7951252e42
(cherry picked from commit acc82a1d05
)
10069 lines
263 KiB
Text
10069 lines
263 KiB
Text
# Korean translation of the Godot Engine editor interface.
|
|
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
|
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# Ch <ccwpc@hanmail.net>, 2017.
|
|
# paijai 송 (fivejobi) <xotjq237@gmail.com>, 2018.
|
|
# pgyage3263 <pgyage3263@naver.com>, 2018.
|
|
# Sun Kim <perplexingsun@gmail.com>, 2018.
|
|
# TheRedPlanet <junmo.moon8@gmail.com>, 2018.
|
|
# Xavier Cho <mysticfallband@gmail.com>, 2018.
|
|
# 박한얼 (volzhs) <volzhs@gmail.com>, 2016-2018.
|
|
# 송태섭 <xotjq237@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
|
# JY <yimjisoo@mailfence.com>, 2018.
|
|
# Ch. <ccwpc@hanmail.net>, 2018, 2020.
|
|
# moolow <copyhyeon@gmail.com>, 2019.
|
|
# Jiyoon Kim <kimjiy@dickinson.edu>, 2019.
|
|
# Ervin <zetsmart@gmail.com>, 2019.
|
|
# Tilto_ <tilto0822@develable.xyz>, 2020.
|
|
# Myeongjin Lee <aranet100@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Doyun Kwon <caen4516@gmail.com>, 2020.
|
|
# Jun Hyung Shin <shmishmi79@gmail.com>, 2020.
|
|
# Yongjin Jo <wnrhd114@gmail.com>, 2020.
|
|
# Yungjoong Song <yungjoong.song@gmail.com>, 2020.
|
|
# Henry LeRoux <henry.leroux@ocsbstudent.ca>, 2021.
|
|
# Postive_ Cloud <postive12@gmail.com>, 2021.
|
|
# dewcked <dewcked@protonmail.ch>, 2021.
|
|
# SteamB23 <steamb23@outlook.com>, 2021.
|
|
# Jaemin Park <ppparkje@naver.com>, 2021.
|
|
# 신동규 <rlsl0422@gmail.com>, 2021.
|
|
# Kiroo <elusive1102@naver.com>, 2021.
|
|
# JumpJetAvocado <dwkng@jbnu.ac.kr>, 2021.
|
|
# Lee Minhak <minarihak@gmail.com>, 2022, 2023.
|
|
# 한수현 <shh1473@ajou.ac.kr>, 2022.
|
|
# Taehun Yun <yooontehoon@naver.com>, 2022.
|
|
# vrSono <global.sonogong@gmail.com>, 2022.
|
|
# Seonghyeon Cho <seonghyeoncho96@gmail.com>, 2022.
|
|
# Haoyu Qiu <timothyqiu32@gmail.com>, 2022.
|
|
# 김태우 <ogosengi3@gmail.com>, 2022.
|
|
# 박민규 <80dots@gmail.com>, 2022.
|
|
# 이지민 <jiminaleejung@gmail.com>, 2022.
|
|
# nulltable <un5450@naver.com>, 2022.
|
|
# Godoto <aicompose@gmail.com>, 2022, 2023.
|
|
# gaenyang <gaenyang@outlook.com>, 2022.
|
|
# 오지훈 <jule1130@naver.com>, 2023.
|
|
# 이정희 <daemul72@gmail.com>, 2023.
|
|
# nulta <un5450@naver.com>, 2023.
|
|
# jaehun choe <jayden.choe@gmail.com>, 2023.
|
|
# 설동훈 <tjfehdgns@gmail.com>, 2023.
|
|
# Rocream <kbg4660@gmail.com>, 2023.
|
|
# Seania Twix <admin@ez.is>, 2023.
|
|
# coolkid <newtype20050831@gmail.com>, 2023.
|
|
# asdfer-1234 <sh__lv@naver.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 00:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: asdfer-1234 <sh__lv@naver.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
|
"godot/ko/>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "설정 해제"
|
|
|
|
msgid "Physical"
|
|
msgstr "물리"
|
|
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "마우스 왼쪽 버튼"
|
|
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "마우스 오른쪽 버튼"
|
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "마우스 가운데 버튼"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "마우스 휠 위로"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "마우스 휠 아래로"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "마우스 휠 왼쪽"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "마우스 휠 오른쪽"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
|
msgstr "마우스 엄지 버튼 1"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
|
msgstr "마우스 엄지 버튼 2"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "버튼"
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
msgstr "더블 클릭"
|
|
|
|
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
|
msgstr "마우스 위치에서의 마우스 움직임(%s) 및 속도(%s)"
|
|
|
|
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
|
msgstr "왼쪽 스틱 X축, 조이스틱 0 X축"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
|
msgstr "왼쪽 스틱 Y축, 조이스틱 0 Y축"
|
|
|
|
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
|
msgstr "오른쪽 스틱 X축, 조이스틱 1 X축"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
|
msgstr "오른쪽 스틱 Y축, 조이스틱 1 Y축"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
|
msgstr "조이스틱 2 X축, 왼쪽 트리거, 소니 L2, Xbox LT"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
|
msgstr "조이스틱 2 Y축, 오른쪽 트리거, 소니 R2, Xbox RT"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
|
msgstr "조이스틱 3 X축"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
|
msgstr "조이스틱 3 Y축"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
|
msgstr "조이스틱 4 X축"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
|
msgstr "조이스틱 4 Y축"
|
|
|
|
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
|
msgstr "알 수 없는 조이패드 축"
|
|
|
|
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
|
msgstr "축 %d(%s)의 조이패드 동작 값 %.2f"
|
|
|
|
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
|
msgstr "바텀 액션, 소니 크로스, Xbox A, 닌텐도 B"
|
|
|
|
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
|
msgstr "라이트 액션, 소니 서클, Xbox B, 닌텐도 A"
|
|
|
|
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
|
msgstr "레프트 액션, 소니 스퀘어, Xbox X, 닌텐도 Y"
|
|
|
|
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
|
msgstr "탑 액션, 소니 트라이앵글, Xbox Y, 닌텐도 X"
|
|
|
|
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
|
msgstr "뒤로, 소니 셀렉트, 엑스박스 뒤로, 닌텐도 -"
|
|
|
|
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
|
msgstr "가이드, 소니 PS, Xbox 홈"
|
|
|
|
msgid "Start, Nintendo +"
|
|
msgstr "시작, 닌텐도 +"
|
|
|
|
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
|
msgstr "왼쪽 스틱, 소니 L3, Xbox L/LS"
|
|
|
|
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
|
msgstr "오른쪽 스틱, 소니 R3, Xbox R/RS"
|
|
|
|
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
|
msgstr "왼쪽 어깨, 소니 L1, Xbox LB"
|
|
|
|
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
|
msgstr "오른쪽 어깨, 소니 R1, Xbox RB"
|
|
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "D-패드 위로"
|
|
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "D-패드 아래로"
|
|
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "D-패드 왼쪽"
|
|
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "D-패드 오른쪽"
|
|
|
|
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
|
msgstr "Xbox 공유, PS5 마이크, 닌텐도 캡처"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 1"
|
|
msgstr "Xbox 패들 1"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 2"
|
|
msgstr "Xbox 패들 2"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 3"
|
|
msgstr "Xbox 패들 3"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 4"
|
|
msgstr "Xbox 패들 4"
|
|
|
|
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
|
msgstr "PS4/5 터치패드"
|
|
|
|
msgid "Joypad Button %d"
|
|
msgstr "조이패드 버튼 %d"
|
|
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "압력:"
|
|
|
|
msgid "touched"
|
|
msgstr "터치"
|
|
|
|
msgid "released"
|
|
msgstr "출시된"
|
|
|
|
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
|
msgstr "터치 포인트가 %s개인 (%s)의 %s 화면"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%s)의 속도로 (%s)의 위치에서 %s개의 터치 포인트로 화면을 드래그했습니다"
|
|
|
|
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
|
msgstr "(%s)에서 %s 요소로 제스처 확대"
|
|
|
|
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
|
msgstr "델타(%s)가 있는 (%s)의 팬 제스처"
|
|
|
|
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
|
msgstr "채널의 미디 입력=%s 메시지=%s"
|
|
|
|
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
|
msgstr "바로 가기가 있는 이벤트 입력=%s"
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "수락"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
msgid "Focus Next"
|
|
msgstr "다음을 포커스"
|
|
|
|
msgid "Focus Prev"
|
|
msgstr "이전을 포커스"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "위"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "아래"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "페이지 업"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "페이지 다운"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "홈"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "다시 실행"
|
|
|
|
msgid "New Line"
|
|
msgstr "뉴라인"
|
|
|
|
msgid "New Blank Line"
|
|
msgstr "뉴라인(Blank)"
|
|
|
|
msgid "New Line Above"
|
|
msgstr "뉴라인(위로)"
|
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "들여쓰기"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "백스페이스"
|
|
|
|
msgid "Backspace Word"
|
|
msgstr "백스페이스 단어"
|
|
|
|
msgid "Backspace all to Left"
|
|
msgstr "모두 왼쪽으로 백스페이스"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
msgid "Delete Word"
|
|
msgstr "단어 삭제"
|
|
|
|
msgid "Caret Right"
|
|
msgstr "^ 오른쪽"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Above"
|
|
msgstr "위에 캐럿 추가"
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "스크롤 업"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "모두 선택"
|
|
|
|
msgid "Select Word Under Caret"
|
|
msgstr "캐럿 아래에서 단어 선택"
|
|
|
|
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
|
msgstr "다음 발생을 위한 선택 항목 추가"
|
|
|
|
msgid "Submit Text"
|
|
msgstr "텍스트 제출"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "노드 복제"
|
|
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "노드 삭제"
|
|
|
|
msgid "Go Up One Level"
|
|
msgstr "한 단계 위로 이동"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "새로고침"
|
|
|
|
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
|
msgstr "표현식의 입력 %d (전달되지 않음) 이(가) 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "인스턴스가 null(전달되지 않음)이므로 self 명령어는 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "연산자 %s, %s, %s의 피연산자가 올바르지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "타입 %s의 인덱스가 기본 타입 %s에 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "타입 '%s'의 인덱스 이름이 기본 타입 %s에 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 를 생성하기 위한 인수가 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 호출 시:"
|
|
|
|
msgid "Built-in script"
|
|
msgstr "내장 스크립트"
|
|
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "내장"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
msgid "Example: %s"
|
|
msgstr "예: %s"
|
|
|
|
msgid "%d item"
|
|
msgid_plural "%d items"
|
|
msgstr[0] "%d개 항목"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 액션 이름. 공백이거나, '/' , ':', '=', '\\', '\"' 를 포함하면 안 됩니"
|
|
"다"
|
|
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "이름 '%s'을(를) 가진 액션이 이미 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
|
msgstr "되돌릴 수 없음 - 동작이 초기값과 동일합니다"
|
|
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "이벤트 추가"
|
|
|
|
msgid "Cannot Remove Action"
|
|
msgstr "액션을 제거할 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
msgid "Show Built-in Actions"
|
|
msgstr "기본 제공 작업 표시"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "액션"
|
|
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "데드존"
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "시간:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "값:"
|
|
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "여기에 키 삽입"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "선택한 키 복제"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "선택한 키 삭제"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Linear"
|
|
msgstr "핸들 선형 만들기"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Balanced"
|
|
msgstr "균형 잡힌 핸들 만들기"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Mirrored"
|
|
msgstr "핸들 미러링하기"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
|
msgstr "핸들 균형 만들기(자동 탄젠트)"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
|
msgstr "핸들 미러링 만들기(자동 탄젠트)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "베지어 점 추가"
|
|
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "베지어 점 이동"
|
|
|
|
msgid "Animation Change %s"
|
|
msgstr "애니메이션 변경 %s"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "애니메이션 길이 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "애니메이션 루프 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"가져온 씬에서 인스턴스화된 애니메이션의 루프 모드를 변경할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
|
msgstr "다른 장면에 임베드된 애니메이션의 루프 모드를 변경할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Property Track"
|
|
msgstr "속성 트랙"
|
|
|
|
msgid "Blend Shape Track"
|
|
msgstr "블렌드 모양 트랙"
|
|
|
|
msgid "Call Method Track"
|
|
msgstr "메서드 호출 트랙"
|
|
|
|
msgid "Bezier Curve Track"
|
|
msgstr "베지어 곡선 트랙"
|
|
|
|
msgid "Audio Playback Track"
|
|
msgstr "오디오 재생 트랙"
|
|
|
|
msgid "Animation Playback Track"
|
|
msgstr "애니메이션 재생 트랙"
|
|
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "애니메이션 길이 (프레임)"
|
|
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "애니메이션 길이 (초)"
|
|
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "트랙 추가"
|
|
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "애니메이션 반복"
|
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "함수:"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "오디오 클립:"
|
|
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "트랙 경로 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "이 트랙을 켜기/끄기를 토글합니다."
|
|
|
|
msgid "Use Blend"
|
|
msgstr "블렌드 사용"
|
|
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "업데이트 모드 (이 속성이 설정되는 방법)"
|
|
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "보간 모드"
|
|
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "루프 래핑 모드 (시작 루프와 끝을 보간)"
|
|
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "이 트랙을 제거합니다."
|
|
|
|
msgid "Time (s):"
|
|
msgstr "시간 (초):"
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "회전:"
|
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "스케일:"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "타입:"
|
|
|
|
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
|
msgstr "(인식불가. 예상한 타입: %s)"
|
|
|
|
msgid "Easing:"
|
|
msgstr "Easing:"
|
|
|
|
msgid "In-Handle:"
|
|
msgstr "입력 핸들:"
|
|
|
|
msgid "Out-Handle:"
|
|
msgstr "출력 핸들:"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Free\n"
|
|
msgstr "핸들 모드: 무료\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
|
msgstr "핸들 모드: 선형\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
|
msgstr "핸들 모드: 균형 잡힌\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
|
msgstr "핸들 모드: 미러링\n"
|
|
|
|
msgid "Stream:"
|
|
msgstr "스트림:"
|
|
|
|
msgid "Start (s):"
|
|
msgstr "시작 (초):"
|
|
|
|
msgid "End (s):"
|
|
msgstr "종료 (초):"
|
|
|
|
msgid "Animation Clip:"
|
|
msgstr "애니메이션 클립:"
|
|
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "트랙 활성화 토글"
|
|
|
|
msgid "Don't Use Blend"
|
|
msgstr "블렌드 사용 안 함"
|
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "연속적"
|
|
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "비연속적"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "캡처"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "가장 가까움"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "직선형"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "입방형"
|
|
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "루프 보간 고정"
|
|
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "루프 보간 래핑"
|
|
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "키 삽입"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "키 복제"
|
|
|
|
msgid "Add RESET Value(s)"
|
|
msgstr "초기화 값 추가"
|
|
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "키 삭제"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "애니메이션 업데이트 모드 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "애니메이션 보간 모드 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "애니메이션 루프 모드 바꾸기"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
|
"compression disabled in order to edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"압축된 트랙은 편집하거나 제거할 수 없습니다. 편집하려면 압축을 비활성화한 상"
|
|
"태로 애니메이션을 다시 가져옵니다."
|
|
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "애니메이션 트랙 제거"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
msgid "node '%s'"
|
|
msgstr "노드 '%s'"
|
|
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "애니메이션"
|
|
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer는 자신이 아닌 다른 플레이어에만 애니메이션을 부여할 수 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
msgid "property '%s'"
|
|
msgstr "속성 '%s'"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "애니메이션 단계 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "트랙 다시 정렬"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 트랙은 다음 타입의 노드만 가리킬 수 있습니다:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "애니메이션 트랙은 오직 AnimationPlayer 노드만 가리킬 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "루트 없이 새 트랙을 추가할 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr "베지어에 알맞지 않은 트랙 (적당한 하위 속성이 없음)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "베지어 트랙 추가"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr "트랙 경로가 올바르지 않아 키를 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "트랙 키 추가"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr "트랙 경로가 올바르지 않아 메서드 키를 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "메서드 트랙 키 추가"
|
|
|
|
msgid "Method not found in object:"
|
|
msgstr "오브젝트에 메서드가 없음:"
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "회전"
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "방법"
|
|
|
|
msgid "Bezier"
|
|
msgstr "베지어"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "오디오"
|
|
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "클립보드가 비었습니다!"
|
|
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "트랙 붙여 넣기"
|
|
|
|
msgid "Make Easing Keys"
|
|
msgstr "완화 키 만들기"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정은 단일 트랙에만 적용 가능하므로 베지어 편집에 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "경고: 가져온 애니메이션을 편집하고 있음"
|
|
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr "애니메이션을 만들고 편집하려면 AnimationPlayer노드를 선택하세요."
|
|
|
|
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
|
msgstr "베지어 커브 편집기와 트랙 편집기 사이를 전환합니다."
|
|
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "트리에서 선택한 노드만 트랙에 표시됩니다."
|
|
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "노드 별로 트랙을 묶어서 보거나, 묶지 않고 나열해서 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "스냅:"
|
|
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "애니메이션 단계 값."
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "초당 프레임"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "애니메이션 속성."
|
|
|
|
msgid "Copy Tracks"
|
|
msgstr "트랙 복사"
|
|
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 스케일 조절"
|
|
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "커서 위치에서 스케일 조절"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 복제"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "선택된 트랙에 복제"
|
|
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 삭제"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "다음 단계로 이동"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "이전 단계로 이동"
|
|
|
|
msgid "Apply Reset"
|
|
msgstr "재설정 적용"
|
|
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "베지어 곡선 사용"
|
|
|
|
msgid "Create RESET Track(s)"
|
|
msgstr "재설정 트랙 만들기"
|
|
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "최적화"
|
|
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "잘못된 키 제거"
|
|
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "해결되지 않고 빈 트랙 제거"
|
|
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "모든 애니메이션 정리"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "애니메이션 정리 (되돌릴 수 없습니다!)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "정리"
|
|
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "스케일 비율:"
|
|
|
|
msgid "Select Transition and Easing"
|
|
msgstr "전환 및 완화 선택"
|
|
|
|
msgid "Animation Baker"
|
|
msgstr "애니메이션 베이커"
|
|
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "복사할 트랙 선택"
|
|
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "모두 선택/해제"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "애니메이션 키 프레임 시간 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "오디오 트랙 클립 추가"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "오디오 트랙 클립 시작 오프셋 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "오디오 트랙 클립 종료 오프셋 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "행으로 이동"
|
|
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "행 번호:"
|
|
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "%d개 찾아 바꿈."
|
|
|
|
msgid "%d match"
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
msgstr[0] "%d개 일치"
|
|
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
msgstr[0] "%d 중 %d 일치"
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "대소문자 구분"
|
|
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "단어 단위로"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "모두 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "선택 영역만"
|
|
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "스크립트 패널 토글"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "줌 인"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "줌 아웃"
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "줌 재설정"
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "행 및 열 번호."
|
|
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "대상 노드에 있는 메서드는 반드시 지정해야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "메서드 이름은 올바른 식별자여야 합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 메서드를 찾을 수 없습니다. 올바른 메서드를 지정하거나 대상 노드에 스크립"
|
|
"트를 붙여보세요."
|
|
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "이 노드에 연결:"
|
|
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "이 스크립트에 연결:"
|
|
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "이 시그널에서:"
|
|
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "씬에 스크립트가 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "메서드 선택"
|
|
|
|
msgid "No method found matching given filters."
|
|
msgstr "지정된 필터와 일치하는 메서드를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "별도의 호출 인수 추가:"
|
|
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "별도의 호출 인수:"
|
|
|
|
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
|
msgstr "신호 이미터에서 보낸 인수를 삭제할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "받는 메서드:"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "지연"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr ""
|
|
"시그널을 지연합니다. 지연된 시그널은 큐에 보관되었다가 대기 상태가 되면 발생"
|
|
"됩니다."
|
|
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "시그널이 처음 발생된 이후 시그널의 연결을 끊습니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "시그널을 연결할 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "시그널:"
|
|
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'에 연결"
|
|
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'에서 연결 끊기"
|
|
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "모두 시그널에서 연결 끊기: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "연결..."
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "연결 끊기"
|
|
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "시그널을 메서드에 연결"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr "\"%s\" 시그널의 모든 연결을 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "신호"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr "이 시그널의 모든 연결을 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "연결 모두 끊기"
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "편집..."
|
|
|
|
msgid "Go to Method"
|
|
msgstr "메서드로 이동"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "새 %s 만들기"
|
|
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"에 대한 결과가 없습니다."
|
|
|
|
msgid "This class is marked as deprecated."
|
|
msgstr "이 클래스는 더 이상 사용되지 않는 것으로 표시되어 있습니다."
|
|
|
|
msgid "This class is marked as experimental."
|
|
msgstr "이 클래스는 실험 단계로 표시되어 있습니다."
|
|
|
|
msgid "No description available for %s."
|
|
msgstr "%s의 사용 가능한 설명이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "즐겨찾기:"
|
|
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "최근 기록:"
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "검색:"
|
|
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "일치함:"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "설명:"
|
|
|
|
msgid "Remote %s:"
|
|
msgstr "원격 %s:"
|
|
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "디버거"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "디버그"
|
|
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "가지를 씬으로 저장하기"
|
|
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "노드 경로 복사"
|
|
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "인스턴스:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Click to open the original file in the Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 노드는 PackedScene 파일에서 인스턴스화되었습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"클릭하면 에디터에서 원본 파일을 엽니다."
|
|
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "가시성 토글"
|
|
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "모니터"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "모니터"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "값"
|
|
|
|
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
|
msgstr "목록에서 한 개 이상의 항목을 집어 그래프로 표시하세요."
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "정지"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "측정:"
|
|
|
|
msgid "Frame Time (ms)"
|
|
msgstr "프레임 시간 (ms)"
|
|
|
|
msgid "Average Time (ms)"
|
|
msgstr "평균 시간 (ms)"
|
|
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "프레임 %"
|
|
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "물리 프레임 %"
|
|
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "포괄적"
|
|
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "자체"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
|
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
|
"functions called by that function.\n"
|
|
"Use this to find individual functions to optimize."
|
|
msgstr ""
|
|
"포괄적: 이 함수에 의해 호출된 다른 함수로부터 시간을 포함합니다.\n"
|
|
"이를 사용하여 병목 현상을 찾아냅니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"자체: 해당 함수에 의해 호출된 다른 함수에서가 아닌, 함수 자체에서 보낸 시간"
|
|
"만 계산합니다.\n"
|
|
"이를 사용하여 최적화할 개별 함수를 찾습니다."
|
|
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "프레임 #:"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "호출"
|
|
|
|
msgid "Execution resumed."
|
|
msgstr "실행이 재개되었습니다."
|
|
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "바이트:"
|
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "경고:"
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "오류:"
|
|
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s 오류"
|
|
|
|
msgid "Stack Trace"
|
|
msgstr "스택 추적"
|
|
|
|
msgid "Debug session closed."
|
|
msgstr "디버그 세션이 종료되었습니다."
|
|
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "오류 복사"
|
|
|
|
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
|
msgstr "GitHub에서 C++ 소스 열기"
|
|
|
|
msgid "C++ Source"
|
|
msgstr "C++ 소스"
|
|
|
|
msgid "Video RAM"
|
|
msgstr "비디오 RAM"
|
|
|
|
msgid "Skip Breakpoints"
|
|
msgstr "중단점 넘기기"
|
|
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "프로시저 단위 실행"
|
|
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "한 단계씩 코드 실행"
|
|
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "정지"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "계속"
|
|
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "스택 프레임"
|
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "중단점"
|
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "모두 펼치기"
|
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "모두 접기"
|
|
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "프로파일러"
|
|
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "리소스 별 비디오 메모리 사용량 목록:"
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "전체:"
|
|
|
|
msgid "Export list to a CSV file"
|
|
msgstr "목록을 CSV 파일로 내보내기"
|
|
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "리소스 경로"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "타입"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "사용례"
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
msgid "Clicked Control:"
|
|
msgstr "클릭된 Control:"
|
|
|
|
msgid "Clicked Control Type:"
|
|
msgstr "클릭된 컨트롤 타입:"
|
|
|
|
msgid "Live Edit Root:"
|
|
msgstr "실시간 편집 루트:"
|
|
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "트리에서 설정"
|
|
|
|
msgid "Export measures as CSV"
|
|
msgstr "CSV로 측정 값 내보내기"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "바꿀 대상 찾기:"
|
|
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "종속 관계:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬 '%s'이(가) 현재 편집되고 있습니다.\n"
|
|
"변경사항은 다시 불러온 뒤에 반영됩니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"리소스 '%s'이(가) 현재 사용 중입니다.\n"
|
|
"변경사항은 다시 불러온 뒤에 반영됩니다."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "종속 관계"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "리소스"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "경로"
|
|
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "종속 관계:"
|
|
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "망가진 부분 고치기"
|
|
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "종속 관계 에디터"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "대체 리소스 검색:"
|
|
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "씬 열기"
|
|
|
|
msgid "Open Scenes"
|
|
msgstr "씬 열기"
|
|
|
|
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
|
msgstr "소유자: %s(총: %d)"
|
|
|
|
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
|
msgstr "경로 '%s' 및 로케일 '%s'에 대한 지역화 재매핑."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트에서 선택된 파일을 제거하시겠습니까? (되돌릴 수 없습니다.)\n"
|
|
"파일시스템 구성에 따라, 파일은 시스템 휴지동으로 이동되거나 완전히 삭제됩니"
|
|
"다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"제거하려는 파일은 다른 리소스가 동작하기 위해 필요합니다.\n"
|
|
"무시하고 제거하시겠습니까? (되돌릴 수 없습니다.)\n"
|
|
"파일시스템 구성에 따라 파일은 시스템 휴지통으로 이동되거나 완전히 삭제됩니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "제거할 수 없음:"
|
|
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "불러오기 오류:"
|
|
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "종속 관계가 누락되어서 불러오기에 실패함:"
|
|
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "무시하고 열기"
|
|
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "어떤 작업을 하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "종속 관계 고치기"
|
|
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "불러오기 오류!"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "%d개의 항목을 영구적으로 삭제할까요? (되돌릴 수 없습니다!)"
|
|
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "종속 관계 보이기"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "미사용 리소스 탐색기"
|
|
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "소유함"
|
|
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "명확한 소유 관계가 없는 리소스:"
|
|
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "Godot 커뮤니티에서 감사드립니다!"
|
|
|
|
msgid "Click to copy."
|
|
msgstr "클릭하여 복사합니다."
|
|
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Godot Engine 기여자"
|
|
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "프로젝트 창립자"
|
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "리드 개발자"
|
|
|
|
msgctxt "Job Title"
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "프로젝트 매니저"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "개발자"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "저자"
|
|
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "플래티넘 스폰서"
|
|
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "골드 스폰서"
|
|
|
|
msgid "Silver Sponsors"
|
|
msgstr "실버 스폰서"
|
|
|
|
msgid "Bronze Sponsors"
|
|
msgstr "브론즈 스폰서"
|
|
|
|
msgid "Mini Sponsors"
|
|
msgstr "미니 스폰서"
|
|
|
|
msgid "Gold Donors"
|
|
msgstr "골드 기부자"
|
|
|
|
msgid "Silver Donors"
|
|
msgstr "실버 기부자"
|
|
|
|
msgid "Bronze Donors"
|
|
msgstr "브론즈 기부자"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "기부자"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "라이선스"
|
|
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "제 3자 라이선스"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
|
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
|
"respective copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot Engine은 MIT 라이선스와 호환되는 수많은 제 3자 자유 오픈소스 라이브러리"
|
|
"에 의존합니다. 다음은 그러한 제 3자 구성 요소의 전체 목록과 이에 대응하는 저"
|
|
"작권 선언문 및 라이선스입니다."
|
|
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "모든 구성 요소"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "구성 요소"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "라이선스"
|
|
|
|
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
|
msgstr "\"%s\"에 대한 애셋 파일을 여는 중 오류 (ZIP 형식이 아닙니다)."
|
|
|
|
msgid "%s (already exists)"
|
|
msgstr "%s (이미 있습니다)"
|
|
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
|
msgstr "애셋 \"%s\"의 콘텐츠 - 파일 %d개가 프로젝트와 충돌합니다:"
|
|
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
|
msgstr "애셋 \"%s\"의 콘텐츠 - 프로젝트와 충돌하는 파일이 없습니다:"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "애셋 압축 풀기"
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
|
msgstr "다음 파일을 애셋에서 압축 푸는 데 실패함:"
|
|
|
|
msgid "(and %s more files)"
|
|
msgstr "(및 더 많은 파일 %s개)"
|
|
|
|
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
|
msgstr "애셋 \"%s\"를 성공적으로 설치했습니다!"
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "성공!"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "설치"
|
|
|
|
msgid "Asset Installer"
|
|
msgstr "애셋 인스톨러"
|
|
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "스피커"
|
|
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "이펙트 추가"
|
|
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "오디오 버스 이름 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "오디오 버스 볼륨 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "오디오 버스 솔로 토글"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "오디오 버스 음소거 토글"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "오디오 버스 바이패스 이펙트 토글"
|
|
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "오디오 버스 전송 선택"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "오디오 버스 이펙트 추가"
|
|
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "버스 이펙트 이동"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "버스 이펙트 삭제"
|
|
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "드래그 & 드롭으로 다시 정렬합니다."
|
|
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "솔로"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "바이패스"
|
|
|
|
msgid "Bus Options"
|
|
msgstr "버스 옵션"
|
|
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "볼륨 재설정"
|
|
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "이펙트 삭제"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "오디오 버스 추가"
|
|
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "마스터 버스는 삭제할 수 없습니다!"
|
|
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "오디오 버스 삭제"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "오디오 버스 복제"
|
|
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "버스 볼륨 재설정"
|
|
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "오디오 버스 이동"
|
|
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "오디오 버스 레이아웃을 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "새 레이아웃을 저장할 위치..."
|
|
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "오디오 버스 레이아웃 열기"
|
|
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "'%s' 파일이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Layout:"
|
|
msgstr "레이아웃:"
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "잘못된 파일. 오디오 버스 레이아웃이 아닙니다."
|
|
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "파일 저장 중 오류: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "버스 추가"
|
|
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "이 레이아웃에 새 오디오 버스를 추가합니다."
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "불러오기"
|
|
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "기존에 있던 버스 레이아웃을 불러옵니다."
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "이 버스 레이아웃을 파일로 저장합니다."
|
|
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "디폴트 불러오기"
|
|
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "디폴트 버스 레이아웃을 불러옵니다."
|
|
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "새로운 버스 레이아웃을 만듭니다."
|
|
|
|
msgid "Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "오디오 버스 레이아웃"
|
|
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "올바르지 않은 이름입니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot begin with a digit."
|
|
msgstr "숫자로 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "올바른 문자:"
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "엔진에 이미 있는 클래스 이름과 겹치지 않아야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr "기존 내장 타입과 이름과 겹치지 않아야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr "전역 상수와 이름이 겹치지 않아야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "오토로드 '%s'이(가) 이미 있습니다!"
|
|
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "오토로드 이름 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "오토로드 이동"
|
|
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "오토로드 제거"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "오토로드 다시 정렬"
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
|
msgstr "%s는 잘못된 경로입니다. 파일이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
|
msgstr "%s는 잘못된 경로입니다. 리소스 경로(res://)에 있지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "경로:"
|
|
|
|
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
|
msgstr "경로를 설정하거나 \"%s\"를 눌러 스크립트를 만듭니다."
|
|
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "노드 이름:"
|
|
|
|
msgid "Global Variable"
|
|
msgstr "전역 변수"
|
|
|
|
msgid "2D Physics"
|
|
msgstr "2D 물리"
|
|
|
|
msgid "3D Physics"
|
|
msgstr "3D 물리"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "네비게이션"
|
|
|
|
msgid "XR"
|
|
msgstr "XR"
|
|
|
|
msgid "Vulkan"
|
|
msgstr "벌칸"
|
|
|
|
msgid "Text Server: Advanced"
|
|
msgstr "텍스트 서버: 고급"
|
|
|
|
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
|
msgstr "TTF, OTF, 유형 1, WOFF1 글꼴"
|
|
|
|
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
|
msgstr "멀티 채널 부호화된 디스턴스 필드 폰트 렌더링"
|
|
|
|
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
|
msgstr "3D 노드뿐만 아니라 3D 기능에 대한 렌더링 서버 액세스도 가능합니다."
|
|
|
|
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
|
msgstr "2D 피직스 노드 및 PhysicsServer2D."
|
|
|
|
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
|
msgstr "3D 피직스 노드 및 PhysicsServer3D."
|
|
|
|
msgid "XR (AR and VR)."
|
|
msgstr "XR(AR 및 VR)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
|
"required)."
|
|
msgstr "렌더링 장치 기반 렌더링(비활성화하면 OpenGL 백엔드가 필요함)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
|
msgstr "OpenGL 백엔드(비활성화된 경우 RenderingDevice 백엔드가 필요함)."
|
|
|
|
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
|
msgstr "RenderingDevice의 벌칸 백엔드."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
|
"Supports basic text layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"텍스트 서버의 폴백 구현\n"
|
|
"기본 텍스트 레이아웃을 지원합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
|
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
|
msgstr ""
|
|
"ICU 및 HarfBuzz 라이브러리로 구동되는 텍스트 서버 구현.\n"
|
|
"복잡한 텍스트 레이아웃, BiDi 및 상황에 맞는 OpenType 글꼴 기능을 지원합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
|
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType 라이브러리를 사용하여 트루타입, 오픈타입, 타입 1 및 WOFF1 글꼴 형식"
|
|
"을 지원합니다(비활성화하면 WOFF2 지원도 비활성화됩니다)."
|
|
|
|
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
|
msgstr "프리타입 및 브로틀리 라이브러리를 사용한 WOFF2 글꼴 형식 지원."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text "
|
|
"Server only)."
|
|
msgstr "SIL 그라파이트 스마트 글꼴 기술 지원(고급 텍스트 서버에서만 지원)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
|
|
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"msdfgen 라이브러리를 사용하여 다중 채널 서명된 거리 필드 글꼴 렌더링 지원(이 "
|
|
"옵션을 비활성화해도 사전 렌더링된 MSDF 글꼴을 사용할 수 있음)."
|
|
|
|
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
|
msgstr "텍스트 렌더링 및 글꼴 옵션:"
|
|
|
|
msgid "File saving failed."
|
|
msgstr "파일 저장 실패."
|
|
|
|
msgid "Nodes and Classes:"
|
|
msgstr "노드와 클래스:"
|
|
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr "파일 '%s' 형식이 올바르지 않습니다. 가져오기를 중단합니다."
|
|
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "프로필을 경로에 저장하는 중 오류: '%s'."
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새로 만들기"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "기본값으로 재설정"
|
|
|
|
msgid "Engine Build Profile"
|
|
msgstr "엔진 빌드 프로필"
|
|
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "프로필 내보내기"
|
|
|
|
msgid "Forced classes on detect:"
|
|
msgstr "감지 시 강제 클래스:"
|
|
|
|
msgid "Edit Build Configuration Profile"
|
|
msgstr "빌드 설정 프로필 편집"
|
|
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "매개변수 붙여넣기"
|
|
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "씬 업데이트 중"
|
|
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "로컬 변경사항을 저장하는 중..."
|
|
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "씬 업데이트 중..."
|
|
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[비었음]"
|
|
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[저장되지 않음]"
|
|
|
|
msgid "Please select a base directory first."
|
|
msgstr "먼저 기본 디렉토리를 선택해주세요."
|
|
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "디렉토리를 선택하세요"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "폴더 만들기"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "3D 에디터"
|
|
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "스크립트 에디터"
|
|
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "애셋 라이브러리"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "씬 트리 편집"
|
|
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "노드 도킹"
|
|
|
|
msgid "FileSystem Dock"
|
|
msgstr "파일시스템 독"
|
|
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "독 가져오기"
|
|
|
|
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
|
msgstr "3D 씬을 보고 편집할 수 있게 합니다."
|
|
|
|
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
|
msgstr "통합 스크립트 에디터를 사용해 스크립트를 편집할 수 있게 합니다."
|
|
|
|
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
|
msgstr "애셋 라이브러리에 내장 접근을 제공합니다."
|
|
|
|
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
|
msgstr "씬 독에서 노드 계층 구조를 편집할 수 있게 합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
|
"dock."
|
|
msgstr "씬 독에서 선택된 노드의 신호와 그룹으로 동작할 수 있게 합니다."
|
|
|
|
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
|
msgstr "전용 독을 통해 로컬 파일 시스템을 탐색할 수 있게 합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
|
"FileSystem dock to function."
|
|
msgstr ""
|
|
"개별 애셋에 대한 가져오기 설정을 구성할 수 있게 합니다. 작동하려면 파일시스"
|
|
"템 독이 필요합니다."
|
|
|
|
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
|
msgstr "편집기 및 각 씬의 실행 취소 기록에 대한 개요를 제공합니다."
|
|
|
|
msgid "(current)"
|
|
msgstr "(현재)"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(없음)"
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
|
msgstr "현재 선택된 프로필인 '%s'을 제거하시겠습니까? 되돌릴 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr "프로필 이름은 '.' 이 없는 올바른 파일 이름이어야 합니다"
|
|
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "이 이름으로 된 프로필이 이미 있습니다."
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(에디터 비활성화됨, 속성 비활성화됨)"
|
|
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(속성 비활성회됨)"
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(에디터 비활성화됨)"
|
|
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "클래스 옵션:"
|
|
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "상황별 에디터 활성화"
|
|
|
|
msgid "Class Properties:"
|
|
msgstr "클래스 속성:"
|
|
|
|
msgid "Main Features:"
|
|
msgstr "주요 기능:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로필 '%s'이(가) 이미 있습니다. 가져오기 전에 이미 있는 프로필을 먼저 제거하"
|
|
"세요. 가져오기를 중단합니다."
|
|
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "디폴트로 재설정"
|
|
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "현재 프로필:"
|
|
|
|
msgid "Create Profile"
|
|
msgstr "프로필 만들기"
|
|
|
|
msgid "Remove Profile"
|
|
msgstr "프로필 제거"
|
|
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "사용 가능한 프로필:"
|
|
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "현재 프로필로 설정"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "가져오기"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "내보내기"
|
|
|
|
msgid "Configure Selected Profile:"
|
|
msgstr "선택된 프로필 구성:"
|
|
|
|
msgid "Extra Options:"
|
|
msgstr "별도의 옵션:"
|
|
|
|
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
|
msgstr "사용 가능한 클래스와 속성을 편집하려면 프로필을 만들거나 가져오세요."
|
|
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "새 프로필 이름:"
|
|
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "Godot 기능 프로필"
|
|
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "프로필 가져오기"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "에디터 기능 프로필 관리"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "네트워크"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "현재 폴더 선택"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
|
msgstr "파일 이름이 비어 있는 파일을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
|
msgstr "점으로 시작하는 이름의 파일을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 파일이 이미 있습니다.\n"
|
|
"덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "이 폴더 선택"
|
|
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "경로 복사"
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "파일 매니저에서 열기"
|
|
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "파일 매니저에서 보기"
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "새 폴더..."
|
|
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "인식 가능한 모든 파일"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "모든 파일 (*)"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "여러 파일 열기"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "디렉토리 열기"
|
|
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "디렉토리 또는 파일 열기"
|
|
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "파일로 저장"
|
|
|
|
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
|
msgstr "즐겨찾기 폴더가 더 이상 존재하지 않으며 제거됩니다."
|
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "상위로"
|
|
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "숨김 파일 토글"
|
|
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "즐겨찾기 토글"
|
|
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "모드 토글"
|
|
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "경로 포커스"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "즐겨찾기 위로 이동"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "즐겨찾기 아래로 이동"
|
|
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "이전 폴더로 이동합니다."
|
|
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "다음 폴더로 이동합니다."
|
|
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "부모 폴더로 이동합니다."
|
|
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "파일을 새로고침합니다."
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "현재 폴더를 즐겨찾기 설정/즐겨찾기 해제합니다."
|
|
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "숨긴 파일의 표시 여부를 토글합니다."
|
|
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "항목을 바둑판 형식의 썸네일로 봅니다."
|
|
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "항목을 목록 형식으로 봅니다."
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "디렉토리 & 파일:"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "미리보기:"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "파일:"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "다시 시작"
|
|
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "저장 & 다시 시작"
|
|
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "소스 스캔중"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
|
"aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 %s을(를) 가리키고 있는 다른 타입의 여러 개의 임포터가 있으므로 가져오기"
|
|
"가 중단되었습니다"
|
|
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "애셋 (다시) 가져오는 중"
|
|
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "실험적인"
|
|
|
|
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
|
msgstr "이 메서드는 다양한 인수를 지원합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This method is called by the engine.\n"
|
|
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 메서드는 엔진에서 호출됩니다.\n"
|
|
"이 메서드를 재정의하여 기본 제공 동작을 사용자 정의할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This method has no side effects.\n"
|
|
"It does not modify the object in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 방법은 부작용이 없습니다.\n"
|
|
"어떤 방식으로든 객체를 수정하지 않습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
|
"It can be called directly using the class name."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 메서드는 호출할 인스턴스가 필요하지 않습니다.\n"
|
|
"클래스 이름을 사용하여 직접 호출할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Error codes returned:"
|
|
msgstr "반환된 오류 코드:"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this %s."
|
|
msgstr "현재 이 %s에 대한 설명이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "맨 위"
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "클래스:"
|
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "상속:"
|
|
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "상속한 클래스:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 클래스는 더 이상 사용되지 않는 것으로 표시되어 있습니다. 향후 버전에서 제"
|
|
"거될 예정입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
|
|
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 클래스는 실험적이라고 표시되어 있습니다. 향후 버전에서 변경되거나 제거될 "
|
|
"수 있습니다. 사용자 재량에 따라 사용하세요."
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this class."
|
|
msgstr "현재 이 클래스에 대한 설명이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Online Tutorials"
|
|
msgstr "온라인 튜토리얼"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
msgid "overrides %s:"
|
|
msgstr "%s 오버라이드:"
|
|
|
|
msgid "default:"
|
|
msgstr "디폴트:"
|
|
|
|
msgid "Constructors"
|
|
msgstr "생성자"
|
|
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "연산자"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "테마 속성들"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "색상"
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "상수"
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "스타일"
|
|
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "목록"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
|
msgstr "현재 이 주석에 대한 설명이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "속성 설명"
|
|
|
|
msgid "(value)"
|
|
msgstr "(값)"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this property."
|
|
msgstr "현재 이 속성에 대한 설명이 없습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 이 속성의 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여하여"
|
|
"[/url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
|
|
|
|
msgid "Constructor Descriptions"
|
|
msgstr "생성자 설명"
|
|
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "메서드 설명"
|
|
|
|
msgid "Operator Descriptions"
|
|
msgstr "연산자 설명"
|
|
|
|
msgid "%d match."
|
|
msgstr "%d개 일치."
|
|
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d개 일치."
|
|
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "도움말 검색"
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "대소문자 구분"
|
|
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "계층 구조 보이기"
|
|
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "모두 표시"
|
|
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "클래스만"
|
|
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "메서드만 표시"
|
|
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "시그널만 표시"
|
|
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "상수만 표시"
|
|
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "속성만 표시"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "테마 속성만 표시"
|
|
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "멤버 타입"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "클래스"
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "메서드"
|
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "시그널"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "상수"
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
msgid "Theme Property"
|
|
msgstr "테마 속성"
|
|
|
|
msgid "This member is marked as deprecated."
|
|
msgstr "이 멤버는 사용되지 않는 것으로 표시되어 있습니다."
|
|
|
|
msgid "This member is marked as experimental."
|
|
msgstr "이 멤버는 실험단계로 표시됩니다."
|
|
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "속성:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
|
msgstr "값을 고정하면 값이 기본값과 같더라도 강제로 저장됩니다."
|
|
|
|
msgid "Open Documentation"
|
|
msgstr "문서 열기"
|
|
|
|
msgid "Element %d: %s%d*"
|
|
msgstr "요소 %d: %s%d*"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "위로 이동"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "아래로 이동"
|
|
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "배열 크기 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Add Metadata"
|
|
msgstr "메타데이터 추가"
|
|
|
|
msgid "Set %s"
|
|
msgstr "Set %s"
|
|
|
|
msgid "Set Multiple:"
|
|
msgstr "다수 설정:"
|
|
|
|
msgid "Pinned %s"
|
|
msgstr "%s 고정됨"
|
|
|
|
msgid "Unpinned %s"
|
|
msgstr "%s 고정 해제됨"
|
|
|
|
msgid "Add metadata %s"
|
|
msgstr "메타데이터 %s 추가"
|
|
|
|
msgid "Metadata name can't be empty."
|
|
msgstr "메타데이터 이름은 비워둘 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
|
msgstr "_로 시작하는 이름은 편집기 전용 메타데이터를 위해 예약되어 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Copy Property Path"
|
|
msgstr "속성 경로 복사"
|
|
|
|
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
|
msgstr "로케일 필터 모드 변경됨"
|
|
|
|
msgid "Show All Locales"
|
|
msgstr "모든 로케일 보이기"
|
|
|
|
msgid "Show Selected Locales Only"
|
|
msgstr "선택한 로케일만 보이기"
|
|
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "필터 편집"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "언어:"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "언어"
|
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "변종"
|
|
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "출력 지우기"
|
|
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 복사"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"중복된 메시지를 하나의 로그 항목으로 축소합니다. 발생 횟수를 표시합니다."
|
|
|
|
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
|
msgstr "초점 검색/필터 바"
|
|
|
|
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
|
msgstr "네이티브 셰이더 소스 인스펙터"
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "새 창"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "이름 없는 프로젝트"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
|
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
|
"disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"에디터 창을 다시 그릴 때 회전합니다.\n"
|
|
"업데이트가 지속적으로 활성화되므로, 전력 사용량이 커질 수 있습니다. 이를 비활"
|
|
"성화하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "에디터 창에 변화가 있을 때마다 회전합니다."
|
|
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "가져온 리소스를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "리소스 저장 중 오류!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 리소스는 편집 중인 씬에 속한 것이 아니라서 저장할 수 없습니다. 저장하기 전"
|
|
"에 먼저 리소스를 유일하게 만드세요."
|
|
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "리소스를 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "파일을 쓰기 모드로 열 수 없음:"
|
|
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "요청한 파일 형식을 알 수 없음:"
|
|
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "저장 중 오류."
|
|
|
|
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
|
msgstr "장면 파일 '%s'이(가) 잘못되었거나 손상된 것 같습니다."
|
|
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "씬 저장 중"
|
|
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "분석 중"
|
|
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "썸네일 만드는 중"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "이 작업은 트리 루트가 필요합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬을 저장할 수 없습니다. (인스턴스 또는 상속과 같은) 종속 관계를 성립할 수 없"
|
|
"는 것 같습니다."
|
|
|
|
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
|
msgstr "하나 이상의 장면을 저장할수 없습니다!"
|
|
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "모든 씬 저장"
|
|
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "열려있는 씬은 덮어쓸 수 없습니다!"
|
|
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "병합할 메시 라이브러리를 불러올 수 없습니다!"
|
|
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "메시 라이브러리 저장 중 오류!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
|
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"에디터 레이아웃의 저장을 하려는 동안 오류가 발생했습니다.\n"
|
|
"에디터의 사용자 데이터 경로가 쓰기 가능한지 확인해주세요."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default editor layout overridden.\n"
|
|
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
|
"option and delete the Default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"디폴트 에디터 레이아웃이 덮어 쓰여져 있습니다.\n"
|
|
"디폴트 레이아웃을 원래 설정으로 복원하려면, 레이아웃 삭제 옵션을 사용하여 디"
|
|
"폴트 레이아웃을 삭제하세요."
|
|
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "레이아웃 이름을 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
|
msgstr "디폴트 레이아웃을 기본 설정으로 복원하였습니다."
|
|
|
|
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
|
msgstr "이 개체는 읽기 전용으로 표시되어 있으므로 편집할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 리소스는 가져온 씬에 속한 리소스이므로 편집할 수 없습니다.\n"
|
|
"이 워크플로를 이해하려면 씬 가져오기(Importing Scenes)와 관련된 문서를 읽어주"
|
|
"세요."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 리소스는 가져온 것이므로 편집할 수 없습니다. 가져오기 패널에서 설정을 변경"
|
|
"한 뒤 다시 가져오세요."
|
|
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "변경사항을 잃을 수도 있습니다!"
|
|
|
|
msgid "This object is read-only."
|
|
msgstr "이 개체는 읽기 전용입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
|
|
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
|
|
"Editor > Movie Writer category.\n"
|
|
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
|
|
"be added to the root node,\n"
|
|
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
|
|
"scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"무비 메이커 모드가 활성화되었지만 무비 파일 경로가 지정되지 않았습니다.\n"
|
|
"기본 동영상 파일 경로는 프로젝트 설정의 편집기 > 무비 메이커 카테고리에서 지"
|
|
"정할 수 있습니다.\n"
|
|
"또는 단일 장면을 실행하려면 루트 노드에 `movie_file` 문자열 메타데이터를 추가"
|
|
"할 수 있습니다,\n"
|
|
"해당 장면을 녹화할 때 사용할 동영상 파일의 경로를 지정할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "실행할 씬이 정의되지 않았습니다."
|
|
|
|
msgid "Save scene before running..."
|
|
msgstr "씬을 실행하기 전에 저장..."
|
|
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "프로젝트를 실행합니다."
|
|
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "편집하고 있던 씬을 실행합니다."
|
|
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "기본 씬 열기"
|
|
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "빠른 열기..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "빠른 씬 열기..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "빠른 스크립트 열기..."
|
|
|
|
msgid "Save & Reload"
|
|
msgstr "저장 및 새로고침"
|
|
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "저장 & 종료"
|
|
|
|
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
|
|
msgstr "새로고침하기 전에 '%s'에 변경사항을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "닫기 전에 '%s'에 변경사항을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
|
msgstr "%s은(는) 더 이상 존재하지 않습니다! 새 저장 위치를 지정해 주세요."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
|
"were saved anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 씬에는 루트 노드가 없지만, 그래도 수정된 외부 리소스 %d개가 저장되었습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
|
"Scene tree dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬을 저장하려면 루트 노드가 필요합니다. 씬 트리 독을 사용하여 루트 노드를 추"
|
|
"가할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "씬을 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "현재 씬이 저장되어 있지 않습니다. 무시하고 여시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "마우스 버튼을 누르고 있는 동안에는 실행 취소할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Nothing to undo."
|
|
msgstr "실행 취소할 것이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "마우스 버튼을 누르고 있는 동안에는 다시 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Nothing to redo."
|
|
msgstr "다시 실행할 것이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "저장하지 않은 씬은 새로고침할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Reload Saved Scene"
|
|
msgstr "저장된 씬 새로고침"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
|
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 씬에는 저장하지 않은 변경사항이 있습니다.\n"
|
|
"무시하고 저장된 씬을 새로고침하시겠습니까? 이 동작은 되돌릴 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "씬 빠른 실행..."
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
|
msgstr "새로고침하기 전에 해당 씬의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "종료하기 전에 해당 씬의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr "프로젝트 매니저를 열기 전에 해당 씬의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 사용되지 않습니다. 강제로 새로고침해야 하는 상황은 이제 버그로 간주"
|
|
"됩니다. 신고해주세요."
|
|
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "메인 씬 선택"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "이 작업에는 씬이 필요합니다."
|
|
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "메시 라이브러리 내보내기"
|
|
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 경로에 있는 애드온 플러그인을 활성화할 수 없음: '%s' 구성의 구문 분석을 "
|
|
"실패했습니다."
|
|
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 경로에서 애드온 플러그인을 위한 스크립트 필드를 찾을 수 없습니다: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
|
"error in that script.\n"
|
|
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s' 해당 스크립트의 코드에 "
|
|
"오류가 있는 것 같습니다.\n"
|
|
"추가 오류를 방지하려면 '%s'에서 애드온을 비활성화하세요."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s' 기본 타입이 EditorPlugin"
|
|
"이 아닙니다."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s' 스크립트가 tool 모드가 "
|
|
"아닙니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬 '%s'을(를) 자동으로 가져왔으므로 수정할 수 없습니다.\n"
|
|
"이 씬을 편집하려면 새로운 상속 씬을 만들어야 합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬을 불러오는 중 오류가 발생했습니다. 씬은 프로젝트 경로 안에 있어야 합니다. "
|
|
"'가져오기'를 사용해서 씬을 열고, 그 씬을 프로젝트 경로 안에 저장하세요."
|
|
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "씬 '%s'의 종속 항목이 망가짐:"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "최근 씬 지우기"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"메인 씬을 정의하지 않았습니다. 선택하시겠습니까?\n"
|
|
"나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 변경할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 씬 '%s'이(가) 없습니다. 다른 씬으로 지정할까요?\n"
|
|
"나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 바꿀 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 씬 '%s'은(는) 씬 파일이 아닙니다, 다른 씬으로 정할까요?\n"
|
|
"이건 나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 바꿀 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "레이아웃 저장"
|
|
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "레이아웃 삭제"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "저장 & 닫기"
|
|
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "파일시스템에서 보기"
|
|
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "이 씬 실행"
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "탭 닫기"
|
|
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "닫은 탭 다시 열기"
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "다른 탭 닫기"
|
|
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "탭을 오른쪽으로 닫기"
|
|
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "모든 탭 닫기"
|
|
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "외 %d개의 파일 또는 폴더"
|
|
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "외 %d개의 폴더"
|
|
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "외 %d개의 파일"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 '%s'에 쓸 수 없습니다. 파일이 사용 중이거나 잠겨 있거나 권한이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Pan View"
|
|
msgstr "팬 보기"
|
|
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "독 위치"
|
|
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "새 씬을 추가합니다."
|
|
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "집중 모드"
|
|
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "집중 모드를 토글합니다."
|
|
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "씬"
|
|
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "씬 파일에 대한 작업입니다."
|
|
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "이전에 열었던 씬으로 이동합니다."
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "문자 복사"
|
|
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "새 씬"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "새 상속 씬..."
|
|
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "씬 열기..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "닫은 씬 다시 열기"
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "최근 기록 열기"
|
|
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "씬 저장"
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "메시 라이브러리..."
|
|
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "씬 닫기"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "프로젝트 설정..."
|
|
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "버전 컨트롤"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "내보내기..."
|
|
|
|
msgid "Install Android Build Template..."
|
|
msgstr "Android 빌드 템플릿 설치..."
|
|
|
|
msgid "Open User Data Folder"
|
|
msgstr "사용자 데이터 폴더 열기"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "툴"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "미사용 리소스 탐색기..."
|
|
|
|
msgid "Reload Current Project"
|
|
msgstr "현재 프로젝트 새로고침"
|
|
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "종료 후 프로젝트 목록으로 이동"
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "에디터"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "에디터 설정..."
|
|
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "에디터 레이아웃"
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "스크린샷 찍기"
|
|
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr "스크린샷이 Editor Data/Settings 폴더에 저장되었습니다."
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면 토글"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "에디터 데이터/설정 폴더 열기"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "에디터 데이터 폴더 열기"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "에디터 설정 폴더 열기"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Features..."
|
|
msgstr "에디터 기능 관리..."
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates..."
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 관리..."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "온라인 문서"
|
|
|
|
msgid "Questions & Answers"
|
|
msgstr "질문과 답변"
|
|
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "버그 보고"
|
|
|
|
msgid "Suggest a Feature"
|
|
msgstr "기능 제안"
|
|
|
|
msgid "Send Docs Feedback"
|
|
msgstr "문서 피드백 보내기"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "커뮤니티"
|
|
|
|
msgid "About Godot"
|
|
msgstr "Godot 정보"
|
|
|
|
msgid "Support Godot Development"
|
|
msgstr "Godot 개발 지원"
|
|
|
|
msgid "Run the project's default scene."
|
|
msgstr "프로젝트의 기본 씬을 실행합니다."
|
|
|
|
msgid "Run Project"
|
|
msgstr "프로젝트 실행"
|
|
|
|
msgid "Run a specific scene."
|
|
msgstr "특정 장면을 실행합니다."
|
|
|
|
msgid "Run Specific Scene"
|
|
msgstr "특정 장면 실행"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
|
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
|
"recorded to a video file."
|
|
msgstr ""
|
|
"무비 메이커 모드를 활성화합니다.\n"
|
|
"프로젝트가 안정적인 FPS로 실행되고 시각 및 오디오 출력이 비디오 파일로 녹화됩"
|
|
"니다."
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "모바일"
|
|
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "호환성"
|
|
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "상시 업데이트"
|
|
|
|
msgid "Hide Update Spinner"
|
|
msgstr "업데이트 스피너 숨기기"
|
|
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "파일시스템"
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "인스펙터"
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "노드"
|
|
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "아래쪽 패널 확장"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "출력"
|
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "저장하지 않음"
|
|
|
|
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
|
msgstr "Android 빌드 템플릿이 누락되어 있습니다, 관련 템플릿을 설치해주세요."
|
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "템플릿 관리"
|
|
|
|
msgid "Install from file"
|
|
msgstr "파일에서 설치"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
|
"be overwritten.\n"
|
|
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
|
"operation again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Android 빌드 템플릿이 이미 이 프로젝트에 설치했고, 덮어 쓸 수 없습니다.\n"
|
|
"이 명령을 다시 실행하기 전에 \"res://android/build\" 디렉토리를 직접 제거하세"
|
|
"요."
|
|
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "ZIP 파일에서 템플릿 가져오기"
|
|
|
|
msgid "Template Package"
|
|
msgstr "템플릿 패키지"
|
|
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "라이브러리 내보내기"
|
|
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "기존의 것과 병합하기"
|
|
|
|
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
|
msgstr "MeshInstance 변형 적용"
|
|
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "스크립트 열기 & 실행"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 파일은 디스크에 있는 게 더 최신입니다.\n"
|
|
"조치을 어떻게 취해야 합니까?"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "새로고침"
|
|
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "다시 저장"
|
|
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "새 상속 씬"
|
|
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "불러오기 오류"
|
|
|
|
msgid "Select Current"
|
|
msgstr "현재 선택"
|
|
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "2D 에디터 열기"
|
|
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "3D 에디터 열기"
|
|
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "스크립트 에디터 열기"
|
|
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "애셋 라이브러리 열기"
|
|
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "다음 에디터 열기"
|
|
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "이전 에디터 열기"
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "경고!"
|
|
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "하위 리소스를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Open a list of sub-resources."
|
|
msgstr "하위 리소스의 목록을 엽니다."
|
|
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "메시 미리보기 만드는 중"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "썸네일..."
|
|
|
|
msgid "Main Script:"
|
|
msgstr "주 스크립트:"
|
|
|
|
msgid "Edit Plugin"
|
|
msgstr "플러그인 편집"
|
|
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "설치된 플러그인:"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "버전"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "저자"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "문자 편집:"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "이름을 제공하지 않았습니다."
|
|
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "이름에 잘못된 문자가 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "비트 %d, 값 %d"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
|
|
msgstr "임시 오일러는 암시적으로 변경될 수 있습니다!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
|
|
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
|
|
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
|
|
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
|
|
"existent."
|
|
msgstr ""
|
|
"임시 오일러는 원래 값으로 오브젝트에 저장되지 않습니다. 대신 되돌릴 수 없는 "
|
|
"변환을 통해 쿼터니언으로 저장됩니다.\n"
|
|
"이는 오일러->쿼터니언의 결과는 고유하게 결정될 수 있지만, 쿼터니언-> 오일러"
|
|
"의 결과는 다중 존재할 수 있기 때문입니다."
|
|
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "지정..."
|
|
|
|
msgid "Invalid RID"
|
|
msgstr "잘못된 RID"
|
|
|
|
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
|
msgstr "재귀가 감지되어 프로퍼티에 리소스를 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
|
"Resource needs to belong to a scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일로 저장한 리소스에 ViewportTexture를 만들 수 없습니다.\n"
|
|
"리소스가 씬에 속해 있어야 합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
|
"local to scene.\n"
|
|
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
|
"containing it up to a node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬에 지역으로 설정되지 않았기 때문에 이 리소스에 ViewportTexture를 만들 수 없"
|
|
"습니다.\n"
|
|
"리소스 (그리고 한 노드에 있는 모든 리소스)의 'local to scene' 속성을 켜주세"
|
|
"요 ."
|
|
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "뷰포트를 선택하세요"
|
|
|
|
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
|
msgstr "선택된 노드는 뷰포트가 아닙니다!"
|
|
|
|
msgid "(Nil) %s"
|
|
msgstr "(무) %s"
|
|
|
|
msgid "%s (size %s)"
|
|
msgstr "%s(크기 %s)"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "크기:"
|
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "항목 제거"
|
|
|
|
msgid "Dictionary (size %d)"
|
|
msgstr "사전(크기 %d)"
|
|
|
|
msgid "New Key:"
|
|
msgstr "새 키:"
|
|
|
|
msgid "New Value:"
|
|
msgstr "새 값:"
|
|
|
|
msgid "Add Key/Value Pair"
|
|
msgstr "키/값 쌍 추가"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
|
"property (%s)."
|
|
msgstr "선택한 리소스(%s)가 이 속성(%s)에 적합한 모든 타입에 맞지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "빠른 불러오기"
|
|
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "유일하게 만들기"
|
|
|
|
msgid "Convert to %s"
|
|
msgstr "%s(으)로 변환"
|
|
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "새 %s"
|
|
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "새 스크립트"
|
|
|
|
msgid "Extend Script"
|
|
msgstr "스크립트 상속"
|
|
|
|
msgid "No Remote Debug export presets configured."
|
|
msgstr "원격 디버그 내보내기 프리셋이 구성되지 않았습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
|
"as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 플랫폼을 위한 실행할 수 있는 내보내기 프리셋이 없습니다.\n"
|
|
"내보내기 메뉴에서 실행할 수 있는 프리셋을 추가하거나 기존 프리셋을 실행할 수 "
|
|
"있도록 정의해주세요."
|
|
|
|
msgid "Project Run"
|
|
msgstr "프로젝트 실행"
|
|
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "_run() 메서드에 당신의 논리를 작성하세요."
|
|
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "이미 편집된 씬이 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "에디터 설정"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "변경사항을 반영하려면 에디터를 다시 시작해야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "단축키"
|
|
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "바인딩"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
|
msgstr "왼쪽 스틱 왼쪽, 조이스틱 0 왼쪽"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
|
msgstr "왼쪽 스틱 오른쪽, 조이스틱 0 오른쪽"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
|
msgstr "왼쪽 스틱 위로, 조이스틱 0 위로"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
|
msgstr "왼쪽 스틱 아래로, 조이스틱 0 아래로"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
|
msgstr "오른쪽 스틱 왼쪽, 조이스틱 1 왼쪽"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
|
msgstr "오른쪽 스틱 오른쪽, 조이스틱 1 오른쪽"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
|
msgstr "오른쪽 스틱 위로, 조이스틱 1 위로"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
|
msgstr "오른쪽 스틱 아래로, 조이스틱 1 아래로"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Left"
|
|
msgstr "조이스틱 2 왼쪽"
|
|
|
|
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
|
msgstr "왼쪽 트리거, 소니 L2, Xbox LT, 조이스틱 2 오른쪽"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Up"
|
|
msgstr "조이스틱 2 위로"
|
|
|
|
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
|
msgstr "오른쪽 트리거, 소니 R2, Xbox RT, 조이스틱 2 다운"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Left"
|
|
msgstr "조이스틱 3 왼쪽"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Right"
|
|
msgstr "조이스틱 3 오른쪽"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Up"
|
|
msgstr "조이스틱 3 위로"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Down"
|
|
msgstr "조이스틱 3 아래로"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Left"
|
|
msgstr "조이스틱 4 왼쪽"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Right"
|
|
msgstr "조이스틱 4 오른쪽"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Up"
|
|
msgstr "조이스틱 4 업"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Down"
|
|
msgstr "조이스틱 4 아래로"
|
|
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "모든 기기"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "기기"
|
|
|
|
msgid "Listening for input..."
|
|
msgstr "입력 대기 중..."
|
|
|
|
msgid "Project export for platform:"
|
|
msgstr "플랫폼용 프로젝트 내보내기:"
|
|
|
|
msgid "Completed with warnings."
|
|
msgstr "완료하였지만 경고가 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Completed successfully."
|
|
msgstr "성공적으로 완료되었습니다."
|
|
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "실패함."
|
|
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "저장하려는 파일:"
|
|
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr "예상 경로에서 내보내기 템플릿을 찾을 수 없습니다:"
|
|
|
|
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr "경로 \"%s\"에서 파일을 열지 못했습니다."
|
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "패킹 중"
|
|
|
|
msgid "Save PCK"
|
|
msgstr "PCK 저장"
|
|
|
|
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Failed to export project files."
|
|
msgstr "프로젝트 파일을 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 경로의 파일을 읽기 위해 열지 못했습니다."
|
|
|
|
msgid "Save ZIP"
|
|
msgstr "ZIP파일로 저장"
|
|
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "커스텀 디버그 템플릿을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "커스텀 릴리스 템플릿을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Prepare Template"
|
|
msgstr "템플릿 준비"
|
|
|
|
msgid "The given export path doesn't exist."
|
|
msgstr "Export하려고 했으나 해당 경로가 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "템플릿 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Failed to copy export template."
|
|
msgstr "내보내기 템플릿을 복사하지 못했습니다."
|
|
|
|
msgid "PCK Embedding"
|
|
msgstr "PCK 임베딩"
|
|
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr "32비트 환경에서는 4 GiB보다 큰 내장 PCK를 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Open the folder containing these templates."
|
|
msgstr "이 템플릿이 포함된 폴더를 엽니다."
|
|
|
|
msgid "Uninstall these templates."
|
|
msgstr "이 템플릿을 제거합니다."
|
|
|
|
msgid "There are no mirrors available."
|
|
msgstr "사용 가능한 미러가 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
|
msgstr "미러 목록을 가져오는 중..."
|
|
|
|
msgid "Starting the download..."
|
|
msgstr "다운로드 시작 중..."
|
|
|
|
msgid "Error requesting URL:"
|
|
msgstr "URL 요청 중 오류:"
|
|
|
|
msgid "Connecting to the mirror..."
|
|
msgstr "미러 연결 중..."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve the requested address."
|
|
msgstr "요청한 주소를 확인할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Can't connect to the mirror."
|
|
msgstr "미러에 연결할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "No response from the mirror."
|
|
msgstr "미러로부터 응담이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Request failed."
|
|
msgstr "요청에 실패했습니다."
|
|
|
|
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
|
msgstr "요청이 리디렉션 루프로 끝났습니다."
|
|
|
|
msgid "Request failed:"
|
|
msgstr "요청 실패됨:"
|
|
|
|
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
|
msgstr "다운로드 완료. 템플릿 압축 해제 중..."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
|
msgstr "임시 파일을 제거할 수 없음:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Templates installation failed.\n"
|
|
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"템플릿 설치에 실패했습니다.\n"
|
|
"문제가 있는 템플릿 기록은 '%s'에서 찾아 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
|
msgstr "미러 목록을 가져오는 중 오류."
|
|
|
|
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
|
msgstr "미러 목록의 JSON 구문 분석 중 오류. 이 문제를 신고해주세요!"
|
|
|
|
msgid "Best available mirror"
|
|
msgstr "최상의 사용 가능한 미러"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 버전의 다운로드 링크를 찾을 수 없습니다. 공식 출시 버전만 바로 다운로드할 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "연결 해제됨"
|
|
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "해결 중"
|
|
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "해결할 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "연결 중..."
|
|
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "연결할 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "연결됨"
|
|
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "요청 중..."
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "다운로드 중"
|
|
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "연결 오류"
|
|
|
|
msgid "Can't open the export templates file."
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 파일 안의 version.txt가 잘못된 형식임: %s."
|
|
|
|
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 파일 안에 version.txt를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
|
msgstr "템플릿을 압축 풀기 위한 경로를 만드는 중 오류:"
|
|
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 압축 푸는 중"
|
|
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "가져오는 중:"
|
|
|
|
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
|
msgstr "버전 '%s'의 템플릿을 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
|
msgstr "Android 빌드 소스 압축 푸는 중"
|
|
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 매니저"
|
|
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "현재 버전:"
|
|
|
|
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"내보내기 템플릿이 누락되어 있습니다. 다운로드하거나 파일에서 설치하세요."
|
|
|
|
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
|
msgstr "내보내기 템플릿이 설치되어 사용될 준비가 되었습니다."
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "폴더 열기"
|
|
|
|
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
|
msgstr "현재 버전을 위한 설치된 템플릿을 포함하는 폴더를 엽니다."
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
|
msgstr "현재 버전을 위한 템플릿을 제거합니다."
|
|
|
|
msgid "Download from:"
|
|
msgstr "다음으로부터 다운로드:"
|
|
|
|
msgid "Open in Web Browser"
|
|
msgstr "웹 브라우저에서 열기"
|
|
|
|
msgid "Copy Mirror URL"
|
|
msgstr "미러 URL 복사"
|
|
|
|
msgid "Download and Install"
|
|
msgstr "다운로드 및 설치"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install templates for the current version from the best "
|
|
"possible mirror."
|
|
msgstr ""
|
|
"최상의 가능한 미러에서 현재 버전을 위한 템플릿을 다운로드하고 설치합니다."
|
|
|
|
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
|
msgstr "공식 내보내기 템플릿은 개발 빌드에서는 이용할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Install from File"
|
|
msgstr "파일에서 설치"
|
|
|
|
msgid "Install templates from a local file."
|
|
msgstr "로컬 파일로부터 템플릿을 설치합니다."
|
|
|
|
msgid "Cancel the download of the templates."
|
|
msgstr "템플릿의 다운로드를 취소합니다."
|
|
|
|
msgid "Other Installed Versions:"
|
|
msgstr "다른 설치된 버전:"
|
|
|
|
msgid "Uninstall Template"
|
|
msgstr "템플릿 제거"
|
|
|
|
msgid "Select Template File"
|
|
msgstr "템플릿 파일 선택"
|
|
|
|
msgid "Godot Export Templates"
|
|
msgstr "Godot 내보내기 템플릿"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The templates will continue to download.\n"
|
|
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"템플릿이 다운로드를 계속할 것입니다.\n"
|
|
"완료되면 에디터가 짧게 멈추는 현상을 겪을 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "실행가능"
|
|
|
|
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
|
msgstr "정의된 모든 사전 설정의 프로젝트를 내보냅니다."
|
|
|
|
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 사전 설정에는 모두 내보내기가 작동하도록 정의된 내보내기 경로가 있어야 "
|
|
"합니다."
|
|
|
|
msgid "Resources to export:"
|
|
msgstr "내보내는 리소스:"
|
|
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "출시"
|
|
|
|
msgid "Exporting All"
|
|
msgstr "모두 내보내기"
|
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "프리셋"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "추가..."
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "복제"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
|
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"체크하면 프리셋은 원 클릭 배포로 사용할 수 있게 됩니다.\n"
|
|
"플랫폼 당 하나의 프리셋만 실행 가능하다고 표시될 것입니다."
|
|
|
|
msgid "Export Path"
|
|
msgstr "경로 내보내기"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "리소스"
|
|
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "프로젝트의 모든 리소스 내보내기"
|
|
|
|
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
|
msgstr "선택한 씬 내보내기 (종속된 리소스 포함)"
|
|
|
|
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
|
msgstr "선택한 리소스 내보내기 (종속된 리소스 포함)"
|
|
|
|
msgid "Export as dedicated server"
|
|
msgstr "전용 서버로 내보내기"
|
|
|
|
msgid "Export Mode:"
|
|
msgstr "내보내기 모드:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
|
msgstr "\"스트립 비주얼\"은 다음 리소스를 자리 표시자로 대체합니다:"
|
|
|
|
msgid "Strip Visuals"
|
|
msgstr "스트립 비주얼"
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "유지"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"리소스가 아닌 파일/폴더 내보내기 필터\n"
|
|
"(쉼표로 구분, 예: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트에서 제외할 파일/폴더 필터\n"
|
|
"(쉼표로 구분, 예: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "기능"
|
|
|
|
msgid "Custom (comma-separated):"
|
|
msgstr "커스텀(쉼표로 구분):"
|
|
|
|
msgid "Feature List:"
|
|
msgstr "기능 목록:"
|
|
|
|
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
|
msgstr "내보낸 PCK 암호화"
|
|
|
|
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
|
msgstr "인덱스 암호화(파일 이름 및 정보)"
|
|
|
|
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
|
msgstr "잘못된 암호화 키 (길이가 16진수 형식의 64자이어야 합니다)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
|
"you need to build the export templates from source."
|
|
msgstr ""
|
|
"참고: 암호화 키는 바이너리에 저장되어야 하며,\n"
|
|
"소스에서 내보내기 템플릿을 빌드해야 합니다."
|
|
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "추가 정보..."
|
|
|
|
msgid "Export Project..."
|
|
msgstr "프로젝트 내보내기..."
|
|
|
|
msgid "Export All"
|
|
msgstr "모두 내보내기"
|
|
|
|
msgid "Choose an export mode:"
|
|
msgstr "내보내기 모드를 선택하세요:"
|
|
|
|
msgid "Export All..."
|
|
msgstr "모두 내보내기..."
|
|
|
|
msgid "ZIP File"
|
|
msgstr "ZIP 파일"
|
|
|
|
msgid "Godot Project Pack"
|
|
msgstr "Godot 프로젝트 팩"
|
|
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
|
msgstr "이 플랫폼에 대한 내보내기 템플릿이 누락됨:"
|
|
|
|
msgid "Project Export"
|
|
msgstr "프로젝트 내보내기"
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 관리"
|
|
|
|
msgid "Export With Debug"
|
|
msgstr "디버그와 함께 내보내기"
|
|
|
|
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
|
msgstr "FBX2glTF 실행 파일 경로가 비어 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일을 실행하는 동안 오류가 발생했습니다(잘못된 버전 또는 아키텍처)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"FBX2glTF is required for importing FBX files.\n"
|
|
"Please download it and provide a valid path to the binary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"FBX 파일을 가져오려면 FBX2glTF가 필요합니다.\n"
|
|
"다운로드하고 바이너리의 유효한 경로를 제공하세요:"
|
|
|
|
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
|
msgstr "이 링크를 클릭하여 FBX2glTF를 다운로드하세요"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "즐겨찾기"
|
|
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"상태: 파일 가져오기에 실패했습니다. 수동으로 파일을 수정하고 다시 가져와주세"
|
|
"요."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일에 대해 가져오기가 비활성화되었으며, 편집을 위해 열 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
|
msgstr "리소스 루트를 옮기거나 이름을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "폴더를 자신의 하위로 옮길 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "이동 중 오류:"
|
|
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "복제 중 오류:"
|
|
|
|
msgid "Unable to update dependencies:"
|
|
msgstr "종속 항목을 업데이트할 수 없음:"
|
|
|
|
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
|
msgstr "제공한 이름에 잘못된 문자가 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
|
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
|
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
|
|
"editor anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일 확장자는 편집기에서 인식되지 않습니다.\n"
|
|
"이름을 변경하려면 운영 체제의 파일 탐색기를 사용하십시오.\n"
|
|
"알 수 없는 확장자로 이름을 바꾸면 파일이 더 이상 편집기에 표시되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "이 이름은 이미 어떤 파일이나 폴더가 쓰고 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
|
"'%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to overwrite them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 파일이나 폴더가 대상 위치 '%s'의 항목과 충돌합니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"이를 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Renaming file:"
|
|
msgstr "파일 이름 바꾸기:"
|
|
|
|
msgid "Renaming folder:"
|
|
msgstr "폴더 이름 바꾸기:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "파일 복제:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "폴더 복제:"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "새 상속 씬"
|
|
|
|
msgid "Set As Main Scene"
|
|
msgstr "메인 씬으로 설정"
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "즐겨찾기에 추가"
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
|
|
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "종속 관계 편집..."
|
|
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "소유자 보기..."
|
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "여기로 이동..."
|
|
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "새 씬..."
|
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "새 스크립트..."
|
|
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "새 리소스..."
|
|
|
|
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
|
msgstr "이름순 정렬 (오름차순)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
|
msgstr "이름순 정렬 (내림차순)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
|
msgstr "타입별 정렬 (오름차순)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
|
msgstr "타입별 정렬 (내림차순)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Last Modified"
|
|
msgstr "마지막으로 수정된 순서로 정렬"
|
|
|
|
msgid "Sort by First Modified"
|
|
msgstr "처음으로 수정된 순서로 정렬"
|
|
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "복제..."
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "이름 바꾸기..."
|
|
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "파일시스템 다시 스캔"
|
|
|
|
msgid "Toggle Split Mode"
|
|
msgstr "분할 모드 토글"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 스캔중.\n"
|
|
"잠시만 기다려주세요..."
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "덮어 쓰기"
|
|
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "스크립트 만들기"
|
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "파일에서 찾기"
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "찾기:"
|
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "바꾸기:"
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "폴더:"
|
|
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "필터:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
|
"ProjectSettings."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 확장자의 파일을 포함하세요. 프로젝트 설정에서 파일을 추가하거나 제거하세"
|
|
"요."
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "찾기..."
|
|
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "바꾸기..."
|
|
|
|
msgid "Replace in Files"
|
|
msgstr "파일에서 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "검색 중..."
|
|
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "그룹에 추가"
|
|
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "그룹에서 제거"
|
|
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "이 그룹 이름은 잘못되었습니다."
|
|
|
|
msgid "Group name already exists."
|
|
msgstr "이 그룹 이름은 이미 누가 쓰고 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "그룹 이름 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "그룹 삭제"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
msgid "Nodes Not in Group"
|
|
msgstr "그룹에 속하지 않는 노드"
|
|
|
|
msgid "Nodes in Group"
|
|
msgstr "그룹에 속한 노드"
|
|
|
|
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
|
msgstr "빈 그룹은 자동으로 제거됩니다."
|
|
|
|
msgid "Group Editor"
|
|
msgstr "그룹 에디터"
|
|
|
|
msgid "Manage Groups"
|
|
msgstr "그룹 관리"
|
|
|
|
msgid "The Beginning"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "다시 가져오기"
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "오프셋:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr "루프 오프셋(시작부터). BPM이 설정되어 있으면 이 설정은 무시됩니다."
|
|
|
|
msgid "BPM:"
|
|
msgstr "BPM:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
|
|
"This is required in order to configure beat information."
|
|
msgstr ""
|
|
"인터랙티브 스트림에 사용되는 박자당 비트 수(템포)를 구성합니다.\n"
|
|
"이는 비트 정보를 구성하기 위해 필요합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
|
|
"be autodetected from the length.\n"
|
|
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a "
|
|
"beat number in the preview) to ensure looping works properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"음악 인식 루핑에 사용되는 비트의 양을 구성합니다. 0이면 길이에서 자동 감지됩"
|
|
"니다.\n"
|
|
"루핑이 제대로 작동하도록 하려면 이 값을 수동으로 설정하거나 미리보기에서 비"
|
|
"트 번호를 클릭하여 설정하는 것이 좋습니다."
|
|
|
|
msgid "Bar Beats:"
|
|
msgstr "바 비트:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
|
|
"AudioStreams."
|
|
msgstr "바당 비트를 구성합니다. 오디오스트림 간 음악 인식 전환에 사용됩니다."
|
|
|
|
msgid "Preloaded glyphs: %d"
|
|
msgstr "미리 로드된 글리프: %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
|
|
"rendered."
|
|
msgstr "경고: 지정된 구성이 없으며 글리프가 미리 렌더링되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr "경고: 여러 구성에 동일한 설정이 있습니다. 중복은 무시됩니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
|
|
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"참고: LCD 서브픽셀 앤티앨리어싱을 선택하면 지원되는 모든 서브픽셀 레이아웃"
|
|
"(5x)에 대해 각 글리프가 미리 렌더링됩니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
|
|
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"참고: 서브픽셀 위치 지정이 선택되면 각 글리프는 여러 서브픽셀 오프셋(최대 4"
|
|
"배)에 대해 미리 렌더링될 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에 대한 고급 가져오기 설정"
|
|
|
|
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
|
|
msgstr "글꼴 렌더링 옵션, 대체 글꼴 및 메타데이터 재정의 옵션을 선택합니다:"
|
|
|
|
msgid "Pre-render Configurations"
|
|
msgstr "프리렌더 설정"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
|
|
msgstr "글꼴 크기와 변형 좌표를 추가하고 미리 렌더링할 글리프를 선택합니다:"
|
|
|
|
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
|
|
msgstr "번역을 선택하여 필요한 모든 글리프를 사전 렌더링 목록에 추가합니다:"
|
|
|
|
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
|
|
msgstr "번역에서 모든 문자열 모양 만들기 및 글리프 추가하기"
|
|
|
|
msgid "Glyphs from the Text"
|
|
msgstr "텍스트의 글리프"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
|
|
"glyphs to pre-render list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"텍스트를 입력하고 OpenType 기능을 선택하여 모양을 만들고 필요한 모든 글리프"
|
|
"를 사전 렌더링 목록에 추가합니다:"
|
|
|
|
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
|
|
msgstr "텍스트 모양 및 글리프 추가"
|
|
|
|
msgid "Glyphs from the Character Map"
|
|
msgstr "캐릭터 맵의 문양"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
|
|
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
|
|
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from "
|
|
"the text\" tab to add these."
|
|
msgstr ""
|
|
"문자 맵에서 사전 렌더링 목록에 글리프를 추가하거나 제거합니다:\n"
|
|
"참고: 일부 문체 대체 및 글리프 변형은 문자와 일대일 대응이 없으며 이 맵에 표"
|
|
"시되지 않으므로 '텍스트의 글리프' 탭을 사용하여 추가할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
|
|
msgstr "동적으로 렌더링된 트루타입/오픈타입 글꼴"
|
|
|
|
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
|
|
msgstr "미리 렌더링된 다중 채널(+true) 부호화된 거리 필드"
|
|
|
|
msgid "Can't load font texture:"
|
|
msgstr "글꼴 텍스처를 로드할 수 없습니다:"
|
|
|
|
msgid "Image margin too big."
|
|
msgstr "이미지 여백이 너무 큽니다."
|
|
|
|
msgid "Character margin too bit."
|
|
msgstr "문자 여백이 너무 큽니다."
|
|
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "씬 가져오는 중..."
|
|
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "씬 가져오기"
|
|
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "커스텀 스크립트 실행 중..."
|
|
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "post-import 스크립트를 불러올 수 없음:"
|
|
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr "post-impot용 스크립트가 잘못되거나 망가짐 (콘솔을 확인하세요):"
|
|
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "post-import 스크립트 실행 중 오류:"
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "저장 중..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
|
|
"in order to see the reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"GLSL 셰이더 파일을 가져오는 동안 오류가 발생했습니다: '%s'. 파일 시스템 도크"
|
|
"에서 파일을 열어 이유를 확인하세요."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
|
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: 텍스처가 3D에서 노멀 맵으로 사용되는 것으로 감지되었습니다. 메모리 사용량"
|
|
"을 줄이기 위해 빨강-초록 텍스처 압축을 활성화합니다(파란색 채널은 버려짐)."
|
|
|
|
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
|
msgstr "2D/3D(자동 감지)"
|
|
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr "2D"
|
|
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type: %s\n"
|
|
"Import ID: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"유형: %s\n"
|
|
"가져오기 ID: %s"
|
|
|
|
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
|
msgstr "애니메이션 라이브러리 '%s'에 대한 고급 가져오기 설정"
|
|
|
|
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
|
msgstr "씬 '%s'에 대한 고급 가져오기 설정"
|
|
|
|
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
|
|
msgstr "임포트 시 메시 리소스를 저장할 폴더를 선택합니다"
|
|
|
|
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
|
msgstr "가져오기 시 애니메이션을 저장할 폴더를 선택합니다"
|
|
|
|
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
|
msgstr "같은 이름의 기존 파일은 대체됩니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
|
|
"Disable the external property for it to be extracted again."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 자료는 이미 외부 파일을 참조하고 있으므로 아무 조치도 취해지지 않습니다.\n"
|
|
"외부 속성을 비활성화하면 다시 추출할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
|
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"재 가져오기 시 식별할 수 있는 이름이나 다른 방법이 없는 자료입니다.\n"
|
|
"이름을 지정하거나 고유 ID로 내보내야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
|
msgstr "리소스 파일로 자료 추출"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 메시가 이미 외부 리소스에 저장되어 있으므로 아무 작업도 수행되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
|
msgstr "가져오기 시 같은 이름의 기존 파일이 대체됩니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
|
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"메시에는 다시 가져올 때 식별할 수 있는 이름이나 다른 방법이 없습니다.\n"
|
|
"이름을 지정하거나 고유 ID로 내보내야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
|
|
msgstr "리임포트 시 메시를 리소스 파일로 저장할 경로 설정"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation already saves to an external resource, no action will be "
|
|
"taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 애니메이션은 이미 외부 리소스에 저장되어 있으므로 아무 작업도 수행되지 않"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
msgid "Can't make material external to file, write error:"
|
|
msgstr "자료를 파일 외부로 만들 수 없음, 쓰기 오류가 발생했습니다:"
|
|
|
|
msgid "Set Mesh Save Paths"
|
|
msgstr "메시 저장 경로 설정"
|
|
|
|
msgid "Meshes"
|
|
msgstr "메쉬"
|
|
|
|
msgid "Materials"
|
|
msgstr "머티리얼"
|
|
|
|
msgid "Select Importer"
|
|
msgstr "임포터 선택"
|
|
|
|
msgid "Importer:"
|
|
msgstr "임포터:"
|
|
|
|
msgid "Keep File (No Import)"
|
|
msgstr "파일 유지 (가져오기 없음)"
|
|
|
|
msgid "%d Files"
|
|
msgstr "파일 %d개"
|
|
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "기본값으로 '%s' 설정"
|
|
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 기본값 지우기"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
|
"apply changes made to the import options.\n"
|
|
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
|
"first will discard changes made in the Import dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"아직 적용되지 않은 보류 중인 변경사항이 있습니다. 가져오기 옵션에 대한 변경사"
|
|
"항을 적용하려면 다시 가져오기를 클릭하세요.\n"
|
|
"다시 가져오기를 먼저 클릭하지 않고 파일시스템 독에서 다른 리소스를 선택하면 "
|
|
"가져오기 독의 변경사항은 버려집니다."
|
|
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "다음으로 가져오기:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "프리셋"
|
|
|
|
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
|
msgstr "장면 저장, 다시 가져오기 및 재시작"
|
|
|
|
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
|
msgstr "가져온 파일의 유형을 변경하려면 편집기를 다시 시작해야 합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 이 리소스를 사용하는 애셋이 있습니다. 정상적으로 불러오지 못할 수 있습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
|
|
"import settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 시스템 또는 검사기에서 리소스 파일을 선택하여 가져오기 설정을 조정하십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
msgid "No Event Configured"
|
|
msgstr "구성된 이벤트 없음"
|
|
|
|
msgid "Keyboard Keys"
|
|
msgstr "키보드 키"
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "기기:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
|
|
"current platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 플랫폼에 따라 '메타'('명령어')와 '제어' 사이를 자동으로 리매핑합니다."
|
|
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "리소스를 불러오지 못했습니다."
|
|
|
|
msgid "Property Name Style"
|
|
msgstr "속성 이름 스타일"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
msgid "Capitalized"
|
|
msgstr "대문자로 시작"
|
|
|
|
msgid "Localized"
|
|
msgstr "현지화"
|
|
|
|
msgid "Localization not available for current language."
|
|
msgstr "현재 언어로는 현지화가 불가능합니다."
|
|
|
|
msgid "Copy Properties"
|
|
msgstr "속성 복사"
|
|
|
|
msgid "Paste Properties"
|
|
msgstr "속성 붙여넣기"
|
|
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "하위 리소스를 유일하게 만들기"
|
|
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "새 리소스를 메모리에서 만들고 편집합니다."
|
|
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "디스크에서 기존 리소스를 불러오고 편집합니다."
|
|
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "현재 편집하는 리소스를 저장합니다."
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
msgid "Extra resource options."
|
|
msgstr "별도의 리소스 옵션."
|
|
|
|
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 리소스 편집"
|
|
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "리소스 복사"
|
|
|
|
msgid "Make Resource Built-In"
|
|
msgstr "리소스를 내장으로 만들기"
|
|
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "최근에 편집한 오브젝트 기록입니다."
|
|
|
|
msgid "Open documentation for this object."
|
|
msgstr "이 오브젝트를 위한 문서를 엽니다."
|
|
|
|
msgid "Manage object properties."
|
|
msgstr "오브젝트 속성을 관리합니다."
|
|
|
|
msgid "Add %d Translations"
|
|
msgstr "번역 %d개 추가"
|
|
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "번역 제거"
|
|
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
|
msgstr "리소스 리맵핑 번역: 경로 %d개 추가"
|
|
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
|
msgstr "리소스 리맵핑 번역: 리매핑 %d개 추가"
|
|
|
|
msgid "Change Resource Remap Language"
|
|
msgstr "리소스 리맵핑 언어 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Remove Resource Remap"
|
|
msgstr "리소스 리맵핑 제거"
|
|
|
|
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
|
msgstr "리소스 리맵핑 옵션 제거"
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "번역"
|
|
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "번역:"
|
|
|
|
msgid "Remaps"
|
|
msgstr "리맵핑"
|
|
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "리소스:"
|
|
|
|
msgid "Remaps by Locale:"
|
|
msgstr "로케일에 따른 리맵핑:"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
|
msgstr "시그널과 그룹을 편집할 단일 노드를 선택하세요."
|
|
|
|
msgid "Edit a Plugin"
|
|
msgstr "플러그인 편집"
|
|
|
|
msgid "Create a Plugin"
|
|
msgstr "플러그인 만들기"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "업데이트"
|
|
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "플러그인 이름:"
|
|
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "하위 폴더:"
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "저자:"
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "버전:"
|
|
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "스크립트 이름:"
|
|
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "지금 실행할까요?"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 만들기"
|
|
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "점을 만듭니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit points.\n"
|
|
"LMB: Move Point\n"
|
|
"RMB: Erase Point"
|
|
msgstr ""
|
|
"점을 편집합니다.\n"
|
|
"좌클릭: 점 이동\n"
|
|
"우클릭: 점 지우기"
|
|
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "점 지우기."
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 편집"
|
|
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "점 삽입"
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
|
msgstr "폴리곤 편집 (점 제거)"
|
|
|
|
msgid "Remove Polygon And Point"
|
|
msgstr "폴리곤과 점 제거"
|
|
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 추가"
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "%s 추가"
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "불러오기..."
|
|
|
|
msgid "Move Node Point"
|
|
msgstr "노드 점 이동"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
|
msgstr "BlendSpace1D 라벨 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
|
msgstr "이 타입의 노드를 사용할 수 없습니다. 루트 노드만 쓸 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Add Node Point"
|
|
msgstr "노드 점 추가"
|
|
|
|
msgid "Add Animation Point"
|
|
msgstr "애니메이션 점 추가"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
|
msgstr "BlendSpace1D 점 제거"
|
|
|
|
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
|
msgstr "BlendSpace1D 노드 점 이동"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationTree is inactive.\n"
|
|
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationTree가 비활성 상태입니다.\n"
|
|
"재생을 활성화하려면 AnimationTree를 활성화하고, 활성화에 실패하면 노드 경고"
|
|
"를 확인하세요."
|
|
|
|
msgid "Set the blending position within the space"
|
|
msgstr "공간 내의 혼합 지점 설정"
|
|
|
|
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
|
msgstr "점을 선택하고 이동합니다. 우클릭으로 점을 만드세요."
|
|
|
|
msgid "Enable snap and show grid."
|
|
msgstr "스냅을 활성화하고 격자를 보이게 합니다."
|
|
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "혼합:"
|
|
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "점"
|
|
|
|
msgid "Open Editor"
|
|
msgstr "에디터 열기"
|
|
|
|
msgid "Open Animation Node"
|
|
msgstr "애니메이션 노드 열기"
|
|
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "삼각형이 이미 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Add Triangle"
|
|
msgstr "삼각형 추가"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
|
msgstr "BlendSpace2D 라벨 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
|
msgstr "BlendSpace2D 점 제거"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
|
msgstr "BlendSpace2D 삼각형 제거"
|
|
|
|
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
|
msgstr "BlendSpace2D가 AnimationTree 노드에 속해있지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
|
msgstr "삼각형이 없습니다. 혼합이 일어나지 않을 것입니다."
|
|
|
|
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
|
msgstr "자동 삼각형 토글"
|
|
|
|
msgid "Create triangles by connecting points."
|
|
msgstr "점을 연결해서 삼각형을 만듭니다."
|
|
|
|
msgid "Erase points and triangles."
|
|
msgstr "점과 삼각형 지우기."
|
|
|
|
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
|
msgstr "(수동 대신) 자동으로 혼합 삼각형 만들기"
|
|
|
|
msgid "Parameter Changed:"
|
|
msgstr "매개변수 변경됨:"
|
|
|
|
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
|
msgstr "출력 노드를 혼합 트리에 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Add Node to BlendTree"
|
|
msgstr "BlendTree에 노드 추가"
|
|
|
|
msgid "Node Moved"
|
|
msgstr "노드 이동됨"
|
|
|
|
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
|
msgstr "연결할 수 없습니다. 포트가 사용 중이거나 연결이 잘못된 것 같습니다."
|
|
|
|
msgid "Nodes Connected"
|
|
msgstr "노드 연결됨"
|
|
|
|
msgid "Nodes Disconnected"
|
|
msgstr "노드 연결 해제됨"
|
|
|
|
msgid "Set Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 설정"
|
|
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "노드 삭제"
|
|
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "노드 삭제"
|
|
|
|
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
|
msgstr "필터 켜기/끄기 토글"
|
|
|
|
msgid "Change Filter"
|
|
msgstr "필터 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"애니메이션 플레이어가 설정되지 않았습니다. 그래서 트랙 이름을 검색할 수 없습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"플레이어 경로 설정이 잘못되었습니다. 그래서 트랙 이름을 검색할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"애니메이션 플레이어의 루트 노드 경로가 유효하지 않으므로 트랙 이름을 검색할 "
|
|
"수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Anim Clips"
|
|
msgstr "애니메이션 클립"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips"
|
|
msgstr "오디오 클립"
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "함수(Function)"
|
|
|
|
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "필터 트랙 편집:"
|
|
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "노드 이름 바뀜"
|
|
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "노드 추가..."
|
|
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
msgstr "필터 활성화"
|
|
|
|
msgid "Animation name can't be empty."
|
|
msgstr "애니메이션 이름은 비워둘 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 불러오기"
|
|
|
|
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
|
|
msgstr "잘못된 AnimationLibrary 파일입니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid Animation file."
|
|
msgstr "잘못된 애니메이션 파일입니다."
|
|
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "애니메이션 이름:"
|
|
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "붙여 넣은 애니메이션"
|
|
|
|
msgid "Open in Inspector"
|
|
msgstr "인스펙터에서 열기"
|
|
|
|
msgid "Paste Animation to Library from clipboard"
|
|
msgstr "애니메이션을 클립보드에서 라이브러리로 붙여넣기"
|
|
|
|
msgid "Save animation library to resource on disk"
|
|
msgstr "애니메이션 라이브러리를 디스크에 리소스로 저장"
|
|
|
|
msgid "Copy animation to clipboard"
|
|
msgstr "애니메이션을 클립보드에 복사"
|
|
|
|
msgid "Save animation to resource on disk"
|
|
msgstr "애니메이션을 디스크에 리소스로 저장"
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "보관소"
|
|
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "자동 재생 토글"
|
|
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "새 애니메이션 만들기"
|
|
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "새 애니메이션 이름:"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 이름 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "애니메이션 이름 바꾸기:"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 제거"
|
|
|
|
msgid "Invalid animation name!"
|
|
msgstr "애니메이션 이름이 잘못되었습니다!"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 복제"
|
|
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "혼합 다음으로 바뀜"
|
|
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "혼합 시간 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr "선택한 애니메이션을 현재 위치에서 거꾸로 재생합니다. (A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr "선택한 애니메이션을 끝에서 거꾸로 재생합니다. (Shift+A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "선택한 애니메이션을 처음부터 재생합니다. (Shift+D)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "선택한 애니메이션을 현재 위치부터 재생합니다. (D)"
|
|
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "애니메이션 위치 (초)."
|
|
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "노드의 애니메이션 재생 스케일를 전체적으로 조절합니다."
|
|
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "애니메이션 툴"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "애니메이션"
|
|
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "전환 편집..."
|
|
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "애니메이션 목록을 표시합니다."
|
|
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "불러오면 자동 재생"
|
|
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "어니언 스키닝 활성화"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning Options"
|
|
msgstr "어니언 스키닝 설정"
|
|
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "방향"
|
|
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "과거"
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "미래"
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "깊이"
|
|
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1단계"
|
|
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2단계"
|
|
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3단계"
|
|
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "차이만"
|
|
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "강제 흰색 조절"
|
|
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "기즈모 포함 (3D)"
|
|
|
|
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
|
msgstr "AnimationPlayer 고정"
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "오류!"
|
|
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "혼합 시간:"
|
|
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "다음 (자동 큐):"
|
|
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "교차-애니메이션 혼합 시간"
|
|
|
|
msgid "Move Node"
|
|
msgstr "노드 이동"
|
|
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "전환이 있습니다!"
|
|
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "전환 추가"
|
|
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "즉시"
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "동기화"
|
|
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "끝에서"
|
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "진행"
|
|
|
|
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
|
msgstr "하위 전환에는 시작과 끝 노드가 필요합니다."
|
|
|
|
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
|
msgstr "이 경로에 설정한 재생 리소스가 없음: %s."
|
|
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "노드 제거됨"
|
|
|
|
msgid "Transition Removed"
|
|
msgstr "전환 제거됨"
|
|
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "새 노드를 만듭니다."
|
|
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "노드를 연결합니다."
|
|
|
|
msgid "Group Selected Node(s)"
|
|
msgstr "선택한 노드 그룹화"
|
|
|
|
msgid "Remove selected node or transition."
|
|
msgstr "선택한 노드나 전환을 제거합니다."
|
|
|
|
msgid "Transition:"
|
|
msgstr "전환:"
|
|
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "실행 모드:"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 삭제"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "애니메이션 트리"
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "콘텐츠:"
|
|
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "파일 보기"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "연결 오류. 다시 시도해주세요."
|
|
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "연결할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "호스트에 연결할 수 없음:"
|
|
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "호스트의 응답 없음:"
|
|
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "응답 없음."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "호스트 이름을 찾을 수 없음:"
|
|
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "해결할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "요청 실패. 반환 코드:"
|
|
|
|
msgid "Cannot save response to:"
|
|
msgstr "응답을 저장할 수 없음:"
|
|
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "작성 오류."
|
|
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "요청 실패. 너무 많은 리다이렉트"
|
|
|
|
msgid "Redirect loop."
|
|
msgstr "리다이렉트 루프."
|
|
|
|
msgid "Request failed, timeout"
|
|
msgstr "요청 실패. 시간 초과"
|
|
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "시간 초과."
|
|
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "실패함:"
|
|
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr "잘못된 다운로드 해시. 파일이 변조된 것 같습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "예상:"
|
|
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "받음:"
|
|
|
|
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
|
msgstr "SHA-256 해시 확인 실패"
|
|
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "애셋 다운로드 오류:"
|
|
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "다운로드 중 (%s / %s)..."
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "다운로드 중..."
|
|
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "해결 중..."
|
|
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "요청 만드는 중 오류"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "대기"
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "설치..."
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "다시 시도"
|
|
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "다운로드 오류"
|
|
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "최근 업데이트"
|
|
|
|
msgid "Least Recently Updated"
|
|
msgstr "가장 최근 업데이트"
|
|
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "이름 (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "이름 (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "라이선스 (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "라이선스 (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "공식"
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "테스트"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "불러오는 중..."
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "처음"
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "마지막"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "가져오기..."
|
|
|
|
msgid "Plugins..."
|
|
msgstr "플러그인..."
|
|
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "정렬:"
|
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "카테고리:"
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "사이트:"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "지원"
|
|
|
|
msgid "Failed to get repository configuration."
|
|
msgstr "저장소 구성을 가져오지 못했습니다."
|
|
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "애셋 ZIP 파일"
|
|
|
|
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
|
msgstr "오디오 미리보기 재생/일시 정지"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "미리보기"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "스냅 구성"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "격자 오프셋:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "격자 단계:"
|
|
|
|
msgid "Primary Line Every:"
|
|
msgstr "매 첫 라인:"
|
|
|
|
msgid "steps"
|
|
msgstr "단계"
|
|
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "회전 오프셋:"
|
|
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "회전 단계:"
|
|
|
|
msgid "Scale Step:"
|
|
msgstr "스케일 단계:"
|
|
|
|
msgid "Move Vertical Guide"
|
|
msgstr "수직 가이드 이동"
|
|
|
|
msgid "Create Vertical Guide"
|
|
msgstr "수직 가이드 만들기"
|
|
|
|
msgid "Remove Vertical Guide"
|
|
msgstr "수직 가이드 제거"
|
|
|
|
msgid "Move Horizontal Guide"
|
|
msgstr "수평 가이드 이동"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal Guide"
|
|
msgstr "수평 가이드 만들기"
|
|
|
|
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
|
msgstr "수평 가이드 제거"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
|
msgstr "수평 및 수직 가이드 만들기"
|
|
|
|
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
|
msgstr "CanvasItem \"%s\"의 피벗 오프셋을 (%d, %d)로 설정"
|
|
|
|
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
|
msgstr "CanvasItem %d개 회전"
|
|
|
|
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
|
msgstr "CanvasItem \"%s\"를 %d도로 회전"
|
|
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
|
msgstr "CanvasItem \"%s\" 앵커 이동"
|
|
|
|
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Node2D \"%s\"를 (%s, %s)로 스케일 조절"
|
|
|
|
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "컨트롤 \"%s\"를 (%d, %d)로 크기 조절"
|
|
|
|
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
|
msgstr "CanvasItem %d개 스케일 조절"
|
|
|
|
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "CanvasItem \"%s\"를 (%s, %s)로 스케일 조절"
|
|
|
|
msgid "Move %d CanvasItems"
|
|
msgstr "CanvasItem %d개 이동"
|
|
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "CanvasItem \"%s\"를 (%d, %d)로 이동"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "잠김"
|
|
|
|
msgid "Grouped"
|
|
msgstr "그룹됨"
|
|
|
|
msgid "Add Node Here"
|
|
msgstr "여기에 노드 추가"
|
|
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "스케일링:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 카메라 오버라이드\n"
|
|
"실행 중인 프로젝트의 카메라를 에디터 뷰포트 카메라로 오버라이드합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 카메라 오버라이드\n"
|
|
"실행 중인 프로젝트 인스턴스가 없습니다. 이 기능을 사용하려면 에디터에서 프로"
|
|
"젝트를 실행하세요."
|
|
|
|
msgid "Lock Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 잠그기"
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 잠금 풀기"
|
|
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 묶기"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 묶음 풀기"
|
|
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "포즈 붙여 넣기"
|
|
|
|
msgid "Clear Guides"
|
|
msgstr "가이드 지우기"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 3.125%"
|
|
msgstr "3.125%로 줌"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 6.25%"
|
|
msgstr "6.25%로 줌"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 12.5%"
|
|
msgstr "12.5%로 줌"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 25%"
|
|
msgstr "25%로 줌"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 50%"
|
|
msgstr "50%로 줌"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "100%로 줌"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 200%"
|
|
msgstr "200%로 줌"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 400%"
|
|
msgstr "400%로 줌"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 800%"
|
|
msgstr "800%로 줌"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 1600%"
|
|
msgstr "1600%로 줌"
|
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "모드 선택"
|
|
|
|
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
|
msgstr "드래그: 피벗 주위에 선택된 노드를 회전합니다."
|
|
|
|
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
|
msgstr "Alt+드래그: 선택된 노드를 이동합니다."
|
|
|
|
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
|
msgstr "Alt+드래그: 선택한 노드의 크기를 조절합니다."
|
|
|
|
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
|
msgstr "V: 선택된 노드의 피벗 위치를 설정합니다."
|
|
|
|
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt+우클릭: 클릭된 위치에 있는 잠금을 포함한 모든 노드의 목록을 보여줍니다."
|
|
|
|
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
|
msgstr "우클릭: 클릭한 위치에 노드를 추가합니다."
|
|
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "이동 모드"
|
|
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "회전 모드"
|
|
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "스케일 모드"
|
|
|
|
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
|
msgstr "Shift: 비례적으로 조정합니다."
|
|
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "클릭으로 오브젝트의 회전 피벗을 바꿉니다."
|
|
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "팬 모드"
|
|
|
|
msgid "Ruler Mode"
|
|
msgstr "자 모드"
|
|
|
|
msgid "Toggle smart snapping."
|
|
msgstr "스마트 스냅을 토글합니다."
|
|
|
|
msgid "Use Smart Snap"
|
|
msgstr "스마트 스냅 사용"
|
|
|
|
msgid "Toggle grid snapping."
|
|
msgstr "격자 스냅을 토글합니다."
|
|
|
|
msgid "Use Grid Snap"
|
|
msgstr "격자 스냅 사용"
|
|
|
|
msgid "Snapping Options"
|
|
msgstr "스냅 설정"
|
|
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "회전 스냅 사용"
|
|
|
|
msgid "Use Scale Snap"
|
|
msgstr "스케일 스냅 사용"
|
|
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "상대적인 스냅"
|
|
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "픽셀 스냅 사용"
|
|
|
|
msgid "Smart Snapping"
|
|
msgstr "스마트 스냅"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "스냅 구성..."
|
|
|
|
msgid "Snap to Parent"
|
|
msgstr "부모에 스냅"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Anchor"
|
|
msgstr "노드 앵커에 스냅"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Sides"
|
|
msgstr "노드 옆면에 스냅"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Center"
|
|
msgstr "노드 중앙에 스냅"
|
|
|
|
msgid "Snap to Other Nodes"
|
|
msgstr "다른 노드에 스냅"
|
|
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "가이드에 스냅"
|
|
|
|
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "선택한 노드 잠금"
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "선택한 노드 잠금 해제"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
|
msgstr "선택한 노드 그룹 해제"
|
|
|
|
msgid "Skeleton Options"
|
|
msgstr "스켈레톤 설정"
|
|
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "본 보이기"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
msgid "Show When Snapping"
|
|
msgstr "스냅할 때 표시"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "숨김"
|
|
|
|
msgid "Toggle Grid"
|
|
msgstr "토글 그리드"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "격자"
|
|
|
|
msgid "Show Helpers"
|
|
msgstr "도우미 보이기"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "자 보이기"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "가이드 보이기"
|
|
|
|
msgid "Show Origin"
|
|
msgstr "원점 보이기"
|
|
|
|
msgid "Show Viewport"
|
|
msgstr "뷰포트 보이기"
|
|
|
|
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
|
msgstr "그룹과 잠금 아이콘 보이기"
|
|
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 중앙으로"
|
|
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "프레임 선택"
|
|
|
|
msgid "Preview Canvas Scale"
|
|
msgstr "캔버스 스케일 미리보기"
|
|
|
|
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "키를 삽입하기 위한 전환 마스크."
|
|
|
|
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "키를 삽입하기 위한 회전 마스크."
|
|
|
|
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
|
msgstr "키를 삽입하기 위한 스케일 마스크."
|
|
|
|
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
|
msgstr "키 삽입하기 (마스크 기준)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
|
"mask).\n"
|
|
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
|
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"오브젝트를 전환, 회전 또는 스케일을 조절할 때마다 자동으로 키를 삽입합니다 "
|
|
"(마스크 기준).\n"
|
|
"키는 기존 트랙에만 추가되고, 새 트랙을 추가하진 않습니다.\n"
|
|
"처음에는 수동으로 키를 삽입해야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Auto Insert Key"
|
|
msgstr "자동으로 키 삽입"
|
|
|
|
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
|
msgstr "애니메이션 키와 포즈 설정"
|
|
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "키 삽입 (기존 트랙)"
|
|
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "포즈 복사"
|
|
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "포즈 지우기"
|
|
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "격자 단계를 2배 증가"
|
|
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "격자 단계를 반으로 감소"
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "%s 추가하는 중..."
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "루트 노드 없이는 여러 노드를 인스턴스할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "노드 만들기"
|
|
|
|
msgid "Change Default Type"
|
|
msgstr "디폴트 타입 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "핸들 설정"
|
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "왼쪽 위"
|
|
|
|
msgid "Center Top"
|
|
msgstr "위쪽 중앙"
|
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "오른쪽 위"
|
|
|
|
msgid "Top Wide"
|
|
msgstr "위쪽 넓게"
|
|
|
|
msgid "Center Left"
|
|
msgstr "왼쪽 중앙"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "중앙"
|
|
|
|
msgid "Center Right"
|
|
msgstr "오른쪽 중앙"
|
|
|
|
msgid "HCenter Wide"
|
|
msgstr "수평선 중앙 넓게"
|
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "왼쪽 아래"
|
|
|
|
msgid "Center Bottom"
|
|
msgstr "아래쪽 중앙"
|
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "오른쪽 아래"
|
|
|
|
msgid "Bottom Wide"
|
|
msgstr "아래쪽 넓게"
|
|
|
|
msgid "Left Wide"
|
|
msgstr "왼쪽 넓게"
|
|
|
|
msgid "VCenter Wide"
|
|
msgstr "수직선 중앙 넓게"
|
|
|
|
msgid "Right Wide"
|
|
msgstr "오른쪽 넓게"
|
|
|
|
msgid "Full Rect"
|
|
msgstr "사각형 전체"
|
|
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "방출 마스크 불러오기"
|
|
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "생성한 점 개수:"
|
|
|
|
msgid "Emission Mask"
|
|
msgstr "방출 마스크"
|
|
|
|
msgid "Solid Pixels"
|
|
msgstr "전면 픽셀"
|
|
|
|
msgid "Border Pixels"
|
|
msgstr "테두리 픽셀"
|
|
|
|
msgid "Directed Border Pixels"
|
|
msgstr "방향성이 있는 테두리 픽셀"
|
|
|
|
msgid "Capture from Pixel"
|
|
msgstr "픽셀에서 캡처"
|
|
|
|
msgid "Emission Colors"
|
|
msgstr "방출 색상"
|
|
|
|
msgid "Create Emission Points From Node"
|
|
msgstr "노드에서 방출 점 만들기"
|
|
|
|
msgid "Flat 0"
|
|
msgstr "플랫 0"
|
|
|
|
msgid "Flat 1"
|
|
msgstr "플랫 1"
|
|
|
|
msgid "Ease In"
|
|
msgstr "감속"
|
|
|
|
msgid "Ease Out"
|
|
msgstr "가속"
|
|
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "부드러운 단계"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "곡선 점 수정"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Tangent"
|
|
msgstr "곡선 탄젠트 수정"
|
|
|
|
msgid "Load Curve Preset"
|
|
msgstr "곡선 프리셋 불러오기"
|
|
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "점 추가"
|
|
|
|
msgid "Remove Point"
|
|
msgstr "점 제거"
|
|
|
|
msgid "Left Linear"
|
|
msgstr "왼쪽 선형"
|
|
|
|
msgid "Right Linear"
|
|
msgstr "오른쪽 선형"
|
|
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "프리셋 불러오기"
|
|
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "곡선 점 제거"
|
|
|
|
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
|
msgstr "곡선 선형 탄젠트 토글"
|
|
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "Shift키를 눌러서 탄젠트를 개별적으로 편집"
|
|
|
|
msgid "Right click to add point"
|
|
msgstr "점을 추가하려면 우클릭"
|
|
|
|
msgid "Debug with External Editor"
|
|
msgstr "외부 에디터로 디버깅"
|
|
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "원격 디버그와 함께 배포"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
|
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
|
"debugged.\n"
|
|
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
|
"mobile device).\n"
|
|
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션이 활성화된 경우 원 클릭 배포를 사용하면 실행중인 프로젝트를 디버깅 "
|
|
"할 수 있도록이 컴퓨터의 IP에 연결을 시도합니다.\n"
|
|
"이 옵션은 원격 디버깅 (일반적으로 모바일 기기 사용)에 사용하기 위한 것입니"
|
|
"다.\n"
|
|
"GDScript 디버거를 로컬에서 사용하기 위해 활성화할 필요는 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
|
msgstr "네트워크 파일시스템을 사용하여 작게 배포"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
|
"export an executable without the project data.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 활성화하고 Android 용 원 클릭 배포를 사용하면 프로젝트 데이터없이 "
|
|
"실행 파일만 내 보냅니다.\n"
|
|
"파일시스템은 네트워크를 통해 에디터에 의해 프로젝트에서 제공됩니다.\n"
|
|
"Android의 경우, 배포시 더 빠른 속도를 위해 USB 케이블을 사용합니다. 이 옵션"
|
|
"은 애셋의 용량이 큰 프로젝트의 테스트 속도를 높입니다."
|
|
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "콜리전 모양 보이기"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
|
"3D) will be visible in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 활성화하면 프로젝트를 실행하는 동안 (2D와 3D용) 콜리전 모양과 "
|
|
"Raycast 노드가 보이게 됩니다."
|
|
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "내비게이션 보이기"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
|
"in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정이 활성화되면, 프로젝트를 실행하는 동안 네비게이션 메시와 폴리곤이 보"
|
|
"이게 됩니다."
|
|
|
|
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
|
msgstr "씬 변경사항 동기화"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
|
"will be replicated in the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정이 활성화되면, 에디터에서 씬을 수정하면 실행 중인 프로젝트에 반영됩니"
|
|
"다.\n"
|
|
"기기에서 원격으로 사용 중인 경우 네트워크 파일시스템 기능을 활성화하면 더욱 "
|
|
"효율적입니다."
|
|
|
|
msgid "Synchronize Script Changes"
|
|
msgstr "스크립트 변경사항 동기화"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
|
"the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션이 활성화되면, 어떤 스크립트든지 저장되면 실행 중인 프로젝트를 다시 불"
|
|
"러오게 됩니다.\n"
|
|
"기기에서 원격으로 사용 중이면, 네트워크 파일시스템 옵션이 활성화되어 있다면 "
|
|
"더욱 효율적입니다."
|
|
|
|
msgid "Run %d Instance"
|
|
msgid_plural "Run %d Instances"
|
|
msgstr[0] "%d 인스턴스 실행"
|
|
|
|
msgid " - Variation"
|
|
msgstr " - 바리에이션"
|
|
|
|
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
|
msgstr "CPUParticles2D로 변환"
|
|
|
|
msgid "Generate Visibility Rect"
|
|
msgstr "가시성 직사각형을 만듭니다"
|
|
|
|
msgid "Clear Emission Mask"
|
|
msgstr "에미션 마스크 정리"
|
|
|
|
msgid "Generation Time (sec):"
|
|
msgstr "생성 시간 (초):"
|
|
|
|
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
|
msgstr "지오메트리의 면에 영역이 포함되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
|
msgstr "지오메트리에 면이 포함되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
|
msgstr "\"%s\"에 지오메트리가 포함되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
|
msgstr "\"%s\"에 면 지오메트리가 포함되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Create Emitter"
|
|
msgstr "방출기 만들기"
|
|
|
|
msgid "Emission Points:"
|
|
msgstr "방출 점:"
|
|
|
|
msgid "Surface Points"
|
|
msgstr "표면 점"
|
|
|
|
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
|
msgstr "표면 점+노멀 (직접)"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "볼륨"
|
|
|
|
msgid "Emission Source:"
|
|
msgstr "방출 소스:"
|
|
|
|
msgid "Generate Visibility AABB"
|
|
msgstr "가시성 AABB 만들기"
|
|
|
|
msgid "Gradient Edited"
|
|
msgstr "기울기 편집됨"
|
|
|
|
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
|
msgstr "그라디언트텍스처2D 채우기 포인트 교체"
|
|
|
|
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
|
msgstr "그라디언트 채우기 포인트 교체"
|
|
|
|
msgid "Toggle Grid Snap"
|
|
msgstr "토글 그리드 스냅"
|
|
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "Occluder 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
|
"Save your scene and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"라이트맵 이미지를 위한 저장 경로를 결정할 수 없습니다.\n"
|
|
"당신의 씬을 저장하고 다시 시도하세요."
|
|
|
|
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
|
msgstr "라이트맵 이미지 생성 실패. 작성 가능한 경로인지 확인해주세요."
|
|
|
|
msgid "Bake Lightmaps"
|
|
msgstr "라이트맵 굽기"
|
|
|
|
msgid "LightMap Bake"
|
|
msgstr "라이트맵 베이킹"
|
|
|
|
msgid "Select lightmap bake file:"
|
|
msgstr "라이트맵을 구울 파일 선택:"
|
|
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "메시가 없습니다!"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
|
msgstr "Trimesh 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
|
msgstr "Static Trimesh Body 만들기"
|
|
|
|
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
|
msgstr "씬 루트에서 작업할 수 없습니다!"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
|
msgstr "Trimesh Static Shape 만들기"
|
|
|
|
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
|
msgstr "씬 루트에서 단일 컨벡스 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
|
msgstr "단일 컨벡스 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
|
msgstr "단순 컨벡스 모양 만들기"
|
|
|
|
msgid "Create Single Convex Shape"
|
|
msgstr "단일 컨벡스 모양 만들기"
|
|
|
|
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
|
msgstr "씬 루트에 다중 컨벡스 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
|
msgstr "콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
|
msgstr "다중 컨벡스 모양 만들기"
|
|
|
|
msgid "Create Navigation Mesh"
|
|
msgstr "내비게이션 메시 만들기"
|
|
|
|
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
|
msgstr "포함된 메시가 ArrayMesh 타입이 아닙니다."
|
|
|
|
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
|
msgstr "UV 펼치기를 실패했습니다. 메시가 다양한 것 같은데요?"
|
|
|
|
msgid "No mesh to debug."
|
|
msgstr "디버그할 메시가 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
|
msgstr "레이어 %d에서 메시에 UV가 없습니다."
|
|
|
|
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
|
msgstr "MeshInstance3D에 메시가 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
|
msgstr "메시에 윤곽선을 만들 표면이 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
|
msgstr "메시 기본 타입이 PRIMITIVE_TRIANGLES이 아닙니다."
|
|
|
|
msgid "Could not create outline."
|
|
msgstr "윤곽선을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "윤곽선 만들기"
|
|
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "메시"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
|
msgstr "Trimesh Static Body 만들기"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
|
msgstr "Trimesh 콜리전 동기 만들기"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴리곤 기반 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
|
|
"이 방법은 가장 정확한 (하지만 가장 느린) 콜리전 탐지 방법입니다."
|
|
|
|
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "단일 컨벡스 콜리전 동기 만들기"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
|
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"단일 컨벡스 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
|
|
"이 방법은 가장 빠른 (하지만 덜 정확한) 콜리전 감지 옵션입니다."
|
|
|
|
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "단순 컨벡스 콜리전 동기 만들기"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
|
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
|
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
|
msgstr ""
|
|
"단순 컨벡스 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
|
|
"단일 콜리전 모양과 비슷하지만, 경우에 따라 정확도를 희생시켜 지오메트리가 더 "
|
|
"단순해지는 결과를 초래할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
|
msgstr "다중 컨벡스 콜리전 동기 만들기"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
|
"polygon-based collision."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴리곤 기반 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
|
|
"이 방법은 단일 컨벡스 콜리전과 폴리곤 기반 콜리전 사이의 중간 정도 성능입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
msgid "Create Outline Mesh..."
|
|
msgstr "윤곽선 메시 만들기..."
|
|
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "UV1 보기"
|
|
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "UV2 보기"
|
|
|
|
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
|
msgstr "라이트맵/AO를 위한 UV2 펼치기"
|
|
|
|
msgid "Create Outline Mesh"
|
|
msgstr "윤곽선 메시 만들기"
|
|
|
|
msgid "Outline Size:"
|
|
msgstr "윤곽선 크기:"
|
|
|
|
msgid "UV Channel Debug"
|
|
msgstr "UV 채널 디버그"
|
|
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "항목 %d개를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update from existing scene?:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"존재하는 씬에서 업데이트할까요?\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary"
|
|
msgstr "메쉬 라이브러리"
|
|
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "항목 추가"
|
|
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "선택한 항목 제거"
|
|
|
|
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
|
msgstr "씬에서 가져오기 (변형 무시)"
|
|
|
|
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
|
msgstr "씬에서 가져오기 (변형 적용)"
|
|
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "씬에서 업데이트"
|
|
|
|
msgid "Apply without Transforms"
|
|
msgstr "변환 없이 적용"
|
|
|
|
msgid "Apply with Transforms"
|
|
msgstr "변환과 함께 적용"
|
|
|
|
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"메시 소스를 지정하지 않았습니다 (그리고 노드에 MultiMesh를 설정하지 않았습니"
|
|
"다)."
|
|
|
|
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
|
msgstr "메시 소스를 지정하지 않았습니다 (그리고 MultiMesh에 메시가 없습니다)."
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "메시 소스가 잘못되었습니다 (잘못된 경로)."
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
|
msgstr "메시 소스가 잘못되었습니다 (Mesh 리소스가 없음)."
|
|
|
|
msgid "No surface source specified."
|
|
msgstr "표면 소스를 지정하지 않았습니다."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "표면 소스가 잘못되었습니다 (잘못된 경로)."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
|
msgstr "표면 소스가 잘못되었습니다 (지오메트리 없음)."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
|
msgstr "표면 소스가 잘못되었습니다 (면 없음)."
|
|
|
|
msgid "Select a Source Mesh:"
|
|
msgstr "소스 메시를 선택하세요:"
|
|
|
|
msgid "Select a Target Surface:"
|
|
msgstr "대상 표면을 선택하세요:"
|
|
|
|
msgid "Populate Surface"
|
|
msgstr "표면 채우기"
|
|
|
|
msgid "Populate MultiMesh"
|
|
msgstr "MultiMesh 만들기"
|
|
|
|
msgid "Target Surface:"
|
|
msgstr "대상 표면:"
|
|
|
|
msgid "Source Mesh:"
|
|
msgstr "원본 메시:"
|
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "X축"
|
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Y축"
|
|
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Z축"
|
|
|
|
msgid "Mesh Up Axis:"
|
|
msgstr "메시의 위쪽 축:"
|
|
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "무작위 회전:"
|
|
|
|
msgid "Random Tilt:"
|
|
msgstr "무작위 기울기:"
|
|
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "무작위 스케일:"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "양:"
|
|
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
msgid "Create Navigation Polygon"
|
|
msgstr "내비게이션 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Gizmo"
|
|
msgstr "이름 없는 기즈모"
|
|
|
|
msgid "Change Light Radius"
|
|
msgstr "라이트 반경 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
|
msgstr "AudioStreamPlayer3D 방출 각도 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Change Camera FOV"
|
|
msgstr "카메라 시야 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Change Camera Size"
|
|
msgstr "카메라 크기 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
|
msgstr "구체 모양 반경 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Change Notifier AABB"
|
|
msgstr "알림 AABB 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Change Particles AABB"
|
|
msgstr "파티클 AABB 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
|
msgstr "캡슐 모양 반경 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
|
msgstr "캡슐 모양 높이 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
|
msgstr "캡슐 모양 반지름 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
|
msgstr "캡슐 모양 높이 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Transform Aborted."
|
|
msgstr "변형 중단됨."
|
|
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "직교"
|
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "원근"
|
|
|
|
msgid "Top Orthogonal"
|
|
msgstr "상단 직교"
|
|
|
|
msgid "Top Perspective"
|
|
msgstr "상단 원근"
|
|
|
|
msgid "Bottom Orthogonal"
|
|
msgstr "하단 직교"
|
|
|
|
msgid "Bottom Perspective"
|
|
msgstr "하단 원근"
|
|
|
|
msgid "Left Orthogonal"
|
|
msgstr "좌측 직교"
|
|
|
|
msgid "Left Perspective"
|
|
msgstr "좌측 원근"
|
|
|
|
msgid "Right Orthogonal"
|
|
msgstr "우측 직교"
|
|
|
|
msgid "Right Perspective"
|
|
msgstr "우측 원근"
|
|
|
|
msgid "Front Orthogonal"
|
|
msgstr "정면 직교"
|
|
|
|
msgid "Front Perspective"
|
|
msgstr "정면 원근"
|
|
|
|
msgid "Rear Orthogonal"
|
|
msgstr "후면 직교"
|
|
|
|
msgid "Rear Perspective"
|
|
msgstr "후면 원근"
|
|
|
|
msgid " [auto]"
|
|
msgstr " [자동]"
|
|
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "X축 변형."
|
|
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "Y축 변형."
|
|
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "Z축 변형."
|
|
|
|
msgid "View Plane Transform."
|
|
msgstr "뷰 평면 변형."
|
|
|
|
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
|
msgstr "키가 비활성화되어 있습니다 (키가 삽입되지 않습니다)."
|
|
|
|
msgid "Animation Key Inserted."
|
|
msgstr "애니메이션 키를 삽입했습니다."
|
|
|
|
msgid "Objects: %d\n"
|
|
msgstr "오브젝트: %d\n"
|
|
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "상단면 보기."
|
|
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "하단면 보기."
|
|
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "왼쪽면 보기."
|
|
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "오른쪽면 보기."
|
|
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "정면 보기."
|
|
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "뒷면 보기."
|
|
|
|
msgid "Align Transform with View"
|
|
msgstr "변형을 뷰에 정렬"
|
|
|
|
msgid "Align Rotation with View"
|
|
msgstr "회전을 뷰에 정렬"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "회전"
|
|
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "옮기기"
|
|
|
|
msgid "Translating:"
|
|
msgstr "번역 중:"
|
|
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "%s도로 회전."
|
|
|
|
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
|
msgstr "자동 직교 활성화"
|
|
|
|
msgid "Lock View Rotation"
|
|
msgstr "뷰 회전 잠금"
|
|
|
|
msgid "Display Normal"
|
|
msgstr "노멀 표시"
|
|
|
|
msgid "Display Wireframe"
|
|
msgstr "와이어프레임 표시"
|
|
|
|
msgid "Display Overdraw"
|
|
msgstr "오버드로 표시"
|
|
|
|
msgid "Display Unshaded"
|
|
msgstr "셰이더 없음 표시"
|
|
|
|
msgid "Normal Buffer"
|
|
msgstr "방출 소스:"
|
|
|
|
msgid "View Environment"
|
|
msgstr "환경 보기"
|
|
|
|
msgid "View Gizmos"
|
|
msgstr "기즈모 보기"
|
|
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "정보 보기"
|
|
|
|
msgid "Half Resolution"
|
|
msgstr "절반 해상도"
|
|
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "오디오 리스너"
|
|
|
|
msgid "Enable Doppler"
|
|
msgstr "파동 왜곡 활성화"
|
|
|
|
msgid "Cinematic Preview"
|
|
msgstr "시네마틱 미리보기"
|
|
|
|
msgid "Freelook Left"
|
|
msgstr "자유 시점 왼쪽으로"
|
|
|
|
msgid "Freelook Right"
|
|
msgstr "자유 시점 오른쪽으로"
|
|
|
|
msgid "Freelook Forward"
|
|
msgstr "자유 시점 앞으로"
|
|
|
|
msgid "Freelook Backwards"
|
|
msgstr "자유 시점 뒤로"
|
|
|
|
msgid "Freelook Up"
|
|
msgstr "자유 시점 위로"
|
|
|
|
msgid "Freelook Down"
|
|
msgstr "자유 시점 아래로"
|
|
|
|
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
|
msgstr "자유 시점 속도 수정자"
|
|
|
|
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
|
msgstr "자유 시점 느린 수정자"
|
|
|
|
msgid "Toggle Camera Preview"
|
|
msgstr "카메라 미리보기 토글"
|
|
|
|
msgid "View Rotation Locked"
|
|
msgstr "뷰 회전 잠김"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
|
msgstr "더욱 확대하려면, 카메라의 클리핑 평면을 바꾸세요 (보기 -> 설정...)"
|
|
|
|
msgid "XForm Dialog"
|
|
msgstr "XForm 대화 상자"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
|
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
|
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"표시 상태를 토글하려면 클릭하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"열린 눈: 기즈모가 보입니다.\n"
|
|
"닫힌 눈: 기즈모가 숨겨집니다.\n"
|
|
"반 열린 눈: 불투명한 표면에도 기즈모가 보입니다 (\"엑스레이\")."
|
|
|
|
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
|
msgstr "노드를 바닥에 스냅"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
|
msgstr "선택 항목을 스냅할 바닥을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Use Local Space"
|
|
msgstr "로컬 공간 사용"
|
|
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "스냅 사용"
|
|
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "하단 뷰"
|
|
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "상단 뷰"
|
|
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "후면 뷰"
|
|
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "정면 뷰"
|
|
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "좌측 뷰"
|
|
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "우측 뷰"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Down"
|
|
msgstr "선회 뷰 아래로"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Left"
|
|
msgstr "선회 뷰 왼쪽으로"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Right"
|
|
msgstr "선회 뷰 오른쪽으로"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Up"
|
|
msgstr "선회 뷰 위로"
|
|
|
|
msgid "Orbit View 180"
|
|
msgstr "선회 뷰 180으로"
|
|
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
|
msgstr "원근/직교 뷰 전환"
|
|
|
|
msgid "Insert Animation Key"
|
|
msgstr "애니메이션 키 삽입"
|
|
|
|
msgid "Focus Origin"
|
|
msgstr "원점 포커스"
|
|
|
|
msgid "Focus Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 포커스"
|
|
|
|
msgid "Toggle Freelook"
|
|
msgstr "자유 시점 토글"
|
|
|
|
msgid "Decrease Field of View"
|
|
msgstr "시야 감소"
|
|
|
|
msgid "Increase Field of View"
|
|
msgstr "시야 확대"
|
|
|
|
msgid "Reset Field of View to Default"
|
|
msgstr "시야를 기본값으로 재설정"
|
|
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "변형"
|
|
|
|
msgid "Snap Object to Floor"
|
|
msgstr "오브젝트를 바닥에 스냅"
|
|
|
|
msgid "Transform Dialog..."
|
|
msgstr "변형 대화 상자..."
|
|
|
|
msgid "1 Viewport"
|
|
msgstr "뷰포트 1개"
|
|
|
|
msgid "2 Viewports"
|
|
msgstr "뷰포트 2개"
|
|
|
|
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "뷰포트 2개 (다른 방식)"
|
|
|
|
msgid "3 Viewports"
|
|
msgstr "뷰포트 3개"
|
|
|
|
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "뷰포트 3개 (다른 방식)"
|
|
|
|
msgid "4 Viewports"
|
|
msgstr "뷰포트 4개"
|
|
|
|
msgid "Gizmos"
|
|
msgstr "기즈모"
|
|
|
|
msgid "View Origin"
|
|
msgstr "원점 보기"
|
|
|
|
msgid "View Grid"
|
|
msgstr "격자 보기"
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "설정..."
|
|
|
|
msgid "Snap Settings"
|
|
msgstr "스냅 설정"
|
|
|
|
msgid "Translate Snap:"
|
|
msgstr "이동 스냅:"
|
|
|
|
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
|
msgstr "회전 스냅 (도):"
|
|
|
|
msgid "Scale Snap (%):"
|
|
msgstr "스케일 스냅 (%):"
|
|
|
|
msgid "Viewport Settings"
|
|
msgstr "뷰포트 설정"
|
|
|
|
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
|
msgstr "원근 시야 (도):"
|
|
|
|
msgid "View Z-Near:"
|
|
msgstr "Z-근경 보기:"
|
|
|
|
msgid "View Z-Far:"
|
|
msgstr "Z-원경 보기:"
|
|
|
|
msgid "Transform Change"
|
|
msgstr "변형 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Translate:"
|
|
msgstr "이동:"
|
|
|
|
msgid "Rotate (deg.):"
|
|
msgstr "회전 (도):"
|
|
|
|
msgid "Scale (ratio):"
|
|
msgstr "스케일 (비율):"
|
|
|
|
msgid "Transform Type"
|
|
msgstr "변형 타입"
|
|
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "전"
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "후"
|
|
|
|
msgid "Remove Point from Curve"
|
|
msgstr "곡선에서 점 제거"
|
|
|
|
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
|
msgstr "곡선의 아웃-컨트롤 제거"
|
|
|
|
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
|
msgstr "곡선의 인-컨트롤 제거"
|
|
|
|
msgid "Add Point to Curve"
|
|
msgstr "곡선에 점 추가"
|
|
|
|
msgid "Split Curve"
|
|
msgstr "곡선 가르기"
|
|
|
|
msgid "Move Point in Curve"
|
|
msgstr "곡선의 점 이동"
|
|
|
|
msgid "Move In-Control in Curve"
|
|
msgstr "곡선의 인-컨트롤 이동"
|
|
|
|
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
|
msgstr "곡선의 아웃-컨트롤 이동"
|
|
|
|
msgid "Select Points"
|
|
msgstr "점 선택"
|
|
|
|
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
|
msgstr "Shift+드래그: 컨트롤 점 선택"
|
|
|
|
msgid "Click: Add Point"
|
|
msgstr "클릭: 점 추가"
|
|
|
|
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "좌클릭: (곡선에서) 세그먼트 가르기"
|
|
|
|
msgid "Right Click: Delete Point"
|
|
msgstr "우클릭: 점 삭제"
|
|
|
|
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
|
msgstr "컨트롤 점 선택 (Shift+드래그)"
|
|
|
|
msgid "Add Point (in empty space)"
|
|
msgstr "(빈 공간에) 점 추가"
|
|
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "점 삭제"
|
|
|
|
msgid "Close Curve"
|
|
msgstr "곡선 닫기"
|
|
|
|
msgid "Mirror Handle Angles"
|
|
msgstr "핸들 각도 거울"
|
|
|
|
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
|
msgstr "핸들 길이 거울"
|
|
|
|
msgid "Curve Point #"
|
|
msgstr "곡선 점 #"
|
|
|
|
msgid "Set Curve Point Position"
|
|
msgstr "곡선 점 위치 설정"
|
|
|
|
msgid "Set Curve In Position"
|
|
msgstr "곡선의 인 위치 설정"
|
|
|
|
msgid "Set Curve Out Position"
|
|
msgstr "곡선의 아웃 위치 설정"
|
|
|
|
msgid "Split Path"
|
|
msgstr "경로 가르기"
|
|
|
|
msgid "Remove Path Point"
|
|
msgstr "경로 점 제거"
|
|
|
|
msgid "Remove Out-Control Point"
|
|
msgstr "아웃-컨트롤 점 제거"
|
|
|
|
msgid "Remove In-Control Point"
|
|
msgstr "인-컨트롤 점 제거"
|
|
|
|
msgid "Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "(곡선에서) 세그먼트 가르기"
|
|
|
|
msgid "Move Joint"
|
|
msgstr "관절 이동"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
|
msgstr "Polygon2D의 Skeleton 속성이 Skeleton2D 노드를 향하지 않습니다"
|
|
|
|
msgid "Sync Bones"
|
|
msgstr "본 동기화"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No texture in this polygon.\n"
|
|
"Set a texture to be able to edit UV."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 폴리곤에 텍스처가 없습니다.\n"
|
|
"UV를 편집하려면 텍스처를 설정하세요."
|
|
|
|
msgid "Create UV Map"
|
|
msgstr "UV 맵 만들기"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
|
"viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polygon2D에 내부 꼭짓점이 있습니다. 더 이상 뷰포트에서 편집할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Create Polygon & UV"
|
|
msgstr "폴리곤 & UV 만들기"
|
|
|
|
msgid "Create Internal Vertex"
|
|
msgstr "내부 꼭짓점 만들기"
|
|
|
|
msgid "Remove Internal Vertex"
|
|
msgstr "내부 꼭짓점 제거"
|
|
|
|
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
|
msgstr "잘못된 폴리곤 (3개의 다른 꼭짓점이 필요합니다)"
|
|
|
|
msgid "Add Custom Polygon"
|
|
msgstr "커스텀 폴리곤 추가"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Polygon"
|
|
msgstr "커스텀 폴리곤 제거"
|
|
|
|
msgid "Transform UV Map"
|
|
msgstr "UV 맵 변형"
|
|
|
|
msgid "Transform Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 변형"
|
|
|
|
msgid "Paint Bone Weights"
|
|
msgstr "본 가중치 칠하기"
|
|
|
|
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
|
msgstr "폴리곤 2D UV 에디터를 엽니다."
|
|
|
|
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
|
msgstr "폴리곤 2D UV 에디터"
|
|
|
|
msgid "UV"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "점"
|
|
|
|
msgid "Polygons"
|
|
msgstr "폴리곤"
|
|
|
|
msgid "Bones"
|
|
msgstr "본"
|
|
|
|
msgid "Move Points"
|
|
msgstr "점 이동"
|
|
|
|
msgid "Ctrl: Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl: 회전"
|
|
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Shift: 모두 이동"
|
|
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl: 스케일 조절"
|
|
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 이동"
|
|
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 회전"
|
|
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 스케일 조절"
|
|
|
|
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
|
msgstr "커스텀 폴리곤을 만듭니다. 커스텀 폴리곤 렌더링을 활성화합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"커스텀 폴리곤을 제거합니다. 남아있는 커스텀 폴리곤이 없으면 커스텀 폴리곤 렌"
|
|
"더링은 비활성화됩니다."
|
|
|
|
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "지정한 강도로 가중치를 칠합니다."
|
|
|
|
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "지정한 강도로 가중치를 지웁니다."
|
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "반지름:"
|
|
|
|
msgid "Copy Polygon to UV"
|
|
msgstr "폴리곤을 UV로 복사"
|
|
|
|
msgid "Copy UV to Polygon"
|
|
msgstr "UV를 폴리곤으로 복사"
|
|
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "UV 지우기"
|
|
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "격자 설정"
|
|
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "스냅"
|
|
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "스냅 켜기"
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "격자 보이기"
|
|
|
|
msgid "Configure Grid:"
|
|
msgstr "격자 구성:"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset X:"
|
|
msgstr "격자 오프셋 X:"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset Y:"
|
|
msgstr "격자 오프셋 Y:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step X:"
|
|
msgstr "격자 스텝 X:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step Y:"
|
|
msgstr "격자 스텝 Y:"
|
|
|
|
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
|
msgstr "본을 폴리곤에 동기화"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon3D"
|
|
msgstr "Polygon3D 만들기"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "폴리곤 편집"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "폴리곤 편집 (점 제거)"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
|
msgstr "오류: 리소스를 불러올 수 없습니다!"
|
|
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "리소스 추가"
|
|
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "리소스 이름 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "리소스 삭제"
|
|
|
|
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
|
msgstr "리소스 클립보드가 비었습니다!"
|
|
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "리소스 붙여넣기"
|
|
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "에디터에서 열기"
|
|
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "리소스 불러오기"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
|
msgstr "AnimationTree에 AnimationPlayer를 향하는 경로가 없습니다"
|
|
|
|
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
|
msgstr "AnimationPlayer를 향하는 경로가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Files"
|
|
msgstr "최근 파일 지우기"
|
|
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 이동했거나 삭제되었을 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "변경사항을 저장하고 닫을까요?"
|
|
|
|
msgid "Error writing TextFile:"
|
|
msgstr "텍스트 파일 작성 중 오류:"
|
|
|
|
msgid "Error saving file!"
|
|
msgstr "파일 저장 중 오류!"
|
|
|
|
msgid "Error while saving theme."
|
|
msgstr "테마 저장 중 오류."
|
|
|
|
msgid "Error Saving"
|
|
msgstr "저장 중 오류"
|
|
|
|
msgid "Error importing theme."
|
|
msgstr "테마 가져오는 중 오류."
|
|
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "가져오는 중 오류"
|
|
|
|
msgid "New Text File..."
|
|
msgstr "새 텍스트 파일..."
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
msgid "Could not load file at:"
|
|
msgstr "파일을 찾을 수 없음:"
|
|
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
msgid "Can't obtain the script for running."
|
|
msgstr "실행하기 위한 스크립트를 가질 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
|
msgstr "스크립트가 Tool 모드가 아닙니다. 실행할 수 없을 것입니다."
|
|
|
|
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
|
msgstr "스크립트 새로고침에 실패했습니다. 콘솔에서 오류를 확인하세요."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 스크립트를 실행하려면, 반드시 EditorScript에 속해야 하며, Tool 모드로 설정"
|
|
"되어 있어야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "테마 가져오기"
|
|
|
|
msgid "Error while saving theme"
|
|
msgstr "테마 저장 중 오류"
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "저장 중 오류"
|
|
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "테마를 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
msgid "%s Class Reference"
|
|
msgstr "%s 클래스 참조"
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "다음 찾기"
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "이전 찾기"
|
|
|
|
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
|
msgstr "메서드 목록의 사전 식 정렬을 토글합니다."
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
msgid "Next Script"
|
|
msgstr "다음 스크립트"
|
|
|
|
msgid "Previous Script"
|
|
msgstr "이전 스크립트"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "열기..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Script"
|
|
msgstr "닫은 스크립트 다시 열기"
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "모두 저장"
|
|
|
|
msgid "Copy Script Path"
|
|
msgstr "스크립트 경로 복사"
|
|
|
|
msgid "History Previous"
|
|
msgstr "이전 기록"
|
|
|
|
msgid "History Next"
|
|
msgstr "다음 기록"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "테마"
|
|
|
|
msgid "Import Theme..."
|
|
msgstr "테마 가져오기..."
|
|
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "테마 새로고침"
|
|
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "테마 저장"
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "모두 닫기"
|
|
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "문서 닫기"
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "온라인 문서"
|
|
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "Godot 온라인 문서를 엽니다."
|
|
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "참조 문서를 검색합니다."
|
|
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "이전에 편집한 문서로 이동합니다."
|
|
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "다음에 편집한 문서로 이동합니다."
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "버리기"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?:"
|
|
msgstr ""
|
|
"해당 파일은 디스크에 있는 게 더 최신입니다.\n"
|
|
"어떻게 할 건가요?:"
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "검색 결과"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scripts"
|
|
msgstr "최근 스크립트 지우기"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
msgid "Connections to method:"
|
|
msgstr "메서드에 연결:"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "소스"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Target(대상)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"메서드 '%s'이(가) 시그널 '%s'을 노드 '%s'에서 노드 '%s'으로 연결되지 않았습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
msgid "[Ignore]"
|
|
msgstr "[무시]"
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "행"
|
|
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "함수로 이동"
|
|
|
|
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
|
msgstr "파일시스템의 리소스만 드롭할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"스크립트 '%s'이(가) 이 씬에서 사용되지 않고 있어서 노드를 드롭할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "룩업 기호"
|
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "색상 선택"
|
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "대문자로"
|
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "소문자로"
|
|
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "대문자로 시작"
|
|
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "대소문자 변환"
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighter"
|
|
msgstr "구문 강조"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "북마크"
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "행 삭제"
|
|
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "주석 토글"
|
|
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "행 접기/펼치기"
|
|
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "모든 행 접기"
|
|
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "모든 행 펼치기"
|
|
|
|
msgid "Evaluate Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 평가"
|
|
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
|
msgstr "후행 공백 문자 제거"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
|
msgstr "공백으로 들여쓰도록 변환"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
|
msgstr "탭으로 들여쓰도록 변환"
|
|
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "자동 들여쓰기"
|
|
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
msgstr "파일에서 찾기..."
|
|
|
|
msgid "Replace in Files..."
|
|
msgstr "파일에서 바꾸기..."
|
|
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "상황에 맞는 도움말"
|
|
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "북마크 토글"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
msgstr "다음 북마크로 이동"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
msgstr "이전 북마크로 이동"
|
|
|
|
msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
msgstr "모든 북마크 제거"
|
|
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "함수로 이동..."
|
|
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "행으로 이동..."
|
|
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "중단점 토글"
|
|
|
|
msgid "Remove All Breakpoints"
|
|
msgstr "모든 중단점 제거"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
|
msgstr "다음 중단점으로 이동"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "이전 중단점으로 이동"
|
|
|
|
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
|
msgstr "이 스켈레톤에는 본이 없습니다. Bone2D노드를 자식으로 만드세요."
|
|
|
|
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
|
msgstr "본에게 대기 자세 설정"
|
|
|
|
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
|
msgstr "본의 대기 자세 만들기"
|
|
|
|
msgid "Skeleton2D"
|
|
msgstr "스켈레톤2D"
|
|
|
|
msgid "Reset to Rest Pose"
|
|
msgstr "대기 자세로 재설정"
|
|
|
|
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
|
msgstr "대기 자세 덮어 쓰기"
|
|
|
|
msgid "Create physical bones"
|
|
msgstr "물리적 본 만들기"
|
|
|
|
msgid "Play IK"
|
|
msgstr "IK 실행"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon2D"
|
|
msgstr "Polygon2D 만들기"
|
|
|
|
msgid "Polygon2D Preview"
|
|
msgstr "Polygon2D 미리보기"
|
|
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
|
msgstr "CollisionPolygon2D 만들기"
|
|
|
|
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
|
msgstr "CollisionPolygon2D 미리보기"
|
|
|
|
msgid "Create LightOccluder2D"
|
|
msgstr "LightOccluder2D 만들기"
|
|
|
|
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
|
msgstr "LightOccluder2D 미리보기"
|
|
|
|
msgid "Can't convert a Sprite2D from a foreign scene."
|
|
msgstr "다른 씬으로부터 Sprite2D를 변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
|
msgstr "애니메이션 프레임을 사용하는 스프라이트를 메시로 변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
|
msgstr "잘못된 지오메트리. 메시로 대체할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
|
msgstr "메쉬인스턴스2D로 변환"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
|
msgstr "잘못된 지오메트리. 폴리곤을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Convert to Polygon2D"
|
|
msgstr "Polygon2D로 변환"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
|
msgstr "잘못된 지오메트리. 콜리전 폴리곤을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
|
msgstr "CollisionPolygon2D 동기 만들기"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
|
msgstr "잘못된 지오메트리. 조명 어클루더를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
|
msgstr "LightOccluder2D 동기 만들기"
|
|
|
|
msgid "Simplification:"
|
|
msgstr "단순화:"
|
|
|
|
msgid "Shrink (Pixels):"
|
|
msgstr "축소(픽셀):"
|
|
|
|
msgid "Grow (Pixels):"
|
|
msgstr "확대(픽셀):"
|
|
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "업데이트 미리보기"
|
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "설정:"
|
|
|
|
msgid "No Frames Selected"
|
|
msgstr "선택한 프레임 없음"
|
|
|
|
msgid "Add %d Frame(s)"
|
|
msgstr "프레임 %d개 추가"
|
|
|
|
msgid "Add Frame"
|
|
msgstr "프레임 추가"
|
|
|
|
msgid "Unable to load images"
|
|
msgstr "이미지를 불러올 수 없음"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
|
msgstr "오류: 프레임 리소스를 불러올 수 없습니다!"
|
|
|
|
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
|
msgstr "리소스 클립보드가 비었거나 텍스처가 아닙니다!"
|
|
|
|
msgid "Paste Frame"
|
|
msgstr "프레임 붙여넣기"
|
|
|
|
msgid "Add Empty"
|
|
msgstr "빈 프레임 추가"
|
|
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "프레임 이동"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "애니메이션을 삭제할까요?"
|
|
|
|
msgid "Change Animation FPS"
|
|
msgstr "애니메이션 FPS 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(비었음)"
|
|
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "애니메이션:"
|
|
|
|
msgid "Animation Frames:"
|
|
msgstr "애니메이션 프레임:"
|
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "줌 재설정"
|
|
|
|
msgid "Select Frames"
|
|
msgstr "프레임 선택"
|
|
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "수평:"
|
|
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "수직:"
|
|
|
|
msgid "Separation:"
|
|
msgstr "간격:"
|
|
|
|
msgid "Select/Clear All Frames"
|
|
msgstr "모든 프레임 선택/지우기"
|
|
|
|
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
|
msgstr "스프라이트 시트에서 프레임 만들기"
|
|
|
|
msgid "SpriteFrames"
|
|
msgstr "스프라이트 프레임"
|
|
|
|
msgid "Set Region Rect"
|
|
msgstr "사각 영역 설정"
|
|
|
|
msgid "Set Margin"
|
|
msgstr "여백 설정"
|
|
|
|
msgid "Snap Mode:"
|
|
msgstr "스냅 모드:"
|
|
|
|
msgid "Pixel Snap"
|
|
msgstr "픽셀 스냅"
|
|
|
|
msgid "Grid Snap"
|
|
msgstr "격자 스냅"
|
|
|
|
msgid "Auto Slice"
|
|
msgstr "자동 자르기"
|
|
|
|
msgid "Step:"
|
|
msgstr "단계:"
|
|
|
|
msgid "Styleboxes"
|
|
msgstr "스타일박스"
|
|
|
|
msgid "1 color"
|
|
msgid_plural "{num} colors"
|
|
msgstr[0] "{num} 색"
|
|
|
|
msgid "No colors found."
|
|
msgstr "색을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "1 constant"
|
|
msgid_plural "{num} constants"
|
|
msgstr[0] "{num} 상수"
|
|
|
|
msgid "No constants found."
|
|
msgstr "상수를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "1 font"
|
|
msgid_plural "{num} fonts"
|
|
msgstr[0] "{num} 폰트"
|
|
|
|
msgid "No fonts found."
|
|
msgstr "글꼴을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "1 font size"
|
|
msgid_plural "{num} font sizes"
|
|
msgstr[0] "{num} 폰트 크기"
|
|
|
|
msgid "1 icon"
|
|
msgid_plural "{num} icons"
|
|
msgstr[0] "{num} 아이콘"
|
|
|
|
msgid "No icons found."
|
|
msgstr "아이콘을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "1 stylebox"
|
|
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
|
msgstr[0] "{num} 스타일박스"
|
|
|
|
msgid "No styleboxes found."
|
|
msgstr "스타일박스를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "{num} currently selected"
|
|
msgid_plural "{num} currently selected"
|
|
msgstr[0] "현재 선택 {num}개"
|
|
|
|
msgid "Nothing was selected for the import."
|
|
msgstr "가져올 것이 선택되지 않았습니다."
|
|
|
|
msgid "Importing Theme Items"
|
|
msgstr "테마 항목을 가져오는 중"
|
|
|
|
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
|
msgstr "항목 {n}/{n}을 가져오는 중"
|
|
|
|
msgid "Updating the editor"
|
|
msgstr "에디터를 업데이트 중"
|
|
|
|
msgid "Finalizing"
|
|
msgstr "마무리 중"
|
|
|
|
msgid "With Data"
|
|
msgstr "데이터와 함께"
|
|
|
|
msgid "Select by data type:"
|
|
msgstr "데이터 타입별 선택:"
|
|
|
|
msgid "Select all visible color items."
|
|
msgstr "보이는 모든 색상 항목을 선택합니다."
|
|
|
|
msgid "Select all visible color items and their data."
|
|
msgstr "보이는 모든 색상 항목과 그 데이터를 선택합니다."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible color items."
|
|
msgstr "보이는 모든 색상 항목을 선택 해제합니다."
|
|
|
|
msgid "Select all visible constant items."
|
|
msgstr "보이는 모든 상수 항목을 선택합니다."
|
|
|
|
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
|
msgstr "보이는 모든 상수 항목과 그 데이터를 선택합니다."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible constant items."
|
|
msgstr "보이는 모든 상수 항목을 선택 해제합니다."
|
|
|
|
msgid "Select all visible font items."
|
|
msgstr "보이는 모든 글꼴 항목을 선택합니다."
|
|
|
|
msgid "Select all visible font items and their data."
|
|
msgstr "보이는 모든 글꼴 항목과 그 데이터를 선택합니다."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible font items."
|
|
msgstr "보이는 모든 글꼴 항목을 선택 해제합니다."
|
|
|
|
msgid "Select all visible icon items."
|
|
msgstr "보이는 모든 아이콘 항목을 선택합니다."
|
|
|
|
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
|
msgstr "보이는 모든 아이콘 항목과 그 데이터를 선택합니다."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible icon items."
|
|
msgstr "보이는 모든 아이콘 항목을 선택 해제합니다."
|
|
|
|
msgid "Select all visible stylebox items."
|
|
msgstr "보이는 모든 스타일박스 항목을 선택합니다."
|
|
|
|
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
|
msgstr "보이는 모든 스타일박스 항목과 그 데이터를 선택합니다."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
|
msgstr "보이는 모든 스타일박스 항목을 선택 해제합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"주의: 아이콘 데이터를 추가하면 테마 리소스의 크기가 상당히 커질 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Collapse types."
|
|
msgstr "타입을 접습니다."
|
|
|
|
msgid "Expand types."
|
|
msgstr "타입을 펼칩니다."
|
|
|
|
msgid "Select all Theme items."
|
|
msgstr "모든 테마 항목을 선택합니다."
|
|
|
|
msgid "Select With Data"
|
|
msgstr "데이터로 선택"
|
|
|
|
msgid "Select all Theme items with item data."
|
|
msgstr "항목 데이터가 있는 모든 테마 항목을 선택합니다."
|
|
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "모두 선택 해제"
|
|
|
|
msgid "Deselect all Theme items."
|
|
msgstr "모든 테마 항목을 선택 해제합니다."
|
|
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "선택된 항목 가져오기"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
|
|
"closing this window.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"항목 가져오기 탭에 일부 항목이 선택되어 있습니다. 이 창을 닫으면 선택을 잃게 "
|
|
"됩니다.\n"
|
|
"무시하고 닫으시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Remove Type"
|
|
msgstr "유형 제거"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
|
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"테마의 항목을 편집하려면 목록에서 테마 타입을 선택하세요.\n"
|
|
"커스텀 타입을 추가하거나 다른 테마의 항목과 함께 타입을 가져올 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Remove All Color Items"
|
|
msgstr "모든 색상 항목 제거"
|
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "항목 이름 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Remove All Constant Items"
|
|
msgstr "모든 상수 항목 제거"
|
|
|
|
msgid "Remove All Font Items"
|
|
msgstr "모든 글꼴 항목 제거"
|
|
|
|
msgid "Remove All Icon Items"
|
|
msgstr "모든 아이콘 항목 제거"
|
|
|
|
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
|
msgstr "모든 스타일박스 항목 제거"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This theme type is empty.\n"
|
|
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 테마 타입은 비어 있습니다.\n"
|
|
"직접 또는 다른 테마에서 가져와서 테마에 더 많은 항목을 추가하세요."
|
|
|
|
msgid "Add Theme Type"
|
|
msgstr "테마 유형 추가"
|
|
|
|
msgid "Remove Theme Type"
|
|
msgstr "테마 유형 제거"
|
|
|
|
msgid "Add Color Item"
|
|
msgstr "색상 항목 추가"
|
|
|
|
msgid "Add Constant Item"
|
|
msgstr "상수 항목 추가"
|
|
|
|
msgid "Add Font Item"
|
|
msgstr "글꼴 항목 추가"
|
|
|
|
msgid "Add Icon Item"
|
|
msgstr "아이콘 항목 추가"
|
|
|
|
msgid "Add Stylebox Item"
|
|
msgstr "스타일박스 항목 추가"
|
|
|
|
msgid "Rename Color Item"
|
|
msgstr "색상 항목 이름 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Rename Constant Item"
|
|
msgstr "상수 항목 이름 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Rename Font Item"
|
|
msgstr "글꼴 항목 이름 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Rename Icon Item"
|
|
msgstr "아이콘 항목 이름 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Rename Stylebox Item"
|
|
msgstr "스타일박스 항목 이름 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
|
msgstr "잘못된 파일, 테마 리소스가 아닙니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
|
msgstr "잘못된 파일, 편집된 테마 리소스와 같습니다."
|
|
|
|
msgid "Manage Theme Items"
|
|
msgstr "테마 항목 관리"
|
|
|
|
msgid "Edit Items"
|
|
msgstr "항목 편집"
|
|
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "타입:"
|
|
|
|
msgid "Add Type:"
|
|
msgstr "타입 추가:"
|
|
|
|
msgid "Add Item:"
|
|
msgstr "항목 추가:"
|
|
|
|
msgid "Add StyleBox Item"
|
|
msgstr "스타일박스 항목 추가"
|
|
|
|
msgid "Remove Items:"
|
|
msgstr "항목 제거:"
|
|
|
|
msgid "Remove Class Items"
|
|
msgstr "클래스 항목 제거"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Items"
|
|
msgstr "커스텀 항목 제거"
|
|
|
|
msgid "Remove All Items"
|
|
msgstr "모든 항목 제거"
|
|
|
|
msgid "Add Theme Item"
|
|
msgstr "테마 항목 추가"
|
|
|
|
msgid "Old Name:"
|
|
msgstr "이전 이름:"
|
|
|
|
msgid "Import Items"
|
|
msgstr "항목 가져오기"
|
|
|
|
msgid "Default Theme"
|
|
msgstr "디폴트 테마"
|
|
|
|
msgid "Editor Theme"
|
|
msgstr "테마 에디터"
|
|
|
|
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
|
msgstr "다른 테마 리소스 선택:"
|
|
|
|
msgid "Theme Resource"
|
|
msgstr "테마 리소스"
|
|
|
|
msgid "Another Theme"
|
|
msgstr "다른 테마"
|
|
|
|
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
|
msgstr "유형 목록을 필터링하거나 새 사용자 정의 유형을 만드세요:"
|
|
|
|
msgid "Available Node-based types:"
|
|
msgstr "사용 가능한 노드 기반 유형:"
|
|
|
|
msgid "Type name is empty!"
|
|
msgstr "유형 이름이 비어 있습니다!"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
|
msgstr "빈 유형을 만드시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Confirm Item Rename"
|
|
msgstr "항목 이름 바꾸기 확인"
|
|
|
|
msgid "Cancel Item Rename"
|
|
msgstr "항목 이름 바꾸기 취소"
|
|
|
|
msgid "Override Item"
|
|
msgstr "항목 오버라이드"
|
|
|
|
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
|
msgstr "이 스타일박스를 주 스타일로 고정을 해제합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
|
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"스타일박스를 주 스타일로 고정합니다. 속성을 편집하면 이 타입의 다른 모든 스타"
|
|
"일박스에서 같은 속성이 업데이트됩니다."
|
|
|
|
msgid "Add Item Type"
|
|
msgstr "항목 타입 추가"
|
|
|
|
msgid "Add Type"
|
|
msgstr "타입 추가"
|
|
|
|
msgid "Set Variation Base Type"
|
|
msgstr "변형 기본 유형 설정"
|
|
|
|
msgid "Set Base Type"
|
|
msgstr "기본 유형 설정"
|
|
|
|
msgid "Show Default"
|
|
msgstr "디폴트 보이기"
|
|
|
|
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
|
msgstr "오버라이드된 항목 옆에 디폴트 타입 항목을 보여줍니다."
|
|
|
|
msgid "Override All"
|
|
msgstr "모두 오버라이드"
|
|
|
|
msgid "Override all default type items."
|
|
msgstr "모든 디폴트 타입 항목을 오버라이드합니다."
|
|
|
|
msgid "Base Type"
|
|
msgstr "기본 타입"
|
|
|
|
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
|
msgstr "사용 가능한 유형 목록에서 변형 기본 유형을 선택합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
|
"another type."
|
|
msgstr "내장 클래스와 연결된 유형은 다른 유형의 변형으로 표시할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "테마:"
|
|
|
|
msgid "Manage Items..."
|
|
msgstr "항목 관리..."
|
|
|
|
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
|
msgstr "테마 항목을 추가, 제거, 구성 및 가져옵니다."
|
|
|
|
msgid "Add Preview"
|
|
msgstr "미리보기 추가"
|
|
|
|
msgid "Default Preview"
|
|
msgstr "디폴트 미리보기"
|
|
|
|
msgid "Select UI Scene:"
|
|
msgstr "UI 씬을 선택하세요:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
|
|
"edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"컨트롤 선택기를 토글하여, 편집할 컨트롤 타입을 시각적으로 선택할 수 있게 합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
msgid "Toggle Button"
|
|
msgstr "토글 버튼"
|
|
|
|
msgid "Disabled Button"
|
|
msgstr "비활성화된 버튼"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "항목"
|
|
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "비활성화된 항목"
|
|
|
|
msgid "Check Item"
|
|
msgstr "체크 항목"
|
|
|
|
msgid "Checked Item"
|
|
msgstr "체크된 항목"
|
|
|
|
msgid "Radio Item"
|
|
msgstr "라디오 항목"
|
|
|
|
msgid "Checked Radio Item"
|
|
msgstr "체크된 라디오 항목"
|
|
|
|
msgid "Named Separator"
|
|
msgstr "이름 있는 구분자"
|
|
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "하위 메뉴"
|
|
|
|
msgid "Subitem 1"
|
|
msgstr "하위 항목 1"
|
|
|
|
msgid "Subitem 2"
|
|
msgstr "하위 항목 2"
|
|
|
|
msgid "Has"
|
|
msgstr "갖춤"
|
|
|
|
msgid "Many"
|
|
msgstr "많은"
|
|
|
|
msgid "Disabled LineEdit"
|
|
msgstr "비활성화된 LineEdit"
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "탭 1"
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "탭 2"
|
|
|
|
msgid "Tab 3"
|
|
msgstr "탭 3"
|
|
|
|
msgid "Editable Item"
|
|
msgstr "편집할 수 있는 항목"
|
|
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "하위 트리"
|
|
|
|
msgid "Has,Many,Options"
|
|
msgstr "갖춤,많은,옵션"
|
|
|
|
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
|
msgstr "잘못된 경로, PackedScene 리소스가 이동되었거나 제거되었을 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
|
msgstr "잘못된 PackedScene 리소스, 루트에 컨트롤 노드가 있어야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
|
msgstr "잘못된 파일, PackedScene 리소스가 아닙니다."
|
|
|
|
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
|
msgstr "씬을 새로 고쳐 가장 실제 상태를 반영합니다."
|
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 회전"
|
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 회전"
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "수평으로 뒤집기"
|
|
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "수직으로 뒤집기"
|
|
|
|
msgid "Tiles"
|
|
msgstr "타일"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
msgid "TileSet"
|
|
msgstr "타일셋"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"원격 설정이 비어 있습니다. 네트워크를 사용하는 VCS 기능이 작동하지 않을 수 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "커밋"
|
|
|
|
msgid "Staged Changes"
|
|
msgstr "단계적 변경"
|
|
|
|
msgid "Unstaged Changes"
|
|
msgstr "비단계적 변경"
|
|
|
|
msgid "Commit:"
|
|
msgstr "커밋:"
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "날짜:"
|
|
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
msgstr "부제:"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
|
msgstr "%s 분기를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
|
msgstr "%s 리모트를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "적용"
|
|
|
|
msgid "Remote Login"
|
|
msgstr "원격 로그인"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "사용자 이름"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "비밀번호"
|
|
|
|
msgid "SSH Public Key Path"
|
|
msgstr "SSH 공용 키 경로"
|
|
|
|
msgid "Select SSH public key path"
|
|
msgstr "SSH 공개키의 경로를 선택하세요"
|
|
|
|
msgid "SSH Private Key Path"
|
|
msgstr "SSH 개인 키 경로"
|
|
|
|
msgid "Select SSH private key path"
|
|
msgstr "SSH 비밀키의 경로를 선택하세요"
|
|
|
|
msgid "SSH Passphrase"
|
|
msgstr "SSH 암호"
|
|
|
|
msgid "Detect new changes"
|
|
msgstr "새 변경사항 감지"
|
|
|
|
msgid "Discard all changes"
|
|
msgstr "모든 변경사항 버리기"
|
|
|
|
msgid "Stage all changes"
|
|
msgstr "모든 변경사항 스테이징"
|
|
|
|
msgid "Unstage all changes"
|
|
msgstr "모든 변경사항 스테이징 취소"
|
|
|
|
msgid "Commit Message"
|
|
msgstr "커밋 메세지"
|
|
|
|
msgid "Commit Changes"
|
|
msgstr "커밋 변경사항"
|
|
|
|
msgid "Commit List"
|
|
msgstr "커밋 목록"
|
|
|
|
msgid "Commit list size"
|
|
msgstr "커밋 목록 크기"
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "브랜치"
|
|
|
|
msgid "Create New Branch"
|
|
msgstr "새 브랜치 생성"
|
|
|
|
msgid "Remove Branch"
|
|
msgstr "브랜치 삭제"
|
|
|
|
msgid "Branch Name"
|
|
msgstr "브랜치 이름"
|
|
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "원격"
|
|
|
|
msgid "Create New Remote"
|
|
msgstr "새 원격 추가"
|
|
|
|
msgid "Remove Remote"
|
|
msgstr "원격 제거"
|
|
|
|
msgid "Remote Name"
|
|
msgstr "원격 이름"
|
|
|
|
msgid "Remote URL"
|
|
msgstr "원격 URL"
|
|
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "페치"
|
|
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "풀"
|
|
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "푸시"
|
|
|
|
msgid "Force Push"
|
|
msgstr "강제 푸시"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "수정됨"
|
|
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "이름 변경됨"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "삭제됨"
|
|
|
|
msgid "Typechange"
|
|
msgstr "타입체인지"
|
|
|
|
msgid "Unmerged"
|
|
msgstr "미병합"
|
|
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "보기:"
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "분할"
|
|
|
|
msgid "Unified"
|
|
msgstr "통합됨"
|
|
|
|
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
|
msgstr "E 상수 (2.718282). 자연 로그의 밑을 나타냄."
|
|
|
|
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
|
msgstr "Epsilon 상수 (0.00001). 스칼라 수에서 가능한 가장 작은 수."
|
|
|
|
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
|
msgstr "Phi 상수 (1.618034). 황금 비율."
|
|
|
|
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
|
msgstr "Pi/4 상수 (0.785398) 혹은 45도."
|
|
|
|
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
|
msgstr "Pi/2 상수 (1.570796) 혹은 90도."
|
|
|
|
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
|
msgstr "Pi 상수 (3.141593) 혹은 180도."
|
|
|
|
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
|
msgstr "Tau 상수 (6.283185) 혹은 360도."
|
|
|
|
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
|
msgstr "Sqrt2 상수 (1.414214). 2의 제곱근."
|
|
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "입력 추가"
|
|
|
|
msgid "Add Output"
|
|
msgstr "출력 추가"
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "불리언"
|
|
|
|
msgid "Sampler"
|
|
msgstr "샘플러"
|
|
|
|
msgid "Add Input Port"
|
|
msgstr "입력 포트 추가하기"
|
|
|
|
msgid "Add Output Port"
|
|
msgstr "출력 포트 추가하기"
|
|
|
|
msgid "Remove Input Port"
|
|
msgstr "입력 포트 제거"
|
|
|
|
msgid "Remove Output Port"
|
|
msgstr "출력 포트 제거"
|
|
|
|
msgid "Set Input Default Port"
|
|
msgstr "입력 디폴트 포트 설정"
|
|
|
|
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
|
msgstr "노드를 비주얼 셰이더에 추가"
|
|
|
|
msgid "Node(s) Moved"
|
|
msgstr "노드 이동됨"
|
|
|
|
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
|
msgstr "비주얼 셰이더 입력 타입 변경됨"
|
|
|
|
msgid "Vertex"
|
|
msgstr "꼭짓점"
|
|
|
|
msgid "Fragment"
|
|
msgstr "프래그먼트"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "라이트"
|
|
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "프로세스"
|
|
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "노드 추가"
|
|
|
|
msgid "Create Shader Node"
|
|
msgstr "셰이더 노드 만들기"
|
|
|
|
msgid "Color function."
|
|
msgstr "색상 함수."
|
|
|
|
msgid "Color operator."
|
|
msgstr "색상 연산자."
|
|
|
|
msgid "Grayscale function."
|
|
msgstr "회색조 함수."
|
|
|
|
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
|
msgstr "HSV 벡터를 RGB로 변환합니다."
|
|
|
|
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
|
msgstr "RGB 벡터를 HSV로 변환합니다."
|
|
|
|
msgid "Sepia function."
|
|
msgstr "세피아 함수."
|
|
|
|
msgid "Burn operator."
|
|
msgstr "번 연산자."
|
|
|
|
msgid "Darken operator."
|
|
msgstr "어두움 연산자."
|
|
|
|
msgid "Difference operator."
|
|
msgstr "차이 연산자."
|
|
|
|
msgid "Dodge operator."
|
|
msgstr "닷지 연산자."
|
|
|
|
msgid "HardLight operator."
|
|
msgstr "하드 라이트 연산자."
|
|
|
|
msgid "Lighten operator."
|
|
msgstr "Lighten 연산자."
|
|
|
|
msgid "Overlay operator."
|
|
msgstr "오버레이 연산자."
|
|
|
|
msgid "Screen operator."
|
|
msgstr "화면 연산자."
|
|
|
|
msgid "SoftLight operator."
|
|
msgstr "소프트 라이트 연산자."
|
|
|
|
msgid "Color constant."
|
|
msgstr "색상 상수."
|
|
|
|
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
|
msgstr "두 매개변수 사이 %s 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Equal (==)"
|
|
msgstr "같다 (==)"
|
|
|
|
msgid "Greater Than (>)"
|
|
msgstr "보다 더 크다 (>)"
|
|
|
|
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
|
msgstr "보다 크거나 같다 (>=)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
|
"less."
|
|
msgstr "제공된 스칼라가 같거나, 더 크거나, 더 작으면 관련 벡터를 반환합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr "INF(무한)과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"NaN(숫자 아님)과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Less Than (<)"
|
|
msgstr "보다 더 작다 (<)"
|
|
|
|
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
|
msgstr "보다 작거나 같다 (<=)"
|
|
|
|
msgid "Not Equal (!=)"
|
|
msgstr "같지 않다 (!=)"
|
|
|
|
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
|
msgstr "두 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
|
"scalar parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"INF(무한) (또는 NaN(숫자 아님))과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값"
|
|
"을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Boolean constant."
|
|
msgstr "불리언 상수."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
|
msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
msgid "Input parameter."
|
|
msgstr "입력 매개변수."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
msgstr "프래그먼트와 라이트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
|
msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
|
msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
|
msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 절대값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 아크코사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 역쌍곡코사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 아크사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 역쌍곡사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 아크탄젠트 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
|
msgstr "매개변수들의 아크탄젠트 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 역쌍곡탄젠트 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "매개변수보다 크거나 같은 가장 가까운 정수를 찾습니다."
|
|
|
|
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
|
msgstr "떨어져 있는 두 값 사이에 놓이는 값을 제한합니다."
|
|
|
|
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 코사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 쌍곡코사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
|
msgstr "각도 단위를 라디안에서 도로 변환합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'x'의 (스칼라) 도함수."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'y'의 (스칼라) 도함수."
|
|
|
|
msgid "Base-e Exponential."
|
|
msgstr "e가 밑인 지수 함수."
|
|
|
|
msgid "Base-2 Exponential."
|
|
msgstr "2가 밑인 지수 함수."
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "매개변수보다 적거나 같은 가장 가까운 정수를 찾습니다."
|
|
|
|
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
|
msgstr "인수의 소수 부분을 계산합니다."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 제곱근 역함수 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Natural logarithm."
|
|
msgstr "자연로그."
|
|
|
|
msgid "Base-2 logarithm."
|
|
msgstr "2가 밑인 로그 함수."
|
|
|
|
msgid "Returns the greater of two values."
|
|
msgstr "두 값 중 더 큰 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Returns the lesser of two values."
|
|
msgstr "두 값 중 더 작은 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
|
msgstr "두 스칼라 값 사이 선형 보간."
|
|
|
|
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 반대 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "1.0 - scalar"
|
|
msgstr "1.0 - 스칼라"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
|
msgstr "첫 번째 매개변수를 두 번째 매개변수로 제곱한 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
|
msgstr "각도 단위를 도에서 라디안으로 변환합니다."
|
|
|
|
msgid "1.0 / scalar"
|
|
msgstr "1.0 / 스칼라"
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
|
msgstr "매개변수에서 가장 가까운 정수를 찾습니다."
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
|
msgstr "매개변수에서 가장 가까운 짝수 정수를 찾습니다."
|
|
|
|
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
|
msgstr "값을 0.0에서 1.0 사이로 고정합니다."
|
|
|
|
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 부호를 추출합니다."
|
|
|
|
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 쌍곡사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 제곱근을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep 함수( 스칼라(edge0), 스칼라(edge1), 스칼라(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을 반환하고, 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니다. "
|
|
"그렇지 않은 경우, 에르미트 다항식을 통해반환값을 0.0과 1.0사이로 보간합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step 함수( 스칼라(edge), 스칼라(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고 그렇지 않으면 1.0을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) (스칼라) 'x'와 'y'의 절대 미분 값의 합."
|
|
|
|
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 탄젠트 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 쌍곡탄젠트 값을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 절사된 값을 찾습니다."
|
|
|
|
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
|
msgstr "세제곱 텍스처 룩업을 수행합니다."
|
|
|
|
msgid "Transform function."
|
|
msgstr "변형 함수."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
|
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
|
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
|
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
|
"columns is the number of components in 'r'."
|
|
msgstr ""
|
|
"벡터 한 쌍의 외적을 계산합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct는 첫 매개변수 'c'를 열 벡터로 취급하고 (1열로 이루어진 행렬) 두 "
|
|
"번째 매개변수 'r'을 행 벡터로 취급합니다 (1행으로 이루어진 행렬), 그리고 선"
|
|
"형 대수 행렬에 'c * r'을 곱해서 행렬을 산출하는데, 행 수는 'c'의 컴포넌트 수"
|
|
"이고 열 수는 'r'의 컴포넌트 수가 됩니다."
|
|
|
|
msgid "Composes transform from four vectors."
|
|
msgstr "4개의 벡터로 변형을 합성합니다."
|
|
|
|
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
|
msgstr "변형을 4개의 벡터로 분해합니다."
|
|
|
|
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
|
msgstr "변형의 행렬식을 계산합니다."
|
|
|
|
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
|
msgstr "변형의 역함수를 계산합니다."
|
|
|
|
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
|
msgstr "변형의 전치를 계산합니다."
|
|
|
|
msgid "Multiplies vector by transform."
|
|
msgstr "변형에 벡터를 곱합니다."
|
|
|
|
msgid "Transform constant."
|
|
msgstr "변형 상수."
|
|
|
|
msgid "Vector function."
|
|
msgstr "벡터 함수."
|
|
|
|
msgid "Vector operator."
|
|
msgstr "벡터 연산자."
|
|
|
|
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
|
msgstr "두 벡터의 벡터곱 값을 계산합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'x'의 (벡터) 도함수."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'y'의 (벡터) 도함수."
|
|
|
|
msgid "Returns the distance between two points."
|
|
msgstr "두 점 사이의 거리를 반환합니다."
|
|
|
|
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
|
msgstr "두 벡터의 스칼라곱 값을 계산합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
|
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
|
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
|
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"같은 방향을 가리키는 벡터를 참조 벡터로 반환합니다. 함수에는 세 개의 벡터 매"
|
|
"개변수가 있습니다 : 방향을 지정하는 벡터 N, 인시던트 벡터 I, 그리고 참조 벡"
|
|
"터 Nref. 만약 I와 Nref가 0의 벡터곱이 0보다 작다면 반환값은 N이 됩니다. 그렇"
|
|
"지 않으면 -N이 반환됩니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
|
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"표면의 법선 벡터와 카메라가 바라보는 방향 벡터의 내적을 기반으로 한 폴오프를 "
|
|
"반환합니다. (폴오프와 관련된 입력을 전달함)."
|
|
|
|
msgid "Calculates the length of a vector."
|
|
msgstr "벡터의 길이를 계산합니다."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
|
msgstr "두 벡터 간의 선형 보간."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
|
msgstr "스칼라를 사용하 두 벡터 간의 선형 보간."
|
|
|
|
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
|
msgstr "벡터의 노멀 값을 계산합니다."
|
|
|
|
msgid "1.0 - vector"
|
|
msgstr "1.0 - 벡터"
|
|
|
|
msgid "1.0 / vector"
|
|
msgstr "1.0 / 벡터"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
|
"vector, b : normal vector )."
|
|
msgstr ""
|
|
"반사 방향을 가리키는 벡터를 반환합니다 (a : 인시던트 벡터, b : 노멀 벡터)."
|
|
|
|
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
|
msgstr "반사 방향을 가리키는 벡터를 반환합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep 함수( 벡터(edge0), 벡터(edge1), 벡터(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을, 'x'가 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니다. 그렇"
|
|
"지 않은 경우 에르미트 다항식으로 반환값을 0.0과 1.0 사이로 보간합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep 함수( 스칼라(edge0), 스칼라(edge1), 벡터(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을, 'x'가 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니다. 그렇"
|
|
"지 않은 경우 에르미트 다항식으로 반환값을 0.0과 1.0 사이로 보간합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step 함수( 벡터(edge), 벡터(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고, 그렇지 않은 경우 1.0을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step 함수( 스칼라(edge), 벡터(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고, 그렇지 않은 경우 1.0을 반환합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr "(프래그먼트/라이트 모드만 가능) (벡터) 'x'와 'y'의 절대 미분 값의 합."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
|
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
|
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"커스텀 입력 및 출력 포트로 이루어진, 커스텀 Godot 셰이더 언어 표현식. 꼭짓점/"
|
|
"프래그먼트/라이트 함수에 직접 코드를 넣는 것이므로 코드 안에 함수 선언을 작성"
|
|
"하는 용도로 쓰지 마세요."
|
|
|
|
msgid "Edit Visual Property:"
|
|
msgstr "비주얼 속성 편집:"
|
|
|
|
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
|
msgstr "비주얼 셰이더 모드 변경됨"
|
|
|
|
msgid "The path specified doesn't exist."
|
|
msgstr "지정한 경로가 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
|
msgstr "패키지 파일을 여는 중 오류 (ZIP 형식이 아닙니다)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 \".zip\" 프로젝트 파일입니다. \"project.godot\" 파일이 들어있지 않습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
msgid "Please choose an empty folder."
|
|
msgstr "비어있는 폴더를 선택해주세요."
|
|
|
|
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
|
msgstr "\"project.godot\" 파일 또는 \".zip\" 파일을 선택해주세요."
|
|
|
|
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
|
msgstr "디렉토리에 Godot 프로젝트가 이미 존재합니다."
|
|
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "새 게임 프로젝트"
|
|
|
|
msgid "Imported Project"
|
|
msgstr "가져온 프로젝트"
|
|
|
|
msgid "Invalid project name."
|
|
msgstr "잘못된 프로젝트 이름입니다."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create folder."
|
|
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
|
msgstr "이미 이 경로에 이 이름과 같은 폴더가 있습니다."
|
|
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "프로젝트 이름을 정하는 게 좋을 것입니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
|
msgstr "잘못된 프로젝트 경로 (무언가를 변경하셨습니까?)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 경로에서 프로젝트를 불러올 수 없습니다 (오류 %d). 누락되거나 손상된 "
|
|
"것 같습니다."
|
|
|
|
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
|
msgstr "'%s'에서 프로젝트를 저장 할 수 없었습니다."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "프로젝트 경로에서 project.godot 파일을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "패키지 파일을 여는 중 오류. ZIP 형식이 아닙니다."
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "다음 파일을 패키지에서 추출하는데 실패함:"
|
|
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "패키지를 성공적으로 설치했습니다!"
|
|
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "프로젝트 이름 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "기존 프로젝트 가져오기"
|
|
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "가져오기 & 편집"
|
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "새 프로젝트 만들기"
|
|
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "만들기 & 편집"
|
|
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "프로젝트 설치:"
|
|
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "설치 & 편집"
|
|
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "프로젝트 이름:"
|
|
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "프로젝트 경로:"
|
|
|
|
msgid "Project Installation Path:"
|
|
msgstr "프로젝트 설치 경로:"
|
|
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "렌더러:"
|
|
|
|
msgid "Missing Project"
|
|
msgstr "누락된 프로젝트"
|
|
|
|
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
|
msgstr "오류: 프로젝트가 파일시스템에서 누락되었습니다."
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "로컬"
|
|
|
|
msgid "Local Projects"
|
|
msgstr "로컬 프로젝트"
|
|
|
|
msgid "Asset Library Projects"
|
|
msgstr "애셋 라이브러리 프로젝트"
|
|
|
|
msgid "Can't open project at '%s'."
|
|
msgstr "'%s'에서 프로젝트를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
|
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
|
"the \"Application\" category."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트를 실행할 수 없음: 메인 씬을 정의하지 않았습니다.\n"
|
|
"프로젝트를 편집하고 프로젝트 설정의 \"Application\" 카테고리에서 메인 씬을 설"
|
|
"정해주세요."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
|
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트를 실행할 수 없음: 애셋을 가져와야 합니다.\n"
|
|
"프로젝트를 편집해서 최초 가져오기가 실행되도록 하세요."
|
|
|
|
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
|
msgstr "한 번에 %d개의 프로젝트를 실행할 건가요?"
|
|
|
|
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
|
msgstr "목록에서 프로젝트 %d개를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Remove this project from the list?"
|
|
msgstr "목록에서 이 프로젝트를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
|
"The project folders' contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 누락된 프로젝트를 목록에서 제거하시겠습니까?\n"
|
|
"프로젝트 폴더의 콘텐츠는 수정되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Language changed.\n"
|
|
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"언어가 바뀌었습니다.\n"
|
|
"인터페이스는 에디터나 프로젝트 매니저를 다시 시작하고 나서 갱신됩니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
|
"This could take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot 프로젝트를 확인하기 위해 %s 폴더를 스캔하시겠습니까?\n"
|
|
"시간이 걸릴 수 있습니다."
|
|
|
|
msgctxt "Application"
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "프로젝트 매니저"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
|
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
|
"one `/` character."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 필드는 프로젝트를 이름과 경로의 마지막 부분으로 거릅니다.\n"
|
|
"프로젝트를 이름과 전체 경로를 기준으로 걸러내려면, 검색어에 `/`를 한 글자 이"
|
|
"상 포함시켜야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "로드 중, 기다려 주세요..."
|
|
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "새 프로젝트"
|
|
|
|
msgid "Import Project"
|
|
msgstr "프로젝트 가져오기"
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "스캔"
|
|
|
|
msgid "Scan Projects"
|
|
msgstr "프로젝트 스캔"
|
|
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "프로젝트 편집"
|
|
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "프로젝트 제거"
|
|
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "누락된 부분 제거"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "지금 다시 시작"
|
|
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "스캔할 폴더를 선택하세요"
|
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "모두 제거"
|
|
|
|
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
|
msgstr "프로젝트 콘텐츠도 삭제 (되돌릴 수 없습니다!)"
|
|
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "프로젝트를 실행할 수 없습니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You currently don't have any projects.\n"
|
|
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 프로젝트가 하나도 없습니다.\n"
|
|
"애셋 라이브러리에서 공식 예제 프로젝트를 찾아볼까요?"
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "항목 삭제"
|
|
|
|
msgid "Add Input Action"
|
|
msgstr "입력 액션 추가"
|
|
|
|
msgid "Change Action deadzone"
|
|
msgstr "액션 데드존 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Erase Input Action"
|
|
msgstr "입력 액션 지우기"
|
|
|
|
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
|
msgstr "프로젝트 설정 (project.godot)"
|
|
|
|
msgid "Select a Setting or Type its Name"
|
|
msgstr "설정을 선택하거나 그 이름을 입력해주세요"
|
|
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "입력 맵"
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "현지화"
|
|
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "자동 로드"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "플러그인(Plugin)"
|
|
|
|
msgid "Import Defaults"
|
|
msgstr "디폴트 가져오기"
|
|
|
|
msgid "Select Property"
|
|
msgstr "속성 선택"
|
|
|
|
msgid "Select Virtual Method"
|
|
msgstr "가상 메서드 선택"
|
|
|
|
msgid "Batch Rename"
|
|
msgstr "일괄 이름 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "접두사:"
|
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "접미사:"
|
|
|
|
msgid "Use Regular Expressions"
|
|
msgstr "정규 표현식 사용"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "고급 옵션"
|
|
|
|
msgid "Substitute"
|
|
msgstr "대체"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sequential integer counter.\n"
|
|
"Compare counter options."
|
|
msgstr ""
|
|
"순차 정수 카운터.\n"
|
|
"카운터 옵션을 비교합니다."
|
|
|
|
msgid "Per-level Counter"
|
|
msgstr "단계별 카운터"
|
|
|
|
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
|
msgstr "설정하면 각 그룹의 자식 노드의 카운터를 다시 시작합니다."
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "단계"
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "패딩"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
|
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
|
msgstr ""
|
|
"카운터의 최소 자릿수.\n"
|
|
"빈 자리는 0으로 채웁니다."
|
|
|
|
msgid "Post-Process"
|
|
msgstr "후처리"
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "스타일"
|
|
|
|
msgid "PascalCase to snake_case"
|
|
msgstr "PascalCase를 snake_case로"
|
|
|
|
msgid "snake_case to PascalCase"
|
|
msgstr "snake_case를 PascalCase로"
|
|
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "문자"
|
|
|
|
msgid "To Lowercase"
|
|
msgstr "소문자화"
|
|
|
|
msgid "To Uppercase"
|
|
msgstr "대문자화"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "되돌리기"
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Error:"
|
|
msgstr "정규 표현식 오류:"
|
|
|
|
msgid "At character %s"
|
|
msgstr "(문자 %s 위치)"
|
|
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "부모 노드 다시 지정"
|
|
|
|
msgid "Keep Global Transform"
|
|
msgstr "전역 변형 유지"
|
|
|
|
msgid "Reparent"
|
|
msgstr "부모 다시 지정"
|
|
|
|
msgid "2D Scene"
|
|
msgstr "2D 씬"
|
|
|
|
msgid "3D Scene"
|
|
msgstr "3D 씬"
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "유저 인터페이스"
|
|
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "%s에서 씬 불러오는 중 오류"
|
|
|
|
msgid "Replace with Branch Scene"
|
|
msgstr "가지 씬으로 교체"
|
|
|
|
msgid "Detach Script"
|
|
msgstr "스크립트 떼기"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
|
msgstr "이 작업은 트리 루트에서 할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Move Node In Parent"
|
|
msgstr "노드를 부모 노드로 이동"
|
|
|
|
msgid "Move Nodes In Parent"
|
|
msgstr "노드들을 부모 노드로 이동"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "노드 복제"
|
|
|
|
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
|
msgstr ""
|
|
"상속한 씬에서 노드의 부모를 다시 지정할 수 없습니다. 노드 순서는 바뀌지 않습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
|
msgstr "노드는 루트가 되기 위해선 편집한 씬에 속해야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
|
msgstr "인스턴트화된 씬은 루트가 될 수 없습니다"
|
|
|
|
msgid "Make node as Root"
|
|
msgstr "노드를 루트로 만들기"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
|
msgstr "%d 개의 노드와 모든 자식 노드를 삭제할까요?"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "%d개의 노드를 삭제할까요?"
|
|
|
|
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
|
msgstr "루트 노드 \"%s\"을(를) 삭제할까요?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
|
msgstr "노드 \"%s\"와(과) 자식을 삭제할까요?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "노드 \"%s\"을(를) 삭제할까요?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
|
msgstr "가지를 씬으로 저장하려면 에디터에서 씬을 열어야 합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
|
"selected %d nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"가지를 씬으로 저장하려면 노드 한 개만 선택해야 하지만, 노드 %d개가 선택되어 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
|
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
|
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"이미 인스턴스화된 장면의 하위 항목인 분기를 저장할 수 없습니다.\n"
|
|
"이 분기를 자체 장면에 저장하려면 원본 장면을 열고 이 분기를 마우스 오른쪽 버"
|
|
"튼으로 클릭한 다음 \"분기를 장면으로 저장\"을 선택하세요."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
|
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
|
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"상속된 장면의 일부인 분기를 저장할 수 없습니다.\n"
|
|
"이 분기를 자체 장면에 저장하려면 원본 장면을 열고 이 분기를 마우스 오른쪽 버"
|
|
"튼으로 클릭한 다음 \"분기를 장면으로 저장\"을 선택하세요."
|
|
|
|
msgid "Save New Scene As..."
|
|
msgstr "새 씬을 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
|
"reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"editable_instance\"가 비활성화되면 노드의 모든 속성이 디폴트로 복원됩니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
|
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"자리 표시자로 불러오기\"를 활성화하면 \"편집할 수 있는 자식\" 설정이 비활성"
|
|
"화되고, 그러면 그 노드의 모든 속성이 디폴트로 복원됩니다."
|
|
|
|
msgid "Make Local"
|
|
msgstr "로컬로 만들기"
|
|
|
|
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
|
msgstr "씬 고유 이름 활성화"
|
|
|
|
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
|
msgstr "장면의 다른 노드에서 이미 사용 중인 고유 이름:"
|
|
|
|
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
|
msgstr "씬 고유 이름 비활성화"
|
|
|
|
msgid "New Scene Root"
|
|
msgstr "새 씬 루트"
|
|
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "루트 노드 만들기:"
|
|
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "다른 노드"
|
|
|
|
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
|
msgstr "다른 씬에서 수행할 수 없는 작업입니다!"
|
|
|
|
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
|
msgstr "상속 씬 내에서 수행할 수 없는 작업입니다!"
|
|
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "스크립트 붙이기"
|
|
|
|
msgid "Cut Node(s)"
|
|
msgstr "노드 잘라내기"
|
|
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "노드 제거"
|
|
|
|
msgid "Change type of node(s)"
|
|
msgstr "노드 타입 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "이 작업은 단일 노드가 선택되어야 합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
|
"satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬을 저장할 수 없습니다. 종속 관계 (인스턴스)가 만족되지 않은 것 같습니다."
|
|
|
|
msgid "Error saving scene."
|
|
msgstr "씬 저장 중 오류."
|
|
|
|
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
|
msgstr "저장하기 위해 씬 복제 중 오류."
|
|
|
|
msgid "Sub-Resources"
|
|
msgstr "하위 리소스"
|
|
|
|
msgid "Clear Inheritance"
|
|
msgstr "상속 지우기"
|
|
|
|
msgid "Editable Children"
|
|
msgstr "편집할 수 있는 자식"
|
|
|
|
msgid "Load As Placeholder"
|
|
msgstr "자리 표시자로 불러오기"
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "필터"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
|
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"스크립트를 붙일 수 없습니다: 언어가 하나도 등록되지 않았습니다.\n"
|
|
"에디터가 모든 언어 모듈을 비활성화한 채로 빌드되어서 그럴 가능성이 높습니다."
|
|
|
|
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
|
msgstr "루트 노드를 같은 씬 안으로 붙여넣을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Paste Node(s)"
|
|
msgstr "노드 붙여넣기"
|
|
|
|
msgid "Add Child Node"
|
|
msgstr "자식 노드 추가"
|
|
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr "타입 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Reparent to New Node"
|
|
msgstr "새 노드에 부모 노드 다시 지정"
|
|
|
|
msgid "Make Scene Root"
|
|
msgstr "씬 루트 만들기"
|
|
|
|
msgid "Delete (No Confirm)"
|
|
msgstr "삭제 (확인 없음)"
|
|
|
|
msgid "Add/Create a New Node."
|
|
msgstr "새 노드를 추가하거나 만듭니다."
|
|
|
|
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
|
msgstr "선택한 노드에 새 스크립트나 기존 스크립트를 붙입니다."
|
|
|
|
msgid "Detach the script from the selected node."
|
|
msgstr "선택한 노드에서 스크립트를 뗍니다."
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "원격"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
|
"every time it updates.\n"
|
|
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택되어 있다면, 원격 씬 트리 독은 그것이 업데이트될 때마다 프로젝트가 끊기"
|
|
"는 원인이 됩니다.\n"
|
|
"성능을 향상시키려면 로컬 씬 트리 독으로 다시 전환하세요."
|
|
|
|
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
|
msgstr "상속을 지울까요? (되돌릴 수 없습니다!)"
|
|
|
|
msgid "Toggle Visible"
|
|
msgstr "보이기 토글"
|
|
|
|
msgid "Unlock Node"
|
|
msgstr "노드 잠금 풀기"
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "버튼 그룹"
|
|
|
|
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
|
msgstr "씬 고유 이름 비활성화"
|
|
|
|
msgid "(Connecting From)"
|
|
msgstr "(연결 시작 지점)"
|
|
|
|
msgid "Node configuration warning:"
|
|
msgstr "노드 설정 경고:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
|
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
|
"Click to disable this."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 노드는 노드 경로에서 '%s' 접두사를 앞에 붙여 장면의 어느 곳에서나 액세스"
|
|
"할 수 있습니다.\n"
|
|
"비활성화하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
msgid "Node has one connection."
|
|
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
|
msgstr[0] "노드에 연결이 {num}개 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Node is in this group:"
|
|
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
|
msgstr[0] "노드가 다음 그룹에 속해 있습니다:"
|
|
|
|
msgid "Open Script:"
|
|
msgstr "스크립트 열기:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Node is locked.\n"
|
|
"Click to unlock it."
|
|
msgstr ""
|
|
"노드가 잠겨있습니다.\n"
|
|
"클릭하면 잠금을 해제합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
|
"Click to unpin."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer가 고정되어 있습니다.\n"
|
|
"클릭하면 고정을 해제합니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
|
msgstr "잘못된 노드 이름입니다. 다음 문자는 허용하지 않습니다:"
|
|
|
|
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
|
|
msgstr "다른 노드가 이미 장면에서 이 고유한 이름을 사용하고 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Rename Node"
|
|
msgstr "노드 이름 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "씬 트리 (노드):"
|
|
|
|
msgid "Node Configuration Warning!"
|
|
msgstr "노드 설정 경고!"
|
|
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "노드를 선택하세요"
|
|
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "경로가 비었습니다."
|
|
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "파일 이름이 비었습니다."
|
|
|
|
msgid "Path is not local."
|
|
msgstr "경로가 로컬이 아닙니다."
|
|
|
|
msgid "A directory with the same name exists."
|
|
msgstr "같은 이름의 디렉토리가 있습니다."
|
|
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "파일이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid extension."
|
|
msgstr "잘못된 확장자."
|
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "템플릿:"
|
|
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "오류 - 파일시스템에 스크립트를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "'%s' 스크립트 불러오는 중 오류"
|
|
|
|
msgid "Open Script / Choose Location"
|
|
msgstr "스크립트 열기 / 위치 선택"
|
|
|
|
msgid "Open Script"
|
|
msgstr "스크립트 열기"
|
|
|
|
msgid "File exists, it will be reused."
|
|
msgstr "파일이 있습니다. 재사용될 것입니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "잘못된 경로."
|
|
|
|
msgid "Invalid class name."
|
|
msgstr "잘못된 클래스 이름."
|
|
|
|
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
|
msgstr "잘못된 상속된 부모 이름 또는 경로."
|
|
|
|
msgid "Script path/name is valid."
|
|
msgstr "스크립트의 경로/이름이 올바릅니다."
|
|
|
|
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
|
msgstr "허용됨: a-z, A-z, 0-9 그리고 ."
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "해당 없음"
|
|
|
|
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
|
msgstr "내장 스크립트 (씬 파일 안)."
|
|
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "새 스크립트 파일을 만듭니다."
|
|
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "기존 스크립트 파일을 불러옵니다."
|
|
|
|
msgid "Script file already exists."
|
|
msgstr "스크립트 파일이 이미 있습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
|
"external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"참고: 내장 스크립트에는 일부 제한 사항이 있으며 외부 에디터를 사용하여 편집"
|
|
"할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
|
|
"not desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 스크립트 이름을 내장 타입과 같게 정하는 것은 일반적으로 바람직하지 않습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "클래스 이름:"
|
|
|
|
msgid "Built-in Script:"
|
|
msgstr "내장 스크립트:"
|
|
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "노드 스크립트 붙이기"
|
|
|
|
msgid "Invalid base path."
|
|
msgstr "잘못된 기본 경로."
|
|
|
|
msgid "Wrong extension chosen."
|
|
msgstr "잘못된 확장자 선택."
|
|
|
|
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
|
|
msgstr "글로벌 셰이더 매개변수 '%s'이(가) 이미 있습니다"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Radius"
|
|
msgstr "원기둥 반지름 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Height"
|
|
msgstr "원기둥 높이 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
|
msgstr "도넛 내부 반지름 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
|
msgstr "도넛 외부 반지름 바꾸기"
|
|
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr ""
|
|
"convert() 메서드의 인수 타입이 올바르지 않습니다. TYPE_* 상수를 사용하세요."
|
|
|
|
msgid "Step argument is zero!"
|
|
msgstr "스텝 인수가 0입니다!"
|
|
|
|
msgid "Not a script with an instance"
|
|
msgstr "스크립트의 인스턴스가 아님"
|
|
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "스크립트에 기반하지 않음"
|
|
|
|
msgid "Not based on a resource file"
|
|
msgstr "리소스 파일에 기반하지 않음"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
|
msgstr "잘못된 인스턴스 딕셔너리 형식 (@path 누락됨)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
|
msgstr "잘못된 인스턴스 딕셔너리 형식 (@path에서 스크립트를 불러올 수 없음)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
|
msgstr "잘못된 인스턴스 딕셔너리 형식 (잘못된 @path의 스크립트)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
|
msgstr "잘못된 인스턴스 딕셔너리 (잘못된 하위 클래스)"
|
|
|
|
msgid "Next Plane"
|
|
msgstr "다음 평면"
|
|
|
|
msgid "Previous Plane"
|
|
msgstr "이전 평면"
|
|
|
|
msgid "Plane:"
|
|
msgstr "평면:"
|
|
|
|
msgid "Next Floor"
|
|
msgstr "다음 층"
|
|
|
|
msgid "Previous Floor"
|
|
msgstr "이전 층"
|
|
|
|
msgid "Floor:"
|
|
msgstr "층:"
|
|
|
|
msgid "GridMap Delete Selection"
|
|
msgstr "그리드맵 선택 항목 삭제"
|
|
|
|
msgid "GridMap Fill Selection"
|
|
msgstr "그리드맵 선택 항목 채우기"
|
|
|
|
msgid "GridMap Paste Selection"
|
|
msgstr "그리드맵 선택 붙여넣기"
|
|
|
|
msgid "GridMap Paint"
|
|
msgstr "그리드맵 칠하기"
|
|
|
|
msgid "GridMap Selection"
|
|
msgstr "그리드맵 선택"
|
|
|
|
msgid "Grid Map"
|
|
msgstr "그리드맵"
|
|
|
|
msgid "Edit X Axis"
|
|
msgstr "X 축 편집"
|
|
|
|
msgid "Edit Y Axis"
|
|
msgstr "Y 축 편집"
|
|
|
|
msgid "Edit Z Axis"
|
|
msgstr "Z 축 편집"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate X"
|
|
msgstr "커서 X 회전"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate Y"
|
|
msgstr "커서 Y 회전"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate Z"
|
|
msgstr "커서 Z 회전"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
|
msgstr "커서 X 역회전"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
|
msgstr "커서 Y 역회전"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
|
msgstr "커서 Z 역회전"
|
|
|
|
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
|
msgstr "커서 회전 지우기"
|
|
|
|
msgid "Paste Selects"
|
|
msgstr "선택 항목 붙여넣기"
|
|
|
|
msgid "Cut Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 잘라내기"
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 지우기"
|
|
|
|
msgid "Fill Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 채우기"
|
|
|
|
msgid "GridMap Settings"
|
|
msgstr "그리드맵 설정"
|
|
|
|
msgid "Pick Distance:"
|
|
msgstr "거리 선택:"
|
|
|
|
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
|
msgstr "메시를 사용하려면 이 GridMap에 MeshLibrary 리소스를 주세요."
|
|
|
|
msgid "Begin Bake"
|
|
msgstr "굽기 시작"
|
|
|
|
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
|
msgstr "클래스 이름은 키워드가 될 수 없습니다"
|
|
|
|
msgid "Build Solution"
|
|
msgstr "솔루션 빌드"
|
|
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr "디코딩할 바이트가 모자라거나 잘못된 형식입니다."
|
|
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "수신 RPC"
|
|
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "발신 RPC"
|
|
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "구성"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "양"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
msgid "Network Profiler"
|
|
msgstr "네트워크 프로파일러"
|
|
|
|
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 노드가 작동하려면 NavigationMesh 리소스를 설정하거나 만들어야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Bake NavMesh"
|
|
msgstr "NavMesh 굽기"
|
|
|
|
msgid "Clear the navigation mesh."
|
|
msgstr "내비게이션 메시를 지웁니다."
|
|
|
|
msgid "Setting up Configuration..."
|
|
msgstr "구성 설정 중..."
|
|
|
|
msgid "Calculating grid size..."
|
|
msgstr "그리드 크기 계산 중..."
|
|
|
|
msgid "Creating heightfield..."
|
|
msgstr "Heightfield 만드는 중..."
|
|
|
|
msgid "Marking walkable triangles..."
|
|
msgstr "걷기 가능한 삼각형 표시 중..."
|
|
|
|
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
|
msgstr "압축된 Heightfield를 구성 중..."
|
|
|
|
msgid "Eroding walkable area..."
|
|
msgstr "걷기 가능한 영역 계산 중..."
|
|
|
|
msgid "Partitioning..."
|
|
msgstr "파티션 중..."
|
|
|
|
msgid "Creating contours..."
|
|
msgstr "윤곽선 만드는 중..."
|
|
|
|
msgid "Creating polymesh..."
|
|
msgstr "Polymesh 만드는 중..."
|
|
|
|
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
|
msgstr "네이티브 내비게이션 메시로 변환 중..."
|
|
|
|
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
|
msgstr "내비게이션 메시 생성기 설정:"
|
|
|
|
msgid "Parsing Geometry..."
|
|
msgstr "지오메트리 분석 중..."
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "완료!"
|
|
|
|
msgid "Pose"
|
|
msgstr "자세"
|
|
|
|
msgid "Package name is missing."
|
|
msgstr "패키지 이름이 누락되어 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
|
msgstr "패키지 세그먼트는 길이가 0이 아니어야 합니다."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
|
msgstr "문자 '%s'은(는) Android 애플리케이션 패키지 이름으로 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr "숫자는 패키지 세그먼트의 첫 문자로 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr "문자 '%s'은(는) 패키지 세그먼트의 첫 문자로 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
|
msgstr "패키지는 적어도 하나의 '.' 분리 기호가 있어야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Select device from the list"
|
|
msgstr "목록에서 기기 선택"
|
|
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "%s에서 실행"
|
|
|
|
msgid "Exporting APK..."
|
|
msgstr "APK로 내보내는 중..."
|
|
|
|
msgid "Uninstalling..."
|
|
msgstr "제거 중..."
|
|
|
|
msgid "Installing to device, please wait..."
|
|
msgstr "기기에 설치 중, 기다려 주세요..."
|
|
|
|
msgid "Could not install to device: %s"
|
|
msgstr "기기에 설치할 수 없음: %s"
|
|
|
|
msgid "Running on device..."
|
|
msgstr "기기에서 실행 중..."
|
|
|
|
msgid "Could not execute on device."
|
|
msgstr "기기에서 실행할 수 없었습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
|
"Project menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트에 Android 빌드 템플릿을 설치하지 않았습니다. 프로젝트 메뉴에서 설치"
|
|
"하세요."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debug Keystore, Debug User 및 Debug Password 설정을 구성하거나 그 중 어느 것"
|
|
"도 없어야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
|
msgstr "Debug keystore를 에디터 설정과 프리셋에 구성하지 않았습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Release Keystore, Release User 및 Release Password 설정을 구성하거나 그 중 어"
|
|
"느 것도 없어야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
|
msgstr "내보내기 프리셋에 출시 keystorke가 잘못 구성되어 있습니다."
|
|
|
|
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
|
msgstr "에디터 설정에서 올바른 Android SDK 경로가 필요합니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
|
msgstr "에디터 설정에서 잘못된 Android SDK 경로입니다."
|
|
|
|
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
|
msgstr "'platform-tools' 디렉토리가 누락되어 있습니다!"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
|
msgstr "Android SDK platform-tools의 adb 명령을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
|
msgstr "에디터 설정에서 지정된 Android SDK 디렉토리를 확인해주세요."
|
|
|
|
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
|
msgstr "'build-tools' 디렉토리가 누락되어 있습니다!"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
|
msgstr "Android SDK build-tools의 apksigner 명령을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
|
msgstr "APK 확장에 잘못된 공개 키입니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid package name:"
|
|
msgstr "잘못된 패키지 이름:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
|
|
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"'apksigner'를 찾을 수 없습니다. 명령이 Android SDK build-tools 디렉토리에서 "
|
|
"사용 가능한지 확인해주세요. 결과물 %s는 서명되지 않았습니다."
|
|
|
|
msgid "Signing debug %s..."
|
|
msgstr "디버그 %s에 서명 중..."
|
|
|
|
msgid "Signing release %s..."
|
|
msgstr "출시 %s에 서명 중..."
|
|
|
|
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
|
msgstr "keystore를 찾을 수 없어, 내보낼 수 없었습니다."
|
|
|
|
msgid "Could not start apksigner executable."
|
|
msgstr "apksigner 실행 파일을 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
|
msgstr "'apksigner'가 오류 #%d로 반환되었습니다"
|
|
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "%s 검증 중..."
|
|
|
|
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
|
msgstr "%s의 'apksigner' 검증에 실패했습니다."
|
|
|
|
msgid "Exporting for Android"
|
|
msgstr "Android로 내보내기"
|
|
|
|
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
|
msgstr "잘못된 파일명! Android App Bundle에는 * .aab 확장자가 필요합니다."
|
|
|
|
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
|
msgstr "APK 확장은 Android App Bundle과 호환되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
|
msgstr "잘못된 파일이름입니다! Android APK는 *.apk 확장자가 필요합니다."
|
|
|
|
msgid "Unsupported export format!"
|
|
msgstr "지원되지 않는 내보내기 형식입니다!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
|
|
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Android 빌드 버전이 맞지 않음: 설치된 템플릿: %s, Godot 버전: %s. '프로젝트' "
|
|
"메뉴에서 Android 빌드 템플릿을 다시 설치해주세요."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
|
|
msgstr ""
|
|
"res://android/build/res/*.xml 파일을 프로젝트 이름으로 덮어쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
|
msgstr "프로젝트 파일을 gradle 프로젝트로 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Could not write expansion package file!"
|
|
msgstr "확장 패키지 파일을 쓸 수 없었습니다!"
|
|
|
|
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
|
msgstr "Android 프로젝트 빌드 중 (gradle)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Building of Android project failed, check output for the error. "
|
|
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Android 프로젝트의 빌드에 실패했습니다, 출력된 오류를 확인하세요. 또는 docs."
|
|
"godotengine.org에서 Android 빌드 문서를 찾아보세요."
|
|
|
|
msgid "Moving output"
|
|
msgstr "출력 이동 중"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
|
"outputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"내보내기 파일을 복사하고 이름을 바꿀 수 없습니다, 출력에 대한 gradle 프로젝"
|
|
"트 디렉토리를 확인하세요."
|
|
|
|
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "패키지를 찾을 수 없음: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creating APK..."
|
|
msgstr "APK를 만드는 중..."
|
|
|
|
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
|
msgstr "내보낼 템플릿 APK를 찾을 수 없음: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "파일을 추가하는 중..."
|
|
|
|
msgid "Could not export project files."
|
|
msgstr "프로젝트 파일을 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Aligning APK..."
|
|
msgstr "APK를 정렬 중..."
|
|
|
|
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
|
msgstr "임시 정렬되지 않은 APK의 압축을 풀 수 없었습니다."
|
|
|
|
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
|
msgstr "App Store 팀 ID를 지정하지 않았습니다 - 프로젝트를 구성할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid Identifier:"
|
|
msgstr "잘못된 식별자:"
|
|
|
|
msgid "Identifier is missing."
|
|
msgstr "식별자가 누락되어 있습니다."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
|
msgstr "문자 '%s'은(는) 식별자에 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Stop and uninstall"
|
|
msgstr "멈춤 및 설치 제거"
|
|
|
|
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
|
|
msgstr "아이콘 파일 \"%s\"를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Could not start xcrun executable."
|
|
msgstr "xcrun 실행 파일을 시작하지 못했습니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot sign file %s."
|
|
msgstr "파일 %s를 서명할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
|
msgstr "hdiutil 실행 파일을 시작할 수 없었습니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
|
msgstr "잘못된 bundle 식별자:"
|
|
|
|
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
|
|
msgstr "공증: Apple ID 비밀번호가 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid package short name."
|
|
msgstr "잘못된 패키지 단축 이름."
|
|
|
|
msgid "Invalid package unique name."
|
|
msgstr "잘못된 패키지 고유 이름."
|
|
|
|
msgid "Invalid package publisher display name."
|
|
msgstr "잘못된 패키지 게시자 표시 이름."
|
|
|
|
msgid "Invalid product GUID."
|
|
msgstr "잘못된 제품 GUID."
|
|
|
|
msgid "Invalid publisher GUID."
|
|
msgstr "잘못된 퍼블리셔 GUID."
|
|
|
|
msgid "Invalid background color."
|
|
msgstr "잘못된 배경 색상."
|
|
|
|
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
|
msgstr "잘못된 Store 로고 이미지 크기(50x50이어야 합니다)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
|
msgstr "잘못된 사각형 44x44 로고 이미지 크기 (44x44이어야 합니다)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
|
msgstr "잘못된 사각형 71x71 로고 이미지 크기 (71x71이어야 합니다)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
|
msgstr "잘못된 사각형 150x150 로고 이미지 크기 (150x150이어야 합니다)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
|
msgstr "잘못된 사각형 310x310 로고 이미지 크기 (310x310이어야 합니다)."
|
|
|
|
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
|
msgstr "잘못된 넓은 310x150 로고 이미지 크기 (310x150이어야 합니다)."
|
|
|
|
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
|
msgstr "잘못된 스플래시 스크린 이미지 크기 (620x300이어야 합니다)."
|
|
|
|
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
|
msgstr "내보내기 템플릿을 열 수 없음: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
|
msgstr "잘못된 내보내기 템플릿: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
|
msgstr "파일에 쓸 수 없음: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
|
msgstr "파일을 읽을 수 없음: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
|
msgstr "HTML shell을 읽을 수 없음: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
|
msgstr "HTTP 서버 디렉토리를 만들 수 없음: %s."
|
|
|
|
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
|
msgstr "HTTP 서버를 시작하는 중 오류: %d."
|
|
|
|
msgid "Stop HTTP Server"
|
|
msgstr "HTTP 서버 멈추기"
|
|
|
|
msgid "Run in Browser"
|
|
msgstr "브라우저에서 실행"
|
|
|
|
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
|
msgstr "내보낸 HTML을 시스템의 기본 브라우저를 사용하여 실행합니다."
|
|
|
|
msgid "Resources Modification"
|
|
msgstr "리소스 변경"
|
|
|
|
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
|
msgstr "임시 파일 \"%s\"의 이름을 바꾸지 못했습니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid identity type."
|
|
msgstr "잘못된 식별자 타입입니다."
|
|
|
|
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
|
msgstr "임시 파일 \"%s\"를 제거하지 못했습니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid icon path:"
|
|
msgstr "잘못된 아이콘 경로:"
|
|
|
|
msgid "Invalid file version:"
|
|
msgstr "잘못된 파일 버전:"
|
|
|
|
msgid "Invalid product version:"
|
|
msgstr "잘못된 제품 버전:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
|
"define its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 노드는 모양이 없습니다, 다른 물체와 충돌하거나 상호 작용할 수 없습니다.\n"
|
|
"CollisionShape2D 또는 CollisionPolygon2D를 자식 노드로 추가하여 모양을 정의하"
|
|
"는 것을 고려하세요."
|
|
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "빈 CollisionPolygon2D는 콜리전에 영향을 주지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
|
msgstr "잘못된 폴리곤. 적어도 '솔리드' 빌드 모드에서 점 3개가 필요합니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
|
msgstr "잘못된 폴리곤. 적어도 '세그먼트' 빌드 모드에서 점 2개가 필요합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape2D가 작동하려면 반드시 모양이 있어야 합니다. 모양 리소스를 만들"
|
|
"어주세요!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
|
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴리곤 기반 모양은 CollisionShape2D에 추가하거나 거기서 편집하게끔 설계하지 "
|
|
"않았습니다. 대신 CollisionPolygon2D 노드를 사용하십시오."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"CPUParticles2D 애니메이션에는 \"Particles Animation\"이 활성화된 "
|
|
"CanvasItemMaterial을 사용해야 합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
|
"imprinted."
|
|
msgstr ""
|
|
"파티클을 처리할 머티리얼이 할당되지 않았으므로, 아무런 동작도 찍히지 않습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Particles2D 애니메이션은 \"Particles Animation\"이 활성화되어 있는 "
|
|
"CanvasItemMaterial을 사용해야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "노드 A와 노드 B는 PhysicsBody2D여야 합니다"
|
|
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "노드 A는 PhysicsBody2D여야 합니다"
|
|
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "노드 B는 PhysicsBody2D여야 합니다"
|
|
|
|
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "관절이 PhysicsBody2D 두 곳과 연결되어 있지 않습니다"
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "노드 A와 노드 B는 서로 다른 PhysicsBody2D여야 합니다"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
|
"property."
|
|
msgstr "라이트 모양의 텍스처는 반드시 \"Texture\" 속성에 지정해야 합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 Occluder를 반영하려면 Occluder 폴리곤을 설정해야 (혹은 그려야) 합니다."
|
|
|
|
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
|
msgstr "Occluder 폴리곤이 비어있습니다. 폴리곤을 그려주세요."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
|
|
"Node2D object."
|
|
msgstr "NavigationObstacle2D는 Node2D 개체에 대한 충돌 방지 기능만 제공합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr ""
|
|
"ParallaxLayer는 ParallaxBackground 노드의 자식 노드로 있을 때만 작동합니다."
|
|
|
|
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
|
msgstr "PathFollow2D는 Path2D 노드의 자식 노드로 있을 때만 작동합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
|
"parent node!"
|
|
msgstr ""
|
|
"PhysicalBone2D는 Skeleton2D나 다른 PhysicalBone2D가 부모 노드로 있어야만 작동"
|
|
"합니다!"
|
|
|
|
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
|
msgstr "Path 속성은 올바른 Node2D 노드를 가리켜야 합니다."
|
|
|
|
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
|
msgstr "이 Bone2D 체인은 Skeleton2D 노드에서 끝나야 합니다."
|
|
|
|
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
|
msgstr "Bone2D는 Skeleton2D나 다른 Bone2D가 부모 노드로 있어야만 작동합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 본에 적절한 대기 자세가 없습니다. Skeleton2D 노드로 가서 대기 자세를 설정"
|
|
"하세요."
|
|
|
|
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
|
msgstr "지정한 메시가 없어서 아무 것도 보이지 않습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
|
msgstr "메시가 패스를 그리도록 지정하지 않아서, 아무 것도 보이지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
|
msgstr "이 바디는 메시를 설정할 때까지 무시됩니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimatedSprite3D가 프레임을 보여주기 위해서는 \"Frames\" 속성에 SpriteFrames "
|
|
"리소스를 만들거나 설정해야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Plotting Meshes"
|
|
msgstr "메시 구분"
|
|
|
|
msgid "Finishing Plot"
|
|
msgstr "구분 끝남"
|
|
|
|
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "BlendTree 노드 '%s'에서, 애니메이션을 찾을 수 없음: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "애니메이션을 찾을 수 없음: '%s'"
|
|
|
|
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "노드 '%s'에서, 잘못된 애니메이션: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "잘못된 애니메이션: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
|
msgstr "노드 '%s'의 '%s' 입력에 아무것도 연결되지 않았습니다."
|
|
|
|
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
|
msgstr "그래프를 위한 루트 AnimationNode를 설정하지 않았습니다."
|
|
|
|
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
|
msgstr "애니메이션을 포함한 AnimationPlayer 노드의 경로를 설정하지 않았습니다."
|
|
|
|
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer에 대한 경로 설정이 AnimationPlayer 노드를 향하고 있지 않습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
|
msgstr "AnimationPlayer 루트 노드가 올바른 노드가 아닙니다."
|
|
|
|
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
|
msgstr "16진수나 코드 값으로 전환합니다."
|
|
|
|
msgid "Add current color as a preset."
|
|
msgstr "현재 색상을 프리셋으로 추가합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
|
"children placement behavior.\n"
|
|
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Container 자체는 자식 배치 작업을 구성하는 스크립트 외에는 목적이 없습니다.\n"
|
|
"스크립트를 추가하는 의도가 없으면, 순수한 Control 노드를 사용해주세요."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
|
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hint Tooltip은 Control의 Mouse Filter가 \"Ignore\"으로 설정되어 있기 때문에 "
|
|
"보이지 않습니다. 해결하려면 Mouse Filter를 \"Stop\"이나 \"Pass\"로 설정하세"
|
|
"요."
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "경고!"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "확인해주세요..."
|
|
|
|
msgid "Enable grid minimap."
|
|
msgstr "그리드 미니맵을 활성화합니다."
|
|
|
|
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
|
msgstr "\"Exp Edit\"을 활성화하면, \"Min Value\"는 반드시 0보다 커야 합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
|
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
|
"minimum size manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScrollContainer는 단일 자식 Control을 작업하기 위한 것입니다.\n"
|
|
"(VBox, HBox 등) 컨테이너를 자식으로 사용하거나, Control을 사용하고 사용자 지"
|
|
"정 최소 수치를 수동으로 설정하세요."
|
|
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(기타)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 설정 (Rendering -> Environment -> Default Environment)에 지정한 디폴"
|
|
"트 환경을 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
|
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
|
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
|
|
"very low wait times."
|
|
msgstr ""
|
|
"매우 짧은 타이머 대기 시간(< 0.05초)은 렌더링된 프레임 레이트나 물리 프레임 "
|
|
"레이트에 따라 상당히 다른 방식으로 작동할 수 있습니다.\n"
|
|
"대기 시간이 매우 짧다면 타이머에 의존하는 대신 스크립트의 프로세스 루프를 사"
|
|
"용하는 것이 좋습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
|
"dimensions to render anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"무엇이든 렌더링하려면 뷰포트 크기가 양쪽 차원에서 2픽셀 이상이어야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Unsupported BMFont texture format."
|
|
msgstr "지원되지 않는 BMFont 텍스처 형식입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
|
"'SamplerPort'."
|
|
msgstr ""
|
|
"샘플러 포트가 연결되어 있지만 사용되지 않습이다. 소스를 'SamplerPort'로 변경"
|
|
"하는 것을 고려해주세요."
|
|
|
|
msgid "Invalid source for preview."
|
|
msgstr "미리보기에 잘못된 소스."
|
|
|
|
msgid "Invalid source for shader."
|
|
msgstr "셰이더에 잘못된 소스."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "필터"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "반복"
|
|
|
|
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
|
msgstr "해당 타입에 잘못된 비교 함수."
|
|
|
|
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
|
msgstr "Varying은 '%s' 함수에서 할당되지 않을 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Assignment to function."
|
|
msgstr "함수에 대입."
|
|
|
|
msgid "Assignment to uniform."
|
|
msgstr "Uniform에 대입."
|
|
|
|
msgid "Constants cannot be modified."
|
|
msgstr "상수는 수정할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
|
|
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 내장 함수를 사용하여 '%s' 함수의 샘플러 인수 %d를 두 번 이상 호출했습니"
|
|
"다. 동일한 내장 함수를 사용한 호출만 지원됩니다."
|
|
|
|
msgid "Array size is already defined."
|
|
msgstr "배열 크기가 이미 정의되어 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
|
|
msgstr "해당 컨텍스트에서는 알 수 없는 배열 크기는 금지됩니다."
|
|
|
|
msgid "Array size expressions are not supported."
|
|
msgstr "배열 크기 표현식은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected a positive integer constant."
|
|
msgstr "양의 정수 상수를 기대합니다."
|
|
|
|
msgid "Array size mismatch."
|
|
msgstr "배열 크기 불일치."
|
|
|
|
msgid "Expected array initialization."
|
|
msgstr "예상 배열 초기화."
|
|
|
|
msgid "Expected '(' after the type name."
|
|
msgstr "유형 이름 뒤에 '('가 예상됩니다."
|
|
|
|
msgid "A constant value cannot be passed for '%s' parameter."
|
|
msgstr "'%s' 매개 변수에 상수 값을 전달할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
|
|
msgstr "식의 알 수 없는 식별자: '%s'입니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
|
|
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
|
|
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
|
|
msgstr ""
|
|
"유니폼에 hint_%s를 사용하기 위해 %s가 제거되었습니다.\n"
|
|
"최소한의 코드 변경으로 계속하려면 셰이더 상단에 '유니폼 샘플러2D %s : "
|
|
"hint_%s, filter_linear_mipmap;'을 추가하세요."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
|
|
"qualifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"정수 데이터 유형으로 변경하려면 `flat` 보간 한정자를 사용하여 선언해야 합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
|
|
msgstr "함수를 식별자로 사용할 수 없습니다: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
|
|
msgstr "인덱싱에는 정수 표현식만 허용됩니다."
|
|
|
|
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
|
|
msgstr "인덱스 [%d]가 범위[%d..%d]를 벗어났습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected expression, found: '%s'."
|
|
msgstr "예상 표현식을 찾았습니다: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
|
|
msgstr "빈 문입니다. 이 경고를 수정하려면 ';'을 제거하세요."
|
|
|
|
msgid "Expected an identifier as a member."
|
|
msgstr "회원으로서 식별자를 예상했습니다."
|
|
|
|
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
|
|
msgstr "표현식 '.%s'에서 서로 다른 집합의 기호를 결합할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
|
|
msgstr "'%s' 유형의 개체를 인덱싱할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
|
|
msgstr "증분/감소 연산자에 대한 기본 유형이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
|
|
msgstr "상수 표현식에 증분/감소 연산자를 잘못 사용했습니다."
|
|
|
|
msgid "Missing matching ':' for select operator."
|
|
msgstr "선택 연산자에 일치하는 ':'가 없습니다."
|
|
|
|
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
|
|
msgstr "스위치에는 '%s' 및 '%s' 블록만 포함할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected variable type after precision modifier."
|
|
msgstr "정밀도 수정자 뒤에 예상되는 변수 유형입니다."
|
|
|
|
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
|
|
msgstr "유형 뒤에 식별자 또는 '['를 입력할 것으로 예상했습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected an identifier."
|
|
msgstr "식별자를 예상했습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected array initializer."
|
|
msgstr "예상 배열 초기화기입니다."
|
|
|
|
msgid "Expected data type after precision modifier."
|
|
msgstr "정밀도 수정자 뒤에 예상되는 데이터 유형입니다."
|
|
|
|
msgid "Expected a constant expression."
|
|
msgstr "상수 표현식을 기대했습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected initialization of constant."
|
|
msgstr "상수의 예상 초기화."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
|
|
msgstr "'=' 뒤에 오는 함수 호출의 인수 %d에 대해 예상되는 상수 표현식입니다."
|
|
|
|
msgid "Expected a boolean expression."
|
|
msgstr "부울 표현식을 예상했습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected an integer expression."
|
|
msgstr "정수 표현식을 예상했습니다."
|
|
|
|
msgid "Cases must be defined before default case."
|
|
msgstr "기본 케이스보다 먼저 케이스를 정의해야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Default case must be defined only once."
|
|
msgstr "기본 케이스는 한 번만 정의해야 합니다."
|
|
|
|
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
|
|
msgstr "'%s'는 '%s' 블록 내에 배치해야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
|
|
msgstr "'%s' 프로세서 함수에서 '%s'를 사용하는 것은 올바르지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 유형의 식에 '%s'를 예상했습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 유형의 식에 대한 예상 반환입니다."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
|
|
msgstr "'%s'는 루프 또는 '%s' 문 외부에서 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
|
|
msgstr "'%s'는 루프 외부에서 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
|
|
msgstr "중간 표현식은 부울 연산자로 예상됩니다."
|
|
|
|
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
|
|
msgstr "왼쪽 표현식은 변수 선언으로 예상됩니다."
|
|
|
|
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
|
|
msgstr "정밀도 수정자는 구조체에는 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
|
|
msgstr "정밀도 수정자는 부울 유형에는 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
|
|
msgstr "셰이더 시작 부분에 '%s'가 예상됩니다. 유효한 유형은 %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid "
|
|
"types are: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"셰이더 유형을 나타내는 '%s' 뒤에 식별자가 있을 것으로 예상됩니다. 유효한 유형"
|
|
"은 다음과 같습니다: %s."
|
|
|
|
msgid "Expected an identifier for render mode."
|
|
msgstr "렌더링 모드에 대한 식별자를 기대했습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr "렌더링 모드의 재정의: '%s'. '%s' 모드가 이미 '%s'로 설정되었습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected a struct identifier."
|
|
msgstr "구조 식별자를 예상했습니다."
|
|
|
|
msgid "Nested structs are not allowed."
|
|
msgstr "중첩 구조는 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
|
|
msgstr "여기에서는 '%s' 데이터 유형이 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected an identifier or '['."
|
|
msgstr "식별자 또는 '['를 예상했습니다."
|
|
|
|
msgid "Empty structs are not allowed."
|
|
msgstr "빈 구조는 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
|
|
msgstr "'%s' 셰이더에 대한 유니폼 인스턴스가 아직 구현되지 않았습니다."
|
|
|
|
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
|
|
msgstr "유니폼 인스턴스는 gl_compatibility 셰이더에서 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
|
|
msgstr "유니폼에는 보간 한정자가 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
|
|
msgstr "유니폼에는 '%s' 데이터 유형이 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
|
|
msgstr "보간 수정자 '%s'는 부울 유형과 함께 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
|
|
msgstr "글로벌 유니폼 '%s'가 존재하지 않습니다. 프로젝트 설정에서 생성하세요."
|
|
|
|
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
|
|
msgstr "글로벌 유니폼 '%s'는 '%s' 유형이어야 합니다."
|
|
|
|
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
|
|
msgstr "샘플러 유형에는 '%s' 한정자가 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
|
|
msgstr "행렬 유형에는 '%s' 한정자가 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
|
|
msgstr "균일 배열에는 '%s' 한정자가 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected valid type hint after ':'."
|
|
msgstr "':' 뒤에 예상되는 유효한 유형 힌트입니다."
|
|
|
|
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
|
|
msgstr "이 힌트는 균일 배열에는 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
|
|
msgstr "소스 색상 힌트는 '%s', '%s' 또는 샘플러 유형에만 해당됩니다."
|
|
|
|
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
|
|
msgstr "범위 힌트는 '%s' 및 '%s'에만 해당됩니다."
|
|
|
|
msgid "Expected ',' after integer constant."
|
|
msgstr "정수 상수 뒤에 ','가 예상됩니다."
|
|
|
|
msgid "Can only specify '%s' once."
|
|
msgstr "'%s'를 한 번만 지정할 수 있습니다."
|
|
|
|
msgid "The instance index can't be negative."
|
|
msgstr "인스턴스 인덱스는 음수일 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
|
|
msgstr "허용되는 인스턴스 균일 인덱스는 [0..%d] 범위 내에 있어야 합니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'hint_normal_roughness_texture' is not supported in gl_compatibility shaders."
|
|
msgstr ""
|
|
"'힌트_노멀_거칠기_텍스처'는 gl_compatibility 셰이더에서 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "This hint is only for sampler types."
|
|
msgstr "이 힌트는 샘플러 유형에만 해당됩니다."
|
|
|
|
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
|
|
msgstr "힌트 재정의: '%s'. 힌트가 이미 '%s'로 설정되었습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr "필터 모드의 재정의: '%s'. 필터 모드가 이미 '%s'로 설정되었습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr "반복 모드의 재정의: '%s'. 반복 모드가 이미 '%s'로 설정되었습니다."
|
|
|
|
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
|
|
msgstr "셰이더에 '%s' 유니폼이 너무 많아서 지원되는 최대값이 %d입니다."
|
|
|
|
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
|
|
msgstr "기본값을 균일 배열로 설정하는 것은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected constant expression after '='."
|
|
msgstr "'=' 뒤에 예상되는 상수 표현식입니다."
|
|
|
|
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
|
|
msgstr "균일한 하위 그룹 식별자를 기대했습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected an uniform group identifier."
|
|
msgstr "균일한 그룹 식별자를 기대했습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
|
|
msgstr "균일한 그룹 식별자 또는 `;`가 예상됩니다."
|
|
|
|
msgid "Group needs to be opened before."
|
|
msgstr "이전에 그룹을 열어야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Shader type is already defined."
|
|
msgstr "셰이더 유형이 이미 정의되어 있습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
|
|
msgstr "예상 상수, 함수, 균일 또는 가변."
|
|
|
|
msgid "Expected a function name after type."
|
|
msgstr "유형 뒤에 함수 이름을 예상했습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected '(' after function identifier."
|
|
msgstr "함수 식별자 뒤에 '('가 예상됩니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword "
|
|
"before constant definition."
|
|
msgstr ""
|
|
"전역 비상수 변수는 지원되지 않습니다. 상수 정의 앞에 '%s' 키워드가 예상되었습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
msgid "Expected an identifier after type."
|
|
msgstr "유형 뒤에 식별자를 입력할 것으로 예상됩니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'로 선언된 함수 매개 변수 내에서는 '%s' 한정자를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected a valid data type for argument."
|
|
msgstr "인수의 유효한 데이터 유형이 예상됩니다."
|
|
|
|
msgid "Void type not allowed as argument."
|
|
msgstr "무효 유형은 인자로 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
msgid "Expected an identifier for argument name."
|
|
msgstr "인자 이름에 대한 식별자를 기대했습니다."
|
|
|
|
msgid "Function '%s' expects no arguments."
|
|
msgstr "함수 '%s'에 인수가 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
|
|
msgstr "함수 '%s'는 반환 유형이 '%s'여야 합니다."
|
|
|
|
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
|
|
msgstr "무효화되지 않은 함수에서 하나 이상의 '%s' 문이 예상됩니다."
|
|
|
|
msgid "Unknown directive."
|
|
msgstr "알 수 없는 지시문."
|
|
|
|
msgid "Macro redefinition."
|
|
msgstr "매크로 재정의."
|
|
|
|
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
|
|
msgstr "매크로 인수 목록에 쉼표가 예상됩니다."
|
|
|
|
msgid "Unmatched elif."
|
|
msgstr "타의 추종을 불허하는 엘리프."
|
|
|
|
msgid "Unmatched endif."
|
|
msgstr "타의 추종을 불허하는 엔디프."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
|
|
"dependency?"
|
|
msgstr ""
|
|
"셰이더 포함 로드에 실패했습니다. 셰이더 인클루드가 존재합니까? 순환 종속성이 "
|
|
"있습니까?"
|
|
|
|
msgid "Shader include resource type is wrong."
|
|
msgstr "셰이더 포함 리소스 유형이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
msgid "Cyclic include found."
|
|
msgstr "순환 포함이 발견되었습니다."
|
|
|
|
msgid "Shader max include depth exceeded."
|
|
msgstr "셰이더 최대 포함 깊이가 초과되었습니다."
|
|
|
|
msgid "Macro expansion limit exceeded."
|
|
msgstr "매크로 확장 제한을 초과했습니다."
|
|
|
|
msgid "Can't find matching branch directive."
|
|
msgstr "일치하는 브랜치 지시문을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Unmatched conditional statement."
|
|
msgstr "타의 추종을 불허하는 조건문."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
|
|
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
|
|
"predictable comparison."
|
|
msgstr ""
|
|
"직접 부동소수점 비교(예상대로 '참'으로 평가되지 않을 수 있음). 대신, 근사치이"
|
|
"지만 예측 가능한 비교를 위해 `abs(a - b) < 0.0001`을 사용합니다."
|
|
|
|
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "상수 '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
|
|
|
|
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "함수 '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
|
|
|
|
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "구조체 '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
|
|
|
|
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "균일한 '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
|
|
|
|
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "다양한 '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
|
|
|
|
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "로컬 변수 '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded "
|
|
"(%d/%d). The shader may not work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 장치에서 이 셰이더에 대한 %s의 총 크기를 초과했습니다(%d/%d). 셰이더가 제"
|
|
"대로 작동하지 않을 수 있습니다."
|