non è installato in questo progetto. Installalo "
"dal menu Progetto."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Devono essere configurate le impostazioni Debug Keystore, Debug User E Debug "
"Password, altrimenti nessuna di esse."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Debug keystore non configurato nelle Impostazioni dell'Editor né nel preset."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Devono essere configurate le impostazioni Release Keystore, Release User E "
"Release Password, altrimenti nessuna di esse."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Release keystore non configurato correttamente nel preset di esportazione."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Un percorso valido per il SDK Android è richiesto nelle Impostazioni Editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Percorso per il SDK Android non valido nelle Impostazioni Editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Cartella \"platform-tools\" inesistente!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr ""
"Impossibile trovare il comando adb negli strumenti di piattaforma del SDK "
"Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Per favore, controlla la directory specificata del SDK Android nelle "
"Impostazioni Editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Cartella \"build-tools\" inesistente!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"Impossibile trovare il comando apksigner negli strumenti di piattaforma del "
"SDK Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Chiave pubblica non valida per l'espansione dell'APK."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nome del pacchetto non valido:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
msgstr ""
"Modulo \"GodotPaymentV3\" non valido incluso nell'impostazione del progetto "
"\"android/moduli\" (modificato in Godot 3.2.2).\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "Per utilizzare i plugin \"Use Custom Build\" deve essere abilitato."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
msgstr ""
"\"Hand Tracking\" è valido solo quando \"Xr Mode\" è impostato su \"Oculus "
"Mobile VR\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Export AAB\" è valido soltanto quanto \"Use Custom Build\" è abilitato."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"'apksigner' could not be found.\n"
"Please check the command is available in the Android SDK build-tools "
"directory.\n"
"The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare \"apksigner\".\n"
"Verificare che il comando sia disponibile nella directory degli strumenti di "
"compilazione Android SDK.\n"
"Il %s risultato non è firmato."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing debug %s..."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Firmando rilascio %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Non è stato possibile trovare keystore, impossible esportare."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' ha restituito con errore #%d"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "Verifica 'apksigner' di %s non riuscita."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Esportazione per Android"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Nome file non valido! Il Bundle Android App richiede l'estensione *.aab."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "L'estensione APK non è compatibile con il Bundle Android App."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Nome file non valido! L'APK Android richiede l'estensione *.apk."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!\n"
msgstr "Formato d'esportazione non supportato!\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Tentato di costruire da un template build personalizzato, ma nessuna "
"informazione sulla sua versione esiste. Per favore, reinstallalo dal menu "
"\"Progetto\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Versione build di Android non coerente:\n"
" Template installato: %s\n"
" Versione Godot: %s\n"
"Per favore, reinstalla il build template di Android dal menu \"Progetto\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name"
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere i file res://android/build/res/*.xml con il nome "
"del progetto"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project\n"
msgstr "Impossibile esportare i file del progetto in un progetto gradle\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Impossibile scrivere il file del pacchetto di espansione!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Compilazione di un progetto Android (gradle)"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Compilazione del progetto Android fallita, controlla l'output per vedere gli "
"errori.\n"
"In alternativa, visita docs.godotengine.org per la documentazione della "
"build Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "Spostando l'output"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Impossibile copiare e rinominare il file di esportazione, controlla la "
"directory del progetto gradle per gli output."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package not found: %s"
msgstr "Pacchetto non trovato: \"%s\""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Creating APK..."
msgstr "Creazione APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Could not find template APK to export:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile trovare il template APK per l'esportazione:\n"
"%s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: "
"%s.\n"
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Mancano librerie nel template di esportazione per le architetture "
"selezionate: %s.\n"
"Si prega di costruire un template con tutte le librerie richieste, o "
"deselezionare le architetture mancanti nel preset di esportazione."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adding files..."
msgstr "Aggiungendo file..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files"
msgstr "Impossibile esportare i file del progetto"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Allineamento APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Impossibile decomprimere l'APK temporaneamente non allineato."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Identificatore mancante."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Il carattere \"%s\" non è consentito nell'Identificatore."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"App Store Team ID non specificato - non è possibile configurare il progetto."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identificatore non valido:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "L'icona richiesta non è specificata nel preset."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Ferma il server HTTP"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Esegui nel Browser"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Esegui il codice HTML esportato nel browser di sistema predefinito."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Impossibile aprire il template per l'esportazione:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Template di esportazione non valido:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "Impossibile scrivere il file:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read file:"
msgstr "Impossibile leggere il file:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read HTML shell:"
msgstr "Impossibile leggere la shell HTML:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not create HTTP server directory:"
msgstr "Impossibile creare la directory per il server HTTP:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Error starting HTTP server:"
msgstr "Errore all'avvio del server HTTP:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Identificatore del bundle non valido:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: code signing required."
msgstr "Autenticazione: è richiesta la firma del codice."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: hardened runtime required."
msgstr "Autenticazione: è richiesto un runtime rafforzato."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr "Autenticazione: nome Apple ID non specificato."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Autenticazione: password Apple ID non specificato."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Nome breve del pacchetto non valido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Nome univoco del pacchetto non valido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Nome visualizzato del publisher del pacchetto invalido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID prodotto invalido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID publisher invalido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Colore di sfondo non valido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr ""
"Dimensioni dell'immagine dello Store Logo invalide (dovrebbero essere 50x50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
"Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 44x44 (dovrebbero "
"essere 44x44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
"Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 71x71 (dovrebbero "
"essere 71x71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 150x150 (dovrebbero "
"essere 150x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 310x310 (dovrebbero "
"essere 310x310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr ""
"Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 310x150 (dovrebbero "
"essere 310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr ""
"Dimensioni per l'immagine dello splash screen non valide (dovrebbero essere "
"620x300)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Una risorsa SpriteFrames deve essere creata o impostata nella proprietà "
"\"Frames\" per permettere a AnimatedSprite di visualizzare i frame."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Solamente un CanvasModulate visibile è consentito per scena (o insieme di "
"scene istanziate). Il primo creato funzionerà, mentre gli altri saranno "
"ignorati."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Questo nodo non ha una forma, non può quindi collidere o interagire con gli "
"altri oggetti.\n"
"Aggiungi come figlio un CollisionShape2D o un CollisionPolygon2D per "
"definire la sua forma."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D serve a fornire una forma di collisione a un nodo "
"derivato da CollisionObject2D. Si prega di utilizzarlo solamente come figlio "
"di Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. in modo da "
"dargli una forma."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D vuoto non ha effetti sulla collisione."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Poligono non valido. Sono necessari almeno 3 punti nella modalità di "
"costruzione \"Solidi\"."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Poligono non valido. Sono necessari almeno 2 punti nella modalità di "
"costruzione \"Segmenti\"."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D serve solo a fornire una forma di collisione a un nodo "
"derivato da CollisionObject2D. Si prega di utilizzarlo solamente come figlio "
"di Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. in modo da "
"dargli una forma."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Perché CollisionShape2D funzioni deve essere fornita una forma. Si prega di "
"creare una risorsa forma (shape)!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Le forme basate sui poligoni non sono dovrebbero essere usate né modificate "
"direttamente tramite il nodo CollisionShape2D. Si prega di usare invece il "
"nodo CollisionPolygon2D."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"L'animazione CPUParticles2D richiede l'utilizzo di un CanvasItemMaterial con "
"\"Animazione Particelle\" abilitata."
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Nodo A e Nodo B devono essere PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Nodo A deve essere un PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Nodo B deve essere un PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Il giunto non è collegato a due PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Nodo A e Nodo B devono essere PhysicsBody2D diversi"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Una texture con la forma della luce deve essere fornita alla proprietà "
"\"Texture\"."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Un poligono di occlusione deve essere impostato (o disegnato) affinché "
"l'occlusore abbia effetto."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Il poligono per questo occluder è vuoto. Si prega di disegnare un poligono."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Una risorsa NavigationPolygon deve essere impostata o creata affinché questo "
"nodo funzioni. Si prega di impostare una proprietà o di disegnare un "
"poligono."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance deve essere figlio o nipote di un nodo "
"Navigation2D. Esso fornisce solamente dati di navigazione."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Il nodo ParallaxLayer funziona solamente se impostato come figlio di un nodo "
"ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"Le particelle basate su GPU non sono supportate dal driver video GLES2.\n"
"Utilizzare invece il nodo CPUParticles2D. A tale scopo è possibile "
"utilizzare l'opzione \"Converti in CPUParticles\"."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Non è assegnato un materiale per processare le particelle, pertanto nessun "
"comportamento viene impresso."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"L'animazione Particles2D richiede l'utilizzo di un CanvasItemMaterial con "
"\"Animazione di Particelle\" abilitato."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D funziona solamente se impostato come figlio di un nodo Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"I cambiamenti di dimensione a RigidBody2D (in modalità rigida o carattere) "
"saranno sovrascritti dal motore fisico durante l'esecuzione.\n"
"Modifica invece la dimensione nelle forme di collisione figlie."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "La proprietà path deve puntare a un nodo Node2D valido per funzionare."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Questa catena di Bone2D deve terminare con un nodo Skeleton2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Un Bone2D funziona solo se avente come genitore un Skeleton2D o un altro "
"Bone2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Questo osso ha bisogno di una corretta postura di RIPOSO. Vai al nodo "
"Skeleton2D e impostane una."
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"TileMap con Use Parent abilitato richiede un genitore CollisionObject2D per "
"dargli forma. Si prega di usalo come figlio di Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D, ecc. per dare loro una forma."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnabler2D funziona meglio se usato con il nodo radice della scena "
"modificata direttamente come genitore."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera deve avere un nodo ARVROrigin come genitore."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController deve avere un nodo ARVROrigin come genitore."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"L'ID del controller non deve essere 0 o esso non verrà associato a un vero "
"controller."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor deve avere un nodo ARVROrigin come genitore."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"L'ID dell'ancora non deve essere 0 oppure essa non verrà associata a "
"un'ancora vera."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin richiede un nodo figlio di tipo ARVRCamera."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "Cercando mesh e luci"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "Elaborazione Geometria (%d/%d)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "Preparazione Ambiente"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr "Generazione cattura"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "Salvataggio Lightmap"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Questo nodo non ha una forma, non può quindi collidere o interagire con gli "
"altri oggetti.\n"
"Devi aggiungere come figlio un CollisionShape oppure un CollisionPolygon per "
"definire la sua forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon serve solamente a fornire una forma di collisione a un nodo "
"derivato da CollisionObject. Si prega di usarlo solamente come figlio di "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, ecc. in modo da dare loro una "
"forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon vuoto non ha effetti in collisione."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape serve solamente a fornire una forma di collisione a un nodo "
"derivato da CollisionObject. Si prega di usarlo solamente come figlio di "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. in modo da dare loro una "
"forma."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"È necessario fornire una forma al CollisionShape per farlo funzionare. "
"Perciò, si prega di creare una risorsa forma (shape)."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Le forme planari non funzionano bene e verranno rimosse nelle versioni "
"future. Per favore, non usarle."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
"ConcavePolygonShape non supporta RigidBody in modalità diverse da static."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Niente è visibile perché non è stata assegnata alcuna mesh."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Le animazioni per CPUParticles richiedono l'uso di un SpatialMaterial la cui "
"modalità Billboard è impostata a \"Particle Billboard\"."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Tracciando Meshes"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Trama di Finitura"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"Le GIProbes non sono supportate dal driver video GLES2.\n"
"In alternativa, usa una BakedLightmap."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
msgstr ""
"La proprietà GIProbe Compress è stata deprecata a causa di bug noti e non ha "
"più alcun effetto.\n"
"Per rimuovere questo avviso, disattiva la proprietà Compress di GIProbe."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"Un SpotLight con un angolo più ampio di 90 gradi non può proiettare ombre."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"È necessario creare o impostare una risorsa NavigationMesh affinché questo "
"nodo funzioni."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance deve essere un figlio o nipote di un nodo Navigation. "
"Fornisce solamente dati per la navigazione."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgstr "Nessuna forma è impostata."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "Only uniform scales are supported."
msgstr "Solo scale uniformi sono supportate."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
"Le particelle basate su GPU non sono supportate dal driver video GLES2.\n"
"Utilizzare invece il nodo CPUParticles. A tale scopo è possibile utilizzare "
"l'opzione \"Converti in CPUParticles\"."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "Nulla é visibile perché le mesh non sono state assegnate ai draw pass."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"L'animazione delle particelle richiede l'uso di un SpatialMaterial la cui "
"Modalità Billboard è impostata a \"Particle Billboard\"."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow funziona solo se impostato come figlio di un nodo Path."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"Il flag ROTATION_ORIENTED di PathFollow richiede che \"Up Vector\" sia "
"abilitato nella risorsa Curve del genitore Path."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"I cambiamenti di dimensione a RigidBody (in modalità rigida o carattere) "
"saranno sovrascritti dal motore fisico durante l'esecuzione.\n"
"Modifica invece la dimensione nelle forme di collisione figlie."
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "Nodo A e Nodo B devono essere PhysicsBodies"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "Nodo A deve essere un PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "Nodo B deve essere un PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "Il giunto non è collegato a nessun PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "Nodo A e Nodo B devono essere PhysicsBody diversi"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Il RoomManager non deve essere figlio o nipote di un Portal."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Un nodo Room non dovrebbe essere figlio o nipote di un Portal."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Un RoomGroup non dovrebbe essere figlio o nipote di un Portal."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"La proprietà \"Remove Path\" deve essere puntata su un Spatial o Spatial-"
"derived valido per funzionare."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgstr "Un Room non può avere un altro Room come figlio o nipote."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgstr "Il RoomManager non dovrebbe collocato all'interno di un Room."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
msgstr "Un RoomGroup non dovrebbe essere collocato all'interno di un Room."
#: scene/3d/room.cpp
msgid ""
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
msgstr ""
"L'hull converso del Room contiene un gran numero di piani.\n"
"Si consiglia di semplificare i vincoli della stanza per aumentare le "
"prestazioni."
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
msgstr ""
"Il RoomManager non dovrebbe essere collocato all'interno di un RoomGroup."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgstr "Il RoomList non è stato assegnato."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
msgstr ""
"Il nodo RoomList dovrebbe essere di tipo Spatial (o derivato da Spatial)."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
msgstr ""
"Portal Depth Limit è impostato a Zero.\n"
"Verrà renderizzata soltanto la Stanza in cui si trova la telecamera."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr "Ci dovrebbe essere un solo RoomManager nello SceneTree."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgstr ""
"Percorso per il RoomList non valido.\n"
"Assicurarsi che il ramo RoomList sia stato assegnato nel RoomManager."
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgstr "RoomList non contiene Stanze, interruzione."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgstr ""
"Rilevati nodi con nomi errati, controlla il registro di output per i "
"dettagli. Interruzione."
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
msgstr ""
"Collegamento stanza del Portale non trovato. Controlla il registro di output "
"per i dettagli."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
msgstr ""
"Collegamento automatico portali fallito, controlla il registro di output per "
"i dettagli.\n"
"Assicurarsi che il portale sia rivolto verso l'esterno della stanza di "
"origine."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
msgstr ""
"Rilevata sovrapposizione di stanze, le telecamere potrebbero non funzionare "
"correttamente nell'area sovrapposta.\n"
"Controlla il registro di output per i dettagli."
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
msgstr ""
"Errore durante il calcolo dei confini della stanza.\n"
"Assicurarsi che tutte le stanze contengano geometria o confini manuali."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Questo corpo verrà ignorato finché non imposterai una mesh."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Le modifiche alle dimensioni di SoftBody saranno sovrascritte dal motore "
"fisico durante l'esecuzione.\n"
"Modifica invece la dimensione nelle forme di collisione figlie."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Una risorsa SpriteFrames deve essere creata o impostata nella proprietà "
"\"Frames\" per permettere a AnimatedSprite3D di visualizzare i frame."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel serve a provvedere un sistema di ruote a VehicleBody. Per "
"favore usalo come figlio di VehicleBody."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"WordEnvironment richiede che la sua proprietà \"Environment\" contenga un "
"Environment per avere un effetto visibile."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Solamente un solo WorldEnvironment è consentito per scena (o insieme di "
"scene istanziate)."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Questo WorldEnvironment è ignorato. Aggiungi una Telecamera (per le scene "
"3D) oppure imposta il Background Mode di questo ambiente su Canvas (per le "
"scene in 2D)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "Sul nodo BlendTree \"%s\", animazione non trovata: \"%s\""
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animazione non trovata: \"%s\""
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Apply Reset"
msgstr "Applica Ripristino Anim."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "Nel nodo \"%s\", animazione non valida: \"%s\"."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Animazione non valida: \"%s\"."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Niente collegato all'input \"%s\" del nodo \"%s\"."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Non è stato impostato alcun AnimationNode root per il grafico."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"Il percorso di un nodo AnimationPlayer contenente animazioni non è impostato."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"Il percorso impostato per l'AnimationPlayer non porta a nessun nodo "
"AnimationPlayer."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "Il nodo radice dell'AnimationPlayer non è valido."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Questo nodo è stato deprecato. Usa invece un AnimationTree."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Colore: #%s\n"
"LMB: Imposta colore\n"
"RMB: Rimuovi preset"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Scegli un colore dalla finestra dell'editor."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Cambia tra valori esadecimali e valori di codice."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Aggiungi il colore corrente come preset."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Il Container di per sé non serve a nulla, a meno che uno script non "
"configuri il suo comportamento di posizionamento figli.\n"
"Se non intendi aggiungere uno script, utilizza invece un semplice nodo "
"Control."
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Il Tooltip non apparirà poiché la proprietà Mouse Filter del Control è "
"impostata su \"Ignore\". Per risolvere questo problema, imposta Mouse Filter "
"su \"Stop\" o \"Pass\"."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Attenzione!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Per Favore Conferma..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "È necessaria un'estensione valida."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Abilita mini-mappa griglia."
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid ""
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
"instead."
msgstr ""
"Le opzioni Tile e Tile Fit per le proprietà Axis Stretch hanno effetto solo "
"se si utilizza il rendering back-end GLES3.\n"
"Poiché il back-end GLES2 è attualmente in uso, queste modalità si "
"comporteranno invece come Stretch."
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"I popup saranno nascosti di default finché non chiami popup(), o una "
"qualsiasi delle funzioni popup*(). Renderli visibili per modificarli va "
"bene, ma scompariranno durante l'esecuzione."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Se \"Exp Edit\" è abilitato, \"Min Value\" deve essere maggiore di 0."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer è progettato per funzionare con un singolo figlio di "
"controllo.\n"
"Usa un container come figlio (VBox, HBox, ect.), oppure un nodo Control, "
"impostando la dimensione minima personalizzata manualmente."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Altro)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Non è stato possibile caricare l'Ambiente predefinito come specificato nelle "
"Impostazioni Progetto (Rendering -> Environment -> Default Environment)."
#: scene/main/timer.cpp
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"I tempi d'attesa dei Timer molto brevi (< 0.05 seconds) potrebbero "
"comportarsi in modo poco incoerente, a seconda del framerate di rendering o "
"fisico.\n"
"Si consiglia invece di affidarsi a un Timer per tempi d'attesa molto brevi."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Questo viewport non è impostato come target di render. Se si vuole che il "
"suo contenuto venga direttamente visualizzato sullo schermo, renderlo figlio "
"di un Control, in modo che possa ottenere una dimensione. Altrimenti, "
"renderlo un RenderTarget e assegnare la sua texture interna a qualche nodo "
"per la visualizzazione."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"La dimensione del Viewport deve essere maggiore o uguale a 2 pixel su "
"entrambi i lati per visualizzare qualcosa."
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
msgstr "Imposta Sfere OccluderShapeSphere"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"La porta del sampler è connessa ma mai usata. Considera di cambiare la "
"sorgente a \"SamplerPort\"."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Sorgente non valida per l'anteprima."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Sorgente non valida per la shader."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Funzione di confronto non valida per quel tipo."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Le variabili non possono essere assegnate nella funzione \"%s\"."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Le variabili assegnate nella funzione \"vertex\" non possono essere "
"riassegnate in \"fragment\" o \"light\"."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Le variabili assegnate nella funzione \"fragment\" non possono essere "
"riassegnate in \"vertex\" o \"light\"."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!"
msgstr ""
"Non è stato possibile accedere a variabile in fase di Fragment nella "
"funzione personalizzata!"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Assegnazione alla funzione."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Assegnazione all'uniforme."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Le constanti non possono essere modificate."
#~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
#~ msgstr "Crea Posizione di Riposo (Dalle Ossa)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Basso"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sinistra"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Destra"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Fronte"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Nameless gizmo"
#~ msgstr "Gizmo senza nome"
#~ msgid ""
#~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile "
#~ "VR\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"Degrees Of Freedom\" è valido solamente quando \"Xr Mode\" è \"Oculus "
#~ "Mobile VR\"."
#~ msgid ""
#~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"Focus Awareness\" è valido solo quando \"Xr Mode\" è impostato su "
#~ "\"Oculus Mobile VR\"."
#~ msgid "Package Contents:"
#~ msgstr "Contenuti del pacchetto:"
#~ msgid "Singleton"
#~ msgstr "Singleton"
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
#~ msgstr "Eliminare il profilo \"%s\"? (non annullabile)"
#~ msgid "Enabled Properties:"
#~ msgstr "Proprietà abilitate:"
#~ msgid "Enabled Features:"
#~ msgstr "Funzionalità abilitate:"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Disattiva"
#~ msgid "Class Options"
#~ msgstr "Opzioni della classe"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Imposta"
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
#~ msgstr "Salvate %s risorse modificate."
#~ msgid "Q&A"
#~ msgstr "Domande e risposte"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Stato:"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Modifica:"
#~ msgid "Redownload"
#~ msgstr "Ri-Scarica"
#~ msgid "(Installed)"
#~ msgstr "(Installato)"
#~ msgid "(Missing)"
#~ msgstr "(Mancante)"
#~ msgid "Request Failed."
#~ msgstr "Richiesta fallita."
#~ msgid "Redirect Loop."
#~ msgstr "Ridirigi Loop."
#~ msgid "Download Complete."
#~ msgstr "Download Completato."
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Rimuovi Template"
#~ msgid "Download Templates"
#~ msgstr "Scarica Modelli"
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
#~ msgstr "Seleziona mirror dalla lista: (Shift+Click: Apri in Browser)"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Sposta nel cestino"
#~ msgid "Expand All Properties"
#~ msgstr "Espandi Tutte le Proprietà"
#~ msgid "Collapse All Properties"
#~ msgstr "Comprimi Tutte le Proprietà"
#~ msgid "Copy Params"
#~ msgstr "Copia parametri"
#~ msgid "Open in Help"
#~ msgstr "Apri in Aiuto"
#~ msgid ""
#~ "Game Camera Override\n"
#~ "No game instance running."
#~ msgstr ""
#~ "Sovrascrivi Camera Gioco\n"
#~ "Nessuna istanza gioco in funzione."
#~ msgid "Drag: Rotate"
#~ msgstr "Trascina: Ruota"
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
#~ msgstr ""
#~ "Premi \"v\" per Cambiare Perno, \"Shift+v\" per Trascinare il Pernno "
#~ "(durante lo spostamento)."
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ msgstr "Alt+RMB: Selezione Lista Profondità"
#~ msgid "Clone Down"
#~ msgstr "Clona sotto"
#~ msgid "Yaw"
#~ msgstr "Imbardata"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid ""
#~ "Drag: Rotate\n"
#~ "Alt+Drag: Move\n"
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ msgstr ""
#~ "Trascina: Ruota\n"
#~ "Alt+Trascina: Sposta\n"
#~ "Alt+RMB: Selezione Lista Profondità"
#~ msgid "Sep.:"
#~ msgstr "Sep.:"
#~ msgid "Add All"
#~ msgstr "Aggiungi Tutti"
#~ msgid "Theme editing menu."
#~ msgstr "Menu di modifica dei temi."
#~ msgid "Create Empty Template"
#~ msgstr "Crea Template Vuota"
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
#~ msgstr "Crea Template Editor Vuota"
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
#~ msgstr "Crea da Tema Editor corrente"
#~ msgid "Data Type:"
#~ msgstr "Tipo Dato:"
#~ msgid "Theme File"
#~ msgstr "File Tema"
#~ msgid "Compiled"
#~ msgstr "Compilato"
#~ msgid ""
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
#~ "The project folders' contents won't be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovere %d progetti dalla lista?\n"
#~ "I contenuti delle cartelle di progetto non saranno modificati."
#~ msgid ""
#~ "Remove this project from the list?\n"
#~ "The project folder's contents won't be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovere questo progetto dalla lista?\n"
#~ "I contenuti della cartella di progetto non saranno modificati."
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Templates"
#~ msgid "Add Remapped Path"
#~ msgstr "Aggiungi percorso rimappato"
#~ msgid "Can not perform with the root node."
#~ msgstr "Impossibile effettuare con il nodo di root."
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
#~ msgstr "Impossibile leggere il file immagine di avvio splash:"
#~ msgid "Using default boot splash image."
#~ msgstr "Utilizzando l'immagine splash predefinita."
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
#~ msgstr ""
#~ "Un AnimationPlayer non può animare se stesso, solo altri riproduttori."
#~ msgid "Clipboard is empty"
#~ msgstr "Gli appunti sono vuoti"
#~ msgid ""
#~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
#~ msgstr ""
#~ "\"InterpolatedCamera\" è stata deprecata e sarà rimossa in Godot 4.0."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
#~ msgstr "Questa scena non è mai stata salvata. Salvarla prima di eseguirla?"
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "Eseguibile ADB non configurato nelle Impostazioni dell'Editor."
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "OpenJDK jarsigner non configurato nelle Impostazioni dell'Editor."
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Le build personalizzate richiedono un percorso per un Android SDK valido "
#~ "nelle impostazioni dell'editor."
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
#~ msgstr "(Tempo Rimanente: %d:%02d s)"
#~ msgid "Plotting Meshes: "
#~ msgstr "Stampa Meshes: "
#~ msgid "Lighting Meshes: "
#~ msgstr "Illuminando Meshes: "
#~ msgid "Search complete"
#~ msgstr "Ricerca completata"
#~ msgid "No commit message was provided"
#~ msgstr "Non è stato inserito alcun messaggio di commit"
#~ msgid "Add a commit message"
#~ msgstr "Aggiungi un messaggio di commit"
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
#~ msgstr ""
#~ "C'è già un file o una cartella con lo stesso nome in questo percorso."
#~ msgid "Error trying to save layout!"
#~ msgstr "Errore nel salvataggio della disposizione!"
#~ msgid "Default editor layout overridden."
#~ msgstr "Disposizione predefinita dell'editor sovrascritta."
#~ msgid "Move pivot"
#~ msgstr "Sposta pivot"
#~ msgid "Move anchor"
#~ msgstr "Sposta punto di ancoraggio"
#~ msgid "Resize CanvasItem"
#~ msgstr "Ridimensiona CanvasItem"
#~ msgid "Polygon->UV"
#~ msgstr "Poligono->UV"
#~ msgid "UV->Polygon"
#~ msgstr "UV->Poligono"
#~ msgid "Add initial export..."
#~ msgstr "Aggiungi esportazione iniziale…"
#~ msgid "Add previous patches..."
#~ msgstr "Aggiungi patch precedenti…"
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
#~ msgstr "Eliminare patch '%s' dalla lista?"
#~ msgid "Patches"
#~ msgstr "Patches"
#~ msgid "Make Patch"
#~ msgstr "Crea Patch"
#~ msgid "Pack File"
#~ msgstr "File Pacchetto"
#~ msgid "No build apk generated at: "
#~ msgstr "Nessun apk build generato a: "
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
#~ msgstr "Filesystem e dock di importazione"
#~ msgid ""
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
#~ msgstr ""
#~ "L'eseguibile, dopo l'esportazione o la distribuzione, attenterà di "
#~ "connettersi con l'indirizzo IP di questo computer per farsi eseguire il "
#~ "debug."
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
#~ msgstr ""
#~ "La scena attuale non è mai stata salvata, si prega di salvarla prima di "
#~ "eseguirla."
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
#~ msgstr "Questa azione non può essere annullata. Ripristinare comunque?"
#~ msgid "Revert Scene"
#~ msgstr "Ripristina scena"
#~ msgid "Clear Script"
#~ msgstr "Svuota Script"
#~ msgid "Issue Tracker"
#~ msgstr "Tracciatore segnalazioni"
#~ msgid "Request Docs"
#~ msgstr "Documentazione richiesta"
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
#~ msgstr "Aiutate a migliorare la documentazione di Godot fornendo feedback."
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
#~ msgstr "Rimpiazzate %d occorrenze."
#~ msgid "Create Static Convex Body"
#~ msgstr "Crea Corpo Convesso Statico"
#~ msgid "Failed creating shapes!"
#~ msgstr "Errore nella creazione delle forme!"
#~ msgid ""
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
#~ msgstr ""
#~ "Al momento non esiste alcuna descrizione per questa classe. Aiutaci "
#~ "[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color] oppure [color="
#~ "$color][url=$url2]richiedendone una[/url][/color]."
#~ msgid "enum "
#~ msgstr "enum "
#~ msgid "Brief Description"
#~ msgstr "Breve descrizione"
#~ msgid "Class Description"
#~ msgstr "Descrizione della classe"
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
#~ msgstr "Esportazione progetto fallita con codice di errore %d."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
#~ msgstr ""
#~ "I segmenti identificativi devono essere di lunghezza diversa da zero."
#~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
#~ msgstr ""
#~ "Una cifra non può essere il primo carattere di un segmento di "
#~ "Identificazione."
#~ msgid ""
#~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
#~ msgstr ""
#~ "Il carattere '%s' non può essere il primo carattere di un segmento di "
#~ "Identificazione."
#~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
#~ msgstr "L'Identificatore deve avere almeno un '.' separatore."
#~ msgid "Pause the scene"
#~ msgstr "Metti in pausa la scena"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "Control+"
#~ msgstr "Control+"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Snap alla griglia"
#~ msgid "Add input +"
#~ msgstr "Aggiungi Input +"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Linguaggio"
#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Eredita"
#~ msgid "Base Type:"
#~ msgstr "Tipo Base:"
#~ msgid "Available Nodes:"
#~ msgstr "Nodi Disponibili:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ingresso"
#~ msgid "Methods:"
#~ msgstr "Metodi:"
#~ msgid "Theme Properties:"
#~ msgstr "Proprietà del tema:"
#~ msgid "Enumerations:"
#~ msgstr "Enumerazioni:"
#~ msgid "Constants:"
#~ msgstr "Costanti:"
#~ msgid "Class Description:"
#~ msgstr "Descrizione della classe:"
#~ msgid "Property Descriptions:"
#~ msgstr "Descrizioni delle proprietà:"
#~ msgid "Method Descriptions:"
#~ msgstr "Descrizioni dei metodi:"
#~ msgid ""
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
#~ msgstr ""
#~ "Questo installerà il progetto Android per build personalizzate.\n"
#~ "Nota bene: per essere usato, deve essere abilitato per l'esportazione del "
#~ "preset."
#~ msgid "Reverse sorting."
#~ msgstr "Ordinamento inverso."
#~ msgid "Delete Node(s)?"
#~ msgstr "Elimina Nodo(i)?"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza"
#~ msgid ""
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire file_type_cache.cch per scrittura, non salvo la cache "
#~ "dei tipi di file!"
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile navigare a '%s' perché non è stato trovato nel file system!"
#~ msgid "Error loading image:"
#~ msgstr "Errore di caricamento immagine:"
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
#~ msgstr "Nessun pixel con trasparenza >128 nell'immagine..."
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
#~ msgstr "Il genitore non ha facce solde da popolare."
#~ msgid "Couldn't map area."
#~ msgstr "Impossibile mappare l'area."
#~ msgid "Faces contain no area!"
#~ msgstr "Le facce non contengono area!"
#~ msgid "No faces!"
#~ msgstr "Nessuna faccia!"
#~ msgid "Error: could not load file."
#~ msgstr "Errore: impossibile caricare il file."
#~ msgid "Error could not load file."
#~ msgstr "Errore: impossibile caricare il file."
#~ msgid "Doppler Enable"
#~ msgstr "Abilita Doppler"
#~ msgid "Select Mode (Q)"
#~ msgstr "Modalità di Selezione (Q)"
#~ msgid "Move Mode (W)"
#~ msgstr "Modalità Movimento (W)"
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
#~ msgstr "Modalità Rotazione (E)"
#~ msgid "Scale Mode (R)"
#~ msgstr "Modalità Scala (R)"
#~ msgid "Local Coords"
#~ msgstr "Coordinate locali"
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
#~ msgstr "Modalità Snap (%s)"
#~ msgid "Tool Select"
#~ msgstr "Strumento Seleziona"
#~ msgid "Tool Move"
#~ msgstr "Strumento Sposta"
#~ msgid "Tool Rotate"
#~ msgstr "Strumento Ruota"
#~ msgid "Tool Scale"
#~ msgstr "Strumento Scala"
#~ msgid ""
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
#~ "modified)"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovere tutti i progetti mancanti dalla lista?\n"
#~ "(Il contenuto delle cartelle di progetto non saranno modificati)"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Lista Progetti"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
#~ msgstr "Impossibile eseguire lo strumento di PVRTC:"
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
#~ msgstr "Impossibile ricaricare l'immagine convertita usando il tool PVRTC:"
#~ msgid "Error initializing FreeType."
#~ msgstr "Errore inizializzazione FreeType."
#~ msgid "Unknown font format."
#~ msgstr "Formato font sconosciuto."
#~ msgid "Error loading font."
#~ msgstr "Errore caricamento font."
#~ msgid "Invalid font size."
#~ msgstr "Dimensione font Invalida."
#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Cartella precedente"
#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Cartella successiva"
#~ msgid "Automatically Open Screenshots"
#~ msgstr "Apri screenshots automaticamente"
#~ msgid "Open in an external image editor."
#~ msgstr "Apri in un editor di immagini esterno."
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverti"
#~ msgid "Mirror X"
#~ msgstr "Specchia X"
#~ msgid "Mirror Y"
#~ msgstr "Specchia Y"
#~ msgid "Generating solution..."
#~ msgstr "Generando la soluzione..."
#~ msgid "Generating C# project..."
#~ msgstr "Genero progetto in C#..."
#~ msgid "Failed to create solution."
#~ msgstr "Impossibile creare la soluzione."
#~ msgid "Failed to save solution."
#~ msgstr "Impossibile salvare la soluzione."
#~ msgid "Failed to create C# project."
#~ msgstr "Impossibile creare il progetto C#."
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "About C# support"
#~ msgstr "Riguardo il supporto in C#"
#~ msgid "Create C# solution"
#~ msgstr "Crea la soluzione C#"
#~ msgid "Builds"
#~ msgstr "Compilazioni"
#~ msgid "Build Project"
#~ msgstr "Compila Progetto"
#~ msgid "View log"
#~ msgstr "Visualizza log"
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
#~ msgstr "WorldEnvironment ha bisogno di una risorsa Ambiente."
#~ msgid "Enabled Classes"
#~ msgstr "Classi abilitate"
#~ msgid "Update Always"
#~ msgstr "Aggiorna sempre"
#~ msgid "Raw Mode"
#~ msgstr "Modalità Raw"
#~ msgid "Path to Node:"
#~ msgstr "Percorso per il nodo:"
#~ msgid "Delete selected files?"
#~ msgstr "Eliminare i file selezionati?"
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
#~ msgstr "Non esiste il file 'res://default_bus_layout.tres'."
#~ msgid "Go to parent folder"
#~ msgstr "Va' alla cartella superiore"
#~ msgid "Open Scene(s)"
#~ msgstr "Apri Scena/e"
#~ msgid "Previous Directory"
#~ msgstr "Directory Precedente"
#~ msgid "Next Directory"
#~ msgstr "Directory Successiva"
#~ msgid "Ease in"
#~ msgstr "Graduale in ingresso"
#~ msgid "Ease out"
#~ msgstr "Graduale in uscita"
#~ msgid "Create Convex Static Body"
#~ msgstr "Crea Corpo Statico Convesso"
#~ msgid "CheckBox Radio1"
#~ msgstr "CheckBox Radio1"
#~ msgid "CheckBox Radio2"
#~ msgstr "CheckBox Radio2"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Crea Cartella"
#~ msgid "Custom Node"
#~ msgstr "Nodo Personalizzato"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Percorso Invalido"
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
#~ msgstr "GridMap Duplica Selezione"
#~ msgid "Create Area"
#~ msgstr "Crea Area"
#~ msgid "Create Exterior Connector"
#~ msgstr "Crea Connettore Esterno"
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
#~ msgstr "Modifica Argomenti Segnali:"
#~ msgid "Edit Variable:"
#~ msgstr "Modifica Variabile:"
#~ msgid "Snap (s): "
#~ msgstr "Snap (s): "
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "Inserisci chiavi."
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr "Istanzia le scene selezionate come figlie del nodo selezionato."
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Dimensione Font:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Riga:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Col:"
#, fuzzy
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ msgstr ""
#~ "PathFollow2D funziona solamente quando impostato come figlio di un nodo "
#~ "Path2D."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "Aggiungi punto"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Split: "
#~ msgstr "Percorso Invalido!"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "Rimuovi punto"
#, fuzzy
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "Modifica Poly"
#, fuzzy
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Dividi Percorso"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "Aggiungi Nodo"
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "Crea da scena?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "Crea Poly"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "Crea un nuovo poligono da zero"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom Out"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom In"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "Crea Poly3D"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna risorsa OccluderPolygon2D su questo nodo.\n"
#~ "Crearne una ed assegnarla?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "LMB: Sposta punto."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl+LMB: dividi Segmento."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "RMB: Elimina Punto."
#, fuzzy
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgstr "Vedi Files"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "Salva Tema Come"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<Nessuno>"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Zoom(%):"
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "Lista Classi:"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "Metodi Pubblici"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "Metodi Pubblici:"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "Elementi Tema GUI:"
#, fuzzy
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Proprietà:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "Abilita lo stato della cartella come Preferito"
#, fuzzy
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "Salva la risorsa in modifica."
#, fuzzy
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Parole Intere"
#, fuzzy
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Controlla Maiuscole"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~ msgid "Show In File System"
#~ msgstr "Mostra nel File System"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "Cerca nella gerarchia delle classi."
#, fuzzy
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "Cerca Classi"
#~ msgid ""
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Gli script built-in possono essere modificati solamente quando la scena a "
#~ "cui appartengono è caricata"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "Converti In Maiuscolo"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "Converti In Minuscolo"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "Ruota a 0 gradi"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "Ruota a 90 gradi"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "Ruota a 180 gradi"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "Ruota a 270 gradi"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Errori:"
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
#~ msgstr "Stack Trace (se applicabile):"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "Bake!"
#, fuzzy
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "Crea Mesh di Navigazione"
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Get"
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "Cambia Costante RGB"
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "Cambia Operatore Scalare Vett."
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "Cambia Operatore RGB"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "Abilita Solo Rot"
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "Cambia Funzione Vett."
#~ msgid "Change Vec Uniform"
#~ msgstr "Cambia Uniforme Vett."
#~ msgid "Change RGB Uniform"
#~ msgstr "Cambia Uniforme RGB"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "Cambia Valore di Default"
#~ msgid "Change XForm Uniform"
#~ msgstr "Cambia Uniforme XForm"
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
#~ msgstr "Cambia Uniforme Cubemap"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Cambia Commento"
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
#~ msgstr "Aggiungi/Rimuovi alla Rampa Colori"
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "Modifica Rampa Colori"
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "Aggiung/Rimuovi alla Mappa Curve"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "Modifica la Mappa Curve"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "Connetti Nodi Grafico"
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "Rimuovi Nodo Grafico di Shader"
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
#~ msgstr "Sposta Nodo Grafico di Shader"
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
#~ msgstr "Duplica Nodo(i) Grafico"
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
#~ msgstr "Errore: Giunzione ciclica"
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "Errore: Connessioni Input MAncanti"
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
#~ msgstr "Aggiungi Nodo Grafico Shader"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Muovi Traccia Animazione Su"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Muovi Traccia Animazione Giù"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "Imposta Transizione a:"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Traccia Anim Cambia Interpolazione"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "Traccia Anim Cambia Modalità Valore"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Traccia Anim Cambia Modalità avvolgimento"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "Modifica Curva del Nodo"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "Modifica Selezione Curva"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Anim Aggiungi Key"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Out"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "In-Out"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "Out-In"
#~ msgid "Change Anim Len"
#~ msgstr "Cambia Lunghezza Animazione"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "Cambia Loop Animazione"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Anim Crea Typed Value Key"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Anim Aggiungi Chiamata Traccia"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "Lunghezza (e):"
#~ msgid "Step (s):"
#~ msgstr "Step (s):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "Step Snap Cursore (in secondi)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "Attiva/Disattiva loop animazione."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "Aggiungi nuova traccia."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "Muovi la traccia corrente su."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "Muovi la traccia corrente giù."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "Strumenti traccia"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "Attiva modifica di key individuali cliccandovi."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Key"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "Chiama Funzioni in Quale Nodo?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "Grazie!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "Capisco..."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "Ugh"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Esegui Script"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Interrrompi Profiling"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Inizia Profiling"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "Default (Stesso che Editor)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "Crea nuova animazione nel player."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "Carica animazione da disco."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "Carica un'animazione da disco."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "Salva l'animazione corrente"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "Modifica i tempi di Blend della destinazione"
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "Copia Animazione"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Recupero:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "prec"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "seguente"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "ultimo"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "Modifica Catena IK"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "Trascina pivot dalla posizione del mouse"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "Imposta pivot alla posizione del mouse"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "Aggiungi/Rimuovi Punto Rampa Colori"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "OK :("
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
#~ msgstr "Visibilità Gizmo Scheletro"
#~ msgid "StyleBox Preview:"
#~ msgstr "Anteprima StyleBox:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "Editor Regioni Texture"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "Cancella selezione"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "Nome elemento o ID:"
#, fuzzy
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr "Le export templates per questa piattaforma sono mancanti:"
#~ msgid "Button 8"
#~ msgstr "Pulsante 8"
#~ msgid "Button 9"
#~ msgstr "Pulsante 9"
#~ msgid "Discard Instancing"
#~ msgstr "Scarta Istanziamento"
#~ msgid "Makes Sense!"
#~ msgstr "Ha Senso!"
#~ msgid "Clear!"
#~ msgstr "Libera!"
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
#~ msgstr "Abilita Spatial Visibile"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condizione"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sequenza"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Interruttore"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iteratore"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "While"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Ritorna"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chiama"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Modifica Variabile:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "Modifica Segnale:"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "Azione invalida (va bene tutto a parte '/' o ':')."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "Impossibile connetersi all'host:"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Formato di version.txt invalido nelle templates. Revision non é un "
#~ "identificatore valido."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file."
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "Impossibile creare project.godot nel percorso di progetto."
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Rimpiazza con"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "All'indietro"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Richiedi Per Sostituire"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo progetto verrà creato in una cartella già esistente (forse "
#~ "vorresti creare una nuova cartella?)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "Questo è un BINGO!"
#, fuzzy
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Sposta Aggiunta Key"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Crea Sottoscrizione"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Lista:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Imposta Maschera Emissione"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Cancella Emitter"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Sezioni:"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "Impossibile navigare a '"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sorgente: "
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Rimuovi Punto da Line2D"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Aggiungi Punto a Line2D"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Sposta Punto in Line2D"
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "Spezza Segmento (in linea)"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Meta+"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "Remote Inspector"
#~ msgstr "Inspector Remoto"
#~ msgid "Live Scene Tree:"
#~ msgstr "Scene Tree Live:"
#~ msgid "Remote Object Properties: "
#~ msgstr "Proprietà Oggetto Remoto: "
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Solo Selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "Solo Selezione"
#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "La proprietà path deve puntare a un nodo Viewport valido per poter "
#~ "funzionare. Tale Viewport deve essere impostata in modalità 'render "
#~ "target'."
#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr ""
#~ "Il Viewport impostato nella proprietà path deve essere impostato come "
#~ "'render target' affinché questa sprite funzioni."
#~ msgid "' parsing of config failed."
#~ msgstr "' fallita lettura della configurazione."
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "Lista Metodi Per '%s':"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Argomenti:"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Ritorna:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Agginto:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "Impossibile salvare la substruttura dell'atlas:"
#~ msgid "Setting Up..."
#~ msgstr "Impostando..."
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "Errore di caricamento della scena."
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "Re-Importa"
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "Si prega di attendere che lo scan venga completato."
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "La scena corrente deve essere salvata per re-importare."
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "Re-Importando"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "Re-Importando Risorse Cambiate"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Stato: Richiede Re-Importazione"
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr "Stessi file di origine e e destinazione, non faccio nulla."
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
#~ msgstr ""
#~ "Il file di destinazione esiste, non è possibile sovrascriverlo. Occorre "
#~ "prima cancellarlo."
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Stessi percorsi \n"
#~ "di origine e e destinazione, non faccio nulla."
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "Impossibile muovere le directory dentro se stesse."
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
#~ msgstr "Impossibile rinominare dipendenze per:\n"
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "Scegli un Nuovo Nome e Posizione Per:"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "Nessuna bit mask da importare!"
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "Il percorso di destinazione vuoto."
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso di destinazione deve essere un percorso completo di risorsa."
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "Il percorso di destinazione deve esistere."
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "Importa BitMasks"
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "Texture Sorgenti:"
#~ msgid "Target Path:"
#~ msgstr "Percorso di destinazione:"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accetta"
#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "Bit Mask"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "Nessun file font sorgente!"
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "Nessuna risorsa font di destinazione!"
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "Estensione file invalida.\n"
#~ "Si prega di usare .font."
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "Impossibile salvare font."
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "Font Sorgente:"
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "Risorsa di destin. :"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr "La rapida volpe bianca scavalca il cane pigro."
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Test:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opzioni:"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "Importazione font"
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questo file è già un file font di Godot, si prega di fornire invece un "
#~ "file di tipo BMfont."
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "Apertura come BMFont file fallita."
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "Sorgente font personalizzato invalido."
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "Nessuna mesh da importare!"
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "Importa Mesh Singola"
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "Mesh Sorgente(i):"
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "Superficie %d"
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "Nessun sample da importare!"
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "Importa Sample Audio"
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "Sample Sorgente(i):"
#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "Sample Audio"
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "Nuova Clip"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flags"
#~ msgid "Bake FPS:"
#~ msgstr "Bake FPS:"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "Ottimizzatore"
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "Errore Lineare Max"
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "Errore Angolare Max"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "Angolo Max"
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "Inizio(i)"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "Il percorso sorgente è vuoto."
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "Impossibile caricare script di post-importazione."
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr "Script di post-importazione invalido/non funzionante."
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "Errore di importazione scena."
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "Importa Scena 3D"
#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "Scena Sorgente:"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Stesso che Scena di Destinazione"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Condiviso"
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "Cartella Texture di Destinazione:"
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "Tipo di Nodo Root Personalizzato:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "I File Seguenti sono Mancanti:"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Importa ComunqueImporta Comunque"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La scena modificata non è stata salvata, aprire la scena importata "
#~ "comunque?"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "Importa Immagine:"
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr "Impossibile localizzare il percorso: %s (già locale)"
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "Animazione Scena 3D"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "Decompressi"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "Comprimi Lossless (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "Comprimi Lossy (WebP)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "Comprimi (VRAM)"
#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "Formato Texture"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "Qualità Compressione Texture (WebP):"
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "Si prega di specificare qualche file!"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "Almeno un file è richiesto per l'Atlas."
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "Errore di importazione:"
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "Dimensione Texture Massima:"
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "Importa Textures per Atlas (2D)"
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "Texture Grande"
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "Importa Texture Grandi (2D)"
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "Texture Sorgente"
#~ msgid "Base Atlas Texture"
#~ msgstr "Texture Base Atlas"
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "Texture Sorgente(i)"
#~ msgid "Import Textures for 2D"
#~ msgstr "Importa Textures per 2D"
#~ msgid "Import Textures for 3D"
#~ msgstr "Importa Textures per 3D"
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "Importa Textures"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "Texture 2D"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "Texture 3D"
#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "Texture dell'Atlas"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: Importare texture 2D non è obbligatorio. Basta copiare i file png/"
#~ "jpg nel progetto."
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "Ritaglia spazio vuoto."
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Texture"
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "Importa Texture Grande"
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "Carica Immagine Sorgente"
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "Taglio"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Salvataggio"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "Impossibile salvare texture grande:"
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "Costruisci Atlas Per:"
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "Immagine Caricamento:"
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "Convertendo Immagini"
#~ msgid "Cropping Images"
#~ msgstr "Tagliando Immagini"
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine di atlas:"
#~ msgid "Invalid translation source!"
#~ msgstr "Sorgente traduzione invalida!"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Colonna"
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "Nessun elemento da importare!"
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "Nessun percorso di destinazione!"
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "Importa Traduzioni"
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "Impossibile Importare!"
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "Importa Traduzione"
#~ msgid "Source CSV:"
#~ msgstr "CSV Sorgente:"
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "Ignora Prima Riga"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Comprimi"
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "Aggiungi a Progetto (project.godot)"
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "Importa Lingue:"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduzione"
#~ msgid "Triangle #"
#~ msgstr "Triangolo #"
#~ msgid "Light Baker Setup:"
#~ msgstr "Impostazioni Baker Luci:"
#~ msgid "Fixing Lights"
#~ msgstr "Aggiustando le Luci"
#~ msgid "Making BVH"
#~ msgstr "Creazione BVH"
#~ msgid "Allocating Texture #"
#~ msgstr "Allocazione Texture #"
#~ msgid "Baking Triangle #"
#~ msgstr "Backing Triangoli #"
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
#~ msgstr "Texture Post-Processing #"
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
#~ msgstr "Resetta il processo di baking dell'octree (ricomincia da capo)."
#~ msgid "Zoom Set..."
#~ msgstr "Imposta Zoom..."
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "Decodifica BBCode"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Lunghezza:"
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "Apri File(s) Sample"
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "ERRORE: Impossibile caricare sample!"
#~ msgid "Add Sample"
#~ msgstr "Aggiungi Sample"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "Rinomina Sample"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "Elimina Sample"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 Bits"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Bits"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "Scaling to %s%%."
#~ msgstr "Scalando a %s%%."
#~ msgid "Bucket"
#~ msgstr "Secchiello"
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "Percorso di progetto invalido, il percorso deve esistere!"
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "Percorso di progetto invalido, project.godot non esiste."
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr "Percorso di progetto invalido, project.godot deve esistere."
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "Percorso Progetto (Deve Esistere):"
#~ msgid "Create New Resource"
#~ msgstr "Crea Nuova Risorsa"
#~ msgid "Open Resource"
#~ msgstr "Apri Risorsa"
#~ msgid "Save Resource"
#~ msgstr "Salva Risorsa"
#~ msgid "Resource Tools"
#~ msgstr "Strumenti Risorsa"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Modifica Gruppi"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr " Files"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "Chiudi scena? (I cambiamenti non salvati saranno persi)"
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "Aprire la Gestione Progetti?\n"
#~ "(I cambiamenti non salvati saranno persi)"
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "Vai a Scena Preced."
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Elim."
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "appena premuto"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile leggere il file del certificatio. Il percorso e la password "
#~ "sono entrambi corretti?"
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "Errore di creazione della firma del pacchetto."
#~ msgid "RAW Mode"
#~ msgstr "Modalità RAW"
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "Nodo Da Scena"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "Importa asset nel progetto."
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "Esporta il progetto a diverse piattaforme."
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
#~ msgstr "Avverti quando una risorsa esterna è stata modificata."
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr "Apri https://godotengine.org alla sezione tutorial."
#~ msgid "No scene selected to instance!"
#~ msgstr "Nessuna scena da istanziare selezionata!"
#~ msgid "Instance at Cursor"
#~ msgstr "Istanzia a Cursore"
#~ msgid "Use Default Light"
#~ msgstr "Usa Luce Default"
#~ msgid "Default Light Normal:"
#~ msgstr "Normale Luce di Default:"
#~ msgid "Ambient Light Color:"
#~ msgstr "Colore Luce Ambiente:"
#~ msgid "Invalid parent class name"
#~ msgstr "Nome classe genitore invalido"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "Caratteri Validi:"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "Nome valido"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "Nome classe invalido!"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "Nome classe genitore invalido!"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "La proprietà path deve puntare a un nodo Particles2D valido per poter "
#~ "funzionare."
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Superficie"
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Una risorsa SampleLibrary deve essere creata o impostata nella proprietà "
#~ "'samples' affinché SamplePlayer riproduca un suono."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Una risorsa SampleLibrary deve essere creata o impostata nella proprietà "
#~ "'samples' affinché SpatialSamplePlayer riproduca un suono."
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "Rimpiazzate %d Occorrenze."
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Salva Stringhe Traducibili"
#~ msgid "Edit Script Options"
#~ msgstr "Modifica le opzioni di script"
#~ msgid "Error exporting project!"
#~ msgstr "Errore di esportazione del progetto!"
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
#~ msgstr "Errore di scrittura del PCK del progetto!"
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
#~ msgstr "Per ora non vi è esportatore per la piattaforma '%s'."
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "Crea keystore Android"
#~ msgid "Organizational unit"
#~ msgstr "Unità organizzativa"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizzazione"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Città"
#~ msgid "2 letter country code"
#~ msgstr "Codice nazione di 2 lettere"
#~ msgid "User alias"
#~ msgstr "Alias user"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Password"
#~ msgid "at least 6 characters"
#~ msgstr "almeno 6 caratteri"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "Path : (better to save outside of project)"
#~ msgstr "Percorso: (meglio salvare fuori dal progetto)"
#~ msgid ""
#~ "Release keystore is not set.\n"
#~ "Do you want to create one?"
#~ msgstr ""
#~ "Keystore di release non impostato.\n"
#~ "Vuoi crearne uno?"
#~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
#~ msgstr "Completa Keystore/Utente Release e Password Release"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Includi"
#~ msgid "Group name can't be empty!"
#~ msgstr "Il nome del gruppo non può essere vuoto!"
#~ msgid "Invalid character in group name!"
#~ msgstr "Carattere invalido nel nome del gruppo!"
#~ msgid "Add Image Group"
#~ msgstr "Aggiungi Gruppo Immagini"
#~ msgid "Project Export Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Esportazione Progetto"
#~ msgid "Export to Platform"
#~ msgstr "Esporta a Piattaforma"
#~ msgid "Export all files in the project directory."
#~ msgstr "Esporta tutti i file nella directory del progetto."
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
#~ msgstr "Converti le scene in formato testuale in binario all'esportazione."
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgid "Keep Original"
#~ msgstr "Mantieni l'originale"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
#~ msgstr "Comprimi per Disco (Lossy, WebP)"
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgstr "Comprimi per RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
#~ msgstr "Converti Immagini (*.png):"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
#~ msgstr "Qualità compressione per disco (Lossy):"
#~ msgid "Shrink All Images:"
#~ msgstr "Riduci Tutte le Immagini:"
#~ msgid "Compress Formats:"
#~ msgstr "Formati di Compressione:"
#~ msgid "Groups:"
#~ msgstr "Gruppi:"
#~ msgid "Compress Disk"
#~ msgstr "Comprimi Disco"
#~ msgid "Compress RAM"
#~ msgstr "Comprimi RAM"
#~ msgid "Compress Mode:"
#~ msgstr "Modalità di Compressione:"
#~ msgid "Lossy Quality:"
#~ msgstr "Qualità Lossy:"
#~ msgid "Shrink By:"
#~ msgstr "Riduci di:"
#~ msgid "Images:"
#~ msgstr "Immagini:"
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
#~ msgstr "Modalità Conversione Sample (file .wav):"
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgstr "Comprimi (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
#~ msgstr "Limite Sampling Rate (Hz):"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Ritaglia"
#~ msgid "Trailing Silence:"
#~ msgstr "Silenzio di coda:"
#~ msgid "Export Project PCK"
#~ msgstr "Esporta Progetto PCK"
#~ msgid "Project Export"
#~ msgstr "Esportazione Progetto"
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
#~ msgstr "BakedLightInstance non contiene una risorsa BakedLight."
#~ msgid "Lighting"
#~ msgstr "Illuminazione"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globale"
#~ msgid ""
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
#~ "parent first."
#~ msgstr ""
#~ "Questo elemento non può essere reso visibile perchè il genitore è "
#~ "nascosto. Rivela prima il genitore."
#~ msgid ""
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
#~ "'user://', or 'local://'"
#~ msgstr ""
#~ "I percorsi non possono iniziare per '/', i percorsi assoluti devono "
#~ "iniziare per 'res://', 'user://', oppure 'local://'"
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "File esistente"
#~ msgid "Valid path"
#~ msgstr "Percorso valido"
#~ msgid ""
#~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but "
#~ "unsequenced ports were specified."
#~ msgstr ""
#~ "Il nodo personalizzato non ha _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), ma "
#~ "le porte unsequenced sono state specificate."
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
#~ msgstr "Impossibile accedere alla subdirectory:"
#~ msgid "Top (Num7)"
#~ msgstr "Alto (Num7)"
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
#~ msgstr "Basso (Shift+Num7)"
#~ msgid "Left (Num3)"
#~ msgstr "Sinistra (Num3)"
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
#~ msgstr "Destra (Shift+Num3)"
#~ msgid "Front (Num1)"
#~ msgstr "Fronte (Num1)"
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
#~ msgstr "Retro (Shift+Num1)"
#~ msgid "Perspective (Num5)"
#~ msgstr "Prospettiva (Num5)"
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
#~ msgstr "Ortogonale (Num5)"
#~ msgid "Selection (F)"
#~ msgstr "Selezione (F)"
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgstr "Allinea con vista (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
#~ msgstr "Attiva/Disattiva interpolazione durante loop animazione."
#~ msgid "Load Layout"
#~ msgstr "Carica Layout"
#~ msgid "Scale Region Editor"
#~ msgstr "Scala Editor Regioni"
#~ msgid "Inherit Scene"
#~ msgstr "Eredita Scena"
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
#~ msgstr "Lega (Parametri Extra):"
#~ msgid "Method In Node:"
#~ msgstr "Metodo Nel Nodo:"
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
#~ msgstr "Ricarica Tool Script (Soft)"
#~ msgid "Live Editing"
#~ msgstr "Editing Live"
#~ msgid "File Server"
#~ msgstr "File Server"
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
#~ msgstr "Distribuisci i Client del File Server"
#~ msgid "%d frames"
#~ msgstr "%d frames"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: You are not forced to import textures for 2D projects. Just copy "
#~ "your .jpg or .png files to your project, and change export options later. "
#~ "Atlases can be generated on export too."
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: Non sei obbligato ad importare le texture per i progetti 2D. È "
#~ "sufficiente copiare i tuoi file .jpg o .png nel tuo progetto, e cambiare "
#~ "le opzioni di esportazione successivamente. Gli atlas possono essere "
#~ "anche generati in esportazione."
#~ msgid "Overwrite Existing, Keep Materials"
#~ msgstr "Sovrascrivi Esistente, Mantieni Materiali"
#~ msgid "Keep Existing, Merge with New"
#~ msgstr "Mantieni Esistente, Unisci a Nuova"
#~ msgid "Keep Existing, Ignore New"
#~ msgstr "Mantieni Esistente, Ignora Nuova"
#~ msgid "This Time:"
#~ msgstr "Questa Volta:"
#~ msgid "Next Time:"
#~ msgstr "Prossima Volta:"
#~ msgid "Merging..."
#~ msgstr "Unione..."