a7f49ac9a1
Happy new year to the wonderful Godot community! We're starting a new decade with a well-established, non-profit, free and open source game engine, and tons of further improvements in the pipeline from hundreds of contributors. Godot will keep getting better, and we're looking forward to all the games that the community will keep developing and releasing with it.
14365 lines
410 KiB
Text
14365 lines
410 KiB
Text
# Korean translation of the Godot Engine editor
|
|
# Copyright (c) 2007-2020 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# Copyright (c) 2014-2020 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# Ch <ccwpc@hanmail.net>, 2017.
|
|
# paijai 송 (fivejobi) <xotjq237@gmail.com>, 2018.
|
|
# pgyage3263 <pgyage3263@naver.com>, 2018.
|
|
# Sun Kim <perplexingsun@gmail.com>, 2018.
|
|
# TheRedPlanet <junmo.moon8@gmail.com>, 2018.
|
|
# Xavier Cho <mysticfallband@gmail.com>, 2018.
|
|
# 박한얼 (volzhs) <volzhs@gmail.com>, 2016-2018.
|
|
# 송태섭 <xotjq237@gmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# JY <yimjisoo@mailfence.com>, 2018.
|
|
# Ch. <ccwpc@hanmail.net>, 2018.
|
|
# moolow <copyhyeon@gmail.com>, 2019.
|
|
# Jiyoon Kim <kimjiy@dickinson.edu>, 2019.
|
|
# Ervin <zetsmart@gmail.com>, 2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-23 17:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: 송태섭 <xotjq237@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
|
"godot/ko/>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr "convert() 메서드의 인수 유형이 잘못되었어요. TYPE_* 상수를 사용하세요."
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
|
|
msgstr "길이가 1인 문자열 (문자)이 필요해요."
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr "디코딩할 바이트가 모자라거나 잘못된 형식이에요."
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
|
|
msgstr "표현식에서 입력 %i이(가) 잘못되었어요 (전달되지 않음)"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "인스턴스가 비어있어서 Self를 사용할 수 없어요 (전달되지 않음)"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "연산자 %s와(과) %s, %s의 연산 대상이 잘못되었어요."
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "기본 유형이 %s인 %s 유형의 인덱스가 잘못되었어요"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "기본 유형이 %s인 '%s' 인덱스의 이름이 잘못되었어요"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "이 인수로는 '%s'을(를) 구성할 수 없어요"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 호출 시:"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "자유"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "균형"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "거울"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "시간:"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "값:"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "여기에 키를 삽입하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "선택한 키를 복제하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "선택한 키를 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "베지어 점 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "베지어 점 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
|
msgstr "애니메이션 키 복제하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Delete Keys"
|
|
msgstr "애니메이션 키 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "애니메이션 키프레임 시간 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Transition"
|
|
msgstr "애니메이션 전환 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Transform"
|
|
msgstr "애니메이션 변형 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "애니메이션 키프레임 값 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Call"
|
|
msgstr "애니메이션 호출 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "애니메이션 여러 키프레임 시간 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Transition"
|
|
msgstr "애니메이션 여러 전환 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Transform"
|
|
msgstr "애니메이션 여러 변형 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "애니메이션 여러 키프레임 값 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Call"
|
|
msgstr "애니메이션 여러 호출 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "애니메이션 길이 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "애니메이션 루프 변경하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Property Track"
|
|
msgstr "속성 트랙"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "3D Transform Track"
|
|
msgstr "3D 변형 트랙"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Call Method Track"
|
|
msgstr "호출 메서드 트랙"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Bezier Curve Track"
|
|
msgstr "베지어 곡선 트랙"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Audio Playback Track"
|
|
msgstr "오디오 재생 트랙"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation Playback Track"
|
|
msgstr "애니메이션 재생 트랙"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "애니메이션 길이 (프레임)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "애니메이션 길이 (초)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "트랙 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "애니메이션 반복하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "함수:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "오디오 클립:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Clips:"
|
|
msgstr "애니메이션 클립:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "트랙 경로 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "이 트랙을 켜거나 꺼요."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "업데이트 모드 (이 속성을 설정하는 방법)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "보간 모드"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "루프 마무리 모드 (시작 루프와 끝을 보간)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "이 트랙을 삭제할게요."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Time (s): "
|
|
msgstr "시간 (초): "
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "트랙 활성화 토글"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "연속적"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "비연속적"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Trigger"
|
|
msgstr "트리거"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "캡처"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "가장 가까움"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "직선형"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "입방형"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "루프 보간 고정하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "루프 보간 마무리하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "키 삽입하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "키 복제하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "키 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "애니메이션 업데이트 모드 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "애니메이션 보간 모드 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "애니메이션 루프 모드 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "애니메이션 트랙 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
|
msgstr "%s을(를) 위해 새 트랙을 만들고 키를 삽입할까요?"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
|
msgstr "%d개의 새 트랙을 만들고 키를 삽입할까요?"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert"
|
|
msgstr "애니메이션 삽입하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer는 자신에게 애니메이션을 줄 수 없어요. 다른 AnimationPlayer만 "
|
|
"애니메이션을 줄 수 있죠."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Create & Insert"
|
|
msgstr "애니메이션 생성하기 & 삽입하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
|
msgstr "애니메이션 트랙 & 키 삽입하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert Key"
|
|
msgstr "애니메이션 키 삽입하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "애니메이션 단계 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "트랙 다시 정렬하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
|
|
msgstr "변형 트랙은 오직 Spatial 기반 노드에만 적용돼요."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 트랙은 오직 다음 유형의 노드만 가리켜요:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "애니메이션 트랙은 오직 AnimationPlayer 노드만 가리킬 수 있어요."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer는 자신에게 애니메이션을 줄 수 없어요. 다른 AnimationPlayer만 "
|
|
"애니메이션을 줄 수 있죠."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "루트 없이 새 트랙을 추가할 수 없음"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "베지어 트랙 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr "트랙 경로가 잘못되었어요. 키를 추가할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
|
|
msgstr "트랙이 Spatial 유형이 아니에요. 키를 삽입할 수 없어요"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Transform Track Key"
|
|
msgstr "변형 트랙 키 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "트랙 키 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr "트랙 경로가 잘못됐어요. 메서드 키를 추가할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "메서드 트랙 키 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Method not found in object: "
|
|
msgstr "객체에 메서드가 없음: "
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Move Keys"
|
|
msgstr "애니메이션 키 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "클립보드가 비었음"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "트랙 붙여 넣기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Scale Keys"
|
|
msgstr "애니메이션 키 크기 조절하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
|
msgstr "이 설정은 단일 트랙에만 해당되어서, 베지어 편집에 작동하지 않아요."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
|
"will not be saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
|
|
"settings and set\n"
|
|
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
|
|
"\", then re-import.\n"
|
|
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 애니메이션은 가져온 씬에 속해 있어요. 가져온 트랙의 변경 사항은 저장되지 "
|
|
"않아요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"저장 기능을 켜려면 맞춤 트랙을 추가하고, 씬의 가져오기 설정으로 가서\n"
|
|
"\"Animation > Storage\" 설정을 \"Files\"로, \"Animation > Keep Custom Tracks"
|
|
"\" 설정을 켠 뒤, 다시 가져오세요.\n"
|
|
"아니면 가져오기 프리셋으로 애니메이션을 별도의 파일로 가져올 수도 있어요."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "경고: 가져온 애니메이션을 편집하고 있음"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr "애니메이션을 만들고 편집하려면 AnimationPlayer노드를 선택하세요."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "오직 트리에서 선택한 노드만 트랙에 표시돼요."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "노드 별로 트랙을 묶어서 보거나, 묶지 않고 나열해서 볼 수 있어요."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "스냅:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "애니메이션 단계 값."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "초당 프레임"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "애니메이션 속성."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Copy Tracks"
|
|
msgstr "트랙 복사하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 규모 조절하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "커서 위치에서 규모 조절하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 복제하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "선택된 트랙에 복제하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "다음 단계로 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "이전 단계로 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Optimize Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 최적화하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 정리하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Pick the node that will be animated:"
|
|
msgstr "애니메이션을 줄 노드를 선택하세요:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "베지어 곡선 사용하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim. Optimizer"
|
|
msgstr "애니메이션. 최적화"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max. Linear Error:"
|
|
msgstr "최대. 선형 오류:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max. Angular Error:"
|
|
msgstr "최대. 각도 오류:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
|
msgstr "최적화 가능한 최대 각도:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "최적화하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "잘못된 키 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "해결되지 않고 빈 트랙 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "모든 애니메이션 정리하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "애니메이션 정리하기 (되돌릴 수 없어요!)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "정리하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "규모 비율:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "복사할 트랙을 선택하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "모두 선택하기/선택하지 않기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "오디오 트랙 클립 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "오디오 트랙 클립 시작 오프셋 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "오디오 트랙 클립 종료 오프셋 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "배열 크기 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Array Value Type"
|
|
msgstr "배열 값 유형 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Array Value"
|
|
msgstr "배열 값 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "행으로 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "행 번호:"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
|
msgstr "%d개의 단어를 교체했어요."
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "%d match."
|
|
msgstr "%d개가 일치해요."
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d개가 일치해요."
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "대소문자 구분"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "전체 단어"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "교체하기"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "모두 교체하기"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "선택 항목만"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "스크립트 패널 토글"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "확대하기"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "축소하기"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "확대 비율 원래대로"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "행 및 열 번호."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "대상 노드에서 메서드를 지정해야 해요."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 메서드를 찾을 수 없어요. 올바른 메서드를 지정하거나 대상 노드에 스크립트"
|
|
"를 붙여보세요."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "이 노드에 연결됨:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "이 스크립트에 연결됨:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "이 시그널에서:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "씬이 어떤 스크립트도 갖고 있지 않아요."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "추가하기"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "별도의 호출 인수 추가하기:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "별도의 호출 인수:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "받는 메서드:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "지연"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr ""
|
|
"시그널을 지연하면, 시그널은 큐에 저장되기 때문에 대기 시간에만 방출해요."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Oneshot"
|
|
msgstr "1회"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "처음 방출하면 시그널 연결을 풀어버려요."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "시그널을 연결할 수 없음"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "시그널:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'에 연결하기"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'에서 연결 풀기"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "모두 시그널에서 연결 풀기: '%s'"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "연결하기..."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "연결 풀기"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "시그널을 메서드에 연결하기"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit Connection:"
|
|
msgstr "연결 편집하기:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr "\"%s\" 시그널의 모든 연결을 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "시그널(Signal)"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr "이 시그널의 모든 연결을 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "모두 연결 풀기"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "편집하기..."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Go To Method"
|
|
msgstr "메서드로 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp
|
|
msgid "Change %s Type"
|
|
msgstr "%s(으)로 유형 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "새 %s 만들기"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "즐겨찾기:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "최근 기록:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "검색하기:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "일치함:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "설명:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "교체할 대상 찾기:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "종속 관계:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬 '%s'을(를) 편집하고 있어요.\n"
|
|
"다시 불러와야 변경 사항이 적용돼요."
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"리소스 '%s'을(를) 사용하고 있어요.\n"
|
|
"다시 불러와야 변경 사항이 적용돼요."
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "종속 관계"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "리소스"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "경로"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "종속 관계:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "망가진 부분 고치기"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "종속 관계 편집기"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "대체 리소스 검색하기:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Owners Of:"
|
|
msgstr "소유자:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Remove selected files from the project? (Can't be restored)"
|
|
msgstr "프로젝트에서 선택한 파일을 삭제할까요? (되돌릴 수 없어요)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (no undo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"삭제하려는 파일은 작업을 위해 다른 리소스에서 필요한 파일이에요.\n"
|
|
"무시하고 삭제할 건가요? (되돌릴 수 없어요)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "삭제할 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "불러오는 중 오류:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "종속 관계가 누락되어서 불러오기에 실패함:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "무시하고 열기"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "어떤 작업을 할 건가요?"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "종속 관계 고치기"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "불러오는 중 오류!"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "%d개의 항목을 영구적으로 삭제할까요? (되돌릴 수 없어요!)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "종속 관계 보이기"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "미사용 리소스 탐색기"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "소유함"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "명확한 소유 관계가 없는 리소스:"
|
|
|
|
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Dictionary Key"
|
|
msgstr "디렉토리 키 변경하기"
|
|
|
|
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Dictionary Value"
|
|
msgstr "디렉토리 값 변경하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "Godot 커뮤니티의 감사의 말씀!"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Godot Engine 기여자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "프로젝트 창립자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "리드 개발자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Project Manager "
|
|
msgstr "프로젝트 매니저 "
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "개발자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "저자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "플래티넘 스폰서"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "골드 스폰서"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Mini Sponsors"
|
|
msgstr "미니 스폰서"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Gold Donors"
|
|
msgstr "골드 기부자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Silver Donors"
|
|
msgstr "실버 기부자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Bronze Donors"
|
|
msgstr "브론즈 기부자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "기부자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "라이선스"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "제 3자 라이선스"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
|
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
|
"respective copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot Engine은 MIT 라이선스와 호환되는 수많은 제 3자 자유 오픈소스 라이브러리"
|
|
"에 의존합니다. 다음은 그러한 제 3자 구성 요소의 전체 목록과 이에 대응하는 저"
|
|
"작권 선언문 및 라이선스입니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "모든 구성 요소"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "구성 요소"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "라이선스"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "패키지 파일을 여는 중 오류. ZIP 형식이 아니에요."
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "애셋 압축 풀기"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "패키지를 성공적으로 설치했어요!"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "성공!"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "설치하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Package Installer"
|
|
msgstr "패키지 설치 마법사"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "스피커"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "효과 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "오디오 버스 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "오디오 버스 볼륨 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "오디오 버스 솔로 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "오디오 버스 음소거 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "오디오 버스 바이패스 효과 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "오디오 버스 전송 선택하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "오디오 버스 효과 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "버스 효과 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "버스 효과 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "드래그 & 드롭으로 다시 정렬해요."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "솔로"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "바이패스"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Bus options"
|
|
msgstr "버스 설정"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "복제하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "볼륨 리셋"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "효과 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "오디오(Audio)"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "오디오 버스 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "마스터 버스는 삭제할 수 없어요!"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "오디오 버스 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "오디오 버스 복제하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "버스 볼륨 리셋하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "오디오 버스 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "오디오 버스 레이아웃을 다른 이름으로 저장하기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "새 레이아웃을 저장할 위치..."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "오디오 버스 레이아웃 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "'%s' 파일이 없어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "레이아웃"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "잘못된 파일. 오디오 버스 레이아웃이 아니에요."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "버스 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "이 레이아웃에 새 오디오 버스를 추가해요."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "불러오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "존재하는 버스 레이아웃을 불러와요."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "이 버스 레이아웃을 파일로 저장해요..."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "기본값 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "기본 버스 레이아웃을 불러와요."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "새로운 버스 레이아웃을 만들어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "잘못된 이름이에요."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "올바른 문자:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "엔진에 있는 클래스 이름과 같으면 안돼요."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr "내장으로 있는 유형의 이름과 같으면 안돼요."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr "전역으로 있는 상수 이름과 같으면 안돼요."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
|
|
msgstr "키워드를 오토로드 이름으로 쓸 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "오토로드 '%s'이(가) 이미 있어요!"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "오토로드 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
|
msgstr "오토로드 전역 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "오토로드 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "오토로드 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "켜기"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "오토로드 다시 정렬하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "잘못된 경로이에요."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "파일이 없어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Not in resource path."
|
|
msgstr "리소스 경로가 아니에요."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Add AutoLoad"
|
|
msgstr "오토로드 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "경로:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "노드 이름:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Singleton"
|
|
msgstr "싱글톤"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "씬 업데이트 중"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "지역 변경 사항을 저장 중..."
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "씬 업데이트 중..."
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[비었음]"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[저장되지 않음]"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Please select a base directory first."
|
|
msgstr "먼저 기본 디렉토리를 선택해주세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "디렉토리를 선택하세요"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "폴더 만들기"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "폴더를 만들 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "선택하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "파일 저장하기:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr "예상 경로에서 내보낸 템플릿을 찾을 수 없어요:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "포장하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
|
|
"Etc' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 플랫폼에서는 GLES2 용 'ETC' 텍스처 압축이 필요해요. 프로젝트 설정에서 "
|
|
"'Import Etc' 설정을 켜세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
|
|
"'Import Etc 2' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 플랫폼에서는 GLES3 용 'ETC2' 텍스처 압축이 필요해요. 프로젝트 설정에서 "
|
|
"'Import Etc 2' 설정을 켜세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
|
|
"to GLES2.\n"
|
|
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
|
"Enabled'."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 플랫폼은 드라이버가 GLES2로 폴백하기 위해 'ETC' 텍스처 압축이 필요해요. "
|
|
"프로젝트 설정에서 'Import Etc' 설정을 켜거나, 'Driver Fallback Enabled' 설정"
|
|
"을 끄세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "맞춤 디버그 템플릿을 찾을 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "맞춤 출시 템플릿을 찾을 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Template file not found:"
|
|
msgstr "템플릿 파일을 찾을 수 없어요:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr "32비트 환경에서는 4 GiB보다 큰 내장된 PCK를 내보낼 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "3D 편집기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "스크립트 편집기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "애셋 라이브러리"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "씬 트리 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "독 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "노드 독"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "FileSystem and Import Docks"
|
|
msgstr "파일 시스템과 가져오기 독"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
|
msgstr "프로필 '%s'을(를) 지울까요? (되돌릴 수 없어요)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr "프로필에는 올바른 파일 이름이면서, '.'이 없어야 해요"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "이 이름으로 된 프로필이 이미 있어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(편집기 꺼짐, 속성 꺼짐)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(속성 꺼짐)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(편집기 꺼짐)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "클래스 설정:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "맥락 편집기 켜기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Enabled Properties:"
|
|
msgstr "켜진 속성:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Enabled Features:"
|
|
msgstr "켜진 기능:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Enabled Classes:"
|
|
msgstr "켜진 클래스:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr "파일 '%s' 형식이 잘못되었어요. 가져올 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로필 '%s'이(가) 이미 있어요. 가져오기 전에 이미 있는 프로필을 먼저 삭제하세"
|
|
"요. 가져올 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "프로필을 경로에 저장하는 중 오류: '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "설정하지 않기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "현재 프로필:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "현재의 것으로 만들기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새로 만들기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "가져오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "내보내기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "사용 가능한 프로필:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Class Options"
|
|
msgstr "클래스 옵션"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "새 프로필 이름:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Erase Profile"
|
|
msgstr "프로필 지우기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "Godot 기능 프로필"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "프로필 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "프로필 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "편집기 기능 프로필 관리하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "현재 폴더 선택하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
|
msgstr "파일이 이미 있어요. 덮어쓸까요?"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "이 폴더 선택하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "경로 복사하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "파일 탐색기에서 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "파일 탐색기에서 보기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "새 폴더..."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "새로고침"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "인식 가능한 모든 파일"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "모든 파일 (*)"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "여러 파일 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "디렉토리 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "디렉토리 또는 파일 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "파일로 저장하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "뒤로 가기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "앞으로 가기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "위로 가기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "숨김 파일 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "즐겨찾기 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "모드 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "경로 포커스"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "즐겨찾기 위로 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "즐겨찾기 아래로 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "이전 폴더로 이동해요."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "다음 폴더로 이동해요."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "부모 폴더로 이동해요."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "파일을 새로고침해요."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "현재 폴더를 즐겨찾기하거나 하지 않아요."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "숨긴 파일의 표시 여부 토글."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "썸네일 바둑판으로 보기."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "목록으로 보기."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "디렉토리 & 파일:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "미리 보기:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "파일:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Must use a valid extension."
|
|
msgstr "올바른 확장자를 사용해야 해요."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "소스 조사"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
|
"aborted"
|
|
msgstr "파일 %s을(를) 가리키는 다른 유형의 가져오기가 많아요. 가져올 수 없어요"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "애셋 (다시) 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "맨 위"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "클래스:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "상속:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "상속한 클래스:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Brief Description"
|
|
msgstr "간단한 설명"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "메서드"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "테마 속성"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "열거"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "enum "
|
|
msgstr "이넘 "
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "상수"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Class Description"
|
|
msgstr "클래스 설명"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Online Tutorials"
|
|
msgstr "온라인 튜토리얼"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
|
|
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
|
|
"url][/color]."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 이 클래스에 대한 튜토리얼이 없어요. [color=$color][url=$url]튜토리얼에 "
|
|
"기여하거나[/url][/color] [color=$color][url=$url2]튜토리얼을 요청할 수[/url]"
|
|
"[/color] 있어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "속성 설명"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 이 속성의 설명이 없어요. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여하여[/"
|
|
"url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "메서드 설명"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
|
|
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 이 메서드의 설명이 없어요. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여하여"
|
|
"[/url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "도움말 검색"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "대소문자 구분"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "도우미 보이기"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "모두 표시하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "클래스만 표시하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "메서드만 표시하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "시그널만 표시하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "상수만 표시하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "속성만 표시하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "테마 속성만 표시하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "멤버 유형"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "클래스"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "메서드"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "시그널"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "비선형"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "속성:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Property"
|
|
msgstr "테마 속성"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "속성:"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Set Multiple:"
|
|
msgstr "여러 설정:"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "출력:"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 복사하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "출력 지우기"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "중단하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "아래"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "위"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "노드"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "수신 RPC"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Incoming RSET"
|
|
msgstr "수신 RSET"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "발신 RPC"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Outgoing RSET"
|
|
msgstr "발신 RSET"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "새 창"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Project export failed with error code %d."
|
|
msgstr "프로젝트 내보내기에 실패했어요. 오류 코드%d."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "가져온 리소스를 저장할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "네"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "리소스 저장 중 오류!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 리소스는 편집 중인 씬에 속한 것이 아니라서 저장할 수 없어요. 저장하기 전"
|
|
"에 먼저 리소스를 유일하게 만드세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "리소스를 다른 이름으로 저장하기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "파일을 작성하려고 열 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "요청한 파일 형식을 알 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "저장 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr "'%s'을(를) 열 수 없어요. 파일이 이동했거나 삭제된 모양이에요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while parsing '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 구문 분석 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
|
msgstr "예기치 못한 '%s' 파일의 끝."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
|
msgstr "'%s' 또는 이것의 종속 항목이 없어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while loading '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 불러오는 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "씬 저장하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "분석하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "썸네일 만들기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "이 작업은 트리 루트가 필요해요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
|
|
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 씬에는 순환하는 인스턴스를 포함하고 있어서 저장할 수 없어요.\n"
|
|
"이를 해결한 후 다시 저장해보세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬을 저장할 수 없어요. (인스턴스 또는 상속과 같은) 종속 관계가 만족스럽지 않"
|
|
"은 모양이에요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "열려있는 씬은 덮어쓸 수 없어요!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "병합할 메시 라이브러리를 불러올 수 없어요!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "메시 라이브러리 저장 중 오류!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
|
msgstr "병합할 타일셋을 불러올 수 없어요!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error saving TileSet!"
|
|
msgstr "타일셋 저장 중 오류!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error trying to save layout!"
|
|
msgstr "레이아웃 저장 중 오류!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Default editor layout overridden."
|
|
msgstr "편집기 기본 레이아웃이 새로 정의되었어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "레이아웃 이름을 찾을 수 없어요!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Restored default layout to base settings."
|
|
msgstr "기본 레이아웃이 초기 설정으로 돌아왔어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 리소스는 가져온 씬에 속한 거라 편집할 수 없어요.\n"
|
|
"이 워크플로를 이해하려면 씬 가져오기(Importing Scenes)와 관련된 문서를 읽어주"
|
|
"세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
|
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 리소스는 인스턴스되거나 상속된 씬에 속해 있어요.\n"
|
|
"현재 씬을 저장하는 경우 리소스의 변경 사항은 적용되지 않을 거예요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 리소스는 가져온 것이라 편집할 수 없어요. 가져오기 패널에서 설정을 변경한 "
|
|
"뒤 다시 가져오세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
|
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 씬은 가져온 것이라 변경 사항은 적용되지 않아요.\n"
|
|
"이 씬을 인스턴스하거나 상속하면 편집할 수 있어요.\n"
|
|
"이 워크플로를 이해하려면 씬 가져오기(Importing Scenes)와 관련된 문서를 읽어주"
|
|
"세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
|
"this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"원격 객체는 변경사항이 적용되지 않아요.\n"
|
|
"이 워크플로를 이해하려면 디버깅(Debugging)과 관련된 문서를 읽어주세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "실행하기로 정의한 씬이 없어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
|
msgstr "현재 씬이 저장되지 않았어요. 실행하기 전에 저장해주세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Could not start subprocess!"
|
|
msgstr "하위 프로세스를 시작할 수 없어요!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "씬 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "기본 씬 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "빠른 열기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "빠른 씬 열기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "빠른 스크립트 열기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "저장하기 & 닫기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "닫기 전에 '%s'에 변경 사항을 저장할까요?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
|
msgstr "수정된 리소스 %s이(가) 저장되었어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "A root node is required to save the scene."
|
|
msgstr "씬을 저장하려면 루트 노드가 필요해요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "씬을 다른 이름으로 저장하기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "네"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
|
msgstr "이 씬은 아직 저장하지 않았어요. 실행하기 전에 저장할까요?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "이 작업에는 씬이 필요해요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "메시 라이브러리 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
|
msgstr "이 작업에는 루트 노드가 필요해요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Tile Set"
|
|
msgstr "타일셋 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
|
msgstr "이 작업에는 선택한 노드가 필요해요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "현재 씬을 저장하지 않았어요. 무시하고 열까요?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "저장하지 않은 씬은 다시 불러올 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "되돌리기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
|
msgstr "이 행동은 취소할 수 없어요. 무시하고 되돌릴까요?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "빠른 씬 실행하기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "종료하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Exit the editor?"
|
|
msgstr "편집기를 끌까요?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Project Manager?"
|
|
msgstr "프로젝트 매니저를 열까요?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "저장하기 & 종료하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "끄기 전에 해당 씬의 변경 사항을 저장할까요?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr "프로젝트 매니저를 열기 전에 해당 씬의 변경 사항을 저장할까요?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정은 더 이상 사용할 수 없어요. 새로고침을 강제로 해야 하는 상황은 버그"
|
|
"로 간주돼요. 신고해주세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "메인 씬을 고르세요"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "씬 닫기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "닫은 씬 다시 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"애드온 플러그인을 여기서 켤 수 없음: '%s' 설정을 구문 분석할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
|
|
msgstr "다음 경로에서 애드온 플러그인을 찾을 수 없음: 'res://addons/%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
|
|
"the code, please check the syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s' 코드에 오류가 있는 모양"
|
|
"이에요. 문법을 확인해보세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s' 기본 유형이 EditorPlugin"
|
|
"이 아니에요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s' 스크립트가 Tool 모드가 "
|
|
"아니에요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬 '%s'을(를) 자동으로 가져왔기 때문에, 수정할 수 없어요.\n"
|
|
"이 씬을 편집하려면 새로운 상속 씬을 만들어야 해요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬을 불러오는 중 오류가 발생했어요. 씬은 프로젝트 경로에 있을 거예요. '가져오"
|
|
"기'를 사용해서 씬을 열고, 그 씬을 프로젝트 경로 안에 저장하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "씬 '%s'의 종속 항목이 망가짐:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "최근 씬 지우기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"메인 씬을 지정하지 않았네요. 하나 정할까요?\n"
|
|
"이건 나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 바꿀 수 있어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 씬 '%s'이(가) 없어요, 다른 씬으로 정할까요?\n"
|
|
"이건 나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 바꿀 수 있어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 씬 '%s'은(는) 씬 파일이 아니에요, 다른 씬으로 정할까요?\n"
|
|
"이건 나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 바꿀 수 있어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "레이아웃 저장하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "레이아웃 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "파일 시스템에서 보기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "이 씬 실행하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "탭 닫기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "닫은 탭 다시 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "다른 탭 닫기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "탭을 오른쪽으로 닫기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "모든 탭 닫기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Switch Scene Tab"
|
|
msgstr "씬 탭 전환하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "외 %d개의 파일 또는 폴더"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "외 %d개의 폴더"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "외 %d개의 파일"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "독 위치"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "집중 모드"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "집중 모드 토글."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "새 씬을 추가해요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "씬"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "이전에 열었던 씬으로 가요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "문자 복사하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "다음 탭"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "이전 탭"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Filter Files..."
|
|
msgstr "파일 필터..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "씬 파일로 작업해요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "새 씬"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "새 상속 씬..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "씬 열기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "최근 기록 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "씬 저장하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "모든 씬 저장하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Convert To..."
|
|
msgstr "다음으로 변환하기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "메시 라이브러리..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "TileSet..."
|
|
msgstr "타일셋..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "되돌리기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "다시 실행하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Revert Scene"
|
|
msgstr "씬 되돌리기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
|
msgstr "프로젝트 또는 씬 관련 여러가지 도구들."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "프로젝트 설정..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "버전 컨트롤"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Up Version Control"
|
|
msgstr "버전 컨트롤 설치하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Shut Down Version Control"
|
|
msgstr "버전 컨트롤 종료하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "내보내기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Install Android Build Template..."
|
|
msgstr "안드로이드 빌드 템플릿 설치하기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Project Data Folder"
|
|
msgstr "프로젝트 데이터 폴더 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "미사용 리소스 탐색기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "종료 후 프로젝트 목록 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "디버그"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "원격 디버그와 함께 배포하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
|
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
|
msgstr ""
|
|
"내보내거나 배포할 때, 결과 실행 파일은 디버깅을 위해 이 컴퓨터의 IP와 연결을 "
|
|
"시도할 거예요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Small Deploy with Network FS"
|
|
msgstr "네트워크 파일 시스템과 함께 작게 배포하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
|
|
"executable.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for games with a large footprint."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 켜면, 내보내거나 배포할 때 최소한의 실행 파일을 만들어요.\n"
|
|
"네트워크 너머 편집기가 프로젝트에서 파일 시스템을 제공할 거예요.\n"
|
|
"Android의 경우, 더 빠른 성능을 원한다면 배포할 때 USB 케이블을 사용하세요. "
|
|
"이 설정은 설치 공간이 큰 게임을 빨리 테스트할 때 쓸 수 있어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "충돌 모양 보이기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
|
|
"running game if this option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 켜면 게임을 실행하는 동안 (2D와 3D용) Collision 모양과 Raycast 노드"
|
|
"가 보이게 돼요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "내비게이션 보이기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
|
|
"option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 켜면, 게임을 실행하는 동안 Navigation 메시와 폴리곤이 보이게 돼요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Sync Scene Changes"
|
|
msgstr "씬 변경 사항 동기화하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
|
|
"will be replicated in the running game.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
|
"filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 켜면, 게임을 실행하는 동안 편집기에서 씬의 변경 사항이 게임에 적용"
|
|
"돼요.\n"
|
|
"기기를 원격에서 사용할 때, 이것은 네트워크 파일 시스템으로 더욱 효과적이에요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Sync Script Changes"
|
|
msgstr "스크립트 변경 사항 동기화하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
|
|
"the running game.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
|
"filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 켜면, 게임을 실행하는 동안 저장한 모든 스크립트를 새로 불러와요.\n"
|
|
"기기를 원격에서 사용할 때, 이것은 네트워크 파일 시스템으로 더욱 효과적이에요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "편집기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "편집기 설정..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "편집기 레이아웃"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "스크린샷 찍기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr "스크린샷은 Editor Data/Settings 폴더에 저장됐어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle System Console"
|
|
msgstr "시스템 콘솔 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "편집기 데이터/설정 폴더 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "편집기 데이터 폴더 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "편집기 설정 폴더 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Manage Editor Features..."
|
|
msgstr "편집기 기능 관리하기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Manage Export Templates..."
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 관리..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "온라인 문서"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Q&A"
|
|
msgstr "Q&A"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Issue Tracker"
|
|
msgstr "이슈 트래커"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "커뮤니티"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "프로젝트를 실행해요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "실행하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pause the scene execution for debugging."
|
|
msgstr "디버깅을 하기 위해 씬 실행을 멈춰요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pause Scene"
|
|
msgstr "씬 멈추기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Stop the scene."
|
|
msgstr "씬을 멈춰요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "편집하고 있던 씬을 실행해요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play Scene"
|
|
msgstr "씬 실행하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play custom scene"
|
|
msgstr "씬을 지정해서 실행해요"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play Custom Scene"
|
|
msgstr "맞춤 씬 실행하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
|
|
msgstr "비디오 드라이버를 변경하려면 편집기를 다시 껐다 켜야 해요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "저장 & 다시 시작하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "편집기 창에 변화가 있을 때마다 돌아요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "상시 업데이트"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update When Changed"
|
|
msgstr "변경될 때 업데이트"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Hide Update Spinner"
|
|
msgstr "업데이트 스피너 숨기기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "파일 시스템"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "인스펙터"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "하단 패널 펼치기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "출력"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "저장하지 않음"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
|
msgstr "안드로이드 빌드 템플릿이 없어요, 관련 템플릿을 설치해주세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "템플릿 관리"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
|
|
"source template to \"res://android/build\".\n"
|
|
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
|
|
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
|
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
|
|
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
|
|
"preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"res://android/build\"에 소스 템플릿을 설치해서, 프로젝트를 맞춤 안드로이드 "
|
|
"빌드에 맞게 설정할 거예요.\n"
|
|
"그런 다음 수정 사항을 적용하고 맞춤 APK를 만들어 내보낼 수 있어요 (모듈 추가"
|
|
"하기, AndroidManifest.xml 바꾸기 등).\n"
|
|
"미리 빌드된 APK를 사용하는 대신 맞춤 빌드를 만들려면, 안드로이드 내보내기 프"
|
|
"리셋에서 \"맞춤 빌드 사용하기\" 설정을 켜 놓아야 해요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
|
"be overwritten.\n"
|
|
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
|
"operation again."
|
|
msgstr ""
|
|
"안드로이드 빌드 템플릿이 이미 이 프로젝트에 설치했고, 덮어 쓸 수 없어요.\n"
|
|
"이 명령을 다시 실행하기 전에 \"res://android/build\" 디렉토리를 삭제하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "ZIP 파일에서 템플릿 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Template Package"
|
|
msgstr "템플릿 패키지"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Project"
|
|
msgstr "프로젝트 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "라이브러리 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "기존의 것과 병합하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "암호:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "스크립트 열기 & 실행하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "새 상속 씬"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "불러오기 오류"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "2D 편집기 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "3D 편집기 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "스크립트 편집기 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "애셋 라이브러리 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "다음 편집기 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "이전 편집기 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.h
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "경고!"
|
|
|
|
#: editor/editor_path.cpp
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "하위 리소스를 찾을 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "메시 미리 보기 만들기"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "썸네일..."
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Main Script:"
|
|
msgstr "기본 스크립트:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Edit Plugin"
|
|
msgstr "플러그인 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "설치된 플러그인:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "버전:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "저자:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "상태:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Edit:"
|
|
msgstr "편집:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "측정:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame Time (sec)"
|
|
msgstr "프레임 시간 (초)"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Average Time (sec)"
|
|
msgstr "평균 시간 (초)"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "프레임 %"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "물리 프레임 %"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "포함"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "셀프"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "프레임 #:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "호출"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "문자 편집:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "레이어"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "비트 %d, 값 %d"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "[Empty]"
|
|
msgstr "[비어있음]"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "지정하기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Invalid RID"
|
|
msgstr "잘못된 RID"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
|
"property (%s)."
|
|
msgstr "선택한 리소스 (%s)가 이 속성 (%s)에 적합한 모든 유형에 맞지 않아요."
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
|
"Resource needs to belong to a scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일로 저장한 리소스에 ViewportTexture를 만들 수 없어요.\n"
|
|
"리소스가 씬에 속해 있어야 해요."
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
|
"local to scene.\n"
|
|
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
|
"containing it up to a node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬에 지역으로 설정되지 않았기 때문에 이 리소스에 ViewportTexture를 만들 수 없"
|
|
"어요.\n"
|
|
"리소스 (그리고 한 노드에 있는 모든 리소스)의 'local to scene' 속성을 켜주세"
|
|
"요 ."
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "뷰포트를 선택하세요"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "새 스크립트"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Extend Script"
|
|
msgstr "스크립트 펼치기"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "새 %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "유일하게 만들기"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Convert To %s"
|
|
msgstr "%s(으)로 변환하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
|
msgstr "선택된 노드는 뷰포트가 아닙니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "크기: "
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "Page: "
|
|
msgstr "페이지: "
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "항목 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "New Key:"
|
|
msgstr "새 키:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "New Value:"
|
|
msgstr "새 값:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "Add Key/Value Pair"
|
|
msgstr "키/값 쌍 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_native.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the export menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 플랫폼으로 실행할 수 있는 내보내기 프리셋이 없어요.\n"
|
|
"내보내기 메뉴에서 실행할 수 있는 프리셋을 추가해주세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "_run() 메서드에 당신의 논리를 작성하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "이미 편집된 씬이 있어요."
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Couldn't instance script:"
|
|
msgstr "스크립트를 인스턴스할 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
|
msgstr "'tool' 키워드를 잊었나요?"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Couldn't run script:"
|
|
msgstr "스크립트를 실행할 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
|
msgstr "'_run' 메서드를 잊었나요?"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Select Node(s) to Import"
|
|
msgstr "가져올 노드 선택하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "검색하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Scene Path:"
|
|
msgstr "씬 경로:"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Import From Node:"
|
|
msgstr "노드에서 가져오기:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Redownload"
|
|
msgstr "다시 다운로드하기"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "(Installed)"
|
|
msgstr "(설치됨)"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "다운로드하기"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
|
msgstr "공식 내보내기 템플릿은 개발 빌드에서는 이용할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "(Missing)"
|
|
msgstr "(누락)"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "(Current)"
|
|
msgstr "(현재)"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
|
|
msgstr "미러를 검색 중이에요. 기다려주세요..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Remove template version '%s'?"
|
|
msgstr "템플릿 버전 '%s'을(를) 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't open export templates zip."
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 zip 파일을 열 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
|
|
msgstr "템플릿 속의 version.txt가 잘못된 형식임: %s."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "No version.txt found inside templates."
|
|
msgstr "템플릿에 version.txt를 찾을 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error creating path for templates:"
|
|
msgstr "템플릿의 경로 생성 중 오류:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 압축 푸는 중"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "가져오는 중:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
|
msgstr "서명 오브젝트 생성중 에러."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 버전의 다운로드 링크를 찾을 수 없어요. 공식 출시 버전만 바로 다운로드할 "
|
|
"수 있어요."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "해결할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "연결할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "응답 없음."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Request Failed."
|
|
msgstr "요청 실패."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Redirect Loop."
|
|
msgstr "리다이렉트 루프."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "실패함:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download Complete."
|
|
msgstr "다운로드 완료."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
|
msgstr "임시 파일을 저장할 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Templates installation failed.\n"
|
|
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"템플릿 설치에 실패했어요.\n"
|
|
"문제가 있는 템플릿 기록은 '%s'에서 찾아 볼 수 있어요."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error requesting URL:"
|
|
msgstr "URL 요청 중 오류:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connecting to Mirror..."
|
|
msgstr "미러에 연결 중..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "연결 해제됨"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "해결 중"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "해결할 수 없음"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "연결 중..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "연결할 수 없음"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "연결됨"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "요청 중..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "다운로드 중"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "연결 오류"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "SSL Handshake Error"
|
|
msgstr "SSL 핸드셰이크 오류"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
|
msgstr "안드로이드 빌드 소스 압축 푸는 중"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "현재 버전:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Installed Versions:"
|
|
msgstr "설치된 버전:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Install From File"
|
|
msgstr "파일에서 설치하기"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "템플릿 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Select Template File"
|
|
msgstr "템플릿 파일 선택하기"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Godot Export Templates"
|
|
msgstr "Godot 내보내기 템플릿"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 매니저"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download Templates"
|
|
msgstr "템플릿 다운로드하기"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
|
msgstr "목록에서 미러를 선택하세요: (Shift+클릭: 브라우저에서 열기)"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "즐겨찾기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"상태: 파일 가져오기에 실패했어요. 수동으로 파일을 수정하고 다시 가져 와주세"
|
|
"요."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
|
msgstr "리소스 루트를 옮기거나 이름을 바꿀 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "폴더를 자신의 하위로 옮길 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "이동 중 오류:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "복제 중 오류:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Unable to update dependencies:"
|
|
msgstr "종속 항목을 업데이트할 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "이름을 제공하지 않았어요."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
|
msgstr "제공한 이름에 잘못된 문자가 있어요."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "이 이름은 이미 어떤 파일이나 폴더가 쓰고 있어요."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "이름에 잘못된 문자가 있어요."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Renaming file:"
|
|
msgstr "파일 이름 바꾸기:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Renaming folder:"
|
|
msgstr "폴더 이름 바꾸기:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "파일 복제하기:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "폴더 복제하기:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "새 상속 씬"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Set As Main Scene"
|
|
msgstr "메인 씬으로 설정하기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open Scenes"
|
|
msgstr "씬 열기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "인스턴스하기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "즐겨찾기로 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "즐겨찾기에서 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "종속 관계 편집하기..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "소유자 보기..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "이름 바꾸기..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "복제하기..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "여기로 이동하기..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "새 씬..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "새 스크립트..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "새 리소스..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "모두 펼치기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "모두 접기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Previous Folder/File"
|
|
msgstr "이전 폴더/파일"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Next Folder/File"
|
|
msgstr "다음 폴더/파일"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "파일 시스템 다시 스캔하기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Toggle Split Mode"
|
|
msgstr "분할 모드 토글"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "파일 검색하기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 스캔 중이에요.\n"
|
|
"기다려주세요..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "이동하기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
|
msgstr "이 위치에는 같은 이름의 파일이나 폴더가 있어요."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "덮어 쓰기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Create Scene"
|
|
msgstr "씬 만들기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "스크립트 만들기"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "파일에서 찾기"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "찾기:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "폴더:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "필터:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
|
"ProjectSettings."
|
|
msgstr ""
|
|
"해당 확장자 이름을 갖는 파일이 있어요. 프로젝트 설정에 파일을 추가하거나 삭제"
|
|
"하세요."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "찾기..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "바꾸기..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소하기"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Find: "
|
|
msgstr "찾기: "
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Replace: "
|
|
msgstr "바꾸기: "
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Replace all (no undo)"
|
|
msgstr "모두 바꾸기 (되돌릴 수 없어요)"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "검색 중..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Search complete"
|
|
msgstr "검색 완료"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "그룹에 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "그룹에서 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Group name already exists."
|
|
msgstr "이 그룹 이름은 이미 누가 쓰고 있어요."
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "이 그룹 이름은 잘못됐어요."
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "그룹 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "그룹 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Nodes Not in Group"
|
|
msgstr "그룹에 속하지 않는 노드"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Filter nodes"
|
|
msgstr "노드 필터"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Nodes in Group"
|
|
msgstr "그룹에 속한 노드"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
|
msgstr "빈 그룹은 자동으로 삭제돼요."
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Group Editor"
|
|
msgstr "그룹 편집기"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Manage Groups"
|
|
msgstr "그룹 관리하기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Single Scene"
|
|
msgstr "단일 씬으로 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Animations"
|
|
msgstr "애니메이션을 분리해서 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Materials"
|
|
msgstr "머티리얼을 분리해서 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects"
|
|
msgstr "객체를 분리해서 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
|
msgstr "객체와 머티리얼을 분리해서 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
|
msgstr "객체와 애니메이션을 분리해서 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
|
msgstr "머티리얼과 애니메이션을 분리해서 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
|
msgstr "객체, 머티리얼, 애니메이션을 분리해서 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
|
msgstr "여러 개의 씬으로 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
|
msgstr "여러 개의 씬과 머티리얼로 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "씬 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "씬 가져오는 중..."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Generating Lightmaps"
|
|
msgstr "라이트맵 생성 중"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Generating for Mesh: "
|
|
msgstr "메시 용으로 생성 중: "
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "맞춤 스크립트 실행 중..."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "후 가져오기 스크립트를 불러올 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr "후 가져오기 용 스크립트가 잘못됨/망가짐 (콘솔을 확인하세요):"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "후 가져오기 스크립트 실행 중 오류:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "저장 중..."
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 기본으로 설정하기"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 기본에서 지우기"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid " Files"
|
|
msgstr " 파일"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "다음 형식으로 가져오기:"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "프리셋"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "다시 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Save scenes, re-import and restart"
|
|
msgstr "씬 저장, 다시 가져오기 및 다시 시작"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
|
msgstr "가져온 파일의 유형을 바꾸려면 편집기를 다시 켜아 해요."
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 이 리소스를 사용하는 애셋이 있어요. 정상적으로 불러오지 못할 수도 있어"
|
|
"요."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "리소스 불러오기에 실패했어요."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Expand All Properties"
|
|
msgstr "모든 속성 펼치기"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Collapse All Properties"
|
|
msgstr "모든 속성 접기"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Params"
|
|
msgstr "매개변수 복사하기"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "매개변수 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Edit Resource Clipboard"
|
|
msgstr "리소스 클립보드 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "리소스 복사하기"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Make Built-In"
|
|
msgstr "내장으로 만들기"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "하위 리소스를 유일하게 만들기"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Open in Help"
|
|
msgstr "도움말에서 열기"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "새 리소스를 메모리에서 만들고 편집해요."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "디스크에서 기존 리소스를 불러오고 편집해요."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "현재 편집하는 리소스를 저장해요."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
|
msgstr "기록에서 이전에 편집한 객체로 가요."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Go to the next edited object in history."
|
|
msgstr "기록에서 다음에 편집한 객체로 가요."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "최근에 편집한 객체 기록이에요."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Object properties."
|
|
msgstr "객체 속성."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Filter properties"
|
|
msgstr "필터 속성"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "변경 사항을 잃을 수도 있어요!"
|
|
|
|
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
|
msgid "MultiNode Set"
|
|
msgstr "다중 노드 설정하기"
|
|
|
|
#: editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
|
msgstr "시그널과 그룹을 편집할 노드 하나를 선택하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit a Plugin"
|
|
msgstr "플러그인 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Create a Plugin"
|
|
msgstr "플러그인 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "플러그인 이름:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "하위 폴더:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "언어:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "스크립트 이름:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "지금 실행할까요?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "점 만들기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Edit points.\n"
|
|
"LMB: Move Point\n"
|
|
"RMB: Erase Point"
|
|
msgstr ""
|
|
"점 편집하기.\n"
|
|
"좌클릭: 점 이동하기\n"
|
|
"우클릭: 점 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "점 지우기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "점 삽입하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
|
msgstr "폴리곤 편집하기 (점 삭제하기)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Polygon And Point"
|
|
msgstr "폴리곤과 점 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "불러오기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node Point"
|
|
msgstr "노드 점 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
|
|
msgstr "BlendSpace1D 제한 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
|
msgstr "BlendSpace1D 라벨 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
|
msgstr "이 유형의 노드를 사용할 수 없어요. 루트 노드만 쓸 수 있어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node Point"
|
|
msgstr "노드 점 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Animation Point"
|
|
msgstr "애니메이션 점 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
|
msgstr "BlendSpace1D 점 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
|
msgstr "BlendSpace1D 노드 점 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationTree is inactive.\n"
|
|
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationTree가 꺼져 있어요.\n"
|
|
"재생하려면 AnimationTree를 켜고, 실행에 실패하면 노드 경고를 확인하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Set the blending position within the space"
|
|
msgstr "공간 내의 혼합 지점 설정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
|
msgstr "점을 선택하고 이동해요. 우클릭으로 점을 만드세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Enable snap and show grid."
|
|
msgstr "스냅을 켜고 격자를 보이게 해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "점"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Editor"
|
|
msgstr "편집기 열기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Open Animation Node"
|
|
msgstr "애니메이션 노드 열기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "삼각형이 이미 있어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Triangle"
|
|
msgstr "삼각형 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
|
|
msgstr "BlendSpace2D 제한 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
|
msgstr "BlendSpace2D 라벨 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
|
msgstr "BlendSpace2D 점 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
|
msgstr "BlendSpace2D 삼각형 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
|
msgstr "BlendSpace2D가 AnimationTree 노드에 속해있지 않아요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
|
msgstr "삼각형이 없어요. 혼합이 일어나지 않을 거예요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
|
msgstr "자동 삼각형 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Create triangles by connecting points."
|
|
msgstr "점을 연결해서 삼각형을 만들어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Erase points and triangles."
|
|
msgstr "점과 삼각형 지우기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
|
msgstr "(수동 대신) 자동으로 혼합 삼각형 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "혼합:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Parameter Changed"
|
|
msgstr "매개변수 변경됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "필터 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
|
msgstr "출력 노드를 혼합 트리에 추가할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node to BlendTree"
|
|
msgstr "BlendTree에 노드 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node Moved"
|
|
msgstr "노드 이동됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
|
msgstr "연결할 수 없어요. 포트가 사용 중이거나 연결이 잘못된 모양이에요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nodes Connected"
|
|
msgstr "노드 연결됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nodes Disconnected"
|
|
msgstr "노드 연결 해제됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 설정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "노드 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "노드 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
|
msgstr "필터 켜기/끄기 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Filter"
|
|
msgstr "필터 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"애니메이션 플레이어가 설정되지 않았어요. 그래서 트랙 이름을 검색할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr "플레이어 경로 설정이 잘못됐어요. 그래서 트랙 이름을 검색할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"애니메이션 플레이어가 잘못된 루트 경로를 갖고 있어요. 그래서 트랙 이름을 검색"
|
|
"할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Anim Clips"
|
|
msgstr "애니메이션 클립"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Audio Clips"
|
|
msgstr "오디오 클립"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "함수"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "노드 이름 바뀜"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "노드 추가하기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "필터 트랙 편집:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
msgstr "필터 켜기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "자동 재생 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "새 애니메이션 이름:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Anim"
|
|
msgstr "새 애니메이션"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "애니메이션 이름 바꾸기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "애니메이션을 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid animation name!"
|
|
msgstr "애니메이션 이름이 잘못됐어요!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation name already exists!"
|
|
msgstr "애니메이션 이름이 이미 있어요!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "혼합 다음으로 바뀜"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "혼합 시간 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 복제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation to copy!"
|
|
msgstr "복사할 애니메이션이 없어요!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation resource on clipboard!"
|
|
msgstr "클립보드에 애니메이션 리소스가 없어요!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "붙여 넣은 애니메이션"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation to edit!"
|
|
msgstr "편집할 애니메이션이 없어요!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr "선택한 애니메이션을 현재 위치에서 거꾸로 재생해요. (A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr "선택한 애니메이션을 끝에서 거꾸로 재생해요. (Shift+A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
|
msgstr "애니메이션 재생을 멈춰요. (S)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "선택한 애니메이션을 처음부터 재생해요. (Shift+D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "선택한 애니메이션을 현재 위치부터 재생해요. (D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "애니메이션 위치 (초)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "노드의 애니메이션 재생 길이를 전체적으로 조절해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "애니메이션 도구"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "애니메이션(Animation)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "전환 편집하기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open in Inspector"
|
|
msgstr "인스펙터에서 열기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "애니메이션 목록을 표시해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "불러올 시 자동으로 재생하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "어니언 스키닝 켜기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Onion Skinning Options"
|
|
msgstr "어니언 스키닝 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "방향"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "과거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "미래"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "깊이"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1단계"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2단계"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3단계"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "변경 사항만"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "강제 흰색 조절하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "기즈모 포함 (3D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
|
msgstr "AnimationPlayer 고정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "새 애니메이션 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "애니메이션 이름:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "오류!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "혼합 시간:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "다음 (자동 큐):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "교차-애니메이션 혼합 시간"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node"
|
|
msgstr "노드 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "전환"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "전환 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "노드 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "즉시"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "동기화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "끝에서"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "진행"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
|
msgstr "하위 전환에는 시작과 끝 노드가 필요해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
|
msgstr "이 경로에 설정한 재생 리소스가 없음: %s."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "노드 삭제됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Transition Removed"
|
|
msgstr "전환 삭제됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
|
|
msgstr "시작 노드 설정하기 (자동 재생)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select and move nodes.\n"
|
|
"RMB to add new nodes.\n"
|
|
"Shift+LMB to create connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"노드를 선택하고 이동해요.\n"
|
|
"우클릭으로 새 노드를 추가해요.\n"
|
|
"Shift+좌클릭으로 연결을 만들어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "새 노드를 만들어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "노드를 연결해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Remove selected node or transition."
|
|
msgstr "선택한 노드나 전환을 삭제해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
|
|
msgstr "이 애니메이션을 시작, 재시작, 혹은 0으로 가도록 자동 재생을 토글해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
|
|
msgstr "끝 애니메이션을 설정해요. 이것은 하위 전환에 유용해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Transition: "
|
|
msgstr "전환: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "실행 모드:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "애니메이션 트리"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "새 이름:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "크기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fade In (s):"
|
|
msgstr "페이드 인 (초):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fade Out (s):"
|
|
msgstr "페이드 아웃 (초):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "혼합"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "믹스"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Restart:"
|
|
msgstr "자동 재시작:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restart (s):"
|
|
msgstr "재시작 (초):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Restart (s):"
|
|
msgstr "임의 재시작 (초):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "시작!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "양:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend 0:"
|
|
msgstr "혼합 0:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend 1:"
|
|
msgstr "혼합 1:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Fade Time (s):"
|
|
msgstr "X-페이드 시간 (초):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "현재:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "입력 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Auto-Advance"
|
|
msgstr "자동 진행 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Auto-Advance"
|
|
msgstr "자동 진행 설정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Input"
|
|
msgstr "입력 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation tree is valid."
|
|
msgstr "애니메이션 트리는 정상이에요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation tree is invalid."
|
|
msgstr "애니메이션 트리가 잘못됐어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Node"
|
|
msgstr "애니메이션 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "OneShot Node"
|
|
msgstr "원샷 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mix Node"
|
|
msgstr "믹스 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend2 Node"
|
|
msgstr "혼합2 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend3 Node"
|
|
msgstr "혼합3 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend4 Node"
|
|
msgstr "혼합4 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TimeScale Node"
|
|
msgstr "시간 크기 조절 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TimeSeek Node"
|
|
msgstr "시간 탐색 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transition Node"
|
|
msgstr "전환 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Animations..."
|
|
msgstr "애니메이션 가져오기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Node Filters"
|
|
msgstr "노드 필터 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filters..."
|
|
msgstr "필터..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "내용:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "파일 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "연결 오류. 다시 시도해주세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "호스트에 연결할 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "호스트의 응답 없음:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "호스트 이름을 찾을 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "요청 실패. 반환 코드:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed."
|
|
msgstr "요청 실패함."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cannot save response to:"
|
|
msgstr "응답을 저장할 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "작성 오류."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "요청 실패. 너무 많은 리다이렉트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Redirect loop."
|
|
msgstr "리다이렉트 루프."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, timeout"
|
|
msgstr "요청 실패. 시간 초과"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "시간 초과."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr "잘못된 다운로드 해시. 파일이 변조된 것 같아요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "예상:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "받음:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed sha256 hash check"
|
|
msgstr "sha256 해시 확인 실패"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "애셋 다운로드 오류:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "다운로드 중 (%s / %s)..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "다운로드 중..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "해결 중..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "요청 만드는 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "대기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "설치하기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "다시 시도하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "다운로드 오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
|
msgstr "이 애셋은 이미 다운로드 중이에요!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "최근 업데이트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Least Recently Updated"
|
|
msgstr "가장 최근 업데이트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "이름 (A-Z)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "이름 (Z-A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "라이선스 (A-Z)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "라이선스 (Z-A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "처음으로"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "끝으로"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"에 대한 결과가 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "가져오기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Plugins..."
|
|
msgstr "플러그인..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "정렬:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "카테고리:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "사이트:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "지원"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "공식"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "시험"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "불러오는 중..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "애셋 ZIP 파일"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
|
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
|
|
"path from the BakedLightmap properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"라이트맵 이미지의 저장 경로를 파악할 수 없어요.\n"
|
|
"(같은 경로에 이미지를 저장할 수 있도록) 씬을 저장하거나, BakedLightmap 속성에"
|
|
"서 저장 경로를 지정하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
|
"Light' flag is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"라이트맵을 구울 메시가 없어요. 메시가 UV2 채널을 갖고 있고 'Bake Light' 플래"
|
|
"그가 켜져 있는지 확인해주세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
|
msgstr "라이트맵 이미지 생성 실패. 작성 가능한 경로인지 확인해주세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake Lightmaps"
|
|
msgstr "라이트맵 굽기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "미리 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "스냅 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "격자 오프셋:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "격자 단계:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Primary Line Every:"
|
|
msgstr "매 첫 라인:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "steps"
|
|
msgstr "단계"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "회전 오프셋:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "회전 단계:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Step:"
|
|
msgstr "크기 조절 단계:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Vertical Guide"
|
|
msgstr "수직 가이드 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Vertical Guide"
|
|
msgstr "수직 가이드 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Vertical Guide"
|
|
msgstr "수직 가이드 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Horizontal Guide"
|
|
msgstr "수평 가이드 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Horizontal Guide"
|
|
msgstr "수평 가이드 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
|
msgstr "수평 가이드 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
|
msgstr "수평 및 수직 가이드 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move pivot"
|
|
msgstr "피벗 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate CanvasItem"
|
|
msgstr "CanvasItem 회전하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move anchor"
|
|
msgstr "앵커 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resize CanvasItem"
|
|
msgstr "CanvasItem 크기 조절하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale CanvasItem"
|
|
msgstr "CanvasItem 규모"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move CanvasItem"
|
|
msgstr "CanvasItem 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
|
|
"their parent."
|
|
msgstr "컨테이너의 자식은 부모로 인해 다시 정의된 앵커와 여백 값을 가져요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
|
|
msgstr "Control 노드의 앵커와 여백 값의 프리셋."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
|
"margins."
|
|
msgstr "이 설정을 켜면, Control 노드는 움직이면서 여백이 아닌 앵커를 바꿔요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "왼쪽 위"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "오른쪽 위"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "오른쪽 아래"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "왼쪽 아래"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Left"
|
|
msgstr "왼쪽 중앙"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Top"
|
|
msgstr "위쪽 중앙"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Right"
|
|
msgstr "오른쪽 중앙"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Bottom"
|
|
msgstr "아래쪽 중앙"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "중앙"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Wide"
|
|
msgstr "왼쪽 넓게"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Wide"
|
|
msgstr "위쪽 넓게"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Wide"
|
|
msgstr "오른쪽 넓게"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Wide"
|
|
msgstr "아래쪽 넓게"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "VCenter Wide"
|
|
msgstr "수직선 중앙 넓게"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "HCenter Wide"
|
|
msgstr "수평선 중앙 넓게"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Full Rect"
|
|
msgstr "사각형 전체"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
msgstr "비율 유지하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Anchors only"
|
|
msgstr "앵커만 적용"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Anchors and Margins"
|
|
msgstr "앵커와 여백 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Anchors"
|
|
msgstr "앵커 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Game Camera Override\n"
|
|
"Overrides game camera with editor viewport camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"게임 카메라 다시 정의하기\n"
|
|
"편집기 뷰포트 카메라로 게임 카메라를 다시 정의해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Game Camera Override\n"
|
|
"No game instance running."
|
|
msgstr ""
|
|
"게임 카메라 다시 정의하기\n"
|
|
"실행하고 있는 게임 인스턴스가 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 잠그기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unlock Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 잠금 풀기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 묶기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 묶음 풀기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "포즈 붙여 넣기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Guides"
|
|
msgstr "가이드 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
|
|
msgstr "노드에서 맞춤 본 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Bones"
|
|
msgstr "본 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make IK Chain"
|
|
msgstr "IK 체인 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear IK Chain"
|
|
msgstr "IK 체인 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
|
|
"by their parent."
|
|
msgstr "경고: 컨테이너의 자식 규모와 위치는 부모에 의해 결정돼요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "배율 초기화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "선택 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Drag: Rotate"
|
|
msgstr "드래그: 회전"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+Drag: Move"
|
|
msgstr "Alt+드래그: 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
|
msgstr "'v'키로 피벗 바꾸기. 'Shift+v'키로 피벗 드래그 (이동하는 동안)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
|
msgstr "Alt+우클릭: 겹친 목록 선택하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "이동 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "회전 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "크기 조절 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
|
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"클릭한 위치에 있는 모든 객체 목록을 보여줘요\n"
|
|
"(선택 모드에서 Alt+우클릭과 같음)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "클릭으로 객체의 회전 피벗을 바꿔요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "팬 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ruler Mode"
|
|
msgstr "자 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle smart snapping."
|
|
msgstr "스마트 스냅 토글."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Smart Snap"
|
|
msgstr "스마트 스냅 사용하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle grid snapping."
|
|
msgstr "격자 스냅 토글."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Grid Snap"
|
|
msgstr "격자 스냅 사용하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snapping Options"
|
|
msgstr "스냅 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "회전 스냅 사용하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Scale Snap"
|
|
msgstr "스마트 스냅 사용하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "상대적인 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "픽셀 스냅 사용하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Smart Snapping"
|
|
msgstr "스마트 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "스냅 설정하기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Parent"
|
|
msgstr "부모에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Anchor"
|
|
msgstr "노드 앵커에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Sides"
|
|
msgstr "노드 옆면에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Center"
|
|
msgstr "노드 중심에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Other Nodes"
|
|
msgstr "다른 노드에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "가이드에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
|
msgstr "선택한 객체를 그 자리에 잠가요 (움직일 수 없어요)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
|
msgstr "선택한 객체를 잠금에서 풀어요 (움직일 수 있어요)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
|
msgstr "객체의 자식을 선택하지 않도록 해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
|
msgstr "객체의 자식을 선택할 수 있도록 해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton Options"
|
|
msgstr "스켈레톤 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "본 보이기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
|
|
msgstr "노드에서 맞춤 본 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Custom Bones"
|
|
msgstr "맞춤 본 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Always Show Grid"
|
|
msgstr "항상 격자 보이기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Helpers"
|
|
msgstr "도우미 보이기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "자 보이기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "가이드 보이기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Origin"
|
|
msgstr "원점 보이기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Viewport"
|
|
msgstr "뷰포트 보이기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
|
msgstr "그룹과 잠금 아이콘 보이기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 중앙으로"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 전체 화면으로"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Preview Canvas Scale"
|
|
msgstr "캔버스 규모 미리 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "키를 삽입하기 위한 전환 마스크."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "키를 삽입하기 위한 회전 마스크."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
|
msgstr "키를 삽입하기 위한 크기 조절 마스크."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
|
msgstr "키 삽입하기 (마스크 기준)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
|
"mask).\n"
|
|
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
|
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"객체를 전환, 회전 또는 크기 조절할 때마다 자동으로 키를 삽입해요 (마스크 기"
|
|
"준).\n"
|
|
"키는 기존 트랙에만 추가되고, 새 트랙을 추가하진 않아요.\n"
|
|
"처음에는 수동으로 키를 삽입해야 해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Insert Key"
|
|
msgstr "자동으로 키 삽입하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "키 삽입하기 (기존 트랙)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "포즈 복사하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "포즈 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "격자 단계를 2배 증가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "격자 단계를 반으로 감소"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pan View"
|
|
msgstr "팬 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "%s 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "%s 추가하는 중..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "루트 노드 없이는 여러 노드를 인스턴스할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "노드 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error instancing scene from %s"
|
|
msgstr "'%s'에서 씬 인스턴스 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Default Type"
|
|
msgstr "기본 유형 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
|
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
|
msgstr ""
|
|
"드래그 & 드롭 + Shift : 형제 노드로 추가하기\n"
|
|
"드래그 & 드롭 + Alt : 노드 유형 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon3D"
|
|
msgstr "Polygon3D 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "폴리곤 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "폴리곤 편집하기 (점 삭제하기)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "핸들 설정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "방출 마스크 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "다시 시작하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Emission Mask"
|
|
msgstr "에미션 마스크 정리"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Particles"
|
|
msgstr "파티클"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "생성한 점 개수:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Mask"
|
|
msgstr "방출 마스크"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Capture from Pixel"
|
|
msgstr "픽셀에서 캡처"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Colors"
|
|
msgstr "방출 색상"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "CPUParticles"
|
|
msgstr "CPU파티클"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
|
msgstr "메시에서 방출 점 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emission Points From Node"
|
|
msgstr "노드에서 방출 점 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flat 0"
|
|
msgstr "플랫 0"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flat 1"
|
|
msgstr "플랫 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Ease In"
|
|
msgstr "감속"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Ease Out"
|
|
msgstr "가속"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "부드러운 단계"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "곡선 점 수정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Tangent"
|
|
msgstr "곡선 탄젠트 수정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Curve Preset"
|
|
msgstr "곡선 프리셋 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "점 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Point"
|
|
msgstr "점 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Linear"
|
|
msgstr "왼쪽 선형"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Linear"
|
|
msgstr "오른쪽 선형"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "프리셋 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "곡선 점 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
|
msgstr "곡선 선형 탄젠트 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "Shift키를 눌러서 탄젠트를 개별적으로 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right click to add point"
|
|
msgstr "점을 추가하려면 우클릭"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake GI Probe"
|
|
msgstr "GI 프로브 굽기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Gradient Edited"
|
|
msgstr "기울기 편집됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item %d"
|
|
msgstr "항목 %d"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item List Editor"
|
|
msgstr "항목 목록 편집기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "Occluder 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "메시가 없어요!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
|
msgstr "Static Trimesh Body 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Static Convex Body"
|
|
msgstr "Static Convex Body 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
|
msgstr "씬 루트에서 작업할 수 없어요!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
|
msgstr "Trimesh Static Shape 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed creating shapes!"
|
|
msgstr "Shape 만들기 실패!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Convex Shape(s)"
|
|
msgstr "Convex Shape 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Navigation Mesh"
|
|
msgstr "내비게이션 메시 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
|
msgstr "갖고 있는 메시가 ArrayMesh 유형이 아니에요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
|
msgstr "UV 펼치기를 실패했어요. 메시가 다양한 것 같은데요?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh to debug."
|
|
msgstr "디버그할 메시가 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Model has no UV in this layer"
|
|
msgstr "이 레이어에서 모델은 UV가 없어요"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
|
msgstr "MeshInstance에 메시가 없어요!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
|
msgstr "메시에 윤곽을 만들 표면이 없어요!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
|
msgstr "메시 기본 유형이 PRIMITIVE_TRIANGLES이 아니에요!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not create outline!"
|
|
msgstr "윤곽을 만들 수 없어요!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "윤곽 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "메시"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
|
msgstr "Trimesh Static Body 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
|
msgstr "Trimesh 충돌 형제 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Convex Collision Sibling(s)"
|
|
msgstr "Convex 충돌 형제 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline Mesh..."
|
|
msgstr "윤곽 메시 만들기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "UV1 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "UV2 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
|
msgstr "라이트맵/AO를 위한 UV2 펼치기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline Mesh"
|
|
msgstr "윤곽 메시 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Outline Size:"
|
|
msgstr "윤곽 크기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV Channel Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "%d개의 항목을 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Update from existing scene?:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "씬에서 업데이트하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh Library"
|
|
msgstr "메시 라이브러리"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "항목 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "선택한 항목 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import from Scene"
|
|
msgstr "씬에서 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "씬에서 업데이트하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"메시 소스를 지정하지 않았어요 (그리고 노드에 MultiMesh를 설정하지 않았어요)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
|
msgstr "메시 소스를 지정하지 않았어요 (그리고 MultiMesh에 메시가 없어요)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "메시 소스가 잘못됐어요 (잘못된 경로)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
|
msgstr "메시 소스가 잘못됐어요 (MeshInstance가 아님)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
|
msgstr "메시 소스가 잘못됐어요 (Mesh 리소스가 없음)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No surface source specified."
|
|
msgstr "표면 소스를 지정하지 않았어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "표면 소스가 잘못됐어요 (잘못된 경로)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
|
msgstr "표면 소스가 잘못됐어요 (형태 없음)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
|
msgstr "표면 소스가 잘못됐어요 (면 없음)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select a Source Mesh:"
|
|
msgstr "소스 메시 선택하기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select a Target Surface:"
|
|
msgstr "대상 표면 선택하기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate Surface"
|
|
msgstr "표면 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate MultiMesh"
|
|
msgstr "MultiMesh 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Target Surface:"
|
|
msgstr "대상 표면:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Source Mesh:"
|
|
msgstr "원본 메시:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "X축"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Y축"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Z축"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh Up Axis:"
|
|
msgstr "메시의 위쪽 축:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "무작위 회전:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Tilt:"
|
|
msgstr "무작위 기울기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "무작위 크기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Navigation Polygon"
|
|
msgstr "내비게이션 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to CPUParticles"
|
|
msgstr "CPU파티클로 변환하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generating Visibility Rect"
|
|
msgstr "가시성 직사각형 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Visibility Rect"
|
|
msgstr "가시성 직사각형을 만들어요"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
|
msgstr "ParticlesMaterial 프로세스 머티리얼 안에만 점을 설정할 수 있어요"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generation Time (sec):"
|
|
msgstr "생성 시간 (초):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
|
msgstr "형태의 표면에 영역이 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
|
msgstr "형태에 면이 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) Spatial을 상속받지 않아요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
|
msgstr "\"%s\"에 형태가 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
|
msgstr "\"%s\"에 면 형태가 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emitter"
|
|
msgstr "방출기 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Points:"
|
|
msgstr "방출 점:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Points"
|
|
msgstr "표면 점"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
|
msgstr "표면 점+노멀 (직접)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "부피"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Source: "
|
|
msgstr "방출 소스: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
|
msgstr "'ParticlesMaterial' 유형의 프로세서 머티리얼이 필요해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generating AABB"
|
|
msgstr "AABB 만드는 중"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Visibility AABB"
|
|
msgstr "가시성 AABB 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate AABB"
|
|
msgstr "AABB 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Point from Curve"
|
|
msgstr "곡선에서 점 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
|
msgstr "곡선의 아웃-컨트롤 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
|
msgstr "곡선의 인-컨트롤 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point to Curve"
|
|
msgstr "곡선에 점 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Curve"
|
|
msgstr "곡선 가르기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Point in Curve"
|
|
msgstr "곡선의 점 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move In-Control in Curve"
|
|
msgstr "곡선의 인-컨트롤 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
|
msgstr "곡선의 아웃-컨트롤 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Points"
|
|
msgstr "점 선택하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
|
msgstr "Shift+드래그: 컨트롤 점 선택하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Click: Add Point"
|
|
msgstr "클릭: 점 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "좌클릭: (곡선에서) 선분 가르기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Click: Delete Point"
|
|
msgstr "우클릭: 점 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
|
msgstr "컨트롤 점 선택하기 (Shift+드래그)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point (in empty space)"
|
|
msgstr "(빈 공간에) 점 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "점 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Curve"
|
|
msgstr "곡선 닫기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror Handle Angles"
|
|
msgstr "핸들 각도 거울"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
|
msgstr "핸들 길이 거울"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Curve Point #"
|
|
msgstr "곡선 점 #"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve Point Position"
|
|
msgstr "곡선 점 위치 설정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve In Position"
|
|
msgstr "곡선의 인 위치 설정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve Out Position"
|
|
msgstr "곡선의 아웃 위치 설정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Path"
|
|
msgstr "경로 가르기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Path Point"
|
|
msgstr "경로 점 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Out-Control Point"
|
|
msgstr "아웃-컨트롤 점 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove In-Control Point"
|
|
msgstr "인-컨트롤 점 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "(곡선에서) 선분 가르기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Joint"
|
|
msgstr "관절 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
|
msgstr "Polygon2D의 Skeleton 속성이 Skeleton2D 노드를 향하지 않아요"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sync Bones"
|
|
msgstr "본 동기화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No texture in this polygon.\n"
|
|
"Set a texture to be able to edit UV."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 폴리곤에 텍스처가 없어요.\n"
|
|
"UV를 편집하려면 텍스처를 설정하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create UV Map"
|
|
msgstr "UV 맵 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
|
"viewport."
|
|
msgstr "Polygon2D에 내부 꼭짓점이 있어요. 더 이상 뷰포트에서 편집할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon & UV"
|
|
msgstr "폴리곤 & UV 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Internal Vertex"
|
|
msgstr "내부 꼭짓점 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Internal Vertex"
|
|
msgstr "내부 꼭짓점 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
|
msgstr "잘못된 폴리곤 (3개의 다른 꼭짓점이 필요해요)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Custom Polygon"
|
|
msgstr "맞춤 폴리곤 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Custom Polygon"
|
|
msgstr "맞춤 폴리곤 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform UV Map"
|
|
msgstr "UV 맵 변형하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 변형하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint Bone Weights"
|
|
msgstr "본 가중치 칠하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
|
msgstr "폴리곤 2D UV 편집기 열기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
|
msgstr "폴리곤 2D UV 편집기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "점"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygons"
|
|
msgstr "폴리곤"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bones"
|
|
msgstr "본"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Points"
|
|
msgstr "점 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ctrl: Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl: 회전하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Shift: 모두 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl: 크기 조절하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 회전하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 크기 조절하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
|
msgstr "맞춤 폴리곤을 만들어요. 맞춤 폴리곤 렌더링을 켜세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"맞춤 폴리곤을 삭제해요. 남아있는 맞춤 폴리곤이 없으면, 맞춤 폴리곤 렌더링은 "
|
|
"꺼져요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "지정한 강도로 가중치를 칠해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "지정한 강도로 가중치를 지워요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "반지름:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon->UV"
|
|
msgstr "폴리곤->UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV->Polygon"
|
|
msgstr "UV->폴리곤"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "UV 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "격자 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "스냅 켜기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "격자"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "격자 보이기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Grid:"
|
|
msgstr "격자 설정:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset X:"
|
|
msgstr "격자 오프셋 X:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset Y:"
|
|
msgstr "격자 오프셋 Y:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step X:"
|
|
msgstr "격자 스텝 X:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step Y:"
|
|
msgstr "격자 스텝 Y:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
|
msgstr "본을 폴리곤에 동기화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
|
msgstr "오류: 리소스를 불러올 수 없어요!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "리소스 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "리소스 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "리소스 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
|
msgstr "리소스 클립보드가 비었어요!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "리소스 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "인스턴스:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "유형:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "편집기에서 열기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "리소스 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ResourcePreloader"
|
|
msgstr "리소스 프리로더"
|
|
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
|
msgstr "AnimationTree에 AnimationPlayer를 향하는 경로가 없어요"
|
|
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
|
msgstr "AnimationPlayer를 향하는 경로가 잘못됐어요"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Files"
|
|
msgstr "최근 파일 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "변경사항을 저장하고 닫을까요?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error writing TextFile:"
|
|
msgstr "텍스트 파일 작성 중 오류:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not load file at:"
|
|
msgstr "파일을 찾을 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving file!"
|
|
msgstr "파일 저장 중 오류!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error while saving theme."
|
|
msgstr "테마 저장 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error Saving"
|
|
msgstr "저장 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error importing theme."
|
|
msgstr "테마 가져오는 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "가져오는 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Text File..."
|
|
msgstr "새 텍스트 파일..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장하기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't obtain the script for running."
|
|
msgstr "실행하기 위한 스크립트를 가질 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
|
msgstr "스크립트 다시 불러오기에 실패했어요. 콘솔에서 오류를 확인하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
|
msgstr "스크립트가 Tool 모드가 아니에요. 실행할 수 없을 거예요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 스크립트를 실행하려면, 반드시 EditorScript에 속해야 하며, Tool 모드로 설정"
|
|
"되어 있어야 해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "테마 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error while saving theme"
|
|
msgstr "테마 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "저장 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "테마를 다른 이름으로 저장하기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "%s Class Reference"
|
|
msgstr "%s 클래스 참조"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "다음 찾기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "이전 찾기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter scripts"
|
|
msgstr "스크립트 필터"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
|
msgstr "메서드 목록의 사전 식 정렬을 토글해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter methods"
|
|
msgstr "메서드 필터"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "정렬하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "위로 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "아래로 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next script"
|
|
msgstr "다음 스크립트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous script"
|
|
msgstr "이전 스크립트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "열기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reopen Closed Script"
|
|
msgstr "닫은 스크립트 다시 열기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "모두 저장하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Soft Reload Script"
|
|
msgstr "스크립트 다시 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Script Path"
|
|
msgstr "스크립트 경로 복사하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "History Previous"
|
|
msgstr "이전 기록"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "History Next"
|
|
msgstr "다음 기록"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "테마"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Theme..."
|
|
msgstr "테마 가져오기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "테마 다시 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "테마 저장하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "모두 닫기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "문서 닫기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "실행하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "프로시저 단위 실행하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "한 단계식 코드 실행하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "정지하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "계속하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep Debugger Open"
|
|
msgstr "디버거 항상 열어놓기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Debug with External Editor"
|
|
msgstr "외부 편집기로 디버깅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "Godot 온라인 문서를 열어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request Docs"
|
|
msgstr "문서 요청"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
|
|
msgstr "피드백으로 Godot 문서를 개선하는데 도와주세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "참조 문서 검색하기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "이전에 편집한 문서로 이동해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "다음에 편집한 문서로 이동해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "버리기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?:"
|
|
msgstr ""
|
|
"해당 파일은 디스크에 있는 게 더 최신이에요.\n"
|
|
"어떻게 할 건가요?:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "다시 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "다시 저장하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "디버거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "검색 결과"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Scripts"
|
|
msgstr "최근 스크립트 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Connections to method:"
|
|
msgstr "메서드에 연결하기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "소스"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "대상"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"메서드 '%s'이(가) 시그널 '%s'을 노드 '%s'에서 노드 '%s'으로 연결하지 않았어"
|
|
"요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "행"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "(ignore)"
|
|
msgstr "(무시함)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "함수로 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
|
msgstr "파일 시스템의 리소스만 드롭할 수 있어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"스크립트 '%s'이(가) 이 씬에서 사용되지 않고 있어서 노드를 드롭할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "룩업 기호"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "색상 선택하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "대소문자 변환하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "대문자로 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "소문자로 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "대문자로 시작하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Syntax Highlighter"
|
|
msgstr "구문 강조하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "북마크"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "중단점"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "모두 선택하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "행 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Indent Left"
|
|
msgstr "내어쓰기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Indent Right"
|
|
msgstr "들여쓰기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "주석 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "행 펼치기/접기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "모든 행 접기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "모든 행 펼치기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Clone Down"
|
|
msgstr "아래로 복제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Complete Symbol"
|
|
msgstr "자동 완성"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Evaluate Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 평가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
|
msgstr "후행 공백 문자 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
|
msgstr "공백으로 들여쓰도록 변환하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
|
msgstr "탭으로 들여쓰도록 변환하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "자동 들여쓰기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
msgstr "파일에서 찾기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "상황에 맞는 도움"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "북마크 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
msgstr "다음 북마크로 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
msgstr "이전 북마크로 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
msgstr "모든 북마크 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "함수로 이동하기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "행으로 이동하기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "중단점 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Remove All Breakpoints"
|
|
msgstr "중단점 모두 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
|
msgstr "다음 중단점으로 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "이전 중단점으로 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This shader has been modified on on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 셰이더는 디스크에서 수정했어요.\n"
|
|
"어떤 행동을 할 건가요?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "셰이더"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
|
msgstr "이 스켈레톤에는 본이 없어요. Bone2D노드를 자식으로 만드세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
|
msgstr "본의 대기 자세 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
|
msgstr "본에게 대기 자세 설정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton2D"
|
|
msgstr "스켈레톤2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
|
|
msgstr "(본의) 대기 자세 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Bones to Rest Pose"
|
|
msgstr "본을 대기 자세로 설정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create physical bones"
|
|
msgstr "물리적 본 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton"
|
|
msgstr "스켈레톤"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create physical skeleton"
|
|
msgstr "물리적 스켈레톤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play IK"
|
|
msgstr "IK 실행하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "직교보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "원근보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Aborted."
|
|
msgstr "변형 중단됨."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "X축 변형."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "Y축 변형."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "Z축 변형."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Plane Transform."
|
|
msgstr "뷰 평면 변형."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scaling: "
|
|
msgstr "크기 조절 중: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translating: "
|
|
msgstr "이동 중: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "%s도로 회전하기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
|
msgstr "키가 꺼져 있어요 (키가 삽입되지 않아요)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Key Inserted."
|
|
msgstr "애니메이션 키를 삽입했어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "피치"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Yaw"
|
|
msgstr "요"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Objects Drawn"
|
|
msgstr "그려진 객체"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Material Changes"
|
|
msgstr "머티리얼 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shader Changes"
|
|
msgstr "셰이더 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Changes"
|
|
msgstr "표면 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
msgstr "드로우 콜"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertices"
|
|
msgstr "점"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "윗면 보기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "아랫면 보기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "아랫면"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "왼쪽면 보기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽면"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "오른쪽면 보기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽면"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "정면 보기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "정면"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "뒷면 보기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear"
|
|
msgstr "뒷면"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Align Transform with View"
|
|
msgstr "변형을 뷰에 정렬하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Align Rotation with View"
|
|
msgstr "회전을 뷰에 정렬하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "No parent to instance a child at."
|
|
msgstr "자식을 인스턴스할 부모가 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "이 작업은 하나의 노드를 선택해야 해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock View Rotation"
|
|
msgstr "뷰 회전 잠금"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Normal"
|
|
msgstr "노멀 표시하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Wireframe"
|
|
msgstr "와이어프레임 표시하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Overdraw"
|
|
msgstr "오버드로 표시하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Unshaded"
|
|
msgstr "셰이더 없음 표시하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Environment"
|
|
msgstr "환경 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Gizmos"
|
|
msgstr "기즈모 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "정보 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View FPS"
|
|
msgstr "FPS 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Half Resolution"
|
|
msgstr "절반 해상도"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "오디오 리스너"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Doppler"
|
|
msgstr "파동 왜곡 켜기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cinematic Preview"
|
|
msgstr "시네마틱 미리 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Left"
|
|
msgstr "자유 시점 왼쪽으로 가기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Right"
|
|
msgstr "자유 시점 오른쪽으로 가기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Forward"
|
|
msgstr "자유 시점 앞으로 가기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Backwards"
|
|
msgstr "자유 시점 뒤로 가기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Up"
|
|
msgstr "자유 시점 위로 가기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Down"
|
|
msgstr "자유 시점 아래로 가기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
|
msgstr "자유 시점 속도 수정자"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
|
msgstr "자유 시점 느린 수정자"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
|
|
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"참고: FPS 값은 편집기의 프레임으로 표시돼요.\n"
|
|
"이것이 게임 내 성능을 보장할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Rotation Locked"
|
|
msgstr "뷰 회전 잠김"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "XForm Dialog"
|
|
msgstr "XForm 대화 상자"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Nodes To Floor"
|
|
msgstr "노드를 바닥에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
|
msgstr "선택 항목을 스냅할 바닥을 찾을 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag: Rotate\n"
|
|
"Alt+Drag: Move\n"
|
|
"Alt+RMB: Depth list selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"드래그: 회전하기\n"
|
|
"Alt+드래그: 이동하기\n"
|
|
"Alt+우클릭: 겹친 목록 선택하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Local Space"
|
|
msgstr "로컬 스페이스 사용하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "스냅 사용하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "하단 뷰"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "상단 뷰"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "후면 뷰"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "정면 뷰"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "좌측 뷰"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "우측 뷰"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
|
msgstr "원근/직교 뷰 전환"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Animation Key"
|
|
msgstr "애니메이션 키 삽입하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Focus Origin"
|
|
msgstr "원점 포커스"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Focus Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 포커스"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Freelook"
|
|
msgstr "자유 시점 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "변형하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Object to Floor"
|
|
msgstr "객체를 바닥에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Dialog..."
|
|
msgstr "변형 대화 상자..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1 Viewport"
|
|
msgstr "1개 뷰포트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 Viewports"
|
|
msgstr "2개 뷰포트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "2개 뷰포트 (다른 방식)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 Viewports"
|
|
msgstr "3개 뷰포트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "3개 뷰포트 (다른 방식)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "4 Viewports"
|
|
msgstr "4개 뷰포트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Gizmos"
|
|
msgstr "기즈모"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Origin"
|
|
msgstr "원점 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Grid"
|
|
msgstr "격자 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "설정..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Settings"
|
|
msgstr "스냅 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate Snap:"
|
|
msgstr "이동 스냅:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
|
msgstr "회전 스냅 (도):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Snap (%):"
|
|
msgstr "크기 스냅 (%):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Viewport Settings"
|
|
msgstr "뷰포트 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
|
msgstr "원근 시야 (도):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Z-Near:"
|
|
msgstr "Z-근경 보기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Z-Far:"
|
|
msgstr "Z-원경 보기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Change"
|
|
msgstr "변형 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate:"
|
|
msgstr "이동하기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate (deg.):"
|
|
msgstr "회전 (도):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale (ratio):"
|
|
msgstr "크기 (비율):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Type"
|
|
msgstr "변형 유형"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "전"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "후"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nameless gizmo"
|
|
msgstr "이름 없는 기즈모"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Mesh2D"
|
|
msgstr "Mesh2D 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mesh2D Preview"
|
|
msgstr "메시 미리 보기 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon2D"
|
|
msgstr "Polygon2D 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon2D Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
|
msgstr "CollisionPolygon2D 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
|
msgstr "CollisionPolygon2D 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create LightOccluder2D"
|
|
msgstr "LightOccluder2D 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
|
msgstr "LightOccluder2D 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sprite is empty!"
|
|
msgstr "스프라이트가 없어요!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
|
msgstr "애니메이션 프레임을 사용하는 스프라이트를 메시로 변환할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
|
msgstr "잘못된 형태. 메시로 대체할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to Mesh2D"
|
|
msgstr "Mesh2D로 변환하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
|
msgstr "잘못된 형태. 폴리곤을 만들 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to Polygon2D"
|
|
msgstr "Polygon2D로 변환하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
|
msgstr "잘못된 형태. 충돌 폴리곤을 만들 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
|
msgstr "CollisionPolygon2D 노드 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
|
msgstr "잘못된 형태, 조명 어클루더를 만들 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
|
msgstr "LightOccluder2D 노드 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sprite"
|
|
msgstr "스프라이트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Simplification: "
|
|
msgstr "단순화: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shrink (Pixels): "
|
|
msgstr "수축 (픽셀): "
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grow (Pixels): "
|
|
msgstr "성장 (픽셀): "
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "업데이트 미리 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "설정:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No Frames Selected"
|
|
msgstr "선택한 프레임 없음"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add %d Frame(s)"
|
|
msgstr "%d개의 프레임 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Frame"
|
|
msgstr "프레임 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load images"
|
|
msgstr "이미지를 로드할 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
|
msgstr "오류: 프레임 리소스를 불러올 수 없어요!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
|
msgstr "리소스 클립보드가 비었거나 텍스처가 아니에요!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Frame"
|
|
msgstr "프레임 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Empty"
|
|
msgstr "빈 프레임 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation FPS"
|
|
msgstr "애니메이션 FPS 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(비었음)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "프레임 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "애니메이션:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Animation"
|
|
msgstr "새 애니메이션"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Speed (FPS):"
|
|
msgstr "속도 (FPS):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "루프"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Frames:"
|
|
msgstr "애니메이션 프레임:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add a Texture from File"
|
|
msgstr "파일에서 텍스처 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
|
|
msgstr "스프라이트 시트에서 프레임 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Empty (Before)"
|
|
msgstr "빈 프레임 삽입하기 (이전)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Empty (After)"
|
|
msgstr "빈 프레임 삽입하기 (이후)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move (Before)"
|
|
msgstr "이동하기 (이전)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move (After)"
|
|
msgstr "이동하기 (이후)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Frames"
|
|
msgstr "프레임 선택하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "수평:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "수직:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select/Clear All Frames"
|
|
msgstr "모든 프레임 선택하기/지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
|
msgstr "스프라이트 시트에서 프레임 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SpriteFrames"
|
|
msgstr "스프라이트 프레임"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Region Rect"
|
|
msgstr "사각 영역 설정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Margin"
|
|
msgstr "여백 설정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Mode:"
|
|
msgstr "스냅 모드:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pixel Snap"
|
|
msgstr "픽셀 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Snap"
|
|
msgstr "격자 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Slice"
|
|
msgstr "자동 자르기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "오프셋:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Step:"
|
|
msgstr "단계:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sep.:"
|
|
msgstr "분리.:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TextureRegion"
|
|
msgstr "텍스처 영역"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add All Items"
|
|
msgstr "모든 항목 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add All"
|
|
msgstr "모두 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Items"
|
|
msgstr "모든 항목 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "모두 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Theme"
|
|
msgstr "테마 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Theme editing menu."
|
|
msgstr "테마 편집 메뉴."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Class Items"
|
|
msgstr "클래스 항목 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Class Items"
|
|
msgstr "클래스 항목 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Empty Template"
|
|
msgstr "빈 템플릿 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Empty Editor Template"
|
|
msgstr "빈 편집기 템플릿 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create From Current Editor Theme"
|
|
msgstr "현재 편집기 테마에서 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Button"
|
|
msgstr "토글 버튼"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disabled Button"
|
|
msgstr "꺼진 버튼"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "꺼진 항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Check Item"
|
|
msgstr "체크 항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Checked Item"
|
|
msgstr "체크된 항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Radio Item"
|
|
msgstr "라디오 항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Checked Radio Item"
|
|
msgstr "체크된 라디오 항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Named Sep."
|
|
msgstr "이름있는 분기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "하위 메뉴"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subitem 1"
|
|
msgstr "하위 항목 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subitem 2"
|
|
msgstr "하위 항목 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Has"
|
|
msgstr "갖춤"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Many"
|
|
msgstr "많은"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disabled LineEdit"
|
|
msgstr "꺼진 LineEdit"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "탭 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "탭 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tab 3"
|
|
msgstr "탭 3"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Editable Item"
|
|
msgstr "편집할 수 있는 항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "하위 트리"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Has,Many,Options"
|
|
msgstr "많은,옵션,갖춤"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Data Type:"
|
|
msgstr "데이터 유형:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "스타일"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "색깔"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Theme File"
|
|
msgstr "테마 파일"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase Selection"
|
|
msgstr "선택 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fix Invalid Tiles"
|
|
msgstr "잘못된 타일 고치기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cut Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 잘라내기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint TileMap"
|
|
msgstr "타일맵 칠하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Line Draw"
|
|
msgstr "선 그리기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rectangle Paint"
|
|
msgstr "사각 영역 칠하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "채우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase TileMap"
|
|
msgstr "타일맵 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Find Tile"
|
|
msgstr "타일 찾기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disable Autotile"
|
|
msgstr "오토타일 끄기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Priority"
|
|
msgstr "우선 순위 켜기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter tiles"
|
|
msgstr "타일 필터"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
|
|
msgstr "타일을 사용하려면 이 TileMap에게 TileSet 리소스를 주세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint Tile"
|
|
msgstr "타일 칠하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
|
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shift+우클릭: 선 그리기\n"
|
|
"Shift+Ctrl+우클릭: 사각 영역 페인트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pick Tile"
|
|
msgstr "타일 선택하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 회전하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 회전하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "수평으로 뒤집기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "수직으로 뒤집기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Transform"
|
|
msgstr "변형 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
|
|
msgstr "TileSet에 텍스처 추가하기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
|
|
msgstr "선택한 텍스처를 TileSet에서 삭제하기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create from Scene"
|
|
msgstr "씬에서 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Merge from Scene"
|
|
msgstr "씬에서 병합하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Single Tile"
|
|
msgstr "새 단일 타일"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Autotile"
|
|
msgstr "새 오토타일"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Atlas"
|
|
msgstr "새 아틀라스"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Coordinate"
|
|
msgstr "다음 좌표"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
|
|
msgstr "다음 모양, 하위 타일, 혹은 타일을 선택하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Coordinate"
|
|
msgstr "이전 좌표"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
|
|
msgstr "이전 모양, 하위 타일, 혹은 타일을 선택하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "지역"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Collision"
|
|
msgstr "충돌"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Occlusion"
|
|
msgstr "어클루전"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "내비게이션"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bitmask"
|
|
msgstr "비트 마스크"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "우선 순위"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z Index"
|
|
msgstr "Z 인덱스"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Region Mode"
|
|
msgstr "지역 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Collision Mode"
|
|
msgstr "충돌 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Occlusion Mode"
|
|
msgstr "어클루전 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Navigation Mode"
|
|
msgstr "내비게이션 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bitmask Mode"
|
|
msgstr "비트 마스크 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Priority Mode"
|
|
msgstr "우선 순위 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Icon Mode"
|
|
msgstr "아이콘 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z Index Mode"
|
|
msgstr "Z 인덱스 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy bitmask."
|
|
msgstr "비트 마스크 복사하기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste bitmask."
|
|
msgstr "비트 마스크 붙여넣기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase bitmask."
|
|
msgstr "비트 마스크 지우기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a new rectangle."
|
|
msgstr "새로운 사각형 만들기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a new polygon."
|
|
msgstr "새로운 폴리곤 만들기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep polygon inside region Rect."
|
|
msgstr "사각형 내부에 폴리곤을 유지하기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
|
|
msgstr "스냅을 켜고 격자를 보이기 (인스펙터를 통해 설정함)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
|
|
msgstr "타일 이름 보이기 (Alt키를 누르세요)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"타일을 경계에 맞게 편집하려면 왼쪽 패널에서 텍스처를 추가하거나 선택하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 텍스처를 삭제할까요? 이 텍스처를 사용하는 모든 타일도 삭제될 거예요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "You haven't selected a texture to remove."
|
|
msgstr "삭제할 텍스처를 선택하지 않았어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
|
|
msgstr "씬에서 만들까요? 모든 현재 파일을 덮어 씌울 거예요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Merge from scene?"
|
|
msgstr "씬에서 병합할까요?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Texture"
|
|
msgstr "텍스처 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
|
|
msgstr "%s 파일이 이미 목록에 있어서 추가하지 않았어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag handles to edit Rect.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"핸들을 드래그하여 사각형을 편집해요.\n"
|
|
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete selected Rect."
|
|
msgstr "선택한 사각형을 삭제하기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select current edited sub-tile.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 편집한 하위 타일을 선택해요.\n"
|
|
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete polygon."
|
|
msgstr "폴리곤 삭제하기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LMB: Set bit on.\n"
|
|
"RMB: Set bit off.\n"
|
|
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"좌클릭: 비트를 켜요.\n"
|
|
"우클릭: 비트를 꺼요.\n"
|
|
"Shift+좌클릭: 와일드카드 비트를 설정해요.\n"
|
|
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
|
"bindings.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘으로 쓸 하위 타일을 선택하세요. 이것은 잘못된 오토타일 바인딩에도 사용"
|
|
"돼요.\n"
|
|
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to change its priority.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"하위 타일을 선택해서 우선 순위를 바꿔요.\n"
|
|
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to change its z index.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"하위 타일을 선택해서 Z 인덱스를 바꿔요.\n"
|
|
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Tile Region"
|
|
msgstr "타일 영역 설정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Tile"
|
|
msgstr "타일 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Tile Icon"
|
|
msgstr "타일 아이콘 설정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Bitmask"
|
|
msgstr "타일 비트 마스크 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Collision Polygon"
|
|
msgstr "충돌 폴리곤 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "어클루전 폴리곤 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Navigation Polygon"
|
|
msgstr "내비게이션 폴리곤 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Tile Bitmask"
|
|
msgstr "타일 비트 마스크 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Tile Bitmask"
|
|
msgstr "타일 비트 마스크 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Polygon Concave"
|
|
msgstr "오목한 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Polygon Convex"
|
|
msgstr "볼록한 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Tile"
|
|
msgstr "타일 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Collision Polygon"
|
|
msgstr "충돌 폴리곤 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "어클루전 폴리곤 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Navigation Polygon"
|
|
msgstr "내비게이션 폴리곤 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Priority"
|
|
msgstr "필터 우선 순위 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Z Index"
|
|
msgstr "타일 Z 인덱스 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Convex"
|
|
msgstr "볼록한 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Concave"
|
|
msgstr "오목한 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Collision Polygon"
|
|
msgstr "내비게이션 충돌 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "어클루전 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This property can't be changed."
|
|
msgstr "이 속성은 바꿀 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TileSet"
|
|
msgstr "타일셋"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No VCS addons are available."
|
|
msgstr "이용할 수 있는 버전 관리 시스템(VCS)이 없어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No commit message was provided"
|
|
msgstr "커밋 메시지를 제공하지 않았어요"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No files added to stage"
|
|
msgstr "스테이지에 추가된 파일이 없어요"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "커밋"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "VCS Addon is not initialized"
|
|
msgstr "버전 관리 시스템(VCS)이 초기화되지 않았어요"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version Control System"
|
|
msgstr "버전 관리 시스템"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Initialize"
|
|
msgstr "초기화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Staging area"
|
|
msgstr "스테이징 영역"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Detect new changes"
|
|
msgstr "새 변경 사항 감지"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "변경 사항"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "수정됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "이름 변경됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "삭제됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Typechange"
|
|
msgstr "타입체인지"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stage Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 스테이지로 보내기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stage All"
|
|
msgstr "모두 스테이지로 보내기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add a commit message"
|
|
msgstr "커밋 메시지 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Commit Changes"
|
|
msgstr "커밋 변경 사항"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
|
msgstr "최신 버전으로 커밋하기 전에 파일 diff 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No file diff is active"
|
|
msgstr "파일 diff가 켜져 있지 않아요"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Detect changes in file diff"
|
|
msgstr "파일 diff에서 감지한 변경 사항"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(GLES3 only)"
|
|
msgstr "(GLES3만 가능)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Output"
|
|
msgstr "출력 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar"
|
|
msgstr "스칼라"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector"
|
|
msgstr "벡터"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "불리언"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sampler"
|
|
msgstr "샘플러"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add input port"
|
|
msgstr "입력 포트 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add output port"
|
|
msgstr "출력 포트 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change input port type"
|
|
msgstr "입력 포트 유형 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change output port type"
|
|
msgstr "출력 포트 유형 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change input port name"
|
|
msgstr "입력 포트 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change output port name"
|
|
msgstr "출력 포트 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove input port"
|
|
msgstr "입력 포트 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove output port"
|
|
msgstr "출력 포트 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set expression"
|
|
msgstr "표현식 설정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resize VisualShader node"
|
|
msgstr "비주얼 셰이더 노드 크기 조정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Uniform Name"
|
|
msgstr "Uniform 이름 설정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Input Default Port"
|
|
msgstr "입력 기본 포트 설정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
|
msgstr "노드를 비주얼 셰이더에 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "노드 복제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Paste Nodes"
|
|
msgstr "노드 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "노드 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
|
msgstr "비주얼 셰이더 입력 유형 변경됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertex"
|
|
msgstr "꼭짓점"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fragment"
|
|
msgstr "프래그먼트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "조명"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show resulted shader code."
|
|
msgstr "결과 셰이더 코드 보이기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Shader Node"
|
|
msgstr "셰이더 노드 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color function."
|
|
msgstr "색상 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color operator."
|
|
msgstr "색상 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grayscale function."
|
|
msgstr "회색조 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
|
msgstr "HSV 벡터를 RGB로 변환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
|
msgstr "RGB 벡터를 HSV로 변환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sepia function."
|
|
msgstr "세피아 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Burn operator."
|
|
msgstr "번 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Darken operator."
|
|
msgstr "어두움 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Difference operator."
|
|
msgstr "차이 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dodge operator."
|
|
msgstr "닷지 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "HardLight operator."
|
|
msgstr "하드 라이트 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lighten operator."
|
|
msgstr "밝음 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Overlay operator."
|
|
msgstr "오버레이 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Screen operator."
|
|
msgstr "화면 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SoftLight operator."
|
|
msgstr "소프트 라이트 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color constant."
|
|
msgstr "색상 상수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color uniform."
|
|
msgstr "색상 Uniform."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
|
msgstr "두 매개변수 사이 %s 비교의 불리언 결과 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Equal (==)"
|
|
msgstr "같다 (==)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Greater Than (>)"
|
|
msgstr "보다 더 크다 (>)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
|
msgstr "보다 크거나 같다 (>=)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
|
"less."
|
|
msgstr "제공된 스칼라가 같거나, 더 크거나, 더 작으면 관련 벡터를 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr "INF(무한)과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"NaN(숫자 아님)과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Less Than (<)"
|
|
msgstr "보다 더 작다 (<)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
|
msgstr "보다 작거나 같다 (<=)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Not Equal (!=)"
|
|
msgstr "같지 않다 (!=)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
|
|
msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 벡터를 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
|
|
msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 스칼라를 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
|
msgstr "두 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
|
"scalar parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"INF(무한) (또는 NaN(숫자 아님))과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값"
|
|
"을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean constant."
|
|
msgstr "불리언 상수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean uniform."
|
|
msgstr "불리언 Uniform."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
|
msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Input parameter."
|
|
msgstr "입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
|
msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
|
msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
|
msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
|
msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar function."
|
|
msgstr "스칼라 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar operator."
|
|
msgstr "스칼라 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
|
msgstr "E 상수 (2.718282). 자연 로그의 밑을 나타냄."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
|
msgstr "Epsilon 상수 (0.00001). 스칼라 수에서 가능한 가장 작은 수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
|
msgstr "Phi 상수 (1.618034). 황금 비율."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
|
msgstr "Pi/4 상수 (0.785398) 혹은 45도."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
|
msgstr "Pi/2 상수 (1.570796) 혹은 90도."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
|
msgstr "Pi 상수 (3.141593) 혹은 180도."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
|
msgstr "Tau 상수 (6.283185) 혹은 360도."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
|
msgstr "Sqrt2 상수 (1.414214). 2의 제곱근."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 절대값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 아크코사인 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 역쌍곡코사인 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 아크사인 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 역쌍곡사인 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 아크탄젠트 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
|
msgstr "매개변수들의 아크탄젠트 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 역쌍곡탄젠트 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "매개변수보다 크거나 같은 가장 가까운 정수를 찾아요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
|
msgstr "떨어져 있는 두 값 사이에 놓이는 값을 제한해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 코사인 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 쌍곡코사인 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
|
msgstr "각도 단위를 라디안에서 도로 변환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-e Exponential."
|
|
msgstr "e가 밑인 지수 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-2 Exponential."
|
|
msgstr "2가 밑인 지수 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "매개변수보다 적거나 같은 가장 가까운 정수를 찾아요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
|
msgstr "인수의 소수 부분을 계산해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 제곱근 역함수 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Natural logarithm."
|
|
msgstr "자연로그."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-2 logarithm."
|
|
msgstr "2가 밑인 로그 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the greater of two values."
|
|
msgstr "두 값 중 더 큰 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the lesser of two values."
|
|
msgstr "두 값 중 더 작은 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
|
msgstr "두 스칼라 값 사이 선형 보간."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 반대 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 - scalar"
|
|
msgstr "1.0 - 스칼라"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
|
msgstr "첫 번째 매개변수를 두 번째 매개변수로 제곱한 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
|
msgstr "각도 단위를 도에서 라디안으로 변환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 / scalar"
|
|
msgstr "1.0 / 스칼라"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
|
msgstr "매개변수에서 가장 가까운 정수를 찾아요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
|
msgstr "매개변수에서 가장 가까운 짝수 정수를 찾아요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
|
msgstr "값을 0.0에서 1.0 사이로 고정해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 부호를 추출해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 사인 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 쌍곡사인 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 제곱근을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep 함수( 스칼라(edge0), 스칼라(edge1), 스칼라(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을 반환하고, 'edge1'보다 크면 1.0을 반환해요. 그"
|
|
"렇지 않은 경우, 에르미트 다항식을 통해반환값을 0.0과 1.0사이로 보간해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step 함수( 스칼라(edge), 스칼라(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고 그렇지 않으면 1.0을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 탄젠트 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 쌍곡탄젠트 값을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 절사된 값을 찾아요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adds scalar to scalar."
|
|
msgstr "스칼라에 스칼라를 더해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divides scalar by scalar."
|
|
msgstr "스칼라를 스칼라로 나누어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies scalar by scalar."
|
|
msgstr "스칼라를 스칼라로 곱해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
|
|
msgstr "두 스칼라의 나머지를 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtracts scalar from scalar."
|
|
msgstr "스칼라에서 스칼라를 빼요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar constant."
|
|
msgstr "스칼라 상수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar uniform."
|
|
msgstr "스칼라 Uniform."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
|
msgstr "세제곱 텍스처 룩업을 수행해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perform the texture lookup."
|
|
msgstr "텍스처 룩업을 수행해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cubic texture uniform lookup."
|
|
msgstr "세제곱 텍스처 Uniform 룩업."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2D texture uniform lookup."
|
|
msgstr "2D 텍스처 Uniform 룩업."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
|
|
msgstr "Triplanar가 적용된 2D 텍스처 Uniform 룩업 ."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform function."
|
|
msgstr "변형 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
|
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
|
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
|
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
|
"columns is the number of components in 'r'."
|
|
msgstr ""
|
|
"벡터 한 쌍의 외적을 계산해요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct는 첫 매개변수 'c'를 열 벡터로 취급하고 (1열로 이루어진 행렬) 두 "
|
|
"번째 매개변수 'r'을 행 벡터로 취급해요 (1행으로 이루어진 행렬), 그리고 선형 "
|
|
"대수 행렬에 'c * r'을 곱해서 행렬을 산출하는데, 행 수는 'c'의 구성 요소 수이"
|
|
"고 열 수는 'r'의 구성 요소 수가 돼요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Composes transform from four vectors."
|
|
msgstr "4개의 벡터로 변형을 합성해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
|
msgstr "변형을 4개의 벡터로 분해해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
|
msgstr "변형의 행렬식을 계산해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
|
msgstr "변형의 역함수를 계산해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
|
msgstr "변형의 전치를 계산해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies transform by transform."
|
|
msgstr "변형에 변형을 곱해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies vector by transform."
|
|
msgstr "변형에 벡터를 곱해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform constant."
|
|
msgstr "변형 상수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform uniform."
|
|
msgstr "변형 Uniform."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector function."
|
|
msgstr "벡터 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector operator."
|
|
msgstr "벡터 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Composes vector from three scalars."
|
|
msgstr "세 개의 스칼라로 벡터를 합성해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Decomposes vector to three scalars."
|
|
msgstr "벡터를 세 개의 스칼라로 분해해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
|
msgstr "두 벡터의 벡터곱 값을 계산해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the distance between two points."
|
|
msgstr "두 점 사이의 거리를 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
|
msgstr "두 벡터의 스칼라곱 값을 계산해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
|
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
|
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
|
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"같은 방향을 가리키는 벡터를 참조 벡터로 반환해요. 함수에는 세 개의 벡터 매개"
|
|
"변수가 있어요 : 방향을 지정하는 벡터 N, 인시던트 벡터 I, 그리고 참조 벡터 "
|
|
"Nref. 만약 I와 Nref가 0의 벡터곱이 0보다 작다면 반환값은 N이 돼요. 그렇지 않"
|
|
"으면 -N이 반환돼요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the length of a vector."
|
|
msgstr "벡터의 길이를 계산해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
|
msgstr "두 벡터 간의 선형 보간."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
|
msgstr "스칼라를 사용하 두 벡터 간의 선형 보간."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
|
msgstr "벡터의 노멀 값을 계산해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 - vector"
|
|
msgstr "1.0 - 벡터"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 / vector"
|
|
msgstr "1.0 / 벡터"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
|
"vector, b : normal vector )."
|
|
msgstr ""
|
|
"반사 방향을 가리키는 벡터를 반환해요 (a : 인시던트 벡터, b : 노멀 벡터)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
|
msgstr "반사 방향을 가리키는 벡터를 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep 함수( 벡터(edge0), 벡터(edge1), 벡터(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을, 'x'가 'edge1'보다 크면 1.0을 반환해요. 그렇"
|
|
"지 않은 경우 에르미트 다항식으로 반환값을 0.0과 1.0 사이로 보간해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep 함수( 스칼라(edge0), 스칼라(edge1), 벡터(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을, 'x'가 'edge1'보다 크면 1.0을 반환해요. 그렇"
|
|
"지 않은 경우 에르미트 다항식으로 반환값을 0.0과 1.0 사이로 보간해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step 함수( 벡터(edge), 벡터(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고, 그렇지 않은 경우 1.0을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step 함수( 스칼라(edge), 벡터(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고, 그렇지 않은 경우 1.0을 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adds vector to vector."
|
|
msgstr "벡터에 벡터를 더해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divides vector by vector."
|
|
msgstr "벡터를 벡터로 나누어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies vector by vector."
|
|
msgstr "벡터를 벡터로 곱해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
|
|
msgstr "두 벡터의 나머지를 반환해요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtracts vector from vector."
|
|
msgstr "벡터에서 벡터를 빼요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector constant."
|
|
msgstr "벡터 상수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector uniform."
|
|
msgstr "벡터 Uniform."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
|
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
|
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"맞춤 입력 및 출력 포트로 이루어진, 맞춤 Godot 셰이더 언어 명령문. 꼭짓점/프래"
|
|
"그먼트/조명 함수에 직접 코드를 넣는 것이므로 코드 내에 함수 선언을 작성하는 "
|
|
"용도로 쓰지 마세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
|
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"카메라의 화면 방향과 표면 노멀의 스칼라곱을 기반으로 하는 폴오프를 반환해요 "
|
|
"(폴오프와 관련된 입력을 전달함)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
|
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
|
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
|
|
"constants."
|
|
msgstr ""
|
|
"결과 셰이더 위에 배치된, 맞춤 Godot 셰이더 언어 표현식. 다양한 함수 선언을 놓"
|
|
"은 뒤 나중에 표현식에서 호출할 수 있어요. Varying, Uniform, 상수도 정의할 수 "
|
|
"있어요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
|
|
msgstr "(프래그먼트/조명 모드만 가능) 스칼라 미분 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
|
|
msgstr "(프래그먼트/조명 모드만 가능) 벡터 미분 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr "(프래그먼트/조명 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'x'의 (벡터) 도함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(프래그먼트/조명 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'x'의 (스칼라) 도함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr "(프래그먼트/조명 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'y'의 (벡터) 도함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(프래그먼트/조명 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'y'의 (스칼라) 도함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr "(프래그먼트/조명 모드만 가능) (벡터) 'x'와 'y'의 절대 미분 값의 합."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr "(프래그먼트/조명 모드만 가능) (스칼라) 'x'와 'y'의 절대 미분 값의 합."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "VisualShader"
|
|
msgstr "비주얼 셰이더"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Visual Property"
|
|
msgstr "비주얼 속성 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
|
msgstr "비주얼 셰이더 모드 변경됨"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "실행가능"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Add initial export..."
|
|
msgstr "초기 내보내기 추가하기..."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Add previous patches..."
|
|
msgstr "이전 패치 추가하기..."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 패치 목록에서 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' 프리셋을 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
|
"Export templates seem to be missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 플랫폼에 프로젝트를 내보낼 수 없어요.\n"
|
|
"내보내기 템플릿이 누락되거나 잘못된 모양이에요."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
|
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
|
|
"export settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 플랫폼에 프로젝트를 내보낼 수 없어요.\n"
|
|
"내보내기 프리셋이나 내보내기 설정의 문제로 보여요."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "출시"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Exporting All"
|
|
msgstr "모두 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "The given export path doesn't exist:"
|
|
msgstr "주어진 내보내기 경로가 없음:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
|
|
msgstr "이 플랫폼의 내보내기 템플릿이 누락됨/손상됨:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "프리셋"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "추가하기..."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
|
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"체크하면 프리셋은 원 클릭 배포로 사용할 수 있게 돼요.\n"
|
|
"플랫폼 당 하나의 프리셋만 실행 가능하다고 표시될 거에요."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Path"
|
|
msgstr "경로 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "리소스"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "프로젝트의 모든 리소스 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
|
msgstr "선택한 씬 내보내기 (종속된 리소스 포함)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
|
msgstr "선택한 리소스 내보내기 (종속된 리소스 포함)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Mode:"
|
|
msgstr "내보내기 모드:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Resources to export:"
|
|
msgstr "내보내는 리소스:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"리소스가 아닌 파일/폴더 내보내기 필터 (쉼표로 구분, 예: *.json, *.txt, docs/"
|
|
"*)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트에서 제외할 파일/폴더 필터 (쉼표로 구분, 예: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "패치"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Make Patch"
|
|
msgstr "패치 만들기"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Pack File"
|
|
msgstr "팩 파일"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "기능"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Custom (comma-separated):"
|
|
msgstr "맞춤 (쉼표로 구분):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Feature List:"
|
|
msgstr "기능 목록:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "스크립트"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Script Export Mode:"
|
|
msgstr "스크립트 내보내기 모드:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "텍스트"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Compiled"
|
|
msgstr "컴파일됨"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
|
msgstr "암호화 (아래에 키가 필요해요)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
|
|
msgstr "잘못된 암호화 키 (길이가 64자이어야 해요)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
|
|
msgstr "스크립트 암호화 키 (256-비트를 hex 형식으로):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export PCK/Zip"
|
|
msgstr "PCK/Zip 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export mode?"
|
|
msgstr "내보내기 모드?"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export All"
|
|
msgstr "모두 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "ZIP File"
|
|
msgstr "ZIP 파일"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Godot Game Pack"
|
|
msgstr "Godot 게임 팩"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
|
msgstr "이 플랫폼에 대한 내보내기 템플릿이 없음:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 관리"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export With Debug"
|
|
msgstr "디버그와 함께 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "The path does not exist."
|
|
msgstr "경로가 없어요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid '.zip' project file, does not contain a 'project.godot' file."
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 '.zip' 프로젝트 파일이에요. 'project.godot' 파일을 갖고 있지 않아요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Please choose an empty folder."
|
|
msgstr "비어있는 폴더를 선택해주세요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Please choose a 'project.godot' or '.zip' file."
|
|
msgstr "'project.godot' 파일 또는 '.zip' 파일을 선택해주세요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Directory already contains a Godot project."
|
|
msgstr "디렉토리에 Godot 프로젝트가 이미 있어요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "새 게임 프로젝트"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Imported Project"
|
|
msgstr "가져온 프로젝트"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid Project Name."
|
|
msgstr "잘못된 프로젝트 이름."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't create folder."
|
|
msgstr "폴더를 만들 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
|
msgstr "이미 이 경로에 이 이름과 같은 폴더가 있어요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "프로젝트 이름을 정하는 게 좋을 거예요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
|
msgstr "잘못된 프로젝트 경로 (프로젝트에 손대셨나요?)."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 경로에서 project.godot을 불러올 수 없어요 (error %d). 누락되거나 손"
|
|
"상된 모양이에요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
|
msgstr "프로젝트 경로에서 project.godot 파일을 편집할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "프로젝트 경로에서 project.godot 파일을 생성할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "다음 파일을 패키지에서 추출하는데 실패함:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "프로젝트 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "기존 프로젝트 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "가져오기 & 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "새 프로젝트 만들기"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "만들기 & 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "프로젝트 설치:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "설치하기 & 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "프로젝트 이름:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "프로젝트 경로:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Installation Path:"
|
|
msgstr "프로젝트 설치 경로:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "렌더러:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "OpenGL ES 3.0"
|
|
msgstr "OpenGL ES 3.0"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Higher visual quality\n"
|
|
"All features available\n"
|
|
"Incompatible with older hardware\n"
|
|
"Not recommended for web games"
|
|
msgstr ""
|
|
"높은 시각적 품질\n"
|
|
"모든 기능 사용 가능\n"
|
|
"오래된 하드웨어에는 호환하지 않음\n"
|
|
"웹 게임에는 비 추천"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "OpenGL ES 2.0"
|
|
msgstr "OpenGL ES 2.0"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Lower visual quality\n"
|
|
"Some features not available\n"
|
|
"Works on most hardware\n"
|
|
"Recommended for web games"
|
|
msgstr ""
|
|
"낮은 시각적 품질\n"
|
|
"일부 기능은 사용할 수 없음\n"
|
|
"대부분의 하드웨어에서 작동함\n"
|
|
"웹 게임에 추천"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
|
msgstr "렌더러는 나중에 바꿀 수 있지만, 씬을 조정해야 할지도 몰라요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "이름 없는 프로젝트"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Missing Project"
|
|
msgstr "누락된 프로젝트"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
|
msgstr "오류: 프로젝트가 파일 시스템에서 누락되었어요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Can't open project at '%s'."
|
|
msgstr "'%s'에서 프로젝트를 열 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
|
msgstr "두 개 이상의 프로젝트를 열 건가요?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
|
|
"through which it was created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
|
"configuration file format.\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로젝트 설정 파일은 현재 버전의 Godot에서 만든 것이 아니에요.\n"
|
|
"↵\n"
|
|
"%s↵\n"
|
|
"↵\n"
|
|
"파일 열기를 계속한다면, 현재 Godot의 구성 파일 형식으로 변환될 거예요.\n"
|
|
"경고: 더 이상 이 프로젝트를 이전 버전의 엔진에서 열 수 없을 거예요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following project settings file was generated by an older engine "
|
|
"version, and needs to be converted for this version:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to convert it?\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로젝트 설정 파일은 이전 버전에 만든 것으로, 현재 버전에 맞게 변환해야 "
|
|
"해요:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"변환할까요?\n"
|
|
"경고: 더 이상 이 프로젝트를 이전 버전의 엔진에서 열 수 없을 거예요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
|
"are not compatible with this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 설정이 새 버전에 맞게 만들어졌어요. 이 버전에서는 호환하지 않아요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
|
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
|
"the \"Application\" category."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트를 실행할 수 없음: 메인 씬을 정의하지 않았어요.\n"
|
|
"프로젝트를 편집하고 프로젝트 설정의 \"Application\" 카테고리에서 메인 씬을 설"
|
|
"정해주세요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
|
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트를 실행할 수 없음: 애셋을 가져와야 해요.\n"
|
|
"프로젝트를 편집해서 최초 가져오기가 실행되도록 하세요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
|
msgstr "한 번에 %d개의 프로젝트를 실행할 건가요?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove %d projects from the list?\n"
|
|
"The project folders' contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d개의 프로젝트를 삭제할까요?\n"
|
|
"프로젝트 폴더의 내용은 수정되지 않아요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project from the list?\n"
|
|
"The project folder's contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 프로젝트를 목록에서 삭제할까요?\n"
|
|
"프로젝트 폴더의 내용은 수정되지 않아요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
|
"The project folders' contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 누락된 프로젝트를 삭제할까요?\n"
|
|
"프로젝트 폴더의 내용은 수정되지 않아요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Language changed.\n"
|
|
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"언어가 바뀌었어요.\n"
|
|
"인터페이스는 편집기나 프로젝트 매니저를 다시 켜면 적용돼요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
|
"This could take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot 프로젝트를 확인하기 위해 %s 폴더를 스캔할까요?\n"
|
|
"시간이 걸릴 수 있어요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "프로젝트 매니저"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "마지막으로 수정됨"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "스캔"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "스캔할 폴더를 선택하세요"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "새 프로젝트"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "누락된 부분 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "템플릿"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "지금 다시 시작"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "프로젝트를 실행할 수 없어요"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You currently don't have any projects.\n"
|
|
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 프로젝트가 하나도 없어요.\n"
|
|
"애셋 라이브러리에서 공식 예제 프로젝트를 찾아볼까요?"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Key "
|
|
msgstr "키 "
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joy Button"
|
|
msgstr "조이스틱 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joy Axis"
|
|
msgstr "조이스틱 축"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Mouse Button"
|
|
msgstr "마우스 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 액션 이름. 공백이거나, '/' , ':', '=', '\\', '\"' 를 포함하면 안 돼요"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "이름 '%s'을(를) 가진 액션이 이미 있어요."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Input Action Event"
|
|
msgstr "입력 액션 이벤트 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change Action deadzone"
|
|
msgstr "액션 데드존 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Action Event"
|
|
msgstr "입력 액션 이벤트 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "모든 기기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "기기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Press a Key..."
|
|
msgstr "키를 눌러주세요..."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Mouse Button Index:"
|
|
msgstr "마우스 버튼 인덱스:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "왼쪽 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "오른쪽 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "가운데 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Up Button"
|
|
msgstr "휠 위로 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Down Button"
|
|
msgstr "휠 아래로 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Left Button"
|
|
msgstr "휠 왼쪽 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Right Button"
|
|
msgstr "휠 오른쪽 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "X Button 1"
|
|
msgstr "X 버튼 1"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "X Button 2"
|
|
msgstr "X 버튼 2"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joypad Axis Index:"
|
|
msgstr "조이패드 축 인덱스:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "축"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joypad Button Index:"
|
|
msgstr "조이패드 버튼 인덱스:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Erase Input Action"
|
|
msgstr "입력 액션 지우기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Erase Input Action Event"
|
|
msgstr "입력 액션 이벤트 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "이벤트 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Left Button."
|
|
msgstr "왼쪽 버튼."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Right Button."
|
|
msgstr "오른쪽 버튼."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Middle Button."
|
|
msgstr "가운데 버튼."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Up."
|
|
msgstr "휠 위로."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Down."
|
|
msgstr "휠 아래로."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Global Property"
|
|
msgstr "전역 속성 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Select a setting item first!"
|
|
msgstr "먼저 설정 항목을 선택하세요!"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "No property '%s' exists."
|
|
msgstr "'%s' 속성이 없어요."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
|
msgstr "'%s' 설정은 내부적인 것이에요. 삭제할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "항목 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'."
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 액션 이름. 공백이거나, '/' , ':', '=', '\\', '\"'를 포함하면 안 돼요."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Action"
|
|
msgstr "입력 액션 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Error saving settings."
|
|
msgstr "설정 저장 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Settings saved OK."
|
|
msgstr "설정 저장 완료."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Moved Input Action Event"
|
|
msgstr "입력 액션 이벤트 이동함"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Override for Feature"
|
|
msgstr "기능 재정의"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Translation"
|
|
msgstr "번역 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "번역 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Remapped Path"
|
|
msgstr "리맵핑 경로 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Resource Remap Add Remap"
|
|
msgstr "리소스 리맵핑 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change Resource Remap Language"
|
|
msgstr "리소스 리맵핑 언어 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Resource Remap"
|
|
msgstr "리소스 리맵핑 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
|
msgstr "리소스 리맵핑 설정 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Changed Locale Filter"
|
|
msgstr "로케일 필터 변경됨"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
|
msgstr "로케일 필터 모드 변경됨"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
|
msgstr "프로젝트 설정 (project.godot)"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Override For..."
|
|
msgstr "재정의..."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "변경 사항을 적용하려면 편집기를 다시 켜야 해요."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "입력 맵"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "액션:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "액션"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "데드존"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "기기:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "인덱스:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "현지화"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "번역"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "번역:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remaps"
|
|
msgstr "리맵핑"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "리소스:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remaps by Locale:"
|
|
msgstr "로케일에 따른 리맵핑:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "로케일"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locales Filter"
|
|
msgstr "로케일 필터"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Show All Locales"
|
|
msgstr "모든 로케일 보기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Show Selected Locales Only"
|
|
msgstr "선택한 로케일만 보기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Filter mode:"
|
|
msgstr "필터 모드:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locales:"
|
|
msgstr "로케일:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "AutoLoad"
|
|
msgstr "오토로드"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "플러그인(Plugin)"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Preset..."
|
|
msgstr "프리셋..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "등속"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Easing In-Out"
|
|
msgstr "감속-가속"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Easing Out-In"
|
|
msgstr "가속-감속"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "파일..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Dir..."
|
|
msgstr "디렉토리..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "지정하기"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Select Node"
|
|
msgstr "노드 선택하기"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
|
msgstr "파일 불러오기 오류: 리소스가 아니에요!"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Pick a Node"
|
|
msgstr "노드를 선택하세요"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Bit %d, val %d."
|
|
msgstr "비트 %d, 값 %d."
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Property"
|
|
msgstr "속성 선택하기"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Virtual Method"
|
|
msgstr "가상 메서드 선택하기"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "메서드 선택하기"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Batch Rename"
|
|
msgstr "일괄 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "접두사"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "접미사"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "고급 설정"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Substitute"
|
|
msgstr "대체"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node name"
|
|
msgstr "노드 이름"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node's parent name, if available"
|
|
msgstr "노드의 부모 이름 (사용 가능한 경우)"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "노드 유형"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Current scene name"
|
|
msgstr "현재 씬 이름"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Root node name"
|
|
msgstr "루트 노드 이름"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sequential integer counter.\n"
|
|
"Compare counter options."
|
|
msgstr ""
|
|
"순차 정수 카운터.\n"
|
|
"카운터 설정과 비교해요."
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Per Level counter"
|
|
msgstr "단계 별 카운터"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes"
|
|
msgstr "설정하면 각 그룹의 자식 노드의 카운터를 다시 시작해요"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Initial value for the counter"
|
|
msgstr "카운터의 초기 값"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "단계"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
|
|
msgstr "각 노드에 대해 카운터가 증가하는 양"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "패딩"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
|
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
|
msgstr ""
|
|
"카운터의 최소 자릿수.\n"
|
|
"빈 자리는 0으로 채워요."
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "정규 표현식"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Post-Process"
|
|
msgstr "후처리"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "유지하기"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "CamelCase to under_scored"
|
|
msgstr "CamelCase를 under_scored로 하기"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "under_scored to CamelCase"
|
|
msgstr "under_scored를 CamelCase로 하기"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "문자"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "To Lowercase"
|
|
msgstr "소문자로 하기"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "To Uppercase"
|
|
msgstr "대문자로 하기"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "되돌리기"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "부모 노드 다시 지정하기"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
|
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
|
msgstr "부모 노드 다시 지정 위치 (새 부모 노드를 선택해요):"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
|
msgid "Keep Global Transform"
|
|
msgstr "전역 변형 유지하기"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent"
|
|
msgstr "부모 다시 지정하기"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Run Mode:"
|
|
msgstr "실행 모드:"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Current Scene"
|
|
msgstr "현재 씬"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Main Scene"
|
|
msgstr "메인 씬"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Main Scene Arguments:"
|
|
msgstr "메인 씬 인수:"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Scene Run Settings"
|
|
msgstr "씬 실행 설정"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
|
msgstr "씬을 인스턴스할 수 있는 부모가 없어요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "%s에서 씬 불러오는 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
|
"of its nodes."
|
|
msgstr "한 노드에 현재 씬이 있기 때문에, '%s' 씬을 인스턴스할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instance Scene(s)"
|
|
msgstr "씬 인스턴스하기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Replace with Branch Scene"
|
|
msgstr "분기 씬으로 교체하기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instance Child Scene"
|
|
msgstr "자식 씬 인스턴스하기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Script"
|
|
msgstr "스크립트 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
|
msgstr "이 작업은 트리 루트에서 할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Node In Parent"
|
|
msgstr "노드를 부모 노드로 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Nodes In Parent"
|
|
msgstr "노드들을 부모 노드로 이동하기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "노드 복제하기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
|
msgstr ""
|
|
"상속한 씬에서 노드의 부모를 다시 지정할 수 없어요. 노드 순서는 바뀌지 않아요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
|
msgstr "노드는 루트가 되기 위해선 편집한 씬에 속해야 해요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
|
msgstr "인스턴트화된 씬은 루트가 될 수 없어요"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make node as Root"
|
|
msgstr "노드를 루트로 만들기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "%d개의 노드를 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
|
msgstr "루트 노드 \"%s\"을(를) 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
|
msgstr "노드 \"%s\"와(과) 자식을 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "노드 \"%s\"을(를) 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can not perform with the root node."
|
|
msgstr "루트 노드로는 수행할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
|
msgstr "이 작업은 인스턴스된 씬에서 할 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Save New Scene As..."
|
|
msgstr "새 씬을 다른 이름으로 저장하기..."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
|
"reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"editable_instance\"를 끄게 되면 노드의 모든 속성이 기본 값으로 되돌아와요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
|
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"자리 표시자로 불러오기\"를 켜면 \"편집할 수 있는 자식\" 설정이 꺼지고, 그러"
|
|
"면 그 노드의 모든 속성이 기본값으로 돌아와요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make Local"
|
|
msgstr "로컬로 만들기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "New Scene Root"
|
|
msgstr "새 씬 루트"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "루트 노드 만들기:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "2D Scene"
|
|
msgstr "2D 씬"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "3D Scene"
|
|
msgstr "3D 씬"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "사용자 인터페이스"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "다른 노드"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
|
msgstr "다른 씬에서 수행할 수 없는 작업이에요!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
|
msgstr "상속 씬 내에서 수행할 수 없는 작업이에요!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "스크립트 붙이기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "노드 삭제하기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Change type of node(s)"
|
|
msgstr "노드 유형 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
|
"satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬을 저장할 수 없어요. 종속 관계 (인스턴스)가 만족스럽지 않은 모양이에요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error saving scene."
|
|
msgstr "씬 저장 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
|
msgstr "저장하기 위해 씬 복제 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Sub-Resources"
|
|
msgstr "하위 리소스"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Inheritance"
|
|
msgstr "상속 지우기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Editable Children"
|
|
msgstr "편집할 수 있는 자식"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Load As Placeholder"
|
|
msgstr "자리 표시자로 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Open Documentation"
|
|
msgstr "문서 열기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Add Child Node"
|
|
msgstr "자식 노드 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Expand/Collapse All"
|
|
msgstr "모두 펼치기/접기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr "유형 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent to New Node"
|
|
msgstr "새 노드에 부모 노드 다시 지정하기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make Scene Root"
|
|
msgstr "씬 루트 만들기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Merge From Scene"
|
|
msgstr "다른 씬에서 병합하기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "분기를 씬으로 저장하기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "노드 경로 복사하기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete (No Confirm)"
|
|
msgstr "삭제하기 (확인 없음)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Add/Create a New Node."
|
|
msgstr "새 노드 추가하기/만들기."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬 파일을 노드로 인스턴스해요. 루트 노드가 없으면 상속된 씬을 만들어요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
|
|
msgstr "선택한 노드에 새로운 혹은 존재하는 스크립트를 붙여요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear a script for the selected node."
|
|
msgstr "선택한 노드의 스크립트를 삭제해요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "원격"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "로컬"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
|
msgstr "상속을 지울까요? (되돌릴 수 없어요!)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Visible"
|
|
msgstr "보이기 토글"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Unlock Node"
|
|
msgstr "노드 잠금 풀기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "버튼 그룹"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "(Connecting From)"
|
|
msgstr "(연결 시작 지점)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Node configuration warning:"
|
|
msgstr "노드 설정 경고:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
|
|
"Click to show signals dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"노드가 %s 연결과 %s 그룹을 갖고 있어요.\n"
|
|
"클릭하면 시그널 독을 보여줘요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node has %s connection(s).\n"
|
|
"Click to show signals dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"노드가 %s 연결을 갖고 있어요.\n"
|
|
"클릭하면 시그널 독을 보여줘요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node is in %s group(s).\n"
|
|
"Click to show groups dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"노드가 그룹 안에 있어요.\n"
|
|
"클릭하면 그룹 독을 보여줘요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Open Script:"
|
|
msgstr "스크립트 열기:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node is locked.\n"
|
|
"Click to unlock it."
|
|
msgstr ""
|
|
"노드가 잠겨있어요.\n"
|
|
"클릭하면 잠금을 풀어요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Children are not selectable.\n"
|
|
"Click to make selectable."
|
|
msgstr ""
|
|
"자식을 선택할 수 없어요.\n"
|
|
"클릭하면 선택할 수 있어요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "가시성 토글"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
|
"Click to unpin."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer가 고정되어 있어요.\n"
|
|
"클릭하면 고정을 풀어요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
|
msgstr "잘못된 노드 이름이에요. 다음 문자는 허용하지 않아요:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Node"
|
|
msgstr "노드 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "씬 트리 (노드):"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Node Configuration Warning!"
|
|
msgstr "노드 설정 경고!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "노드를 선택하세요"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "경로가 비었어요."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "파일 이름이 비었어요."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path is not local."
|
|
msgstr "경로가 로컬이 아니에요."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid base path."
|
|
msgstr "잘못된 기본 경로."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "A directory with the same name exists."
|
|
msgstr "같은 이름의 디렉토리가 있어요."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid extension."
|
|
msgstr "잘못된 확장자."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Wrong extension chosen."
|
|
msgstr "잘못된 확장자 선택."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error loading template '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 템플릿 불러오는 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "오류 - 파일 시스템에 스크립트를 만들 수 없어요."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "'%s' 스크립트 불러오는 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Overrides"
|
|
msgstr "다시 정의하기"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "해당 없음"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Open Script / Choose Location"
|
|
msgstr "스크립트 열기 / 위치 선택하기"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Open Script"
|
|
msgstr "스크립트 열기"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "File exists, it will be reused."
|
|
msgstr "파일이 있어요. 다시 사용할 거예요."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid class name."
|
|
msgstr "잘못된 클래스 이름."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
|
msgstr "잘못된 상속된 부모 이름 또는 경로."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Script is valid."
|
|
msgstr "스크립트가 올바릅니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
|
msgstr "허용됨: a-z, A-z, 0-9 그리고 ."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
|
msgstr "내장 스크립트 (씬 파일 안)."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "새 스크립트 파일을 만들어요."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "기존 스크립트 파일을 불러와요."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "클래스 이름:"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "템플릿:"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Built-in Script:"
|
|
msgstr "내장 스크립트:"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "노드 스크립트 붙이기"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Remote "
|
|
msgstr "원격 "
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "바이트:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "경고:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "오류:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Error"
|
|
msgstr "C++ 오류"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Error:"
|
|
msgstr "C++ 오류:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Source"
|
|
msgstr "C++ 소스"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "소스:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Source:"
|
|
msgstr "C++ 소스:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Stack Trace"
|
|
msgstr "스택 추적"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Child process connected."
|
|
msgstr "자식 프로세스 연결됨."
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "복사하기 오류"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Skip Breakpoints"
|
|
msgstr "중단점 넘기기"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Inspect Previous Instance"
|
|
msgstr "이전 인스턴스 검사하기"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Inspect Next Instance"
|
|
msgstr "다음 인스턴스 검사하기"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "스택 프레임"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "프로파일러"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Network Profiler"
|
|
msgstr "네트워크 프로파일러"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "모니터"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "값"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "모니터"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
|
msgstr "목록에서 한 개 이상의 항목을 집어 그래프로 표시하세요."
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "리소스 별 비디오 메모리 사용량 목록:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "전체:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Video Mem"
|
|
msgstr "비디오 메모리"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "리소스 경로"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "유형"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clicked Control:"
|
|
msgstr "클릭된 Control:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clicked Control Type:"
|
|
msgstr "클릭된 Control 유형:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Live Edit Root:"
|
|
msgstr "실시간 편집 루트:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "트리에서 설정하기"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Export measures as CSV"
|
|
msgstr "CSV로 측정 값 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Erase Shortcut"
|
|
msgstr "단축키 지우기"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Restore Shortcut"
|
|
msgstr "단축키 복원하기"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Change Shortcut"
|
|
msgstr "단축키 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "편집기 설정"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "단축키"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "바인딩"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Light Radius"
|
|
msgstr "조명 반경 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
|
msgstr "AudioStreamPlayer3D 방출 각도 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Camera FOV"
|
|
msgstr "카메라 시야 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Camera Size"
|
|
msgstr "카메라 크기 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Notifier AABB"
|
|
msgstr "알림 AABB 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Particles AABB"
|
|
msgstr "파티클 AABB 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Probe Extents"
|
|
msgstr "프로브 범위 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
|
msgstr "구체 모양 반경 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Box Shape Extents"
|
|
msgstr "박스 모양 범위 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
|
msgstr "캡슐 모양 반경 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
|
msgstr "캡슐 모양 높이 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
|
msgstr "캡슐 모양 반지름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
|
msgstr "캡슐 모양 높이 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Ray Shape Length"
|
|
msgstr "광선 모양 길이 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Radius"
|
|
msgstr "원기둥 반지름 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Height"
|
|
msgstr "원기둥 높이 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
|
msgstr "도넛 내부 반지름 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
|
msgstr "도넛 외부 반지름 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
|
msgstr "이 항목의 동적 라이브러리 선택하기"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
|
msgstr "이 항목의 동적 라이브러리의 종속 관계를 선택하기"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove current entry"
|
|
msgstr "현재 엔트리 삭제하기"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Double click to create a new entry"
|
|
msgstr "더블 클릭으로 새 항목 만들기"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "플랫폼:"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "플랫폼"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dynamic Library"
|
|
msgstr "동적 라이브러리"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add an architecture entry"
|
|
msgstr "구조 항목을 추가하기"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GDNativeLibrary"
|
|
msgstr "GDNative 라이브러리"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Enabled GDNative Singleton"
|
|
msgstr "켜진 GDNative 싱글톤"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Disabled GDNative Singleton"
|
|
msgstr "꺼진 GDNative 싱글톤"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "라이브러리"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Libraries: "
|
|
msgstr "라이브러리: "
|
|
|
|
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
|
msgid "GDNative"
|
|
msgstr "GDNative"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Step argument is zero!"
|
|
msgstr "스텝 인수가 0이에요!"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not a script with an instance"
|
|
msgstr "스크립트의 인스턴스가 아님"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "스크립트에 기반하지 않음"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not based on a resource file"
|
|
msgstr "리소스 파일에 기반하지 않음"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
|
msgstr "잘못된 인스턴스 Dictionary 형식 (@path 없음)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
|
msgstr "잘못된 인스턴스 Dictionary 형식 (@path 에서 스크립트를 불러올 수 없음)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
|
msgstr "잘못된 인스턴스 Dictionary 형식 (@path의 스크립트가 올바르지 않음)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
|
msgstr "잘못된 인스턴스 Dictionary (하위 클래스가 올바르지 않음)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Object can't provide a length."
|
|
msgstr "객체는 길이를 제공할 수 없어요."
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Plane"
|
|
msgstr "다음 평면"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Plane"
|
|
msgstr "이전 평면"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Plane:"
|
|
msgstr "평면:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Floor"
|
|
msgstr "다음 층"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Floor"
|
|
msgstr "이전 층"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Floor:"
|
|
msgstr "층:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Delete Selection"
|
|
msgstr "그리드맵 선택 항목 삭제하기"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Fill Selection"
|
|
msgstr "그리드맵 선택 항목 채우기"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Paste Selection"
|
|
msgstr "그리드맵 선택 붙여넣기"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Paint"
|
|
msgstr "그리드맵 칠하기"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Map"
|
|
msgstr "그리드맵"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap View"
|
|
msgstr "스냅 뷰"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Disabled"
|
|
msgstr "클립 꺼짐"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Above"
|
|
msgstr "위에 클립"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Below"
|
|
msgstr "아래에 클립"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit X Axis"
|
|
msgstr "X 축 편집"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Y Axis"
|
|
msgstr "Y 축 편집"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Z Axis"
|
|
msgstr "Z 축 편집"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate X"
|
|
msgstr "커서 X 회전"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate Y"
|
|
msgstr "커서 Y 회전"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate Z"
|
|
msgstr "커서 Z 회전"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
|
msgstr "커서 X 역회전"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
|
msgstr "커서 Y 역회전"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
|
msgstr "커서 Z 역회전"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
|
msgstr "커서 회전 지우기"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Selects"
|
|
msgstr "선택 지우기"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 지우기"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fill Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 채우기"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Settings"
|
|
msgstr "그리드맵 설정"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pick Distance:"
|
|
msgstr "거리 선택하기:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter meshes"
|
|
msgstr "메시 필터"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
|
msgstr "메시를 사용하려면 이 GridMap에 MeshLibrary 리소스를 주세요."
|
|
|
|
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
|
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
|
msgstr "클래스 이름은 키워드가 될 수 없어요"
|
|
|
|
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
|
|
msgid "End of inner exception stack trace"
|
|
msgstr "내부 예외 스택 추적의 끝"
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake NavMesh"
|
|
msgstr "NavMesh 베이크"
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear the navigation mesh."
|
|
msgstr "내비게이션 메시 지우기."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Setting up Configuration..."
|
|
msgstr "구성 설정 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Calculating grid size..."
|
|
msgstr "그리드 크기 계산 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating heightfield..."
|
|
msgstr "Heightfield 만드는 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Marking walkable triangles..."
|
|
msgstr "걷기 가능한 삼각형 표시 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
|
msgstr "압축된 Heightfield를 구성 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Eroding walkable area..."
|
|
msgstr "걷기 가능한 영역 계산 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Partitioning..."
|
|
msgstr "파티션 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating contours..."
|
|
msgstr "윤곽선 만드는 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating polymesh..."
|
|
msgstr "Polymesh 만드는 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
|
msgstr "네이티브 내비게이션 메시로 변환 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
|
msgstr "내비게이션 메시 생성기 설정:"
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Parsing Geometry..."
|
|
msgstr "형태 분석 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "완료!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
|
"properly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"작업 메모리 없이 Yield된 노드이에요 문서에서 노드에게 적절히 Yield하는 방법"
|
|
"을 읽어주세요!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
|
"memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"노드가 Yield되었지만, 첫번째 작업 메모리의 함수 상태를 반환하지 않았어요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
|
"your node please."
|
|
msgstr ""
|
|
"반환 값은 반드시 노드 작업 메모리의 첫 번째 요소로 지정해야 해요! 노드를 고쳐"
|
|
"주세요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
|
msgstr "잘못된 시퀀스 출력을 반환한 노드: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
|
msgstr "시퀀스 비트를 발견했지만 스택 안의 노드에는 없어요. 버그를 신고하세요!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
|
msgstr "스택 깊이로 오버플로우한 스택: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Signal Arguments"
|
|
msgstr "시그널 인수 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Argument Type"
|
|
msgstr "인수 유형 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Argument name"
|
|
msgstr "인수 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Set Variable Default Value"
|
|
msgstr "변수 기본값 설정"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Set Variable Type"
|
|
msgstr "변수 유형 설정"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Port"
|
|
msgstr "입력 포트 추가하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Output Port"
|
|
msgstr "출력 포트 추가하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Override an existing built-in function."
|
|
msgstr "존재하는 내장 함수를 다시 정의해요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create a new function."
|
|
msgstr "새 함수를 만들어요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Variables:"
|
|
msgstr "변수:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create a new variable."
|
|
msgstr "새 변수를 만들어요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Signals:"
|
|
msgstr "시그널:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create a new signal."
|
|
msgstr "새 시그널을 만들어요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
|
msgstr "이름이 올바른 식별자가 아님:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
|
msgstr "이미 다른 함수/변수/시그널로 사용된 이름:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Function"
|
|
msgstr "함수명 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Variable"
|
|
msgstr "변수명 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Signal"
|
|
msgstr "시그널 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Function"
|
|
msgstr "함수 추가하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Delete input port"
|
|
msgstr "입력 포트 삭제하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "변수 추가하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Signal"
|
|
msgstr "시그널 추가하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Input Port"
|
|
msgstr "입력 포트 삭제하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Output Port"
|
|
msgstr "출력 포트 삭제하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Expression"
|
|
msgstr "표현식 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "비주얼 스크립트 노드 삭제하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "비주얼 스크립트 노드 복제하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s을(를) 누르고 있으면 Getter를 드롭해요. Shift를 누르고 있으면 일반적인 시그"
|
|
"니처를 드롭해요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl을 누르고 있으면 Getter를 드롭해요. Shift를 누르고 있으면 일반적인 시그니"
|
|
"처를 드롭해요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
|
msgstr "%s을(를) 누르고 있으면 노드에 대한 간단한 참조를 드롭해요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
|
msgstr "Ctrl을 누르고 있으면 노드에 대한 간단한 참조를 드롭해요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
|
msgstr "%s을(를) 누르고 있르면 변수 Setter를 드롭해요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
|
msgstr "Ctrl을 누르고 있으면 변수 Setter를 드롭해요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Preload Node"
|
|
msgstr "Preload 노드 추가하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
|
msgstr "트리에서 노드 추가하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
|
|
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"스크립트 '%s'이(가) 이 씬에서 사용되지 않고 있어서 속성을 드롭할 수 없어요.\n"
|
|
"'Shift' 키를 누른 채로 드롭하면 시그니처를 복사해요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Getter Property"
|
|
msgstr "Getter 속성 추가하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Setter Property"
|
|
msgstr "Setter 속성 추가하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Base Type"
|
|
msgstr "기본 유형 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node(s)"
|
|
msgstr "노드 이동하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove VisualScript Node"
|
|
msgstr "비주얼 스크립트 노드 삭제하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Nodes"
|
|
msgstr "노드 연결하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Disconnect Nodes"
|
|
msgstr "그래프 노드 연결 풀기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Node Data"
|
|
msgstr "노드 데이터 연결하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Node Sequence"
|
|
msgstr "노드 시퀀스 연결하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Script already has function '%s'"
|
|
msgstr "스크립트가 이미 '%s' 함수를 갖고 있어요"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Input Value"
|
|
msgstr "입력 값 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Resize Comment"
|
|
msgstr "주석 크기 조절하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't copy the function node."
|
|
msgstr "함수 노드를 복사할 수 없어요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "클립보드가 비었어요!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "비주얼 스크립트 노드 붙여넣기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't create function with a function node."
|
|
msgstr "함수 노드가 있으면 함수를 만들 수 없어요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
|
|
msgstr "많은 함수의 노드에서 노드의 함수를 만들 수 없어요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Select at least one node with sequence port."
|
|
msgstr "Sequence 포트에서 적어도 하나의 노드를 선택하세요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
|
|
msgstr "선택 항목에서 Sequence 입력이 하나만 있도록 하세요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create Function"
|
|
msgstr "함수 만들기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Function"
|
|
msgstr "함수 삭제하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Variable"
|
|
msgstr "변수 삭제하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Editing Variable:"
|
|
msgstr "변수 편집하기:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Signal"
|
|
msgstr "시그널 삭제하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Editing Signal:"
|
|
msgstr "시그널 편집하기:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Make Tool:"
|
|
msgstr "도구 만들기:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "멤버:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Base Type:"
|
|
msgstr "기본 유형 바꾸기:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Nodes..."
|
|
msgstr "노드 추가하기..."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Function..."
|
|
msgstr "함수 추가하기..."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "function_name"
|
|
msgstr "function_name"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Select or create a function to edit its graph."
|
|
msgstr "그래프를 편집하기 위한 함수를 선택하거나 만드세요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 삭제하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Find Node Type"
|
|
msgstr "노드 유형 찾기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Copy Nodes"
|
|
msgstr "노드 복사하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Cut Nodes"
|
|
msgstr "노드 잘라내기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Make Function"
|
|
msgstr "함수 만들기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Refresh Graph"
|
|
msgstr "그래프 새로고침"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Member"
|
|
msgstr "멤버 편집하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Input type not iterable: "
|
|
msgstr "반복할 수 없는 입력 유형: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Iterator became invalid"
|
|
msgstr "Iterator가 잘못됐어요"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Iterator became invalid: "
|
|
msgstr "Iterator가 잘못됨: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid index property name."
|
|
msgstr "잘못된 인덱스 속성 이름."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Base object is not a Node!"
|
|
msgstr "기본 객체는 노드가 아니에요!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Path does not lead Node!"
|
|
msgstr "노드를 지정하는 경로가 아니에요!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
|
msgstr "노드 %s 안에 인덱스 속성 이름 '%s'이(가) 잘못됐어요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ": Invalid argument of type: "
|
|
msgstr ": 잘못된 인수 유형: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ": Invalid arguments: "
|
|
msgstr ": 잘못된 인수: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "VariableGet not found in script: "
|
|
msgstr "VariableGet을 스크립트에서 찾을 수 없음: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "VariableSet not found in script: "
|
|
msgstr "VariableSet을 스크립트에서 찾을 수 없음: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
|
msgstr "맞춤 노드에 _step() 메서드가 없어요. 그래프를 처리할 수 없어요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
|
"(error)."
|
|
msgstr ""
|
|
"_step()에서 잘못된 반환 값이에요. 정수 (seq out), 또는 문자열 (error)이어야 "
|
|
"해요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Search VisualScript"
|
|
msgstr "비주얼 스크립트 검색하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Get %s"
|
|
msgstr "Get %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Set %s"
|
|
msgstr "Set %s"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Package name is missing."
|
|
msgstr "패키지 이름이 없어요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
|
msgstr "패키지 세그먼트는 길이가 0이 아니어야 해요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
|
msgstr "문자 '%s'은(는) 안드로이드 애플리케이션 패키지 이름으로 쓸 수 없어요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr "숫자는 패키지 세그먼트의 첫 문자로 쓸 수 없어요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr "문자 '%s'은(는) 패키지 세그먼트의 첫 문자로 쓸 수 없어요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
|
msgstr "패키지는 적어도 하나의 '.' 분리 기호가 있어야 해요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Select device from the list"
|
|
msgstr "목록에서 기기 선택하기"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
|
|
msgstr "ADB 실행 파일을 편집기 설정에서 설정하지 않았어요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
|
|
msgstr "OpenJDK jarsigner를 편집기 설정에서 설정하지 않았어요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
|
msgstr "Debug keystore를 편집기 설정과 프리셋에 설정하지 않았어요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
|
|
msgstr "맞춤 빌드에는 편집기 설정에서 올바른 안드로이드 SDK 경로가 필요해요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid Android SDK path for custom build in Editor Settings."
|
|
msgstr "편집기 설정에서 맞춤 빌드에 잘못된 안드로이드 SDK 경로이에요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
|
"Project menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트에 안드로이드 빌드 템플릿을 설치하지 않았네요. 프로젝트 메뉴에서 설치"
|
|
"하세요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
|
msgstr "APK 확장에 잘못된 공개 키에요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package name:"
|
|
msgstr "잘못된 패키지 이름:"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
|
|
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"맞춤 빌드 템플릿으로 빌드하려 했으나, 버전 정보가가 없어요. '프로젝트' 메뉴에"
|
|
"서 다시 설치해주세요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Android build version mismatch:\n"
|
|
" Template installed: %s\n"
|
|
" Godot Version: %s\n"
|
|
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"안드로이드 빌드 버전이 맞지 않음:\n"
|
|
" 설치한 템플릿: %s\n"
|
|
" Godot 버전: %s\n"
|
|
"'프로젝트' 메뉴에서 안드로이드 빌드 템플릿을 다시 설치해주세요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
|
msgstr "안드로이드 프로젝트 빌드 중 (gradle)"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
|
|
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"안드로이드 프로젝트의 빌드에 실패했어요, 출력한 오류를 확인하세요.\n"
|
|
"또는 docs.godotengine.org에서 안드로이드 빌드 문서를 찾아 보세요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "No build apk generated at: "
|
|
msgstr "여기에 빌드 apk를 만들지 않음: "
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Identifier is missing."
|
|
msgstr "식별자가 없어요."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
|
msgstr "문자 '%s'은(는) 식별자에 쓸 수 없어요."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
|
msgstr "App Store 팀 ID를 지정하지 않았어요 - 프로젝트를 구성할 수 없어요."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid Identifier:"
|
|
msgstr "잘못된 식별자:"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Required icon is not specified in the preset."
|
|
msgstr "요구하는 아이콘을 프리셋에서 지정하지 않았어요."
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Stop HTTP Server"
|
|
msgstr "HTTP 서버 멈추기"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Run in Browser"
|
|
msgstr "브라우저에서 실행하기"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
|
msgstr "내보낸 HTML을 시스템의 기본 브라우저를 사용하여 실행해요."
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not write file:"
|
|
msgstr "파일에 쓸 수 없음:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not open template for export:"
|
|
msgstr "내보내기 템플릿을 열 수 없음:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid export template:"
|
|
msgstr "잘못된 내보내기 템플릿:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not read custom HTML shell:"
|
|
msgstr "맞춤 HTML shell을 읽을 수 없음:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not read boot splash image file:"
|
|
msgstr "부트 스플래시 이미지 파일을 읽을 수 없음:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Using default boot splash image."
|
|
msgstr "기본 부트 스플래시 이미지 사용하기."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package short name."
|
|
msgstr "잘못된 패키지 단축 이름."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package unique name."
|
|
msgstr "잘못된 패키지 고유 이름."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package publisher display name."
|
|
msgstr "잘못된 패키지 게시자 표시 이름."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid product GUID."
|
|
msgstr "잘못된 제품 GUID."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid publisher GUID."
|
|
msgstr "잘못된 퍼블리셔 GUID."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid background color."
|
|
msgstr "잘못된 배경 색상."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
|
msgstr "잘못된 Store 로고 이미지 크기(50x50이어야 해요)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
|
msgstr "잘못된 사각형 44x44 로고 이미지 크기 (44x44이어야 해요)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
|
msgstr "잘못된 사각형 71x71 로고 이미지 크기 (71x71이어야 해요)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
|
msgstr "잘못된 사각형 150x150 로고 이미지 크기 (150x150이어야 해요)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
|
msgstr "잘못된 사각형 310x310 로고 이미지 크기 (310x310이어야 해요)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
|
msgstr "잘못된 넓은 310x150 로고 이미지 크기 (310x150이어야 해요)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
|
msgstr "잘못된 스플래시 스크린 이미지 크기 (620x300이어야 해요)."
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimatedSprite이 프레임을 보여주려면 \"Frames\" 속성에 SpriteFrames 리소스를 "
|
|
"만들거나 지정해야 해요."
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
|
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"CanvasModulate는 씬 당 단 하나만 보일 수 있어요. 처음에 만든 것만 작동하고, "
|
|
"나머지는 무시돼요."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
|
"define its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 노드는 Shape가 없어요, 다른 물체와 충돌하거나 상호 작용할 수 없어요.\n"
|
|
"CollisionShape2D 또는 CollisionPolygon2D를 자식 노드로 추가하여 Shape를 정의"
|
|
"하세요."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon2D는 CollisionObject2D에 충돌 모양을 지정하는 용도로만 사용돼"
|
|
"요. Shape를 정의해야 하는 Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D "
|
|
"등의 자식으로만 사용해주세요."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "빈 CollisionPolygon2D는 충돌에 영향을 주지 않아요."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape2D는 CollisionObject2D에 충돌 모양을 지정하는 용도로만 사용돼"
|
|
"요. Shape를 정의해야 하는 Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D "
|
|
"등의 자식으로만 사용해주세요."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape2D가 작동하려면 반드시 Shape가 있어야 해요. Shape 리소스를 만들"
|
|
"어주세요!"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"CPUParticles2D 애니메이션에는 \"Particles Animation\"이 켜진 "
|
|
"CanvasItemMaterial을 사용해야 해요."
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
|
"property."
|
|
msgstr "조명의 모양을 나타낼 텍스처를 \"Texture\" 속성에 지정해야 해요."
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 Occluder가 영향을 주게 하려면 Occluder 폴리곤을 설정해야 (혹은 그려야) 해"
|
|
"요."
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
|
msgstr "Occluder 폴리곤이 비어있어요. 폴리곤을 그려주세요."
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
|
"Please set a property or draw a polygon."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 노드가 작동하려면 NavigationPolygon 리소스를 설정하거나 만들어야 해요. 속"
|
|
"성을 설정하거나 폴리곤을 그려주세요."
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
|
"node. It only provides navigation data."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationPolygonInstance는 Navigation2D 노드의 자식 또는 그 아래에 있어야 해"
|
|
"요. 이것은 내비게이션 데이터만을 제공해요."
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr ""
|
|
"ParallaxLayer는 ParallaxBackground 노드의 자식 노드로 있을 때만 작동해요."
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
|
|
"CPUParticles\" option for this purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPU 기반 파티클은 GLES2 비디오 드라이버에서 지원하지 않아요.\n"
|
|
"대신 CPUParticles2D 노드를 사용하세요. 이 경우 \"CPU파티클로 변환하기\" 옵션"
|
|
"을 사용할 수 있어요."
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
|
"imprinted."
|
|
msgstr ""
|
|
"파티클을 처리할 머티리얼을 지정하지 않았어요. 아무런 동작도 찍히지 않아요."
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Particles2D 애니메이션은 \"Particles Animation\"이 켜져 있는 "
|
|
"CanvasItemMaterial을 사용해야 해요."
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
|
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
|
msgstr "PathFollow2D는 Path2D 노드의 자식 노드로 있을 때만 작동해요."
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
|
"by the physics engine when running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"(캐릭터나 리지드 모드에서) RigidBody2D의 크기 변경은 물리 엔진이 작동하는 동"
|
|
"안 큰 부담이 돼요.\n"
|
|
"대신 자식 충돌 형태의 크기를 변경해보세요."
|
|
|
|
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
|
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
|
msgstr "Path 속성은 올바른 Node2D 노드를 가리켜야 해요."
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
|
msgstr "이 Bone2D 체인은 Skeleton2D 노드에서 끝나야 해요."
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
|
msgstr "Bone2D는 Skeleton2D나 다른 Bone2D가 부모 노드로 있어야만 작동해요."
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 본에 적절한 대기 자세가 없어요. Skeleton2D 노드로 가서 대기 자세를 설정하"
|
|
"세요."
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
|
|
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
|
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use Parent가 켜진 TileMap은 형태를 주는 부모 CollisionObject2D가 필요해요. 형"
|
|
"태를 주기 위해 Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D 등을 자식 "
|
|
"노드로 사용해주세요."
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
|
|
"as parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"VisibilityEnabler2D는 편집한 씬의 루트에 직접 부모로 사용할 때 가장 잘 작동해"
|
|
"요."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
|
|
msgstr "ARVRCamera는 반드시 ARVROrigin 노드를 부모로 갖고 있어야 해요."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
|
|
msgstr "ARVRController는 반드시 ARVROrigin 노드를 부모로 갖고 있어야 해요."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
|
|
"actual controller."
|
|
msgstr ""
|
|
"컨트롤러 ID가 0이 되면 컨트롤러가 실제 컨트롤러에 바인딩하지 않게 돼요."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
|
|
msgstr "ARVRAnchor는 반드시 ARVROrigin 노드를 부모로 갖고 있어야 해요."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
|
|
"anchor."
|
|
msgstr "앵커 ID가 0이 되면 앵커가 실제 앵커에 바인딩하지 않게 돼요."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
|
|
msgstr "ARVROrigin은 자식으로 ARVRCamera 노드가 필요해요."
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
|
msgstr "(남은 시간: %d:%02d 초)"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Plotting Meshes: "
|
|
msgstr "구분하는 메시: "
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Plotting Lights:"
|
|
msgstr "구분하는 조명:"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Finishing Plot"
|
|
msgstr "구분 끝남"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Lighting Meshes: "
|
|
msgstr "조명 메시: "
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
|
|
"its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 노드는 Shape가 없어요. 다른 물체와 충돌하거나 상호 작용할 수 없어요.\n"
|
|
"CollisionShape 또는 CollisionPolygon을 자식 노드로 추가해서 Shape을 정의해보"
|
|
"세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
|
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon은 CollisionObject에 충돌 Shape를 지정하는 용도로만 사용돼"
|
|
"요. Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody 등에 자식 노드로 추가해서 사용"
|
|
"해주세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
|
msgstr "빈 CollisionPolygon는 충돌에 영향을 주지 않아요."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
|
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
|
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape은 CollisionObject에 충돌 Shape를 지정하는 용도로만 사용돼요. "
|
|
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody 등에 자식 노드로 추가해서 사용해주"
|
|
"세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape가 제 기능을 하려면 Shape가 있어야 해요. Shape 리소스를 만들어"
|
|
"주세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
|
|
"don't use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"평면 Shape는 잘 작동하지 않으며 이후 버전에서 제거될 예정이에요. 사용하지 말"
|
|
"아주세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
|
msgstr "지정한 메시가 없어서 아무 것도 보이지 않아요."
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
|
|
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"CPUParticles 애니메이션을 사용하려면 Billboard Mode가 \"Particle Billboard"
|
|
"\"로 설정된 SpatialMaterial이 필요해요."
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Plotting Meshes"
|
|
msgstr "메시 구분하기"
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use a BakedLightmap instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIProbe는 GLES2 비디오 드라이버에서 지원하지 않아요.\n"
|
|
"대신 BakedLightmap을 사용하세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
|
msgstr "SpotLight의 각도를 90도 이상으로 잡게되면 그림자를 투영할 수 없어요."
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
|
msgstr "이 노드가 작동하려면 NavigationMesh 리소스를 설정하거나 만들어야 해요."
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
|
"It only provides navigation data."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationMeshInstance는 Navigation 노드의 자식이나 더 하위에 있어야 해요. 이"
|
|
"것은 내비게이션 데이터만 제공해요."
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
|
|
"\" option for this purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPU 기반 파티클은 GLES2 비디오 드라이버에서 지원하지 않아요.\n"
|
|
"대신 CPUParticles 노드를 사용하세요. 이 경우 \"CPU파티클로 변환하기\" 설정을 "
|
|
"사용할 수 있어요."
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
|
msgstr "메시가 패스를 그리도록 지정하지 않아서, 아무 것도 보이지 않아요."
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
|
|
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Particles 애니메이션을 사용하려면 Billboard Mode가 \"Particle Billboard\"로 "
|
|
"설정된 SpatialMaterial이 필요해요."
|
|
|
|
#: scene/3d/path.cpp
|
|
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
|
msgstr "PathFollow는 Path 노드의 자식으로 있을 때만 작동해요."
|
|
|
|
#: scene/3d/path.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
|
"parent Path's Curve resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"PathFollow의 ROTATION_ORIENTED는 부모 Path의 Curve 리소스에서 \"Up Vector"
|
|
"\"가 켜져 있어야 해요."
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
|
"by the physics engine when running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"(캐릭터나 리지드 모드에서) RigidBody의 크기 변경은 물리 엔진이 작동하는 동안 "
|
|
"큰 부담이 돼요.\n"
|
|
"대신 자식 충돌 모양의 크기를 변경하세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
|
|
"derived node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Remote Path\" 속성은 올바른 Spatial 노드, 또는 Spatial에서 파생된 노드를 가"
|
|
"리켜야 해요."
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
|
msgstr "이 바디는 메시를 설정할 때까지 무시돼요."
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
|
|
"running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"실행 중에 SoftBody의 크기 변경은 물리 엔진에 의해 다시 정의돼요.\n"
|
|
"대신 자식의 충돌 모양 크기를 변경하세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimatedSprite3D가 프레임을 보여주기 위해서는 \"Frames\" 속성에 SpriteFrames "
|
|
"리소스를 만들거나 설정해야 해요."
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
|
"it as a child of a VehicleBody."
|
|
msgstr ""
|
|
"VehicleWheel은 VehicleBody로 바퀴 시스템을 제공하는 역할이에요. VehicleBody"
|
|
"의 자식으로 사용해주세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
|
|
"Environment to have a visible effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"WorldEnvironment가 시각 효과를 갖도록 Environment를 갖고 있는 \"Environment"
|
|
"\" 속성이 필요해요."
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬마다 (혹은 인스턴스된 씬 세트마다) WorldEnvironment는 하나만 허용돼요."
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
|
|
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 WorldEnvironment는 무시돼요. (3D 씬을 위해) Camera를 추가하거나 아니면 "
|
|
"(2D 씬을 위해) 이 환경의 Background Mode를 Canvas로 설정하세요."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "BlendTree 노드 '%s'에서, 애니메이션을 찾을 수 없음: '%s'"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "Animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "애니메이션을 찾을 수 없음: '%s'"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "노드 '%s'에서, 잘못된 애니메이션: '%s'."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "잘못된 애니메이션: '%s'."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
|
msgstr "노드 '%s'의 '%s' 입력에 아무것도 연결되지 않았어요."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
|
msgstr "그래프를 위한 루트 AnimationNode를 설정하지 않았어요."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
|
msgstr ""
|
|
"애니메이션을 갖고 있는 AnimationPlayer 노드의 경로를 설정하지 않았어요."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer에 대한 경로 설정이 AnimationPlayer 노드를 향하고 있지 않아요."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
|
msgstr "AnimationPlayer 루트 노드가 올바른 노드가 아니에요."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
|
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
|
|
msgstr "이 노드는 더 이상 사용할 수 없어요. 대신 AnimationTree를 사용하세요."
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Pick a color from the screen."
|
|
msgstr "화면에서 색상을 선택하세요."
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
|
msgstr "16진수나 코드 값으로 전환해요."
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Add current color as a preset."
|
|
msgstr "현재 색상을 프리셋으로 추가해요."
|
|
|
|
#: scene/gui/container.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
|
"children placement behavior.\n"
|
|
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Container 자체는 자식 배치 작업을 구성하는 스크립트 외에는 목적이 없어요.\n"
|
|
"스크립트를 추가하는 의도가 없으면, 순수한 Control 노드를 사용해주세요."
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
|
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hint Tooltip은 Control의 Mouse Filter가 \"Ignore\"으로 설정되어 있기 때문에 "
|
|
"보이지 않아요. 해결하려면 Mouse Filter를 \"Stop\"이나 \"Pass\"로 설정하세요."
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "경고!"
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "확인해주세요..."
|
|
|
|
#: scene/gui/popup.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
|
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popup은 popup() 또는 기타 popup*() 함수로 호출하기 전까지 기본적으로 숨어있어"
|
|
"요. 편집하는 동안 보이도록 할 수는 있으나, 실행 시에는 보이지 않아요."
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp
|
|
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
|
msgstr "\"Exp Edit\"을 켜면, \"Min Value\"는 반드시 0보다 커야 해요."
|
|
|
|
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
|
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
|
"minimum size manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScrollContainer는 단일 자식 Control을 작업하기 위한 것이에요.\n"
|
|
"(VBox, HBox 등) 컨테이너를 자식으로 사용하거나, Control을 사용하고 맞춤 최소 "
|
|
"수치를 수동으로 설정하세요."
|
|
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(기타)"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 설정 (Rendering -> Environment -> Default Environment)에 지정한 기"
|
|
"본 환경을 불러올 수 없어요."
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
|
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
|
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
|
"texture to some node for display."
|
|
msgstr ""
|
|
"뷰포트를 렌더 대상으로 설정하지 않았어요. 뷰포트의 내용을 화면에 직접 표시하"
|
|
"려면, Control의 자식 노드로 만들어서 크기를 얻어야 해요. 그렇지 않을 경우, 화"
|
|
"면에 표시하기 위해서는 뷰포트를 RenderTarget으로 만들고 내부적인 텍스처를 다"
|
|
"른 노드에 지정해야 해요."
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid source for preview."
|
|
msgstr "미리 보기에 잘못된 소스."
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid source for shader."
|
|
msgstr "셰이더에 잘못된 소스."
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
|
msgstr "해당 유형에 잘못된 비교 함수."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Assignment to function."
|
|
msgstr "함수에 대입."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Assignment to uniform."
|
|
msgstr "Uniform에 대입."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
|
|
msgstr "Varying은 꼭짓점 함수에만 지정할 수 있어요."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Constants cannot be modified."
|
|
msgstr "상수는 수정할 수 없어요."
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
|
|
#~ msgstr "식별자 세그먼트는 길이가 0이 아니어야 해요."
|
|
|
|
#~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
|
|
#~ msgstr "숫자는 식별자 세그먼트의 첫 문자로 쓸 수 없어요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
|
|
#~ msgstr "문자 '%s'은(는) 식별자 분리의 첫 문자로 쓸 수 없어요."
|
|
|
|
#~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
|
|
#~ msgstr "식별자는 적어도 하나의 '.' 분리 기호를 갖고 있어야 해요."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause the scene"
|
|
#~ msgstr "씬 일시 정지"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift+"
|
|
#~ msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+"
|
|
#~ msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#~ msgid "Control+"
|
|
#~ msgstr "Control+"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to Grid"
|
|
#~ msgstr "격자에 스냅"
|
|
|
|
#~ msgid "Add input +"
|
|
#~ msgstr "입력 추가하기 +"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "언어"
|
|
|
|
#~ msgid "Inherits"
|
|
#~ msgstr "상속"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Type:"
|
|
#~ msgstr "기본 유형:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Nodes:"
|
|
#~ msgstr "사용 가능한 노드:"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "입력"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties:"
|
|
#~ msgstr "속성:"
|
|
|
|
#~ msgid "Methods:"
|
|
#~ msgstr "메서드:"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Properties:"
|
|
#~ msgstr "테마 속성:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumerations:"
|
|
#~ msgstr "열거:"
|
|
|
|
#~ msgid "Constants:"
|
|
#~ msgstr "상수:"
|
|
|
|
#~ msgid "Class Description:"
|
|
#~ msgstr "클래스 설명:"
|
|
|
|
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
|
#~ msgstr "속성 설명:"
|
|
|
|
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
|
#~ msgstr "메서드 설명:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
|
|
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "맞춤 빌드 용 안드로이드 프로젝트를 설치할게요.\n"
|
|
#~ "이것을 사용하려면 내보내기 프리셋마다 이 설정을 켜줘야 해요."
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse sorting."
|
|
#~ msgstr "역순 정렬."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Node(s)?"
|
|
#~ msgstr "노드를 삭제할까요?"
|
|
|
|
#~ msgid "No Matches"
|
|
#~ msgstr "일치 결과 없음"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "file_type_cache.cch를 열수 없어서, 파일 타입 캐쉬를 저장하지 않습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
|
#~ msgstr "파일 시스템에서 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading image:"
|
|
#~ msgstr "이미지 불러오기 오류:"
|
|
|
|
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
|
#~ msgstr "이미지에 투명도가 128보다 큰 픽셀이 없습니다..."
|
|
|
|
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
|
#~ msgstr "부모노드가 솔리드 페이스를 가지고 있지 않아 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't map area."
|
|
#~ msgstr "영역을 매핑 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Faces contain no area!"
|
|
#~ msgstr "페이스가 영역을 가지고 있지 않습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "No faces!"
|
|
#~ msgstr "페이스가 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not load file."
|
|
#~ msgstr "오류: 파일을 불러올 수 없음."
|
|
|
|
#~ msgid "Error could not load file."
|
|
#~ msgstr "오류로 파일을 불러올 수 없음."
|
|
|
|
#~ msgid "Doppler Enable"
|
|
#~ msgstr "도플러 활성화"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
|
#~ msgstr "선택 모드 (Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Mode (W)"
|
|
#~ msgstr "이동 모드 (W)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
|
|
#~ msgstr "회전 모드 (E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Mode (R)"
|
|
#~ msgstr "크기 조절 모드 (R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Coords"
|
|
#~ msgstr "지역 좌표"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
|
|
#~ msgstr "스냅 모드 (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Select"
|
|
#~ msgstr "선택 툴"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Move"
|
|
#~ msgstr "이동 툴"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Rotate"
|
|
#~ msgstr "회전 툴"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Scale"
|
|
#~ msgstr "크기 조절 툴"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
|
|
#~ "modified)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "목록에서 모든 이름없는 프로젝트를 삭제하시겠습니까? (폴더의 내용물은 수정"
|
|
#~ "되지 않습니다)"
|
|
|
|
#~ msgid "Project List"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 목록"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "종료"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
|
#~ msgstr "PVRTC 도구를 실행할 수 없습니다:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
|
#~ msgstr "PVRTC 도구를 사용하여 변환된 이미지를 다시 불러올 수 없습니다:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
|
#~ msgstr "FreeType 초기화 오류."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown font format."
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 폰트 형식."
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading font."
|
|
#~ msgstr "폰트 로딩 오류."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid font size."
|
|
#~ msgstr "올바르지 않은 폰트 크기."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Folder"
|
|
#~ msgstr "이전 폴더"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Folder"
|
|
#~ msgstr "다음 폴더"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically Open Screenshots"
|
|
#~ msgstr "스크린샷 자동 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
|
#~ msgstr "외부 이미지 편집기에서 열기."
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "뒤집기"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror X"
|
|
#~ msgstr "X축 뒤집기"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror Y"
|
|
#~ msgstr "Y축 뒤집기"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating solution..."
|
|
#~ msgstr "솔루션 생성 중..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating C# project..."
|
|
#~ msgstr "C# 프로젝트 생성 중..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create solution."
|
|
#~ msgstr "솔루션 생성 실패."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save solution."
|
|
#~ msgstr "솔루션 저장 실패."
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "완료"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create C# project."
|
|
#~ msgstr "C# 프로젝트 생성 실패."
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "모노"
|
|
|
|
#~ msgid "About C# support"
|
|
#~ msgstr "C# 지원에 대하여"
|
|
|
|
#~ msgid "Create C# solution"
|
|
#~ msgstr "C# 솔루션 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds"
|
|
#~ msgstr "빌드"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Project"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 빌드"
|
|
|
|
#~ msgid "View log"
|
|
#~ msgstr "로그 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
|
|
#~ msgstr "WorldEnvironment는 Environment 리소스가 필요합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled Classes"
|
|
#~ msgstr "활성화된 클래스"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Always"
|
|
#~ msgstr "항상 업데이트"
|
|
|
|
#~ msgid "'camera' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'camera' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'inv_camera' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'inv_camera' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'inv_projection' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'inv_projection' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'normal' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'normal' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'projection' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'projection' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'time' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'time' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'viewport_size' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'viewport_size' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'world' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'world' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'alpha' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'alpha' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'color' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'color' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'texture_pixel_size' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'texture_pixel_size' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'alpha' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'binormal' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'binormal' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'color' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'color' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'fragcoord' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
#~ msgstr "프래그먼트와 조명 셰이더 모드에 대한 'fragcoord' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment shader mode."
|
|
#~ msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'point_coord' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment shader mode."
|
|
#~ msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'screen_uv' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'tangent' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'uv2' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'uv2' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'vertex' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'albedo' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'albedo' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'attenuation' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'attenuation' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_color' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_color' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'roughness' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'roughness' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'specular' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'specular' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'transmission' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'transmission' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'modelview' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'modelview' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'point_size' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'point_size' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'tangent' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_pass' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'light_pass' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
#~ msgstr "프래그먼트와 조명 셰이더 모드에 대한 'point_coord' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'screen_pixel_size' input parameter for fragment shader mode."
|
|
#~ msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'screen_pixel_size' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
#~ msgstr "프래그먼트와 조명 셰이더 모드에 대한 'screen_uv' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_alpha' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_alpha' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_height' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_height' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_uv' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_uv' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_vec' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_vec' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'normal' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'normal' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'shadow_color' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'shadow_color' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'extra' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'extra' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'projection' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'projection' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'vertex' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'world' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'world' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'active' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'active' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'alpha' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'color' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'color' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'custom_alpha' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'custom_alpha' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'delta' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'delta' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'emission_transform' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'emission_transform' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'index' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'index' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'lifetime' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'lifetime' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'restart' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'restart' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'time' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'time' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'transform' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'transform' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'velocity' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'velocity' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Mode"
|
|
#~ msgstr "Raw 모드"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to Node:"
|
|
#~ msgstr "노드 경로:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected files?"
|
|
#~ msgstr "선택된 파일들을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
|
#~ msgstr "'res://default_bus_layout.tres' 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to parent folder"
|
|
#~ msgstr "부모 폴더로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
|
#~ msgstr "씬(들) 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Directory"
|
|
#~ msgstr "이전 디렉토리"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Directory"
|
|
#~ msgstr "다음 디렉토리"
|
|
|
|
#~ msgid "Ease in"
|
|
#~ msgstr "완화 in"
|
|
|
|
#~ msgid "Ease out"
|
|
#~ msgstr "완화 out"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Convex Static Body"
|
|
#~ msgstr "Convex Static Body 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "CheckBox Radio1"
|
|
#~ msgstr "체크박스 라디오1"
|
|
|
|
#~ msgid "CheckBox Radio2"
|
|
#~ msgstr "체크박스 라디오2"
|
|
|
|
#~ msgid "Create folder"
|
|
#~ msgstr "폴더 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Already existing"
|
|
#~ msgstr "이미 존재함"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Node"
|
|
#~ msgstr "커스텀 노드"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Path"
|
|
#~ msgstr "유효하지 않은 경로"
|
|
|
|
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
|
#~ msgstr "그리드맵 선택 복제"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Area"
|
|
#~ msgstr "영역 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Exterior Connector"
|
|
#~ msgstr "외부 커넥터 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
|
|
#~ msgstr "시그널 인수 편집:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Variable:"
|
|
#~ msgstr "변수 편집:"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap (s): "
|
|
#~ msgstr "스냅: "
|
|
|
|
#~ msgid "Insert keys."
|
|
#~ msgstr "키 삽입."
|
|
|
|
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
|
#~ msgstr "선택된 씬을 선택된 노드의 자식으로 인스턴스 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size:"
|
|
#~ msgstr "폰트 크기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line:"
|
|
#~ msgstr "라인:"
|
|
|
|
#~ msgid "Col:"
|
|
#~ msgstr "칼럼:"
|
|
|
|
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
|
#~ msgstr "OrientedPathFollow는 Path 노드의 자식으로 있을 때만 동작합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Split point with itself."
|
|
#~ msgstr "자체적으로 포인트 분할."
|
|
|
|
#~ msgid "Split can't form an existing edge."
|
|
#~ msgstr "분할은 존재하는 모서리를 형성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Split already exists."
|
|
#~ msgstr "이미 분할되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Split"
|
|
#~ msgstr "분할 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Split: "
|
|
#~ msgstr "유효하지 않은 분할: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Split"
|
|
#~ msgstr "분할 삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Poly"
|
|
#~ msgstr "폴리"
|
|
|
|
#~ msgid "Splits"
|
|
#~ msgstr "분할"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect two points to make a split."
|
|
#~ msgstr "두 포인트를 연결하여 나누기."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a split to erase it."
|
|
#~ msgstr "지우기 위한 분할 위치를 선택하기."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Node.."
|
|
#~ msgstr "노드 추가.."
|
|
|
|
#~ msgid "Create from scene?"
|
|
#~ msgstr "씬으로부터 만드시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Poly"
|
|
#~ msgstr "폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
|
#~ msgstr "처음부터 새로운 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "축소"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "확대"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Poly3D"
|
|
#~ msgstr "폴리곤3D 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
|
#~ "Create and assign one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 노드에 OccluderPolygon2D 리소스가 없습니다.\n"
|
|
#~ "새로 만들어서 지정하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "LMB: Move Point."
|
|
#~ msgstr "좌클릭: 포인트 이동."
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
|
#~ msgstr "Ctrl+좌클릭: 선분 분할."
|
|
|
|
#~ msgid "RMB: Erase Point."
|
|
#~ msgstr "우클릭: 포인트 삭제."
|
|
|
|
#~ msgid "New TextFile"
|
|
#~ msgstr "새 텍스트 파일"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme As"
|
|
#~ msgstr "테마 다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "<None>"
|
|
#~ msgstr "<없음>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
|
|
#~ "autotile bindings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사용할 서브 타일을 아이콘으로 설정하세요, 효력없는 자동타일 바인딩에도 사"
|
|
#~ "용됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom:"
|
|
#~ msgstr "확대:"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
|
|
#~ msgstr "\" 에서 모든 연결을 제거하시겠습니까"
|
|
|
|
#~ msgid "Class List:"
|
|
#~ msgstr "클래스 목록:"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Methods"
|
|
#~ msgstr "공개 메서드"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Methods:"
|
|
#~ msgstr "공개 메서드:"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Theme Items"
|
|
#~ msgstr "GUI 테마 항목"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
|
#~ msgstr "GUI 테마 항목:"
|
|
|
|
#~ msgid "Property: "
|
|
#~ msgstr "속성: "
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
|
#~ msgstr "폴더를 즐겨찾기로 설정."
|
|
|
|
#~ msgid "Show current scene file."
|
|
#~ msgstr "현재 씬 파일을 보여줌."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter tree-view."
|
|
#~ msgstr "트리 보기로 가기."
|
|
|
|
#~ msgid "Whole words"
|
|
#~ msgstr "전체 단어"
|
|
|
|
#~ msgid "Match case"
|
|
#~ msgstr "대소문자 구분"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter: "
|
|
#~ msgstr "필터: "
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "확인"
|
|
|
|
#~ msgid "Show In File System"
|
|
#~ msgstr "파일 시스템에서 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the class hierarchy."
|
|
#~ msgstr "클래스 계층 검색."
|
|
|
|
#~ msgid "Search in files"
|
|
#~ msgstr "파일에서 검색"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
|
|
#~ "loaded"
|
|
#~ msgstr "내장 스크립트는 종속된 씬이 열린 상태에서만 편집이 가능합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert To Uppercase"
|
|
#~ msgstr "대문자로 변환"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
|
#~ msgstr "소문자로 변환"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
|
|
#~ msgstr "0도 회전"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
|
|
#~ msgstr "90도 회전"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
|
|
#~ msgstr "180도 회전"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
|
|
#~ msgstr "270도 회전"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "변수"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors:"
|
|
#~ msgstr "에러:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
|
#~ msgstr "스택 추적 (해당되는 경우):"
|
|
|
|
#~ msgid "Bake!"
|
|
#~ msgstr "굽기!"
|
|
|
|
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
|
|
#~ msgstr "네비게이션 메시 만들기."
|
|
|
|
#~ msgid "Get"
|
|
#~ msgstr "Get"
|
|
|
|
#~ msgid "Change RGB Constant"
|
|
#~ msgstr "RGB 상수 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
|
#~ msgstr "Vec Scalar 연산자 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change RGB Operator"
|
|
#~ msgstr "RGB 연산자 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Rot Only"
|
|
#~ msgstr "오직 회전 토글"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Vec Function"
|
|
#~ msgstr "Vec 함수 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Vec Uniform"
|
|
#~ msgstr "Vec uniform 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change RGB Uniform"
|
|
#~ msgstr "RGB uniform 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Default Value"
|
|
#~ msgstr "기본값 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change XForm Uniform"
|
|
#~ msgstr "XForm uniform 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
|
|
#~ msgstr "큐브맵 uniform 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Comment"
|
|
#~ msgstr "주석 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
|
|
#~ msgstr "색상 램프 추가/삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Color Ramp"
|
|
#~ msgstr "칼라 램프 수정"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
|
#~ msgstr "커브 맵 추가/삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Curve Map"
|
|
#~ msgstr "커브맵 수정"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
|
|
#~ msgstr "그래프 노드 연결"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
|
|
#~ msgstr "셰이더 그래프 노드 삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
|
|
#~ msgstr "셰이더 그래프 노드 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
|
#~ msgstr "그래프 노드 복제"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
|
|
#~ msgstr "에러: 순환 연결 링크"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
|
|
#~ msgstr "에러: 입력 연결 누락"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
|
|
#~ msgstr "셰이더 그래프 노드 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 트랙 위로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 트랙 아래로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
|
#~ msgstr "전환 설정:"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Track Rename"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 트랙 이름 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 트랙 보간 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 트랙 값 모드 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 트랙 랩 모드 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Node Curve"
|
|
#~ msgstr "노드 커브 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
|
#~ msgstr "선택 커브 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Add Key"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 키 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "In"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "밖"
|
|
|
|
#~ msgid "In-Out"
|
|
#~ msgstr "안-밖"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-In"
|
|
#~ msgstr "밖-안"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Anim Len"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 길이 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Anim Loop"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 루프 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 타입지정 값 키 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 호출 트랙 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (s):"
|
|
#~ msgstr "길이 (초):"
|
|
|
|
#~ msgid "Step (s):"
|
|
#~ msgstr "단계 (초):"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
|
#~ msgstr "커서 단계 스냅 (초)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
|
#~ msgstr "애니메이션 루프 활성화/비활성화."
|
|
|
|
#~ msgid "Add new tracks."
|
|
#~ msgstr "새 트랙 추가."
|
|
|
|
#~ msgid "Move current track up."
|
|
#~ msgstr "현재 트랙을 위로 이동."
|
|
|
|
#~ msgid "Move current track down."
|
|
#~ msgstr "현재 트랙을 아래로 이동."
|
|
|
|
#~ msgid "Track tools"
|
|
#~ msgstr "트랙 도구"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
|
#~ msgstr "개별 키를 클릭함으로써 편집 활성화."
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "키"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
|
#~ msgstr "어떤 노드에서 함수를 호출할까요?"
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks!"
|
|
#~ msgstr "감사합니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "I see..."
|
|
#~ msgstr "알겠습니다..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open '%s'."
|
|
#~ msgstr "'%s' 열수 없음."
|
|
|
|
#~ msgid "Ugh"
|
|
#~ msgstr "오우"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Script"
|
|
#~ msgstr "스크립트 실행"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "프로파일링 중지"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "프로파일링 시작"
|
|
|
|
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
|
#~ msgstr "기본 (에디터와 동일)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new animation in player."
|
|
#~ msgstr "새로운 애니메이션 만들기."
|
|
|
|
#~ msgid "Load animation from disk."
|
|
#~ msgstr "디스크에서 애니메이션 로드."
|
|
|
|
#~ msgid "Load an animation from disk."
|
|
#~ msgstr "디스크에서 애니메이션 로드."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current animation"
|
|
#~ msgstr "현재 애니메이션 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
|
|
#~ msgstr "대상 블렌드 시간 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Animation"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 복사"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching:"
|
|
#~ msgstr "가져오는 중:"
|
|
|
|
#~ msgid "prev"
|
|
#~ msgstr "이전"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "다음"
|
|
|
|
#~ msgid "last"
|
|
#~ msgstr "마지막"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit IK Chain"
|
|
#~ msgstr "IK 체인 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
|
|
#~ msgstr "마우스로 중심점 드래그"
|
|
|
|
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
|
#~ msgstr "마우스 위치에 피벗 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
|
#~ msgstr "칼라 램프 포인트 추가/삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "OK :("
|
|
#~ msgstr "넹 :("
|
|
|
|
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
|
|
#~ msgstr "스켈레톤 기즈모 가시성"
|
|
|
|
#~ msgid "StyleBox Preview:"
|
|
#~ msgstr "StyleBox 미리보기:"
|
|
|
|
#~ msgid "StyleBox"
|
|
#~ msgstr "스타일 박스"
|
|
|
|
#~ msgid "Separation:"
|
|
#~ msgstr "간격:"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Region Editor"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 영역 에디터"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase selection"
|
|
#~ msgstr "선택 지우기"
|
|
|
|
#~ msgid "Item name or ID:"
|
|
#~ msgstr "아이템 이름 또는 아이디:"
|
|
|
|
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
|
|
#~ msgstr "이 플랫폼에 대한 내보내기 템플릿이 없거나 손상됨: "
|
|
|
|
#~ msgid "Button 8"
|
|
#~ msgstr "버튼 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Button 9"
|
|
#~ msgstr "버튼 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard Instancing"
|
|
#~ msgstr "인스턴스 폐기"
|
|
|
|
#~ msgid "Makes Sense!"
|
|
#~ msgstr "오케바리!"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear!"
|
|
#~ msgstr "지웠습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
|
|
#~ msgstr "Spatial 보이기 토글"
|
|
|
|
#~ msgid "Condition"
|
|
#~ msgstr "조건"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "시퀀스"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "스위치"
|
|
|
|
#~ msgid "Iterator"
|
|
#~ msgstr "반복자"
|
|
|
|
#~ msgid "While"
|
|
#~ msgstr "동안에"
|
|
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
#~ msgstr "리턴"
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
#~ msgstr "호출"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Variable"
|
|
#~ msgstr "변수 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Signal"
|
|
#~ msgstr "시그널 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
|
#~ msgstr "유효하지 않은 액션 ('/' 또는 ':' 문자 사용 불가)."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
|
#~ msgstr "'/' 또는 ':' 문자를 포함할 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
|
#~ "identifier."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "템플릿에 version.txt 형식이 유효하지 않습니다. 리비전은 유효한 식별자가 아"
|
|
#~ "닙니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write file."
|
|
#~ msgstr "파일에 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
|
|
#~ msgstr "프로젝트 경로에 project.godot 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
|
|
#~ msgstr "프로젝트 경로에 project.godot 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Not found!"
|
|
#~ msgstr "찾을 수 없음!"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace By"
|
|
#~ msgstr "으로 바꿈"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards"
|
|
#~ msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
|
#~ msgstr "변경 시 알림"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "건너뛰기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
|
|
#~ "create a new folder)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "비어있지 않은 폴더에 프로젝트가 생성됩니다 (새 폴더를 만드는 것을 권합니"
|
|
#~ "다)."
|
|
|
|
#~ msgid "That's a BINGO!"
|
|
#~ msgstr "빙고!"
|
|
|
|
#~ msgid "preview"
|
|
#~ msgstr "미리보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Add Key"
|
|
#~ msgstr "키 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Subscription"
|
|
#~ msgstr "연결 해제"
|
|
|
|
#~ msgid "List:"
|
|
#~ msgstr "목록:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Emission Mask"
|
|
#~ msgstr "에미션 마스크 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Emitter"
|
|
#~ msgstr "에미터 정리"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Line"
|
|
#~ msgstr "라인 접음"
|
|
|
|
#~ msgid "Sections:"
|
|
#~ msgstr "부문:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Source: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "소스: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
|
|
#~ msgstr "Line2D에서 포인트 삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
|
#~ msgstr "Line2D에 포인트 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Point in Line2D"
|
|
#~ msgstr "Line2D의 포인트 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Segment (in line)"
|
|
#~ msgstr "세그먼트 분할 (라인)"
|
|
|
|
#~ msgid "Meta+"
|
|
#~ msgstr "메타+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setting '"
|
|
#~ msgstr "설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Inspector"
|
|
#~ msgstr "원격 인스펙터"
|
|
|
|
#~ msgid "Live Scene Tree:"
|
|
#~ msgstr "실시간 씬 트리:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Object Properties: "
|
|
#~ msgstr "원격 오브젝트 속성: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
|
#~ msgstr "선택영역만"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
|
#~ msgstr "선택영역만"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
|
#~ "must be set to 'render target' mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Path 속성은 유효한 Viewport 노드를 가리켜야 합니다. 가리킨 Viewport는 또"
|
|
#~ "한 'render target' 모드로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
|
#~ "order for this sprite to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 Sprite가 동작하기 위해서는 Path 속성에 지정된 Viewport가 'render "
|
|
#~ "target'으로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Method List For '%s':"
|
|
#~ msgstr "'%s' 함수 목록:"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments:"
|
|
#~ msgstr "인수:"
|
|
|
|
#~ msgid "Return:"
|
|
#~ msgstr "리턴:"
|
|
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "추가됨:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
|
|
#~ msgstr "아틀라스 서브 텍스쳐를 저장할 수 없습니다:"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Up..."
|
|
#~ msgstr "설정 중..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading scene."
|
|
#~ msgstr "씬 로딩 중 에러."
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Import"
|
|
#~ msgstr "다시 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
|
|
#~ msgstr "스캔이 완료될 때까지 기다려주세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
|
|
#~ msgstr "다시 가져오기 위해서는 현재 씬을 저장해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Importing"
|
|
#~ msgstr "다시 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
|
|
#~ msgstr "변경된 리소스 다시 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Status: Needs Re-Import"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "상태: 다시 임포트 필요"
|
|
|
|
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
|
|
#~ msgstr "소스와 대상 파일이 동일하여, 무시됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
|
|
#~ msgstr "소스와 대상 경로가 동일하여, 무시됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
|
|
#~ msgstr "디렉토리를 자신으로 이동할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
|
|
#~ msgstr "새로운 이름과 위치를 고르세요:"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "정보"
|
|
|
|
#~ msgid "No bit masks to import!"
|
|
#~ msgstr "가져올 비트 마스크가 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Target path is empty."
|
|
#~ msgstr "대상 경로가 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
|
|
#~ msgstr "대상 경로는 완전한 리소스 경로여야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Target path must exist."
|
|
#~ msgstr "대상 경로가 존재해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Import BitMasks"
|
|
#~ msgstr "비트마스크 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture(s):"
|
|
#~ msgstr "소스 텍스쳐:"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Path:"
|
|
#~ msgstr "대상 경로:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "수락"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Mask"
|
|
#~ msgstr "비트 마스크"
|
|
|
|
#~ msgid "No source font file!"
|
|
#~ msgstr "소스 폰트 파일이 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "No target font resource!"
|
|
#~ msgstr "폰트 리소스 경로가 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid file extension.\n"
|
|
#~ "Please use .font."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "유효하지 않은 파일 확장자.\n"
|
|
#~ ".font 를 사용하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save font."
|
|
#~ msgstr "폰트를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Font:"
|
|
#~ msgstr "소스 폰트:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest Resource:"
|
|
#~ msgstr "리소스 경로:"
|
|
|
|
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog.\n"
|
|
#~ "다람쥐 헌 쳇바퀴에 타고파."
|
|
|
|
#~ msgid "Test:"
|
|
#~ msgstr "테스트:"
|
|
|
|
#~ msgid "Options:"
|
|
#~ msgstr "옵션:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Import"
|
|
#~ msgstr "폰트 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
|
|
#~ "instead."
|
|
#~ msgstr "이 파일은 이미 Godot 폰트 파일입니다. BMFont 파일을 선택하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
|
|
#~ msgstr "BMFont 파일을 여는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid font custom source."
|
|
#~ msgstr "사용자 지정 폰트 소스가 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "No meshes to import!"
|
|
#~ msgstr "가져올 메쉬가 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Mesh Import"
|
|
#~ msgstr "단일 메쉬 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Mesh(es):"
|
|
#~ msgstr "소스 메쉬:"
|
|
|
|
#~ msgid "Surface %d"
|
|
#~ msgstr "서페이스 %d"
|
|
|
|
#~ msgid "No samples to import!"
|
|
#~ msgstr "가져올 샘플이 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Audio Samples"
|
|
#~ msgstr "오디오 샘플 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Sample(s):"
|
|
#~ msgstr "소스 샘플:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Sample"
|
|
#~ msgstr "오디오 샘플"
|
|
|
|
#~ msgid "New Clip"
|
|
#~ msgstr "새 클립"
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "플래그"
|
|
|
|
#~ msgid "Bake FPS:"
|
|
#~ msgstr "FPS 설정:"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimizer"
|
|
#~ msgstr "최적화"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Linear Error"
|
|
#~ msgstr "최대 선형 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Angular Error"
|
|
#~ msgstr "최대 각도 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Angle"
|
|
#~ msgstr "최대 각도"
|
|
|
|
#~ msgid "Start(s)"
|
|
#~ msgstr "시작(초)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source path is empty."
|
|
#~ msgstr "소스 경로가 비어있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
|
|
#~ msgstr "가져오기 후 실행할 스크립트를 로드할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
|
|
#~ msgstr "가져오기 후 실행할 스크립트가 유효하지 않거나 깨져있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Error importing scene."
|
|
#~ msgstr "씬 가져오기 에러."
|
|
|
|
#~ msgid "Import 3D Scene"
|
|
#~ msgstr "3D 씬 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Scene:"
|
|
#~ msgstr "소스 씬:"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as Target Scene"
|
|
#~ msgstr "대상 씬과 같음"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "공유됨"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Texture Folder:"
|
|
#~ msgstr "대상 텍스쳐 폴더:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
|
|
#~ msgstr "사용자 정의 루트 노드 타입:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "자동"
|
|
|
|
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
|
|
#~ msgstr "다음의 파일들이 빠져있습니다:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Anyway"
|
|
#~ msgstr "무시하고 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
|
|
#~ msgstr "편집된 씬이 저장되지 않았습니다. 무시하고 가져온 씬을 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Image:"
|
|
#~ msgstr "이미지 가져오기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
|
|
#~ msgstr "경로를 로컬 경로로 바꿀 수 없습니다: %s (이미 로컬 경로)"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Scene Animation"
|
|
#~ msgstr "3D 씬 애니메이션"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed"
|
|
#~ msgstr "무압축"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
|
|
#~ msgstr "무손실 압축 (PNG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
|
|
#~ msgstr "손실 압축 (PNG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress (VRAM)"
|
|
#~ msgstr "압축 (VRAM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Format"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 포멧"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 압축 품질 (WebP):"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Options"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 옵션"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify some files!"
|
|
#~ msgstr "파일을 지정하세요!"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
|
|
#~ msgstr "아틀라스 생성을 위해서는 최소 1개 이상의 파일이 필요합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Error importing:"
|
|
#~ msgstr "가져오기 에러:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Texture Size:"
|
|
#~ msgstr "최대 텍스쳐 사이즈:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
|
|
#~ msgstr "아틀라스를 위한 텍스쳐 가져오기 (2D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Texture"
|
|
#~ msgstr "큰 텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
|
|
#~ msgstr "큰 텍스쳐 가져오기 (2D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture"
|
|
#~ msgstr "소스 텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Atlas Texture"
|
|
#~ msgstr "기본 아틀라스 텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture(s)"
|
|
#~ msgstr "소트 텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for 2D"
|
|
#~ msgstr "2D 텍스쳐 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for 3D"
|
|
#~ msgstr "3D 텍스쳐 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "2D Texture"
|
|
#~ msgstr "2D 텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Texture"
|
|
#~ msgstr "3D 텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "Atlas Texture"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 아틀라스"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
|
|
#~ "to the project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "알림: 2D 텍스쳐 가져오기가 필수는 아닙니다. png/jpg 파일들을 프로젝트에 복"
|
|
#~ "사해서 사용해도 됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Crop empty space."
|
|
#~ msgstr "빈 영역 잘라내기."
|
|
|
|
#~ msgid "Texture"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Large Texture"
|
|
#~ msgstr "큰 텍스쳐 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Source Image"
|
|
#~ msgstr "소스 이미지 로드"
|
|
|
|
#~ msgid "Slicing"
|
|
#~ msgstr "자르는 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving"
|
|
#~ msgstr "저장 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
|
|
#~ msgstr "큰 텍스쳐를 저장할 수 없음:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Atlas For:"
|
|
#~ msgstr "아틀라스 생성:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Image:"
|
|
#~ msgstr "이미지 로딩:"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting Images"
|
|
#~ msgstr "이미지 변환 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping Images"
|
|
#~ msgstr "이미지 자르는 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
|
|
#~ msgstr "아틀라스 이미지를 저장할 수 없음:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
|
|
#~ msgstr "변환된 텍스쳐를 저장할 수 없음:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid translation source!"
|
|
#~ msgstr "유효하지 않은 번역 소스!"
|
|
|
|
#~ msgid "Column"
|
|
#~ msgstr "열"
|
|
|
|
#~ msgid "No items to import!"
|
|
#~ msgstr "가져올 항목이 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "No target path!"
|
|
#~ msgstr "대상 경로가 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Translations"
|
|
#~ msgstr "번역 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't import!"
|
|
#~ msgstr "가져올 수 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Translation"
|
|
#~ msgstr "번역 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Source CSV:"
|
|
#~ msgstr "소스 CSV:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore First Row"
|
|
#~ msgstr "첫째줄 무시"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress"
|
|
#~ msgstr "압축"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
|
|
#~ msgstr "프로젝트에 추가 (project.godot)"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Languages:"
|
|
#~ msgstr "언어 가져오기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
#~ msgstr "번역"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle #"
|
|
#~ msgstr "삼각형 #"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Baker Setup:"
|
|
#~ msgstr "라이트 베이커 설정:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixing Lights"
|
|
#~ msgstr "라이트 수정 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Making BVH"
|
|
#~ msgstr "BVH 만드는 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocating Texture #"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 할당 중 #"
|
|
|
|
#~ msgid "Baking Triangle #"
|
|
#~ msgstr "삼각형 굽는 중 #"
|
|
|
|
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 후처리 중 #"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
|
|
#~ msgstr "라이트맵 오크트리 굽기 프로세스 재설정 (처음부터 다시)."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Set..."
|
|
#~ msgstr "확대 설정..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set a Value"
|
|
#~ msgstr "값 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse BBCode"
|
|
#~ msgstr "BBCode 읽기"
|
|
|
|
#~ msgid "Length:"
|
|
#~ msgstr "길이:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Sample File(s)"
|
|
#~ msgstr "샘플 파일 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
|
|
#~ msgstr "에러: 샘플을 로드할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Sample"
|
|
#~ msgstr "샘플 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Sample"
|
|
#~ msgstr "샘플 이름 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Sample"
|
|
#~ msgstr "샘플 삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "16 Bits"
|
|
#~ msgstr "16 비트"
|
|
|
|
#~ msgid "8 Bits"
|
|
#~ msgstr "8 비트"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "스테레오"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling to %s%%."
|
|
#~ msgstr "%s%%로 크기 변경."
|
|
|
|
#~ msgid "Bucket"
|
|
#~ msgstr "채우기"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 경로가 유효하지 않습니다. 경로가 반드시 존재해야 합니다!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
|
|
#~ msgstr "프로젝트 경로가 유효하지 않습니다. engine.cfg가 있으면 안됩니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
|
|
#~ msgstr "프로젝트 경로가 유효하지 않습니다. engine.cfg가 존재해야합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 경로 (반드시 필요):"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Resource"
|
|
#~ msgstr "새 리소스 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Resource"
|
|
#~ msgstr "리소스 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Resource"
|
|
#~ msgstr "리로스 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Tools"
|
|
#~ msgstr "리소스 도구"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Groups"
|
|
#~ msgstr "그룹 편집"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tiles"
|
|
#~ msgstr "파일"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+"
|
|
#~ msgstr "컨트롤+"
|
|
|
|
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
|
|
#~ msgstr "씬을 닫으시겠습니까? (저장하지 않은 변경사항은 사라집니다.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open Project Manager? \n"
|
|
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "프로젝트 매니저를 실행하시겠습니까?\n"
|
|
#~ "(저장하지 않은 변경사항은 사라집니다.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
|
|
#~ msgstr "닫고 이전 씬으로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Del"
|
|
#~ msgstr "삭제"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
|
|
#~ "correct?"
|
|
#~ msgstr "인증서 파일을 읽을 수 없습니다. 경로와 비밀번호가 정확합니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating the package signature."
|
|
#~ msgstr "패키지 서명을 생성하는 중 에러가 발생했습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RAW Mode"
|
|
#~ msgstr "실행 모드:"
|
|
|
|
#~ msgid "Node From Scene"
|
|
#~ msgstr "씬으로부터 노드 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Import assets to the project."
|
|
#~ msgstr "프로젝트로 에셋 가져오기."
|
|
|
|
#~ msgid "Export the project to many platforms."
|
|
#~ msgstr "프로젝트를 많은 플랫폼으로 내보내기."
|
|
|
|
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
|
|
#~ msgstr "외부 리소스가 변경되었을 때 알림."
|
|
|
|
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
|
|
#~ msgstr "https://godotengine.org의 튜토리얼 부분을 엽니다."
|
|
|
|
#~ msgid "No scene selected to instance!"
|
|
#~ msgstr "인스턴스할 씬이 선택되지 않았습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance at Cursor"
|
|
#~ msgstr "커서에 인스턴스 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not instance scene!"
|
|
#~ msgstr "씬을 인스턴스 할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Light"
|
|
#~ msgstr "기본 Light 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default sRGB"
|
|
#~ msgstr "기본 sRGB 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Light Normal:"
|
|
#~ msgstr "기본 라이트 노말:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient Light Color:"
|
|
#~ msgstr "환경 광 색상:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parent class name"
|
|
#~ msgstr "유요하지 않은 부모 클래스명"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid chars:"
|
|
#~ msgstr "유요한 문자:"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid name"
|
|
#~ msgstr "유요한 이름"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "클래스명이 유효하지 않습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "부모 클래스명이 유효하지 않습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
|
#~ msgstr "Path 속성은 유효한 Particles2D 노드를 가리켜야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Surface"
|
|
#~ msgstr "출사면"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
|
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SamplePlayer가 사운드를 재생하기 위해서는 'Samples' 속성에서 새로운 "
|
|
#~ "SampleLibrary 리소스를 생성하거나, 지정해야합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
|
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SpatialSamplePlayer가 사운드를 재생하기 위해서는 'Samples' 속성에서 새로"
|
|
#~ "운 SampleLibrary 리소스를 생성하거나, 지정해야합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
|
#~ msgstr "%d 회 변경됨."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Translatable Strings"
|
|
#~ msgstr "번역가능한 문자열 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Script Options"
|
|
#~ msgstr "스크립트 옵션 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Error exporting project!"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 내보내기 중 에러!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 PCK 작성중 에러!"
|
|
|
|
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
|
|
#~ msgstr "'%s' 플랫폼으로 내보내기 위한 템플릿 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Android keystore"
|
|
#~ msgstr "안드로이드 키스토어 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization"
|
|
#~ msgstr "조직"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "주(State)"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "암호"
|
|
|
|
#~ msgid "at least 6 characters"
|
|
#~ msgstr "최소 6 글자"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "파일명"
|
|
|
|
#~ msgid "Include"
|
|
#~ msgstr "포함"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name can't be empty!"
|
|
#~ msgstr "그룹 이름을 지정해야 합니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid character in group name!"
|
|
#~ msgstr "그룹 이름에 유효하지 않은 문자가 사용되었습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Image Group"
|
|
#~ msgstr "이미지 그룹 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Export Settings"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 내보내기 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to Platform"
|
|
#~ msgstr "플랫폼으로 내보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Export all files in the project directory."
|
|
#~ msgstr "프로젝트 디렉토리 안의 모든 파일 내보내기."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
|
|
#~ msgstr "내보내기 시, 텍스트 기반 씬 파일을 바이너리 형식으로 변환."
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "이미지"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Original"
|
|
#~ msgstr "원본 유지"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
|
|
#~ msgstr "디스크 압축 (Lossy, WebP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
|
|
#~ msgstr "메모리 압축 (BC/PVRTC/ETC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
|
|
#~ msgstr "이미지 변환 (*.png):"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
|
|
#~ msgstr "디스크를 위한 압축 (손실) 품질:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink All Images:"
|
|
#~ msgstr "모든 이미지 줄이기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Formats:"
|
|
#~ msgstr "압축 포멧:"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups:"
|
|
#~ msgstr "그룹:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Disk"
|
|
#~ msgstr "디스크 압축"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress RAM"
|
|
#~ msgstr "메모리 압축"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Mode:"
|
|
#~ msgstr "압축 모드:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lossy Quality:"
|
|
#~ msgstr "손실 품질:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink By:"
|
|
#~ msgstr "이미지 줄이기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Images:"
|
|
#~ msgstr "이미지:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "그룹"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
|
|
#~ msgstr "샘플 변환 모드: (.wav 파일):"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
|
|
#~ msgstr "압축 (RAM - IMA-ADPCM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
|
|
#~ msgstr "샘플링 레이트 제한 (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing Silence:"
|
|
#~ msgstr "끝의 무음:"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Project PCK"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 PCK 내보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Export"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 내보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
|
|
#~ msgstr "BakedLightInstance가 BakedLight 리소스를 가지고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Lighting"
|
|
#~ msgstr "라이팅"
|
|
|
|
#~ msgid "Global"
|
|
#~ msgstr "Global"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
|
|
#~ "parent first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "부모 노드가 숨겨져 있기 때문에 이 항목을 보이도록 만들 수 없습니다. 부모 "
|
|
#~ "노드를 먼저 보이도록 하세요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
|
|
#~ "'user://', or 'local://'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경로는 '/'로 시작할 수 없습니다. 'res://', 'user://', 또는 'local://'로 시"
|
|
#~ "작하는 절대 경로를 사용해야 합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists"
|
|
#~ msgstr "파일이 존재함"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid path"
|
|
#~ msgstr "유요한 경로"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
|
|
#~ msgstr "하위 디렉토리로 이동할 수 없습니다:"
|
|
|
|
#~ msgid "Top (Num7)"
|
|
#~ msgstr "윗면 (넘버패드7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
|
|
#~ msgstr "아랫면 (쉬프트+넘버패드7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left (Num3)"
|
|
#~ msgstr "왼쪽면 (넘버패드3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
|
|
#~ msgstr "오른쪽면 (쉬프트+넘버패드3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Front (Num1)"
|
|
#~ msgstr "정면 (넘버패드1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
|
|
#~ msgstr "뒷면 (쉬프트+넘버패드1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective (Num5)"
|
|
#~ msgstr "원근보기 (넘버패드5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
|
|
#~ msgstr "직교보기 (넘버패드5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection (F)"
|
|
#~ msgstr "선택 (F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
|
|
#~ msgstr "뷰에 정렬 (컨트롤+쉬프트+F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
|
|
#~ msgstr "애니메이션 루프 시 보간 활성화/비활성화."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Layout"
|
|
#~ msgstr "레이아웃 로드"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Region Editor"
|
|
#~ msgstr "스케일 구역 편집기"
|
|
|
|
#~ msgid "Inherit Scene"
|
|
#~ msgstr "상속 씬"
|
|
|
|
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
|
|
#~ msgstr "바인드 (추가 파라미터):"
|
|
|
|
#~ msgid "Method In Node:"
|
|
#~ msgstr "노드의 함수:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
|
|
#~ msgstr "툴 스크립트 다시 로드 (소프트)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Params"
|
|
#~ msgstr "속성 적용"
|
|
|
|
#~ msgid "Live Editing"
|
|
#~ msgstr "실시간 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "File Server"
|
|
#~ msgstr "파일 서버"
|
|
|
|
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
|
|
#~ msgstr "파일 서버 클라이언트 배포"
|