virtualx-engine/editor/translations/editor/ko.po
Rémi Verschelde 7951252e42
i18n: Sync translations with Weblate
(cherry picked from commit acc82a1d05)
2023-05-19 08:57:37 +02:00

10069 lines
263 KiB
Text

# Korean translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Ch <ccwpc@hanmail.net>, 2017.
# paijai 송 (fivejobi) <xotjq237@gmail.com>, 2018.
# pgyage3263 <pgyage3263@naver.com>, 2018.
# Sun Kim <perplexingsun@gmail.com>, 2018.
# TheRedPlanet <junmo.moon8@gmail.com>, 2018.
# Xavier Cho <mysticfallband@gmail.com>, 2018.
# 박한얼 (volzhs) <volzhs@gmail.com>, 2016-2018.
# 송태섭 <xotjq237@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# JY <yimjisoo@mailfence.com>, 2018.
# Ch. <ccwpc@hanmail.net>, 2018, 2020.
# moolow <copyhyeon@gmail.com>, 2019.
# Jiyoon Kim <kimjiy@dickinson.edu>, 2019.
# Ervin <zetsmart@gmail.com>, 2019.
# Tilto_ <tilto0822@develable.xyz>, 2020.
# Myeongjin Lee <aranet100@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Doyun Kwon <caen4516@gmail.com>, 2020.
# Jun Hyung Shin <shmishmi79@gmail.com>, 2020.
# Yongjin Jo <wnrhd114@gmail.com>, 2020.
# Yungjoong Song <yungjoong.song@gmail.com>, 2020.
# Henry LeRoux <henry.leroux@ocsbstudent.ca>, 2021.
# Postive_ Cloud <postive12@gmail.com>, 2021.
# dewcked <dewcked@protonmail.ch>, 2021.
# SteamB23 <steamb23@outlook.com>, 2021.
# Jaemin Park <ppparkje@naver.com>, 2021.
# 신동규 <rlsl0422@gmail.com>, 2021.
# Kiroo <elusive1102@naver.com>, 2021.
# JumpJetAvocado <dwkng@jbnu.ac.kr>, 2021.
# Lee Minhak <minarihak@gmail.com>, 2022, 2023.
# 한수현 <shh1473@ajou.ac.kr>, 2022.
# Taehun Yun <yooontehoon@naver.com>, 2022.
# vrSono <global.sonogong@gmail.com>, 2022.
# Seonghyeon Cho <seonghyeoncho96@gmail.com>, 2022.
# Haoyu Qiu <timothyqiu32@gmail.com>, 2022.
# 김태우 <ogosengi3@gmail.com>, 2022.
# 박민규 <80dots@gmail.com>, 2022.
# 이지민 <jiminaleejung@gmail.com>, 2022.
# nulltable <un5450@naver.com>, 2022.
# Godoto <aicompose@gmail.com>, 2022, 2023.
# gaenyang <gaenyang@outlook.com>, 2022.
# 오지훈 <jule1130@naver.com>, 2023.
# 이정희 <daemul72@gmail.com>, 2023.
# nulta <un5450@naver.com>, 2023.
# jaehun choe <jayden.choe@gmail.com>, 2023.
# 설동훈 <tjfehdgns@gmail.com>, 2023.
# Rocream <kbg4660@gmail.com>, 2023.
# Seania Twix <admin@ez.is>, 2023.
# coolkid <newtype20050831@gmail.com>, 2023.
# asdfer-1234 <sh__lv@naver.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 00:52+0000\n"
"Last-Translator: asdfer-1234 <sh__lv@naver.com>\n"
"Language-Team: Korean <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ko/>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
msgid "Unset"
msgstr "설정 해제"
msgid "Physical"
msgstr "물리"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "마우스 왼쪽 버튼"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "마우스 오른쪽 버튼"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "마우스 가운데 버튼"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "마우스 휠 위로"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "마우스 휠 아래로"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "마우스 휠 왼쪽"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "마우스 휠 오른쪽"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "마우스 엄지 버튼 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "마우스 엄지 버튼 2"
msgid "Button"
msgstr "버튼"
msgid "Double Click"
msgstr "더블 클릭"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "마우스 위치에서의 마우스 움직임(%s) 및 속도(%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "왼쪽 스틱 X축, 조이스틱 0 X축"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "왼쪽 스틱 Y축, 조이스틱 0 Y축"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "오른쪽 스틱 X축, 조이스틱 1 X축"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "오른쪽 스틱 Y축, 조이스틱 1 Y축"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "조이스틱 2 X축, 왼쪽 트리거, 소니 L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "조이스틱 2 Y축, 오른쪽 트리거, 소니 R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "조이스틱 3 X축"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "조이스틱 3 Y축"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "조이스틱 4 X축"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "조이스틱 4 Y축"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "알 수 없는 조이패드 축"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "축 %d(%s)의 조이패드 동작 값 %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "바텀 액션, 소니 크로스, Xbox A, 닌텐도 B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "라이트 액션, 소니 서클, Xbox B, 닌텐도 A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "레프트 액션, 소니 스퀘어, Xbox X, 닌텐도 Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "탑 액션, 소니 트라이앵글, Xbox Y, 닌텐도 X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "뒤로, 소니 셀렉트, 엑스박스 뒤로, 닌텐도 -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "가이드, 소니 PS, Xbox 홈"
msgid "Start, Nintendo +"
msgstr "시작, 닌텐도 +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "왼쪽 스틱, 소니 L3, Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "오른쪽 스틱, 소니 R3, Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "왼쪽 어깨, 소니 L1, Xbox LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "오른쪽 어깨, 소니 R1, Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-패드 위로"
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-패드 아래로"
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-패드 왼쪽"
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-패드 오른쪽"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox 공유, PS5 마이크, 닌텐도 캡처"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox 패들 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox 패들 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox 패들 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox 패들 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 터치패드"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "조이패드 버튼 %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "압력:"
msgid "touched"
msgstr "터치"
msgid "released"
msgstr "출시된"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "터치 포인트가 %s개인 (%s)의 %s 화면"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"(%s)의 속도로 (%s)의 위치에서 %s개의 터치 포인트로 화면을 드래그했습니다"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "(%s)에서 %s 요소로 제스처 확대"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "델타(%s)가 있는 (%s)의 팬 제스처"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "채널의 미디 입력=%s 메시지=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "바로 가기가 있는 이벤트 입력=%s"
msgid "Accept"
msgstr "수락"
msgid "Select"
msgstr "선택"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
msgid "Focus Next"
msgstr "다음을 포커스"
msgid "Focus Prev"
msgstr "이전을 포커스"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
msgid "Up"
msgstr "위"
msgid "Down"
msgstr "아래"
msgid "Page Up"
msgstr "페이지 업"
msgid "Page Down"
msgstr "페이지 다운"
msgid "Home"
msgstr "홈"
msgid "End"
msgstr "끝"
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
msgid "Copy"
msgstr "복사"
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"
msgid "New Line"
msgstr "뉴라인"
msgid "New Blank Line"
msgstr "뉴라인(Blank)"
msgid "New Line Above"
msgstr "뉴라인(위로)"
msgid "Indent"
msgstr "들여쓰기"
msgid "Backspace"
msgstr "백스페이스"
msgid "Backspace Word"
msgstr "백스페이스 단어"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "모두 왼쪽으로 백스페이스"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
msgid "Delete Word"
msgstr "단어 삭제"
msgid "Caret Right"
msgstr "^ 오른쪽"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "위에 캐럿 추가"
msgid "Scroll Up"
msgstr "스크롤 업"
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "캐럿 아래에서 단어 선택"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "다음 발생을 위한 선택 항목 추가"
msgid "Submit Text"
msgstr "텍스트 제출"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "노드 복제"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "노드 삭제"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "한 단계 위로 이동"
msgid "Refresh"
msgstr "새로고침"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "표현식의 입력 %d (전달되지 않음) 이(가) 올바르지 않습니다"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "인스턴스가 null(전달되지 않음)이므로 self 명령어는 사용할 수 없습니다"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "연산자 %s, %s, %s의 피연산자가 올바르지 않습니다."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "타입 %s의 인덱스가 기본 타입 %s에 올바르지 않습니다"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "타입 '%s'의 인덱스 이름이 기본 타입 %s에 올바르지 않습니다"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "'%s' 를 생성하기 위한 인수가 올바르지 않습니다"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "'%s'을(를) 호출 시:"
msgid "Built-in script"
msgstr "내장 스크립트"
msgid "Built-in"
msgstr "내장"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid "Example: %s"
msgstr "예: %s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d개 항목"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"잘못된 액션 이름. 공백이거나, '/' , ':', '=', '\\', '\"' 를 포함하면 안 됩니"
"다"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "이름 '%s'을(를) 가진 액션이 이미 있습니다."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "되돌릴 수 없음 - 동작이 초기값과 동일합니다"
msgid "Add Event"
msgstr "이벤트 추가"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "액션을 제거할 수 없음"
msgid "Add"
msgstr "추가"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "기본 제공 작업 표시"
msgid "Action"
msgstr "액션"
msgid "Deadzone"
msgstr "데드존"
msgid "Time:"
msgstr "시간:"
msgid "Value:"
msgstr "값:"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "여기에 키 삽입"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "선택한 키 복제"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "선택한 키 삭제"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "핸들 선형 만들기"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "균형 잡힌 핸들 만들기"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "핸들 미러링하기"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "핸들 균형 만들기(자동 탄젠트)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "핸들 미러링 만들기(자동 탄젠트)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "베지어 점 추가"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "베지어 점 이동"
msgid "Animation Change %s"
msgstr "애니메이션 변경 %s"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "애니메이션 길이 바꾸기"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "애니메이션 루프 바꾸기"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"가져온 씬에서 인스턴스화된 애니메이션의 루프 모드를 변경할 수 없습니다."
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr "다른 장면에 임베드된 애니메이션의 루프 모드를 변경할 수 없습니다."
msgid "Property Track"
msgstr "속성 트랙"
msgid "Blend Shape Track"
msgstr "블렌드 모양 트랙"
msgid "Call Method Track"
msgstr "메서드 호출 트랙"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "베지어 곡선 트랙"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "오디오 재생 트랙"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "애니메이션 재생 트랙"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "애니메이션 길이 (프레임)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "애니메이션 길이 (초)"
msgid "Add Track"
msgstr "트랙 추가"
msgid "Animation Looping"
msgstr "애니메이션 반복"
msgid "Functions:"
msgstr "함수:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "오디오 클립:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "트랙 경로 바꾸기"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "이 트랙을 켜기/끄기를 토글합니다."
msgid "Use Blend"
msgstr "블렌드 사용"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "업데이트 모드 (이 속성이 설정되는 방법)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "보간 모드"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "루프 래핑 모드 (시작 루프와 끝을 보간)"
msgid "Remove this track."
msgstr "이 트랙을 제거합니다."
msgid "Time (s):"
msgstr "시간 (초):"
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
msgid "Rotation:"
msgstr "회전:"
msgid "Scale:"
msgstr "스케일:"
msgid "Type:"
msgstr "타입:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(인식불가. 예상한 타입: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Easing:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "입력 핸들:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "출력 핸들:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "핸들 모드: 무료\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "핸들 모드: 선형\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "핸들 모드: 균형 잡힌\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "핸들 모드: 미러링\n"
msgid "Stream:"
msgstr "스트림:"
msgid "Start (s):"
msgstr "시작 (초):"
msgid "End (s):"
msgstr "종료 (초):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "애니메이션 클립:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "트랙 활성화 토글"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "블렌드 사용 안 함"
msgid "Continuous"
msgstr "연속적"
msgid "Discrete"
msgstr "비연속적"
msgid "Capture"
msgstr "캡처"
msgid "Nearest"
msgstr "가장 가까움"
msgid "Linear"
msgstr "직선형"
msgid "Cubic"
msgstr "입방형"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "루프 보간 고정"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "루프 보간 래핑"
msgid "Insert Key"
msgstr "키 삽입"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "키 복제"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "초기화 값 추가"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "키 삭제"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "애니메이션 업데이트 모드 바꾸기"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "애니메이션 보간 모드 바꾸기"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "애니메이션 루프 모드 바꾸기"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"압축된 트랙은 편집하거나 제거할 수 없습니다. 편집하려면 압축을 비활성화한 상"
"태로 애니메이션을 다시 가져옵니다."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "애니메이션 트랙 제거"
msgid "Create"
msgstr "만들기"
msgid "node '%s'"
msgstr "노드 '%s'"
msgid "animation"
msgstr "애니메이션"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"AnimationPlayer는 자신이 아닌 다른 플레이어에만 애니메이션을 부여할 수 있습니"
"다."
msgid "property '%s'"
msgstr "속성 '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "애니메이션 단계 바꾸기"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "트랙 다시 정렬"
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"오디오 트랙은 다음 타입의 노드만 가리킬 수 있습니다:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "애니메이션 트랙은 오직 AnimationPlayer 노드만 가리킬 수 있습니다."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "루트 없이 새 트랙을 추가할 수 없음"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "베지어에 알맞지 않은 트랙 (적당한 하위 속성이 없음)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "베지어 트랙 추가"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "트랙 경로가 올바르지 않아 키를 추가할 수 없습니다."
msgid "Add Track Key"
msgstr "트랙 키 추가"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "트랙 경로가 올바르지 않아 메서드 키를 추가할 수 없습니다."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "메서드 트랙 키 추가"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "오브젝트에 메서드가 없음:"
msgid "Position"
msgstr "위치"
msgid "Rotation"
msgstr "회전"
msgid "Scale"
msgstr "크기"
msgid "Methods"
msgstr "방법"
msgid "Bezier"
msgstr "베지어"
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "클립보드가 비었습니다!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "트랙 붙여 넣기"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "완화 키 만들기"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"이 설정은 단일 트랙에만 적용 가능하므로 베지어 편집에 사용할 수 없습니다."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "경고: 가져온 애니메이션을 편집하고 있음"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "애니메이션을 만들고 편집하려면 AnimationPlayer노드를 선택하세요."
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "베지어 커브 편집기와 트랙 편집기 사이를 전환합니다."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "트리에서 선택한 노드만 트랙에 표시됩니다."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "노드 별로 트랙을 묶어서 보거나, 묶지 않고 나열해서 볼 수 있습니다."
msgid "Snap:"
msgstr "스냅:"
msgid "Animation step value."
msgstr "애니메이션 단계 값."
msgid "Seconds"
msgstr "초"
msgid "FPS"
msgstr "초당 프레임"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
msgid "Animation properties."
msgstr "애니메이션 속성."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "트랙 복사"
msgid "Scale Selection"
msgstr "선택 항목 스케일 조절"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "커서 위치에서 스케일 조절"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "선택 항목 복제"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "선택된 트랙에 복제"
msgid "Delete Selection"
msgstr "선택 항목 삭제"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "다음 단계로 이동"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "이전 단계로 이동"
msgid "Apply Reset"
msgstr "재설정 적용"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "베지어 곡선 사용"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "재설정 트랙 만들기"
msgid "Optimize"
msgstr "최적화"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "잘못된 키 제거"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "해결되지 않고 빈 트랙 제거"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "모든 애니메이션 정리"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "애니메이션 정리 (되돌릴 수 없습니다!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "정리"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "스케일 비율:"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "전환 및 완화 선택"
msgid "Animation Baker"
msgstr "애니메이션 베이커"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "복사할 트랙 선택"
msgid "Select All/None"
msgstr "모두 선택/해제"
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "애니메이션 키 프레임 시간 바꾸기"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "오디오 트랙 클립 추가"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "오디오 트랙 클립 시작 오프셋 바꾸기"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "오디오 트랙 클립 종료 오프셋 바꾸기"
msgid "Go to Line"
msgstr "행으로 이동"
msgid "Line Number:"
msgstr "행 번호:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d개 찾아 바꿈."
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d개 일치"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d 중 %d 일치"
msgid "Match Case"
msgstr "대소문자 구분"
msgid "Whole Words"
msgstr "단어 단위로"
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
msgid "Replace All"
msgstr "모두 바꾸기"
msgid "Selection Only"
msgstr "선택 영역만"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "스크립트 패널 토글"
msgid "Zoom In"
msgstr "줌 인"
msgid "Zoom Out"
msgstr "줌 아웃"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "줌 재설정"
msgid "Errors"
msgstr "오류"
msgid "Warnings"
msgstr "경고"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "행 및 열 번호."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "대상 노드에 있는 메서드는 반드시 지정해야 합니다."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "메서드 이름은 올바른 식별자여야 합니다."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"대상 메서드를 찾을 수 없습니다. 올바른 메서드를 지정하거나 대상 노드에 스크립"
"트를 붙여보세요."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "이 노드에 연결:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "이 스크립트에 연결:"
msgid "From Signal:"
msgstr "이 시그널에서:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "씬에 스크립트가 없습니다."
msgid "Select Method"
msgstr "메서드 선택"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "지정된 필터와 일치하는 메서드를 찾을 수 없습니다."
msgid "Remove"
msgstr "제거"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "별도의 호출 인수 추가:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "별도의 호출 인수:"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "신호 이미터에서 보낸 인수를 삭제할 수 있습니다."
msgid "Receiver Method:"
msgstr "받는 메서드:"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
msgid "Deferred"
msgstr "지연"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"시그널을 지연합니다. 지연된 시그널은 큐에 보관되었다가 대기 상태가 되면 발생"
"됩니다."
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "시그널이 처음 발생된 이후 시그널의 연결을 끊습니다."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "시그널을 연결할 수 없음"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
msgid "Connect"
msgstr "연결"
msgid "Signal:"
msgstr "시그널:"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'을(를) '%s'에 연결"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "'%s'을(를) '%s'에서 연결 끊기"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "모두 시그널에서 연결 끊기: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "연결..."
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊기"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "시그널을 메서드에 연결"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "\"%s\" 시그널의 모든 연결을 제거하시겠습니까?"
msgid "Signals"
msgstr "신호"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "이 시그널의 모든 연결을 제거하시겠습니까?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "연결 모두 끊기"
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
msgid "Go to Method"
msgstr "메서드로 이동"
msgid "Change"
msgstr "바꾸기"
msgid "Create New %s"
msgstr "새 %s 만들기"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"에 대한 결과가 없습니다."
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "이 클래스는 더 이상 사용되지 않는 것으로 표시되어 있습니다."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "이 클래스는 실험 단계로 표시되어 있습니다."
msgid "No description available for %s."
msgstr "%s의 사용 가능한 설명이 없습니다."
msgid "Favorites:"
msgstr "즐겨찾기:"
msgid "Recent:"
msgstr "최근 기록:"
msgid "Search:"
msgstr "검색:"
msgid "Matches:"
msgstr "일치함:"
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "원격 %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "디버거"
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "가지를 씬으로 저장하기"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "노드 경로 복사"
msgid "Instance:"
msgstr "인스턴스:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"이 노드는 PackedScene 파일에서 인스턴스화되었습니다:\n"
"%s\n"
"클릭하면 에디터에서 원본 파일을 엽니다."
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "가시성 토글"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Monitors"
msgstr "모니터"
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
msgid "Value"
msgstr "값"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "목록에서 한 개 이상의 항목을 집어 그래프로 표시하세요."
msgid "Stop"
msgstr "정지"
msgid "Start"
msgstr "시작"
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
msgid "Measure:"
msgstr "측정:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "프레임 시간 (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "평균 시간 (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "프레임 %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "물리 프레임 %"
msgid "Inclusive"
msgstr "포괄적"
msgid "Self"
msgstr "자체"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"포괄적: 이 함수에 의해 호출된 다른 함수로부터 시간을 포함합니다.\n"
"이를 사용하여 병목 현상을 찾아냅니다.\n"
"\n"
"자체: 해당 함수에 의해 호출된 다른 함수에서가 아닌, 함수 자체에서 보낸 시간"
"만 계산합니다.\n"
"이를 사용하여 최적화할 개별 함수를 찾습니다."
msgid "Frame #:"
msgstr "프레임 #:"
msgid "Name"
msgstr "이름"
msgid "Time"
msgstr "시간"
msgid "Calls"
msgstr "호출"
msgid "Execution resumed."
msgstr "실행이 재개되었습니다."
msgid "Bytes:"
msgstr "바이트:"
msgid "Warning:"
msgstr "경고:"
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
msgid "%s Error"
msgstr "%s 오류"
msgid "Stack Trace"
msgstr "스택 추적"
msgid "Debug session closed."
msgstr "디버그 세션이 종료되었습니다."
msgid "Copy Error"
msgstr "오류 복사"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "GitHub에서 C++ 소스 열기"
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ 소스"
msgid "Video RAM"
msgstr "비디오 RAM"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "중단점 넘기기"
msgid "Step Into"
msgstr "프로시저 단위 실행"
msgid "Step Over"
msgstr "한 단계씩 코드 실행"
msgid "Break"
msgstr "정지"
msgid "Continue"
msgstr "계속"
msgid "Stack Frames"
msgstr "스택 프레임"
msgid "Breakpoints"
msgstr "중단점"
msgid "Expand All"
msgstr "모두 펼치기"
msgid "Collapse All"
msgstr "모두 접기"
msgid "Profiler"
msgstr "프로파일러"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "리소스 별 비디오 메모리 사용량 목록:"
msgid "Total:"
msgstr "전체:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "목록을 CSV 파일로 내보내기"
msgid "Resource Path"
msgstr "리소스 경로"
msgid "Type"
msgstr "타입"
msgid "Format"
msgstr "형식"
msgid "Usage"
msgstr "사용례"
msgid "Misc"
msgstr "기타"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "클릭된 Control:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "클릭된 컨트롤 타입:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "실시간 편집 루트:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "트리에서 설정"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "CSV로 측정 값 내보내기"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "바꿀 대상 찾기:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "종속 관계:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"씬 '%s'이(가) 현재 편집되고 있습니다.\n"
"변경사항은 다시 불러온 뒤에 반영됩니다."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"리소스 '%s'이(가) 현재 사용 중입니다.\n"
"변경사항은 다시 불러온 뒤에 반영됩니다."
msgid "Dependencies"
msgstr "종속 관계"
msgid "Resource"
msgstr "리소스"
msgid "Path"
msgstr "경로"
msgid "Dependencies:"
msgstr "종속 관계:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "망가진 부분 고치기"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "종속 관계 에디터"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "대체 리소스 검색:"
msgid "Open Scene"
msgstr "씬 열기"
msgid "Open Scenes"
msgstr "씬 열기"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "소유자: %s(총: %d)"
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "경로 '%s' 및 로케일 '%s'에 대한 지역화 재매핑."
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"프로젝트에서 선택된 파일을 제거하시겠습니까? (되돌릴 수 없습니다.)\n"
"파일시스템 구성에 따라, 파일은 시스템 휴지동으로 이동되거나 완전히 삭제됩니"
"다."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"제거하려는 파일은 다른 리소스가 동작하기 위해 필요합니다.\n"
"무시하고 제거하시겠습니까? (되돌릴 수 없습니다.)\n"
"파일시스템 구성에 따라 파일은 시스템 휴지통으로 이동되거나 완전히 삭제됩니다."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "제거할 수 없음:"
msgid "Error loading:"
msgstr "불러오기 오류:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "종속 관계가 누락되어서 불러오기에 실패함:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "무시하고 열기"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "어떤 작업을 하시겠습니까?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "종속 관계 고치기"
msgid "Errors loading!"
msgstr "불러오기 오류!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "%d개의 항목을 영구적으로 삭제할까요? (되돌릴 수 없습니다!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "종속 관계 보이기"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "미사용 리소스 탐색기"
msgid "Owns"
msgstr "소유함"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "명확한 소유 관계가 없는 리소스:"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Godot 커뮤니티에서 감사드립니다!"
msgid "Click to copy."
msgstr "클릭하여 복사합니다."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Engine 기여자"
msgid "Project Founders"
msgstr "프로젝트 창립자"
msgid "Lead Developer"
msgstr "리드 개발자"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "프로젝트 매니저"
msgid "Developers"
msgstr "개발자"
msgid "Authors"
msgstr "저자"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "플래티넘 스폰서"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "골드 스폰서"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "실버 스폰서"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "브론즈 스폰서"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "미니 스폰서"
msgid "Gold Donors"
msgstr "골드 기부자"
msgid "Silver Donors"
msgstr "실버 기부자"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "브론즈 기부자"
msgid "Donors"
msgstr "기부자"
msgid "License"
msgstr "라이선스"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "제 3자 라이선스"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine은 MIT 라이선스와 호환되는 수많은 제 3자 자유 오픈소스 라이브러리"
"에 의존합니다. 다음은 그러한 제 3자 구성 요소의 전체 목록과 이에 대응하는 저"
"작권 선언문 및 라이선스입니다."
msgid "All Components"
msgstr "모든 구성 요소"
msgid "Components"
msgstr "구성 요소"
msgid "Licenses"
msgstr "라이선스"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "\"%s\"에 대한 애셋 파일을 여는 중 오류 (ZIP 형식이 아닙니다)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (이미 있습니다)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "애셋 \"%s\"의 콘텐츠 - 파일 %d개가 프로젝트와 충돌합니다:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "애셋 \"%s\"의 콘텐츠 - 프로젝트와 충돌하는 파일이 없습니다:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "애셋 압축 풀기"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "다음 파일을 애셋에서 압축 푸는 데 실패함:"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(및 더 많은 파일 %s개)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "애셋 \"%s\"를 성공적으로 설치했습니다!"
msgid "Success!"
msgstr "성공!"
msgid "Install"
msgstr "설치"
msgid "Asset Installer"
msgstr "애셋 인스톨러"
msgid "Speakers"
msgstr "스피커"
msgid "Add Effect"
msgstr "이펙트 추가"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 이름 바꾸기"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "오디오 버스 볼륨 바꾸기"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "오디오 버스 솔로 토글"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "오디오 버스 음소거 토글"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "오디오 버스 바이패스 이펙트 토글"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "오디오 버스 전송 선택"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "오디오 버스 이펙트 추가"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "버스 이펙트 이동"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "버스 이펙트 삭제"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "드래그 & 드롭으로 다시 정렬합니다."
msgid "Solo"
msgstr "솔로"
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
msgid "Bypass"
msgstr "바이패스"
msgid "Bus Options"
msgstr "버스 옵션"
msgid "Reset Volume"
msgstr "볼륨 재설정"
msgid "Delete Effect"
msgstr "이펙트 삭제"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 추가"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "마스터 버스는 삭제할 수 없습니다!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 삭제"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 복제"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "버스 볼륨 재설정"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 이동"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "오디오 버스 레이아웃을 다른 이름으로 저장..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "새 레이아웃을 저장할 위치..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "오디오 버스 레이아웃 열기"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "'%s' 파일이 없습니다."
msgid "Layout:"
msgstr "레이아웃:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "잘못된 파일. 오디오 버스 레이아웃이 아닙니다."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "파일 저장 중 오류: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "버스 추가"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "이 레이아웃에 새 오디오 버스를 추가합니다."
msgid "Load"
msgstr "불러오기"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "기존에 있던 버스 레이아웃을 불러옵니다."
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "이 버스 레이아웃을 파일로 저장합니다."
msgid "Load Default"
msgstr "디폴트 불러오기"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "디폴트 버스 레이아웃을 불러옵니다."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "새로운 버스 레이아웃을 만듭니다."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "오디오 버스 레이아웃"
msgid "Invalid name."
msgstr "올바르지 않은 이름입니다."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "숫자로 시작할 수 없습니다."
msgid "Valid characters:"
msgstr "올바른 문자:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "엔진에 이미 있는 클래스 이름과 겹치지 않아야 합니다."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "기존 내장 타입과 이름과 겹치지 않아야 합니다."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "전역 상수와 이름이 겹치지 않아야 합니다."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "오토로드 '%s'이(가) 이미 있습니다!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "오토로드 이름 바꾸기"
msgid "Move Autoload"
msgstr "오토로드 이동"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "오토로드 제거"
msgid "Enable"
msgstr "활성화"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "오토로드 다시 정렬"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s는 잘못된 경로입니다. 파일이 존재하지 않습니다."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s는 잘못된 경로입니다. 리소스 경로(res://)에 있지 않습니다."
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "경로를 설정하거나 \"%s\"를 눌러 스크립트를 만듭니다."
msgid "Node Name:"
msgstr "노드 이름:"
msgid "Global Variable"
msgstr "전역 변수"
msgid "2D Physics"
msgstr "2D 물리"
msgid "3D Physics"
msgstr "3D 물리"
msgid "Navigation"
msgstr "네비게이션"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "Vulkan"
msgstr "벌칸"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "텍스트 서버: 고급"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "TTF, OTF, 유형 1, WOFF1 글꼴"
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "멀티 채널 부호화된 디스턴스 필드 폰트 렌더링"
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "3D 노드뿐만 아니라 3D 기능에 대한 렌더링 서버 액세스도 가능합니다."
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "2D 피직스 노드 및 PhysicsServer2D."
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "3D 피직스 노드 및 PhysicsServer3D."
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR(AR 및 VR)."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr "렌더링 장치 기반 렌더링(비활성화하면 OpenGL 백엔드가 필요함)."
msgid ""
"OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr "OpenGL 백엔드(비활성화된 경우 RenderingDevice 백엔드가 필요함)."
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "RenderingDevice의 벌칸 백엔드."
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"텍스트 서버의 폴백 구현\n"
"기본 텍스트 레이아웃을 지원합니다."
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"ICU 및 HarfBuzz 라이브러리로 구동되는 텍스트 서버 구현.\n"
"복잡한 텍스트 레이아웃, BiDi 및 상황에 맞는 OpenType 글꼴 기능을 지원합니다."
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"FreeType 라이브러리를 사용하여 트루타입, 오픈타입, 타입 1 및 WOFF1 글꼴 형식"
"을 지원합니다(비활성화하면 WOFF2 지원도 비활성화됩니다)."
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr "프리타입 및 브로틀리 라이브러리를 사용한 WOFF2 글꼴 형식 지원."
msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text "
"Server only)."
msgstr "SIL 그라파이트 스마트 글꼴 기술 지원(고급 텍스트 서버에서만 지원)."
msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"msdfgen 라이브러리를 사용하여 다중 채널 서명된 거리 필드 글꼴 렌더링 지원(이 "
"옵션을 비활성화해도 사전 렌더링된 MSDF 글꼴을 사용할 수 있음)."
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "텍스트 렌더링 및 글꼴 옵션:"
msgid "File saving failed."
msgstr "파일 저장 실패."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "노드와 클래스:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "파일 '%s' 형식이 올바르지 않습니다. 가져오기를 중단합니다."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "프로필을 경로에 저장하는 중 오류: '%s'."
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
msgid "Save"
msgstr "저장"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "기본값으로 재설정"
msgid "Engine Build Profile"
msgstr "엔진 빌드 프로필"
msgid "Export Profile"
msgstr "프로필 내보내기"
msgid "Forced classes on detect:"
msgstr "감지 시 강제 클래스:"
msgid "Edit Build Configuration Profile"
msgstr "빌드 설정 프로필 편집"
msgid "Paste Params"
msgstr "매개변수 붙여넣기"
msgid "Updating Scene"
msgstr "씬 업데이트 중"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "로컬 변경사항을 저장하는 중..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "씬 업데이트 중..."
msgid "[empty]"
msgstr "[비었음]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[저장되지 않음]"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "먼저 기본 디렉토리를 선택해주세요."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "디렉토리를 선택하세요"
msgid "Create Folder"
msgstr "폴더 만들기"
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다."
msgid "Choose"
msgstr "선택"
msgid "3D Editor"
msgstr "3D 에디터"
msgid "Script Editor"
msgstr "스크립트 에디터"
msgid "Asset Library"
msgstr "애셋 라이브러리"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "씬 트리 편집"
msgid "Node Dock"
msgstr "노드 도킹"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "파일시스템 독"
msgid "Import Dock"
msgstr "독 가져오기"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "3D 씬을 보고 편집할 수 있게 합니다."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "통합 스크립트 에디터를 사용해 스크립트를 편집할 수 있게 합니다."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "애셋 라이브러리에 내장 접근을 제공합니다."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "씬 독에서 노드 계층 구조를 편집할 수 있게 합니다."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr "씬 독에서 선택된 노드의 신호와 그룹으로 동작할 수 있게 합니다."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "전용 독을 통해 로컬 파일 시스템을 탐색할 수 있게 합니다."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"개별 애셋에 대한 가져오기 설정을 구성할 수 있게 합니다. 작동하려면 파일시스"
"템 독이 필요합니다."
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr "편집기 및 각 씬의 실행 취소 기록에 대한 개요를 제공합니다."
msgid "(current)"
msgstr "(현재)"
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "현재 선택된 프로필인 '%s'을 제거하시겠습니까? 되돌릴 수 없습니다."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "프로필 이름은 '.' 이 없는 올바른 파일 이름이어야 합니다"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "이 이름으로 된 프로필이 이미 있습니다."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(에디터 비활성화됨, 속성 비활성화됨)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(속성 비활성회됨)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(에디터 비활성화됨)"
msgid "Class Options:"
msgstr "클래스 옵션:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "상황별 에디터 활성화"
msgid "Class Properties:"
msgstr "클래스 속성:"
msgid "Main Features:"
msgstr "주요 기능:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"프로필 '%s'이(가) 이미 있습니다. 가져오기 전에 이미 있는 프로필을 먼저 제거하"
"세요. 가져오기를 중단합니다."
msgid "Reset to Default"
msgstr "디폴트로 재설정"
msgid "Current Profile:"
msgstr "현재 프로필:"
msgid "Create Profile"
msgstr "프로필 만들기"
msgid "Remove Profile"
msgstr "프로필 제거"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "사용 가능한 프로필:"
msgid "Make Current"
msgstr "현재 프로필로 설정"
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "선택된 프로필 구성:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "별도의 옵션:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr "사용 가능한 클래스와 속성을 편집하려면 프로필을 만들거나 가져오세요."
msgid "New profile name:"
msgstr "새 프로필 이름:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot 기능 프로필"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "프로필 가져오기"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "에디터 기능 프로필 관리"
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
msgid "Open"
msgstr "열기"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "현재 폴더 선택"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "파일 이름이 비어 있는 파일을 저장할 수 없습니다."
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "점으로 시작하는 이름의 파일을 저장할 수 없습니다."
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%s\" 파일이 이미 있습니다.\n"
"덮어쓰시겠습니까?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "이 폴더 선택"
msgid "Copy Path"
msgstr "경로 복사"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "파일 매니저에서 열기"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "파일 매니저에서 보기"
msgid "New Folder..."
msgstr "새 폴더..."
msgid "All Recognized"
msgstr "인식 가능한 모든 파일"
msgid "All Files (*)"
msgstr "모든 파일 (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "파일 열기"
msgid "Open File(s)"
msgstr "여러 파일 열기"
msgid "Open a Directory"
msgstr "디렉토리 열기"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "디렉토리 또는 파일 열기"
msgid "Save a File"
msgstr "파일로 저장"
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "즐겨찾기 폴더가 더 이상 존재하지 않으며 제거됩니다."
msgid "Go Back"
msgstr "뒤로"
msgid "Go Forward"
msgstr "앞으로"
msgid "Go Up"
msgstr "상위로"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "숨김 파일 토글"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "즐겨찾기 토글"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "모드 토글"
msgid "Focus Path"
msgstr "경로 포커스"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "즐겨찾기 위로 이동"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "즐겨찾기 아래로 이동"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "이전 폴더로 이동합니다."
msgid "Go to next folder."
msgstr "다음 폴더로 이동합니다."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "부모 폴더로 이동합니다."
msgid "Refresh files."
msgstr "파일을 새로고침합니다."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "현재 폴더를 즐겨찾기 설정/즐겨찾기 해제합니다."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "숨긴 파일의 표시 여부를 토글합니다."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "항목을 바둑판 형식의 썸네일로 봅니다."
msgid "View items as a list."
msgstr "항목을 목록 형식으로 봅니다."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "디렉토리 & 파일:"
msgid "Preview:"
msgstr "미리보기:"
msgid "File:"
msgstr "파일:"
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
msgid "Save & Restart"
msgstr "저장 & 다시 시작"
msgid "ScanSources"
msgstr "소스 스캔중"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"파일 %s을(를) 가리키고 있는 다른 타입의 여러 개의 임포터가 있으므로 가져오기"
"가 중단되었습니다"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "애셋 (다시) 가져오는 중"
msgid "Experimental"
msgstr "실험적인"
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "이 메서드는 다양한 인수를 지원합니다."
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"이 메서드는 엔진에서 호출됩니다.\n"
"이 메서드를 재정의하여 기본 제공 동작을 사용자 정의할 수 있습니다."
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"이 방법은 부작용이 없습니다.\n"
"어떤 방식으로든 객체를 수정하지 않습니다."
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"이 메서드는 호출할 인스턴스가 필요하지 않습니다.\n"
"클래스 이름을 사용하여 직접 호출할 수 있습니다."
msgid "Error codes returned:"
msgstr "반환된 오류 코드:"
msgid "There is currently no description for this %s."
msgstr "현재 이 %s에 대한 설명이 없습니다."
msgid "Top"
msgstr "맨 위"
msgid "Class:"
msgstr "클래스:"
msgid "Inherits:"
msgstr "상속:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "상속한 클래스:"
msgid ""
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
msgstr ""
"이 클래스는 더 이상 사용되지 않는 것으로 표시되어 있습니다. 향후 버전에서 제"
"거될 예정입니다."
msgid ""
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
msgstr ""
"이 클래스는 실험적이라고 표시되어 있습니다. 향후 버전에서 변경되거나 제거될 "
"수 있습니다. 사용자 재량에 따라 사용하세요."
msgid "Description"
msgstr "설명"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "현재 이 클래스에 대한 설명이 없습니다."
msgid "Online Tutorials"
msgstr "온라인 튜토리얼"
msgid "Properties"
msgstr "속성"
msgid "overrides %s:"
msgstr "%s 오버라이드:"
msgid "default:"
msgstr "디폴트:"
msgid "Constructors"
msgstr "생성자"
msgid "Operators"
msgstr "연산자"
msgid "Theme Properties"
msgstr "테마 속성들"
msgid "Colors"
msgstr "색상"
msgid "Constants"
msgstr "상수"
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
msgid "Styles"
msgstr "스타일"
msgid "Enumerations"
msgstr "목록"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "현재 이 주석에 대한 설명이 없습니다."
msgid "Property Descriptions"
msgstr "속성 설명"
msgid "(value)"
msgstr "(값)"
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "현재 이 속성에 대한 설명이 없습니다."
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"현재 이 속성의 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여하여"
"[/url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "생성자 설명"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "메서드 설명"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "연산자 설명"
msgid "%d match."
msgstr "%d개 일치."
msgid "%d matches."
msgstr "%d개 일치."
msgid "Search Help"
msgstr "도움말 검색"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "계층 구조 보이기"
msgid "Display All"
msgstr "모두 표시"
msgid "Classes Only"
msgstr "클래스만"
msgid "Methods Only"
msgstr "메서드만 표시"
msgid "Signals Only"
msgstr "시그널만 표시"
msgid "Constants Only"
msgstr "상수만 표시"
msgid "Properties Only"
msgstr "속성만 표시"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "테마 속성만 표시"
msgid "Member Type"
msgstr "멤버 타입"
msgid "Class"
msgstr "클래스"
msgid "Method"
msgstr "메서드"
msgid "Signal"
msgstr "시그널"
msgid "Constant"
msgstr "상수"
msgid "Property"
msgstr "속성"
msgid "Theme Property"
msgstr "테마 속성"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "이 멤버는 사용되지 않는 것으로 표시되어 있습니다."
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "이 멤버는 실험단계로 표시됩니다."
msgid "Property:"
msgstr "속성:"
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr "값을 고정하면 값이 기본값과 같더라도 강제로 저장됩니다."
msgid "Open Documentation"
msgstr "문서 열기"
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "요소 %d: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
msgid "Resize Array"
msgstr "배열 크기 바꾸기"
msgid "Add Metadata"
msgstr "메타데이터 추가"
msgid "Set %s"
msgstr "Set %s"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "다수 설정:"
msgid "Pinned %s"
msgstr "%s 고정됨"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "%s 고정 해제됨"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "메타데이터 %s 추가"
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "메타데이터 이름은 비워둘 수 없습니다."
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "_로 시작하는 이름은 편집기 전용 메타데이터를 위해 예약되어 있습니다."
msgid "Copy Property Path"
msgstr "속성 경로 복사"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "로케일 필터 모드 변경됨"
msgid "Show All Locales"
msgstr "모든 로케일 보이기"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "선택한 로케일만 보이기"
msgid "Edit Filters"
msgstr "필터 편집"
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
msgid "Language"
msgstr "언어"
msgid "Variant"
msgstr "변종"
msgid "Clear Output"
msgstr "출력 지우기"
msgid "Copy Selection"
msgstr "선택 항목 복사"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"중복된 메시지를 하나의 로그 항목으로 축소합니다. 발생 횟수를 표시합니다."
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "초점 검색/필터 바"
msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "네이티브 셰이더 소스 인스펙터"
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "이름 없는 프로젝트"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"에디터 창을 다시 그릴 때 회전합니다.\n"
"업데이트가 지속적으로 활성화되므로, 전력 사용량이 커질 수 있습니다. 이를 비활"
"성화하려면 클릭하세요."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "에디터 창에 변화가 있을 때마다 회전합니다."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "가져온 리소스를 저장할 수 없습니다."
msgid "OK"
msgstr "확인"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "리소스 저장 중 오류!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"이 리소스는 편집 중인 씬에 속한 것이 아니라서 저장할 수 없습니다. 저장하기 전"
"에 먼저 리소스를 유일하게 만드세요."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "리소스를 다른 이름으로 저장..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "파일을 쓰기 모드로 열 수 없음:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "요청한 파일 형식을 알 수 없음:"
msgid "Error while saving."
msgstr "저장 중 오류."
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "장면 파일 '%s'이(가) 잘못되었거나 손상된 것 같습니다."
msgid "Saving Scene"
msgstr "씬 저장 중"
msgid "Analyzing"
msgstr "분석 중"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "썸네일 만드는 중"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "이 작업은 트리 루트가 필요합니다."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"씬을 저장할 수 없습니다. (인스턴스 또는 상속과 같은) 종속 관계를 성립할 수 없"
"는 것 같습니다."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "하나 이상의 장면을 저장할수 없습니다!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "모든 씬 저장"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "열려있는 씬은 덮어쓸 수 없습니다!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "병합할 메시 라이브러리를 불러올 수 없습니다!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "메시 라이브러리 저장 중 오류!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"에디터 레이아웃의 저장을 하려는 동안 오류가 발생했습니다.\n"
"에디터의 사용자 데이터 경로가 쓰기 가능한지 확인해주세요."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"디폴트 에디터 레이아웃이 덮어 쓰여져 있습니다.\n"
"디폴트 레이아웃을 원래 설정으로 복원하려면, 레이아웃 삭제 옵션을 사용하여 디"
"폴트 레이아웃을 삭제하세요."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "레이아웃 이름을 찾을 수 없습니다!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "디폴트 레이아웃을 기본 설정으로 복원하였습니다."
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "이 개체는 읽기 전용으로 표시되어 있으므로 편집할 수 없습니다."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"이 리소스는 가져온 씬에 속한 리소스이므로 편집할 수 없습니다.\n"
"이 워크플로를 이해하려면 씬 가져오기(Importing Scenes)와 관련된 문서를 읽어주"
"세요."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"이 리소스는 가져온 것이므로 편집할 수 없습니다. 가져오기 패널에서 설정을 변경"
"한 뒤 다시 가져오세요."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "변경사항을 잃을 수도 있습니다!"
msgid "This object is read-only."
msgstr "이 개체는 읽기 전용입니다."
msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"무비 메이커 모드가 활성화되었지만 무비 파일 경로가 지정되지 않았습니다.\n"
"기본 동영상 파일 경로는 프로젝트 설정의 편집기 > 무비 메이커 카테고리에서 지"
"정할 수 있습니다.\n"
"또는 단일 장면을 실행하려면 루트 노드에 `movie_file` 문자열 메타데이터를 추가"
"할 수 있습니다,\n"
"해당 장면을 녹화할 때 사용할 동영상 파일의 경로를 지정할 수 있습니다."
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "실행할 씬이 정의되지 않았습니다."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "씬을 실행하기 전에 저장..."
msgid "Play the project."
msgstr "프로젝트를 실행합니다."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "편집하고 있던 씬을 실행합니다."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "기본 씬 열기"
msgid "Quick Open..."
msgstr "빠른 열기..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "빠른 씬 열기..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "빠른 스크립트 열기..."
msgid "Save & Reload"
msgstr "저장 및 새로고침"
msgid "Save & Quit"
msgstr "저장 & 종료"
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
msgstr "새로고침하기 전에 '%s'에 변경사항을 저장하시겠습니까?"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "닫기 전에 '%s'에 변경사항을 저장하시겠습니까?"
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s은(는) 더 이상 존재하지 않습니다! 새 저장 위치를 지정해 주세요."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"현재 씬에는 루트 노드가 없지만, 그래도 수정된 외부 리소스 %d개가 저장되었습니"
"다."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"씬을 저장하려면 루트 노드가 필요합니다. 씬 트리 독을 사용하여 루트 노드를 추"
"가할 수 있습니다."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "씬을 다른 이름으로 저장..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "현재 씬이 저장되어 있지 않습니다. 무시하고 여시겠습니까?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "마우스 버튼을 누르고 있는 동안에는 실행 취소할 수 없습니다."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "실행 취소할 것이 없습니다."
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "마우스 버튼을 누르고 있는 동안에는 다시 실행할 수 없습니다."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "다시 실행할 것이 없습니다."
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "저장하지 않은 씬은 새로고침할 수 없습니다."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "저장된 씬 새로고침"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"현재 씬에는 저장하지 않은 변경사항이 있습니다.\n"
"무시하고 저장된 씬을 새로고침하시겠습니까? 이 동작은 되돌릴 수 없습니다."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "씬 빠른 실행..."
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "새로고침하기 전에 해당 씬의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "종료하기 전에 해당 씬의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "프로젝트 매니저를 열기 전에 해당 씬의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"이 옵션은 사용되지 않습니다. 강제로 새로고침해야 하는 상황은 이제 버그로 간주"
"됩니다. 신고해주세요."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "메인 씬 선택"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "이 작업에는 씬이 필요합니다."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "메시 라이브러리 내보내기"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"다음 경로에 있는 애드온 플러그인을 활성화할 수 없음: '%s' 구성의 구문 분석을 "
"실패했습니다."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr ""
"다음 경로에서 애드온 플러그인을 위한 스크립트 필드를 찾을 수 없습니다: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s' 해당 스크립트의 코드에 "
"오류가 있는 것 같습니다.\n"
"추가 오류를 방지하려면 '%s'에서 애드온을 비활성화하세요."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s' 기본 타입이 EditorPlugin"
"이 아닙니다."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s' 스크립트가 tool 모드가 "
"아닙니다."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"씬 '%s'을(를) 자동으로 가져왔으므로 수정할 수 없습니다.\n"
"이 씬을 편집하려면 새로운 상속 씬을 만들어야 합니다."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"씬을 불러오는 중 오류가 발생했습니다. 씬은 프로젝트 경로 안에 있어야 합니다. "
"'가져오기'를 사용해서 씬을 열고, 그 씬을 프로젝트 경로 안에 저장하세요."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "씬 '%s'의 종속 항목이 망가짐:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "최근 씬 지우기"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"메인 씬을 정의하지 않았습니다. 선택하시겠습니까?\n"
"나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 변경할 수 있습니다."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"선택한 씬 '%s'이(가) 없습니다. 다른 씬으로 지정할까요?\n"
"나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 바꿀 수 있습니다."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"선택한 씬 '%s'은(는) 씬 파일이 아닙니다, 다른 씬으로 정할까요?\n"
"이건 나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 바꿀 수 있습니다."
msgid "Save Layout"
msgstr "레이아웃 저장"
msgid "Delete Layout"
msgstr "레이아웃 삭제"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
msgid "Save & Close"
msgstr "저장 & 닫기"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "파일시스템에서 보기"
msgid "Play This Scene"
msgstr "이 씬 실행"
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "닫은 탭 다시 열기"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "탭을 오른쪽으로 닫기"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "모든 탭 닫기"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "외 %d개의 파일 또는 폴더"
msgid "%d more folders"
msgstr "외 %d개의 폴더"
msgid "%d more files"
msgstr "외 %d개의 파일"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"파일 '%s'에 쓸 수 없습니다. 파일이 사용 중이거나 잠겨 있거나 권한이 없습니다."
msgid "Pan View"
msgstr "팬 보기"
msgid "Dock Position"
msgstr "독 위치"
msgid "Add a new scene."
msgstr "새 씬을 추가합니다."
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "집중 모드"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "집중 모드를 토글합니다."
msgid "Scene"
msgstr "씬"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "씬 파일에 대한 작업입니다."
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "이전에 열었던 씬으로 이동합니다."
msgid "Copy Text"
msgstr "문자 복사"
msgid "New Scene"
msgstr "새 씬"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "새 상속 씬..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "씬 열기..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "닫은 씬 다시 열기"
msgid "Open Recent"
msgstr "최근 기록 열기"
msgid "Save Scene"
msgstr "씬 저장"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "메시 라이브러리..."
msgid "Close Scene"
msgstr "씬 닫기"
msgid "Quit"
msgstr "종료"
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
msgid "Project Settings..."
msgstr "프로젝트 설정..."
msgid "Version Control"
msgstr "버전 컨트롤"
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Android 빌드 템플릿 설치..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "사용자 데이터 폴더 열기"
msgid "Tools"
msgstr "툴"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "미사용 리소스 탐색기..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "현재 프로젝트 새로고침"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "종료 후 프로젝트 목록으로 이동"
msgid "Editor"
msgstr "에디터"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "에디터 설정..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "에디터 레이아웃"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "스크린샷이 Editor Data/Settings 폴더에 저장되었습니다."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "전체 화면 토글"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "에디터 데이터/설정 폴더 열기"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "에디터 데이터 폴더 열기"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "에디터 설정 폴더 열기"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "에디터 기능 관리..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "내보내기 템플릿 관리..."
msgid "Help"
msgstr "도움말"
msgid "Online Documentation"
msgstr "온라인 문서"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "질문과 답변"
msgid "Report a Bug"
msgstr "버그 보고"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "기능 제안"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "문서 피드백 보내기"
msgid "Community"
msgstr "커뮤니티"
msgid "About Godot"
msgstr "Godot 정보"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Godot 개발 지원"
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "프로젝트의 기본 씬을 실행합니다."
msgid "Run Project"
msgstr "프로젝트 실행"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "특정 장면을 실행합니다."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "특정 장면 실행"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"무비 메이커 모드를 활성화합니다.\n"
"프로젝트가 안정적인 FPS로 실행되고 시각 및 오디오 출력이 비디오 파일로 녹화됩"
"니다."
msgid "Mobile"
msgstr "모바일"
msgid "Compatibility"
msgstr "호환성"
msgid "Update Continuously"
msgstr "상시 업데이트"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "업데이트 스피너 숨기기"
msgid "FileSystem"
msgstr "파일시스템"
msgid "Inspector"
msgstr "인스펙터"
msgid "Node"
msgstr "노드"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "아래쪽 패널 확장"
msgid "Output"
msgstr "출력"
msgid "Don't Save"
msgstr "저장하지 않음"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Android 빌드 템플릿이 누락되어 있습니다, 관련 템플릿을 설치해주세요."
msgid "Manage Templates"
msgstr "템플릿 관리"
msgid "Install from file"
msgstr "파일에서 설치"
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Android 빌드 템플릿이 이미 이 프로젝트에 설치했고, 덮어 쓸 수 없습니다.\n"
"이 명령을 다시 실행하기 전에 \"res://android/build\" 디렉토리를 직접 제거하세"
"요."
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "ZIP 파일에서 템플릿 가져오기"
msgid "Template Package"
msgstr "템플릿 패키지"
msgid "Export Library"
msgstr "라이브러리 내보내기"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "기존의 것과 병합하기"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "MeshInstance 변형 적용"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "스크립트 열기 & 실행"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"다음 파일은 디스크에 있는 게 더 최신입니다.\n"
"조치을 어떻게 취해야 합니까?"
msgid "Reload"
msgstr "새로고침"
msgid "Resave"
msgstr "다시 저장"
msgid "New Inherited"
msgstr "새 상속 씬"
msgid "Load Errors"
msgstr "불러오기 오류"
msgid "Select Current"
msgstr "현재 선택"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "2D 에디터 열기"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "3D 에디터 열기"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "스크립트 에디터 열기"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "애셋 라이브러리 열기"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "다음 에디터 열기"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "이전 에디터 열기"
msgid "Ok"
msgstr "확인"
msgid "Warning!"
msgstr "경고!"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "하위 리소스를 찾을 수 없습니다."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "하위 리소스의 목록을 엽니다."
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "메시 미리보기 만드는 중"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "썸네일..."
msgid "Main Script:"
msgstr "주 스크립트:"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "플러그인 편집"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "설치된 플러그인:"
msgid "Version"
msgstr "버전"
msgid "Author"
msgstr "저자"
msgid "Status"
msgstr "상태"
msgid "Edit Text:"
msgstr "문자 편집:"
msgid "On"
msgstr "사용"
msgid "No name provided."
msgstr "이름을 제공하지 않았습니다."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "이름에 잘못된 문자가 있습니다."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "비트 %d, 값 %d"
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "임시 오일러는 암시적으로 변경될 수 있습니다!"
msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"임시 오일러는 원래 값으로 오브젝트에 저장되지 않습니다. 대신 되돌릴 수 없는 "
"변환을 통해 쿼터니언으로 저장됩니다.\n"
"이는 오일러->쿼터니언의 결과는 고유하게 결정될 수 있지만, 쿼터니언-> 오일러"
"의 결과는 다중 존재할 수 있기 때문입니다."
msgid "Assign..."
msgstr "지정..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "잘못된 RID"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "재귀가 감지되어 프로퍼티에 리소스를 할당할 수 없습니다."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"파일로 저장한 리소스에 ViewportTexture를 만들 수 없습니다.\n"
"리소스가 씬에 속해 있어야 합니다."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"씬에 지역으로 설정되지 않았기 때문에 이 리소스에 ViewportTexture를 만들 수 없"
"습니다.\n"
"리소스 (그리고 한 노드에 있는 모든 리소스)의 'local to scene' 속성을 켜주세"
"요 ."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "뷰포트를 선택하세요"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "선택된 노드는 뷰포트가 아닙니다!"
msgid "(Nil) %s"
msgstr "(무) %s"
msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s(크기 %s)"
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
msgid "Remove Item"
msgstr "항목 제거"
msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "사전(크기 %d)"
msgid "New Key:"
msgstr "새 키:"
msgid "New Value:"
msgstr "새 값:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "키/값 쌍 추가"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr "선택한 리소스(%s)가 이 속성(%s)에 적합한 모든 타입에 맞지 않습니다."
msgid "Quick Load"
msgstr "빠른 불러오기"
msgid "Make Unique"
msgstr "유일하게 만들기"
msgid "Convert to %s"
msgstr "%s(으)로 변환"
msgid "New %s"
msgstr "새 %s"
msgid "New Script"
msgstr "새 스크립트"
msgid "Extend Script"
msgstr "스크립트 상속"
msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "원격 디버그 내보내기 프리셋이 구성되지 않았습니다."
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"이 플랫폼을 위한 실행할 수 있는 내보내기 프리셋이 없습니다.\n"
"내보내기 메뉴에서 실행할 수 있는 프리셋을 추가하거나 기존 프리셋을 실행할 수 "
"있도록 정의해주세요."
msgid "Project Run"
msgstr "프로젝트 실행"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "_run() 메서드에 당신의 논리를 작성하세요."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "이미 편집된 씬이 있습니다."
msgid "Common"
msgstr "일반"
msgid "Editor Settings"
msgstr "에디터 설정"
msgid "General"
msgstr "일반"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "변경사항을 반영하려면 에디터를 다시 시작해야 합니다."
msgid "Shortcuts"
msgstr "단축키"
msgid "Binding"
msgstr "바인딩"
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "왼쪽 스틱 왼쪽, 조이스틱 0 왼쪽"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "왼쪽 스틱 오른쪽, 조이스틱 0 오른쪽"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "왼쪽 스틱 위로, 조이스틱 0 위로"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "왼쪽 스틱 아래로, 조이스틱 0 아래로"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "오른쪽 스틱 왼쪽, 조이스틱 1 왼쪽"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "오른쪽 스틱 오른쪽, 조이스틱 1 오른쪽"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "오른쪽 스틱 위로, 조이스틱 1 위로"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "오른쪽 스틱 아래로, 조이스틱 1 아래로"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "조이스틱 2 왼쪽"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "왼쪽 트리거, 소니 L2, Xbox LT, 조이스틱 2 오른쪽"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "조이스틱 2 위로"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "오른쪽 트리거, 소니 R2, Xbox RT, 조이스틱 2 다운"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "조이스틱 3 왼쪽"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "조이스틱 3 오른쪽"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "조이스틱 3 위로"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "조이스틱 3 아래로"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "조이스틱 4 왼쪽"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "조이스틱 4 오른쪽"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "조이스틱 4 업"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "조이스틱 4 아래로"
msgid "All Devices"
msgstr "모든 기기"
msgid "Device"
msgstr "기기"
msgid "Listening for input..."
msgstr "입력 대기 중..."
msgid "Project export for platform:"
msgstr "플랫폼용 프로젝트 내보내기:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "완료하였지만 경고가 있습니다."
msgid "Completed successfully."
msgstr "성공적으로 완료되었습니다."
msgid "Failed."
msgstr "실패함."
msgid "Storing File:"
msgstr "저장하려는 파일:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "예상 경로에서 내보내기 템플릿을 찾을 수 없습니다:"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "경로 \"%s\"에서 파일을 열지 못했습니다."
msgid "Packing"
msgstr "패킹 중"
msgid "Save PCK"
msgstr "PCK 저장"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "프로젝트 파일을 내보낼 수 없습니다."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 경로의 파일을 읽기 위해 열지 못했습니다."
msgid "Save ZIP"
msgstr "ZIP파일로 저장"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "커스텀 디버그 템플릿을 찾을 수 없습니다."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "커스텀 릴리스 템플릿을 찾을 수 없습니다."
msgid "Prepare Template"
msgstr "템플릿 준비"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Export하려고 했으나 해당 경로가 존재하지 않습니다."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "템플릿 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "내보내기 템플릿을 복사하지 못했습니다."
msgid "PCK Embedding"
msgstr "PCK 임베딩"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "32비트 환경에서는 4 GiB보다 큰 내장 PCK를 내보낼 수 없습니다."
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "이 템플릿이 포함된 폴더를 엽니다."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "이 템플릿을 제거합니다."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "사용 가능한 미러가 없습니다."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "미러 목록을 가져오는 중..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "다운로드 시작 중..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "URL 요청 중 오류:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "미러 연결 중..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "요청한 주소를 확인할 수 없습니다."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "미러에 연결할 수 없습니다."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "미러로부터 응담이 없습니다."
msgid "Request failed."
msgstr "요청에 실패했습니다."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "요청이 리디렉션 루프로 끝났습니다."
msgid "Request failed:"
msgstr "요청 실패됨:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "다운로드 완료. 템플릿 압축 해제 중..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "임시 파일을 제거할 수 없음:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"템플릿 설치에 실패했습니다.\n"
"문제가 있는 템플릿 기록은 '%s'에서 찾아 볼 수 있습니다."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "미러 목록을 가져오는 중 오류."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr "미러 목록의 JSON 구문 분석 중 오류. 이 문제를 신고해주세요!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "최상의 사용 가능한 미러"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"이 버전의 다운로드 링크를 찾을 수 없습니다. 공식 출시 버전만 바로 다운로드할 "
"수 있습니다."
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 해제됨"
msgid "Resolving"
msgstr "해결 중"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "해결할 수 없음"
msgid "Connecting..."
msgstr "연결 중..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "연결할 수 없음"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
msgid "Requesting..."
msgstr "요청 중..."
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
msgid "Connection Error"
msgstr "연결 오류"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "내보내기 템플릿 파일을 열 수 없습니다."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "내보내기 템플릿 파일 안의 version.txt가 잘못된 형식임: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "내보내기 템플릿 파일 안에 version.txt를 찾을 수 없습니다."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "템플릿을 압축 풀기 위한 경로를 만드는 중 오류:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "내보내기 템플릿 압축 푸는 중"
msgid "Importing:"
msgstr "가져오는 중:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "버전 '%s'의 템플릿을 제거하시겠습니까?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Android 빌드 소스 압축 푸는 중"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "내보내기 템플릿 매니저"
msgid "Current Version:"
msgstr "현재 버전:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"내보내기 템플릿이 누락되어 있습니다. 다운로드하거나 파일에서 설치하세요."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "내보내기 템플릿이 설치되어 사용될 준비가 되었습니다."
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "현재 버전을 위한 설치된 템플릿을 포함하는 폴더를 엽니다."
msgid "Uninstall"
msgstr "제거"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "현재 버전을 위한 템플릿을 제거합니다."
msgid "Download from:"
msgstr "다음으로부터 다운로드:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "웹 브라우저에서 열기"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "미러 URL 복사"
msgid "Download and Install"
msgstr "다운로드 및 설치"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"최상의 가능한 미러에서 현재 버전을 위한 템플릿을 다운로드하고 설치합니다."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "공식 내보내기 템플릿은 개발 빌드에서는 이용할 수 없습니다."
msgid "Install from File"
msgstr "파일에서 설치"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "로컬 파일로부터 템플릿을 설치합니다."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "템플릿의 다운로드를 취소합니다."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "다른 설치된 버전:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "템플릿 제거"
msgid "Select Template File"
msgstr "템플릿 파일 선택"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godot 내보내기 템플릿"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"템플릿이 다운로드를 계속할 것입니다.\n"
"완료되면 에디터가 짧게 멈추는 현상을 겪을 수 있습니다."
msgid "Runnable"
msgstr "실행가능"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "정의된 모든 사전 설정의 프로젝트를 내보냅니다."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"모든 사전 설정에는 모두 내보내기가 작동하도록 정의된 내보내기 경로가 있어야 "
"합니다."
msgid "Resources to export:"
msgstr "내보내는 리소스:"
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?"
msgid "Release"
msgstr "출시"
msgid "Exporting All"
msgstr "모두 내보내기"
msgid "Presets"
msgstr "프리셋"
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
msgid "Duplicate"
msgstr "복제"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"체크하면 프리셋은 원 클릭 배포로 사용할 수 있게 됩니다.\n"
"플랫폼 당 하나의 프리셋만 실행 가능하다고 표시될 것입니다."
msgid "Export Path"
msgstr "경로 내보내기"
msgid "Options"
msgstr "설정"
msgid "Resources"
msgstr "리소스"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "프로젝트의 모든 리소스 내보내기"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "선택한 씬 내보내기 (종속된 리소스 포함)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "선택한 리소스 내보내기 (종속된 리소스 포함)"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "전용 서버로 내보내기"
msgid "Export Mode:"
msgstr "내보내기 모드:"
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr "\"스트립 비주얼\"은 다음 리소스를 자리 표시자로 대체합니다:"
msgid "Strip Visuals"
msgstr "스트립 비주얼"
msgid "Keep"
msgstr "유지"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"리소스가 아닌 파일/폴더 내보내기 필터\n"
"(쉼표로 구분, 예: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"프로젝트에서 제외할 파일/폴더 필터\n"
"(쉼표로 구분, 예: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "기능"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "커스텀(쉼표로 구분):"
msgid "Feature List:"
msgstr "기능 목록:"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "내보낸 PCK 암호화"
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "인덱스 암호화(파일 이름 및 정보)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "잘못된 암호화 키 (길이가 16진수 형식의 64자이어야 합니다)"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"참고: 암호화 키는 바이너리에 저장되어야 하며,\n"
"소스에서 내보내기 템플릿을 빌드해야 합니다."
msgid "More Info..."
msgstr "추가 정보..."
msgid "Export Project..."
msgstr "프로젝트 내보내기..."
msgid "Export All"
msgstr "모두 내보내기"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "내보내기 모드를 선택하세요:"
msgid "Export All..."
msgstr "모두 내보내기..."
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP 파일"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Godot 프로젝트 팩"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "이 플랫폼에 대한 내보내기 템플릿이 누락됨:"
msgid "Project Export"
msgstr "프로젝트 내보내기"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "내보내기 템플릿 관리"
msgid "Export With Debug"
msgstr "디버그와 함께 내보내기"
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "FBX2glTF 실행 파일 경로가 비어 있습니다."
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr ""
"이 파일을 실행하는 동안 오류가 발생했습니다(잘못된 버전 또는 아키텍처)."
msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files.\n"
"Please download it and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX 파일을 가져오려면 FBX2glTF가 필요합니다.\n"
"다운로드하고 바이너리의 유효한 경로를 제공하세요:"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "이 링크를 클릭하여 FBX2glTF를 다운로드하세요"
msgid "Browse"
msgstr "검색"
msgid "Favorites"
msgstr "즐겨찾기"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"상태: 파일 가져오기에 실패했습니다. 수동으로 파일을 수정하고 다시 가져와주세"
"요."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"이 파일에 대해 가져오기가 비활성화되었으며, 편집을 위해 열 수 없습니다."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "리소스 루트를 옮기거나 이름을 바꿀 수 없습니다."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "폴더를 자신의 하위로 옮길 수 없습니다."
msgid "Error moving:"
msgstr "이동 중 오류:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "복제 중 오류:"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "종속 항목을 업데이트할 수 없음:"
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "제공한 이름에 잘못된 문자가 있습니다."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"이 파일 확장자는 편집기에서 인식되지 않습니다.\n"
"이름을 변경하려면 운영 체제의 파일 탐색기를 사용하십시오.\n"
"알 수 없는 확장자로 이름을 바꾸면 파일이 더 이상 편집기에 표시되지 않습니다."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "이 이름은 이미 어떤 파일이나 폴더가 쓰고 있습니다."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"다음 파일이나 폴더가 대상 위치 '%s'의 항목과 충돌합니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"이를 덮어쓰시겠습니까?"
msgid "Renaming file:"
msgstr "파일 이름 바꾸기:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "폴더 이름 바꾸기:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "파일 복제:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "폴더 복제:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "새 상속 씬"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "메인 씬으로 설정"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "즐겨찾기에 추가"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "종속 관계 편집..."
msgid "View Owners..."
msgstr "소유자 보기..."
msgid "Move To..."
msgstr "여기로 이동..."
msgid "New Scene..."
msgstr "새 씬..."
msgid "New Script..."
msgstr "새 스크립트..."
msgid "New Resource..."
msgstr "새 리소스..."
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "이름순 정렬 (오름차순)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "이름순 정렬 (내림차순)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "타입별 정렬 (오름차순)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "타입별 정렬 (내림차순)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "마지막으로 수정된 순서로 정렬"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "처음으로 수정된 순서로 정렬"
msgid "Duplicate..."
msgstr "복제..."
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "파일시스템 다시 스캔"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "분할 모드 토글"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"파일 스캔중.\n"
"잠시만 기다려주세요..."
msgid "Move"
msgstr "이동"
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어 쓰기"
msgid "Create Script"
msgstr "스크립트 만들기"
msgid "Find in Files"
msgstr "파일에서 찾기"
msgid "Find:"
msgstr "찾기:"
msgid "Replace:"
msgstr "바꾸기:"
msgid "Folder:"
msgstr "폴더:"
msgid "Filters:"
msgstr "필터:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"다음 확장자의 파일을 포함하세요. 프로젝트 설정에서 파일을 추가하거나 제거하세"
"요."
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."
msgid "Replace..."
msgstr "바꾸기..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "파일에서 바꾸기"
msgid "Searching..."
msgstr "검색 중..."
msgid "Add to Group"
msgstr "그룹에 추가"
msgid "Remove from Group"
msgstr "그룹에서 제거"
msgid "Invalid group name."
msgstr "이 그룹 이름은 잘못되었습니다."
msgid "Group name already exists."
msgstr "이 그룹 이름은 이미 누가 쓰고 있습니다."
msgid "Rename Group"
msgstr "그룹 이름 바꾸기"
msgid "Delete Group"
msgstr "그룹 삭제"
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "그룹에 속하지 않는 노드"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "그룹에 속한 노드"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "빈 그룹은 자동으로 제거됩니다."
msgid "Group Editor"
msgstr "그룹 에디터"
msgid "Manage Groups"
msgstr "그룹 관리"
msgid "The Beginning"
msgstr "시작"
msgid "Reimport"
msgstr "다시 가져오기"
msgid "Offset:"
msgstr "오프셋:"
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr "루프 오프셋(시작부터). BPM이 설정되어 있으면 이 설정은 무시됩니다."
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"인터랙티브 스트림에 사용되는 박자당 비트 수(템포)를 구성합니다.\n"
"이는 비트 정보를 구성하기 위해 필요합니다."
msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a "
"beat number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"음악 인식 루핑에 사용되는 비트의 양을 구성합니다. 0이면 길이에서 자동 감지됩"
"니다.\n"
"루핑이 제대로 작동하도록 하려면 이 값을 수동으로 설정하거나 미리보기에서 비"
"트 번호를 클릭하여 설정하는 것이 좋습니다."
msgid "Bar Beats:"
msgstr "바 비트:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr "바당 비트를 구성합니다. 오디오스트림 간 음악 인식 전환에 사용됩니다."
msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "미리 로드된 글리프: %d"
msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr "경고: 지정된 구성이 없으며 글리프가 미리 렌더링되지 않습니다."
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr "경고: 여러 구성에 동일한 설정이 있습니다. 중복은 무시됩니다."
msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"참고: LCD 서브픽셀 앤티앨리어싱을 선택하면 지원되는 모든 서브픽셀 레이아웃"
"(5x)에 대해 각 글리프가 미리 렌더링됩니다."
msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"참고: 서브픽셀 위치 지정이 선택되면 각 글리프는 여러 서브픽셀 오프셋(최대 4"
"배)에 대해 미리 렌더링될 수 있습니다."
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 고급 가져오기 설정"
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr "글꼴 렌더링 옵션, 대체 글꼴 및 메타데이터 재정의 옵션을 선택합니다:"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "프리렌더 설정"
msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr "글꼴 크기와 변형 좌표를 추가하고 미리 렌더링할 글리프를 선택합니다:"
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr "번역을 선택하여 필요한 모든 글리프를 사전 렌더링 목록에 추가합니다:"
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "번역에서 모든 문자열 모양 만들기 및 글리프 추가하기"
msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "텍스트의 글리프"
msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"텍스트를 입력하고 OpenType 기능을 선택하여 모양을 만들고 필요한 모든 글리프"
"를 사전 렌더링 목록에 추가합니다:"
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "텍스트 모양 및 글리프 추가"
msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "캐릭터 맵의 문양"
msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from "
"the text\" tab to add these."
msgstr ""
"문자 맵에서 사전 렌더링 목록에 글리프를 추가하거나 제거합니다:\n"
"참고: 일부 문체 대체 및 글리프 변형은 문자와 일대일 대응이 없으며 이 맵에 표"
"시되지 않으므로 '텍스트의 글리프' 탭을 사용하여 추가할 수 있습니다."
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "동적으로 렌더링된 트루타입/오픈타입 글꼴"
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "미리 렌더링된 다중 채널(+true) 부호화된 거리 필드"
msgid "Can't load font texture:"
msgstr "글꼴 텍스처를 로드할 수 없습니다:"
msgid "Image margin too big."
msgstr "이미지 여백이 너무 큽니다."
msgid "Character margin too bit."
msgstr "문자 여백이 너무 큽니다."
msgid "Importing Scene..."
msgstr "씬 가져오는 중..."
msgid "Import Scene"
msgstr "씬 가져오기"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "커스텀 스크립트 실행 중..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "post-import 스크립트를 불러올 수 없음:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "post-impot용 스크립트가 잘못되거나 망가짐 (콘솔을 확인하세요):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "post-import 스크립트 실행 중 오류:"
msgid "Saving..."
msgstr "저장 중..."
msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"GLSL 셰이더 파일을 가져오는 동안 오류가 발생했습니다: '%s'. 파일 시스템 도크"
"에서 파일을 열어 이유를 확인하세요."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: 텍스처가 3D에서 노멀 맵으로 사용되는 것으로 감지되었습니다. 메모리 사용량"
"을 줄이기 위해 빨강-초록 텍스처 압축을 활성화합니다(파란색 채널은 버려짐)."
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D(자동 감지)"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"유형: %s\n"
"가져오기 ID: %s"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "애니메이션 라이브러리 '%s'에 대한 고급 가져오기 설정"
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "씬 '%s'에 대한 고급 가져오기 설정"
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "임포트 시 메시 리소스를 저장할 폴더를 선택합니다"
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "가져오기 시 애니메이션을 저장할 폴더를 선택합니다"
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "같은 이름의 기존 파일은 대체됩니다."
msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"이 자료는 이미 외부 파일을 참조하고 있으므로 아무 조치도 취해지지 않습니다.\n"
"외부 속성을 비활성화하면 다시 추출할 수 있습니다."
msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"재 가져오기 시 식별할 수 있는 이름이나 다른 방법이 없는 자료입니다.\n"
"이름을 지정하거나 고유 ID로 내보내야 합니다."
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "리소스 파일로 자료 추출"
msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"이 메시가 이미 외부 리소스에 저장되어 있으므로 아무 작업도 수행되지 않습니다."
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "가져오기 시 같은 이름의 기존 파일이 대체됩니다."
msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"메시에는 다시 가져올 때 식별할 수 있는 이름이나 다른 방법이 없습니다.\n"
"이름을 지정하거나 고유 ID로 내보내야 합니다."
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr "리임포트 시 메시를 리소스 파일로 저장할 경로 설정"
msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be "
"taken."
msgstr ""
"이 애니메이션은 이미 외부 리소스에 저장되어 있으므로 아무 작업도 수행되지 않"
"습니다."
msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "자료를 파일 외부로 만들 수 없음, 쓰기 오류가 발생했습니다:"
msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "메시 저장 경로 설정"
msgid "Meshes"
msgstr "메쉬"
msgid "Materials"
msgstr "머티리얼"
msgid "Select Importer"
msgstr "임포터 선택"
msgid "Importer:"
msgstr "임포터:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "파일 유지 (가져오기 없음)"
msgid "%d Files"
msgstr "파일 %d개"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "기본값으로 '%s' 설정"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "'%s'의 기본값 지우기"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"아직 적용되지 않은 보류 중인 변경사항이 있습니다. 가져오기 옵션에 대한 변경사"
"항을 적용하려면 다시 가져오기를 클릭하세요.\n"
"다시 가져오기를 먼저 클릭하지 않고 파일시스템 독에서 다른 리소스를 선택하면 "
"가져오기 독의 변경사항은 버려집니다."
msgid "Import As:"
msgstr "다음으로 가져오기:"
msgid "Preset"
msgstr "프리셋"
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "장면 저장, 다시 가져오기 및 재시작"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "가져온 파일의 유형을 변경하려면 편집기를 다시 시작해야 합니다."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"경고: 이 리소스를 사용하는 애셋이 있습니다. 정상적으로 불러오지 못할 수 있습"
"니다."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"파일 시스템 또는 검사기에서 리소스 파일을 선택하여 가져오기 설정을 조정하십시"
"오."
msgid "No Event Configured"
msgstr "구성된 이벤트 없음"
msgid "Keyboard Keys"
msgstr "키보드 키"
msgid "Device:"
msgstr "기기:"
msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"현재 플랫폼에 따라 '메타'('명령어')와 '제어' 사이를 자동으로 리매핑합니다."
msgid "Failed to load resource."
msgstr "리소스를 불러오지 못했습니다."
msgid "Property Name Style"
msgstr "속성 이름 스타일"
msgid "Raw"
msgstr "RAW"
msgid "Capitalized"
msgstr "대문자로 시작"
msgid "Localized"
msgstr "현지화"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "현재 언어로는 현지화가 불가능합니다."
msgid "Copy Properties"
msgstr "속성 복사"
msgid "Paste Properties"
msgstr "속성 붙여넣기"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "하위 리소스를 유일하게 만들기"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "새 리소스를 메모리에서 만들고 편집합니다."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "디스크에서 기존 리소스를 불러오고 편집합니다."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "현재 편집하는 리소스를 저장합니다."
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
msgid "Extra resource options."
msgstr "별도의 리소스 옵션."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "클립보드에서 리소스 편집"
msgid "Copy Resource"
msgstr "리소스 복사"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "리소스를 내장으로 만들기"
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "최근에 편집한 오브젝트 기록입니다."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "이 오브젝트를 위한 문서를 엽니다."
msgid "Manage object properties."
msgstr "오브젝트 속성을 관리합니다."
msgid "Add %d Translations"
msgstr "번역 %d개 추가"
msgid "Remove Translation"
msgstr "번역 제거"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "리소스 리맵핑 번역: 경로 %d개 추가"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "리소스 리맵핑 번역: 리매핑 %d개 추가"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "리소스 리맵핑 언어 바꾸기"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "리소스 리맵핑 제거"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "리소스 리맵핑 옵션 제거"
msgid "Translations"
msgstr "번역"
msgid "Translations:"
msgstr "번역:"
msgid "Remaps"
msgstr "리맵핑"
msgid "Resources:"
msgstr "리소스:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "로케일에 따른 리맵핑:"
msgid "Locale"
msgstr "위치"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "시그널과 그룹을 편집할 단일 노드를 선택하세요."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "플러그인 편집"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "플러그인 만들기"
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "플러그인 이름:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "하위 폴더:"
msgid "Author:"
msgstr "저자:"
msgid "Version:"
msgstr "버전:"
msgid "Script Name:"
msgstr "스크립트 이름:"
msgid "Activate now?"
msgstr "지금 실행할까요?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "폴리곤 만들기"
msgid "Create points."
msgstr "점을 만듭니다."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"점을 편집합니다.\n"
"좌클릭: 점 이동\n"
"우클릭: 점 지우기"
msgid "Erase points."
msgstr "점 지우기."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "폴리곤 편집"
msgid "Insert Point"
msgstr "점 삽입"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "폴리곤 편집 (점 제거)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "폴리곤과 점 제거"
msgid "Add Animation"
msgstr "애니메이션 추가"
msgid "Add %s"
msgstr "%s 추가"
msgid "Load..."
msgstr "불러오기..."
msgid "Move Node Point"
msgstr "노드 점 이동"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "BlendSpace1D 라벨 바꾸기"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "이 타입의 노드를 사용할 수 없습니다. 루트 노드만 쓸 수 있습니다."
msgid "Add Node Point"
msgstr "노드 점 추가"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "애니메이션 점 추가"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "BlendSpace1D 점 제거"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "BlendSpace1D 노드 점 이동"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree가 비활성 상태입니다.\n"
"재생을 활성화하려면 AnimationTree를 활성화하고, 활성화에 실패하면 노드 경고"
"를 확인하세요."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "공간 내의 혼합 지점 설정"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "점을 선택하고 이동합니다. 우클릭으로 점을 만드세요."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "스냅을 활성화하고 격자를 보이게 합니다."
msgid "Blend:"
msgstr "혼합:"
msgid "Point"
msgstr "점"
msgid "Open Editor"
msgstr "에디터 열기"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "애니메이션 노드 열기"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "삼각형이 이미 있습니다."
msgid "Add Triangle"
msgstr "삼각형 추가"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "BlendSpace2D 라벨 바꾸기"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "BlendSpace2D 점 제거"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "BlendSpace2D 삼각형 제거"
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D가 AnimationTree 노드에 속해있지 않습니다."
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "삼각형이 없습니다. 혼합이 일어나지 않을 것입니다."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "자동 삼각형 토글"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "점을 연결해서 삼각형을 만듭니다."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "점과 삼각형 지우기."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "(수동 대신) 자동으로 혼합 삼각형 만들기"
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "매개변수 변경됨:"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "출력 노드를 혼합 트리에 추가할 수 없습니다."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "BlendTree에 노드 추가"
msgid "Node Moved"
msgstr "노드 이동됨"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "연결할 수 없습니다. 포트가 사용 중이거나 연결이 잘못된 것 같습니다."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "노드 연결됨"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "노드 연결 해제됨"
msgid "Set Animation"
msgstr "애니메이션 설정"
msgid "Delete Node"
msgstr "노드 삭제"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "노드 삭제"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "필터 켜기/끄기 토글"
msgid "Change Filter"
msgstr "필터 바꾸기"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"애니메이션 플레이어가 설정되지 않았습니다. 그래서 트랙 이름을 검색할 수 없습"
"니다."
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"플레이어 경로 설정이 잘못되었습니다. 그래서 트랙 이름을 검색할 수 없습니다."
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"애니메이션 플레이어의 루트 노드 경로가 유효하지 않으므로 트랙 이름을 검색할 "
"수 없습니다."
msgid "Anim Clips"
msgstr "애니메이션 클립"
msgid "Audio Clips"
msgstr "오디오 클립"
msgid "Functions"
msgstr "함수(Function)"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "필터 트랙 편집:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "노드 이름 바뀜"
msgid "Add Node..."
msgstr "노드 추가..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "필터 활성화"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "애니메이션 이름은 비워둘 수 없습니다."
msgid "Load Animation"
msgstr "애니메이션 불러오기"
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
msgstr "잘못된 AnimationLibrary 파일입니다."
msgid "Invalid Animation file."
msgstr "잘못된 애니메이션 파일입니다."
msgid "Animation Name:"
msgstr "애니메이션 이름:"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "붙여 넣은 애니메이션"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "인스펙터에서 열기"
msgid "Paste Animation to Library from clipboard"
msgstr "애니메이션을 클립보드에서 라이브러리로 붙여넣기"
msgid "Save animation library to resource on disk"
msgstr "애니메이션 라이브러리를 디스크에 리소스로 저장"
msgid "Copy animation to clipboard"
msgstr "애니메이션을 클립보드에 복사"
msgid "Save animation to resource on disk"
msgstr "애니메이션을 디스크에 리소스로 저장"
msgid "Storage"
msgstr "보관소"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "자동 재생 토글"
msgid "Create New Animation"
msgstr "새 애니메이션 만들기"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "새 애니메이션 이름:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "애니메이션 이름 바꾸기"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "애니메이션 이름 바꾸기:"
msgid "Remove Animation"
msgstr "애니메이션 제거"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "애니메이션 이름이 잘못되었습니다!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "애니메이션 복제"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "혼합 다음으로 바뀜"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "혼합 시간 바꾸기"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "선택한 애니메이션을 현재 위치에서 거꾸로 재생합니다. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "선택한 애니메이션을 끝에서 거꾸로 재생합니다. (Shift+A)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "선택한 애니메이션을 처음부터 재생합니다. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "선택한 애니메이션을 현재 위치부터 재생합니다. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "애니메이션 위치 (초)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "노드의 애니메이션 재생 스케일를 전체적으로 조절합니다."
msgid "Animation Tools"
msgstr "애니메이션 툴"
msgid "Animation"
msgstr "애니메이션"
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "전환 편집..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "애니메이션 목록을 표시합니다."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "불러오면 자동 재생"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "어니언 스키닝 활성화"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "어니언 스키닝 설정"
msgid "Directions"
msgstr "방향"
msgid "Past"
msgstr "과거"
msgid "Future"
msgstr "미래"
msgid "Depth"
msgstr "깊이"
msgid "1 step"
msgstr "1단계"
msgid "2 steps"
msgstr "2단계"
msgid "3 steps"
msgstr "3단계"
msgid "Differences Only"
msgstr "차이만"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "강제 흰색 조절"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "기즈모 포함 (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "AnimationPlayer 고정"
msgid "Error!"
msgstr "오류!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "혼합 시간:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "다음 (자동 큐):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "교차-애니메이션 혼합 시간"
msgid "Move Node"
msgstr "노드 이동"
msgid "Transition exists!"
msgstr "전환이 있습니다!"
msgid "Add Transition"
msgstr "전환 추가"
msgid "Immediate"
msgstr "즉시"
msgid "Sync"
msgstr "동기화"
msgid "At End"
msgstr "끝에서"
msgid "Travel"
msgstr "진행"
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "하위 전환에는 시작과 끝 노드가 필요합니다."
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "이 경로에 설정한 재생 리소스가 없음: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "노드 제거됨"
msgid "Transition Removed"
msgstr "전환 제거됨"
msgid "Create new nodes."
msgstr "새 노드를 만듭니다."
msgid "Connect nodes."
msgstr "노드를 연결합니다."
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "선택한 노드 그룹화"
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "선택한 노드나 전환을 제거합니다."
msgid "Transition:"
msgstr "전환:"
msgid "Play Mode:"
msgstr "실행 모드:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "선택 항목 삭제"
msgid "AnimationTree"
msgstr "애니메이션 트리"
msgid "Contents:"
msgstr "콘텐츠:"
msgid "View Files"
msgstr "파일 보기"
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "연결 오류. 다시 시도해주세요."
msgid "Can't connect."
msgstr "연결할 수 없습니다."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "호스트에 연결할 수 없음:"
msgid "No response from host:"
msgstr "호스트의 응답 없음:"
msgid "No response."
msgstr "응답 없음."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "호스트 이름을 찾을 수 없음:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "해결할 수 없습니다."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "요청 실패. 반환 코드:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "응답을 저장할 수 없음:"
msgid "Write error."
msgstr "작성 오류."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "요청 실패. 너무 많은 리다이렉트"
msgid "Redirect loop."
msgstr "리다이렉트 루프."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "요청 실패. 시간 초과"
msgid "Timeout."
msgstr "시간 초과."
msgid "Failed:"
msgstr "실패함:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "잘못된 다운로드 해시. 파일이 변조된 것 같습니다."
msgid "Expected:"
msgstr "예상:"
msgid "Got:"
msgstr "받음:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "SHA-256 해시 확인 실패"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "애셋 다운로드 오류:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "다운로드 중 (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "다운로드 중..."
msgid "Resolving..."
msgstr "해결 중..."
msgid "Error making request"
msgstr "요청 만드는 중 오류"
msgid "Idle"
msgstr "대기"
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
msgid "Download Error"
msgstr "다운로드 오류"
msgid "Recently Updated"
msgstr "최근 업데이트"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "가장 최근 업데이트"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "이름 (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "이름 (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "라이선스 (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "라이선스 (Z-A)"
msgid "Official"
msgstr "공식"
msgid "Testing"
msgstr "테스트"
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "처음"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "다음"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "마지막"
msgid "All"
msgstr "모두"
msgid "Import..."
msgstr "가져오기..."
msgid "Plugins..."
msgstr "플러그인..."
msgid "Sort:"
msgstr "정렬:"
msgid "Category:"
msgstr "카테고리:"
msgid "Site:"
msgstr "사이트:"
msgid "Support"
msgstr "지원"
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "저장소 구성을 가져오지 못했습니다."
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "애셋 ZIP 파일"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "오디오 미리보기 재생/일시 정지"
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
msgid "Configure Snap"
msgstr "스냅 구성"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "격자 오프셋:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "격자 단계:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "매 첫 라인:"
msgid "steps"
msgstr "단계"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "회전 오프셋:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "회전 단계:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "스케일 단계:"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "수직 가이드 이동"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "수직 가이드 만들기"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "수직 가이드 제거"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "수평 가이드 이동"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "수평 가이드 만들기"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "수평 가이드 제거"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "수평 및 수직 가이드 만들기"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\"의 피벗 오프셋을 (%d, %d)로 설정"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItem %d개 회전"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "CanvasItem \"%s\"를 %d도로 회전"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "CanvasItem \"%s\" 앵커 이동"
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Node2D \"%s\"를 (%s, %s)로 스케일 조절"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "컨트롤 \"%s\"를 (%d, %d)로 크기 조절"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItem %d개 스케일 조절"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "CanvasItem \"%s\"를 (%s, %s)로 스케일 조절"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItem %d개 이동"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\"를 (%d, %d)로 이동"
msgid "Locked"
msgstr "잠김"
msgid "Grouped"
msgstr "그룹됨"
msgid "Add Node Here"
msgstr "여기에 노드 추가"
msgid "Scaling:"
msgstr "스케일링:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"프로젝트 카메라 오버라이드\n"
"실행 중인 프로젝트의 카메라를 에디터 뷰포트 카메라로 오버라이드합니다."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"프로젝트 카메라 오버라이드\n"
"실행 중인 프로젝트 인스턴스가 없습니다. 이 기능을 사용하려면 에디터에서 프로"
"젝트를 실행하세요."
msgid "Lock Selected"
msgstr "선택 항목 잠그기"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "선택 항목 잠금 풀기"
msgid "Group Selected"
msgstr "선택 항목 묶기"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "선택 항목 묶음 풀기"
msgid "Paste Pose"
msgstr "포즈 붙여 넣기"
msgid "Clear Guides"
msgstr "가이드 지우기"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "3.125%로 줌"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "6.25%로 줌"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "12.5%로 줌"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "25%로 줌"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "50%로 줌"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "100%로 줌"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "200%로 줌"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "400%로 줌"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "800%로 줌"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "1600%로 줌"
msgid "Select Mode"
msgstr "모드 선택"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "드래그: 피벗 주위에 선택된 노드를 회전합니다."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+드래그: 선택된 노드를 이동합니다."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+드래그: 선택한 노드의 크기를 조절합니다."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: 선택된 노드의 피벗 위치를 설정합니다."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+우클릭: 클릭된 위치에 있는 잠금을 포함한 모든 노드의 목록을 보여줍니다."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "우클릭: 클릭한 위치에 노드를 추가합니다."
msgid "Move Mode"
msgstr "이동 모드"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "회전 모드"
msgid "Scale Mode"
msgstr "스케일 모드"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: 비례적으로 조정합니다."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "클릭으로 오브젝트의 회전 피벗을 바꿉니다."
msgid "Pan Mode"
msgstr "팬 모드"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "자 모드"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "스마트 스냅을 토글합니다."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "스마트 스냅 사용"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "격자 스냅을 토글합니다."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "격자 스냅 사용"
msgid "Snapping Options"
msgstr "스냅 설정"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "회전 스냅 사용"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "스케일 스냅 사용"
msgid "Snap Relative"
msgstr "상대적인 스냅"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "픽셀 스냅 사용"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "스마트 스냅"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "스냅 구성..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "부모에 스냅"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "노드 앵커에 스냅"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "노드 옆면에 스냅"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "노드 중앙에 스냅"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "다른 노드에 스냅"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "가이드에 스냅"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "선택한 노드 잠금"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "선택한 노드 잠금 해제"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "선택한 노드 그룹 해제"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "스켈레톤 설정"
msgid "Show Bones"
msgstr "본 보이기"
msgid "View"
msgstr "보기"
msgid "Show"
msgstr "표시"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "스냅할 때 표시"
msgid "Hide"
msgstr "숨김"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "토글 그리드"
msgid "Grid"
msgstr "격자"
msgid "Show Helpers"
msgstr "도우미 보이기"
msgid "Show Rulers"
msgstr "자 보이기"
msgid "Show Guides"
msgstr "가이드 보이기"
msgid "Show Origin"
msgstr "원점 보이기"
msgid "Show Viewport"
msgstr "뷰포트 보이기"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "그룹과 잠금 아이콘 보이기"
msgid "Center Selection"
msgstr "선택 항목 중앙으로"
msgid "Frame Selection"
msgstr "프레임 선택"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "캔버스 스케일 미리보기"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "키를 삽입하기 위한 전환 마스크."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "키를 삽입하기 위한 회전 마스크."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "키를 삽입하기 위한 스케일 마스크."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "키 삽입하기 (마스크 기준)."
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"오브젝트를 전환, 회전 또는 스케일을 조절할 때마다 자동으로 키를 삽입합니다 "
"(마스크 기준).\n"
"키는 기존 트랙에만 추가되고, 새 트랙을 추가하진 않습니다.\n"
"처음에는 수동으로 키를 삽입해야 합니다."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "자동으로 키 삽입"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "애니메이션 키와 포즈 설정"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "키 삽입 (기존 트랙)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "포즈 복사"
msgid "Clear Pose"
msgstr "포즈 지우기"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "격자 단계를 2배 증가"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "격자 단계를 반으로 감소"
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s 추가하는 중..."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "루트 노드 없이는 여러 노드를 인스턴스할 수 없습니다."
msgid "Create Node"
msgstr "노드 만들기"
msgid "Change Default Type"
msgstr "디폴트 타입 바꾸기"
msgid "Set Handle"
msgstr "핸들 설정"
msgid "Top Left"
msgstr "왼쪽 위"
msgid "Center Top"
msgstr "위쪽 중앙"
msgid "Top Right"
msgstr "오른쪽 위"
msgid "Top Wide"
msgstr "위쪽 넓게"
msgid "Center Left"
msgstr "왼쪽 중앙"
msgid "Center"
msgstr "중앙"
msgid "Center Right"
msgstr "오른쪽 중앙"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "수평선 중앙 넓게"
msgid "Bottom Left"
msgstr "왼쪽 아래"
msgid "Center Bottom"
msgstr "아래쪽 중앙"
msgid "Bottom Right"
msgstr "오른쪽 아래"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "아래쪽 넓게"
msgid "Left Wide"
msgstr "왼쪽 넓게"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "수직선 중앙 넓게"
msgid "Right Wide"
msgstr "오른쪽 넓게"
msgid "Full Rect"
msgstr "사각형 전체"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "방출 마스크 불러오기"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "생성한 점 개수:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "방출 마스크"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "전면 픽셀"
msgid "Border Pixels"
msgstr "테두리 픽셀"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "방향성이 있는 테두리 픽셀"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "픽셀에서 캡처"
msgid "Emission Colors"
msgstr "방출 색상"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "노드에서 방출 점 만들기"
msgid "Flat 0"
msgstr "플랫 0"
msgid "Flat 1"
msgstr "플랫 1"
msgid "Ease In"
msgstr "감속"
msgid "Ease Out"
msgstr "가속"
msgid "Smoothstep"
msgstr "부드러운 단계"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "곡선 점 수정"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "곡선 탄젠트 수정"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "곡선 프리셋 불러오기"
msgid "Add Point"
msgstr "점 추가"
msgid "Remove Point"
msgstr "점 제거"
msgid "Left Linear"
msgstr "왼쪽 선형"
msgid "Right Linear"
msgstr "오른쪽 선형"
msgid "Load Preset"
msgstr "프리셋 불러오기"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "곡선 점 제거"
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "곡선 선형 탄젠트 토글"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Shift키를 눌러서 탄젠트를 개별적으로 편집"
msgid "Right click to add point"
msgstr "점을 추가하려면 우클릭"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "외부 에디터로 디버깅"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "원격 디버그와 함께 배포"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화된 경우 원 클릭 배포를 사용하면 실행중인 프로젝트를 디버깅 "
"할 수 있도록이 컴퓨터의 IP에 연결을 시도합니다.\n"
"이 옵션은 원격 디버깅 (일반적으로 모바일 기기 사용)에 사용하기 위한 것입니"
"다.\n"
"GDScript 디버거를 로컬에서 사용하기 위해 활성화할 필요는 없습니다."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "네트워크 파일시스템을 사용하여 작게 배포"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"이 옵션을 활성화하고 Android 용 원 클릭 배포를 사용하면 프로젝트 데이터없이 "
"실행 파일만 내 보냅니다.\n"
"파일시스템은 네트워크를 통해 에디터에 의해 프로젝트에서 제공됩니다.\n"
"Android의 경우, 배포시 더 빠른 속도를 위해 USB 케이블을 사용합니다. 이 옵션"
"은 애셋의 용량이 큰 프로젝트의 테스트 속도를 높입니다."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "콜리전 모양 보이기"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"이 설정을 활성화하면 프로젝트를 실행하는 동안 (2D와 3D용) 콜리전 모양과 "
"Raycast 노드가 보이게 됩니다."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "내비게이션 보이기"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"이 설정이 활성화되면, 프로젝트를 실행하는 동안 네비게이션 메시와 폴리곤이 보"
"이게 됩니다."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "씬 변경사항 동기화"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"이 설정이 활성화되면, 에디터에서 씬을 수정하면 실행 중인 프로젝트에 반영됩니"
"다.\n"
"기기에서 원격으로 사용 중인 경우 네트워크 파일시스템 기능을 활성화하면 더욱 "
"효율적입니다."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "스크립트 변경사항 동기화"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화되면, 어떤 스크립트든지 저장되면 실행 중인 프로젝트를 다시 불"
"러오게 됩니다.\n"
"기기에서 원격으로 사용 중이면, 네트워크 파일시스템 옵션이 활성화되어 있다면 "
"더욱 효율적입니다."
msgid "Run %d Instance"
msgid_plural "Run %d Instances"
msgstr[0] "%d 인스턴스 실행"
msgid " - Variation"
msgstr " - 바리에이션"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D로 변환"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "가시성 직사각형을 만듭니다"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "에미션 마스크 정리"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "생성 시간 (초):"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "지오메트리의 면에 영역이 포함되지 않습니다."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "지오메트리에 면이 포함되지 않습니다."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\"에 지오메트리가 포함되지 않습니다."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\"에 면 지오메트리가 포함되지 않습니다."
msgid "Create Emitter"
msgstr "방출기 만들기"
msgid "Emission Points:"
msgstr "방출 점:"
msgid "Surface Points"
msgstr "표면 점"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "표면 점+노멀 (직접)"
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
msgid "Emission Source:"
msgstr "방출 소스:"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "가시성 AABB 만들기"
msgid "Gradient Edited"
msgstr "기울기 편집됨"
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "그라디언트텍스처2D 채우기 포인트 교체"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "그라디언트 채우기 포인트 교체"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "토글 그리드 스냅"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Occluder 폴리곤 만들기"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"라이트맵 이미지를 위한 저장 경로를 결정할 수 없습니다.\n"
"당신의 씬을 저장하고 다시 시도하세요."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr "라이트맵 이미지 생성 실패. 작성 가능한 경로인지 확인해주세요."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "라이트맵 굽기"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "라이트맵 베이킹"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "라이트맵을 구울 파일 선택:"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "메시가 없습니다!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Trimesh 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Static Trimesh Body 만들기"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "씬 루트에서 작업할 수 없습니다!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Trimesh Static Shape 만들기"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "씬 루트에서 단일 컨벡스 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "단일 컨벡스 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "단순 컨벡스 모양 만들기"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "단일 컨벡스 모양 만들기"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "씬 루트에 다중 컨벡스 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "다중 컨벡스 모양 만들기"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "내비게이션 메시 만들기"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "포함된 메시가 ArrayMesh 타입이 아닙니다."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV 펼치기를 실패했습니다. 메시가 다양한 것 같은데요?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "디버그할 메시가 없습니다."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "레이어 %d에서 메시에 UV가 없습니다."
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "MeshInstance3D에 메시가 없습니다."
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "메시에 윤곽선을 만들 표면이 없습니다."
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "메시 기본 타입이 PRIMITIVE_TRIANGLES이 아닙니다."
msgid "Could not create outline."
msgstr "윤곽선을 만들 수 없습니다."
msgid "Create Outline"
msgstr "윤곽선 만들기"
msgid "Mesh"
msgstr "메시"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Trimesh Static Body 만들기"
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Trimesh 콜리전 동기 만들기"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"폴리곤 기반 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
"이 방법은 가장 정확한 (하지만 가장 느린) 콜리전 탐지 방법입니다."
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "단일 컨벡스 콜리전 동기 만들기"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"단일 컨벡스 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
"이 방법은 가장 빠른 (하지만 덜 정확한) 콜리전 감지 옵션입니다."
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "단순 컨벡스 콜리전 동기 만들기"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"단순 컨벡스 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
"단일 콜리전 모양과 비슷하지만, 경우에 따라 정확도를 희생시켜 지오메트리가 더 "
"단순해지는 결과를 초래할 수 있습니다."
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "다중 컨벡스 콜리전 동기 만들기"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"폴리곤 기반 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
"이 방법은 단일 컨벡스 콜리전과 폴리곤 기반 콜리전 사이의 중간 정도 성능입니"
"다."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "윤곽선 메시 만들기..."
msgid "View UV1"
msgstr "UV1 보기"
msgid "View UV2"
msgstr "UV2 보기"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "라이트맵/AO를 위한 UV2 펼치기"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "윤곽선 메시 만들기"
msgid "Outline Size:"
msgstr "윤곽선 크기:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UV 채널 디버그"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "항목 %d개를 제거하시겠습니까?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"존재하는 씬에서 업데이트할까요?\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "메쉬 라이브러리"
msgid "Add Item"
msgstr "항목 추가"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "선택한 항목 제거"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "씬에서 가져오기 (변형 무시)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "씬에서 가져오기 (변형 적용)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "씬에서 업데이트"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "변환 없이 적용"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "변환과 함께 적용"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"메시 소스를 지정하지 않았습니다 (그리고 노드에 MultiMesh를 설정하지 않았습니"
"다)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "메시 소스를 지정하지 않았습니다 (그리고 MultiMesh에 메시가 없습니다)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "메시 소스가 잘못되었습니다 (잘못된 경로)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "메시 소스가 잘못되었습니다 (Mesh 리소스가 없음)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "표면 소스를 지정하지 않았습니다."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "표면 소스가 잘못되었습니다 (잘못된 경로)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "표면 소스가 잘못되었습니다 (지오메트리 없음)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "표면 소스가 잘못되었습니다 (면 없음)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "소스 메시를 선택하세요:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "대상 표면을 선택하세요:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "표면 채우기"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "MultiMesh 만들기"
msgid "Target Surface:"
msgstr "대상 표면:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "원본 메시:"
msgid "X-Axis"
msgstr "X축"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y축"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z축"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "메시의 위쪽 축:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "무작위 회전:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "무작위 기울기:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "무작위 스케일:"
msgid "Amount:"
msgstr "양:"
msgid "Populate"
msgstr "만들기"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "내비게이션 폴리곤 만들기"
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "이름 없는 기즈모"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "라이트 반경 바꾸기"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "AudioStreamPlayer3D 방출 각도 바꾸기"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "카메라 시야 바꾸기"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "카메라 크기 바꾸기"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "구체 모양 반경 바꾸기"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "알림 AABB 바꾸기"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "파티클 AABB 바꾸기"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "캡슐 모양 반경 바꾸기"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "캡슐 모양 높이 바꾸기"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "캡슐 모양 반지름 바꾸기"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "캡슐 모양 높이 바꾸기"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "변형 중단됨."
msgid "Orthogonal"
msgstr "직교"
msgid "Perspective"
msgstr "원근"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "상단 직교"
msgid "Top Perspective"
msgstr "상단 원근"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "하단 직교"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "하단 원근"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "좌측 직교"
msgid "Left Perspective"
msgstr "좌측 원근"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "우측 직교"
msgid "Right Perspective"
msgstr "우측 원근"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "정면 직교"
msgid "Front Perspective"
msgstr "정면 원근"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "후면 직교"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "후면 원근"
msgid " [auto]"
msgstr " [자동]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X축 변형."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y축 변형."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z축 변형."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "뷰 평면 변형."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "키가 비활성화되어 있습니다 (키가 삽입되지 않습니다)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "애니메이션 키를 삽입했습니다."
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "오브젝트: %d\n"
msgid "Top View."
msgstr "상단면 보기."
msgid "Bottom View."
msgstr "하단면 보기."
msgid "Left View."
msgstr "왼쪽면 보기."
msgid "Right View."
msgstr "오른쪽면 보기."
msgid "Front View."
msgstr "정면 보기."
msgid "Rear View."
msgstr "뒷면 보기."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "변형을 뷰에 정렬"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "회전을 뷰에 정렬"
msgid "None"
msgstr "없음"
msgid "Rotate"
msgstr "회전"
msgid "Translate"
msgstr "옮기기"
msgid "Translating:"
msgstr "번역 중:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "%s도로 회전."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "자동 직교 활성화"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "뷰 회전 잠금"
msgid "Display Normal"
msgstr "노멀 표시"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "와이어프레임 표시"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "오버드로 표시"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "셰이더 없음 표시"
msgid "Normal Buffer"
msgstr "방출 소스:"
msgid "View Environment"
msgstr "환경 보기"
msgid "View Gizmos"
msgstr "기즈모 보기"
msgid "View Information"
msgstr "정보 보기"
msgid "Half Resolution"
msgstr "절반 해상도"
msgid "Audio Listener"
msgstr "오디오 리스너"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "파동 왜곡 활성화"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "시네마틱 미리보기"
msgid "Freelook Left"
msgstr "자유 시점 왼쪽으로"
msgid "Freelook Right"
msgstr "자유 시점 오른쪽으로"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "자유 시점 앞으로"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "자유 시점 뒤로"
msgid "Freelook Up"
msgstr "자유 시점 위로"
msgid "Freelook Down"
msgstr "자유 시점 아래로"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "자유 시점 속도 수정자"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "자유 시점 느린 수정자"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "카메라 미리보기 토글"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "뷰 회전 잠김"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr "더욱 확대하려면, 카메라의 클리핑 평면을 바꾸세요 (보기 -> 설정...)"
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm 대화 상자"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"표시 상태를 토글하려면 클릭하세요.\n"
"\n"
"열린 눈: 기즈모가 보입니다.\n"
"닫힌 눈: 기즈모가 숨겨집니다.\n"
"반 열린 눈: 불투명한 표면에도 기즈모가 보입니다 (\"엑스레이\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "노드를 바닥에 스냅"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "선택 항목을 스냅할 바닥을 찾을 수 없습니다."
msgid "Use Local Space"
msgstr "로컬 공간 사용"
msgid "Use Snap"
msgstr "스냅 사용"
msgid "Bottom View"
msgstr "하단 뷰"
msgid "Top View"
msgstr "상단 뷰"
msgid "Rear View"
msgstr "후면 뷰"
msgid "Front View"
msgstr "정면 뷰"
msgid "Left View"
msgstr "좌측 뷰"
msgid "Right View"
msgstr "우측 뷰"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "선회 뷰 아래로"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "선회 뷰 왼쪽으로"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "선회 뷰 오른쪽으로"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "선회 뷰 위로"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "선회 뷰 180으로"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "원근/직교 뷰 전환"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "애니메이션 키 삽입"
msgid "Focus Origin"
msgstr "원점 포커스"
msgid "Focus Selection"
msgstr "선택 항목 포커스"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "자유 시점 토글"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "시야 감소"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "시야 확대"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "시야를 기본값으로 재설정"
msgid "Transform"
msgstr "변형"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "오브젝트를 바닥에 스냅"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "변형 대화 상자..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "뷰포트 1개"
msgid "2 Viewports"
msgstr "뷰포트 2개"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "뷰포트 2개 (다른 방식)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "뷰포트 3개"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "뷰포트 3개 (다른 방식)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "뷰포트 4개"
msgid "Gizmos"
msgstr "기즈모"
msgid "View Origin"
msgstr "원점 보기"
msgid "View Grid"
msgstr "격자 보기"
msgid "Settings..."
msgstr "설정..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "스냅 설정"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "이동 스냅:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "회전 스냅 (도):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "스케일 스냅 (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "뷰포트 설정"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "원근 시야 (도):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-근경 보기:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-원경 보기:"
msgid "Transform Change"
msgstr "변형 바꾸기"
msgid "Translate:"
msgstr "이동:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "회전 (도):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "스케일 (비율):"
msgid "Transform Type"
msgstr "변형 타입"
msgid "Pre"
msgstr "전"
msgid "Post"
msgstr "후"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "곡선에서 점 제거"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "곡선의 아웃-컨트롤 제거"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "곡선의 인-컨트롤 제거"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "곡선에 점 추가"
msgid "Split Curve"
msgstr "곡선 가르기"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "곡선의 점 이동"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "곡선의 인-컨트롤 이동"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "곡선의 아웃-컨트롤 이동"
msgid "Select Points"
msgstr "점 선택"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+드래그: 컨트롤 점 선택"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "클릭: 점 추가"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "좌클릭: (곡선에서) 세그먼트 가르기"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "우클릭: 점 삭제"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "컨트롤 점 선택 (Shift+드래그)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "(빈 공간에) 점 추가"
msgid "Delete Point"
msgstr "점 삭제"
msgid "Close Curve"
msgstr "곡선 닫기"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "핸들 각도 거울"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "핸들 길이 거울"
msgid "Curve Point #"
msgstr "곡선 점 #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "곡선 점 위치 설정"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "곡선의 인 위치 설정"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "곡선의 아웃 위치 설정"
msgid "Split Path"
msgstr "경로 가르기"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "경로 점 제거"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "아웃-컨트롤 점 제거"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "인-컨트롤 점 제거"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "(곡선에서) 세그먼트 가르기"
msgid "Move Joint"
msgstr "관절 이동"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Polygon2D의 Skeleton 속성이 Skeleton2D 노드를 향하지 않습니다"
msgid "Sync Bones"
msgstr "본 동기화"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"이 폴리곤에 텍스처가 없습니다.\n"
"UV를 편집하려면 텍스처를 설정하세요."
msgid "Create UV Map"
msgstr "UV 맵 만들기"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon2D에 내부 꼭짓점이 있습니다. 더 이상 뷰포트에서 편집할 수 없습니다."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "폴리곤 & UV 만들기"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "내부 꼭짓점 만들기"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "내부 꼭짓점 제거"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "잘못된 폴리곤 (3개의 다른 꼭짓점이 필요합니다)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "커스텀 폴리곤 추가"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "커스텀 폴리곤 제거"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "UV 맵 변형"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "폴리곤 변형"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "본 가중치 칠하기"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "폴리곤 2D UV 에디터를 엽니다."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "폴리곤 2D UV 에디터"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "점"
msgid "Polygons"
msgstr "폴리곤"
msgid "Bones"
msgstr "본"
msgid "Move Points"
msgstr "점 이동"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: 회전"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: 모두 이동"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: 스케일 조절"
msgid "Move Polygon"
msgstr "폴리곤 이동"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "폴리곤 회전"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "폴리곤 스케일 조절"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "커스텀 폴리곤을 만듭니다. 커스텀 폴리곤 렌더링을 활성화합니다."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"커스텀 폴리곤을 제거합니다. 남아있는 커스텀 폴리곤이 없으면 커스텀 폴리곤 렌"
"더링은 비활성화됩니다."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "지정한 강도로 가중치를 칠합니다."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "지정한 강도로 가중치를 지웁니다."
msgid "Radius:"
msgstr "반지름:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "폴리곤을 UV로 복사"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "UV를 폴리곤으로 복사"
msgid "Clear UV"
msgstr "UV 지우기"
msgid "Grid Settings"
msgstr "격자 설정"
msgid "Snap"
msgstr "스냅"
msgid "Enable Snap"
msgstr "스냅 켜기"
msgid "Show Grid"
msgstr "격자 보이기"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "격자 구성:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "격자 오프셋 X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "격자 오프셋 Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "격자 스텝 X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "격자 스텝 Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "본을 폴리곤에 동기화"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Polygon3D 만들기"
msgid "Edit Poly"
msgstr "폴리곤 편집"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "폴리곤 편집 (점 제거)"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "오류: 리소스를 불러올 수 없습니다!"
msgid "Add Resource"
msgstr "리소스 추가"
msgid "Rename Resource"
msgstr "리소스 이름 바꾸기"
msgid "Delete Resource"
msgstr "리소스 삭제"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "리소스 클립보드가 비었습니다!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "리소스 붙여넣기"
msgid "Open in Editor"
msgstr "에디터에서 열기"
msgid "Load Resource"
msgstr "리소스 불러오기"
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree에 AnimationPlayer를 향하는 경로가 없습니다"
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "AnimationPlayer를 향하는 경로가 잘못되었습니다"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "최근 파일 지우기"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 이동했거나 삭제되었을 수 있습니다."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "변경사항을 저장하고 닫을까요?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "텍스트 파일 작성 중 오류:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "파일 저장 중 오류!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "테마 저장 중 오류."
msgid "Error Saving"
msgstr "저장 중 오류"
msgid "Error importing theme."
msgstr "테마 가져오는 중 오류."
msgid "Error Importing"
msgstr "가져오는 중 오류"
msgid "New Text File..."
msgstr "새 텍스트 파일..."
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "파일을 찾을 수 없음:"
msgid "Save File As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "실행하기 위한 스크립트를 가질 수 없습니다."
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "스크립트가 Tool 모드가 아닙니다. 실행할 수 없을 것입니다."
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "스크립트 새로고침에 실패했습니다. 콘솔에서 오류를 확인하세요."
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"이 스크립트를 실행하려면, 반드시 EditorScript에 속해야 하며, Tool 모드로 설정"
"되어 있어야 합니다."
msgid "Import Theme"
msgstr "테마 가져오기"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "테마 저장 중 오류"
msgid "Error saving"
msgstr "저장 중 오류"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "테마를 다른 이름으로 저장..."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s 클래스 참조"
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
msgid "Find Previous"
msgstr "이전 찾기"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "메서드 목록의 사전 식 정렬을 토글합니다."
msgid "Sort"
msgstr "정렬"
msgid "Next Script"
msgstr "다음 스크립트"
msgid "Previous Script"
msgstr "이전 스크립트"
msgid "File"
msgstr "파일"
msgid "Open..."
msgstr "열기..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "닫은 스크립트 다시 열기"
msgid "Save All"
msgstr "모두 저장"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "스크립트 경로 복사"
msgid "History Previous"
msgstr "이전 기록"
msgid "History Next"
msgstr "다음 기록"
msgid "Theme"
msgstr "테마"
msgid "Import Theme..."
msgstr "테마 가져오기..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "테마 새로고침"
msgid "Save Theme"
msgstr "테마 저장"
msgid "Close All"
msgstr "모두 닫기"
msgid "Close Docs"
msgstr "문서 닫기"
msgid "Run"
msgstr "실행"
msgid "Search"
msgstr "검색"
msgid "Online Docs"
msgstr "온라인 문서"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Godot 온라인 문서를 엽니다."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "참조 문서를 검색합니다."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "이전에 편집한 문서로 이동합니다."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "다음에 편집한 문서로 이동합니다."
msgid "Discard"
msgstr "버리기"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"해당 파일은 디스크에 있는 게 더 최신입니다.\n"
"어떻게 할 건가요?:"
msgid "Search Results"
msgstr "검색 결과"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "최근 스크립트 지우기"
msgid "Standard"
msgstr "표준"
msgid "Connections to method:"
msgstr "메서드에 연결:"
msgid "Source"
msgstr "소스"
msgid "Target"
msgstr "Target(대상)"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"메서드 '%s'이(가) 시그널 '%s'을 노드 '%s'에서 노드 '%s'으로 연결되지 않았습니"
"다."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[무시]"
msgid "Line"
msgstr "행"
msgid "Go to Function"
msgstr "함수로 이동"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "파일시스템의 리소스만 드롭할 수 있습니다."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"스크립트 '%s'이(가) 이 씬에서 사용되지 않고 있어서 노드를 드롭할 수 없습니다."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "룩업 기호"
msgid "Pick Color"
msgstr "색상 선택"
msgid "Uppercase"
msgstr "대문자로"
msgid "Lowercase"
msgstr "소문자로"
msgid "Capitalize"
msgstr "대문자로 시작"
msgid "Convert Case"
msgstr "대소문자 변환"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "구문 강조"
msgid "Bookmarks"
msgstr "북마크"
msgid "Go To"
msgstr "이동"
msgid "Delete Line"
msgstr "행 삭제"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "주석 토글"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "행 접기/펼치기"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "모든 행 접기"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "모든 행 펼치기"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "선택 항목 평가"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "후행 공백 문자 제거"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "공백으로 들여쓰도록 변환"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "탭으로 들여쓰도록 변환"
msgid "Auto Indent"
msgstr "자동 들여쓰기"
msgid "Find in Files..."
msgstr "파일에서 찾기..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "파일에서 바꾸기..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "상황에 맞는 도움말"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "북마크 토글"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "다음 북마크로 이동"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "이전 북마크로 이동"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "모든 북마크 제거"
msgid "Go to Function..."
msgstr "함수로 이동..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "행으로 이동..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "중단점 토글"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "모든 중단점 제거"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "다음 중단점으로 이동"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "이전 중단점으로 이동"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "이 스켈레톤에는 본이 없습니다. Bone2D노드를 자식으로 만드세요."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "본에게 대기 자세 설정"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "본의 대기 자세 만들기"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "스켈레톤2D"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "대기 자세로 재설정"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "대기 자세 덮어 쓰기"
msgid "Create physical bones"
msgstr "물리적 본 만들기"
msgid "Play IK"
msgstr "IK 실행"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Polygon2D 만들기"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Polygon2D 미리보기"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "CollisionPolygon2D 만들기"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "CollisionPolygon2D 미리보기"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "LightOccluder2D 만들기"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "LightOccluder2D 미리보기"
msgid "Can't convert a Sprite2D from a foreign scene."
msgstr "다른 씬으로부터 Sprite2D를 변환할 수 없습니다."
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr "애니메이션 프레임을 사용하는 스프라이트를 메시로 변환할 수 없습니다."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "잘못된 지오메트리. 메시로 대체할 수 없습니다."
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "메쉬인스턴스2D로 변환"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "잘못된 지오메트리. 폴리곤을 만들 수 없습니다."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Polygon2D로 변환"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "잘못된 지오메트리. 콜리전 폴리곤을 만들 수 없습니다."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "CollisionPolygon2D 동기 만들기"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "잘못된 지오메트리. 조명 어클루더를 만들 수 없습니다."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "LightOccluder2D 동기 만들기"
msgid "Simplification:"
msgstr "단순화:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "축소(픽셀):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "확대(픽셀):"
msgid "Update Preview"
msgstr "업데이트 미리보기"
msgid "Settings:"
msgstr "설정:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "선택한 프레임 없음"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "프레임 %d개 추가"
msgid "Add Frame"
msgstr "프레임 추가"
msgid "Unable to load images"
msgstr "이미지를 불러올 수 없음"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "오류: 프레임 리소스를 불러올 수 없습니다!"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "리소스 클립보드가 비었거나 텍스처가 아닙니다!"
msgid "Paste Frame"
msgstr "프레임 붙여넣기"
msgid "Add Empty"
msgstr "빈 프레임 추가"
msgid "Move Frame"
msgstr "프레임 이동"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "애니메이션을 삭제할까요?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "애니메이션 FPS 바꾸기"
msgid "(empty)"
msgstr "(비었음)"
msgid "Animations:"
msgstr "애니메이션:"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "애니메이션 프레임:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "줌 재설정"
msgid "Select Frames"
msgstr "프레임 선택"
msgid "Horizontal:"
msgstr "수평:"
msgid "Vertical:"
msgstr "수직:"
msgid "Separation:"
msgstr "간격:"
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "모든 프레임 선택/지우기"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "스프라이트 시트에서 프레임 만들기"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "스프라이트 프레임"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "사각 영역 설정"
msgid "Set Margin"
msgstr "여백 설정"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "스냅 모드:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "픽셀 스냅"
msgid "Grid Snap"
msgstr "격자 스냅"
msgid "Auto Slice"
msgstr "자동 자르기"
msgid "Step:"
msgstr "단계:"
msgid "Styleboxes"
msgstr "스타일박스"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "{num} 색"
msgid "No colors found."
msgstr "색을 찾을 수 없습니다."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "{num} 상수"
msgid "No constants found."
msgstr "상수를 찾을 수 없습니다."
msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "{num} 폰트"
msgid "No fonts found."
msgstr "글꼴을 찾을 수 없습니다."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "{num} 폰트 크기"
msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "{num} 아이콘"
msgid "No icons found."
msgstr "아이콘을 찾을 수 없습니다."
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "{num} 스타일박스"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "스타일박스를 찾을 수 없습니다."
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "현재 선택 {num}개"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "가져올 것이 선택되지 않았습니다."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "테마 항목을 가져오는 중"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "항목 {n}/{n}을 가져오는 중"
msgid "Updating the editor"
msgstr "에디터를 업데이트 중"
msgid "Finalizing"
msgstr "마무리 중"
msgid "With Data"
msgstr "데이터와 함께"
msgid "Select by data type:"
msgstr "데이터 타입별 선택:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "보이는 모든 색상 항목을 선택합니다."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "보이는 모든 색상 항목과 그 데이터를 선택합니다."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "보이는 모든 색상 항목을 선택 해제합니다."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "보이는 모든 상수 항목을 선택합니다."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "보이는 모든 상수 항목과 그 데이터를 선택합니다."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "보이는 모든 상수 항목을 선택 해제합니다."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "보이는 모든 글꼴 항목을 선택합니다."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "보이는 모든 글꼴 항목과 그 데이터를 선택합니다."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "보이는 모든 글꼴 항목을 선택 해제합니다."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "보이는 모든 아이콘 항목을 선택합니다."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "보이는 모든 아이콘 항목과 그 데이터를 선택합니다."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "보이는 모든 아이콘 항목을 선택 해제합니다."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "보이는 모든 스타일박스 항목을 선택합니다."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "보이는 모든 스타일박스 항목과 그 데이터를 선택합니다."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "보이는 모든 스타일박스 항목을 선택 해제합니다."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"주의: 아이콘 데이터를 추가하면 테마 리소스의 크기가 상당히 커질 수 있습니다."
msgid "Collapse types."
msgstr "타입을 접습니다."
msgid "Expand types."
msgstr "타입을 펼칩니다."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "모든 테마 항목을 선택합니다."
msgid "Select With Data"
msgstr "데이터로 선택"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "항목 데이터가 있는 모든 테마 항목을 선택합니다."
msgid "Deselect All"
msgstr "모두 선택 해제"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "모든 테마 항목을 선택 해제합니다."
msgid "Import Selected"
msgstr "선택된 항목 가져오기"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"항목 가져오기 탭에 일부 항목이 선택되어 있습니다. 이 창을 닫으면 선택을 잃게 "
"됩니다.\n"
"무시하고 닫으시겠습니까?"
msgid "Remove Type"
msgstr "유형 제거"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"테마의 항목을 편집하려면 목록에서 테마 타입을 선택하세요.\n"
"커스텀 타입을 추가하거나 다른 테마의 항목과 함께 타입을 가져올 수 있습니다."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "모든 색상 항목 제거"
msgid "Rename Item"
msgstr "항목 이름 바꾸기"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "모든 상수 항목 제거"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "모든 글꼴 항목 제거"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "모든 아이콘 항목 제거"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "모든 스타일박스 항목 제거"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"이 테마 타입은 비어 있습니다.\n"
"직접 또는 다른 테마에서 가져와서 테마에 더 많은 항목을 추가하세요."
msgid "Add Theme Type"
msgstr "테마 유형 추가"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "테마 유형 제거"
msgid "Add Color Item"
msgstr "색상 항목 추가"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "상수 항목 추가"
msgid "Add Font Item"
msgstr "글꼴 항목 추가"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "아이콘 항목 추가"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "스타일박스 항목 추가"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "색상 항목 이름 바꾸기"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "상수 항목 이름 바꾸기"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "글꼴 항목 이름 바꾸기"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "아이콘 항목 이름 바꾸기"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "스타일박스 항목 이름 바꾸기"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "잘못된 파일, 테마 리소스가 아닙니다."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "잘못된 파일, 편집된 테마 리소스와 같습니다."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "테마 항목 관리"
msgid "Edit Items"
msgstr "항목 편집"
msgid "Types:"
msgstr "타입:"
msgid "Add Type:"
msgstr "타입 추가:"
msgid "Add Item:"
msgstr "항목 추가:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "스타일박스 항목 추가"
msgid "Remove Items:"
msgstr "항목 제거:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "클래스 항목 제거"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "커스텀 항목 제거"
msgid "Remove All Items"
msgstr "모든 항목 제거"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "테마 항목 추가"
msgid "Old Name:"
msgstr "이전 이름:"
msgid "Import Items"
msgstr "항목 가져오기"
msgid "Default Theme"
msgstr "디폴트 테마"
msgid "Editor Theme"
msgstr "테마 에디터"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "다른 테마 리소스 선택:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "테마 리소스"
msgid "Another Theme"
msgstr "다른 테마"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "유형 목록을 필터링하거나 새 사용자 정의 유형을 만드세요:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "사용 가능한 노드 기반 유형:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "유형 이름이 비어 있습니다!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "빈 유형을 만드시겠습니까?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "항목 이름 바꾸기 확인"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "항목 이름 바꾸기 취소"
msgid "Override Item"
msgstr "항목 오버라이드"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "이 스타일박스를 주 스타일로 고정을 해제합니다."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"스타일박스를 주 스타일로 고정합니다. 속성을 편집하면 이 타입의 다른 모든 스타"
"일박스에서 같은 속성이 업데이트됩니다."
msgid "Add Item Type"
msgstr "항목 타입 추가"
msgid "Add Type"
msgstr "타입 추가"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "변형 기본 유형 설정"
msgid "Set Base Type"
msgstr "기본 유형 설정"
msgid "Show Default"
msgstr "디폴트 보이기"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "오버라이드된 항목 옆에 디폴트 타입 항목을 보여줍니다."
msgid "Override All"
msgstr "모두 오버라이드"
msgid "Override all default type items."
msgstr "모든 디폴트 타입 항목을 오버라이드합니다."
msgid "Base Type"
msgstr "기본 타입"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "사용 가능한 유형 목록에서 변형 기본 유형을 선택합니다."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr "내장 클래스와 연결된 유형은 다른 유형의 변형으로 표시할 수 없습니다."
msgid "Theme:"
msgstr "테마:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "항목 관리..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "테마 항목을 추가, 제거, 구성 및 가져옵니다."
msgid "Add Preview"
msgstr "미리보기 추가"
msgid "Default Preview"
msgstr "디폴트 미리보기"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "UI 씬을 선택하세요:"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"컨트롤 선택기를 토글하여, 편집할 컨트롤 타입을 시각적으로 선택할 수 있게 합니"
"다."
msgid "Toggle Button"
msgstr "토글 버튼"
msgid "Disabled Button"
msgstr "비활성화된 버튼"
msgid "Item"
msgstr "항목"
msgid "Disabled Item"
msgstr "비활성화된 항목"
msgid "Check Item"
msgstr "체크 항목"
msgid "Checked Item"
msgstr "체크된 항목"
msgid "Radio Item"
msgstr "라디오 항목"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "체크된 라디오 항목"
msgid "Named Separator"
msgstr "이름 있는 구분자"
msgid "Submenu"
msgstr "하위 메뉴"
msgid "Subitem 1"
msgstr "하위 항목 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "하위 항목 2"
msgid "Has"
msgstr "갖춤"
msgid "Many"
msgstr "많은"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "비활성화된 LineEdit"
msgid "Tab 1"
msgstr "탭 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "탭 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "탭 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "편집할 수 있는 항목"
msgid "Subtree"
msgstr "하위 트리"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "갖춤,많은,옵션"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr "잘못된 경로, PackedScene 리소스가 이동되었거나 제거되었을 수 있습니다."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "잘못된 PackedScene 리소스, 루트에 컨트롤 노드가 있어야 합니다."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "잘못된 파일, PackedScene 리소스가 아닙니다."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "씬을 새로 고쳐 가장 실제 상태를 반영합니다."
msgid "Rotate Right"
msgstr "오른쪽으로 회전"
msgid "Rotate Left"
msgstr "왼쪽으로 회전"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "수평으로 뒤집기"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "수직으로 뒤집기"
msgid "Tiles"
msgstr "타일"
msgid "Yes"
msgstr "예"
msgid "TileSet"
msgstr "타일셋"
msgid "Error"
msgstr "오류"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"원격 설정이 비어 있습니다. 네트워크를 사용하는 VCS 기능이 작동하지 않을 수 있"
"습니다."
msgid "Commit"
msgstr "커밋"
msgid "Staged Changes"
msgstr "단계적 변경"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "비단계적 변경"
msgid "Commit:"
msgstr "커밋:"
msgid "Date:"
msgstr "날짜:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "부제:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "%s 분기를 제거하시겠습니까?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "%s 리모트를 제거하시겠습니까?"
msgid "Apply"
msgstr "적용"
msgid "Remote Login"
msgstr "원격 로그인"
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "SSH 공용 키 경로"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "SSH 공개키의 경로를 선택하세요"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "SSH 개인 키 경로"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "SSH 비밀키의 경로를 선택하세요"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH 암호"
msgid "Detect new changes"
msgstr "새 변경사항 감지"
msgid "Discard all changes"
msgstr "모든 변경사항 버리기"
msgid "Stage all changes"
msgstr "모든 변경사항 스테이징"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "모든 변경사항 스테이징 취소"
msgid "Commit Message"
msgstr "커밋 메세지"
msgid "Commit Changes"
msgstr "커밋 변경사항"
msgid "Commit List"
msgstr "커밋 목록"
msgid "Commit list size"
msgstr "커밋 목록 크기"
msgid "Branches"
msgstr "브랜치"
msgid "Create New Branch"
msgstr "새 브랜치 생성"
msgid "Remove Branch"
msgstr "브랜치 삭제"
msgid "Branch Name"
msgstr "브랜치 이름"
msgid "Remotes"
msgstr "원격"
msgid "Create New Remote"
msgstr "새 원격 추가"
msgid "Remove Remote"
msgstr "원격 제거"
msgid "Remote Name"
msgstr "원격 이름"
msgid "Remote URL"
msgstr "원격 URL"
msgid "Fetch"
msgstr "페치"
msgid "Pull"
msgstr "풀"
msgid "Push"
msgstr "푸시"
msgid "Force Push"
msgstr "강제 푸시"
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"
msgid "Renamed"
msgstr "이름 변경됨"
msgid "Deleted"
msgstr "삭제됨"
msgid "Typechange"
msgstr "타입체인지"
msgid "Unmerged"
msgstr "미병합"
msgid "View:"
msgstr "보기:"
msgid "Split"
msgstr "분할"
msgid "Unified"
msgstr "통합됨"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "E 상수 (2.718282). 자연 로그의 밑을 나타냄."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Epsilon 상수 (0.00001). 스칼라 수에서 가능한 가장 작은 수."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Phi 상수 (1.618034). 황금 비율."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Pi/4 상수 (0.785398) 혹은 45도."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Pi/2 상수 (1.570796) 혹은 90도."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Pi 상수 (3.141593) 혹은 180도."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Tau 상수 (6.283185) 혹은 360도."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Sqrt2 상수 (1.414214). 2의 제곱근."
msgid "Add Input"
msgstr "입력 추가"
msgid "Add Output"
msgstr "출력 추가"
msgid "Boolean"
msgstr "불리언"
msgid "Sampler"
msgstr "샘플러"
msgid "Add Input Port"
msgstr "입력 포트 추가하기"
msgid "Add Output Port"
msgstr "출력 포트 추가하기"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "입력 포트 제거"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "출력 포트 제거"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "입력 디폴트 포트 설정"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "노드를 비주얼 셰이더에 추가"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "노드 이동됨"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "비주얼 셰이더 입력 타입 변경됨"
msgid "Vertex"
msgstr "꼭짓점"
msgid "Fragment"
msgstr "프래그먼트"
msgid "Light"
msgstr "라이트"
msgid "Process"
msgstr "프로세스"
msgid "Add Node"
msgstr "노드 추가"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "셰이더 노드 만들기"
msgid "Color function."
msgstr "색상 함수."
msgid "Color operator."
msgstr "색상 연산자."
msgid "Grayscale function."
msgstr "회색조 함수."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "HSV 벡터를 RGB로 변환합니다."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "RGB 벡터를 HSV로 변환합니다."
msgid "Sepia function."
msgstr "세피아 함수."
msgid "Burn operator."
msgstr "번 연산자."
msgid "Darken operator."
msgstr "어두움 연산자."
msgid "Difference operator."
msgstr "차이 연산자."
msgid "Dodge operator."
msgstr "닷지 연산자."
msgid "HardLight operator."
msgstr "하드 라이트 연산자."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Lighten 연산자."
msgid "Overlay operator."
msgstr "오버레이 연산자."
msgid "Screen operator."
msgstr "화면 연산자."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "소프트 라이트 연산자."
msgid "Color constant."
msgstr "색상 상수."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "두 매개변수 사이 %s 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
msgid "Equal (==)"
msgstr "같다 (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "보다 더 크다 (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "보다 크거나 같다 (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr "제공된 스칼라가 같거나, 더 크거나, 더 작으면 관련 벡터를 반환합니다."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "INF(무한)과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"NaN(숫자 아님)과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "보다 더 작다 (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "보다 작거나 같다 (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "같지 않다 (!=)"
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "두 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"INF(무한) (또는 NaN(숫자 아님))과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값"
"을 반환합니다."
msgid "Boolean constant."
msgstr "불리언 상수."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
msgid "Input parameter."
msgstr "입력 매개변수."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "프래그먼트와 라이트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "매개변수의 절대값을 반환합니다."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "매개변수의 아크코사인 값을 반환합니다."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "매개변수의 역쌍곡코사인 값을 반환합니다."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "매개변수의 아크사인 값을 반환합니다."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "매개변수의 역쌍곡사인 값을 반환합니다."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "매개변수의 아크탄젠트 값을 반환합니다."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "매개변수들의 아크탄젠트 값을 반환합니다."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "매개변수의 역쌍곡탄젠트 값을 반환합니다."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "매개변수보다 크거나 같은 가장 가까운 정수를 찾습니다."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "떨어져 있는 두 값 사이에 놓이는 값을 제한합니다."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "매개변수의 코사인 값을 반환합니다."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "매개변수의 쌍곡코사인 값을 반환합니다."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "각도 단위를 라디안에서 도로 변환합니다."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'x'의 (스칼라) 도함수."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'y'의 (스칼라) 도함수."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "e가 밑인 지수 함수."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "2가 밑인 지수 함수."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "매개변수보다 적거나 같은 가장 가까운 정수를 찾습니다."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "인수의 소수 부분을 계산합니다."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "매개변수의 제곱근 역함수 값을 반환합니다."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "자연로그."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "2가 밑인 로그 함수."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "두 값 중 더 큰 값을 반환합니다."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "두 값 중 더 작은 값을 반환합니다."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "두 스칼라 값 사이 선형 보간."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "매개변수의 반대 값을 반환합니다."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - 스칼라"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "첫 번째 매개변수를 두 번째 매개변수로 제곱한 값을 반환합니다."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "각도 단위를 도에서 라디안으로 변환합니다."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / 스칼라"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "매개변수에서 가장 가까운 정수를 찾습니다."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "매개변수에서 가장 가까운 짝수 정수를 찾습니다."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "값을 0.0에서 1.0 사이로 고정합니다."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "매개변수의 부호를 추출합니다."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "매개변수의 사인 값을 반환합니다."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "매개변수의 쌍곡사인 값을 반환합니다."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "매개변수의 제곱근을 반환합니다."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep 함수( 스칼라(edge0), 스칼라(edge1), 스칼라(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을 반환하고, 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니다. "
"그렇지 않은 경우, 에르미트 다항식을 통해반환값을 0.0과 1.0사이로 보간합니다."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step 함수( 스칼라(edge), 스칼라(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고 그렇지 않으면 1.0을 반환합니다."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) (스칼라) 'x'와 'y'의 절대 미분 값의 합."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "매개변수의 탄젠트 값을 반환합니다."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "매개변수의 쌍곡탄젠트 값을 반환합니다."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "매개변수의 절사된 값을 찾습니다."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "세제곱 텍스처 룩업을 수행합니다."
msgid "Transform function."
msgstr "변형 함수."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"벡터 한 쌍의 외적을 계산합니다.\n"
"\n"
"OuterProduct는 첫 매개변수 'c'를 열 벡터로 취급하고 (1열로 이루어진 행렬) 두 "
"번째 매개변수 'r'을 행 벡터로 취급합니다 (1행으로 이루어진 행렬), 그리고 선"
"형 대수 행렬에 'c * r'을 곱해서 행렬을 산출하는데, 행 수는 'c'의 컴포넌트 수"
"이고 열 수는 'r'의 컴포넌트 수가 됩니다."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "4개의 벡터로 변형을 합성합니다."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "변형을 4개의 벡터로 분해합니다."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "변형의 행렬식을 계산합니다."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "변형의 역함수를 계산합니다."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "변형의 전치를 계산합니다."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "변형에 벡터를 곱합니다."
msgid "Transform constant."
msgstr "변형 상수."
msgid "Vector function."
msgstr "벡터 함수."
msgid "Vector operator."
msgstr "벡터 연산자."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "두 벡터의 벡터곱 값을 계산합니다."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'x'의 (벡터) 도함수."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'y'의 (벡터) 도함수."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "두 점 사이의 거리를 반환합니다."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "두 벡터의 스칼라곱 값을 계산합니다."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"같은 방향을 가리키는 벡터를 참조 벡터로 반환합니다. 함수에는 세 개의 벡터 매"
"개변수가 있습니다 : 방향을 지정하는 벡터 N, 인시던트 벡터 I, 그리고 참조 벡"
"터 Nref. 만약 I와 Nref가 0의 벡터곱이 0보다 작다면 반환값은 N이 됩니다. 그렇"
"지 않으면 -N이 반환됩니다."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"표면의 법선 벡터와 카메라가 바라보는 방향 벡터의 내적을 기반으로 한 폴오프를 "
"반환합니다. (폴오프와 관련된 입력을 전달함)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "벡터의 길이를 계산합니다."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "두 벡터 간의 선형 보간."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "스칼라를 사용하 두 벡터 간의 선형 보간."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "벡터의 노멀 값을 계산합니다."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - 벡터"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / 벡터"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"반사 방향을 가리키는 벡터를 반환합니다 (a : 인시던트 벡터, b : 노멀 벡터)."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "반사 방향을 가리키는 벡터를 반환합니다."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep 함수( 벡터(edge0), 벡터(edge1), 벡터(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을, 'x'가 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니다. 그렇"
"지 않은 경우 에르미트 다항식으로 반환값을 0.0과 1.0 사이로 보간합니다."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep 함수( 스칼라(edge0), 스칼라(edge1), 벡터(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을, 'x'가 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니다. 그렇"
"지 않은 경우 에르미트 다항식으로 반환값을 0.0과 1.0 사이로 보간합니다."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step 함수( 벡터(edge), 벡터(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고, 그렇지 않은 경우 1.0을 반환합니다."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step 함수( 스칼라(edge), 벡터(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고, 그렇지 않은 경우 1.0을 반환합니다."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr "(프래그먼트/라이트 모드만 가능) (벡터) 'x'와 'y'의 절대 미분 값의 합."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"커스텀 입력 및 출력 포트로 이루어진, 커스텀 Godot 셰이더 언어 표현식. 꼭짓점/"
"프래그먼트/라이트 함수에 직접 코드를 넣는 것이므로 코드 안에 함수 선언을 작성"
"하는 용도로 쓰지 마세요."
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "비주얼 속성 편집:"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "비주얼 셰이더 모드 변경됨"
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "지정한 경로가 없습니다."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "패키지 파일을 여는 중 오류 (ZIP 형식이 아닙니다)."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"잘못된 \".zip\" 프로젝트 파일입니다. \"project.godot\" 파일이 들어있지 않습니"
"다."
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "비어있는 폴더를 선택해주세요."
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "\"project.godot\" 파일 또는 \".zip\" 파일을 선택해주세요."
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "디렉토리에 Godot 프로젝트가 이미 존재합니다."
msgid "New Game Project"
msgstr "새 게임 프로젝트"
msgid "Imported Project"
msgstr "가져온 프로젝트"
msgid "Invalid project name."
msgstr "잘못된 프로젝트 이름입니다."
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "이미 이 경로에 이 이름과 같은 폴더가 있습니다."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "프로젝트 이름을 정하는 게 좋을 것입니다."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "잘못된 프로젝트 경로 (무언가를 변경하셨습니까?)."
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"프로젝트 경로에서 프로젝트를 불러올 수 없습니다 (오류 %d). 누락되거나 손상된 "
"것 같습니다."
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "'%s'에서 프로젝트를 저장 할 수 없었습니다."
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "프로젝트 경로에서 project.godot 파일을 만들 수 없습니다."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "패키지 파일을 여는 중 오류. ZIP 형식이 아닙니다."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "다음 파일을 패키지에서 추출하는데 실패함:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "패키지를 성공적으로 설치했습니다!"
msgid "Rename Project"
msgstr "프로젝트 이름 바꾸기"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "기존 프로젝트 가져오기"
msgid "Import & Edit"
msgstr "가져오기 & 편집"
msgid "Create New Project"
msgstr "새 프로젝트 만들기"
msgid "Create & Edit"
msgstr "만들기 & 편집"
msgid "Install Project:"
msgstr "프로젝트 설치:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "설치 & 편집"
msgid "Project Name:"
msgstr "프로젝트 이름:"
msgid "Project Path:"
msgstr "프로젝트 경로:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "프로젝트 설치 경로:"
msgid "Renderer:"
msgstr "렌더러:"
msgid "Missing Project"
msgstr "누락된 프로젝트"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "오류: 프로젝트가 파일시스템에서 누락되었습니다."
msgid "Local"
msgstr "로컬"
msgid "Local Projects"
msgstr "로컬 프로젝트"
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "애셋 라이브러리 프로젝트"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "'%s'에서 프로젝트를 열 수 없습니다."
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"프로젝트를 실행할 수 없음: 메인 씬을 정의하지 않았습니다.\n"
"프로젝트를 편집하고 프로젝트 설정의 \"Application\" 카테고리에서 메인 씬을 설"
"정해주세요."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"프로젝트를 실행할 수 없음: 애셋을 가져와야 합니다.\n"
"프로젝트를 편집해서 최초 가져오기가 실행되도록 하세요."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "한 번에 %d개의 프로젝트를 실행할 건가요?"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "목록에서 프로젝트 %d개를 제거하시겠습니까?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "목록에서 이 프로젝트를 제거하시겠습니까?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"모든 누락된 프로젝트를 목록에서 제거하시겠습니까?\n"
"프로젝트 폴더의 콘텐츠는 수정되지 않습니다."
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"언어가 바뀌었습니다.\n"
"인터페이스는 에디터나 프로젝트 매니저를 다시 시작하고 나서 갱신됩니다."
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Godot 프로젝트를 확인하기 위해 %s 폴더를 스캔하시겠습니까?\n"
"시간이 걸릴 수 있습니다."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "프로젝트 매니저"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"이 필드는 프로젝트를 이름과 경로의 마지막 부분으로 거릅니다.\n"
"프로젝트를 이름과 전체 경로를 기준으로 걸러내려면, 검색어에 `/`를 한 글자 이"
"상 포함시켜야 합니다."
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "로드 중, 기다려 주세요..."
msgid "New Project"
msgstr "새 프로젝트"
msgid "Import Project"
msgstr "프로젝트 가져오기"
msgid "Scan"
msgstr "스캔"
msgid "Scan Projects"
msgstr "프로젝트 스캔"
msgid "Edit Project"
msgstr "프로젝트 편집"
msgid "Remove Project"
msgstr "프로젝트 제거"
msgid "Remove Missing"
msgstr "누락된 부분 제거"
msgid "About"
msgstr "정보"
msgid "Restart Now"
msgstr "지금 다시 시작"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "스캔할 폴더를 선택하세요"
msgid "Remove All"
msgstr "모두 제거"
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "프로젝트 콘텐츠도 삭제 (되돌릴 수 없습니다!)"
msgid "Can't run project"
msgstr "프로젝트를 실행할 수 없습니다"
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"현재 프로젝트가 하나도 없습니다.\n"
"애셋 라이브러리에서 공식 예제 프로젝트를 찾아볼까요?"
msgid "Delete Item"
msgstr "항목 삭제"
msgid "Add Input Action"
msgstr "입력 액션 추가"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "액션 데드존 바꾸기"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "입력 액션 지우기"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "프로젝트 설정 (project.godot)"
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "설정을 선택하거나 그 이름을 입력해주세요"
msgid "Input Map"
msgstr "입력 맵"
msgid "Localization"
msgstr "현지화"
msgid "Autoload"
msgstr "자동 로드"
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인(Plugin)"
msgid "Import Defaults"
msgstr "디폴트 가져오기"
msgid "Select Property"
msgstr "속성 선택"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "가상 메서드 선택"
msgid "Batch Rename"
msgstr "일괄 이름 바꾸기"
msgid "Prefix:"
msgstr "접두사:"
msgid "Suffix:"
msgstr "접미사:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "정규 표현식 사용"
msgid "Advanced Options"
msgstr "고급 옵션"
msgid "Substitute"
msgstr "대체"
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"순차 정수 카운터.\n"
"카운터 옵션을 비교합니다."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "단계별 카운터"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "설정하면 각 그룹의 자식 노드의 카운터를 다시 시작합니다."
msgid "Step"
msgstr "단계"
msgid "Padding"
msgstr "패딩"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"카운터의 최소 자릿수.\n"
"빈 자리는 0으로 채웁니다."
msgid "Post-Process"
msgstr "후처리"
msgid "Style"
msgstr "스타일"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase를 snake_case로"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case를 PascalCase로"
msgid "Case"
msgstr "문자"
msgid "To Lowercase"
msgstr "소문자화"
msgid "To Uppercase"
msgstr "대문자화"
msgid "Reset"
msgstr "되돌리기"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "정규 표현식 오류:"
msgid "At character %s"
msgstr "(문자 %s 위치)"
msgid "Reparent Node"
msgstr "부모 노드 다시 지정"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "전역 변형 유지"
msgid "Reparent"
msgstr "부모 다시 지정"
msgid "2D Scene"
msgstr "2D 씬"
msgid "3D Scene"
msgstr "3D 씬"
msgid "User Interface"
msgstr "유저 인터페이스"
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "%s에서 씬 불러오는 중 오류"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "가지 씬으로 교체"
msgid "Detach Script"
msgstr "스크립트 떼기"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "이 작업은 트리 루트에서 할 수 없습니다."
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "노드를 부모 노드로 이동"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "노드들을 부모 노드로 이동"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "노드 복제"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"상속한 씬에서 노드의 부모를 다시 지정할 수 없습니다. 노드 순서는 바뀌지 않습"
"니다."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "노드는 루트가 되기 위해선 편집한 씬에 속해야 합니다."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "인스턴트화된 씬은 루트가 될 수 없습니다"
msgid "Make node as Root"
msgstr "노드를 루트로 만들기"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "%d 개의 노드와 모든 자식 노드를 삭제할까요?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "%d개의 노드를 삭제할까요?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "루트 노드 \"%s\"을(를) 삭제할까요?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "노드 \"%s\"와(과) 자식을 삭제할까요?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "노드 \"%s\"을(를) 삭제할까요?"
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr "가지를 씬으로 저장하려면 에디터에서 씬을 열어야 합니다."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"가지를 씬으로 저장하려면 노드 한 개만 선택해야 하지만, 노드 %d개가 선택되어 "
"있습니다."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"이미 인스턴스화된 장면의 하위 항목인 분기를 저장할 수 없습니다.\n"
"이 분기를 자체 장면에 저장하려면 원본 장면을 열고 이 분기를 마우스 오른쪽 버"
"튼으로 클릭한 다음 \"분기를 장면으로 저장\"을 선택하세요."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"상속된 장면의 일부인 분기를 저장할 수 없습니다.\n"
"이 분기를 자체 장면에 저장하려면 원본 장면을 열고 이 분기를 마우스 오른쪽 버"
"튼으로 클릭한 다음 \"분기를 장면으로 저장\"을 선택하세요."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "새 씬을 다른 이름으로 저장..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"\"editable_instance\"가 비활성화되면 노드의 모든 속성이 디폴트로 복원됩니다."
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"\"자리 표시자로 불러오기\"를 활성화하면 \"편집할 수 있는 자식\" 설정이 비활성"
"화되고, 그러면 그 노드의 모든 속성이 디폴트로 복원됩니다."
msgid "Make Local"
msgstr "로컬로 만들기"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "씬 고유 이름 활성화"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "장면의 다른 노드에서 이미 사용 중인 고유 이름:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "씬 고유 이름 비활성화"
msgid "New Scene Root"
msgstr "새 씬 루트"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "루트 노드 만들기:"
msgid "Other Node"
msgstr "다른 노드"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "다른 씬에서 수행할 수 없는 작업입니다!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "상속 씬 내에서 수행할 수 없는 작업입니다!"
msgid "Attach Script"
msgstr "스크립트 붙이기"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "노드 잘라내기"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "노드 제거"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "노드 타입 바꾸기"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "이 작업은 단일 노드가 선택되어야 합니다."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"씬을 저장할 수 없습니다. 종속 관계 (인스턴스)가 만족되지 않은 것 같습니다."
msgid "Error saving scene."
msgstr "씬 저장 중 오류."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "저장하기 위해 씬 복제 중 오류."
msgid "Sub-Resources"
msgstr "하위 리소스"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "상속 지우기"
msgid "Editable Children"
msgstr "편집할 수 있는 자식"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "자리 표시자로 불러오기"
msgid "Filters"
msgstr "필터"
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"스크립트를 붙일 수 없습니다: 언어가 하나도 등록되지 않았습니다.\n"
"에디터가 모든 언어 모듈을 비활성화한 채로 빌드되어서 그럴 가능성이 높습니다."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "루트 노드를 같은 씬 안으로 붙여넣을 수 없습니다."
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "노드 붙여넣기"
msgid "Add Child Node"
msgstr "자식 노드 추가"
msgid "Change Type"
msgstr "타입 바꾸기"
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "새 노드에 부모 노드 다시 지정"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "씬 루트 만들기"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "삭제 (확인 없음)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "새 노드를 추가하거나 만듭니다."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "선택한 노드에 새 스크립트나 기존 스크립트를 붙입니다."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "선택한 노드에서 스크립트를 뗍니다."
msgid "Remote"
msgstr "원격"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"선택되어 있다면, 원격 씬 트리 독은 그것이 업데이트될 때마다 프로젝트가 끊기"
"는 원인이 됩니다.\n"
"성능을 향상시키려면 로컬 씬 트리 독으로 다시 전환하세요."
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "상속을 지울까요? (되돌릴 수 없습니다!)"
msgid "Toggle Visible"
msgstr "보이기 토글"
msgid "Unlock Node"
msgstr "노드 잠금 풀기"
msgid "Button Group"
msgstr "버튼 그룹"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "씬 고유 이름 비활성화"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(연결 시작 지점)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "노드 설정 경고:"
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"이 노드는 노드 경로에서 '%s' 접두사를 앞에 붙여 장면의 어느 곳에서나 액세스"
"할 수 있습니다.\n"
"비활성화하려면 클릭하세요."
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "노드에 연결이 {num}개 있습니다."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "노드가 다음 그룹에 속해 있습니다:"
msgid "Open Script:"
msgstr "스크립트 열기:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"노드가 잠겨있습니다.\n"
"클릭하면 잠금을 해제합니다."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer가 고정되어 있습니다.\n"
"클릭하면 고정을 해제합니다."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "잘못된 노드 이름입니다. 다음 문자는 허용하지 않습니다:"
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr "다른 노드가 이미 장면에서 이 고유한 이름을 사용하고 있습니다."
msgid "Rename Node"
msgstr "노드 이름 바꾸기"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "씬 트리 (노드):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "노드 설정 경고!"
msgid "Select a Node"
msgstr "노드를 선택하세요"
msgid "Path is empty."
msgstr "경로가 비었습니다."
msgid "Filename is empty."
msgstr "파일 이름이 비었습니다."
msgid "Path is not local."
msgstr "경로가 로컬이 아닙니다."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "같은 이름의 디렉토리가 있습니다."
msgid "File does not exist."
msgstr "파일이 존재하지 않습니다."
msgid "Invalid extension."
msgstr "잘못된 확장자."
msgid "Template:"
msgstr "템플릿:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "오류 - 파일시스템에 스크립트를 만들 수 없습니다."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "'%s' 스크립트 불러오는 중 오류"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "스크립트 열기 / 위치 선택"
msgid "Open Script"
msgstr "스크립트 열기"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "파일이 있습니다. 재사용될 것입니다."
msgid "Invalid path."
msgstr "잘못된 경로."
msgid "Invalid class name."
msgstr "잘못된 클래스 이름."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "잘못된 상속된 부모 이름 또는 경로."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "스크립트의 경로/이름이 올바릅니다."
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "허용됨: a-z, A-z, 0-9 그리고 ."
msgid "N/A"
msgstr "해당 없음"
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "내장 스크립트 (씬 파일 안)."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "새 스크립트 파일을 만듭니다."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "기존 스크립트 파일을 불러옵니다."
msgid "Script file already exists."
msgstr "스크립트 파일이 이미 있습니다."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"참고: 내장 스크립트에는 일부 제한 사항이 있으며 외부 에디터를 사용하여 편집"
"할 수 없습니다."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"경고: 스크립트 이름을 내장 타입과 같게 정하는 것은 일반적으로 바람직하지 않습"
"니다."
msgid "Class Name:"
msgstr "클래스 이름:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "내장 스크립트:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "노드 스크립트 붙이기"
msgid "Invalid base path."
msgstr "잘못된 기본 경로."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "잘못된 확장자 선택."
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
msgstr "글로벌 셰이더 매개변수 '%s'이(가) 이미 있습니다"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "원기둥 반지름 바꾸기"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "원기둥 높이 바꾸기"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "도넛 내부 반지름 바꾸기"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "도넛 외부 반지름 바꾸기"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"convert() 메서드의 인수 타입이 올바르지 않습니다. TYPE_* 상수를 사용하세요."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "스텝 인수가 0입니다!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "스크립트의 인스턴스가 아님"
msgid "Not based on a script"
msgstr "스크립트에 기반하지 않음"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "리소스 파일에 기반하지 않음"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "잘못된 인스턴스 딕셔너리 형식 (@path 누락됨)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "잘못된 인스턴스 딕셔너리 형식 (@path에서 스크립트를 불러올 수 없음)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "잘못된 인스턴스 딕셔너리 형식 (잘못된 @path의 스크립트)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "잘못된 인스턴스 딕셔너리 (잘못된 하위 클래스)"
msgid "Next Plane"
msgstr "다음 평면"
msgid "Previous Plane"
msgstr "이전 평면"
msgid "Plane:"
msgstr "평면:"
msgid "Next Floor"
msgstr "다음 층"
msgid "Previous Floor"
msgstr "이전 층"
msgid "Floor:"
msgstr "층:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "그리드맵 선택 항목 삭제"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "그리드맵 선택 항목 채우기"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "그리드맵 선택 붙여넣기"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "그리드맵 칠하기"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "그리드맵 선택"
msgid "Grid Map"
msgstr "그리드맵"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "X 축 편집"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Y 축 편집"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Z 축 편집"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "커서 X 회전"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "커서 Y 회전"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "커서 Z 회전"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "커서 X 역회전"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "커서 Y 역회전"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "커서 Z 역회전"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "커서 회전 지우기"
msgid "Paste Selects"
msgstr "선택 항목 붙여넣기"
msgid "Cut Selection"
msgstr "선택 항목 잘라내기"
msgid "Clear Selection"
msgstr "선택 항목 지우기"
msgid "Fill Selection"
msgstr "선택 항목 채우기"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "그리드맵 설정"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "거리 선택:"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "메시를 사용하려면 이 GridMap에 MeshLibrary 리소스를 주세요."
msgid "Begin Bake"
msgstr "굽기 시작"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "클래스 이름은 키워드가 될 수 없습니다"
msgid "Build Solution"
msgstr "솔루션 빌드"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "디코딩할 바이트가 모자라거나 잘못된 형식입니다."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "수신 RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "발신 RPC"
msgid "Config"
msgstr "구성"
msgid "Count"
msgstr "양"
msgid "Size"
msgstr "크기"
msgid "Network Profiler"
msgstr "네트워크 프로파일러"
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"이 노드가 작동하려면 NavigationMesh 리소스를 설정하거나 만들어야 합니다."
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "NavMesh 굽기"
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "내비게이션 메시를 지웁니다."
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "구성 설정 중..."
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "그리드 크기 계산 중..."
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Heightfield 만드는 중..."
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "걷기 가능한 삼각형 표시 중..."
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "압축된 Heightfield를 구성 중..."
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "걷기 가능한 영역 계산 중..."
msgid "Partitioning..."
msgstr "파티션 중..."
msgid "Creating contours..."
msgstr "윤곽선 만드는 중..."
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Polymesh 만드는 중..."
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "네이티브 내비게이션 메시로 변환 중..."
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "내비게이션 메시 생성기 설정:"
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "지오메트리 분석 중..."
msgid "Done!"
msgstr "완료!"
msgid "Pose"
msgstr "자세"
msgid "Package name is missing."
msgstr "패키지 이름이 누락되어 있습니다."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "패키지 세그먼트는 길이가 0이 아니어야 합니다."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "문자 '%s'은(는) Android 애플리케이션 패키지 이름으로 쓸 수 없습니다."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "숫자는 패키지 세그먼트의 첫 문자로 쓸 수 없습니다."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "문자 '%s'은(는) 패키지 세그먼트의 첫 문자로 쓸 수 없습니다."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "패키지는 적어도 하나의 '.' 분리 기호가 있어야 합니다."
msgid "Select device from the list"
msgstr "목록에서 기기 선택"
msgid "Running on %s"
msgstr "%s에서 실행"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "APK로 내보내는 중..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "제거 중..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "기기에 설치 중, 기다려 주세요..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "기기에 설치할 수 없음: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "기기에서 실행 중..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "기기에서 실행할 수 없었습니다."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"프로젝트에 Android 빌드 템플릿을 설치하지 않았습니다. 프로젝트 메뉴에서 설치"
"하세요."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Debug Keystore, Debug User 및 Debug Password 설정을 구성하거나 그 중 어느 것"
"도 없어야 합니다."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr "Debug keystore를 에디터 설정과 프리셋에 구성하지 않았습니다."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Release Keystore, Release User 및 Release Password 설정을 구성하거나 그 중 어"
"느 것도 없어야 합니다."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "내보내기 프리셋에 출시 keystorke가 잘못 구성되어 있습니다."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "에디터 설정에서 올바른 Android SDK 경로가 필요합니다."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "에디터 설정에서 잘못된 Android SDK 경로입니다."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "'platform-tools' 디렉토리가 누락되어 있습니다!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Android SDK platform-tools의 adb 명령을 찾을 수 없습니다."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "에디터 설정에서 지정된 Android SDK 디렉토리를 확인해주세요."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "'build-tools' 디렉토리가 누락되어 있습니다!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Android SDK build-tools의 apksigner 명령을 찾을 수 없습니다."
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "APK 확장에 잘못된 공개 키입니다."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "잘못된 패키지 이름:"
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"'apksigner'를 찾을 수 없습니다. 명령이 Android SDK build-tools 디렉토리에서 "
"사용 가능한지 확인해주세요. 결과물 %s는 서명되지 않았습니다."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "디버그 %s에 서명 중..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "출시 %s에 서명 중..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "keystore를 찾을 수 없어, 내보낼 수 없었습니다."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "apksigner 실행 파일을 시작할 수 없습니다."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner'가 오류 #%d로 반환되었습니다"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "%s 검증 중..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "%s의 'apksigner' 검증에 실패했습니다."
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Android로 내보내기"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "잘못된 파일명! Android App Bundle에는 * .aab 확장자가 필요합니다."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK 확장은 Android App Bundle과 호환되지 않습니다."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "잘못된 파일이름입니다! Android APK는 *.apk 확장자가 필요합니다."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "지원되지 않는 내보내기 형식입니다!"
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Android 빌드 버전이 맞지 않음: 설치된 템플릿: %s, Godot 버전: %s. '프로젝트' "
"메뉴에서 Android 빌드 템플릿을 다시 설치해주세요."
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
msgstr ""
"res://android/build/res/*.xml 파일을 프로젝트 이름으로 덮어쓸 수 없습니다."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "프로젝트 파일을 gradle 프로젝트로 내보낼 수 없습니다."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "확장 패키지 파일을 쓸 수 없었습니다!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Android 프로젝트 빌드 중 (gradle)"
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Android 프로젝트의 빌드에 실패했습니다, 출력된 오류를 확인하세요. 또는 docs."
"godotengine.org에서 Android 빌드 문서를 찾아보세요."
msgid "Moving output"
msgstr "출력 이동 중"
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"내보내기 파일을 복사하고 이름을 바꿀 수 없습니다, 출력에 대한 gradle 프로젝"
"트 디렉토리를 확인하세요."
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "패키지를 찾을 수 없음: \"%s\"."
msgid "Creating APK..."
msgstr "APK를 만드는 중..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "내보낼 템플릿 APK를 찾을 수 없음: \"%s\"."
msgid "Adding files..."
msgstr "파일을 추가하는 중..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "프로젝트 파일을 내보낼 수 없습니다."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "APK를 정렬 중..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "임시 정렬되지 않은 APK의 압축을 풀 수 없었습니다."
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store 팀 ID를 지정하지 않았습니다 - 프로젝트를 구성할 수 없습니다."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "잘못된 식별자:"
msgid "Identifier is missing."
msgstr "식별자가 누락되어 있습니다."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "문자 '%s'은(는) 식별자에 쓸 수 없습니다."
msgid "Stop and uninstall"
msgstr "멈춤 및 설치 제거"
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
msgstr "아이콘 파일 \"%s\"를 열 수 없습니다."
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "xcrun 실행 파일을 시작하지 못했습니다."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "파일 %s를 서명할 수 없습니다."
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "hdiutil 실행 파일을 시작할 수 없었습니다."
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "잘못된 bundle 식별자:"
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "공증: Apple ID 비밀번호가 지정되지 않았습니다."
msgid "Invalid package short name."
msgstr "잘못된 패키지 단축 이름."
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "잘못된 패키지 고유 이름."
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "잘못된 패키지 게시자 표시 이름."
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "잘못된 제품 GUID."
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "잘못된 퍼블리셔 GUID."
msgid "Invalid background color."
msgstr "잘못된 배경 색상."
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "잘못된 Store 로고 이미지 크기(50x50이어야 합니다)."
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "잘못된 사각형 44x44 로고 이미지 크기 (44x44이어야 합니다)."
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "잘못된 사각형 71x71 로고 이미지 크기 (71x71이어야 합니다)."
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "잘못된 사각형 150x150 로고 이미지 크기 (150x150이어야 합니다)."
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "잘못된 사각형 310x310 로고 이미지 크기 (310x310이어야 합니다)."
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "잘못된 넓은 310x150 로고 이미지 크기 (310x150이어야 합니다)."
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "잘못된 스플래시 스크린 이미지 크기 (620x300이어야 합니다)."
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "내보내기 템플릿을 열 수 없음: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "잘못된 내보내기 템플릿: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "파일에 쓸 수 없음: \"%s\"."
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "파일을 읽을 수 없음: \"%s\"."
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "HTML shell을 읽을 수 없음: \"%s\"."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "HTTP 서버 디렉토리를 만들 수 없음: %s."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "HTTP 서버를 시작하는 중 오류: %d."
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "HTTP 서버 멈추기"
msgid "Run in Browser"
msgstr "브라우저에서 실행"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "내보낸 HTML을 시스템의 기본 브라우저를 사용하여 실행합니다."
msgid "Resources Modification"
msgstr "리소스 변경"
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "임시 파일 \"%s\"의 이름을 바꾸지 못했습니다."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "잘못된 식별자 타입입니다."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "임시 파일 \"%s\"를 제거하지 못했습니다."
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "잘못된 아이콘 경로:"
msgid "Invalid file version:"
msgstr "잘못된 파일 버전:"
msgid "Invalid product version:"
msgstr "잘못된 제품 버전:"
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"이 노드는 모양이 없습니다, 다른 물체와 충돌하거나 상호 작용할 수 없습니다.\n"
"CollisionShape2D 또는 CollisionPolygon2D를 자식 노드로 추가하여 모양을 정의하"
"는 것을 고려하세요."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "빈 CollisionPolygon2D는 콜리전에 영향을 주지 않습니다."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr "잘못된 폴리곤. 적어도 '솔리드' 빌드 모드에서 점 3개가 필요합니다."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr "잘못된 폴리곤. 적어도 '세그먼트' 빌드 모드에서 점 2개가 필요합니다."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"CollisionShape2D가 작동하려면 반드시 모양이 있어야 합니다. 모양 리소스를 만들"
"어주세요!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"폴리곤 기반 모양은 CollisionShape2D에 추가하거나 거기서 편집하게끔 설계하지 "
"않았습니다. 대신 CollisionPolygon2D 노드를 사용하십시오."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"CPUParticles2D 애니메이션에는 \"Particles Animation\"이 활성화된 "
"CanvasItemMaterial을 사용해야 합니다."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"파티클을 처리할 머티리얼이 할당되지 않았으므로, 아무런 동작도 찍히지 않습니"
"다."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Particles2D 애니메이션은 \"Particles Animation\"이 활성화되어 있는 "
"CanvasItemMaterial을 사용해야 합니다."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "노드 A와 노드 B는 PhysicsBody2D여야 합니다"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "노드 A는 PhysicsBody2D여야 합니다"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "노드 B는 PhysicsBody2D여야 합니다"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "관절이 PhysicsBody2D 두 곳과 연결되어 있지 않습니다"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "노드 A와 노드 B는 서로 다른 PhysicsBody2D여야 합니다"
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "라이트 모양의 텍스처는 반드시 \"Texture\" 속성에 지정해야 합니다."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"이 Occluder를 반영하려면 Occluder 폴리곤을 설정해야 (혹은 그려야) 합니다."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "Occluder 폴리곤이 비어있습니다. 폴리곤을 그려주세요."
msgid ""
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node2D object."
msgstr "NavigationObstacle2D는 Node2D 개체에 대한 충돌 방지 기능만 제공합니다."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer는 ParallaxBackground 노드의 자식 노드로 있을 때만 작동합니다."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D는 Path2D 노드의 자식 노드로 있을 때만 작동합니다."
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"PhysicalBone2D는 Skeleton2D나 다른 PhysicalBone2D가 부모 노드로 있어야만 작동"
"합니다!"
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "Path 속성은 올바른 Node2D 노드를 가리켜야 합니다."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "이 Bone2D 체인은 Skeleton2D 노드에서 끝나야 합니다."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr "Bone2D는 Skeleton2D나 다른 Bone2D가 부모 노드로 있어야만 작동합니다."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"이 본에 적절한 대기 자세가 없습니다. Skeleton2D 노드로 가서 대기 자세를 설정"
"하세요."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "지정한 메시가 없어서 아무 것도 보이지 않습니다."
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "메시가 패스를 그리도록 지정하지 않아서, 아무 것도 보이지 않습니다."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "이 바디는 메시를 설정할 때까지 무시됩니다."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"AnimatedSprite3D가 프레임을 보여주기 위해서는 \"Frames\" 속성에 SpriteFrames "
"리소스를 만들거나 설정해야 합니다."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "메시 구분"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "구분 끝남"
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "BlendTree 노드 '%s'에서, 애니메이션을 찾을 수 없음: '%s'"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "애니메이션을 찾을 수 없음: '%s'"
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "노드 '%s'에서, 잘못된 애니메이션: '%s'."
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "잘못된 애니메이션: '%s'."
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "노드 '%s'의 '%s' 입력에 아무것도 연결되지 않았습니다."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "그래프를 위한 루트 AnimationNode를 설정하지 않았습니다."
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "애니메이션을 포함한 AnimationPlayer 노드의 경로를 설정하지 않았습니다."
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"AnimationPlayer에 대한 경로 설정이 AnimationPlayer 노드를 향하고 있지 않습니"
"다."
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "AnimationPlayer 루트 노드가 올바른 노드가 아닙니다."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "16진수나 코드 값으로 전환합니다."
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "현재 색상을 프리셋으로 추가합니다."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Container 자체는 자식 배치 작업을 구성하는 스크립트 외에는 목적이 없습니다.\n"
"스크립트를 추가하는 의도가 없으면, 순수한 Control 노드를 사용해주세요."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Hint Tooltip은 Control의 Mouse Filter가 \"Ignore\"으로 설정되어 있기 때문에 "
"보이지 않습니다. 해결하려면 Mouse Filter를 \"Stop\"이나 \"Pass\"로 설정하세"
"요."
msgid "Alert!"
msgstr "경고!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "확인해주세요..."
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "그리드 미니맵을 활성화합니다."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "\"Exp Edit\"을 활성화하면, \"Min Value\"는 반드시 0보다 커야 합니다."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer는 단일 자식 Control을 작업하기 위한 것입니다.\n"
"(VBox, HBox 등) 컨테이너를 자식으로 사용하거나, Control을 사용하고 사용자 지"
"정 최소 수치를 수동으로 설정하세요."
msgid "(Other)"
msgstr "(기타)"
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"프로젝트 설정 (Rendering -> Environment -> Default Environment)에 지정한 디폴"
"트 환경을 불러올 수 없습니다."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"매우 짧은 타이머 대기 시간(< 0.05초)은 렌더링된 프레임 레이트나 물리 프레임 "
"레이트에 따라 상당히 다른 방식으로 작동할 수 있습니다.\n"
"대기 시간이 매우 짧다면 타이머에 의존하는 대신 스크립트의 프로세스 루프를 사"
"용하는 것이 좋습니다."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"무엇이든 렌더링하려면 뷰포트 크기가 양쪽 차원에서 2픽셀 이상이어야 합니다."
msgid "Unsupported BMFont texture format."
msgstr "지원되지 않는 BMFont 텍스처 형식입니다."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"샘플러 포트가 연결되어 있지만 사용되지 않습이다. 소스를 'SamplerPort'로 변경"
"하는 것을 고려해주세요."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "미리보기에 잘못된 소스."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "셰이더에 잘못된 소스."
msgid "Filter"
msgstr "필터"
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "해당 타입에 잘못된 비교 함수."
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Varying은 '%s' 함수에서 할당되지 않을 수 있습니다."
msgid "Assignment to function."
msgstr "함수에 대입."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Uniform에 대입."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "상수는 수정할 수 없습니다."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
"다른 내장 함수를 사용하여 '%s' 함수의 샘플러 인수 %d를 두 번 이상 호출했습니"
"다. 동일한 내장 함수를 사용한 호출만 지원됩니다."
msgid "Array size is already defined."
msgstr "배열 크기가 이미 정의되어 있습니다."
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr "해당 컨텍스트에서는 알 수 없는 배열 크기는 금지됩니다."
msgid "Array size expressions are not supported."
msgstr "배열 크기 표현식은 지원되지 않습니다."
msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr "양의 정수 상수를 기대합니다."
msgid "Array size mismatch."
msgstr "배열 크기 불일치."
msgid "Expected array initialization."
msgstr "예상 배열 초기화."
msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr "유형 이름 뒤에 '('가 예상됩니다."
msgid "A constant value cannot be passed for '%s' parameter."
msgstr "'%s' 매개 변수에 상수 값을 전달할 수 없습니다."
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "식의 알 수 없는 식별자: '%s'입니다."
msgid ""
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
msgstr ""
"유니폼에 hint_%s를 사용하기 위해 %s가 제거되었습니다.\n"
"최소한의 코드 변경으로 계속하려면 셰이더 상단에 '유니폼 샘플러2D %s : "
"hint_%s, filter_linear_mipmap;'을 추가하세요."
msgid ""
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
"qualifier."
msgstr ""
"정수 데이터 유형으로 변경하려면 `flat` 보간 한정자를 사용하여 선언해야 합니"
"다."
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "함수를 식별자로 사용할 수 없습니다: '%s'."
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr "인덱싱에는 정수 표현식만 허용됩니다."
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "인덱스 [%d]가 범위[%d..%d]를 벗어났습니다."
msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "예상 표현식을 찾았습니다: '%s'."
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr "빈 문입니다. 이 경고를 수정하려면 ';'을 제거하세요."
msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr "회원으로서 식별자를 예상했습니다."
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr "표현식 '.%s'에서 서로 다른 집합의 기호를 결합할 수 없습니다."
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "'%s' 유형의 개체를 인덱싱할 수 없습니다."
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "증분/감소 연산자에 대한 기본 유형이 잘못되었습니다."
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
msgstr "상수 표현식에 증분/감소 연산자를 잘못 사용했습니다."
msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "선택 연산자에 일치하는 ':'가 없습니다."
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
msgstr "스위치에는 '%s' 및 '%s' 블록만 포함할 수 있습니다."
msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr "정밀도 수정자 뒤에 예상되는 변수 유형입니다."
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "유형 뒤에 식별자 또는 '['를 입력할 것으로 예상했습니다."
msgid "Expected an identifier."
msgstr "식별자를 예상했습니다."
msgid "Expected array initializer."
msgstr "예상 배열 초기화기입니다."
msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr "정밀도 수정자 뒤에 예상되는 데이터 유형입니다."
msgid "Expected a constant expression."
msgstr "상수 표현식을 기대했습니다."
msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "상수의 예상 초기화."
msgid ""
"Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr "'=' 뒤에 오는 함수 호출의 인수 %d에 대해 예상되는 상수 표현식입니다."
msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "부울 표현식을 예상했습니다."
msgid "Expected an integer expression."
msgstr "정수 표현식을 예상했습니다."
msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr "기본 케이스보다 먼저 케이스를 정의해야 합니다."
msgid "Default case must be defined only once."
msgstr "기본 케이스는 한 번만 정의해야 합니다."
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "'%s'는 '%s' 블록 내에 배치해야 합니다."
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
msgstr "'%s' 프로세서 함수에서 '%s'를 사용하는 것은 올바르지 않습니다."
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr "'%s' 유형의 식에 '%s'를 예상했습니다."
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr "'%s' 유형의 식에 대한 예상 반환입니다."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr "'%s'는 루프 또는 '%s' 문 외부에서 허용되지 않습니다."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "'%s'는 루프 외부에서 허용되지 않습니다."
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
msgstr "중간 표현식은 부울 연산자로 예상됩니다."
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr "왼쪽 표현식은 변수 선언으로 예상됩니다."
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr "정밀도 수정자는 구조체에는 사용할 수 없습니다."
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr "정밀도 수정자는 부울 유형에는 사용할 수 없습니다."
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
msgstr "셰이더 시작 부분에 '%s'가 예상됩니다. 유효한 유형은 %s."
msgid ""
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid "
"types are: %s."
msgstr ""
"셰이더 유형을 나타내는 '%s' 뒤에 식별자가 있을 것으로 예상됩니다. 유효한 유형"
"은 다음과 같습니다: %s."
msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr "렌더링 모드에 대한 식별자를 기대했습니다."
msgid ""
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr "렌더링 모드의 재정의: '%s'. '%s' 모드가 이미 '%s'로 설정되었습니다."
msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "구조 식별자를 예상했습니다."
msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "중첩 구조는 허용되지 않습니다."
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "여기에서는 '%s' 데이터 유형이 허용되지 않습니다."
msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "식별자 또는 '['를 예상했습니다."
msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "빈 구조는 허용되지 않습니다."
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
msgstr "'%s' 셰이더에 대한 유니폼 인스턴스가 아직 구현되지 않았습니다."
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
msgstr "유니폼 인스턴스는 gl_compatibility 셰이더에서 지원되지 않습니다."
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
msgstr "유니폼에는 보간 한정자가 지원되지 않습니다."
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr "유니폼에는 '%s' 데이터 유형이 지원되지 않습니다."
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
msgstr "보간 수정자 '%s'는 부울 유형과 함께 사용할 수 없습니다."
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
msgstr "글로벌 유니폼 '%s'가 존재하지 않습니다. 프로젝트 설정에서 생성하세요."
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
msgstr "글로벌 유니폼 '%s'는 '%s' 유형이어야 합니다."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
msgstr "샘플러 유형에는 '%s' 한정자가 지원되지 않습니다."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
msgstr "행렬 유형에는 '%s' 한정자가 지원되지 않습니다."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
msgstr "균일 배열에는 '%s' 한정자가 지원되지 않습니다."
msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr "':' 뒤에 예상되는 유효한 유형 힌트입니다."
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
msgstr "이 힌트는 균일 배열에는 지원되지 않습니다."
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
msgstr "소스 색상 힌트는 '%s', '%s' 또는 샘플러 유형에만 해당됩니다."
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
msgstr "범위 힌트는 '%s' 및 '%s'에만 해당됩니다."
msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr "정수 상수 뒤에 ','가 예상됩니다."
msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "'%s'를 한 번만 지정할 수 있습니다."
msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "인스턴스 인덱스는 음수일 수 없습니다."
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
msgstr "허용되는 인스턴스 균일 인덱스는 [0..%d] 범위 내에 있어야 합니다."
msgid ""
"'hint_normal_roughness_texture' is not supported in gl_compatibility shaders."
msgstr ""
"'힌트_노멀_거칠기_텍스처'는 gl_compatibility 셰이더에서 지원되지 않습니다."
msgid "This hint is only for sampler types."
msgstr "이 힌트는 샘플러 유형에만 해당됩니다."
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
msgstr "힌트 재정의: '%s'. 힌트가 이미 '%s'로 설정되었습니다."
msgid ""
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr "필터 모드의 재정의: '%s'. 필터 모드가 이미 '%s'로 설정되었습니다."
msgid ""
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr "반복 모드의 재정의: '%s'. 반복 모드가 이미 '%s'로 설정되었습니다."
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
msgstr "셰이더에 '%s' 유니폼이 너무 많아서 지원되는 최대값이 %d입니다."
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
msgstr "기본값을 균일 배열로 설정하는 것은 지원되지 않습니다."
msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr "'=' 뒤에 예상되는 상수 표현식입니다."
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr "균일한 하위 그룹 식별자를 기대했습니다."
msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "균일한 그룹 식별자를 기대했습니다."
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr "균일한 그룹 식별자 또는 `;`가 예상됩니다."
msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "이전에 그룹을 열어야 합니다."
msgid "Shader type is already defined."
msgstr "셰이더 유형이 이미 정의되어 있습니다."
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "예상 상수, 함수, 균일 또는 가변."
msgid "Expected a function name after type."
msgstr "유형 뒤에 함수 이름을 예상했습니다."
msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "함수 식별자 뒤에 '('가 예상됩니다."
msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword "
"before constant definition."
msgstr ""
"전역 비상수 변수는 지원되지 않습니다. 상수 정의 앞에 '%s' 키워드가 예상되었습"
"니다."
msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "유형 뒤에 식별자를 입력할 것으로 예상됩니다."
msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr ""
"'%s'로 선언된 함수 매개 변수 내에서는 '%s' 한정자를 사용할 수 없습니다."
msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "인수의 유효한 데이터 유형이 예상됩니다."
msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "무효 유형은 인자로 허용되지 않습니다."
msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "인자 이름에 대한 식별자를 기대했습니다."
msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "함수 '%s'에 인수가 없습니다."
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "함수 '%s'는 반환 유형이 '%s'여야 합니다."
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr "무효화되지 않은 함수에서 하나 이상의 '%s' 문이 예상됩니다."
msgid "Unknown directive."
msgstr "알 수 없는 지시문."
msgid "Macro redefinition."
msgstr "매크로 재정의."
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "매크로 인수 목록에 쉼표가 예상됩니다."
msgid "Unmatched elif."
msgstr "타의 추종을 불허하는 엘리프."
msgid "Unmatched endif."
msgstr "타의 추종을 불허하는 엔디프."
msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
"셰이더 포함 로드에 실패했습니다. 셰이더 인클루드가 존재합니까? 순환 종속성이 "
"있습니까?"
msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "셰이더 포함 리소스 유형이 잘못되었습니다."
msgid "Cyclic include found."
msgstr "순환 포함이 발견되었습니다."
msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "셰이더 최대 포함 깊이가 초과되었습니다."
msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "매크로 확장 제한을 초과했습니다."
msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "일치하는 브랜치 지시문을 찾을 수 없습니다."
msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "타의 추종을 불허하는 조건문."
msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"직접 부동소수점 비교(예상대로 '참'으로 평가되지 않을 수 있음). 대신, 근사치이"
"지만 예측 가능한 비교를 위해 `abs(a - b) < 0.0001`을 사용합니다."
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "상수 '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "함수 '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "구조체 '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "균일한 '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "다양한 '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "로컬 변수 '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded "
"(%d/%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"이 장치에서 이 셰이더에 대한 %s의 총 크기를 초과했습니다(%d/%d). 셰이더가 제"
"대로 작동하지 않을 수 있습니다."