16538 lines
503 KiB
Text
16538 lines
503 KiB
Text
# Japanese translation of the Godot Engine editor
|
||
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# akirakido <achts.y@gmail.com>, 2016-2017, 2018, 2019.
|
||
# D_first <dntk.daisei@gmail.com>, 2017, 2018.
|
||
# Daisuke Saito <d.saito@coriginate.com>, 2017, 2018.
|
||
# h416 <shinichiro.hirama@gmail.com>, 2017.
|
||
# hopping tappy (たっぴさん) <hopping.tappy@gmail.com>, 2016-2017, 2018.
|
||
# Jun Shiozawa <haresecret@gmail.com>, 2017, 2018, 2020.
|
||
# Lexi Grafen <shfeedly@gmail.com>, 2017.
|
||
# NoahDigital <taku_58@hotmail.com>, 2017.
|
||
# Shinsuke Masuda <shinsuke.masuda@gmail.com>, 2018.
|
||
# Tetsuji Ochiai <ochiaixp@gmail.com>, 2017.
|
||
# Tohru Ike (rokujyouhitoma) <rokujyouhitomajp@gmail.com>, 2017-2018.
|
||
# yu tang <0011solo@gmail.com>, 2018.
|
||
# zukkun <zukkun@gmail.com>, 2018.
|
||
# sugusan <sugusan.development@gmail.com>, 2018, 2019, 2021.
|
||
# Nathan Lovato <nathan.lovato.art@gmail.com>, 2018.
|
||
# nyanode <akaruooyagi@yahoo.co.jp>, 2018.
|
||
# nitenook <admin@alterbaum.net>, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Rob Matych <robertsmatych@gmail.com>, 2018.
|
||
# Hidetsugu Takahashi <manzyun@gmail.com>, 2019.
|
||
# Wataru Onuki <watonu@magadou.com>, 2019.
|
||
# John Smith <weblater_jp@susa.eek.jp>, 2019.
|
||
# Takuya Watanabe <watanabe@zblog.sakura.ne.jp>, 2019.
|
||
# Sodium11 <Sodium11.for.gitserver@gmail.com>, 2019.
|
||
# leela <53352@protonmail.com>, 2019.
|
||
# Tarou Yamada <mizuningyou@yahoo.co.jp>, 2019.
|
||
# kazuma kondo <kazmax7@gmail.com>, 2019.
|
||
# Akihiro Ogoshi <technical@palsystem-game.com>, 2019, 2020.
|
||
# Wataru Onuki <bettawat@yahoo.co.jp>, 2020, 2021.
|
||
# sporeball <sporeballdev@gmail.com>, 2020.
|
||
# BinotaLIU <me@binota.org>, 2020, 2021.
|
||
# 都築 本成 <motonari728@gmail.com>, 2021.
|
||
# Nanjakkun <nanjakkun@gmail.com>, 2021.
|
||
# Lemoney <railkill@gmail.com>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-14 11:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: nitenook <admin@alterbaum.net>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/ja/>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "convert() の引数の型が無効です。TYPE_* 定数を使用してください。"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
|
||
msgstr "長さが1の文字列 (文字) が必要です。"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "デコードするにはバイトが足りないか、または無効な形式です。"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
|
||
msgstr "式中の無効な入力 %i (渡されていません)"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "インスタンスが null (渡されない) であるため、self は使用できません"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "演算子 %s に対するオペランド %s および %s は無効です。"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "%s型のインデックスは、元の%s型に対して無効です"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "名前付きインデックス '%s' は、元の%s型に対して無効です"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を構築するための引数が無効です"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "'%s' の呼び出し時:"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "自由"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "バランス"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "ミラー"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "時間:"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "値:"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "ここにキーを挿入"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "選択中のキーを複製"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "選択中のキーを削除"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "ベジェポイントを追加"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "ベジェポイントを移動"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
||
msgstr "アニメーションのキーを複製"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Delete Keys"
|
||
msgstr "アニメーションのキーを削除"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "アニメーションキーフレームの時間を変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transition"
|
||
msgstr "アニメーションのトランジションを変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transform"
|
||
msgstr "アニメーションのトランスフォームを変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "アニメーションキーフレームの値を変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Call"
|
||
msgstr "アニメーション呼び出しの変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "アニメーションキーフレームの時間を複数変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Transition"
|
||
msgstr "アニメーションのトランジションを複数変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Transform"
|
||
msgstr "アニメーションのトランスフォームを複数変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "アニメーションキーフレームの値を複数変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Call"
|
||
msgstr "アニメーション呼び出しを複数変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "アニメーションの長さを変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "アニメーションのループを変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "プロパティトラック"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "3D Transform Track"
|
||
msgstr "3Dトランスフォームトラック"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "メソッド呼び出しトラック"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "ベジェ曲線トラック"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "オーディオ再生トラック"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "アニメーション再生トラック"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "アニメーションの長さ (フレーム)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "アニメーションの長さ(秒)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "トラックを追加"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "アニメーションループ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "関数:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "オーディオクリップ:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Clips:"
|
||
msgstr "アニメーションクリップ:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "トラックパスを変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "このトラックの オン/オフ を切り替え。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Update モード (このプロパティの設定方法)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "補間モード"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "ループラップモード (ループの先頭で補間を終了する)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "このトラックを除去する。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Time (s): "
|
||
msgstr "時間 (秒): "
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "トラックを有効 / 無効"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "継続的"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "離散"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "トリガー"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "キャプチャ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "近傍"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "リニア"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "キュービック"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "ループ補間をクランプ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "ループ補間をラップ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "キーを挿入"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "キーを複製"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "キーを削除"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "アニメーション更新モードを変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "アニメーション補間モードの変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "アニメーションのループモードを変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "アニメーショントラックを除去"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "%s の新規トラックを作成し、キーを挿入しますか?"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "%d 新規トラックを作成し、キーを挿入しますか?"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert"
|
||
msgstr "アニメーション挿入"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "ノード '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "アニメーション"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayerは自分自身をアニメーションすることはできず、他のプレイヤーをア"
|
||
"ニメーションさせることができます。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "プロパティ '%s'"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Create & Insert"
|
||
msgstr "アニメーションの作成と挿入"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
||
msgstr "アニメーショントラック とキーを挿入"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Key"
|
||
msgstr "アニメーションキーを挿入"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "アニメーションのステップを変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "トラックの並べ替え"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
|
||
msgstr "トランスフォームトラックは空間ベースのノードにのみ適用されます。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"オーディオトラックは次のタイプのノードのみ指定できます:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "アニメーショントラックはAnimationPlayerノードのみ指定できます。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "ルートなしで新規トラックは追加できません"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "無効なベジェトラック (適切な副プロパティ無し)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "ベジェトラックを追加"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "トラックのパスが無効なため、キーを追加できません。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
|
||
msgstr "トラックが spatial 型ではないため、キーを挿入できません"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Transform Track Key"
|
||
msgstr "トランスフォーム トラック キーを追加"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "トラックキーを追加"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "トラックのパスが無効なため、メソッドキーを追加できません。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "メソッドトラックキーの追加"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Method not found in object: "
|
||
msgstr "オブジェクトにメソッドが見つかりません: "
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Move Keys"
|
||
msgstr "アニメーションキーの移動"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "クリップボードは空です!"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "トラックを貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Scale Keys"
|
||
msgstr "アニメーションキーの拡縮"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr "このオプションは単一トラックでのベジェ編集では機能しません。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
|
||
"settings and set\n"
|
||
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
|
||
"\", then re-import.\n"
|
||
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"このアニメーションはインポートされたシーンに属しているため、インポートされた"
|
||
"トラックへの変更は保存されません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"カスタムトラックを追加する機能を有効にするには、シーンのインポート設定に移動"
|
||
"して設定します。\n"
|
||
"[アニメーション]> [保存]を[ファイル]に変更し、[アニメーション]> [カスタムト"
|
||
"ラックを保持]を有効にしてから、再度インポートします。\n"
|
||
"または、アニメーションを別々のファイルに読み込むインポートプリセットを使用し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "警告:インポートしたアニメーションを編集しています"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"アニメーションを作って編集するには、 AnimationPlayer ノードを選択してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "ツリーで選択したノードのトラックのみを表示します。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードごとにトラックをグループ化するか、プレーンなリストとして表示します。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "スナップ:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "アニメーションステップの値。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "フレームレート(FPS)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "アニメーションプロパティ。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "トラックをコピー"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "スケールの選択"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "カーソル基準でスケール"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を複製"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "転置して複製"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を削除"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "次のステップへ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "前のステップへ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを最適化"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation"
|
||
msgstr "アニメーションをクリーンアップ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Pick the node that will be animated:"
|
||
msgstr "アニメーション化されるノードを選ぶ:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "ベジェ曲線を使用"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "RESETトラックを作成"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim. Optimizer"
|
||
msgstr "アニメーションのオプティマイザー"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Linear Error:"
|
||
msgstr "最大。線形エラー:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Angular Error:"
|
||
msgstr "最大。角度エラー:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
||
msgstr "最大最適化角度:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "最適化"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "無効なキーを除去"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "未解決・空のトラックを除去"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "すべてのアニメーションをクリーンアップ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "アニメーションをクリーンアップ (元に戻せません!)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "クリーンアップ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "スケール比:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "コピーするトラックを選択"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "すべてを選択/解除"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "オーディオトラッククリップの追加"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "オーディオトラッククリップの開始オフセットを変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "オーディオトラッククリップの終了オフセットを変更"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "配列のサイズを変更"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value Type"
|
||
msgstr "配列値の型を変更"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value"
|
||
msgstr "配列の値を変更"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "行に移動"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "行番号:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d件を置換しました。"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d件の一致が見つかりました。"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d件の一致が見つかりました。"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "大文字小文字を区別する"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "単語全体"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "すべて置換"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "選択範囲のみ"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "スクリプトパネルを切り替え"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "ズームイン"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "ズームアウト"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "ズームをリセット"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "行番号と列番号。"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "対象ノードのメソッドを指定してください。"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "メソッド名は有効な識別子である必要があります。"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"対象のメソッドが見つかりません。有効なメソッドを指定するか、ターゲットノード"
|
||
"にスクリプトをアタッチしてください。"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "ノードへの接続:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "スクリプトに接続:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "シグナルから:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "シーンにはスクリプトが含まれていません。"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "除去"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "呼び出し引数を追加:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "追加の呼び出し引数:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "受信側メソッド:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高度な設定"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "遅延"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr "シグナルを保留し、キューに格納して、アイドル時にのみ起動します。"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Oneshot"
|
||
msgstr "単発"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "最初の放出後に信号を切断します。"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "シグナルに接続できません"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "シグナル:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を '%s' に接続"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を '%s' から切断"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "シグナル '%s' からすべてを切断"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "接続..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "切断"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "メソッドにシグナルを接続"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit Connection:"
|
||
msgstr "接続を編集:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "シグナル %s からすべての接続を除去してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "シグナル"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Filter signals"
|
||
msgstr "シグナルを絞り込む"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "このシグナルからすべての接続を除去してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "すべて切断"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "編集..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "メソッドへ移動"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Change %s Type"
|
||
msgstr "%s 型を変更"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "変更"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "%s を新規作成"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" の結果はありません。"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "No description available for %s."
|
||
msgstr "%s についての説明はありません。"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "お気に入り:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "最近:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "検索:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "一致:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "検索して置換:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "次の依存関係:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーン '%s' は現在編集中です。\n"
|
||
"変更は再読み込み後に反映されます。"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"リソース '%s' は使用中です。\n"
|
||
"変更は再読み込み後に反映されます。"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "依存関係"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "リソース"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "依存関係:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "修復"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "依存関係エディター"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "置換するリソースを検索:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owners Of:"
|
||
msgstr "次のオーナー:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したファイルをプロジェクトから削除しますか? (取り消しはできません。)\n"
|
||
"ファイルシステムの設定に応じて、そのファイルはシステムのゴミ箱に移動される"
|
||
"か、永久に削除されます。"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"除去しようとしているファイルは他のリソースの動作に必要です。\n"
|
||
"それでも除去しますか?(取り消しはできません。)\n"
|
||
"ファイルシステムの設定に応じて、そのファイルはシステムのゴミ箱に移動される"
|
||
"か、永久に削除されます。"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "除去不可:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "読み込みエラー:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "依存関係が見つからないため、読み込めません:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "とにかく開く"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "どのアクションを実行しますか?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "依存関係の修復"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "読み込みエラー!"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "%d 個のアイテムを完全に削除しますか?(元に戻せません!)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "依存関係を表示"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "孤立リソース エクスプローラー"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "所有権が明示的でないリソース:"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Key"
|
||
msgstr "Dictionary キーの変更"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Value"
|
||
msgstr "Dictionary 値の変更"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Godot コミュニティより感謝を!"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "クリックしてコピーします。"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Godot エンジンに貢献した人々"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "プロジェクト創始者"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "開発リーダー"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
|
||
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
|
||
#. you do not have to keep it in your translation.
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Manager "
|
||
msgstr "プロジェクトマネージャー "
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開発者"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "プラチナスポンサー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "ゴールドスポンサー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "シルバースポンサー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Bronze Sponsors"
|
||
msgstr "ブロンズスポンサー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "ミニスポンサー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "ゴールドドナー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "シルバードナー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "ブロンズドナー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "ドナー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "ライセンス"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "サードパーティーライセンス"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Engineは、MITライセンスの条項と互換性のある、多数のサードパーティのフ"
|
||
"リーおよびオープンソースライブラリを利用しています。 以下は、そのようなすべて"
|
||
"のサードパーティコンポーネントのそれぞれの著作権表示とライセンス条項を網羅し"
|
||
"たリストです。"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "すべてのコンポーネント"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "コンポーネント"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "ライセンス文書"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "\"%s\" のアセットファイルを開けません (ZIP形式ではありません)。"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (すでに存在する)"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
||
msgstr "アセットの内容 \"%s\" - %d 個のファイルがプロジェクトと競合します:"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
||
msgstr "アセットの内容 \"%s\" - プロジェクトと競合するファイルはありません:"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "アセットを展開"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "次のファイルをアセット \"%s\" から展開できませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(さらに %s個のファイル)"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "アセット \"%s\" のインストールに成功しました!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "成功!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "インストール"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Asset Installer"
|
||
msgstr "アセットインストーラー"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "スピーカー"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "エフェクトを追加"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "オーディオバス名を変更"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "オーディオバスのボリュームを変更"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "オーディオバスのソロをオン / オフ"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "オーディオバスのミュートをオン / オフ"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "オーディオバスのバイパスエフェクトをオン / オフ"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "オーディオバスの出力先を選択"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "オーディオバス エフェクトを追加"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "バスエフェクトを移動"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "バスエフェクトを削除"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "ドラッグ&ドロップで並び替えることができます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "ソロ"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "ミュート"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "バイパス"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "バス オプション"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "音量をリセット"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "エフェクトを削除"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "オーディオ"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "オーディオバスを追加"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "マスターバスは削除できません!"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "オーディオバスの削除"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "オーディオバスを複製"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "バスボリュームをリセット"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "オーディオバスを移動"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "オーディオバスのレイアウトを別名で保存..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "新規レイアウトの場所..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "オーディオバスのレイアウトを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "'%s' ファイルがありません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "レイアウト"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "無効なファイルです。オーディオバスのレイアウトではありません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "ファイルの保存エラー: %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "バスを追加"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "新規オーディオバスをこのレイアウトに追加する。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "読み込み"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "既存のバスレイアウトを読み込む。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "名前を付けて保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "このバスレイアウトをファイルに保存。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "デフォルトを読み込む"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "デフォルトのバスレイアウトを読み込む。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "新規バスレイアウトを作成。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "無効な名前です。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "有効な文字:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "既存のエンジンクラス名と重複してはなりません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "既存の組み込み型名と重複してはいけません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "既存のグローバル定数名と重複してはいけません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
|
||
msgstr "キーワードは自動ロード名として使用できません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "自動読み込み '%s' はすでに存在します!"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "自動読み込みの名前変更"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
||
msgstr "グローバルの自動読み込みをオン / オフ"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "自動読み込みを移動"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "自動読み込みを除去"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "自動読み込みの並べ替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Can't add autoload:"
|
||
msgstr "自動読み込みを追加出来ません:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s は無効なパスです。ファイルが存在しません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s は無効なパスです。リソースパス (res://) に存在しません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Add AutoLoad"
|
||
msgstr "自動読み込みを追加"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "パス:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "ノード名:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "グローバル変数"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "パラメーターを貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "シーンを更新"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "ローカルの変更を保存..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "シーンを更新..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[空]"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[未保存]"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "はじめにベースディレクトリを選択してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを選択"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "フォルダーを作成"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "フォルダーを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "選ぶ"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "ファイルの保存:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "エクスポート テンプレートが予期されたパスに見つかりません:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "パック中"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
|
||
"Etc' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"対象プラットフォームではGLES2のために'ETC'テクスチャ圧縮が必要です。プロジェ"
|
||
"クト設定より 'Import Etc' をオンにしてください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
|
||
"'Import Etc 2' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"対象プラットフォームではGLES3のために'ETC2'テクスチャ圧縮が必要です。プロジェ"
|
||
"クト設定より 'Import Etc 2' をオンにしてください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
|
||
"to GLES2.\n"
|
||
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
||
"Enabled'."
|
||
msgstr ""
|
||
"対象プラットフォームではGLES2へフォールバックするために'ETC'テクスチャ圧縮が"
|
||
"必要です。\n"
|
||
"プロジェクト設定より 'Import Etc' をオンにするか、'Driver Fallback Enabled' "
|
||
"をオフにしてください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
|
||
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"対象プラットフォームではGLES2のために'PVRTC'テクスチャ圧縮が必要です。プロ"
|
||
"ジェクト設定より 'Import Pvrtc' をオンにしてください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
|
||
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"対象プラットフォームではGLES3のために 'ETC2' あるいは 'PVRTC' テクスチャ圧縮"
|
||
"が必要です。プロジェクト設定より 'Import Etc 2' あるいは 'Import Pvrtc' をオ"
|
||
"ンにしてください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
|
||
"to GLES2.\n"
|
||
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
||
"Enabled'."
|
||
msgstr ""
|
||
"対象プラットフォームではGLES2へフォールバックするために 'PVRTC' テクスチャ圧"
|
||
"縮が必要です。\n"
|
||
"プロジェクト設定より 'Import Pvrtc' をオンにするか、'Driver Fallback "
|
||
"Enabled' をオフにしてください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "カスタム デバッグテンプレートが見つかりません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "カスタム リリーステンプレートが見つかりません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Template file not found:"
|
||
msgstr "テンプレートファイルが見つかりません:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"32ビットのエクスポートでは、組み込みPCKは4GiBを超えることはできません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3Dエディター"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "スクリプトエディター"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "アセットライブラリ"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "シーンツリーの編集"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "ノードドック"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "ファイルシステム ドック"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "インポートドック"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "3Dシーンの表示と編集ができます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "内臓のスクリプトエディターを使用してスクリプトを編集できます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "アセットライブラリへの組み込みのアクセス機能を提供します。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "シーンドックのノード階層を編集できます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
||
"dock."
|
||
msgstr "シーンドックで選択されたノードのシグナルとグループを操作できます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr "専用のドックを使用して、ローカルファイルシステムを閲覧できます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"各アセットのインポート設定を構成できます。動作にはファイルシステム ドッグが必"
|
||
"要です。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(現在)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されているプロファイル '%s' を除去しますか? 取り消しはできません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロファイルは有効なファイル名でなければならず、 '.' を含んではいけません"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "この名前のプロファイルはすでに存在します。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(エディター無効、プロパティ無効)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(プロパティ無効)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(エディター無効)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "クラスオプション:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "コンテキストエディターを有効にする"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "クラス プロパティ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "主要機能:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "ノードとクラス:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "ファイル '%s' のフォーマットが無効です。インポートが中止されました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロファイル '%s' はすでに存在します。インポートする前に削除してください。イ"
|
||
"ンポートは中止されました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "指定されたパスへの保存中にエラーが発生しました: '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "デフォルトに戻す"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "現在のプロファイル:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "プロファイルを作成"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "プロファイルを除去"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "利用可能なプロファイル:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "使用する"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "選択されたプロファイルの設定:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "追加のオプション:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロファイルを作成またはインポートして、利用可能なクラスやプロパティを編集で"
|
||
"きます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "新しいプロファイルの名前:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Godot機能プロファイル"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "プロファイルをインポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "プロファイルのエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "エディター機能のプロファイルの管理"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "現在のフォルダーを選択"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File exists, overwrite?"
|
||
msgstr "ファイルがすでに存在します。上書きしますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "このフォルダーを選択"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "パスをコピー"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "ファイルマネージャーで開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "ファイルマネージャーで表示"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "新規フォルダー..."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "再読み込み"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "承認済みすべて"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "すべてのファイル (*)"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "ファイルまたはディレクトリを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "ファイルを保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "進む"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "隠しファイルをオン / オフ"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "お気に入りにする / しない"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "モード切り替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "パスにフォーカス"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "お気に入りを上へ"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "お気に入りを下へ"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "前のフォルダーへ移動する。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "次のフォルダーへ移動する。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "親フォルダーへ移動する。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "ファイルの一覧をリフレッシュする。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "現在のフォルダーをお気に入りにする / しない。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "隠しファイルの表示 / 非表示を切り替えます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "アイテムをサムネイルでグリッド表示する。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "アイテムを一覧で表示する。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "ディレクトリとファイル:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "プレビュー:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "ファイル:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "スキャンソース"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s をポイントしている異なるタイプの複数のインポーターがあります。イ"
|
||
"ンポートは中断されました"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "アセットを(再)インポート中"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "トップ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "クラス:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "継承元:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "継承先:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "オンラインチュートリアル"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "override:"
|
||
msgstr "上書き:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "デフォルト:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "メソッド"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "テーマ プロパティ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "列挙型"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "定数"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "プロパティの説明"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(値)"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、このプロパティの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
|
||
"color]して私たちを助けてください!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "メソッドの説明"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
|
||
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、このメソッドの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
|
||
"color]して私たちを助けてください!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "ヘルプを検索"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "大文字小文字を区別"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "階層表示"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "すべて表示"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "クラスのみ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "メソッドのみ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "シグナルのみ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "定数のみ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "プロパティのみ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "テーマプロパティのみ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "メンバータイプ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "クラス"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "メソッド"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "シグナル"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "コンスタント"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "テーマプロパティ"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "プロパティ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "%s を設定"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Set Multiple:"
|
||
msgstr "複数設定:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "出力:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "選択範囲をコピー"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "出力をクリア"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下り"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上り"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "ノード"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "RPC受信"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Incoming RSET"
|
||
msgstr "RSET受信"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "RPC送信"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Outgoing RSET"
|
||
msgstr "RSET送信"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"エディターウィンドウの再描画時にスピンします。\n"
|
||
"継続的に更新 が有効になっており、電力消費量が増加する可能性があります。クリッ"
|
||
"クで無効化します。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "エディター ウィンドウの再描画時にスピンします。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "インポートしたリソースは保存できません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "リソース保存中のエラー!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"このリソースは編集したシーンに属していないため保存できません。まずユニーク化"
|
||
"してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "リソースを別名で保存..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "書き込むファイルを開けません:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "要求されたファイル形式は不明です:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "保存中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' を開くことができません。ファイルが移動または削除された可能性があります。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while parsing '%s'."
|
||
msgstr "'%s' の解析中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' が予期せず終了しました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
||
msgstr "'%s' またはその依存関係が見つかりません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while loading '%s'."
|
||
msgstr "'%s' の読み込み中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "シーンを保存中"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "分析中"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "サムネイルを作成中"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "この操作は、ツリーのルートなしで実行できません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"このシーンにはインスタンスの循環参照が含まれているため保存できません。\n"
|
||
"それをまず解消してから、また保存してみてください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーンを保存できませんでした。 おそらく、依存関係 (インスタンスまたは継承) を"
|
||
"満たせませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "一つまたは複数のシーンを保存できませんでした!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "すべてのシーンを保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "開いているシーンを上書きすることはできません!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "マージするメッシュライブラリーが読み込めません!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "メッシュライブラリーの保存エラー!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
||
msgstr "マージするタイルセットが読み込めません!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving TileSet!"
|
||
msgstr "タイルセットの保存エラー!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"エディターのレイアウトを保存しようとした際にエラーが発生しました。\n"
|
||
"エディターのユーザーデータ用パスが書き込み可能であることを確認してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"既定のエディターレイアウトが上書きされました。\n"
|
||
"既定のレイアウトを基本設定に戻すには、[レイアウトの削除] オプションを使用し"
|
||
"て、既定のレイアウトを削除します。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "レイアウト名が見つかりません!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "既定のレイアウトを基本設定に戻しました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"このリソースはインポートされたシーンに属しているため、編集することができませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
"このワークフローをよりよく理解するために、シーンの読み込みに関連するドキュメ"
|
||
"ントをお読みください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
||
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"このリソースは、インスタンス化または継承されたシーンに属しています。\n"
|
||
"現在のシーンを保存しても、変更内容は保持されません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"このリソースはインポートされたもので、編集できません。インポートパネルで設定"
|
||
"を変更し、再度インポートしてください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"このシーンはインポートされたもので、変更は保持されません。\n"
|
||
"インスタンス化もしくは継承すると、変更が可能になります。\n"
|
||
"このワークフローをよりよく理解するために、シーンのインポートに関連するドキュ"
|
||
"メントをお読みください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
||
"this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"リモートオブジェクトのため、変更は保持されません。\n"
|
||
"このワークフローをよりよく理解するには、デバッグに関連するドキュメントをお読"
|
||
"みください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "実行するシーンが定義されていません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "実行前にシーンを保存..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Could not start subprocess!"
|
||
msgstr "サブプロセスを開始できませんでした!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "シーンを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "ベースのシーンを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "クイックオープン..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "シーンのクイックオープン..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "スクリプトのクイックオープン..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "保存して閉じる"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "閉じる前に、'%s' への変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "%s は存在しなくなりました!新しい保存先を指定してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
||
"were saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のシーンにはルートノードがありませんが、%d 個の変更された外部リソースが保"
|
||
"存されました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーンを保存するにはルートノードが必要です。シーンツリーのドックから、ルート"
|
||
"ノードを追加することができます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "名前を付けてシーンを保存..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "この操作にはシーンが必要です。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "メッシュライブラリのエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
||
msgstr "この操作にはルートノードが必要です。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Tile Set"
|
||
msgstr "タイルセットのエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
||
msgstr "この操作には選択されたノードが必要です。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "現在のシーンは保存されていません。それでも開きますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "マウスボタンが押されている間は元に戻せません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "元に戻すものがありません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Undo: %s"
|
||
msgstr "元に戻す: %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "マウスボタンが押されている間はやり直せません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "やり直すものがありません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Redo: %s"
|
||
msgstr "やり直す: %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "保存されていないシーンを読み込むことはできません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "保存済みシーンをリロード"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のシーンには未保存の変更があります。\n"
|
||
"それでも保存済みシーンをリロードしますか? この動作は取り消せません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "シーンをクイック実行する..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Exit the editor?"
|
||
msgstr "エディターを終了しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Manager?"
|
||
msgstr "プロジェクトマネージャーを開きますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "保存して終了"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "終了する前に、以下のシーンへの変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトマネージャーを開く前に、以下のシーンへの変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションは非推奨です。リフレッシュを強制しなければならない状況はバグと"
|
||
"みなされます。報告してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "メインシーンを選ぶ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "シーンを閉じる"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "閉じたシーンを再び開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr "アドオンプラグインを有効にできません: '%s' 設定の解析に失敗しました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "アドオンプラグインのスクリプトフィールドが '%s' で見つかりません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "パス '%s' からアドオンスクリプトを読み込めません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドオンスクリプト パス: '%s' をロードできません。これは、そのスクリプトの"
|
||
"コードエラーが原因の可能性があります。\n"
|
||
"さらなるエラーを防ぐため、%s のアドオンを無効化します。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"パス '%s' からアドオンスクリプトを読み込めません。基底型が EditorPlugin では"
|
||
"ありません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"パス '%s' からアドオンスクリプトを読み込めません。スクリプトがツールモードで"
|
||
"はありません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーン '%s' は自動的にインポートされたので、変更できません。\n"
|
||
"変更するためには、新たに継承されたシーンを作成してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーン読み込み中にエラーが発生しました。プロジェクトパス内にある必要がありま"
|
||
"す。このシーンを開くには 'インポート' を使用し、プロジェクトパス内に保存して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "シーン '%s' は依存関係が壊れています:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "最近開いたシーンの履歴をクリア"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"メインシーンが定義されていません。選択しますか?\n"
|
||
"'アプリケーション' カテゴリの下の \"プロジェクト設定\" からも変更できます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したシーン '%s' は存在しません。有効なシーンを選択しますか?\n"
|
||
"'アプリケーション' カテゴリの下の \"プロジェクト設定\" で後から変更できます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したシーン '%s' はシーンファイルではありません。有効なシーンを選択します"
|
||
"か?\n"
|
||
"'アプリケーション' カテゴリの下の \"プロジェクト設定\" で後から変更できます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "レイアウトを保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "レイアウトを削除"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "ファイルシステム上で表示"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "シーンをプレイ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "タブを閉じる"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "閉じたタブを戻す"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "他のタブを閉じる"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "右側のタブを閉じる"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "すべてのタブを閉じる"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Switch Scene Tab"
|
||
msgstr "シーンタブを切り替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "さらに %d個のファイルとフォルダー"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "さらに %d個のフォルダー"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "さらに %d個のファイル"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "ドックの位置"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "集中モード"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "集中モードを切り替える。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "新規シーンを追加する。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "シーン"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "以前に開いたシーンに移動する。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "テキストをコピー"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "次のタブ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "前のタブ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Filter Files..."
|
||
msgstr "ファイルを絞り込む..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "シーンファイルの操作。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "新規シーン"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "新しい継承シーン..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "シーンを開く..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "最近開いたシーンを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "シーンを保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Convert To..."
|
||
msgstr "変換..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "メッシュライブラリ..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "TileSet..."
|
||
msgstr "タイルセット..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "やり直す"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
||
msgstr "その他のプロジェクトまたはシーン全体のツール。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "プロジェクト設定..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "バージョンコントロール"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Up Version Control"
|
||
msgstr "バージョン管理をセットアップ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Shut Down Version Control"
|
||
msgstr "バージョン管理を終了"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "エクスポート..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Androidビルドテンプレートのインストール..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Data Folder"
|
||
msgstr "プロジェクトのデータフォルダーを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ツール"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "孤立リソースエクスプローラー..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "現在のプロジェクトをリロード"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "終了してプロジェクト一覧を開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "デバッグ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "リモートデバッグでデプロイ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、ワンクリック・デプロイをするときに実行ファイル"
|
||
"がこのコンピュータの IP に接続しようとするので、実行中のプロジェクトをデバッ"
|
||
"グすることができます。\n"
|
||
"このオプションは、リモートデバッグに使用することを意図しています (通常はモバ"
|
||
"イルデバイスにおいて)。\n"
|
||
"ローカルで GDScript デバッガーを使用するためには有効にする必要はありません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "ネットワークファイルシステムでスモールデプロイ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、Androidへのワンクリック・デプロイ時にプロジェク"
|
||
"ト用データ無しの実行可能ファイルのみをエクスポートします。\n"
|
||
"ファイルシステムは、エディターによってプロジェクトからネットワークを通じて供"
|
||
"給されます。\n"
|
||
"Androidでは、デプロイはUSBケーブルの利用でさらに高速になります。このオプショ"
|
||
"ンは大きなアセットのあるプロジェクトでテストを高速化できます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "コリジョン形状の表示"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、コリジョン形状とレイキャストノード (2Dおよび"
|
||
"3D) が、ゲーム実行中にも表示されるようになります。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "ナビゲーションの表示"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、ナビゲーションメッシュおよびポリゴンが、ゲーム"
|
||
"実行中にも表示されるようになります。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "シーンの変更を同期"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、エディターからシーンに加えられた変更が、実行中"
|
||
"のプロジェクトに反映されるようになります。\n"
|
||
"リモートのデバイス上で使用する場合、ネットワークファイルシステムのオプション"
|
||
"も有効であればより効率的になります。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "スクリプトの変更を同期"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
||
"the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、保存したスクリプトが、実行中のプロジェクトで再"
|
||
"読み込みされます。\n"
|
||
"リモートのデバイス上で使用する場合、ネットワークファイルシステムのオプション"
|
||
"も有効であればより効率的になります。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "エディター"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "エディター設定..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "エディターレイアウト"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "スクリーンショットを撮る"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"スクリーンショットは エディターのデータ / 設定フォルダー に保存されています。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーンを有効化 / 無効化"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle System Console"
|
||
msgstr "システムコンソールを有効化 / 無効化"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "エディターのデータ / 設定フォルダーを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "エディターのデータフォルダーを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "エディター設定のフォルダーを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "エディター機能の管理..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "エクスポートテンプレートの管理..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "オンラインドキュメント"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Questions & Answers"
|
||
msgstr "質問 & 回答"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "バグを報告"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "機能を提案する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "ドキュメントのフィードバックを送る"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "コミュニティ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "About Godot"
|
||
msgstr "Godotについて"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Godotの開発をサポートする"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "プロジェクトを実行。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause the scene execution for debugging."
|
||
msgstr "デバッグのためにシーンの実行を一時停止します。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause Scene"
|
||
msgstr "シーンを一時停止"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Stop the scene."
|
||
msgstr "シーンを停止。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "編集したシーンを実行。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Scene"
|
||
msgstr "シーンを実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play custom scene"
|
||
msgstr "カスタムシーンを実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Custom Scene"
|
||
msgstr "カスタムシーンを実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
|
||
msgstr "ビデオドライバーの変更にはエディターの再起動が必要です。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "保存して再起動"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "継続的に更新"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "変更時に更新"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "アップデートスピナーを非表示"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "ファイルシステム"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "インスペクター"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "下パネルを展開"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "保存しない"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Androidビルドテンプレートがありません。関連するテンプレートをインストールして"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "テンプレートの管理"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "ファイルからインストール"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Select android sources file"
|
||
msgstr "Androidのソースファイルを選択"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
|
||
"source template to \"res://android/build\".\n"
|
||
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
|
||
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
||
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
|
||
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"この操作は \"res://android/build\" にソーステンプレートをインストールし、"
|
||
"Androidのカスタムビルドの設定がプロジェクトにセットアップされます。\n"
|
||
"後から設定に変更を加えたり、エクスポート時にカスタムAPKをビルドできます (モ"
|
||
"ジュールを追加する、AndroidManifest.xmlを変更するなど)。\n"
|
||
"ビルド済みAPKの代わりにカスタムビルドをするためには、Androidのエクスポート設"
|
||
"定の「Use Custom Build (カスタムビルドを使用する)」のオプションが有効化されて"
|
||
"いる必要があることに注意してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
||
"be overwritten.\n"
|
||
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
||
"operation again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Androidビルドテンプレートはすでにインストールされており、上書きされません。\n"
|
||
"この操作を再試行する前に、\"res://android/build\" ディレクトリを手動で削除し"
|
||
"てください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "ZIPファイルからテンプレートをインポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "テンプレートパッケージ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "ライブラリのエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "既存のものとマージする"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "MeshInstanceのトランスフォームを適用"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "スクリプトを開いて実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のファイルより新しいものがディスク上に存在します。\n"
|
||
"どうしますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "再読み込み"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "再保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "新規の継承"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "読み込みエラー"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "現在のものを選択"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "2Dエディターを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "3Dエディターを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "スクリプトエディターを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "アセットライブラリを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "次のエディターを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "前のエディターを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.h
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "警告!"
|
||
|
||
#: editor/editor_path.cpp
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "サブリソースが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/editor_path.cpp
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "サブリソースのリストを開く。"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "メッシュプレビューを作成中"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "サムネイル..."
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Main Script:"
|
||
msgstr "メインスクリプト:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "プラグインの編集"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "インストール済プラグイン:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "測定:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "フレーム時間 (ms)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "平均時間 (ms)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "フレーム %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "物理フレーム %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "包括"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "自己"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"包括: この関数が呼び出す、他の関数の時間を含みます。\n"
|
||
"ボトルネックを見つけるために使用します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"自己: この関数が呼び出す他の関数の時間を含まず、この関数自体に費やされた時間"
|
||
"のみをカウントします。\n"
|
||
"最適化する個々の関数を見つけるために使用します。"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "フレーム #:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "呼び出し"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "テキストを編集:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "ビット %d, 値 %d"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "[Empty]"
|
||
msgstr "[空]"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "割り当て.."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "無効なRID"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルとして保存されたリソースに ViewportTexture を生成できません。\n"
|
||
"リソースはシーンに属している必要があります。"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
||
"local to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"このリソースはシーンに対してローカルに設定されていないため、ViewportTextureを"
|
||
"作成できません。\n"
|
||
"'local to scene'プロパティをオンにしてください(ノードまでを含むすべてのリソー"
|
||
"ス)。"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "ビューポートを選ぶ"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "選択したノードはビューポートではありません!"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "サイズ: "
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Page: "
|
||
msgstr "ページ: "
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "アイテムを除去"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "新規キー:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "新規の値:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "キー/値のペアを追加"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
||
"property (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されたリソース (%s) は、このプロパティ (%s) が求める型に一致していませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "クイックロード"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "ユニーク化"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "%s に変換"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "新規 %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "新規スクリプト"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "スクリプトを拡張"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラットフォームで実行可能なエクスポートプリセットがありません。\n"
|
||
"エクスポートメニューに実行可能なプリセットを追加するか、既存のプリセットを実"
|
||
"行可能にしてください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "ロジックを _run() メソッドに記述する。"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "すでに編集されたシーンがあります。"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't instance script:"
|
||
msgstr "スクリプトをインスタンス化できませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
||
msgstr "キーワード 'tool' を忘れていませんか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't run script:"
|
||
msgstr "スクリプトを実行できませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
||
msgstr "'_run' メソッドを忘れていませんか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_spin_slider.cpp
|
||
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr "%s を押したままで整数値に丸める。Shiftを押したままで精密調整。"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Select Node(s) to Import"
|
||
msgstr "インポートするノードを選択"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Scene Path:"
|
||
msgstr "シーンのパス:"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Import From Node:"
|
||
msgstr "ノードからインポート:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "これらのテンプレートがあるフォルダーを開きます。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "これらのテンプレートをアンインストールします。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "有効なミラーはありません。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "ミラーリストを取得中..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "ダウンロードを開始しています..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "URL リクエストのエラー:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "ミラーに接続中..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "要求されたアドレスを解決できません。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "ミラーに接続できません。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "ミラーから応答がありません。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "リクエストは失敗しました。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "リクエストはリダイレクトループのため終了しました。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "リクエスト失敗:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "ダウンロードが完了しました。テンプレートを展開しています..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "一時ファイルを削除できません:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"テンプレートのインストールに失敗しました。\n"
|
||
"問題のテンプレートのアーカイブは '%s' にあります。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "ミラーリストの取得エラー。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr "ミラーリストのJSONの解析に失敗しました。この問題の報告をお願いします!"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "利用可能な最良のミラー"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"このバージョンのダウンロードリンクが見つかりません。直接ダウンロードは公式リ"
|
||
"リースのみ可能です。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "切断されました"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "解決中"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "解決できません"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "接続中..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "接続できません"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "接続しました"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "リクエスト中..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "ダウンロード中"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "接続エラー"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "SSL Handshake Error"
|
||
msgstr "SSL ハンドシェイクエラー"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "エクスポートテンプレート ファイルを開けません。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "エクスポートテンプレート内の version.txt フォーマットが不正です: %s。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "エクスポートテンプレート内に version.txt が見つかりません。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "テンプレート展開のためのパスの作成エラー:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "エクスポート テンプレートの展開中"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "インポート中:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "バージョン '%s' のテンプレートを削除しますか?"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Androidビルドソースの解凍"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "エクスポートテンプレート マネージャー"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "現在のバージョン:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"エクスポート テンプレートが見つかりません。ダウンロードするかファイルからイン"
|
||
"ストールしてください。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "エクスポート テンプレートはインストールされており、利用できます。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "フォルダーを開く"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のバージョンのテンプレートがインストールされたフォルダーを開きます。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "アンインストール"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "現在のバージョンのテンプレートをアンインストールする。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "ダウンロード元:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "Webブラウザで開く"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "ミラーのURLをコピー"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "ダウンロードしてインストール"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best "
|
||
"possible mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のバージョンのテンプレートを最適なミラーからダウンロードしてインストール"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr "公式のエクスポートテンプレートは開発用ビルドの場合は使用できません。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "ファイルからインストール"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "ローカルファイルからテンプレートをインストールする。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "テンプレートのダウンロードをキャンセルする。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "他のインストールされたバージョン:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "テンプレートをアンインストール"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "テンプレートファイルを選択"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Godot エクスポート テンプレート"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"テンプレートのダウンロードは継続されます。\n"
|
||
"完了時に、短い間エディターがフリーズする可能性があります。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "お気に入り"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ステータス: ファイルのインポートに失敗しました。ファイルを修正して手動で再イ"
|
||
"ンポートしてください。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルのインポートは無効化されているため、編集のために開くことはできま"
|
||
"せん。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "ルートのリソースは移動/リネームできません。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "フォルダーをフォルダー自身の中に移動することはできません。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "移動中のエラー:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "複製エラー:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Unable to update dependencies:"
|
||
msgstr "依存関係を更新できません:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "名前が付いていません。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
||
msgstr "名前に使用できない文字が含まれています。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "同名のファイルまたはフォルダーがあります。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "名前に使用できない文字が含まれています。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to overwrite them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のファイルまたはフォルダーは、対象の場所 '%s' にある項目と競合していま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"上書きしますか?"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "ファイル名を変更:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming folder:"
|
||
msgstr "フォルダー名を変更:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "ファイルを複製:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "フォルダーを複製:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "新しい継承シーン"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Set As Main Scene"
|
||
msgstr "メインシーンとして設定"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "シーンを開く"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "インスタンス"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "お気に入りに追加"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "お気に入りから削除"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "依存関係の編集..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "オーナーを見る..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "移動..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "新規シーン..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "新規スクリプト..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "新規リソース..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "すべて展開"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "すべて折りたたむ"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort files"
|
||
msgstr "ファイルの並び替え"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "名前 (昇順) で並び替え"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "名前 (降順) で並び替え"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "種類 (昇順) で並び替え"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "種類 (降順) で並び替え"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "更新日時が新しい順で並び替え"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "更新日時が古い順で並び替え"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "複製..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "名前を変更..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Focus the search box"
|
||
msgstr "検索ボックスにフォーカス"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Previous Folder/File"
|
||
msgstr "前のフォルダー/ファイル"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Next Folder/File"
|
||
msgstr "次のフォルダー/ファイル"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "ファイルシステムを再スキャン"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Toggle Split Mode"
|
||
msgstr "分割モード切り替え"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "ファイル検索"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルのスキャン中\n"
|
||
"しばらくお待ちください..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "名前の変更"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "上書き"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Create Scene"
|
||
msgstr "シーンを生成"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "スクリプト作成"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "複数ファイル内を検索"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "検索:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "フォルダー:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "フィルター:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"次の拡張子を持つファイルを含めます。ProjectSettingsで追加または削除します。"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "検索..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "置換..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Find: "
|
||
msgstr "検索: "
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Replace: "
|
||
msgstr "置換: "
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "すべて置換 (元に戻せません)"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "検索中..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "%d match in %d file."
|
||
msgstr "%d 件の一致が見つかりました (%d 個のファイル内)。"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "%d matches in %d file."
|
||
msgstr "%d 件の一致が見つかりました (%d 個のファイル内)。"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "%d matches in %d files."
|
||
msgstr "%d 件の一致が見つかりました (%d 個のファイル内)。"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "グループに追加"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "グループから除去"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "グループ名がすでに存在します。"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "無効なグループ名です。"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "グループの名前変更"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "グループの削除"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Nodes Not in Group"
|
||
msgstr "グループ内にないノード"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Filter nodes"
|
||
msgstr "ノードを絞り込む"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "グループ内ノード"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
||
msgstr "空のグループは自動的に削除されます。"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Group Editor"
|
||
msgstr "グループエディター"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "グループの管理"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Single Scene"
|
||
msgstr "単一のシーンとして読み込む"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Animations"
|
||
msgstr "アニメーションを別々にインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials"
|
||
msgstr "マテリアルを別々にインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects"
|
||
msgstr "オブジェクトを別々にインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
||
msgstr "オブジェクト+マテリアルを別々にインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
||
msgstr "オブジェクト+アニメーションを別々にインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
||
msgstr "マテリアル+アニメーションを別々にインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
||
msgstr "オブジェクト+マテリアル+アニメーションを別々にインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
||
msgstr "複数のシーンとしてインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
||
msgstr "複数のシーン+マテリアルとしてインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "シーンをインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "シーンをインポート中..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Generating Lightmaps"
|
||
msgstr "ライトマップの生成"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Generating for Mesh: "
|
||
msgstr "メッシュの生成: "
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "カスタムスクリプトの実行中..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "インポート済のスクリプトを読み込めませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "無効または壊れたインポート済スクリプト(コンソールを確認してください):"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "インポート済スクリプトの実行中にエラー:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
|
||
msgstr ""
|
||
"`post_import()` メソッド内で、Nodeを継承したオブジェクトを返しましたか?"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "保存中..."
|
||
|
||
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
||
msgid "Select Importer"
|
||
msgstr "インポーターを選択"
|
||
|
||
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "インポーター:"
|
||
|
||
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "デフォルトに戻す"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Keep File (No Import)"
|
||
msgstr "ファイルを保持 (インポートしない)"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d ファイル"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のデフォルトとして設定"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のデフォルトをクリア"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "再インポート"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"まだ適用されていない保留中の変更があります。再インポートをクリックすると、イ"
|
||
"ンポートのオプションに加えた変更を適用します。\n"
|
||
"再インポートをクリックせずにファイルシステム ドックから他のリソースを選択する"
|
||
"と、インポートのドックで加えた変更は破棄されます。"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "名前を付けてインポート:"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "プリセット"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
||
msgstr "シーンを保存し、再インポートしてから、再起動します"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
||
msgstr "インポートしたファイルのタイプの変更にはエディターの再起動が必要です。"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:このリソースを使用するアセットが存在するため、正しくロードされない可能性"
|
||
"があります。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "リソースの読み込みに失敗しました。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "プロパティをコピー"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "プロパティを貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "サブリソースをユニーク化する"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "新規リソースをメモリ上に作成して編集する。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "既存のリソースをディスクから読み込み編集する。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "現在編集中のリソースを保存する。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "名前を付けて保存..."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "追加のリソースオプション。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードからリソースを編集"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "リソースをコピー"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "リソースを組み込みにする"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
||
msgstr "履歴内の前に編集したオブジェクトに移動する。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Go to the next edited object in history."
|
||
msgstr "履歴内の次に編集したオブジェクトに移動する。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "最近編集したオブジェクトの履歴。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "このオブジェクトのドキュメントを開く。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "ドキュメントを開く"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Filter properties"
|
||
msgstr "プロパティを絞り込む"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "オブジェクトのプロパティを管理。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "変更が失われるかもしれません!"
|
||
|
||
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
||
msgid "MultiNode Set"
|
||
msgstr "マルチノード セット"
|
||
|
||
#: editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "ノードを1つ選択してシグナルとグループを編集します。"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "プラグインの編集"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "プラグインの作成"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "プラグイン名:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "サブフォルダー:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "バージョン:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "言語:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "スクリプト名:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "今すぐアクティブ化?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "点を作成する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"点を編集する。\n"
|
||
"左クリック: 点を移動\n"
|
||
"右クリック: 点を削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "点を消す。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンを編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "ポイント挿入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "ポリゴンを編集(点を除去)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "ポリゴンと点を除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "読み込む.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "ノードポイントを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
|
||
msgstr "BlendSpace1Dの制限を変更する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "BlendSpace1Dのラベルを変更する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr "このタイプのノードは使用できません。ルートノードのみが許可されます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "ノードポイントを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "アニメーションポイントを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "BlendSpace1Dのポイントを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "BlendSpace1Dノードポイントを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"アニメーションツリーが非アクティブです。\n"
|
||
"再生を有効にするためにアクティブ化します。アクティブ化に失敗した場合はノード"
|
||
"の警告を確認してください。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "スペース内のブレンド位置を設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "点を選択して移動し、右クリックで点を作成します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "スナップとグリッドの表示を有効にする。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "エディターで開く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "アニメーションノードを開く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "三角形がすでに存在します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "三角形を追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
|
||
msgstr "BlendSpace2Dの制限を変更する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "BlendSpace2Dのラベルを変更する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "BlendSpace2Dのポイントを削除する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "BlendSpace2Dの三角形を削除する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
||
msgstr "BlendSpace2Dはアニメーションツリー ノードに属しません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "三角形が存在しないため、ブレンドできません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "三角形の自動作成をオン / オフ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "点を繋いで三角形を作成する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "点と三角形を消す。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "自動的にブレンド三角形を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "ブレンド:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Parameter Changed:"
|
||
msgstr "パラメーターが変更されました:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "フィルターの編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "出力ノードをブレンドツリーに追加することはできません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "BlendTreeにノードを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "ノードを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr "接続できません。ポートが使用中か、接続が無効である可能性があります。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "ノードを接続しました"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "ノードが切断されました"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "ノードを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "ノードを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "フィルターの オン/オフ を切り替え"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "フィルターを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr "AnimationPlayerが設定されていないため、トラック名を取得できません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr "プレイヤーのパス設定が無効なため、トラック名を取得できません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"アニメーションプレーヤーに有効なルートノードのパスがないため、トラック名を取"
|
||
"得できません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "アニメーションクリップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "オーディオクリップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "関数"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "ノードの名前が変更されました"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "ノードを追加..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "フィルタリング済トラックの編集:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "フィルタリングを有効化"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "自動再生の有効化 / 無効化"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "新規アニメーション名:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Anim"
|
||
msgstr "新規アニメーション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "アニメーション名を変更:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "アニメーションを削除しますか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "アニメーション名が無効です!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation name already exists!"
|
||
msgstr "アニメーション名はすでに存在します!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "アニメーションの名前を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "次の変更をブレンド"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "ブレンド時間の変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "アニメーション読み込み"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを複製"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation to copy!"
|
||
msgstr "コピーするアニメーションがありません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation resource on clipboard!"
|
||
msgstr "クリップボードにアニメーションのリソースがありません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "貼り付けたアニメーション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation to edit!"
|
||
msgstr "編集するアニメーションがありません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "選択したアニメーションを現在の位置から逆再生する。(A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "選択したアニメーションを最後から逆再生する。(Shift+A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "アニメーションの再生を停止する。(S)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "選択したアニメーションを最初から再生する。(Shift+D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "選択したアニメーションを現在の位置から再生する。(D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "アニメーションの位置 (秒)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "ノードのアニメーション再生をグローバルにスケーリングする。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "アニメーションツール"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "アニメーション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "トランジションの編集..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "インスペクターで開く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "プレーヤーのアニメーションリストを表示する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "読み込み後、自動再生"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "オニオンスキンを有効にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "オニオンスキンオプション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "過去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "未来"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Depth(深度/奥行)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1ステップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2ステップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3ステップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "差分のみ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "白色調整"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "ギズモ(3D)を含む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "アニメーションプレーヤーを固定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを新規作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "アニメーション名:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "エラー!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "ブレンド時間:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "次 (自動キュー):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "アニメーション間のブレンド時間"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "ノードを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "トランジションが存在しています!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "トランジションを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "ノードを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "終り"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "即座"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "同期"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "終りに"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "トラベル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
||
msgstr "サブトランジションには、開始ノードと終了ノードが必要です。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "パス: %s に再生リソースが設定されていません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "ノードが削除されました"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "トランジションが削除されました"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
|
||
msgstr "開始ノードの設定(自動再生)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB to add new nodes.\n"
|
||
"Shift+LMB to create connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードを選択して移動。\n"
|
||
"右クリックで新規ノードを追加。\n"
|
||
"Shift+左クリックで接続を作成。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "新規ノードを作成。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "ノードを接続。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "選択したノードまたはトランジションを除去。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"開始、再スタート、またはゼロへのシーク時における、このアニメーションの自動再"
|
||
"生をオン / オフにします。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
|
||
msgstr "終了アニメーションを設定する。これはサブトランジションに便利です。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition: "
|
||
msgstr "トランジション: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "プレイモード:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "アニメーションツリー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "新しい名前:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "スケール:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade In (s):"
|
||
msgstr "フェードイン:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade Out (s):"
|
||
msgstr "フェードアウト:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "ブレンド"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "ミックス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Restart:"
|
||
msgstr "自動リスタート:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart (s):"
|
||
msgstr "リスタート:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Restart (s):"
|
||
msgstr "ランダムリスタート:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "スタート!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "総計:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 0:"
|
||
msgstr "ブレンド 0:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 1:"
|
||
msgstr "ブレンド 1:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Fade Time (s):"
|
||
msgstr "クロスフェード時間 (秒):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "現在:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "入力を追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Auto-Advance"
|
||
msgstr "自動アドバンスの解除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Auto-Advance"
|
||
msgstr "自動アドバンスを設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Input"
|
||
msgstr "入力を削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is valid."
|
||
msgstr "アニメーションツリーは有効です。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is invalid."
|
||
msgstr "アニメーションツリーが無効です。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Node"
|
||
msgstr "アニメーション ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "OneShot Node"
|
||
msgstr "ワンショット ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix Node"
|
||
msgstr "ミックス ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend2 Node"
|
||
msgstr "ブレンド2 ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend3 Node"
|
||
msgstr "ブレンド3 ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend4 Node"
|
||
msgstr "ブレンド4 ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeScale Node"
|
||
msgstr "タイムスケール ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeSeek Node"
|
||
msgstr "タイムシーク ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transition Node"
|
||
msgstr "トランジション ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Animations..."
|
||
msgstr "アニメーションをインポート..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Node Filters"
|
||
msgstr "ノードフィルターの編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filters..."
|
||
msgstr "フィルター..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "コンテンツ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "ファイルを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "接続エラー。再試行してください。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "接続できません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "ホストに接続できません:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "ホストから応答がありません:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "応答がありません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "ホスト名を解決できません:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "解決できません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "リクエスト失敗。リターンコード:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "レスポンスを保存できません:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "書き込みエラー。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "リクエスト失敗。リダイレクト過多"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "リダイレクトのループ。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "リクエスト失敗、タイムアウト"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "タイムアウト。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "失敗:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"ダウンロードハッシュが不正です。ファイルが改ざん されているかもしれません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "予測:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "取得:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "SHA-256 ハッシュチェック失敗"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "アセットのダウンロードエラー:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "ダウンロード中 (%s / %s)..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "ダウンロード中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "解決中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "リクエスト発行エラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "待機"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "インストール..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "再試行"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "ダウンロードエラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
||
msgstr "このアセットのダウンロードはすでに進行中です!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "最新の更新日"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "最古の更新日"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "名前 (AからZ)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "名前 (ZからA)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "ライセンス (AからZ)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "ライセンス (ZからA)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "最初"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "最後"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search templates, projects, and demos"
|
||
msgstr "テンプレート、プロジェクト、デモを検索"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
|
||
msgstr "アセットを検索 (テンプレート、プロジェクト、デモを除く)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "インポート..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "プラグイン..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "ソート:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "カテゴリー:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "サイト:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "サポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "公式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "試験的"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "読み込み中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "アセットのzipファイル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "オーディオプレビューの再生/一時停止"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ライトマップ画像の保存パスを確定できません。\n"
|
||
"シーンを保存してから再度行ってください。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
|
||
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
|
||
msgstr ""
|
||
"ベイクするメッシュがありません。メッシュに UV2チャンネルが含まれており、Use "
|
||
"In Baked Light' と 'Generate Lightmap' フラグがオンになっていることを確認して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"ライトマップ画像の生成に失敗しました。パスが書き込み可能であることを確認して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ライトマップサイズの確定に失敗しました。ライトマップの最大サイズが小さすぎま"
|
||
"すか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
|
||
"the [0.0,1.0] square region."
|
||
msgstr ""
|
||
"一部のメッシュが無効です。UV2チャンネルの値が [0.0,1.0] の正方形領域内にある"
|
||
"ことを確認してください。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godotエディターがレイトレーシングのサポートなしでビルドされているため、ライト"
|
||
"マップのベイクができません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "ライトマップを焼き込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "ライトマップベイクファイルを選択:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "スナップの設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "グリッドのオフセット:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "グリッドのステップ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "基本ラインの間隔:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "steps"
|
||
msgstr "ステップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "回転のオフセット:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "回転のステップ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "スケールのステップ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "垂直ガイドを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "垂直ガイドを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "垂直ガイドを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "水平ガイドを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "水平ガイドを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "水平ガイドを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "水平垂直ガイドを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "CanvasItem \"%s\" の Pivot Offset を (%d, %d) に設定します"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "%d 個のCanvasItemを回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "CanvasItem \"%s\" を %d 度回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "CanvasItem \"%s\" のアンカーを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Node2D \"%s\" を (%s, %s) にスケールします"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Control \"%s\" を (%d, %d) にリサイズします"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "%d 個の CanvasItem を拡大 / 縮小"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "CanvasItem \"%s\" を (%s, %s) に拡大 / 縮小"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "%d 個の CanvasItem を移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "CanvasItem \"%s\" を (%d, %d) に移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "ロック済み"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "グループ化済み"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
|
||
"their parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"コンテナの子は、アンカーとマージンの値が親によってオーバーライドされます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
|
||
msgstr "コントロールノードのアンカーおよびマージンの値のプリセット。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"オンの場合、コントロールノードを移動すると、マージンの代わりにアンカーが変更"
|
||
"されます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "左上"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "右上"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "右下"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "左下"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "中央左"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "中央上"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "中央右"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "中央下"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "左伸長"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "上伸長"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "右伸長"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "下伸長"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "中央垂直伸長"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "中央水平伸長"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Rect全面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Ratio"
|
||
msgstr "比率を保つ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anchors only"
|
||
msgstr "アンカーのみ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors and Margins"
|
||
msgstr "アンカーとマージンを変更する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors"
|
||
msgstr "アンカーを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトのカメラのオーバーライド\n"
|
||
"実行中のプロジェクトのカメラを、エディターのビューポートカメラでオーバーライ"
|
||
"ドします。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトのカメラのオーバーライド\n"
|
||
"実行中のプロジェクトのインスタンスはありません。この機能を使用するには、エ"
|
||
"ディターからプロジェクトを実行します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "選択対象をロック"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "選択対象をロック解除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "選択対象をグループ化"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "選択対象をグループ解除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "ポーズを貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "ガイドをクリアする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "ノードからカスタムボーンを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Bones"
|
||
msgstr "ボーンをクリアする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make IK Chain"
|
||
msgstr "IKチェーンを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear IK Chain"
|
||
msgstr "IKチェーンをクリア"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
|
||
"by their parent."
|
||
msgstr "注意:コンテナの子の位置とサイズは、親によってのみ決定されます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "ズームをリセット"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "選択モード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "ドラッグ: 選択したノードをピボットを中心に回転する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+ドラッグ: 選択したノードを移動。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: 選択したノードのピボットの位置を設定する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+右クリック: クリックした位置のすべてのノードを一覧で表示。ロックされたも"
|
||
"のも含む。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "右クリック: クリックした位置にノードを追加。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "移動モード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "回転モード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "スケールモード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
||
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"クリックした位置にあるオブジェクトのリストを表示\n"
|
||
"(選択モードでのAlt+右クリックと同じ)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "クリックでオブジェクトの回転ピボットを変更する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "パンモード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "定規モード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "スマート スナッピングをオン / オフ。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "スマートスナップを使用"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "グリッド スナッピングをオン / オフ。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "グリッドスナップを使用"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "スナッピングオプション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "回転スナップを使用"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "スケールスナップを使用"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "相対スナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "ピクセルスナップを使用"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "スマートスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "スナップの設定..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "親にスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "ノードアンカーにスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "ノード側面にスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "ノードの中心にスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "他のノードにスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "ガイドにスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
||
msgstr "選択したオブジェクトの位置をロック (移動不可能にする)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
||
msgstr "選択したオブジェクトをロック解除 (移動可能にする)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
||
msgstr "オブジェクトの子を選択不可にする。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
||
msgstr "オブジェクトの子を選択可能に戻す。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "スケルトンのオプション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "ボーンを表示する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "ノードからカスタムボーンを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Custom Bones"
|
||
msgstr "カスタム ボーンをクリア"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "ビュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Always Show Grid"
|
||
msgstr "常にグリッドを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "ヘルパーを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "ルーラーを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "ガイドを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "原点を表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "ビューポートを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr "グループアイコンとロックアイコンを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "選択対象を中央に"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "選択対象を全面に"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "キャンバススケールのプレビュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "キーを挿入するための変換マスク。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "キーを挿入するための回転マスク。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "キーを挿入するためのスケールマスク。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "(マスクに基づいて)キーを挿入。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"キーの自動挿入は(マスクに基づいて)オブジェクトが移動、回転、または拡大縮小さ"
|
||
"れた際に行われます。\n"
|
||
"キーは既存のトラックにのみ追加され、新しいトラックは作成されません。\n"
|
||
"初回のキー挿入は手動で行う必要があります。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "自動キー挿入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "アニメーションキーとポーズのオプション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "(既存のトラックに)キーを挿入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "ポーズをコピー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "ポーズをクリアする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node Here"
|
||
msgstr "ここにノードを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Instance Scene Here"
|
||
msgstr "ここにシーンをインスタンス化する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "グリッドステップを2倍にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "グリッドステップを半分にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "ビューをパン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "3.125%にズーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "6.25%にズーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "12.5%にズーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "25%にズーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "50%にズーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "100%にズーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "200%にズーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "400%にズーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "800%にズーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "1600%にズーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "%s を追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "%s を追加中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "ルートの存在しない状態で、複数ノードをインスタンス化できません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "ノードを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error instancing scene from %s"
|
||
msgstr "%sからシーンをインスタンス化処理中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "デフォルトの型を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
||
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドラッグ&ドロップ + Shift : 兄弟ノードとして加える \n"
|
||
"ドラッグ&ドロップ + Alt : ノードのタイプを変更する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Polygon3Dを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "ポリゴンを編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "ポリゴンを編集(点を除去)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "ハンドルを設定する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "放出マスクを読み込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "再起動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "放出マスクをクリア"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Particles"
|
||
msgstr "パーティクル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "生成したポイントの数:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "放出マスク"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "凝集ピクセル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "境界ピクセル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "方向あり境界ピクセル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Capture from Pixel"
|
||
msgstr "ピクセルからキャプチャ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Colors"
|
||
msgstr "放出色"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "CPUParticles"
|
||
msgstr "CPUParticles"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
||
msgstr "メッシュから放出点を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "ノードから放出点を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat 0"
|
||
msgstr "フラット0"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat 1"
|
||
msgstr "フラット1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "イージング(Ease In)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "イージング(Ease Out)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "スムーズステップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "カーブポイントを修正"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Tangent"
|
||
msgstr "カーブ接線を修正"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "カーブのプリセットを読み込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point"
|
||
msgstr "ポイントを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point"
|
||
msgstr "ポイントを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Linear"
|
||
msgstr "左線形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Linear"
|
||
msgstr "右線形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "プリセットを読み込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "カーブポイントを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
||
msgstr "直線曲線を切り替える"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "接線を個別に編集するにはシフトを押す"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right click to add point"
|
||
msgstr "右クリックで点を追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake GI Probe"
|
||
msgstr "GIプローブの焼き込み"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Gradient Edited"
|
||
msgstr "グラデーション編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item %d"
|
||
msgstr "アイテム %d"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "アイテム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item List Editor"
|
||
msgstr "アイテムリストのエディター"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "オクルーダーポリゴンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "メッシュがありません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "三角形メッシュ コリジョンシェイプを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "三角形メッシュ静的ボディを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "これはシーンのルートでは機能しません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "三角形メッシュ静的シェイプを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーンのルートに単一の凸型のコリジョンシェイプを作成することはできません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
||
msgstr "単一の凸型コリジョンシェイプを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
||
msgstr "簡略化された凸型シェイプを作成する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Single Convex Shape"
|
||
msgstr "単一の凸型シェイプを作成する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーンのルートに複数の凸型コリジョンシェイプを作成することはできません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "コリジョンシェイプを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
||
msgstr "複数の凸型シェイプを作成する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "ナビゲーションメッシュを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "含まれているメッシュがArrayMesh型ではありません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "UV展開に失敗しました。メッシュが非多様体ではありませんか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "デバッグするメッシュがありません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "メッシュのレイヤー %dにUVがありません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
||
msgstr "MeshInstanceにメッシュがありません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
||
msgstr "メッシュにアウトラインを作成するためのサーフェスが存在しません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
||
msgstr "メッシュのプリミティブ型が PRIMITIVE_TRIANGLES ではありません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not create outline!"
|
||
msgstr "アウトラインを生成できませんでした!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "アウトラインを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "メッシュ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "三角形メッシュ静的ボディを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"StaticBodyを作成し、ポリゴンベースのコリジョンシェイプを自動的に割り当てま"
|
||
"す。\n"
|
||
"これは、衝突検出の最も正確な(ただし最も遅い)オプションです。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "三角形メッシュ コリジョンの兄弟を作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"ポリゴンベースのコリジョンシェイプを作成します。\n"
|
||
"これは、衝突検出の最も正確な(ただし最も遅い)オプションです。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "単一の凸型コリジョンの兄弟を作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"単一の凸型コリジョンシェイプを作成します。\n"
|
||
"これは、衝突検出の最速の(ただし精度が最も低い)オプションです。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "簡略化された凸型コリジョンの兄弟を作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"簡略化された凸型コリジョンシェイプを作成します。\n"
|
||
"これは単一の凸型コリジョンシェイプと似ていますが、精度を犠牲により単純なジオ"
|
||
"メトリになることがあります。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
||
msgstr "複数の凸型コリジョンの兄弟を作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"ポリゴンベースのコリジョンシェイプを作成します。\n"
|
||
"これは、単一の凸型コリジョンとポリゴンベースのコリジョンの中間的なパフォーマ"
|
||
"ンスです。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "アウトラインメッシュを生成..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
|
||
"flipped automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"静的なアウトラインメッシュを作成します。アウトラインメッシュの法線は自動的に"
|
||
"反転します。\n"
|
||
"このプロパティを使用できない場合は、SpatialMaterialのGrowプロパティを代わりに"
|
||
"使用できます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "UV1を表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "UV2を表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Lightmap/AO のUV2を展開"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "アウトラインメッシュを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "アウトラインのサイズ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "UVチャンネル デバッグ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "アイテム %d を取り除きますか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"既存シーンからアップデートしますか?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh Library"
|
||
msgstr "メッシュライブラリ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "アイテムを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "選択したアイテムを取り除く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "シーンからインポート (トランスフォームを無視)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "シーンからインポート (トランスフォームを適用)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "シーンからアップデート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッシュのソースが指定されていません(ノードにMultiMeshが設定されていません)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッシュのソースが指定されていません(そしてMultiMeshにはメッシュが含まれてい"
|
||
"ません)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "無効なメッシュソースです (無効なパス)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
||
msgstr "無効なメッシュソースです (MeshInstanceではありません)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "無効なメッシュソースです (メッシュリソースが含まれていません)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "サーフェスのソースが指定されていません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "無効なサーフェスのソースです (無効なパス)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "無効なサーフェスのソースです (ジオメトリがありません)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "無効なサーフェスソースです (面がありません)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "ソースメッシュを選択:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "ターゲットサーフェスを選択:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "サーフェスを投入する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "MultiMeshを投入する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "ターゲットサーフェス:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "ソースメッシュ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X軸"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y軸"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Z軸"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "メッシュの上軸:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "ランダムな回転:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "ランダムな傾き:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "ランダムな縮尺:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "データの投入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "ナビゲーションポリゴンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to CPUParticles"
|
||
msgstr "CPUパーティクルに変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generating Visibility Rect"
|
||
msgstr "矩形の可視性を生成中"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "可視性の矩形を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
||
msgstr "ParticlesMaterialプロセスマテリアルにのみ点を設定できます"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "CPUParticles2D に変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "生成時間 (秒):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "ジオメトリの面は面積を持ちません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "ジオメトリーは面を含んでいません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
|
||
msgstr "\"%s\" はSpatialを継承していません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" はジオメトリーを含んでいません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" はフェイスジオメトリーを含んでいません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "放出源を作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "放出点:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "表面の点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "サーフェスポイント+Normal(指向性)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "ボリューム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Source: "
|
||
msgstr "放出源: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
||
msgstr "パーティクルマテリアルが必要です."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generating AABB"
|
||
msgstr "AABBを生成中"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "可視性のAABBを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "曲線からポイントを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "曲線からOut-Controlを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "曲線からIn-Controlを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "点を曲線に追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "曲線を分割する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "曲線内の点を移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "曲線内のIn-Controlを移動する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "曲線内のOut-Controlを移動する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "点を選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift + ドラッグ:コントロールポイントを選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "クリック: 点を追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "左クリック:セグメントを分割する(曲線内)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "右クリック: 点を削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "コントロールポイントを選ぶ (Shift+Drag)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "点を空きスペースに追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "点を削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "曲線を閉じる"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "ミラーハンドル角度"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "ミラーハンドルの長さ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "カーブポイント #"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "カーブポイントの位置を設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "曲線のIn-Controlの位置を指定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "曲線のOut-Controlの位置を指定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "パスを分割"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "パスのポイントを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control Point"
|
||
msgstr "曲線のOut-ハンドルを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control Point"
|
||
msgstr "曲線のIn-ハンドルを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "セグメントを分割する(曲線内)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "ジョイントを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Polygon2DのskeletonプロパティがSkeleton2Dノードを指していません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "ボーンを同期"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"このポリゴンにはテクスチャがありません。\n"
|
||
"UVを編集するにはテクスチャを設定します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "UVマップを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr "ポリゴン2Dには内部頂点があるため、ビューポートで編集できません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "ポリゴンとUVを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "内部頂点を作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "内部頂点を除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "無効なポリゴン (3つの異なる頂点が必要です)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "カスタム ポリゴンを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "カスタム ポリゴンを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "UVマップをトランスフォーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンの変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "ボーンウェイトをペイント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Polygon 2D UV エディターを開く。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Polygon 2D UV エディター"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "ポリゴン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "ボーン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "ポイントを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Command: Rotate"
|
||
msgstr "Command: 回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: すべて移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Command: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Command: スケール"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: 回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: スケール"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンを回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンの縮尺を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr "カスタムポリゴンを生成し、カスタムポリゴンの描画を有効にする。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"カスタムポリゴンを削除する。他に残っていない場合、カスタムポリゴンの描画は無"
|
||
"効になります。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "指定した強度でウェイトをペイントします。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "指定した強度でウェイトのペイントを解除します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "半径:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "PolygonをUVにコピー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "UVをPolygon2Dにコピー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "UVをクリア"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "スナップの設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "スナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "スナップを有効にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "グリッドを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "グリッドの設定:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "グリッドのオフセット X:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "グリッドのオフセット Y:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "グリッドのステップ X:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "グリッドのステップ Y:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "ボーンをポリゴンに同期させる"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "エラー: リソースを読み込めませんでした!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "リソースを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "リソース名を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "リソースを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "リソースクリップボードが空です!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "リソースの貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "インスタンス:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "型:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "エディターで開く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "リソースを読み込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ResourcePreloader"
|
||
msgstr "ResourcePreloader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip Portals"
|
||
msgstr "ポータルを反転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Room Generate Points"
|
||
msgstr "Roomのポイントを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Points"
|
||
msgstr "ポイントを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip Portal"
|
||
msgstr "ポータルを反転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Occluder Set Transform"
|
||
msgstr "オクルーダーのトランスフォームをセット"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Node"
|
||
msgstr "中央ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
||
msgstr "AnimationTreeにはAnimationPlayerへのパスが設定されていません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
||
msgstr "AnimationPlayer へのパスが無効です"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "最近開いたファイルの履歴をクリア"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "変更を保存して閉じますか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "テキストファイルの書き込みエラー:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "ファイルが読み込めませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "ファイルの保存エラー!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "テーマを保存中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "保存中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "テーマをインポート中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "インポート中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "新規テキストファイル..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "名前を付けて保存..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't obtain the script for running."
|
||
msgstr "実行するスクリプトを取得できません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"スクリプトの再読み込みに失敗しました。コンソールでエラーを確認してください。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
||
msgstr "スクリプトがツールモードではないため、実行できません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"このスクリプトを実行するには、EditorScriptを継承し、ツールモードに設定する必"
|
||
"要があります。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "テーマのインポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "テーマの保存中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "保存エラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "テーマを名前をつけて保存..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "%s クラスリファレンス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "次を検索"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "前を検索"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter scripts"
|
||
msgstr "スクリプトを絞り込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "メソッドリストのアルファベット順ソートを切り替える。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter methods"
|
||
msgstr "メソッドを絞り込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "ソート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上に移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "下に移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "次のスクリプト"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "前のスクリプト"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "開く..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "閉じたスクリプトを再び開く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "すべて保存"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Soft Reload Script"
|
||
msgstr "スクリプトをソフトリロード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "スクリプトのパスをコピー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "前の履歴"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "次の履歴"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "テーマのインポート..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "テーマを再読み込み"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "テーマを保存"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "すべて閉じる"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "ドキュメントを閉じる"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "ステップイン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "ステップオーバー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "ブレーク"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "続行"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Debugger Open"
|
||
msgstr "デバッガーを開いたままにする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "外部エディターでデバッグ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "オンラインドキュメント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Godotのオンラインドキュメントを開く。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "リファレンス文書を探す."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "前の編集したドキュメントへ移動。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "次の編集したドキュメントへ移動。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "破棄"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のファイルより新しいものがディスク上に存在します。\n"
|
||
"どうしますか?:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "デバッガー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "検索結果"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "最近開いたスクリプトの履歴をクリア"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "メソッドへの接続:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ソース"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "ターゲット"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"メソッド'%s' (シグナル'%s'用) が見つかりません、これはノード'%s'からノー"
|
||
"ド'%s'へのシグナル用です。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[無視]"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "ライン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "関数に移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
||
msgstr "ファイルシステムのリソースのみドロップできます."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"スクリプト '%s' はこのシーンで使われていないため、ノードを(ドラッグ&)ドロップ"
|
||
"することができません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "シンボルを検索"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "色を取得"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "大文字と小文字を変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "大文字"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "小文字"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "単語の先頭文字を大文字に"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "シンタックスハイライト"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "ブレークポイント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "行を削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Left"
|
||
msgstr "左インデント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Right"
|
||
msgstr "右インデント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "コメントアウト / 解除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "行を折りたたむ / 展開"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "すべての行を折りたたむ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "すべての行を展開"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Complete Symbol"
|
||
msgstr "シンボルを補完"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を評価"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "末尾の空白を取り除く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "インデントをスペースに変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "インデントをタブに変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "自動インデント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "複数ファイル内を検索..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "コンテキスト ヘルプ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークをつける / 外す"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "次のブックマークに移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "前のブックマークに移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "すべてのブックマークを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "関数に移動..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "行に移動..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "ブレークポイントをつける / 外す"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "すべてのブレークポイントを消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "次のブレークポイントに移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "前のブレークポイントに移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このシェーダーはディスク上で修正されています。\n"
|
||
"どうしますか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "シェーダー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "このskeletonにはボーンがありません。子Bone2Dノードを追加してください。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "ボーンへレストポーズを設定する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "ボーンからレストポーズを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Skeleton2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "レストポーズへリセット"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "レストポーズを上書き"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "物理ボーンを作成する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "スケルトン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create physical skeleton"
|
||
msgstr "物理スケルトンを作成する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "IKを再生"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "平行投影"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "透視投影"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "上面 平行投影"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "上面 透視投影"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "下面 平行投影"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "下面 透視投影"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "左側面 平行投影"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "左側面 透視投影"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "右側面 平行投影"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "右側面 透視投影"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "正面 平行投影"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "正面 透視投影"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "後面 平行投影"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "後面 透視投影"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [自動]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid " [portals active]"
|
||
msgstr " [ポータル有効]"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "トランスフォームは中止されました。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "X軸トランスフォーム."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Y軸トランスフォーム."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Z軸トランスフォーム."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "ビュー平面トランスフォーム."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "None"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "スケール"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scaling: "
|
||
msgstr "縮尺: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translating: "
|
||
msgstr "位置の変更: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "%s 度回転."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "キーは無効化されています(キーは挿入されていません)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "アニメーションキーが挿入されました。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "ピッチ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Yaw:"
|
||
msgstr "ヨー:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "サイズ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Objects Drawn:"
|
||
msgstr "描画されたオブジェクト:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Material Changes:"
|
||
msgstr "マテリアルの変更:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader Changes:"
|
||
msgstr "シェーダーの変更:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Changes:"
|
||
msgstr "サーフェスの変更:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Draw Calls:"
|
||
msgstr "ドローコール:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertices:"
|
||
msgstr "頂点:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "FPS: %d (%s ms)"
|
||
msgstr "FPS: %d (%s ms)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "上面図。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "下面図。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "左側面図。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "右側面図。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "前面図。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "後面図."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "トランスフォームをビューに合わせる"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "回転をビューに合わせる"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance a child at."
|
||
msgstr "子をインスタンス化するための親が見つかりません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "この操作には選択されたノードが1つ必要です。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "自動平行投影 有効"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "ビューの回転を固定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "通常表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "ワイヤーフレーム表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "オーバードロー表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "シェーディングなしで表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "環境を表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "ギズモを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "情報を表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View FPS"
|
||
msgstr "フレームレートを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "半解像度"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "オーディオリスナー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "ドップラー効果を有効化"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "シネマティックプレビュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
|
||
msgstr "GLES2レンダラーの場合は利用できません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "フリールック左"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "フリールック右"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "フリールック前進"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "フリールック後進"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "フリールック上"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "フリールック下"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "フリールックの速度調整"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "フリールックの減速調整"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "カメラのプレビューを切り替え"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "ビューの回転を固定中"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"さらにズームするには、カメラのクリッピング面を変更してください (ビュー -> 設"
|
||
"定...)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
|
||
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意: 表示されるFPS値は、エディターのフレームレートです。\n"
|
||
"ゲーム内のパフォーマンスを確実に示すものとして使用することはできません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert Rooms"
|
||
msgstr "Roomを変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "XFormダイアログ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"クリックで可視状態のオン / オフ。\n"
|
||
"\n"
|
||
"開いた目: ギズモは可視。\n"
|
||
"閉じた目: ギズモは非可視。\n"
|
||
"半開きの目: ギズモは非透明な面を通しても可視 (「X線」)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "ノードをフロアにスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "選択対象をスナップさせる剛体の床を見つけられませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "ローカル空間を使用"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "スナップを使用"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts rooms for portal culling."
|
||
msgstr "ポータルカリング用にRoomを変換します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "下面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "上面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "後面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "前面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "左側面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "右側面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "オービットビュー 下"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "オービットビュー 左"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "オービットビュー 右"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "オービットビュー 上"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "オービットビュー 180"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "透視投影 / 平行投影の切り替え"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "アニメーションキーを挿入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "原点にフォーカス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "選択対象にフォーカス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "フリールックのオン / オフ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "トランスフォーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "オブジェクトをフロアにスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "トランスフォームのダイアログ..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 ビューポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 ビューポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 ビューポート (Alt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 ビューポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 ビューポート (Alt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 ビューポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "ギズモ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "原点を表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "グリッドを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Portal Culling"
|
||
msgstr "ポータルカリングを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Occlusion Culling"
|
||
msgstr "オクルージョンカリングを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "スナップの設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "スナップの移動:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "スナップの回転(度):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "スナップの拡大/縮小(%):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "ビューポートの設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "視野角(度):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Z-Nearの表示:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Z-Farの表示:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "トランスフォームの変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "移動:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "回転(度):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "縮尺(比):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "トランスフォーム タイプ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "後"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "名無しのギズモ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Mesh2D"
|
||
msgstr "Mesh2Dを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh2D Preview"
|
||
msgstr "Mesh2D プレビュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Polygon2Dを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Polygon2D プレビュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "CollisionPolygon2Dを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "CollisionPolygon2D プレビュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "LightOccluder2Dを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "LightOccluder2D プレビュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sprite is empty!"
|
||
msgstr "スプライトは空です!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
||
msgstr "アニメーションフレームを使用してスプライトをメッシュに変換できません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "ジオメトリが無効です。メッシュに置き換えることはできません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to Mesh2D"
|
||
msgstr "Mesh2Dに変換する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "ジオメトリが無効です。ポリゴンを作成できません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Polygon2Dに変換する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "ジオメトリが無効です。コリジョンポリゴンを作成できません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "CollisionPolygon2Dの兄弟を作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "ジオメトリが無効です。ライトオクールダーを作成できません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "LightOccluder2Dの兄弟を作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sprite"
|
||
msgstr "スプライト"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Simplification: "
|
||
msgstr "簡略化: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shrink (Pixels): "
|
||
msgstr "縮小 (ピクセル): "
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grow (Pixels): "
|
||
msgstr "拡大(ピクセル): "
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "プレビューを更新"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "設定:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "フレームが選択されていません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "%dフレームを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "フレームを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "画像を読み込めませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "エラー:フレームリソースを読み込めませんでした!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "リソースクリップボードは空か、テクスチャ以外のものです!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "フレームを貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "空を追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "アニメーションのFPSを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "フレームの移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "アニメーション:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation"
|
||
msgstr "新規アニメーション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "速度:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "ループ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "アニメーション フレーム:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add a Texture from File"
|
||
msgstr "ファイルからテクスチャを追加する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
|
||
msgstr "スプライトシートからフレームを追加する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (Before)"
|
||
msgstr "空を挿入 (前)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (After)"
|
||
msgstr "空を挿入 (後)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (Before)"
|
||
msgstr "移動(前)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (After)"
|
||
msgstr "移動(後)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "フレームを選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "水平:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "垂直:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select/Clear All Frames"
|
||
msgstr "すべてのフレームを選択/消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "スプライトシートからフレームを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "スプライトフレーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "領域 Rect を設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "マージンを設定する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Snapモード:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "ピクセルスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "グリッドスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "自動スライス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "オフセット:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "ステップ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "分離:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TextureRegion"
|
||
msgstr "テクスチャ領域"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "カラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "StyleBox"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} color(s)"
|
||
msgstr "{num} 個のカラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "カラーが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} constant(s)"
|
||
msgstr "{num} 個の定数"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "定数が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} font(s)"
|
||
msgstr "{num} 個のフォント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "フォントが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} icon(s)"
|
||
msgstr "{num} 個のアイコン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "アイコンが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} stylebox(es)"
|
||
msgstr "{num} 個のスカイボックス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "StyleBoxが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgstr "{num} 個 現在選択中"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "インポートするものが選択されていません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "テーマのアイテムをインポート中"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "アイテムをインポート中 {n}/{n}"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "エディターをアップデート中"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "終了処理中"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "フィルター:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "データ付"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "データのタイプから選択:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "表示中のすべてのカラーアイテムを選択する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "表示中のすべてのカラーアイテムとそのデータを選択する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "表示中のすべてのカラーアイテムを選択解除する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "表示中のすべての定数アイテムを選択する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "表示中のすべての定数アイテムとそのデータを選択する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "表示中のすべての定数アイテムを選択解除する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "表示中のすべてのフォントアイテムを選択する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "表示中のすべてのフォントアイテムとそのデータを選択する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "表示中のすべてのフォントアイテムを選択解除する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "表示中のすべてのアイコンアイテムを選択する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "表示中のすべてのアイコンアイテムとそのデータを選択する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "表示中のすべてのアイコンアイテムを選択解除する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "表示中のすべての StyleBox アイテムを選択する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "表示中のすべての StyleBox アイテムとそのデータを選択する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "表示中のすべての StyleBox アイテムを選択解除する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意: アイコンデータを追加するとテーマリソースのサイズが大幅に増加する可能性"
|
||
"があります。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "タイプを折りたたむ。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "タイプを展開。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "すべてのテーマアイテムを選択する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "データ付きで選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "すべてのテーマアイテムを、アイテムのデータ付きで選択する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "すべて選択解除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "すべてのテーマアイテムの選択を解除する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "選択されたものをインポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
|
||
"closing this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"アイテムのインポート タブでアイテムが選択されています。ウィンドウを閉じると選"
|
||
"択は失われます。\n"
|
||
"それでも閉じますか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"リストからテーマタイプを選択して、そのアイテムを編集できます。\n"
|
||
"カスタムタイプを追加したり、他のテーマからタイプとそのアイテムをインポートで"
|
||
"きます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "すべてのカラーアイテムを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "アイテム名を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "すべての定数アイテムを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "すべてのフォントアイテムを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "すべてのアイコンアイテムを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "すべての StyleBox アイテムを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"このテーマタイプは空です。\n"
|
||
"手動もしくは他のテーマからインポートして、アイテムを追加してください。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "カラーアイテムの追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "定数アイテムの追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "フォントアイテムの追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "アイコンアイテムの追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "StyleBox アイテムの追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "カラーアイテム名の変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "定数アイテム名の変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "フォントアイテム名の変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "アイコンアイテム名の変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "StyleBox アイテム名の変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "無効なファイルです。テーマリソースではありません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "無効なファイルです。編集済みのテーマリソースと同じです。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "テーマアイテムの管理"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "アイテムを編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "型:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "型を追加:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "アイテムを追加:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "StyleBox アイテムの追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "アイテムを除去:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "クラスアイテムを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "カスタムアイテムを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "すべてのアイテムを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "テーマアイテムを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "旧名:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "アイテムのインポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "デフォルトのテーマ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "エディターのテーマ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "他のテーマリソースの選択:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "他のテーマ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "アイテム名変更の確認"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "アイテム名変更をキャンセル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "アイテムを上書き"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "このStyleBoxをメインスタイルから固定解除します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"このStyleBoxをメインスタイルに固定します。そのプロパティを編集すると、他すべ"
|
||
"てのこのタイプのStyleBoxで同じプロパティが更新されます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "タイプを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "アイテムのタイプを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node Types:"
|
||
msgstr "ノードのタイプ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "デフォルトの表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルトタイプのアイテムを、オーバーライドされたアイテムと一緒に表示する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "すべて上書き"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "すべてのデフォルトタイプのアイテムをオーバーライドする。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "テーマ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "アイテムを管理..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "テーマアイテムの追加、削除、整理、インポートをする。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "プレビューを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "デフォルトのプレビュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "UIシーンの選択:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
|
||
"edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"コントロールピッカーを切り替えて、コントロールタイプを視覚的に選択して編集で"
|
||
"きるようにします。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "切り替えボタン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "無効なボタン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "アイテム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "アイテムを無効にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "アイテムをチェック"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "チェック済みアイテム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "ラジオ アイテム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "チェック済みラジオ アイテム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "名前付きセパレーター"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "サブメニュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "サブアイテム 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "サブアイテム 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Has"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Many"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "無効な LineEdit"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "タブ1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "タブ2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "タブ3"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "編集可能なアイテム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "サブツリー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Has,Many,Options"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なパスです。おそらくPackedSceneリソースは移動または削除されています。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr "無効な PackedScene リソースです。ルートには Control ノードが必要です。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "無効なファイルです。PackedScene のリソースではありません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "最も実際の状態を反映させるためにシーンをリロードします。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fix Invalid Tiles"
|
||
msgstr "無効なタイルを修正"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を切り取り"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint TileMap"
|
||
msgstr "タイルマップを塗る"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Line Draw"
|
||
msgstr "直線を描画"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rectangle Paint"
|
||
msgstr "長方形ペイント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "塗りつぶし"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase TileMap"
|
||
msgstr "タイルマップを消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find Tile"
|
||
msgstr "タイルを検索"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "行列(縦横)入れ替え"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disable Autotile"
|
||
msgstr "オートタイルを無効にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Priority"
|
||
msgstr "優先順位を有効化"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter tiles"
|
||
msgstr "タイルを絞り込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"タイルチップを使うにはこのタイルマップにタイルセットリソースを設定してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Tile"
|
||
msgstr "タイルをペイント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
||
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift+左クリック: 直線に描く\n"
|
||
"Shift+Command+左クリック: 長方形ペイント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
||
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift+左クリック: 直線に描く\n"
|
||
"Shift+Ctrl+左クリック: 長方形ペイント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Tile"
|
||
msgstr "タイルをピック"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "左に回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "右に回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "左右反転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "上下反転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Transform"
|
||
msgstr "トランスフォームをクリア"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
|
||
msgstr "テクスチャをタイルセットに追加する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
|
||
msgstr "選択したテクスチャをタイルセットから削除する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from Scene"
|
||
msgstr "シーンから生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from Scene"
|
||
msgstr "シーンからマージ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Single Tile"
|
||
msgstr "新しいシングルタイル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Autotile"
|
||
msgstr "新しいオートタイル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Atlas"
|
||
msgstr "新しいアトラス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Coordinate"
|
||
msgstr "次の座標"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
|
||
msgstr "次のシェイプ、サブタイル、またはタイルを選択します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Coordinate"
|
||
msgstr "前の座標"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
|
||
msgstr "前のシェイプ、サブタイル、またはタイルを選択します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "領域"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Collision"
|
||
msgstr "コリジョン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Occlusion"
|
||
msgstr "オクルージョン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ナビゲーション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bitmask"
|
||
msgstr "ビットマスク"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "優先順位"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Zインデックス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Region Mode"
|
||
msgstr "領域モード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Collision Mode"
|
||
msgstr "コリジョンモード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Occlusion Mode"
|
||
msgstr "オクルージョンモード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Navigation Mode"
|
||
msgstr "ナビゲーションモード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bitmask Mode"
|
||
msgstr "ビットマスクモード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Priority Mode"
|
||
msgstr "優先順位モード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icon Mode"
|
||
msgstr "アイコンモード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z Index Mode"
|
||
msgstr "Zインデックスモード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy bitmask."
|
||
msgstr "ビットマスクをコピー。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste bitmask."
|
||
msgstr "ビットマスクを貼り付け。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase bitmask."
|
||
msgstr "ビットマスクを消去。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a new rectangle."
|
||
msgstr "新しく長方形を作成。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Rectangle"
|
||
msgstr "新規長方形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a new polygon."
|
||
msgstr "新規ポリゴンを生成。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Polygon"
|
||
msgstr "新規ポリゴン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Selected Shape"
|
||
msgstr "選択したシェイプを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep polygon inside region Rect."
|
||
msgstr "領域 Rect 内のポリゴンを保持します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
|
||
msgstr "スナップとグリッドの表示を有効にする (インスペクターから設定可能)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
|
||
msgstr "タイル名を表示 (Altキーを長押し)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定されたタイルを編集するには、左のパネルからテクスチャを追加するか、選択し"
|
||
"てください。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したテクスチャを除去しますか? これを使用しているすべてのタイルは除去され"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "You haven't selected a texture to remove."
|
||
msgstr "除去するテクスチャが選択されていません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーンから作成しますか?これにより、現在のすべてのタイルが上書きされます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from scene?"
|
||
msgstr "シーンからマージしますか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Texture"
|
||
msgstr "テクスチャを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
|
||
msgstr "%s ファイル はすでにリストに含まれているため追加されませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag handles to edit Rect.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ハンドルをドラッグして長方形を編集します。\n"
|
||
"別のタイルをクリックするとそれを編集します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete selected Rect."
|
||
msgstr "選択した長方形を削除する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select current edited sub-tile.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在編集中のサブタイルを選択します。\n"
|
||
"別のタイルをクリックしてそれを編集します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete polygon."
|
||
msgstr "ポリゴンを削除。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LMB: Set bit on.\n"
|
||
"RMB: Set bit off.\n"
|
||
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"左クリック:ビットをオンにします。\n"
|
||
"右クリック:ビットをオフにします。\n"
|
||
"Shift+左クリック:ワイルドカード・ビットを設定します。\n"
|
||
"別のタイルをクリックしてそれを編集します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
||
"bindings.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"アイコンとして使用するサブタイルを選択してください。これは無効な自動タイルバ"
|
||
"インドにも使用されます。\n"
|
||
"別のタイルをクリックして編集します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to change its priority.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"優先度を変更するサブタイルを選択します。\n"
|
||
"別のタイルをクリックして編集します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to change its z index.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"サブタイルを選択して、zインデックスを変更します。\n"
|
||
"別のタイルをクリックしてそれを編集します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Tile Region"
|
||
msgstr "タイル領域を設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Tile"
|
||
msgstr "タイルを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Tile Icon"
|
||
msgstr "タイル アイコンを設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Bitmask"
|
||
msgstr "タイル ビットマスクを編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Collision Polygon"
|
||
msgstr "コリジョンポリゴンの編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "オクルージョン ポリゴンを編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Navigation Polygon"
|
||
msgstr "ナビゲーション ポリゴンを編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Tile Bitmask"
|
||
msgstr "タイル ビットマスクを貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Tile Bitmask"
|
||
msgstr "タイル ビットマスクをクリア"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Polygon Concave"
|
||
msgstr "ポリゴンを凹面にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Polygon Convex"
|
||
msgstr "ポリゴンを凸面にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Tile"
|
||
msgstr "タイルを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Collision Polygon"
|
||
msgstr "コリジョンポリゴンを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "オクルージョン ポリゴンを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Navigation Polygon"
|
||
msgstr "ナビゲーション ポリゴンを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Priority"
|
||
msgstr "タイル プロパティを編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Z Index"
|
||
msgstr "タイルのZインデックスを編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Convex"
|
||
msgstr "凸面を作る"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Concave"
|
||
msgstr "凹面を作る"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Collision Polygon"
|
||
msgstr "コリジョン ポリゴンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "オクルージョン ポリゴンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This property can't be changed."
|
||
msgstr "このプロパティは変更できません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "タイルセット"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No VCS addons are available."
|
||
msgstr "VCSアドオンは利用できません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No files added to stage"
|
||
msgstr "ステージに追加されているファイルがありません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "コミット"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VCS Addon is not initialized"
|
||
msgstr "VCSアドオンは初期化されていません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version Control System"
|
||
msgstr "バージョン管理システム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Initialize"
|
||
msgstr "初期化"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Staging area"
|
||
msgstr "ステージングエリア"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "新しい変更点を検出"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "変更点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "変更済み"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "名前変更済み"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "削除済み"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "タイプ変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stage Selected"
|
||
msgstr "選択対象をステージする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stage All"
|
||
msgstr "すべてをステージする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "変更をコミットする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr "最新のバージョンにコミットする前にファイルの差分を表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No file diff is active"
|
||
msgstr "有効なファイル差分はありません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Detect changes in file diff"
|
||
msgstr "ファイル差分の変更を検知"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(GLES3 only)"
|
||
msgstr "(GLES3のみ)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "出力を追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar"
|
||
msgstr "Scalar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "Vector"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Sampler"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add input port"
|
||
msgstr "入力ポートを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add output port"
|
||
msgstr "出力ポートを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change input port type"
|
||
msgstr "入力ポートのタイプを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change output port type"
|
||
msgstr "出力ポートのタイプを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change input port name"
|
||
msgstr "入力ポート名の変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change output port name"
|
||
msgstr "出力ポート名の変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove input port"
|
||
msgstr "入力ポートの削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove output port"
|
||
msgstr "出力ポートの削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set expression"
|
||
msgstr "式を設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resize VisualShader node"
|
||
msgstr "VisualShaderノードのサイズを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Uniform Name"
|
||
msgstr "Uniform名を設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "入力デフォルトポートの設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "ビジュアルシェーダーにノードを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node(s) Moved"
|
||
msgstr "ノードの移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "ノードを複製"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Nodes"
|
||
msgstr "ノードを貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "ノードを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "ビジュアルシェーダーの入力タイプが変更されました"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UniformRef Name Changed"
|
||
msgstr "UniformRef の名称変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "頂点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "フラグメント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "ライト"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show resulted shader code."
|
||
msgstr "シェーダーコードの結果を表示。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "シェーダーノードの作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Color関数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Color演算子。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "グレースケール関数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "HSVベクトルをRGBベクトルに変換。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "RGBベクトルをHSVベクトルに変換。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "セピア関数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Burn演算子。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Darken演算子。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "差分演算子。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Dodge演算子。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "HardLight演算子。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Lighten演算子。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "オーバーレイ演算子。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Screen演算子。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "SoftLight演算子。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Color定数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color uniform."
|
||
msgstr "Colorのuniform。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "2つのパラメーター間の %s 比較のブール結果を返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "等しい(==)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "より大きい(>)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "より大きいか等しい(>=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたスカラーが等しいか、より大きいか、またはより小さい場合、関連付けら"
|
||
"れたベクトルを返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "INFとスカラーパラメーターの比較の結果をブール値で返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "NaNとスカラーパラメーターの比較の結果をブール値で返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "より小さい(<)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "それ以下(<=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "等しくない (!=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたブール値がtrueまたはfalseの場合、関連付けられたベクトルを返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたブール値がtrueまたはfalseの場合、関連付けられたスカラーを返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "2つのパラメーター間の比較の結果をブール値で返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr "INF(またはNaN)とスカラパラメーターとの比較のブール結果を返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "ブール定数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Boolean uniform."
|
||
msgstr "真偽値のuniform変数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "すべてのシェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "入力パラメーター。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "頂点、フラグメントシェーダーモード(複数)の '%s' 入力パラメーター。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "フラグメント、ライトシェーダーモード(複数)の '%s' 入力パラメーター。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "フラグメントシェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "ライトシェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "頂点シェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
||
msgstr "頂点、フラグメントシェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar function."
|
||
msgstr "スカラー関数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar operator."
|
||
msgstr "スカラー演算子。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "ネイピア数(2.718282)。自然対数のベースを表します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "ε(イプシロン)定数(0.00001)。使用可能な最小のスカラー数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "φ(ファイ)定数 (1.618034)。黄金比。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "π(パイ)/4定数 (0.785398) または45度。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "π(パイ)/2 定数(1.570796)または90度。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "π(パイ)定数(3.141593)または180度。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "τ(タウ)定数(6.283185)または360度。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Sqrt2定数(1.414214)。2の平方根。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターの絶対値を返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターの逆コサインを返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターの逆双曲線余弦を返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターの逆サインを返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターの双曲線逆サインを返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターの逆タンジェントを返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "複数パラメーターの逆タンジェントを返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターの双曲線逆タンジェントを返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターと等しいかより大きい、最も近い整数を求めます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "値をさらに2つの値の間にあるように制約します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターのコサインを返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターの双曲線コサインを返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "ラジアン単位の数量を度に変換します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "ベースe指数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "2を底とする指数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターと等しいかより小さい、最も近い整数を求めます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "引数の小数部を計算します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターの平方根の逆数を返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "自然対数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "2を底とする対数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "2つの値のうち大きい方を返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "2つの値のうち小さい方を返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "2つのスカラー間のリニア補間。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターの反対の値を返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - スカラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr "最初のパラメーターの値を2のべき乗で返した値を返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "度単位の量をラジアンに変換します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / スカラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターに最も近い整数を求めます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターに最も近い偶数の整数を求めます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "値を0.0から1.0の間に固定します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターの符号を抽出します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターのサインを返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターの双曲サインを返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターの平方根を返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep関数( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) )。\n"
|
||
"\n"
|
||
"'x' が 'edge0' より小さい場合は 0.0 を返し、xが 'edge1' より大きい場合は 1.0 "
|
||
"を返します。それ以外の場合、戻り値はエルミート多項式を使用して 0.0 と 1.0 の"
|
||
"間で補間されます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step関数( scalar(edge), scalar(x) )。\n"
|
||
"\n"
|
||
"'x' が 'edge' より小さい場合は 0.0 を返し、それ以外の場合は 1.0 を返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターのタンジェントを返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターの双曲タンジェントを返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "パラメーターを切り捨てた値を求めます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adds scalar to scalar."
|
||
msgstr "スカラーにスカラーを追加します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divides scalar by scalar."
|
||
msgstr "スカラーをスカラーで除算します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies scalar by scalar."
|
||
msgstr "スカラーをスカラーで乗算します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
|
||
msgstr "2つのスカラーの剰余を返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subtracts scalar from scalar."
|
||
msgstr "スカラーからスカラーを減算します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar constant."
|
||
msgstr "スカラー定数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar uniform."
|
||
msgstr "Scalarのuniform。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "立体テクスチャ・ルックアップを実行します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perform the texture lookup."
|
||
msgstr "テクスチャ・ルックアップを実行します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cubic texture uniform lookup."
|
||
msgstr "キュービックテクスチャuniformルックアップ。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2D texture uniform lookup."
|
||
msgstr "2Dテクスチャuniformルックアップ。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
|
||
msgstr "triplanarの2Dテクスチャuniformルックアップ。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "トランスフォーム関数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"ベクトルのペアの外積を計算します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProductは、最初のパラメーター 'c' を列ベクトル(1列の行列)として、2番目の"
|
||
"パラメータ 'r' を行ベクトル(1行の行列)として処理し、線形代数行列乗算 'c * r' "
|
||
"を実行して、行の数が 'c' のコンポーネントの数で、列の数が 'r' のコンポーネン"
|
||
"トの数である行列を生成します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "4つのベクトルからトランスフォームを作成します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "トランスフォームを4つのベクトルに分解します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "トランスフォームの行列式を計算します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "トランスフォームの逆行列を計算します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "トランスフォームの転置を計算します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies transform by transform."
|
||
msgstr "トランスフォームでトランスフォームを乗算します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "トランスフォームでベクトルを乗算します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "トランスフォーム定数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform uniform."
|
||
msgstr "トランスフォーム用uniform。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "ベクトル関数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "ベクトル演算子。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Composes vector from three scalars."
|
||
msgstr "3つのスカラーからベクトルを作成します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Decomposes vector to three scalars."
|
||
msgstr "ベクトルから3つのスカラーを作成します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "2つのベクトルの外積を計算します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "2点間の距離を返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "2つのベクトルの内積を計算します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"参照ベクトルと同じ方向を指すベクトルを返します。 この関数には3つのベクトルパ"
|
||
"ラメータがあります。Nは方向ベクトル、Iは入射ベクトル、Nrefは参照ベクトルで"
|
||
"す。 IとNrefの内積が0より小さい場合、戻り値はNです。それ以外の場合、-Nが返さ"
|
||
"れます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "ベクトルの長さを計算します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "2つのベクトル間のリニア補間。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "スカラーを使った、2つのベクトル間のリニア補間。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "ベクトルの正規化積を計算します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - ベクトル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / ベクトル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"反射の方向 (a: 入射ベクトル、b: 法線ベクトル) を指すベクトルを返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "屈折の方向を指すベクトルを返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep関数( vector(edge0), vector(edge1), vector (x) )。\n"
|
||
"\n"
|
||
"'x' が 'edge0' より小さい場合は0.0を返し、'x' が 'edge1' より大きい場合は1.0"
|
||
"を返します。それ以外の場合、戻り値はエルミート多項式を使用して0.0と1.0の間で"
|
||
"補間されます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep関数( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) )。\n"
|
||
"\n"
|
||
"'x' が 'edge0' より小さい場合は0.0を返し、xが 'edge1' より大きい場合は1.0を返"
|
||
"します。それ以外の場合、戻り値はエルミート多項式を使用して0.0と1.0の間で補間"
|
||
"されます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step関数( vector(edge), vector(x) )。\n"
|
||
"\n"
|
||
"'x' が 'edge' より小さい場合は0.0を返し、それ以外の場合は1.0を返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step関数( scalar(edge), vector(x) )。\n"
|
||
"\n"
|
||
"'x' が 'edge' より小さい場合は0.0を返し、それ以外の場合は1.0を返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adds vector to vector."
|
||
msgstr "ベクトルにベクトルを加算します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divides vector by vector."
|
||
msgstr "ベクトルでベクトルを除算します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies vector by vector."
|
||
msgstr "ベクトルでベクトルを乗算します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
|
||
msgstr "2つのベクトルの剰余を返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subtracts vector from vector."
|
||
msgstr "ベクトルにベクトルを減算します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector constant."
|
||
msgstr "ベクトル定数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector uniform."
|
||
msgstr "ベクトルuniform。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"カスタムのGodotシェーダー言語式。カスタムの量の入出力ポートを持ちます。 これ"
|
||
"はvertex / fragment / light関数へのコードの直接注入です。内部で関数宣言を書く"
|
||
"ためにそれを使用しないでください。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
||
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーフェス法線とカメラのビュー方向(関連する入力を渡す)の内積に基づいて減衰を"
|
||
"返します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
||
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"カスタムGodotシェーダー言語の表現は、シェーディング結果の最後に位置します。さ"
|
||
"まざまな関数をその中で定義し、表現の中で呼び出すことができます。またvarying変"
|
||
"数、uniform変数、定数を宣言することができます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "A reference to an existing uniform."
|
||
msgstr "既存の uniform への参照です。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
|
||
msgstr "(フラグメント/ライトモードのみ)スカラー導関数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
|
||
msgstr "(フラグメント/ライトモードのみ)ベクトル導関数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(フラグメント/ライトモードのみ)(ベクトル)ローカル差分を使用して 'x' で微分し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(フラグメント/ライトモードのみ)(スカラー)ローカル差分を使用して 'x' で微分し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(フラグメント/ライトモードのみ)(ベクトル)ローカル差分を使用して 'y' で微分し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(フラグメント/ライトモードのみ)(スカラー)ローカル差分を使用して 'y' で微分し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(フラグメント/ライトモードのみ)(ベクトル) 'x' と 'y' の絶対導関数の合計。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(フラグメント/ライトモードのみ)(スカラー) 'x' と 'y' の絶対導関数の合計。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VisualShader"
|
||
msgstr "VisualShader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Visual Property:"
|
||
msgstr "ビジュアルプロパティを編集:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "ビジュアルシェーダーモードが変更されました"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "実行可能"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "プリセット '%s' を削除しますか?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
||
"Export templates seem to be missing or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"プラットフォーム '%s' へのプロジェクトのエクスポートに失敗しました。\n"
|
||
"エクスポート用テンプレートが存在しないか、あるいは異常であるようです。"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
||
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
|
||
"export settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"プラットフォーム '%s' へのプロジェクトのエクスポートに失敗しました。\n"
|
||
"エクスポート用プリセットあるいはエクスポート設定に問題がある可能性がありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "リリース"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "すべてエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "The given export path doesn't exist:"
|
||
msgstr "指定されたエクスポートパスが存在しません:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラットフォームに対するエクスポート テンプレートが見つからないか、破損し"
|
||
"ています:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "プリセット"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "追加..."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"チェックを入れると、ワンクリック・デプロイでもこのプリセットが使われるように"
|
||
"なります。\n"
|
||
"ひとつのプラットフォームに対し、ひとつのプリセットのみが実行可能としてマーク"
|
||
"できます。"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "エクスポート先のパス"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "リソース"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "プロジェクト内のリソースをすべてエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "選択したシーン(と依存関係にあるもの)をエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "選択したリソース(と依存関係にあるもの)をエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "エクスポートモード:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "エクスポートするリソース:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"リソース以外のファイル/フォルダーをエクスポートするためのフィルター\n"
|
||
"(コンマ区切り、 例: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトからファイル/フォルダーを除外するフィルター\n"
|
||
"(コンマ区切り、 例: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "機能"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "カスタム (コンマ区切り):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "機能一覧:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "スクリプト"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "GDScript Export Mode:"
|
||
msgstr "GDScript のエクスポートモード:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
|
||
msgstr "コンパイルされたバイトコード (より高速なローディング)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
||
msgstr "暗号化 (下にキーを入力)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr "無効な暗号化キー (16進数で64文字である必要があります)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "GDScript 暗号化キー (16進数で256ビット):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export PCK/Zip"
|
||
msgstr "PCK/Zipのエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Project"
|
||
msgstr "プロジェクトのエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export mode?"
|
||
msgstr "エクスポートのモードは?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "すべてエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "ZIPファイル"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Godot Game Pack"
|
||
msgstr "Godotゲームパック"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "このプラットフォームに対するエクスポート テンプレートが見つかりません:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "エクスポートテンプレートの管理"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "デバッグ付きエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "指定されたパスは存在しません。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"パッケージ ファイルを開くときにエラーが発生しました (ZIP形式ではありません)。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"無効な\".zip\"プロジェクトファイルです。\"project.godot\"ファイルが含まれてい"
|
||
"ません。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "空のフォルダーを選択してください。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
||
msgstr "\"project.godot\"または\".zip\"ファイルを選択してください。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "このディレクトリにはすでにGodotプロジェクトが含まれています。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "新しいゲームプロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "インポートされたプロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid project name."
|
||
msgstr "無効なプロジェクト名です。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "フォルダーを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "このパスには、指定された名前のフォルダーがすでに存在します。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "プロジェクトに名前を付けてください."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "無効なプロジェクトパスです (なにか変更がありましたか?)。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトパスの project.godot を読み込めませんでした。 (エラー %d)。見つか"
|
||
"らないか破損している可能性があります。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
||
msgstr "プロジェクトパスの project.godot を編集できませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "project.godot をプロジェクトパスに生成できませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "パッケージファイルを開けませんでした、zip 形式ではありません。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "次のファイルをパッケージから抽出できませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "パッケージのインストールに成功しました!"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "プロジェクト名の変更"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "既存のプロジェクトをインポート"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "インポートして編集"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "新規プロジェクトを作成"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "作成して編集"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "プロジェクトをインストール:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "インストールして編集"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "プロジェクト名:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "プロジェクトパス:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "プロジェクトのインストールパス:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "レンダラー:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "OpenGL ES 3.0"
|
||
msgstr "OpenGL ES 3.0"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Not supported by your GPU drivers."
|
||
msgstr "お使いのGPUドライバーではサポートされていません。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher visual quality\n"
|
||
"All features available\n"
|
||
"Incompatible with older hardware\n"
|
||
"Not recommended for web games"
|
||
msgstr ""
|
||
"高いビジュアルクオリティ\n"
|
||
"すべての機能を利用可能\n"
|
||
"古いハードウェアとの互換性なし\n"
|
||
"Webゲームには非推奨"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "OpenGL ES 2.0"
|
||
msgstr "OpenGL ES 2.0"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Lower visual quality\n"
|
||
"Some features not available\n"
|
||
"Works on most hardware\n"
|
||
"Recommended for web games"
|
||
msgstr ""
|
||
"低いビジュアルクオリティ\n"
|
||
"一部機能は利用不可\n"
|
||
"ほとんどのハードウェアで動作\n"
|
||
"Webゲームに推奨"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"レンダラーは後で変更できますが、シーンの調整が必要となる場合があります。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "名無しのプロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "プロジェクトがありません"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "エラー: ファイルシステム上にプロジェクトが見つかりません。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "次の場所のプロジェクトを開けません '%s'。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
||
msgstr "複数のプロジェクトを開いてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
|
||
"through which it was created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"次のプロジェクト設定ファイルには、作成に使用されたGodotのバージョンが指定され"
|
||
"ていません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ファイルを開くと、Godotの現在の設定ファイル形式に変換されます。\n"
|
||
"警告: 以前のバージョンのエンジンではプロジェクトを開けなくなります。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following project settings file was generated by an older engine "
|
||
"version, and needs to be converted for this version:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のプロジェクト設定ファイルは、古いバージョンのエンジンにより生成されてお"
|
||
"り、現在のバージョン用に変換が必要です:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"変換しますか?\n"
|
||
"警告: プロジェクトは旧バージョンのエンジンで開くことができなくなります。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクト設定は、このバージョンと互換性のない新しいバージョンのエンジンで"
|
||
"作成されています。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトを実行できません:メインシーンが定義されていません\n"
|
||
"プロジェクトを編集し、「アプリケーション」カテゴリ内の「プロジェクト設定」で"
|
||
"メインシーンを設定してください。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトを実行できません:アセットをインポートする必要があります。\n"
|
||
"プロジェクトを編集して初期インポートを開始してください。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "%d個のプロジェクトを同時に実行してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "リストから %d 個のプロジェクトを除去しますか?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "このプロジェクトをリストから除去しますか?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"見つからないすべてのプロジェクトを一覧から削除しますか?\n"
|
||
"プロジェクトフォルダーの内容は変更されません。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"言語が変更されました。\n"
|
||
"エディターまたはプロジェクトマネージャーの再起動後にインターフェースが更新さ"
|
||
"れます。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
||
"This could take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s個のフォルダー内に存在するGodotプロジェクトをスキャンしますか?\n"
|
||
"これにはしばらく時間がかかります。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "プロジェクトマネージャー"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Local Projects"
|
||
msgstr "ローカルのプロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "読み込み中、しばらくお待ちください..."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "最終更新"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "プロジェクトを編集"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "プロジェクトを実行"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "スキャン"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "プロジェクトをスキャン"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "スキャンするフォルダーを選択"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "新規プロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "プロジェクトをインポート"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "プロジェクトを除去"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "存在しないものを除去"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Asset Library Projects"
|
||
msgstr "アセットライブラリのプロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "今すぐ再起動"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "すべて除去"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
||
msgstr "プロジェクトの内容も削除する (もとに戻せません!)"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "プロジェクトを実行できません"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You currently don't have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトが何も登録されていません。\n"
|
||
"アセットライブラリで公式のサンプルプロジェクトをチェックしますか?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Filter projects"
|
||
msgstr "プロジェクトを絞り込む"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
||
"one `/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"このフィールドは、プロジェクト名とパスの最後の部分でプロジェクトをフィルタリ"
|
||
"ングします。\n"
|
||
"プロジェクト名および完全パスでフィルターするには、クエリには `/` 文字が少なく"
|
||
"とも1つ必要です。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Physical Key"
|
||
msgstr "物理キー"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Key "
|
||
msgstr "キー "
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joy Button"
|
||
msgstr "ゲームパッドのボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joy Axis"
|
||
msgstr "ゲームパッドの方向キー/スティック"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "マウスボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"アクション名が無効です。空にしたり、'/'、':'、'='、'\\'、'\"'を含めることはで"
|
||
"きません"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "'%s' という名前のアクションがすでに存在します。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Input Action Event"
|
||
msgstr "入力アクションイベントの名前を変更する"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "アクション デッドゾーンを変更"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action Event"
|
||
msgstr "入力アクション イベントを追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "すべてのデバイス"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid " (Physical)"
|
||
msgstr " (物理的)"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Press a Key..."
|
||
msgstr "キーを押してください..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button Index:"
|
||
msgstr "マウスボタンインデックス:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "左ボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "右ボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "中央ボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Up Button"
|
||
msgstr "ホイール上ボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down Button"
|
||
msgstr "ホイール下ボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Left Button"
|
||
msgstr "ホイール左ボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Right Button"
|
||
msgstr "ホイール右ボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "X Button 1"
|
||
msgstr "Xボタン1"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "X Button 2"
|
||
msgstr "Xボタン2"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joypad Axis Index:"
|
||
msgstr "ジョイパッドの方向キー/スティックのインデックス:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "軸"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joypad Button Index:"
|
||
msgstr "ジョイパッドのボタンのインデックス:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "入力アクションを消去"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Erase Input Action Event"
|
||
msgstr "入力アクション イベントを消去"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "イベントを追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Button"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button."
|
||
msgstr "左クリック"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button."
|
||
msgstr "右クリック"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button."
|
||
msgstr "中クリック"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Up."
|
||
msgstr "マウスホイールを上に。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down."
|
||
msgstr "マウスホイールを下に。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Global Property"
|
||
msgstr "グローバルプロパティを追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Select a setting item first!"
|
||
msgstr "設定項目を選択してください!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "No property '%s' exists."
|
||
msgstr "プロパティ '%s' は存在しません。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
||
msgstr "設定 '%s'は内部的なものであり、削除することはできません。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "アイテムを削除"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'."
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なアクション名です。空もしくは'/'、':'、'='、'\\'、'\"'を含めることはでき"
|
||
"ません。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "入力アクションの追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Error saving settings."
|
||
msgstr "設定を保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Settings saved OK."
|
||
msgstr "設定の保存に成功しました。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Moved Input Action Event"
|
||
msgstr "入力アクションイベントを移動"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override for Feature"
|
||
msgstr "機能のオーバーライド"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "%d 個の翻訳を追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "翻訳を除去"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
||
msgstr "翻訳リソースの再マップ: %d個のパスを追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
||
msgstr "翻訳リソースの再マップ: %d個の再マップを追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "リソースの再マップ言語を変更"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "リソースの再マップを削除"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "リソース再マップオプションを削除"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter"
|
||
msgstr "ロケールフィルターの変更"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "ロケールフィルターモードの変更"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "プロジェクト設定 (project.godot)"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override For..."
|
||
msgstr "上書きします..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "変更を有効にするには、エディターを再起動する必要があります。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "インプットマップ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "アクション:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "アクション(Action)"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "デッドゾーン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "デバイス:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "インデックス:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "ローカライズ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "翻訳"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "翻訳:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "再マップ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "リソース:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "ロケールに従い再マップ:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "ロケール"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales Filter"
|
||
msgstr "ロケールフィルター"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "すべてのロケールを表示する"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "選択したロケールのみ表示"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Filter mode:"
|
||
msgstr "フィルターモード:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales:"
|
||
msgstr "ロケール:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "AutoLoad"
|
||
msgstr "自動読み込み"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "インポートの既定値"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Preset..."
|
||
msgstr "プリセット..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "無し"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing In-Out"
|
||
msgstr "イージング(In-Out)"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing Out-In"
|
||
msgstr "イージング(Out-In)"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "File..."
|
||
msgstr "ファイル..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Dir..."
|
||
msgstr "ディレクトリ..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "アサインする"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Select Node"
|
||
msgstr "ノードを選択"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
||
msgstr "ファイル読み込みエラー: リソースではありません!"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Node"
|
||
msgstr "ノードを選ぶ"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Bit %d, val %d."
|
||
msgstr "ビット %d, 値 %d."
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "プロパティの選択"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Virtualメソッドを選択"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "メソッドの選択"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "名前の一括変更"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "置換:"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "接頭辞:"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "接尾辞:"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "正規表現を使用する"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "高度なオプション"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "代替"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node name"
|
||
msgstr "ノード名"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node's parent name, if available"
|
||
msgstr "ノードの親の名前 (使用可能な場合)"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "ノードタイプ"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Current scene name"
|
||
msgstr "現在のシーン名"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Root node name"
|
||
msgstr "ルートノード名"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーケンシャル整数カウンター。\n"
|
||
"カウンターオプションを比較します。"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "レベルごとのカウンター"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr "設定すると、子ノードのグループごとにカウンターが再起動します。"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Initial value for the counter"
|
||
msgstr "カウンターの初期値"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "ステップ"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
|
||
msgstr "各ノードのカウンターの増分量"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "パディング"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"カウンターの最小桁数。\n"
|
||
"欠落した数字は、先頭にゼロが埋め込まれます。"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "ポストプロセス"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "スタイル"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "保持"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "PascalCaseからsnake_caseへ"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "snake_caseをPascalCaseへ"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "ケース"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "小文字に"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "大文字に"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "正規表現エラー:"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "文字 %s"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "親ノードを変更"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
||
msgstr "親を変更(新しい親を選択):"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "グローバル トランスフォームを保持"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "親を変更"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Run Mode:"
|
||
msgstr "実行モード:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Current Scene"
|
||
msgstr "現在のシーン"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene"
|
||
msgstr "メインシーン"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene Arguments:"
|
||
msgstr "メインシーンの引数:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Scene Run Settings"
|
||
msgstr "シーン実行の設定"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
||
msgstr "シーンをインスタンス化する親がありません。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "シーンを%sから読み込む際にエラーが生じました"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーン '%s' のノードの一つに現在のシーンがあるため、インスタンス化できませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Scene(s)"
|
||
msgstr "シーンのインスタンス化"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "ブランチ シーンで置き換え"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Child Scene"
|
||
msgstr "子シーンをインスタンス化"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "ルートノードは同じシーンに貼り付けできません。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Paste Node(s)"
|
||
msgstr "ノードを貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "スクリプトをデタッチ"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "この処理はツリーのルートでは実行できません。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "ノードを親に移動"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "複数のノードを親に移動"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "ノードを複製"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"継承シーンのノードを親にすることはできません。ノードの順序は変更できません。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "ルートにするには、ノードが編集されたシーンに属している必要があります。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "インスタンス化されたシーンはルートにできません"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "ノードをルートにする"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "%d個のノードとその子ノードすべてを削除しますか?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "%d個のノードを削除しますか?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "ルートノード \"%s\" を削除しますか?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "\"%s\" ノードとその子ノードを削除しますか?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" ノードを削除しますか?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブランチをシーンとして保存するには、エディターでシーンを開いている必要があり"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブランチをシーンとして保存するには、1つだけノードを選択する必要がありま"
|
||
"す。%d 個のノードが選択されています。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
|
||
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
||
"FileSystem dock context menu\n"
|
||
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ルートノードのブランチはインスタンス化されたシーンとして保存できません。\n"
|
||
"現在のシーンの編集可能なコピーを作成するには、FileSystemドックのコンテキスト"
|
||
"メニューを使用して複製するか、\n"
|
||
"代わりに シーン > 新しい継承シーン... を使用して継承シーンを作成してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
|
||
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
||
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"すでにインスタンス化されているシーンのブランチは保存できません。\n"
|
||
"そのシーンのバリエーションを作成するには、代わりにインスタンス化されたシーン"
|
||
"をベースに シーン > 新しい継承シーン... から継承シーンを作成してください。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "新規シーンに名前を付けて保存..."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"editable_instance\" を無効にすると、ノードのすべてのプロパティがデフォルト"
|
||
"に戻ります。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
||
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"『プレースホルダとしてロード』を有効にすると『編集可能な子』は無効にされ、こ"
|
||
"のノードにあるすべてのプロパティはデフォルト値に戻されます。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "ローカルにする"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "新しいシーンのルート"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "ルートノードを生成:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "2D シーン"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "3D シーン"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "ユーザーインターフェース"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "その他のノード"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "別のシーンからノードを操作することはできません!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "現在のシーンが継承しているノードを操作することはできません!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
||
msgstr "この処理はインスタンス化されたシーンでは実行できません。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "スクリプトをアタッチ"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "ノードを切り取り"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "ノードを除去"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "ノードのタイプを変更する"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいシーンを保存できませんでした。 おそらく依存関係(インスタンス)を満たせて"
|
||
"いません。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "シーンを保存する際にエラーが発生しました."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "保存のためシーンを複製する際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "サブリソース"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "継承をクリア"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "編集可能な子"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr "プレースホルダとしてロード"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"スクリプトをアタッチできません: 言語がひとつも登録されていません。\n"
|
||
"おそらくこのエディターは、すべての言語モジュールを無効化してビルドされていま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "子ノードを追加"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Expand/Collapse All"
|
||
msgstr "すべて展開/折りたたみ"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "型を変更"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent to New Node"
|
||
msgstr "親ノードを新規ノードに変更"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "シーンのルートにする"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Merge From Scene"
|
||
msgstr "シーンからマージ"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "ブランチをシーンとして保存"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "ノードのパスをコピー"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "削除 (確認なし)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "新しいノードを追加/作成する。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーンファイルをノードとしてインスタンスにします。ルートノードが存在しない場"
|
||
"合は、継承されたシーンを作成します。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "選択したノードに新規または既存のスクリプトをアタッチする。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "選択したノードのスクリプトをデタッチする。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "リモート"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、リモートのシーンツリードックが更新されるたびに、プロジェクトに"
|
||
"カクつきが発生します。\n"
|
||
"パフォーマンスを向上させるには、ローカルのシーンツリードックに切り替えてくだ"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "ローカル"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "継承をクリアしますか? (元に戻せません!)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "表示 / 非表示の切り替え"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "ノードをロック解除"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Button Group"
|
||
msgstr "ボタングループ"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(接続元)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "ノードの設定に関する警告:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードには %s 接続と %s グループがあります。\n"
|
||
"クリックすると、信号ドックが表示されます。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node has %s connection(s).\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードに %s 個接続があります。\n"
|
||
"クリックでシグナル ドックを表示。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node is in %s group(s).\n"
|
||
"Click to show groups dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードは %s グループに属しています。\n"
|
||
"クリックしてグループドックを表示。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "スクリプトを開く:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードはロックされています。\n"
|
||
"クリックでロックを外す。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"子を選択できません。\n"
|
||
"クリックで選択可能にする。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "可視性の切り替え"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayerが固定されます。\n"
|
||
"クリックして固定を解除します。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "無効なノード名。以下の文字は使えません:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "ノードの名前を変更"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "シーンツリー(ノード):"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "ノードの設定に関する警告!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "ノードを選択"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "パスが空です。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "ファイル名が空です。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "パスはローカルではありません。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "無効なベースパスです。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "同名のフォルダーが存在します。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "ファイルが存在しません。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "無効な拡張子です。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "間違った拡張子が選択されました。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading template '%s'"
|
||
msgstr "テンプレート %s 読み込みエラー"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "エラー - ファイルシステムにスクリプトを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "%s からのスクリプトを読み込み中にエラー"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr "上書き"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "スクリプトを開く / 場所を選択する"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "スクリプトを開く"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "ファイルがすでに存在します。そちらを再利用します。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "パスが無効です。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid class name."
|
||
msgstr "無効なクラス名です。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "継承する親の名前、またはパスが無効です。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "スクリプトのパス/名前は有効です。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
||
msgstr "使用可能: a-z、A-Z、0-9、_ および ."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "組み込みスクリプト (シーンファイル内)。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "新規スクリプトファイルを作成。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "既存のスクリプトファイルが読み込まれます。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "スクリプトファイルがすでに存在します。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"注: 組み込みスクリプトにはいくつか制約があり、また外部のエディターでは編集で"
|
||
"きません。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
|
||
"not desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: スクリプト名を組み込み型の名前と同じにすることは、通常は望ましくありま"
|
||
"せん。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "クラス名:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "テンプレート:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "組み込みスクリプト:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "ノードにスクリプトをアタッチする"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Remote "
|
||
msgstr "リモート "
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "バイト:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Error"
|
||
msgstr "C++ エラー"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Error:"
|
||
msgstr "C++ エラー:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "C++ ソース"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "ソース:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Source:"
|
||
msgstr "C++ ソース:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "スタックトレース"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Child process connected."
|
||
msgstr "子プロセスが接続されました。"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "エラーをコピー"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "C++のソースをGitHubで開く"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "ビデオRAM"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "ブレークポイントをスキップする"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Previous Instance"
|
||
msgstr "前のインスタンスを調べる"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Next Instance"
|
||
msgstr "次のインスタンスを確認する"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "スタックフレーム"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "プロファイラー"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "ネットワークプロファイラー"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "モニター"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "モニター"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "グラフを表示するには、リストからアイテムを1つ以上選んでください。"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "リソースによるビデオメモリーの消費量一覧:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "合計:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "リストをCSVファイルにエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "リソース パス"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ(型)"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "フォーマット"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "消費量"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "クリックされたコントロール:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "クリックされたコントロールのタイプ:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "ルートのライブ編集:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "ツリーから設定"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "数値データをCSVとしてエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Erase Shortcut"
|
||
msgstr "ショートカットを消去"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Restore Shortcut"
|
||
msgstr "ショートカットを復元"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Change Shortcut"
|
||
msgstr "ショートカットを変更"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "エディター設定"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "ショートカット"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "バインド"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "光源の半径を変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "AudioStreamPlayer3Dの放射角度を変更する"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "カメラのFOVを変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "カメラサイズを変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "NotifierのAABBを変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "パーティクルの軸平行境界ボックスを変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Probe Extents"
|
||
msgstr "プローブの範囲を変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "球形の半径を変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Box Shape Extents"
|
||
msgstr "ボックスシェイプの範囲を変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "カプセルシェイプの半径を変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "カプセルシェイプの高さを変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "円柱シェイプの半径を変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "円柱シェイプの高さを変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Ray Shape Length"
|
||
msgstr "レイシェイプの長さを変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Set Room Point Position"
|
||
msgstr "Room ポイントの位置を設定"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Set Portal Point Position"
|
||
msgstr "Portal ポイントの位置を設定"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
|
||
msgstr "オクルーダーの球形の半径をセット"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Set Occluder Sphere Position"
|
||
msgstr "オクルーダーの球形の位置をセット"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "円柱の半径を変更"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "円柱の高さを変更"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "トーラスの内径を変更"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "トーラスの外径を変更"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
||
msgstr "このエントリのダイナミックライブラリを選択してください"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
||
msgstr "このエントリのライブラリの依存関係を選択してください"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove current entry"
|
||
msgstr "現在のエントリを削除する"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Double click to create a new entry"
|
||
msgstr "ダブルクリックで新規エントリを生成"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "プラットフォーム:"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "プラットフォーム"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dynamic Library"
|
||
msgstr "ダイナミック ライブラリ"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add an architecture entry"
|
||
msgstr "アーキテクチャエントリを追加する"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GDNativeLibrary"
|
||
msgstr "GDNative ライブラリ"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Enabled GDNative Singleton"
|
||
msgstr "有効なGDNativeシングルトン"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Disabled GDNative Singleton"
|
||
msgstr "無効なGDNativeシングルトン"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "ライブラリ"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Libraries: "
|
||
msgstr "ライブラリ: "
|
||
|
||
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
||
msgid "GDNative"
|
||
msgstr "GDNative"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "ステップ引数はゼロです!"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "インスタンスを使用していないスクリプトです"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "スクリプトに基づいていません"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "リソースファイルに基づいていません"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です(@pathが見つかりません)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です(@path でスクリプトを読み込めません)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です(@path で無効なスクリプト)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "無効なインスタンス辞書です(無効なサブクラス)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Object can't provide a length."
|
||
msgstr "オブジェクトに長さがありません."
|
||
|
||
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
||
msgid "Export Mesh GLTF2"
|
||
msgstr "メッシュの GLTF2 エクスポート"
|
||
|
||
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
||
msgid "Export GLTF..."
|
||
msgstr "GLTF をエクスポート..."
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "次の平面"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "前の平面"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "平面:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "次の床面"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "前の床面"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "床面:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "GridMap 選択範囲を削除"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "GridMap 選択範囲を埋める"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "GridMap 選択範囲を貼り付け"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "GridMap ペイント"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "GridMap の選択"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "グリッドマップ"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap View"
|
||
msgstr "スナップビュー"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Disabled"
|
||
msgstr "クリップ無効"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Above"
|
||
msgstr "上クリップ"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Below"
|
||
msgstr "下クリップ"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "X軸を編集"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Y軸を編集"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Z軸を編集"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "X軸でカーソルを回転"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Y軸でカーソルを回転"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Z軸でカーソルを回転"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "X軸でカーソルを逆回転させる"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Y軸でカーソルを逆回転させる"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Z軸でカーソルを逆回転させる"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "カーソル回転をクリア"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "選択項目の貼り付け"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "選択をクリア"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "選択部の塗り潰し"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "グリッドマップの設定"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "距離を取得:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter meshes"
|
||
msgstr "メッシュを絞り込む"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッシュを使うにはメッシュライブラリリソースをこのグリッドマップに設定してく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "ベイク開始"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Preparing data structures"
|
||
msgstr "データ構造の準備"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Generate buffers"
|
||
msgstr "バッファを生成"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Direct lighting"
|
||
msgstr "直接光"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Indirect lighting"
|
||
msgstr "間接光"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Post processing"
|
||
msgstr "後処理"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Plotting lightmaps"
|
||
msgstr "ライトマップを描画中:"
|
||
|
||
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "クラス名を予約キーワードにすることはできません"
|
||
|
||
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
||
msgid "Build Solution"
|
||
msgstr "ソリューションをビルド"
|
||
|
||
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
|
||
msgid "End of inner exception stack trace"
|
||
msgstr "内部例外スタックトレースの終了"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake NavMesh"
|
||
msgstr "NavMeshを焼き込む"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "ナビゲーションメッシュの消去。"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Setting up Configuration..."
|
||
msgstr "設定中..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Calculating grid size..."
|
||
msgstr "グリッドサイズ計算中..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating heightfield..."
|
||
msgstr "ハイトフィールド生成中..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Marking walkable triangles..."
|
||
msgstr "移動可能なポリゴンを記録中..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
||
msgstr "ハイトフィールド圧縮中..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Eroding walkable area..."
|
||
msgstr "移動可能な領域を作成中..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Partitioning..."
|
||
msgstr "分割中..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating contours..."
|
||
msgstr "輪郭を作成しています..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating polymesh..."
|
||
msgstr "ポリメッシュを作成しています..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
||
msgstr "ネイティブナビゲーションメッシュに変換しています..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
||
msgstr "ナビゲーションメッシュ生成設定:"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Parsing Geometry..."
|
||
msgstr "ジオメトリを解析しています..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "完了!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
||
"properly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"作業メモリなしでノードが生成されました。正しく生成する方法については、ドキュ"
|
||
"メントを参照してください!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
||
"memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードは生成しましたが、最初の作業メモリーに関数状態を返しませんでした。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
||
"your node please."
|
||
msgstr ""
|
||
"戻り値はノードの作業用メモリの最初の要素に割り当てなければなりません!ノード"
|
||
"を修正してください。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
||
msgstr "ノードは無効なシーケンス出力を返しました: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
||
msgstr ""
|
||
"スタックにシーケンスビットを見つけましたが、ノードではありません。バグ報告"
|
||
"を!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
||
msgstr "スタックオーバーフロー発生 スタックの深さ: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Signal Arguments"
|
||
msgstr "シグナルの引数を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Argument Type"
|
||
msgstr "引数の型の変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Argument name"
|
||
msgstr "引数名の変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set Variable Default Value"
|
||
msgstr "変数のデフォルト値を設定"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set Variable Type"
|
||
msgstr "変数の型を設定"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "入力ポートを追加"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "出力ポートを追加"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Port Type"
|
||
msgstr "ポートの型を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Port Name"
|
||
msgstr "ポート名を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Override an existing built-in function."
|
||
msgstr "既存の組み込み関数をオーバーライド。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create a new function."
|
||
msgstr "新規関数を作成。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Variables:"
|
||
msgstr "変数を作成:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create a new variable."
|
||
msgstr "新規変数を作成。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Signals:"
|
||
msgstr "シグナル:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create a new signal."
|
||
msgstr "新規シグナルを生成。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
||
msgstr "この名前は無効な識別子です:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
||
msgstr "他の関数/変数/シグナルによりすでに使われている名前:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Function"
|
||
msgstr "関数名を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Variable"
|
||
msgstr "変数名を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Signal"
|
||
msgstr "シグナル名を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Function"
|
||
msgstr "関数を追加"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Delete input port"
|
||
msgstr "入力ポートの削除"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Variable"
|
||
msgstr "変数を追加"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Signal"
|
||
msgstr "シグナルを追加"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "入力ポートの除去"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "出力ポートの除去"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Expression"
|
||
msgstr "式を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "VisualScriptノードを除去"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "VisualScriptノードを複製"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"%sを押したままGetterを(ドラッグ&)ドロップする。Shiftを押したまま汎用シグネ"
|
||
"チャを(ドラッグ&)ドロップする。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrlを押したままGetterを(ドラッグ&)ドロップする。Shiftを押したまま汎用シグネ"
|
||
"チャを(ドラッグ&)ドロップする."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr ""
|
||
"%sを押したままノードへ単純参照(simple reference)を(ドラッグ&)ドロップする。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrlを押したままノードへ単純参照(simple reference)を(ドラッグ&)ドロップす"
|
||
"る。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "%sを押したまま変数のSetterを(ドラッグ&)ドロップする。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "Ctrlを押したまま変数のSetterを(ドラッグ&)ドロップする。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Preload Node"
|
||
msgstr "プリロードノードを追加"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node(s)"
|
||
msgstr "ノードを追加"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
||
msgstr "ツリーからノードを追加"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
|
||
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"このシーンではスクリプト '%s'が使用されていないため、プロパティをドロップでき"
|
||
"ません。\n"
|
||
"「Shift」を押しながらドロップすると、署名がコピーされます。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Getter Property"
|
||
msgstr "Getterプロパティを追加"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Setter Property"
|
||
msgstr "Setterプロパティを追加"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Base Type"
|
||
msgstr "基底型を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node(s)"
|
||
msgstr "ノードを移動"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Node"
|
||
msgstr "VisualScriptノードを除去"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Nodes"
|
||
msgstr "ノードに接続"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Disconnect Nodes"
|
||
msgstr "ノードを切断"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Node Data"
|
||
msgstr "ノードデータに接続"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Node Sequence"
|
||
msgstr "ノードシーケンスに接続"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Script already has function '%s'"
|
||
msgstr "スクリプトに関数 '%s'がすでに存在します"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Input Value"
|
||
msgstr "入力値の変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Resize Comment"
|
||
msgstr "コメントのサイズを変更する"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't copy the function node."
|
||
msgstr "ファンクションノードをコピーできません。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "VisualScriptノードを貼り付け"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't create function with a function node."
|
||
msgstr "関数ノードで関数を作成できません。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
|
||
msgstr "複数の関数を持つノードから、ノードの関数を作ることができません。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Select at least one node with sequence port."
|
||
msgstr "シーケンス ポートを持つノードを少なくとも 1 つ選択します。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
|
||
msgstr "選択するシーケンス入力は1つだけにしてください。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create Function"
|
||
msgstr "関数を作成"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Function"
|
||
msgstr "関数を除去"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Variable"
|
||
msgstr "変数を削除"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Variable:"
|
||
msgstr "編集中の変数:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Signal"
|
||
msgstr "シグナルを除去"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Signal:"
|
||
msgstr "シグナルを接続:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Make Tool:"
|
||
msgstr "ツールにする:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "メンバー:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Base Type:"
|
||
msgstr "基底型を変更:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Nodes..."
|
||
msgstr "ノードを追加..."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Function..."
|
||
msgstr "関数を追加…"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "function_name"
|
||
msgstr "関数名"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Select or create a function to edit its graph."
|
||
msgstr "グラフを編集する関数を選択または作成します。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "選択対象を削除"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Find Node Type"
|
||
msgstr "ノードタイプを探す"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Nodes"
|
||
msgstr "ノードをコピー"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Cut Nodes"
|
||
msgstr "ノードを切り取る"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Make Function"
|
||
msgstr "関数を作成"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Refresh Graph"
|
||
msgstr "グラフを更新"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Member"
|
||
msgstr "メンバーを編集"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Input type not iterable: "
|
||
msgstr "入力タイプは反復可能ではありません: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid"
|
||
msgstr "イテレーターが無効になりました"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid: "
|
||
msgstr "イテレーターが無効になりました: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name."
|
||
msgstr "インデックスのプロパティ名が無効です。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Base object is not a Node!"
|
||
msgstr "ベースオブジェクトはノードではありません!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Path does not lead Node!"
|
||
msgstr "パスがノードに達しません!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
||
msgstr "ノード%sのインデックスのプロパティ名'%s'は無効です。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid argument of type: "
|
||
msgstr ":無効な引数 引数の型: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid arguments: "
|
||
msgstr ": 無効な引数: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableGet not found in script: "
|
||
msgstr "VariableGetがスクリプト内にありません: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableSet not found in script: "
|
||
msgstr "VariableSetがスクリプト内にありません: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
||
msgstr "カスタムノードに_step() メソッドが無いため、グラフを処理できません。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
||
"(error)."
|
||
msgstr ""
|
||
"_step()の戻り値が無効です。integer (seq out)またはstring (error)でなければな"
|
||
"りません。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Search VisualScript"
|
||
msgstr "VisualScriptを検索"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Get %s"
|
||
msgstr "%s を取得"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "パッケージ名がありません。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "パッケージセグメントの長さは0以外でなければなりません。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr "文字 '%s' はAndroidアプリケーション パッケージ名に使用できません。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "数字をパッケージセグメントの先頭に使用できません。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "文字 '%s' はパッケージ セグメントの先頭に使用できません。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "パッケージには一つ以上の区切り文字 '.' が必要です。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "一覧からデバイスを選択"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "%s で実行中"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "APKをエクスポート中..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "アンインストール中..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "デバイスにインストール中、しばらくお待ちください..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "デバイスにインストールできませんでした: %s"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "デバイスで実行中..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "デバイスで実行できませんでした。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
|
||
msgstr "'apksigner' ツールが見つかりません。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android ビルド テンプレートがプロジェクトにインストールされていません。[プロ"
|
||
"ジェクト] メニューからインストールします。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debug Keystore, Debug User, Debug Passwordは、すべて設定されているか、すべて"
|
||
"空である必要があります。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr "Debug Keystoreがエディター設定にもプリセットにも設定されていません。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Release Keystore, Release User, Release Passwordは、すべて設定されているか、"
|
||
"すべて空である必要があります。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr "エクスポート設定にてリリース キーストアが誤って設定されています。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "エディター設定でAndroid SDKパスの指定が必要です。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "エディター設定のAndroid SDKパスが無効です。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "'platform-tools' ディレクトリがありません!"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr "Android SDK platform-toolsのadbコマンドが見つかりません。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"エディター設定で指定されたAndroid SDKのディレクトリを確認してください。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "'build-tools' ディレクトリがありません!"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr "Android SDK build-toolsのapksignerコマンドが見つかりません。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "APK expansion の公開鍵が無効です。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "無効なパッケージ名:"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
|
||
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"「android/modules」に含まれる「GodotPaymentV3」モジュールのプロジェクト設定が"
|
||
"無効です (Godot 3.2.2 にて変更)。\n"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"プラグインを利用するには「Use Custom Build (カスタムビルドを使用する)」が有効"
|
||
"になっている必要があります。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Hand Tracking\" は \"Xr Mode\" が \"Oculus Mobile VR\" の場合にのみ有効にな"
|
||
"ります。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Export AAB\" は \"Use Custom Build\" が有効である場合にのみ有効になります。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'apksigner' could not be found.\n"
|
||
"Please check the command is available in the Android SDK build-tools "
|
||
"directory.\n"
|
||
"The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"'apksigner' が見つかりませんでした。\n"
|
||
"このコマンドが Android SDK build-tools ディレクトリにあるか確認してくださ"
|
||
"い。\n"
|
||
"%s は署名されませんでした。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Signing debug %s..."
|
||
msgstr "デバッグ %s に署名中..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "リリース %s に署名中..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "キーストアが見つからないため、エクスポートできません。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "'apksigner' がエラー #%d で終了しました"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "%s を検証中..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "'apksigner' による %s の検証に失敗しました。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "Android用にエクスポート中"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr "無効なファイル名です!Android App Bundle には拡張子 *.aab が必要です。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "APK Expansion は Android App Bundle とは互換性がありません。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "無効なファイル名です! Android APKには拡張子 *.apk が必要です。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Unsupported export format!\n"
|
||
msgstr "サポートされていないエクスポートフォーマットです!\n"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
|
||
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"カスタムビルドされたテンプレートからビルドしようとしましたが、そのバージョン"
|
||
"情報が存在しません。 「プロジェクト」メニューから再インストールしてください。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Android build version mismatch:\n"
|
||
" Template installed: %s\n"
|
||
" Godot Version: %s\n"
|
||
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Androidビルド バージョンの不一致:\n"
|
||
" インストールされたテンプレート: %s\n"
|
||
" Godot バージョン: %s\n"
|
||
"「プロジェクト 」メニューからAndroidビルドテンプレートを再インストールしてく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name"
|
||
msgstr ""
|
||
"res://android/build/res/*.xml ファイルをプロジェクト名で上書きできません"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトファイルをgladleプロジェクトにエクスポートできませんでした\n"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "拡張パッケージファイルを書き込めませんでした!"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Androidプロジェクトの構築(gradle)"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
|
||
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Androidプロジェクトのビルドに失敗しました。エラーの出力を確認してください。\n"
|
||
"また、Androidビルドについてのドキュメントは docs.godotengine.org をご覧くださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "出力結果の移動中"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
||
"outputs."
|
||
msgstr ""
|
||
"エクスポートファイルのコピーと名前の変更ができません。出力結果をみるには"
|
||
"gradleのプロジェクトディレクトリを確認してください。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Package not found: %s"
|
||
msgstr "見つからないパッケージ: %s"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "APK を作成しています..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find template APK to export:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"エクスポートするテンプレートAPKが見つかりませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: "
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されたアーキテクチャ: %s のエクスポートテンプレートのライブラリが不足して"
|
||
"います。\n"
|
||
"必要なライブラリをすべて含むテンプレートを作成するか、エクスポートのプリセッ"
|
||
"トで、不足しているアーキテクチャのチェックを外してください。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "ファイルを追加中..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not export project files"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルをエクスポートできませんでした"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "APKを最適化..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "temporary unaligned APKを展開できませんでした。"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "識別子がありません。"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "文字 '%s' は識別子に使用できません。"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
||
msgstr "App Store チームID が未指定 - プロジェクトを構成できません。"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "無効な識別子:"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Required icon is not specified in the preset."
|
||
msgstr "必須アイコンがプリセットに指定されていません。"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "HTTPサーバーを止める"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "ブラウザで実行"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "エクスポートしたHTMLをシステム既定のブラウザで実行する。"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not open template for export:"
|
||
msgstr "エクスポート用のテンプレートを開けませんでした:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid export template:"
|
||
msgstr "無効なエクスポート テンプレート:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not write file:"
|
||
msgstr "ファイルを書き込めませんでした:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read file:"
|
||
msgstr "ファイルを読み込めませんでした:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read HTML shell:"
|
||
msgstr "HTMLシェルを読み込めませんでした:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory:"
|
||
msgstr "HTTPサーバーのディレクトリの作成に失敗:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Error starting HTTP server:"
|
||
msgstr "HTTPサーバーの開始に失敗:"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "無効なバンドルID:"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization: code signing required."
|
||
msgstr "Notarization: コード署名が必要です。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization: hardened runtime required."
|
||
msgstr "Notarization: hardened runtime が必要です。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
|
||
msgstr "Notarization: Apple ID 名が指定されていません。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "Notarization: Apple ID パスワードが指定されていません。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package short name."
|
||
msgstr "パッケージのショートネームが無効です。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package unique name."
|
||
msgstr "パッケージの一意の名前が無効です。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package publisher display name."
|
||
msgstr "パッケージ発行者の表示名が無効です。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid product GUID."
|
||
msgstr "無効なプロダクト GUIDです。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
msgstr "無効なパブリッシャー GUIDです。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid background color."
|
||
msgstr "無効な背景色です。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
||
msgstr "Storeロゴの画像サイズが無効です(縦横50x50でなければなりません)。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
||
msgstr ""
|
||
"44X44の正方形ロゴの画像サイズが無効です(縦横44x44でなければなりません)。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
||
msgstr ""
|
||
"71x71の正方形ロゴの画像サイズが無効です(縦横71x71でなければなりません)。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
||
msgstr ""
|
||
"150X150の正方形ロゴの画像サイズが無効です(縦横150x150でなければなりません)。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
||
msgstr ""
|
||
"310X310の正方形ロゴの画像サイズが無効です(縦横310x310でなければなりません)。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
||
msgstr ""
|
||
"310X150のワイドロゴの画像サイズが無効です(縦横310x150でなければなりません)。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
||
msgstr ""
|
||
"スプラッシュスクリーンの画像サイズが無効です(縦横620x300でなければなりませ"
|
||
"ん)。"
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimatedSpriteでフレームを表示するには、\"Frames\"プロパティでSpriteFramesリ"
|
||
"ソースを作成または設定する必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
||
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"1 つだけ表示されている CanvasModulate は、シーン (またはインスタンス化された"
|
||
"シーンのセット) ごとに許可されます。最初に作成された 1 つが動作する一方、残り"
|
||
"の部分は無視されます。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
||
"define its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"このノードにはシェイプがないため、他のオブジェクトと衝突または相互作用するこ"
|
||
"とはできません。\n"
|
||
"CollisionShape2DまたはCollisionPolygon2Dを子として追加して、シェイプを定義す"
|
||
"ることを検討してください。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2Dは、CollisionObject2D派生ノードにコリジョンシェイプを提供す"
|
||
"るためにのみ機能します。シェイプを追加する場合は、Area2D、StaticBody2D、"
|
||
"RigidBody2D、KinematicBody2Dなどの子として使用してください。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "空の CollisionPolygon2D は、衝突判定を持ちません。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なポリゴンです。'Solids' ビルドモードでは最低3つのポイントが必要です。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なポリゴンです。'Segments' ビルドモードでは最低2つのポイントが必要です。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2Dは、CollisionObject2D派生ノードにコリジョンシェイプを提供する"
|
||
"場合にのみ機能します。シェイプを追加する場合は、Area2D、StaticBody2D、"
|
||
"RigidBody2D、KinematicBody2Dなどの子として使用してください。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D が機能するにはシェイプを指定する必要があります。そのための"
|
||
"シェイプリソースを作成してください!"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ポリゴンベースのシェイプは、CollisionShape2Dノードで使用したり直接編集したり"
|
||
"するには適しません。代わりにCollisionPolygon2Dノードを使用してください。"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"CPUParticles2Dアニメーションでは、 \"Particles Animation\" を有効にした"
|
||
"CanvasItemMaterialを使用する必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Node AとNode Bは PhysicsBody2D でなければなりません"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Node A は PhysicsBody2D でなければなりません"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Node B は PhysicsBody2D でなければなりません"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Joint が2つの PhysicsBody2D に接続されてません"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Node A と Node B は異なる PhysicsBody2D でなければなりません"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"光の形状を持つテクスチャは\"Texture\"プロパティに指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"この遮蔽を有効にして、オクルーダーポリゴンを設定 (または描画) する必要があり"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr "この遮蔽用のオクルーダーポリゴンは空です。ポリゴンを描いてください。"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"このノード用に NavigationPolygon リソースを設定または作成する必要があります。"
|
||
"プロパティを設定するか、ポリゴンを描画してください。"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
||
"node. It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationPolygonInstance は、子または孫 Navigation2D ノードにある必要があり"
|
||
"ます。ナビゲーション データのみ提供します。"
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"ParallaxLayer ノードは、ParallaxBackground ノードの子として設定されている場合"
|
||
"のみ動作します。"
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
|
||
"CPUParticles\" option for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"GPUベースのパーティクルは、GLES2ビデオドライバーではサポートされていませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
"代わりにCPUParticles2Dノードを使用してください。この目的のために \"CPUパー"
|
||
"ティクルに変換\" オプションを使用できます。"
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"パーティクルを処理するマテリアルが割り当てられていないため、動作を反映できま"
|
||
"せんでした。"
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Particles2Dアニメーションでは、 \"Particles Animation\"が有効になっている"
|
||
"CanvasItemMaterialを使用する必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow2D は、Path2D ノードの子として設定されている場合のみ動作します。"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"RigidBody2D (CharacterモードまたはRigidモード) に対するサイズ変更は、実行時に"
|
||
"物理エンジンによって上書きされます。\n"
|
||
"代わりに、子のコリジョンシェイプのサイズを変更してください。"
|
||
|
||
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Path プロパティは、動作するように有効な Node2D ノードを示す必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "このBone2DチェインはSkeleton2Dノードで終了する必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bone2Dは、Skeleton2Dまたは別のBone2Dを親ノードとして使用している場合にのみ機"
|
||
"能します。"
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"このボーンには適切なRESTポーズがありません。 Skeleton2Dノードに移動して設定し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
|
||
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"親を使用するタイルマップには、シェイプを指定するには親CollisionObjectObject2D"
|
||
"が必要です。Area2D、StaticBody2D、RigidBody2D、 KinematicBody2Dなどの子として"
|
||
"使用してください。"
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
|
||
"as parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"VisibilityEnable2D は、親として直接編集されたシーンのルートを使用する場合に最"
|
||
"適です。"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "ARVRCameraはARVROriginノードを親に持つ必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "ARVRControllerはARVROriginノードを親に持つ必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
|
||
"actual controller."
|
||
msgstr ""
|
||
"コントローラーIDを0にすることはできません。0にすると、このコントローラーは実"
|
||
"際のコントローラーにバインドされません。"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "ARVRAnchorはARVROriginノードを親に持つ必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
|
||
"anchor."
|
||
msgstr ""
|
||
"アンカーIDを0にすることはできません。0にすると、このアンカーは実際のアンカー"
|
||
"にバインドされません。"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
|
||
msgstr "ARVROriginは子ノードにARVRCameraが必要です。"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Finding meshes and lights"
|
||
msgstr "メッシュとライトを検索中"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
|
||
msgstr "ジオメトリを解析しています (%d/%d)"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Preparing environment"
|
||
msgstr "環境を準備中"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Generating capture"
|
||
msgstr "キャプチャーを生成中"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Saving lightmaps"
|
||
msgstr "ライトマップを保存中"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"このノードにはシェイプがないため、他のオブジェクトと衝突または相互作用するこ"
|
||
"とはできません。\n"
|
||
"CollisionShapeまたはCollisionPolygonを子として追加して、そのシェイプを定義す"
|
||
"ることを検討してください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
||
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygonは、CollisionObject派生ノードにコリジョンシェイプを提供する場"
|
||
"合にのみ機能します。シェイプを追加する場合は、Area、StaticBody、RigidBody、"
|
||
"KinematicBodyなどの子として使用してください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
||
msgstr "空の CollisionPolygon は、衝突判定を持ちません。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
||
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
||
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShapeは、CollisionObject派生ノードにコリジョンシェイプを提供する場合"
|
||
"にのみ機能します。シェイプを追加する場合は、Area、StaticBody、RigidBody、"
|
||
"KinematicBodyなどの子として使用してください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape が機能するにはシェイプを指定する必要があります。そのためのシェ"
|
||
"イプリソースを作成してください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
|
||
"don't use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"平面シェイプはうまく機能せず、将来のバージョンでは削除される予定です。使わな"
|
||
"いでください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
|
||
msgstr ""
|
||
"ConcavePolygonShape は、Static 以外のモードの RigidBody をサポートしていませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "メッシュが割り当てられていないため、何も表示されません。"
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
|
||
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"CPUParticlesアニメーションでは、Billboard Modeが \"Particle Billboard\" に設"
|
||
"定されているSpatialMaterialを使用する必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "メッシュを描画中"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "描画完了"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use a BakedLightmap instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIProbesはGLES2ビデオドライバーではサポートされていません。\n"
|
||
"代わりにBakedLightmapを使用してください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
|
||
"longer has any effect.\n"
|
||
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIProbeのCompressプロパティは既知のバグのため非推奨になり、もはや何の効果もあ"
|
||
"りません。\n"
|
||
"この警告を消すには、GIProbeのCompressプロパティを無効化してください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr "90度を超える角度のスポットライトは、シャドウを投影できません。"
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"このノードを動かすために NavigationMesh リソースを設定または作成する必要があ"
|
||
"ります。"
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
||
"It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationMeshInstance は、ナビゲーションノードの子や孫である必要があります。"
|
||
"これはナビゲーションデータのみ提供します。"
|
||
|
||
#: scene/3d/occluder.cpp
|
||
msgid "No shape is set."
|
||
msgstr "シェイプが設定されていません。"
|
||
|
||
#: scene/3d/occluder.cpp
|
||
msgid "Only uniform scales are supported."
|
||
msgstr "uniform スケールのみサポートされています。"
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
|
||
"\" option for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"GPUベースのパーティクルは、GLES2ビデオドライバーではサポートされていませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
"代わりにCPUParticlesノードを使用してください。この目的のために \"CPUパーティ"
|
||
"クルに変換\" オプションを使用できます。"
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr "描画パスにメッシュが割り当てられていないため、何も表示されません。"
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
|
||
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"パーティクルアニメーションでは、Billboard Modeが \"Particle Billboard\" に設"
|
||
"定されているSpatialMaterialを使用する必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||
msgstr "PathFollow は、Path ノードの子として設定されている場合のみ動作します。"
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
||
"parent Path's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollowのROTATION_ORIENTEDでは、親のPathのCurveリソースで\"Up Vector\"を有"
|
||
"効にする必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"RigidBody(キャラクタモードまたはリジッドモード)に対するサイズ変更は、実行時に"
|
||
"物理エンジンによってオーバーライドされます。\n"
|
||
"代わりに、子の衝突シェイプのサイズを変更してください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
|
||
msgstr "Node A と Node B は PhysicsBody でなければなりません"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
|
||
msgstr "Node A は PhysicsBody でなければなりません"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
|
||
msgstr "Node B は PhysicsBody でなければなりません"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
|
||
msgstr "Joint と接続している PhysicsBody がありません"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
|
||
msgstr "Node A と Node B は異なる PhysicsBody でなければなりません"
|
||
|
||
#: scene/3d/portal.cpp
|
||
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
|
||
msgstr "RoomManager は Portal の子や孫にできません。"
|
||
|
||
#: scene/3d/portal.cpp
|
||
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
|
||
msgstr "Room は Portal の子や孫にできません。"
|
||
|
||
#: scene/3d/portal.cpp
|
||
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
|
||
msgstr "RoomGroup は Portal の子や孫にできません。"
|
||
|
||
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
|
||
"derived node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Remote Path\"プロパティは、有効なSpatialまたはSpatialから派生したノードを指"
|
||
"す必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room.cpp
|
||
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
|
||
msgstr "Room は 他の Room を子や孫に持つことはできません。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room.cpp
|
||
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
|
||
msgstr "RoomManager は Room の中に設置できません。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room.cpp
|
||
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
|
||
msgstr "RoomGroup は Room の中に設置できません。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
|
||
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roomの凸包に大量の平面が含まれています。\n"
|
||
"パフォーマンスの向上のために、Roomの境界の単純化を検討してください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_group.cpp
|
||
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
|
||
msgstr "RoomManager は RoomGroup の中に設置できません。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "The RoomList has not been assigned."
|
||
msgstr "RoomList が割り当てられていません。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
|
||
msgstr ""
|
||
"RoomList ノードは Spatial (または Spatial の派生) でなければなりません。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
|
||
"Only the Room that the Camera is in will render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portal Depth Limit が ゼロ に設定されています。\n"
|
||
"カメラが内部にある Room のみ描画されます。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
|
||
msgstr "SceneTree には RoomManager が1つだけ存在できます。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"RoomList path is invalid.\n"
|
||
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
|
||
msgstr ""
|
||
"RoomList パスが無効です。\n"
|
||
"RoomList ブランチが RoomManager に割り当てられているか確認してください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
|
||
msgstr "RoomList に Room が含まれていないため、中断します。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"誤ったノード名が検出されました。詳細は出力ログを確認してください。中止しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
|
||
msgstr "Portal link room が見つかりません。詳細は出力ログを確認してください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
|
||
"Check the portal is facing outwards from the source room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portalの自動リンクに失敗しました。詳細は出力ログを確認してください。\n"
|
||
"ポータルが元のRoomから外側を向いていることを確認してください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
|
||
"Check output log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roomの重なりが検出されました。重なったエリアでカメラが正しく動作しない可能性"
|
||
"があります。\n"
|
||
"詳細は出力ログを確認してください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error calculating room bounds.\n"
|
||
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roomの境界の計算に失敗しました。\n"
|
||
"すべてのRoomにジオメトリまたはマニュアルの境界が含まれていることを確認してく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "このボディは、メッシュを設定するまで無視されます。"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"SoftBodyへのサイズ変更は、実行時に物理エンジンによってオーバーライドされま"
|
||
"す。\n"
|
||
"代わりに、子の衝突シェイプのサイズを変更してください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpriteFrames リソースを作成または AnimatedSprite3D フレームを表示するために"
|
||
"は 'Frames' プロパティを設定する必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
||
"it as a child of a VehicleBody."
|
||
msgstr ""
|
||
"VehicleWheelは、車輪システムをVehicleBodyに提供するためのものです。"
|
||
"VehicleBodyの子として使用してください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
|
||
"Environment to have a visible effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"WorldEnvironmentには、視覚効果を与えるために\"Environment\"プロパティに"
|
||
"Environmentが含まれている必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーン(またはインスタンス化されたシーンのセット)ごとに許可される"
|
||
"WorldEnvironmentは1つだけです。"
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
|
||
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"このWorldEnvironmentは無視されました。カメラを追加するか(3Dシーンの場合)、こ"
|
||
"のEnvironmentの Backgroundモード を Canvas に設定します(2Dシーンの場合)。"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "BlendTreeノード '%s' では、アニメーションが見つかりません: '%s'"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "見つからないアニメーション: '%s'"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
||
msgid "Anim Apply Reset"
|
||
msgstr "アニメーションをリセット"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "ノード '%s', 無効なアニメーション: '%s'。"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "無効なアニメーション: '%s'。"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "入力 '%s'(ノード '%s')に接続されているものはありません。"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "グラフのルートAnimationNodeが設定されていません。"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"アニメーションを含んだ AnimationPlayer ノードへのパスが設定されていません。"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
||
msgstr "AnimationPlayerに設定されたパスからAnimationPlayerノードが辿れません。"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
||
msgstr "AnimationPlayerルートノードが有効なノードではありません。"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
||
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"このノードは非推奨になりました。代わりにAnimationTreeを使用してください。"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Set color\n"
|
||
"RMB: Remove preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"色: #%s\n"
|
||
"左クリック: 色をセット\n"
|
||
"右クリック: プリセットの除去"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Pick a color from the editor window."
|
||
msgstr "エディターウィンドウから色を選択。"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "16進数とコード値を切り替えます。"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Add current color as a preset."
|
||
msgstr "現在の色をプリセットとして追加します。"
|
||
|
||
#: scene/gui/container.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
||
"children placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"コンテナ自体は、スクリプトで子の配置動作を設定しない限り、何の役割も果たしま"
|
||
"せん。\n"
|
||
"スクリプトを追加しない場合は、代わりに生のコントロールノードを使用してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"コントロールのマウスフィルターが「無視」に設定されているため、ヒントツール"
|
||
"チップは表示されません。これを解決するには、マウスフィルターを「停止」または"
|
||
"「パス」に設定します。"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "警告!"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Must use a valid extension."
|
||
msgstr "有効な拡張子を使用する必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Enable grid minimap."
|
||
msgstr "グリッドミニマップを有効にする。"
|
||
|
||
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
|
||
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
|
||
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Axis StretchプロパティのTileおよびTile Fitオプションは、GLES3レンダリングバッ"
|
||
"クエンドを使用している場合にのみ有効です。\n"
|
||
"現在GLES2バックエンドが使用されているため、これらのモードは代わりにStretchの"
|
||
"ように振る舞います。"
|
||
|
||
#: scene/gui/popup.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
||
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルトでは、popup()またはpopup*()関数を呼び出さない限り、ポップアップは非"
|
||
"表示になります。編集用に表示しても問題ありませんが、実行時には非表示になりま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: scene/gui/range.cpp
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "「Exp Edit」がtrueの場合、「Min Value」は0より大きい必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer はひとつの子Controlと合わせて動作するようになっています。\n"
|
||
"コンテナ (VBox, HBoxなど) を子とするか、Controlをカスタム最小サイズを手動設定"
|
||
"して使用してください。"
|
||
|
||
#: scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(その他)"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクト設定で指定されている既定の環境 (Rendering -> Environment -> "
|
||
"Default Environment) を読み込めませんでした。"
|
||
|
||
#: scene/main/timer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
|
||
"very low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
"タイマーの待ち時間が非常に短い (0.05秒未満) の場合、描画または物理フレーム"
|
||
"レートに応じて大幅に動作が異なる可能性があります。\n"
|
||
"非常に短い待ち時間の場合、Timerを使用せずにスクリプトのprocessループを使用す"
|
||
"ることを検討してください。"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
||
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
||
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
||
"texture to some node for display."
|
||
msgstr ""
|
||
"このビューポートはレンダー ターゲットとして設定されていません。コンテンツを画"
|
||
"面に直接表示する場合は、サイズを取得できるようにコントロールの子にします。そ"
|
||
"れ以外の場合は、RenderTarget にして、その内部テクスチャを表示するノードに割り"
|
||
"当てます。"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"レンダーするにはViewportの縦横それぞれが2ピクセル以上である必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
|
||
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
|
||
msgstr "OccluderShapeSphereの球形をセット"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr ""
|
||
"サンプラーポートは接続されていますが、使用されていません。ソースを "
|
||
"'SamplerPort'に変更すること検討してください。"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "プレビューのソースが無効です。"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "無効なシェーダーのソースです。"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "そのタイプの比較関数は無効です。"
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
||
msgstr "Varying は '%s' 関数で割り当てられない可能性があります。"
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
|
||
"'fragment' or 'light'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'vertex' 関数で割り当てた Varying を 'fragment' と 'light' で再び割り当てるこ"
|
||
"とはできません。"
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
|
||
"'vertex' or 'light'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'fragment' 関数で割り当てた Varying を 'vertex' と 'light' で再び割り当てるこ"
|
||
"とはできません。"
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!"
|
||
msgstr "カスタム関数内でFragment-stageのVaryingにアクセスできませんでした!"
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "関数への割り当て。"
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "uniform への割り当て。"
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "定数は変更できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
|
||
#~ msgstr "レスト・ポーズの作成(ボーンから)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "下面"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "左側面"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "右側面"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "前面"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear"
|
||
#~ msgstr "後面"
|
||
|
||
#~ msgid "Nameless gizmo"
|
||
#~ msgstr "無名のギズモ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile "
|
||
#~ "VR\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Degrees Of Freedom\" は \"Xr Mode\" が \"Oculus Mobile VR\" の場合にのみ"
|
||
#~ "有効になります。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
|
||
#~ "\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Focus Awareness\" は \"Xr Mode\" が \"Oculus Mobile VR\" の場合にのみ有"
|
||
#~ "効になります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Contents:"
|
||
#~ msgstr "パッケージの内容:"
|
||
|
||
#~ msgid "Singleton"
|
||
#~ msgstr "シングルトン"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||
#~ msgstr "プロファイル '%s' を消去しますか?(元に戻せません)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||
#~ msgstr "プロパティを有効にする:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled Features:"
|
||
#~ msgstr "機能を有効にする:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset"
|
||
#~ msgstr "未設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Options"
|
||
#~ msgstr "クラスオプション"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Set"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||
#~ msgstr "%s個の変更されたリソースを保存しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Q&A"
|
||
#~ msgstr "Q&A"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "ステータス:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit:"
|
||
#~ msgstr "編集:"
|
||
|
||
#~ msgid "Redownload"
|
||
#~ msgstr "再ダウンロード"
|
||
|
||
#~ msgid "(Installed)"
|
||
#~ msgstr "(インストール済)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Missing)"
|
||
#~ msgstr "(見つかりません)"
|
||
|
||
#~ msgid "Request Failed."
|
||
#~ msgstr "リクエストは失敗しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirect Loop."
|
||
#~ msgstr "リダイレクトのループ。"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Complete."
|
||
#~ msgstr "ダウンロードが完了しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Template"
|
||
#~ msgstr "テンプレートを除去"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Templates"
|
||
#~ msgstr "テンプレートをダウンロード"
|
||
|
||
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||
#~ msgstr "リストからミラーを選択: (Shift+クリック: ブラウザで開く)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "ごみ箱へ移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||
#~ msgstr "すべてのプロパティを展開"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse All Properties"
|
||
#~ msgstr "すべてのプロパティを折りたたむ"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Params"
|
||
#~ msgstr "パラメーターをコピー"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Help"
|
||
#~ msgstr "ヘルプで開く"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Game Camera Override\n"
|
||
#~ "No game instance running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ゲームカメラの置き換え\n"
|
||
#~ "実行中のゲームインスタンス無し。"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag: Rotate"
|
||
#~ msgstr "ドラッグ: 回転"
|
||
|
||
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ピボットを変更するには 'v' 、ピボットをドラッグするには 'Shift+v' を押しま"
|
||
#~ "す(移動中)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
#~ msgstr "Alt+右クリック: 奥行き選択リスト"
|
||
|
||
#~ msgid "Clone Down"
|
||
#~ msgstr "下に複写"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaw"
|
||
#~ msgstr "ヨー"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag: Rotate\n"
|
||
#~ "Alt+Drag: Move\n"
|
||
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ドラッグ: 回転\n"
|
||
#~ "Alt+ドラッグ: 移動\n"
|
||
#~ "Alt+右クリック: 奥行き選択リスト"
|
||
|
||
#~ msgid "Sep.:"
|
||
#~ msgstr "分類:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add All"
|
||
#~ msgstr "すべてを追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme editing menu."
|
||
#~ msgstr "テーマ編集メニュー。"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Empty Template"
|
||
#~ msgstr "空のテンプレートを生成"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
|
||
#~ msgstr "空のエディタテンプレートを生成"
|
||
|
||
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
|
||
#~ msgstr "現在のエディタテーマから作成"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Type:"
|
||
#~ msgstr "データの型:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme File"
|
||
#~ msgstr "テーマ ファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled"
|
||
#~ msgstr "コンパイル済み"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
|
||
#~ "The project folders' contents won't be modified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d プロジェクトを一覧から削除しますか?\n"
|
||
#~ "プロジェクトフォルダの内容は変更されません。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove this project from the list?\n"
|
||
#~ "The project folder's contents won't be modified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このプロジェクトを一覧から削除しますか?\n"
|
||
#~ "プロジェクトフォルダの内容は変更されません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "テンプレート"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Remapped Path"
|
||
#~ msgstr "再マップされたパスを追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Can not perform with the root node."
|
||
#~ msgstr "ルートノードでは実行できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
|
||
#~ msgstr "ブートスプラッシュ画像ファイルを読み込めませんでした:"
|
||
|
||
#~ msgid "Using default boot splash image."
|
||
#~ msgstr "デフォルトのブートスプラッシュ画像を使用します。"
|
||
|
||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "アニメーションプレーヤーは他のプレーヤーだけにアニメーションを適用すること"
|
||
#~ "はできません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "クリップボードが空です"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
|
||
#~ msgstr "InterpolatedCamera は廃止予定であり、Godot 4.0で除去されます。"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||
#~ msgstr "このシーンは一度も保存されていません。実行する前に保存しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
|
||
#~ msgstr "ADB実行可能ファイルがエディタ設定で設定されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
|
||
#~ msgstr "OpenJDK jarsignerがエディタ設定で設定されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
#~ msgstr "カスタムビルドにはエディタ設定で有効なAndroid SDKパスが必要です。"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
||
#~ msgstr "(Time Left: %d分%02d秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Plotting Meshes: "
|
||
#~ msgstr "メッシュを描画中: "
|
||
|
||
#~ msgid "Lighting Meshes: "
|
||
#~ msgstr "ライティングメッシュ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Search complete"
|
||
#~ msgstr "検索完了"
|
||
|
||
#~ msgid "No commit message was provided"
|
||
#~ msgstr "コミットメッセージは提供されませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a commit message"
|
||
#~ msgstr "コミットメッセージを追加する"
|
||
|
||
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||
#~ msgstr "このパスには、既に同名のファイルかフォルダがあります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to complete APK alignment."
|
||
#~ msgstr "APKの最適化を完了できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete unaligned APK."
|
||
#~ msgstr "未最適化のAPKを削除できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||
#~ msgstr "レイアウトの保存エラー!"
|
||
|
||
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
||
#~ msgstr "デフォルトのエディタ レイアウトを上書きしました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move pivot"
|
||
#~ msgstr "ピボットを移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Move anchor"
|
||
#~ msgstr "アンカーを移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize CanvasItem"
|
||
#~ msgstr "CanvasItemをリサイズ"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygon->UV"
|
||
#~ msgstr "ポリゴン->UV"
|
||
|
||
#~ msgid "UV->Polygon"
|
||
#~ msgstr "UV->ポリゴン"
|
||
|
||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||
#~ msgstr "初回エクスポートを追加…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add previous patches..."
|
||
#~ msgstr "前回のパッチを追加…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
||
#~ msgstr "パッチ '%s' をリストから削除しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches"
|
||
#~ msgstr "パッチ"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Patch"
|
||
#~ msgstr "パッチ生成"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack File"
|
||
#~ msgstr "パックファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "No build apk generated at: "
|
||
#~ msgstr "ビルドAPKは生成されていません: "
|
||
|
||
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||
#~ msgstr "ファイルシステムとインポートドック"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "エクスポートまたはデプロイを行う場合、生成された実行ファイルはデバッグのた"
|
||
#~ "めに、このコンピューターのIPに接続を試みます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||
#~ msgstr "現在のシーンは保存されませんでした。実行する前に保存してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||
#~ msgstr "この操作は取り消せません。それでも元に戻しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Scene"
|
||
#~ msgstr "シーンを元に戻す"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Script"
|
||
#~ msgstr "スクリプトをクリア"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue Tracker"
|
||
#~ msgstr "課題管理システム"
|
||
|
||
#~ msgid "Request Docs"
|
||
#~ msgstr "ドキュメントを要求"
|
||
|
||
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "フィードバックを提供して、Godotのドキュメントの改善に役立ててください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||
#~ msgstr "%d 箇所を置換しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Static Convex Body"
|
||
#~ msgstr "静的凸状ボディを生成"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed creating shapes!"
|
||
#~ msgstr "図形の作成に失敗しました!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
|
||
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
|
||
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "現在、このクラスのチュートリアルはありませんが、[color=$color][url=$url]貢"
|
||
#~ "献[/url][/color]、または[color=$color][url=$url2]リクエスト[/url][/color]"
|
||
#~ "は可能です。"
|
||
|
||
#~ msgid "enum "
|
||
#~ msgstr "列挙型 "
|
||
|
||
#~ msgid "Brief Description"
|
||
#~ msgstr "要約"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Description"
|
||
#~ msgstr "クラスの説明"
|
||
|
||
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
|
||
#~ msgstr "プロジェクトのエクスポートがエラーコード %d で失敗しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
|
||
#~ msgstr "識別子セグメントはゼロ以外の長さでなければなりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
|
||
#~ msgstr "数字を識別子セグメントの先頭に使用できません。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
|
||
#~ msgstr "文字 '%s' は識別子 セグメントの先頭に使用できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
|
||
#~ msgstr "識別子には一つ以上の区切り文字 '.' が必要です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||
#~ msgstr "シーンを一時停止"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+"
|
||
#~ msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+"
|
||
#~ msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#~ msgid "Control+"
|
||
#~ msgstr "Control+"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Grid"
|
||
#~ msgstr "グリッドにスナップ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add input +"
|
||
#~ msgstr "入力を追加+"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "言語"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherits"
|
||
#~ msgstr "継承"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Type:"
|
||
#~ msgstr "基本タイプ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Nodes:"
|
||
#~ msgstr "利用可能なノード:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "入力"
|
||
|
||
#~ msgid "Methods:"
|
||
#~ msgstr "メソッド:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||
#~ msgstr "テーマプロパティ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations:"
|
||
#~ msgstr "列挙型:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constants:"
|
||
#~ msgstr "定数:"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Description:"
|
||
#~ msgstr "クラスの説明:"
|
||
|
||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||
#~ msgstr "プロパティの説明:"
|
||
|
||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||
#~ msgstr "メソッドの説明:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
|
||
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "これにより、カスタムビルド用のAndroidプロジェクトがインストールされま"
|
||
#~ "す。\n"
|
||
#~ "使用するには、エクスポートプリセットごとに有効にする必要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||
#~ msgstr "逆順ソート。"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Node(s)?"
|
||
#~ msgstr "ノードを削除しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "No Matches"
|
||
#~ msgstr "一致なし"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "書き出し時にfile_type_cache.cchを確認できません。ファイルタイプのキャッ"
|
||
#~ "シュを保存できません!\n"
|
||
#~ "ファイルタイプキャッシュを保存せずに file_type_cache.cch を書込み用に開く"
|
||
#~ "ことはできません!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||
#~ msgstr "ファイルシステム上で '%s' を見つけられないため移動できません!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading image:"
|
||
#~ msgstr "画像読み込みエラー:"
|
||
|
||
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
||
#~ msgstr "画像内に透明度が128以上のピクセルがありません..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
||
#~ msgstr "初期値を設定する塗りつぶし面が、親にありません."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't map area."
|
||
#~ msgstr "エリアをマッピングできませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Faces contain no area!"
|
||
#~ msgstr "面にエリアが含まれていません!"
|
||
|
||
#~ msgid "No faces!"
|
||
#~ msgstr "面がありません!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||
#~ msgstr "エラー: ファイルを読み込めませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error could not load file."
|
||
#~ msgstr "エラー:ファイルを読み込めませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Doppler Enable"
|
||
#~ msgstr "ドップラーを有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
||
#~ msgstr "選択モード (Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Mode (W)"
|
||
#~ msgstr "移動モード (W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
|
||
#~ msgstr "回転モード (E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Mode (R)"
|
||
#~ msgstr "スケールモード (R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Coords"
|
||
#~ msgstr "ローカル座標系"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
|
||
#~ msgstr "スナップモード (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Select"
|
||
#~ msgstr "選択ツール"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Move"
|
||
#~ msgstr "移動ツール"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Rotate"
|
||
#~ msgstr "回転ツール"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Scale"
|
||
#~ msgstr "スケールツール"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
|
||
#~ "modified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "一覧にないプロジェクトをすべて削除しますか?(フォルダの内容は変更されませ"
|
||
#~ "ん)"
|
||
|
||
#~ msgid "Project List"
|
||
#~ msgstr "プロジェクト一覧"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "終了"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
||
#~ msgstr "PVRTCツールを実行できませんでした:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
||
#~ msgstr "PVRTCツールを使用して変換されたイメージを元に戻すことができません:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
||
#~ msgstr "FreeType の初期化エラー。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||
#~ msgstr "不明なフォント形式です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading font."
|
||
#~ msgstr "フォント読み込みエラー。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||
#~ msgstr "無効なフォント サイズです。"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||
#~ msgstr "前のフォルダ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Next Folder"
|
||
#~ msgstr "次の床面"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Open Screenshots"
|
||
#~ msgstr "スクリーンショットを自動的に開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
||
#~ msgstr "外部のイメージエディタで開きます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "逆"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror X"
|
||
#~ msgstr "ミラーX"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Y"
|
||
#~ msgstr "ミラーY"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Generating solution..."
|
||
#~ msgstr "八分木テクスチャを生成"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating C# project..."
|
||
#~ msgstr "C#プロジェクトを生成しています…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create solution."
|
||
#~ msgstr "アウトラインを生成できませんでした!"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save solution."
|
||
#~ msgstr "ソリューションの保存に失敗しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create C# project."
|
||
#~ msgstr "C#プロジェクトの生成に失敗しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono"
|
||
#~ msgstr "Mono"
|
||
|
||
#~ msgid "About C# support"
|
||
#~ msgstr "C#のサポートについて"
|
||
|
||
#~ msgid "Create C# solution"
|
||
#~ msgstr "C#ソリューションを生成"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds"
|
||
#~ msgstr "ビルド"
|
||
|
||
#~ msgid "Build Project"
|
||
#~ msgstr "プロジェクトをビルド"
|
||
|
||
#~ msgid "View log"
|
||
#~ msgstr "ログを表示"
|
||
|
||
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
|
||
#~ msgstr "WorldEnvironmentにはEnvironmentリソースが必要です。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||
#~ msgstr "クラスの検索"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Always"
|
||
#~ msgstr "常に更新"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Raw Mode"
|
||
#~ msgstr "パン・モード"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to Node:"
|
||
#~ msgstr "ノードへのパス:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||
#~ msgstr "選択したファイルを削除しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||
#~ msgstr "'res://default_bus_layout.tres' ファイルがありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||
#~ msgstr "親フォルダへ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||
#~ msgstr "シーンを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Directory"
|
||
#~ msgstr "前のディレクトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Directory"
|
||
#~ msgstr "次のディレクトリ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ease in"
|
||
#~ msgstr "イージング(Ease In)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ease out"
|
||
#~ msgstr "イージング(Ease Out)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Convex Static Body"
|
||
#~ msgstr "スタティック(不変)凸状ボディを生成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CheckBox Radio1"
|
||
#~ msgstr "チェックボックス Radio1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CheckBox Radio2"
|
||
#~ msgstr "チェックボックス Radio2"
|
||
|
||
#~ msgid "Create folder"
|
||
#~ msgstr "フォルダを作成"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Node"
|
||
#~ msgstr "カスタムノード"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Path"
|
||
#~ msgstr "無効なパス"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
||
#~ msgstr "選択範囲を複製"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Area"
|
||
#~ msgstr "新規に生成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Exterior Connector"
|
||
#~ msgstr "新しいプロジェクトを作る"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
|
||
#~ msgstr "シグナルの引数を編集:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Variable:"
|
||
#~ msgstr "変数を編集:"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap (s): "
|
||
#~ msgstr "スナップ (秒): "
|
||
|
||
#~ msgid "Insert keys."
|
||
#~ msgstr "キーを挿入する。"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
||
#~ msgstr "選択したシーンを選択したノードの子としてインスタンス化します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Size:"
|
||
#~ msgstr "フォントサイズ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line:"
|
||
#~ msgstr "行:"
|
||
|
||
#~ msgid "Col:"
|
||
#~ msgstr "列:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PathFollow2D は、Path2D ノードの子として設定されている場合のみ動作します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Split"
|
||
#~ msgstr "分割を追加"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid Split: "
|
||
#~ msgstr "無効なフォント サイズです。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Split"
|
||
#~ msgstr "選択しているポイント=点を削除"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Poly"
|
||
#~ msgstr "ポリゴンを編集"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Splits"
|
||
#~ msgstr "パスを分割"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Node.."
|
||
#~ msgstr "ノードを追加.."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create from scene?"
|
||
#~ msgstr "シーンから生成しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Poly"
|
||
#~ msgstr "ポリゴンを作成"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||
#~ msgstr "新規にポリゴンを作成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "ズームアウト"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "ズームイン"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Poly3D"
|
||
#~ msgstr "3Dポリゴンを生成する"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
||
#~ "Create and assign one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このノードにOccluderPolygon2Dリソースがありません。\n"
|
||
#~ "作成して、割り当てますか ?"
|
||
|
||
#~ msgid "LMB: Move Point."
|
||
#~ msgstr "LMB: 点を移動する。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
||
#~ msgstr "Ctrl+マウス左ボタン: セグメントを分割"
|
||
|
||
#~ msgid "RMB: Erase Point."
|
||
#~ msgstr "右クリック: 点を消す。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New TextFile"
|
||
#~ msgstr "ビューファイル:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As"
|
||
#~ msgstr "テーマに名前を付けて保存"
|
||
|
||
#~ msgid "<None>"
|
||
#~ msgstr "<None>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom:"
|
||
#~ msgstr "ズーム:"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
|
||
#~ msgstr "\" から全ての接続を除去してもよろしいですか"
|
||
|
||
#~ msgid "Class List:"
|
||
#~ msgstr "クラス一覧:"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Methods"
|
||
#~ msgstr "パブリックメソッド"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Methods:"
|
||
#~ msgstr "パブリックメソッド:"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
||
#~ msgstr "GUIテーマのアイテム:"
|
||
|
||
#~ msgid "Property: "
|
||
#~ msgstr "プロパティ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||
#~ msgstr "フォルダの状態をお気に入りに切替える。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||
#~ msgstr "現在のシーンファイルを表示する。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter tree-view."
|
||
#~ msgstr "ツリービューに入る。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "単語全体"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "大文字小文字を区別"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show In File System"
|
||
#~ msgstr "ファイルシステム上で表示"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search the class hierarchy."
|
||
#~ msgstr "クラス階層を検索."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search in files"
|
||
#~ msgstr "クラスの検索"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
|
||
#~ "loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "組み込まれたスクリプトは所属するシーンが読み込まれていないと編集できません"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Uppercase"
|
||
#~ msgstr "大文字に変換"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
||
#~ msgstr "小文字に変換"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
|
||
#~ msgstr "0度回転"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
|
||
#~ msgstr "90度回転"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
|
||
#~ msgstr "180度回転"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
|
||
#~ msgstr "270度回転"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors:"
|
||
#~ msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "スタックトレース(可能なら):"
|
||
|
||
#~ msgid "Bake!"
|
||
#~ msgstr "ベイク!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
|
||
#~ msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の生成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Get"
|
||
#~ msgstr "Getメソッド"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change RGB Constant"
|
||
#~ msgstr "RGB定数を変更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
||
#~ msgstr "ベクトル・スカラ演算子を変更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change RGB Operator"
|
||
#~ msgstr "RGB演算子を変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Rot Only"
|
||
#~ msgstr "回転のみ変更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Vec Function"
|
||
#~ msgstr "ベクトル関数を変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Vec Uniform"
|
||
#~ msgstr "ベクトルUniformを変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Uniform"
|
||
#~ msgstr "RGB Uniformを変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Default Value"
|
||
#~ msgstr "規定値を変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change XForm Uniform"
|
||
#~ msgstr "XForm Uniformを変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
|
||
#~ msgstr "キューブマップUniformを変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "コメントを変更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
|
||
#~ msgstr "色の傾斜を付加/消去"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Color Ramp"
|
||
#~ msgstr "色変化の傾斜を修正"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
||
#~ msgstr "カーブマップを加える/除去"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Curve Map"
|
||
#~ msgstr "カーブマップを修正"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
|
||
#~ msgstr "グラフノードを接続"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "シェーダーグラフノードを除去"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "シェーダーグラフノードを移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
||
#~ msgstr "グラフノードを複製"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
|
||
#~ msgstr "エラー:循環結合リンク"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
|
||
#~ msgstr "エラー:入力コネクションが失われています"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "シェーダーグラフノードを追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||
#~ msgstr "Anim トラックを上に移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||
#~ msgstr "Anim トラックを下に移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
||
#~ msgstr "トランジションを設定:"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Anim トラック補間の変更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||
#~ msgstr "Anim トラック 値モードの変更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||
#~ msgstr "Anim トラック ラップモードの変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Node Curve"
|
||
#~ msgstr "ノード カーブを編集"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
||
#~ msgstr "選択曲線を編集"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||
#~ msgstr "Anim キーを追加"
|
||
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "イン"
|
||
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "アウト"
|
||
|
||
#~ msgid "In-Out"
|
||
#~ msgstr "イン - アウト"
|
||
|
||
#~ msgid "Out-In"
|
||
#~ msgstr "アウト - イン"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Anim Len"
|
||
#~ msgstr "Anim Len を変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Anim Loop"
|
||
#~ msgstr "Anim Loop を変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||
#~ msgstr "Anim は、型指定された値のキーを作成"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||
#~ msgstr "Anim コールトラックを追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Length (s):"
|
||
#~ msgstr "長さ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Step (s):"
|
||
#~ msgstr "ステップ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||
#~ msgstr "カーソル ステップ スナップ (単位は秒)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||
#~ msgstr "アニメーションのループを有効/無効。"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||
#~ msgstr "新しいトラックを追加。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current track up."
|
||
#~ msgstr "現在のトラックに移動します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current track down."
|
||
#~ msgstr "現在のトラックを下へ移動します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Track tools"
|
||
#~ msgstr "トラック ツール"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||
#~ msgstr "それらをクリックすることで、個々のキーの編集を有効にします。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "キー"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||
#~ msgstr "ノード内の関数を呼び出しますか?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Thanks!"
|
||
#~ msgstr "ありがとう!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I see..."
|
||
#~ msgstr "わかった..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ugh"
|
||
#~ msgstr "うぇ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Script"
|
||
#~ msgstr "スクリプトの実行"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "プロファイリング停止"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "プロファイリング開始"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
||
#~ msgstr "既定(エディタと同じ)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create new animation in player."
|
||
#~ msgstr "アニメーションをプレイヤー内に新しく作成する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load animation from disk."
|
||
#~ msgstr "ディスクからアニメーションを読み込む"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load an animation from disk."
|
||
#~ msgstr "ディスクからアニメーションを一つ読み込む"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save the current animation"
|
||
#~ msgstr "現在のアニメーションを保存する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
|
||
#~ msgstr "ターゲットのブレンドの回数を変更する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy Animation"
|
||
#~ msgstr "アニメーションを複製する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching:"
|
||
#~ msgstr "取得中:"
|
||
|
||
#~ msgid "prev"
|
||
#~ msgstr "前"
|
||
|
||
#~ msgid "next"
|
||
#~ msgstr "次"
|
||
|
||
#~ msgid "last"
|
||
#~ msgstr "最後"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit IK Chain"
|
||
#~ msgstr "IK(インバース キネマティクス)チェーンの編集"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
|
||
#~ msgstr "マウス位置からピボットをドラッグ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||
#~ msgstr "曲線のOut-ハンドルの位置を指定"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
||
#~ msgstr "色変化の傾斜に、ポイント=点を追加または除去する"
|
||
|
||
#~ msgid "OK :("
|
||
#~ msgstr "おーけー :("
|
||
|
||
#~ msgid "StyleBox Preview:"
|
||
#~ msgstr "スタイルボックス プレビュー:"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Region Editor"
|
||
#~ msgstr "テクスチャリージョン エディタ"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase selection"
|
||
#~ msgstr "選択を消去"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Item name or ID:"
|
||
#~ msgstr "アイテムの名前かID:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このプラットフォームに向けてのエクスポートのテンプレートが見つかりません:"
|
||
|
||
#~ msgid "Button 8"
|
||
#~ msgstr "ボタン8"
|
||
|
||
#~ msgid "Button 9"
|
||
#~ msgstr "ボタン9"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Discard Instancing"
|
||
#~ msgstr "インスタンス化の無効化"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear!"
|
||
#~ msgstr "クリア!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "条件(conditon)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "シークエンス"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Switch文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Iterator"
|
||
#~ msgstr "イテレーター"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "While"
|
||
#~ msgstr "While文"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "戻り値"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "呼び出し"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Variable"
|
||
#~ msgstr "変数を編集:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Signal"
|
||
#~ msgstr "信号を接続:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
||
#~ msgstr "不正なアクション( '/' と':'は不可です)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
||
#~ msgstr "ホストに接続できません:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
||
#~ "identifier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "テンプレート内のversion.txt フォーマットが不正です. Revisionは有効な識別子"
|
||
#~ "ではありません."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't write file."
|
||
#~ msgstr "ファイルに書き込みできませんでした."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
|
||
#~ msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace By"
|
||
#~ msgstr "で置換する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backwards"
|
||
#~ msgstr "後方"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||
#~ msgstr "置換時に確認"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "スキップ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
|
||
#~ "create a new folder)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "空でないフォルダにプロジェクトが作成されます(新しいフォルダを作成すること"
|
||
#~ "ができます)."
|
||
|
||
#~ msgid "That's a BINGO!"
|
||
#~ msgstr "当たり!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "preview"
|
||
#~ msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||
#~ msgstr "追加したキーを移動"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Subscription"
|
||
#~ msgstr "サブスクリプションの生成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "List:"
|
||
#~ msgstr "リスト:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Emission Mask"
|
||
#~ msgstr "発光(Emission)マスクを設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear Emitter"
|
||
#~ msgstr "発光物をクリア"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sections:"
|
||
#~ msgstr "セクション:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot navigate to '"
|
||
#~ msgstr "~に移動できません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Source: "
|
||
#~ msgstr "ソース:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
|
||
#~ msgstr "Line2Dからポイント=点を除去"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
||
#~ msgstr "Line2Dにポイント=点を追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Point in Line2D"
|
||
#~ msgstr "Line2D のポイント=点を移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Segment (in line)"
|
||
#~ msgstr "セグメント分割(線分内で)"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta+"
|
||
#~ msgstr "Meta+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Setting '"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Inspector"
|
||
#~ msgstr "リモートインスペクター"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Object Properties: "
|
||
#~ msgstr "リモートオブジェクトのプロパティ: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
||
#~ msgstr "選択範囲のみ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
||
#~ msgstr "選択範囲のみ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
||
#~ "must be set to 'render target' mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Path プロパティは、動作するように有効なビューポート ノードをポイントする必"
|
||
#~ "要があります。このようなビューポートは、'render target' モードに設定する必"
|
||
#~ "要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
||
#~ "order for this sprite to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Path プロパティに設定したビューポートは、このスプライトの動作する順序で "
|
||
#~ "'render target' として設定する必要があります。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Method List For '%s':"
|
||
#~ msgstr "'%s' のメソッド一覧:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Return:"
|
||
#~ msgstr "戻り値:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Added:"
|
||
#~ msgstr "加えたのは:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
|
||
#~ msgstr "アトラスの要素であるテクスチャの保存ができません:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Setting Up..."
|
||
#~ msgstr "セットアップ中..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error loading scene."
|
||
#~ msgstr "シーンの読み込みエラー"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Import"
|
||
#~ msgstr "再インポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
|
||
#~ msgstr "走査完了をお待ちください"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
|
||
#~ msgstr "再インポートするためには現在のシーンを保存する必要があります"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re-Importing"
|
||
#~ msgstr "再インポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
|
||
#~ msgstr "変更したリソースを再インポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Status: Needs Re-Import"
|
||
#~ msgstr "保存して再インポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
|
||
#~ msgstr "同じファイルが指定されているので、何も行いません."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
|
||
#~ msgstr "同じパスが指定されているので、何も行いません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
|
||
#~ msgstr "ディレクトリを自身の内部には移動できません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
|
||
#~ msgstr "新しい名前とロケーションを選択:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "インフォーメーション"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No bit masks to import!"
|
||
#~ msgstr "インポートするビットマスクが見つかりません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target path is empty."
|
||
#~ msgstr "ターゲットのパスに何もありません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
|
||
#~ msgstr "ターゲットのパスはリソースの完全なパスでなければいけません."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target path must exist."
|
||
#~ msgstr "ターゲットのパスが存在しません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import BitMasks"
|
||
#~ msgstr "ビットマスクをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Texture(s):"
|
||
#~ msgstr "ソースのテクスチャ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "受取OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Mask"
|
||
#~ msgstr "ビットマスク"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No source font file!"
|
||
#~ msgstr "ソースのフォントファイルが見つかりません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No target font resource!"
|
||
#~ msgstr "ターゲットのフォントリソースが見つかりません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid file extension.\n"
|
||
#~ "Please use .font."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ファイル拡張子が不正です.\n"
|
||
#~ " .fontを使ってください."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't save font."
|
||
#~ msgstr "フォントを保存できませんでした"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Font:"
|
||
#~ msgstr "ソース フォント:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dest Resource:"
|
||
#~ msgstr "送り先のリソース:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
||
#~ msgstr "いろはにほへと~."
|
||
|
||
#~ msgid "Test:"
|
||
#~ msgstr "テスト:"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:"
|
||
#~ msgstr "オプション:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font Import"
|
||
#~ msgstr "フォントのインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
|
||
#~ "instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このファイルはもうGodotのフォントファイルです. BMFont type のファイルを代"
|
||
#~ "わりに利用してください."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
|
||
#~ msgstr "BMFont ファイルを開けませんでした"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid font custom source."
|
||
#~ msgstr "不正なフォントカスタムソース"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No meshes to import!"
|
||
#~ msgstr "インポートするメッシュがありません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Single Mesh Import"
|
||
#~ msgstr "シングルメッシュをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Mesh(es):"
|
||
#~ msgstr "ソース メッシュ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Surface %d"
|
||
#~ msgstr "サーフェース %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No samples to import!"
|
||
#~ msgstr "インポートするサンプルがありません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Audio Samples"
|
||
#~ msgstr "オーディオサンプルをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Sample(s):"
|
||
#~ msgstr "ソースのサンプル:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Sample"
|
||
#~ msgstr "オーディオサンプル"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Clip"
|
||
#~ msgstr "新しいクリップ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "フラグ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bake FPS:"
|
||
#~ msgstr "FPSを焼き込み(ベイク):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimizer"
|
||
#~ msgstr "オプティマイザ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max Linear Error"
|
||
#~ msgstr "最大位置エラー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max Angular Error"
|
||
#~ msgstr "最大角度エラー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max Angle"
|
||
#~ msgstr "最大角度"
|
||
|
||
#~ msgid "Start(s)"
|
||
#~ msgstr "開始"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source path is empty."
|
||
#~ msgstr "ソースのパスは空です"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
|
||
#~ msgstr "インポート済みのスクリプトを読み込みませんでした"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
|
||
#~ msgstr "インポート済みのスクリプトは不正な/壊れたスクリプトです"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error importing scene."
|
||
#~ msgstr "シーン インポートのエラー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import 3D Scene"
|
||
#~ msgstr "3Dシーンをインポート"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Scene:"
|
||
#~ msgstr "ソース シーン:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Same as Target Scene"
|
||
#~ msgstr "ターゲットシーンと同じ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "共有されている"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target Texture Folder:"
|
||
#~ msgstr "ターゲットテクスチャのフォルダ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
|
||
#~ msgstr "ルートノードのカスタムタイプ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "自動"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
|
||
#~ msgstr "以下のファイルが見つかりません:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Anyway"
|
||
#~ msgstr "とりあえずインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "編集したシーンは保存されていませんが、それでもインポートしたシーンを開きま"
|
||
#~ "すか?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Image:"
|
||
#~ msgstr "イメージをインポート:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
|
||
#~ msgstr "パスをローカライズできません: %s (すでにローカル)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "3D Scene Animation"
|
||
#~ msgstr "3Dシーンアニメーション"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed"
|
||
#~ msgstr "非圧縮"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
|
||
#~ msgstr "ロスレス圧縮(PNG)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
|
||
#~ msgstr "非可逆圧縮(WebP)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compress (VRAM)"
|
||
#~ msgstr "圧縮 (VRAM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Format"
|
||
#~ msgstr "テクスチャフォーマット"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
|
||
#~ msgstr "テクスチャ圧縮品質 (WebP):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please specify some files!"
|
||
#~ msgstr "なにかファイルを指定してください!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
|
||
#~ msgstr "アトラスに最低一つのファイルを指定してください"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error importing:"
|
||
#~ msgstr "エラーをインポート中:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max Texture Size:"
|
||
#~ msgstr "最大テクスチャサイズ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
|
||
#~ msgstr "アトラスのテクスチャをインポート (2D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Large Texture"
|
||
#~ msgstr "大きなテクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
|
||
#~ msgstr "大きなテクスチャをインポート (2D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Texture"
|
||
#~ msgstr "ソーステクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Base Atlas Texture"
|
||
#~ msgstr "基本アトラステクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Texture(s)"
|
||
#~ msgstr "ソース テクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Textures for 2D"
|
||
#~ msgstr "2Dテクスチャをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Textures for 3D"
|
||
#~ msgstr "3Dテクスチャをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Textures"
|
||
#~ msgstr "テクスチャをインポート"
|
||
|
||
#~ msgid "2D Texture"
|
||
#~ msgstr "2Dテクスチャ"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Texture"
|
||
#~ msgstr "3Dテクスチャ"
|
||
|
||
#~ msgid "Atlas Texture"
|
||
#~ msgstr "アトラステクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
|
||
#~ "to the project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "注意:2Dテクスチャのインポートは必須ではありません. png/jpgファイルをプロ"
|
||
#~ "ジェクトにコピーしてください."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Crop empty space."
|
||
#~ msgstr "空白を刈り込む"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Large Texture"
|
||
#~ msgstr "大きなテクスチャをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load Source Image"
|
||
#~ msgstr "ソースイメージを読み込む"
|
||
|
||
#~ msgid "Slicing"
|
||
#~ msgstr "スライシング"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving"
|
||
#~ msgstr "保存中"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
|
||
#~ msgstr "大きなテクスチャが保存できませんでした:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Build Atlas For:"
|
||
#~ msgstr "~のアトラスをビルド:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading Image:"
|
||
#~ msgstr "イメージを読み込み中:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Converting Images"
|
||
#~ msgstr "イメージを変換中"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cropping Images"
|
||
#~ msgstr "イメージをクロッピング(トリミング)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
|
||
#~ msgstr "アトラスイメージを保存できませんでした:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid translation source!"
|
||
#~ msgstr "不正な翻訳ソース!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "カラム"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No items to import!"
|
||
#~ msgstr "インポートするものがありません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No target path!"
|
||
#~ msgstr "ターゲットのパスがありません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Translations"
|
||
#~ msgstr "翻訳をインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't import!"
|
||
#~ msgstr "インポートできませんでした!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Translation"
|
||
#~ msgstr "翻訳をインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source CSV:"
|
||
#~ msgstr "ソースCSVファイル:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore First Row"
|
||
#~ msgstr "最初の行を無視"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
|
||
#~ msgstr "プロジェクトに追加 (project.godot)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Languages:"
|
||
#~ msgstr "言語をインポート:"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "翻訳"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle #"
|
||
#~ msgstr "三角形 #"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Light Baker Setup:"
|
||
#~ msgstr "ライティング(照明)ベイク設定:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fixing Lights"
|
||
#~ msgstr "照明(ライティング)の修復"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Making BVH"
|
||
#~ msgstr "BVHデータを生成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allocating Texture #"
|
||
#~ msgstr "テクスチャを(メモリ上で)確保#"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Baking Triangle #"
|
||
#~ msgstr "三角形をベイク#"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
|
||
#~ msgstr "後処理のテクスチャ#"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
|
||
#~ msgstr "ライトマップ八分木ベイクのプロセスをリセット(やり直し)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom Set..."
|
||
#~ msgstr "ズームをセットする..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Parse BBCode"
|
||
#~ msgstr "BBコードをパースする"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length:"
|
||
#~ msgstr "長さ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Sample File(s)"
|
||
#~ msgstr "サンプルファイルを開ける"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
|
||
#~ msgstr "エラー:サンプルを読み込めません!"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Sample"
|
||
#~ msgstr "サンプルの名前を変える"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Sample"
|
||
#~ msgstr "サンプルを消去する"
|
||
|
||
#~ msgid "16 Bits"
|
||
#~ msgstr "16ビット"
|
||
|
||
#~ msgid "8 Bits"
|
||
#~ msgstr "8ビット"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo"
|
||
#~ msgstr "ステレオ音声"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scaling to %s%%."
|
||
#~ msgstr "拡大縮小比率%s%%."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
|
||
#~ msgstr "パスが不正です.パスが存在しないといけません."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
|
||
#~ msgstr "プロジェクトのパスが不正です.project.godotは存在しません."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "プロジェクトのパスが不正です.project.godotは存在する必要があります。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
|
||
#~ msgstr "プロジェクトパス(存在する必要があります)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Resource"
|
||
#~ msgstr "新しいリソースを生成"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Resource"
|
||
#~ msgstr "リソースを開ける"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Resource"
|
||
#~ msgstr "リソースを保存"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resource Tools"
|
||
#~ msgstr "リソースのツール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr "ファイル:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr "シーンを閉じますか?(セーブしていない変更は失われます)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open Project Manager? \n"
|
||
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "プロジェクトマネージャーを開きますか?\n"
|
||
#~ "(保存していない変更は失われます)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
|
||
#~ msgstr "閉じて過去開いたシーンに移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "deleteキー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "just pressed"
|
||
#~ msgstr "押した"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
|
||
#~ "correct?"
|
||
#~ msgstr "証明書ファイルが読めません. パスかパスワードが間違っていませんか?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating the package signature."
|
||
#~ msgstr "パッケージ署名生成エラー"
|
||
|
||
#~ msgid "RAW Mode"
|
||
#~ msgstr "RAWモード"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Node From Scene"
|
||
#~ msgstr "シーンからのノード"
|
||
|
||
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Path プロパティは、動作するように有効な Particles2D ノードを示す必要があり"
|
||
#~ "ます。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SampleLibrary リソースは SamplePlayer がサウンドを再生するために作成また"
|
||
#~ "は 'samples' プロパティで設定する必要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SpatialSamplePlayer でサウンドを再生するためには SampleLibrary リソースを"
|
||
#~ "作成または 'samples' プロパティで設定する必要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
||
#~ msgstr "%d 箇所を置換しました。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Android keystore"
|
||
#~ msgstr "フォルダを作成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organization"
|
||
#~ msgstr "遷移"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
|
||
#~ "'user://', or 'local://'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "パスは「/」で始めることができません。絶対パスは必ず「res://」「user://」"
|
||
#~ "「local://」 で始まる必要があります。"
|