13391 lines
382 KiB
Text
13391 lines
382 KiB
Text
# Korean translation of the Godot Engine editor
|
|
# Copyright (c) 2007-2019 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# Copyright (c) 2014-2019 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# Ch <ccwpc@hanmail.net>, 2017.
|
|
# paijai 송 (fivejobi) <xotjq237@gmail.com>, 2018.
|
|
# pgyage3263 <pgyage3263@naver.com>, 2018.
|
|
# Sun Kim <perplexingsun@gmail.com>, 2018.
|
|
# TheRedPlanet <junmo.moon8@gmail.com>, 2018.
|
|
# Xavier Cho <mysticfallband@gmail.com>, 2018.
|
|
# 박한얼 (volzhs) <volzhs@gmail.com>, 2016-2018.
|
|
# 송태섭 <xotjq237@gmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# JY <yimjisoo@mailfence.com>, 2018.
|
|
# Ch. <ccwpc@hanmail.net>, 2018.
|
|
# moolow <copyhyeon@gmail.com>, 2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-09 10:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: 송태섭 <xotjq237@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
|
"godot/ko/>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.8-dev\n"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr ""
|
|
"convert()하기 위한 인수 타입이 유효하지 않습니다, TYPE_* 상수를 사용하세요."
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr "디코딩할 바이트가 모자라거나, 유효하지 않은 형식입니다."
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
|
|
msgstr "표현식에서 잘못된 입력 %i (전달되지 않음)"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "인스턴스가 비어있기 때문에 Self를 사용할 수 없습니다 (전달되지 않음)"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "연산자 %s, %s 그리고 %s의 연산 대상이 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "베이스 타입 %s에 유효하지 않은 인덱스 타입 %s"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "베이스 타입 %s에 유효하지 않은 인덱스 이름 %s"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 구성하기에 유효하지 않은 인수"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 호출 시:"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "자유"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "균형"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "거울"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "시간:"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "값:"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "여기에 키를 삽입"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "선택한 키를 복제"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "선택한 키를 삭제"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "베지어 포인트 추가"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "베지어 포인트 이동"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
|
msgstr "애니메이션 키 복제"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Delete Keys"
|
|
msgstr "애니메이션 키 삭제"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "애니메이션 키프레임 시간 변경"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Transition"
|
|
msgstr "애니메이션 전환 변경"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Transform"
|
|
msgstr "애니메이션 변형 변경"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "애니메이션 키프레임 값 변경"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Call"
|
|
msgstr "애니메이션 호출 변경"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "애니메이션 길이 변경"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "애니메이션 루프 변경"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Property Track"
|
|
msgstr "속성 트랙"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "3D Transform Track"
|
|
msgstr "3D 변형 트랙"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Call Method Track"
|
|
msgstr "호출 메서드 트랙"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Bezier Curve Track"
|
|
msgstr "베지어 커브 트랙"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Audio Playback Track"
|
|
msgstr "오디오 재생 트랙"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation Playback Track"
|
|
msgstr "애니메이션 재생 트랙"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "애니메이션 길이 (프레임)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "애니메이션 길이 (초)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "트랙 추가"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "애니메이션 반복"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "함수:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "오디오 클립:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Clips:"
|
|
msgstr "애니메이션 클립:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "트랙 경로 변경"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "이 트랙을 키거나 끕니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "업데이트 모드 (이 속성을 설정하는 방법)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "보간 모드"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "루프 랩 모드 (시작 루프와 끝을 보간)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "이 트랙을 삭제합니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Time (s): "
|
|
msgstr "시간 (초): "
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "트랙 활성화 토글"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "연속적"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "비연속적"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Trigger"
|
|
msgstr "트리거"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "캡쳐"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "가장 가까움"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "직선형"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "입방형"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "루프 보간 고정"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "루프 보간 감추기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "키 삽입"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "키 복제"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "키 삭제"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "애니메이션 업데이트 모드 변경"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "애니메이션 보간 모드 변경"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "애니메이션 루프 모드 변경"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "애니메이션 트랙 삭제"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
|
msgstr "%s을(를) 위해 새 트랙을 만들고 키를 삽입하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
|
msgstr "%d개의 새 트랙을 생성하고 키를 삽입하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert"
|
|
msgstr "애니메이션 삽입"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer는 자신을 애니메이션 할 수 없습니다, 다른 것에만 됩니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Create & Insert"
|
|
msgstr "애니메이션 생성과 삽입"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
|
msgstr "애니메이션 트랙과 키 삽입"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert Key"
|
|
msgstr "애니메이션 키 삽입"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "애니메이션 스텝 변경"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "트랙 재정렬"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
|
|
msgstr "변형 트랙은 오직 Spatial 기반 노드에만 적용됩니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 트랙은 오직 다음 타입의 노드만 가리킬 수 있습니다:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "애니메이션 트랙은 오직 AnimationPlayer 노드만 가리킬 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr ""
|
|
"애니메이션 플레이어는 자신을 애니메이션 할 수 없습니다, 다른 것에만 됩니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "루트 없이 새 트랙을 추가할 수 없음"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "베지어 트랙 추가"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr "트랙 경로가 유효하지 않습니다, 키를 추가하실 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
|
|
msgstr "트랙이 Spatial 타입이 아닙니다, 키를 삽입하실 수 없습니다"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Transform Track Key"
|
|
msgstr "변형 트랙 키 추가"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "트랙 키 추가"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr "트랙 경로가 유효하지 않습니다, 메서드 키를 추가하실 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "메서드 트랙 키 추가"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Method not found in object: "
|
|
msgstr "객체에 메서드가 없습니다: "
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Move Keys"
|
|
msgstr "애니메이션 키 이동"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "클립보드가 비었습니다"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "트랙 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Scale Keys"
|
|
msgstr "애니메이션 키 크기 조절"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
|
msgstr "이 옵션은 베지어 편집에서 단일 트랙이기 때문에, 작동하지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
|
"will not be saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
|
|
"settings and set\n"
|
|
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
|
|
"\", then re-import.\n"
|
|
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 애니메이션은 가져온 씬에 속해있습니다, 따라서 가져온 트랙에는 변경사항이 "
|
|
"저장되지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"커스텀 트랟을 추가하기 위해서는, 씬의 가져오기 설정으로 가서\n"
|
|
"\"Animation > Storage\"를 \"Files\"로 설정하고 \"Animation > Keep Custom "
|
|
"Tracks\"을 켠 다음 다시 가져오세요.\n"
|
|
"또는 애니메이션을 개별 파일로 가져오는 가져오기 프리셋을 사용하세요."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "경고: 가져온 애니메이션을 편집하고 있음"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "전체선택"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "모든 선택 해제"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "트리에서 선택한 노드의 트랙만 표시합니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "노드 별로 그룹을 트랙 하거나 일반 목록으로 표시합니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "스냅:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "애니메이션 단계 값."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "초당 프레임"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "애니메이션 속성."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Copy Tracks"
|
|
msgstr "트랙 복사"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "선택 크기 조절"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "커서 위치에서 크기 조절"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "선택 복제"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "선택된 트랙에 복제"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "선택 삭제"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "다음 스텝으로 이동"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "이전 스텝으로 이동"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Optimize Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 최적화"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 없애기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Pick the node that will be animated:"
|
|
msgstr "애니메이션 할 노드를 선택하세요:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "베지어 커브 사용"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim. Optimizer"
|
|
msgstr "애니메이션. 최적화"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max. Linear Error:"
|
|
msgstr "최대 선형 오류:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max. Angular Error:"
|
|
msgstr "최대 각도 오류:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
|
msgstr "최적화 가능한 최대 각도:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "최적화"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "유효하지 않은 키 삭제"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "미결 트랙과 빈 트랙 삭제"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "모든 애니메이션 없애기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "애니메이션 없애기 (되돌리기 불가!)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "없애기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "스케일 비율:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Select tracks to copy:"
|
|
msgstr "복사할 트랙 선택:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사하기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "오디오 트랙 클립 추가"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "오디오 트랙 클립 시작 오프셋 변경"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "오디오 트랙 클립 종료 오프셋 변경"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "배열 크기 변경"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Array Value Type"
|
|
msgstr "배열 값 타입 변경"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Array Value"
|
|
msgstr "배열 값 변경"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "라인으로 이동"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "라인 번호:"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "No Matches"
|
|
msgstr "일치 결과 없음"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
|
msgstr "%d 회 교체됨."
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "대소문자 구분"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "전체 단어"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "전체 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "선택 영역만"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "줌 리셋"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "라인 및 컬럼 번호."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "대상 노드의 메서드가 명시되어야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 메서드를 찾을 수 없습니다! 유효한 메서드를 지정하거나, 대상 노드에 스크"
|
|
"립트를 붙이세요."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "다음 노드에 연결:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "다음 스크립트에 연결:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "다음 시그널로부터:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "씬이 스크립트를 갖고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "별도의 호출 인수 추가:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "별도의 호출 인수:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "지연"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr "시그널을 지연하는 것으로, 큐에 저장하고 대기 시간에 실행합니다."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Oneshot"
|
|
msgstr "1회"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "첫 방출 이후 시그널을 연결 해제합니다."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "시그널을 연결할 수 없음"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'에 연결"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'와(과) '%s'의 연결 해제"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "전부 시그널에서 연결 해제: '%s'"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "연결하기..."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "연결 해제"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "시그널을 메서드에 연결"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit Connection:"
|
|
msgstr "연결 편집:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr "\"%s\" 시그널의 모든 연결을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "시그널"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr "이 시그널에서 모든 연결을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "모든 연결 해제"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "편집..."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Go To Method"
|
|
msgstr "메서드로 이동"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp
|
|
msgid "Change %s Type"
|
|
msgstr "%s(으)로 타입 변경"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "변경"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "새 %s 만들기"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "즐겨찾기:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "최근:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "검색:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "일치:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "설명:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "대체할 대상 찾기:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "종속 관계:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬 '%s'이(가) 현재 편집 중입니다.\n"
|
|
"다시 불러올 때 변경사항이 적용됩니다."
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"리소스 '%s'이(가) 사용 중입니다.\n"
|
|
"다시 불러올 때 변경사항이 적용됩니다."
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "종속 관계"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "리소스"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "경로"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "종속된 항목:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "깨진 종속성 수정"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "종속 관계 에디터"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "대체 리소스 검색:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Owners Of:"
|
|
msgstr "소유자:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
|
|
msgstr "프로젝트에서 선택된 파일들을 삭제하시겠습니까? (되돌리기 불가)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (no undo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"삭제하려고 하는 파일들은 다른 리소스들이 정상동작하기 위해 필요합니다.\n"
|
|
"정말로 삭제하시겠습니까? (되돌리기 불가)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "삭제할 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "불러오기 중 오류:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "종속 관계를 찾을 수 없어 씬을 불러올 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "무시하고 열기"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "어떤 것을 수행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "종속 관계 수정"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "불러오기 중 오류 발생!"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "%d개 항목을 영구적으로 삭제하시겠습니까? (되돌리기 불가)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "종속 관계 보이기"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "미사용 리소스 탐색기"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "소유"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "명확하게 사용되지 않은 리소스:"
|
|
|
|
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Dictionary Key"
|
|
msgstr "Dictionary 키 변경"
|
|
|
|
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Dictionary Value"
|
|
msgstr "Dictionary 값 변경"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "Godot 커뮤니티에 감사드립니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Godot Engine 기여자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "프로젝트 창립자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "리드 개발자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Project Manager "
|
|
msgstr "프로젝트 매니저 "
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "개발자들"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "저자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "플래티넘 스폰서"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "골드 스폰서"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Mini Sponsors"
|
|
msgstr "미니 스폰서"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Gold Donors"
|
|
msgstr "골드 기부자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Silver Donors"
|
|
msgstr "실버 기부자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Bronze Donors"
|
|
msgstr "브론즈 기부자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "기부자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "라이선스"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Thirdparty License"
|
|
msgstr "서드파티 라이선스"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
|
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
|
|
"respective copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot Engine은 MIT 라이선스와 호환되는 수많은 서드파티 자유 오픈소스 라이브러"
|
|
"리에 의존합니다. 다음은 그러한 서드파티 컴포넌트의 완전한 목록과 이에 대응하"
|
|
"는 저작권 선언문 및 라이센스입니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "모든 컴포넌트"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "컴포넌트"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "라이선스"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Error opening package file, not in zip format."
|
|
msgstr "패키지 파일을 여는 데 오류가 발생했습니다. zip 형식이 아닙니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "에셋 압축해제"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "패키지가 성공적으로 설치되었습니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "성공!"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "설치"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Package Installer"
|
|
msgstr "패키지 인스톨러"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "스피커"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "이펙트 추가"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "오디오 버스 이름 변경"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "오디오 버스 볼륨 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "오디오 버스 솔로 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "오디오 버스 음소거 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "오디오 버스 바이패스 효과 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "오디오 버스 전송 선택"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "오디오 버스 이펙트 추가"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "버스 이펙트 이동"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "버스 이펙트 삭제"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
|
|
msgstr "오디오 버스, 드래그 앤 드롭으로 재 배치하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "솔로"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "뮤트"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "바이패스"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Bus options"
|
|
msgstr "버스 옵션"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "복제"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "볼륨 리셋"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "이펙트 삭제"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "오디오"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "오디오 버스 추가"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "주 버스는 삭제할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "오디오 버스 삭제"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "오디오 버스 복제"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "버스 볼륨 리셋"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "오디오 버스 이동"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "오디오 버스 레이아웃을 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "새 레이아웃을 저장할 장소..."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "오디오 버스 레이아웃 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "'%s' 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "레이아웃"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "올바르지 않은 파일입니다. 오디오 버스 레이아웃이 아닙니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "버스 추가"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "이 레이아웃에 새 오디오 버스를 추가합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "불러오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "기존 버스 레이아웃을 불러옵니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "이 버스 레이아웃을 파일로 저장합니다..."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "기본값 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "기본 버스 레이아웃을 불러옵니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "새로운 버스 레이아웃을 만듭니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "유효하지 않은 이름."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "유효한 문자:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "엔진에 존재하는 클래스 이름과 충돌하지 않아야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr "기존 내장 타입 이름과 충돌하지 않아야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr "전역 상수 이름과 충돌하지 않아야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
|
|
msgstr "키워드를 오토로드 이름으로 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "오토로드에 '%s'이(가) 이미 존재합니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "오토로드 이름 변경"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
|
msgstr "오토로드 글로벌 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "오토로드 이동"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "오토로드 삭제"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "오토로드 재정렬"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "올바르지 않은 경로."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "파일이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Not in resource path."
|
|
msgstr "리소스 경로가 아닙니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Add AutoLoad"
|
|
msgstr "오토로드 추가"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "경로:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "노드 이름:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Singleton"
|
|
msgstr "싱글톤"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "씬 업데이트 중"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "로컬 변경사항을 저장 중..."
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "씬 업데이트 중..."
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[비었음]"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[저장되지 않음]"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Please select a base directory first."
|
|
msgstr "먼저 기본 디렉토리를 선택해주세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "디렉토리 선택"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "폴더 만들기"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "파일 저장 중:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr "예상 경로에서 내보내기 템플릿을 찾을 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "패킹 중"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
|
|
"Etc' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 플랫폼은 GLES2를 위해 'ETC' 텍스쳐 압축이 필요합니다. 프로젝트 설정에서 "
|
|
"'Import Etc'을 사용하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
|
|
"'Import Etc 2' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 플랫폼은 GLES3를 위해 'ETC2' 텍스쳐 압축이 필요합니다. 프로젝트 설정에"
|
|
"서 'Import Etc 2'를 사용하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
|
|
"to GLES2.\n"
|
|
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
|
"Enabled'."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 플랫폼은 드라이버가 GLES2로 폴백하기 위해 'ETC' 텍스쳐 압축이 필요합니"
|
|
"다.\n"
|
|
"프로젝트 설정에서 'Import Etc'을 키거나, 'Driver Fallback Enabled'를 비활성화"
|
|
"하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "커스텀 디버그 템플릿을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "커스텀 릴리즈 템플릿을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Template file not found:"
|
|
msgstr "템플릿을 찾을 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "3D 에디터"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "스크립트 에디터"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "에셋 라이브러리"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "씬 트리 편집하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "독 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "노드 독"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "FileSystem and Import Docks"
|
|
msgstr "파일 시스템과 가져오기 독"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
|
msgstr "프로필 '%s'을(를) 지우시겠습니까? (뒤로가기 없음)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr "프로필은 올바른 파일 이름이며, '.'을 포함하지 않아야 합니다"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "이 이름을 가진 프로필이 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(에디터 비활성화됨, 속성 비활성화됨)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(속성 비활성화됨)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(에디터 비활성화됨)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "클래스 옵션:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "컨텍스트 에디터 활성화"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Enabled Properties:"
|
|
msgstr "활성화된 속성:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Enabled Features:"
|
|
msgstr "활성화된 기능:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Enabled Classes:"
|
|
msgstr "활성화된 클래스:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr "파일 '%s' 형식이 올바르지 않습니다, 가져오기가 중단되었습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로필 '%s'이(가) 이미 존재합니다. 가져오기 전에 앞의 것을 삭제하세요, 가져오"
|
|
"기가 중단되었습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "프로필을 경로에 저장하는 중 오류: '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "비설정"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "현재 프로필:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "현재 만들기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새 것"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "가져오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "내보내기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "사용 가능한 프로필:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Class Options"
|
|
msgstr "클래스 옵션"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "새 프로필 이름:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Erase Profile"
|
|
msgstr "프로필 지우기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "가져온 프로필"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "프로필 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "에디터 기능 프로필 관리"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "현재 폴더 선택"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
|
msgstr "파일이 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "이 폴더 선택"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "경로 복사"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "파일 탐색기에서 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "파일 탐색기에서 보기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "새 폴더..."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "새로고침"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "인식 가능한 모든 파일"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "모든 파일 (*)"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "여러 파일 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "디렉토리 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "디렉토리 또는 파일 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "파일로 저장하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "뒤로 가기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "앞으로 가기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "위로 가기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "숨김 파일 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "즐겨찾기 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "모드 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "경로 포커스"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "즐겨찾기 위로 이동"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "즐겨찾기 아래로 이동"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Previous Folder"
|
|
msgstr "이전 폴더"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Next Folder"
|
|
msgstr "다음 폴더"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "부모 폴더로 이동합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "현재 폴더를 즐겨찾기 (안) 합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle visibility of hidden files."
|
|
msgstr "숨김 파일 가시성 토글하기."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "썸네일 바둑판으로 보기."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "리스트로 보기."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "디렉토리와 파일:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "미리보기:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "파일:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Must use a valid extension."
|
|
msgstr "유효한 확장자를 사용해야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "소스 조사"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
|
"aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 %s을(를) 가리키는 다른 유형의 가져오기들이 있슴니다, 가져오기가 중단되"
|
|
"었습니다"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "에셋 (다시) 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "맨 위"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "클래스:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "상속:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "상속한 클래스:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Brief Description:"
|
|
msgstr "간단한 설명:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Properties:"
|
|
msgstr "속성:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "메서드"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Methods:"
|
|
msgstr "메서드:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "테마 속성"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Theme Properties:"
|
|
msgstr "테마 속성:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Signals:"
|
|
msgstr "시그널:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "열거"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Enumerations:"
|
|
msgstr "열거:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "enum "
|
|
msgstr "이넘 "
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "상수"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Constants:"
|
|
msgstr "상수:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Class Description"
|
|
msgstr "클래스 설명"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Class Description:"
|
|
msgstr "클래스 설명:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Online Tutorials:"
|
|
msgstr "온라인 튜토리얼:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
|
|
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
|
|
"url][/color]."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 이 클래스에 대한 튜토리얼이 없습니다. [color=$color][url=$url]도움을 주"
|
|
"시거나[/url][/color] [color=$color][url=$url2]요청 하실 수[/url][/color] 있습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "속성 설명"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Property Descriptions:"
|
|
msgstr "속성 설명:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 이 속성에 대한 상세설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 "
|
|
"기여하여[/url][/color] 더 나아지게 도와주세요!"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "메서드 설명"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Method Descriptions:"
|
|
msgstr "메서드 설명:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
|
|
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 이 메서드에 대한 상세 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보"
|
|
"를 기여하여[/url][/color] 더 나아지게 도와주세요!"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "도움말 검색"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "모두 표시"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "클래스만"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "메서드만"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "시그널만"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "상수만"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "속성만"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "테마 속성만"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "멤버 타입"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "클래스"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "속성:"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Set Multiple:"
|
|
msgstr "다중 설정:"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "출력:"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "선택 복사"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "출력 지우기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Project export failed with error code %d."
|
|
msgstr "프로젝트 내보내기가 오류 코드 %d 로 실패했습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "가져온 리소스를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "리소스 저장 중 오류!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 리소스는 편집된 씬에 속해있지 않기 때문에 저장할 수 없습니다. 먼저 리소스"
|
|
"를 유일하게 만드세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "리소스를 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "쓰기 위한 파일을 열 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "요청한 파일 형식을 알 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "저장 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while parsing '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 구문 분석 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
|
msgstr "예상치 못한 '%s' 파일의 끝."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
|
msgstr "'%s'이(가) 없거나 종속 항목이 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while loading '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 로딩 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "씬 저장"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "분석중"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "썸네일 생성 중"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "이 작업은 트리 루트 없이는 불가합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
|
|
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"사이클로 된 인스턴스가 포함되어 있기 때문에 이 씬을 저장할 수 없습니다.\n"
|
|
"이를 수정하고 다시 저장을 시도하십시오."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬을 저장할 수 없습니다. 아마도 종속 관계(인스턴스 또는 상속)가 만족스럽지 않"
|
|
"을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "열려있는 씬을 덮어 쓸 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "병합할 메시 라이브러리를 불러올 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "메시 라이브러리 저장 중 오류!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
|
msgstr "병합할 타일셋을 불러올 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error saving TileSet!"
|
|
msgstr "타일셋 저장 중 오류!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error trying to save layout!"
|
|
msgstr "레이아웃 저장 시도 중 오류!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Default editor layout overridden."
|
|
msgstr "에디터 기본 레이아웃이 변경되었습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "레이아웃 이름을 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Restored default layout to base settings."
|
|
msgstr "기본 레이아웃이 초기 설정으로 복원되었습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 리소스는 가져왔던 씬에 속한 것이므로 수정할 수 없습니다.\n"
|
|
"관련 작업 절차를 더 잘 이해하려면 씬 가져오기(scene importing)과 관련된 문서"
|
|
"를 확인해주십시오."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
|
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 리소스는 인스턴스되거나 상속된 씬에 속해있슴니다.\n"
|
|
"현재 씬을 저장하는 경우, 변경사항이 유지되지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 리소스는 가져오기 되었으므로 수정할 수 없습니다. 가져오기 패널에서 속성을 "
|
|
"변경한 뒤 다시 가져오십시오."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
|
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 씬은 가져온 것으로 변경사항이 유지되지 않습니다.\n"
|
|
"인스턴스화 혹은 상속을 하면 씬을 수정할 수 있게 됩니다.\n"
|
|
"이 워크플로를 더 잘 이해하려면 씬 가져오기와 관련된 문서를 확인해주십시오."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
|
"this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 원격 오브젝트입니다, 변경사항이 유지되지 않습니다.\n"
|
|
"이 워크플로에 대해 더 자세히 이해하려면 디버깅 관련 문서를 읽어보시기 바랍니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "실행하기 위해 정의된 씬이 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
|
msgstr "현재 씬이 저장되지 않았습니다. 실행전에 저장해주세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Could not start subprocess!"
|
|
msgstr "서브 프로세스를 시작할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "씬 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "기본 씬 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "빠른 열기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "빠른 씬 열기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "빠른 스크립트 열기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "저장 및 닫기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "닫기 전에 '%s'에 변경사항을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
|
msgstr "%s 수정된 리소스가 저장되었습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "A root node is required to save the scene."
|
|
msgstr "씬을 저장하기 위해 루트 노드가 필요합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "씬을 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "네"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
|
msgstr "이 씬은 저장되지 않았습니다. 실행전에 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "이 작업은 씬 없이는 불가합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "메시 라이브러리 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
|
msgstr "이 작업은 루트 노드가 없이는 불가능합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Tile Set"
|
|
msgstr "타일셋 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
|
msgstr "이 작업은 선택된 노드가 없을때는 불가합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "현재 씬이 저장되지 않았습니다. 무시하고 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "저장되지 않은 씬은 다시 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "되돌리기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
|
msgstr "이 행동은 취소가 불가능합니다. 무시하고 되돌리시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "빠른 씬 실행..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Exit the editor?"
|
|
msgstr "에디터를 종료하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Project Manager?"
|
|
msgstr "프로젝트 매니저를 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "저장하고 종료"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "닫기 전에 다음 씬(들)의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr "프로젝트 매니저를 열기 전에 다음 씬(들)의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 더 이상 사용되지 않습니다. 새로고침을 해야 하는 상황은 버그로 간주"
|
|
"됩니다. 리포트 바랍니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "메인 씬 선택"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr "애드온 플러그인을 활성화할 수 없습니다: '%s' 구성 구문 분석 실패."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
|
|
msgstr "다음 경로에서 애드온 플러그인을 찾을 수 없습니다: 'res://addons/%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없습니다: '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
|
|
"the code, please check the syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없습니다: '%s' 코드에 오류가 있는 "
|
|
"것 같습니다, 구문을 확인해 보십시오."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없습니다: '%s' 기본 타입이 "
|
|
"EditorPlugin이 아닙니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없습니다: '%s' 스크립트가 tool 모드"
|
|
"가 아닙니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 씬은 자동으로 가져와 지기 때문에, 변경할 수 없습니다.\n"
|
|
"변경사항을 적용하려면, 새로운 상속 씬을 만드세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬 로딩 중 오류가 발생했습니다. 프로젝트 경로 안에 존재해야 합니다. '가져오"
|
|
"기'로 씬을 연 후에, 프로젝트 경로 안에 저장하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "'%s' 씬의 종속 항목이 깨져 있습니다:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "최근 씬 지우기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"메인 씬이 지정되지 않았습니다. 선택하시겠습니까?\n"
|
|
"나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 항목에서 변경할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 '%s' 씬이 존재하지 않습니다. 다시 선택하시겠습니까?\n"
|
|
"나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 항목에서 변경할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 '%s' 씬이 씬 파일이 아닙니다. 다시 선택하시겠습니까?\n"
|
|
"나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 항목에서 변경할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "레이아웃 저장"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "레이아웃 삭제"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "파일 시스템에서 보기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "이 씬을 실행"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "탭 닫기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "다른 탭 닫기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "탭을 오른쪽으로 닫기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "모든 탭 닫기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Switch Scene Tab"
|
|
msgstr "씬 탭 전환"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "%d개 추가 파일 또는 폴더"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "%d개 추가 폴더"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "%d개 추가 파일"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "독 위치"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "집중 모드"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "집중 모드 토글."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "새 씬 추가."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "씬"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "이전에 열었던 씬으로 가기."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "다음 탭"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "이전 탭"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Filter Files..."
|
|
msgstr "파일 필터링..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "씬 파일 동작."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "새 씬"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "새 상속 씬..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "씬 열기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "씬 저장"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "모든 씬 저장"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "씬 닫기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "최근 열었던 항목"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Convert To..."
|
|
msgstr "변환..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "메시 라이브러리..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "TileSet..."
|
|
msgstr "타일셋..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "되돌리기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "다시 실행"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Revert Scene"
|
|
msgstr "씬 되돌리기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
|
msgstr "프로젝트 또는 씬 관련 여러가지 도구들."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
msgstr "프로젝트 설정"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Project Data Folder"
|
|
msgstr "프로젝트 데이터 폴더 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Install Android Build Template"
|
|
msgstr "안드로이드 빌드 템플릿 설치하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "종료 후 프로젝트 목록 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "디버그"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "원격 디버그 배포"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
|
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
|
msgstr ""
|
|
"내보내기나 배포를 할 때, 실행 파일이 디버깅을 위해서 이 컴퓨터의 IP로 연결을 "
|
|
"시도합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Small Deploy with Network FS"
|
|
msgstr "네트워크 파일 시스템을 갖는 작은 배포"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
|
|
"executable.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for games with a large footprint."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션이 활성화 되어 있을 경우, 내보내기나 배포는 최소한의 실행 파일을 생성"
|
|
"합니다.\n"
|
|
"파일 시스템은 네트워크를 통해서 에디터 상의 프로젝트가 제공합니다.\n"
|
|
"안드로이드의 경우, USB 케이블을 사용하여 배포할 경우 더 빠른 퍼포먼스를 제공"
|
|
"합니다. 이 옵션은 큰 설치 용량을 요구하는 게임의 테스트를 빠르게 할 수 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "충돌 모양 보이기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
|
|
"running game if this option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션이 활성화 되어 있을 경우, 게임이 실행되는 동안 (2D와 3D의) 충돌 모양"
|
|
"과 Raycast 노드가 표시됩니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "내비게이션 보이기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
|
|
"option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션이 활성화 되어 있을 경우, 게임이 실행되는 동안 내비게이션 메시가 표시"
|
|
"됩니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Sync Scene Changes"
|
|
msgstr "씬 변경사항 동기화"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
|
|
"will be replicated in the running game.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
|
"filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션이 활성화 되어 있을 경우, 에디터 상의 씬의 변경사항이 실행 중인 게임"
|
|
"에 반영됩니다.\n"
|
|
"기기에 원격으로 사용되는 경우, 네트워크 파일 시스템과 함께하면 더욱 효과적입"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Sync Script Changes"
|
|
msgstr "스크립트 변경사항 동기화"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
|
|
"the running game.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
|
"filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션이 활성화 되어 있을 경우, 스크립트를 수정하고 저장하면 실행중인 게임에"
|
|
"서 다시 읽어 들입니다.\n"
|
|
"기기에 원격으로 사용되는 경우, 네트워크 파일 시스템과 함께하면 더욱 효과적입"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "에디터"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "에디터 설정"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "에디터 레이아웃"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "스크린샷 찍기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr "스크린샷이 Editor Data/Settings 폴더에 저장되었습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Automatically Open Screenshots"
|
|
msgstr "스크린샷 자동 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open in an external image editor."
|
|
msgstr "외부 이미지 편집기에서 열기."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle System Console"
|
|
msgstr "시스템 콘솔 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "에디터 데이터/설정 폴더 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "에디터 데이터 폴더 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "에디터 설정 폴더 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Manage Editor Features"
|
|
msgstr "에디터 기능 관리"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 관리"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "온라인 문서"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Q&A"
|
|
msgstr "Q&A"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Issue Tracker"
|
|
msgstr "이슈 트래커"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "커뮤니티"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "프로젝트 실행."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pause the scene"
|
|
msgstr "씬 일시 정지"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pause Scene"
|
|
msgstr "씬 일시 정지"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Stop the scene."
|
|
msgstr "씬 정지."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "정지"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "편집 중인 씬 실행."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play Scene"
|
|
msgstr "씬 실행"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play custom scene"
|
|
msgstr "다른 씬 실행"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play Custom Scene"
|
|
msgstr "커스텀 씬 실행"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
|
|
msgstr "비디오 드라이버를 변경하려면 에디터를 다시 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "저장 & 다시 시작"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "에디터 윈도우가 다시 그려질 때 회전합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "지속적 업데이트"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update When Changed"
|
|
msgstr "변경될 때 업데이트"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Hide Update Spinner"
|
|
msgstr "업데이트 스피너 숨기기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "파일 시스템"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "인스펙터"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "노드"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "하단 패널 확장"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "출력"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "저장하지 않음"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"안드로이드 빌드 템플릿이 존재하지 않습니다, 관련 템플릿을 설치하기 바랍니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "템플릿 관리"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This will install the Android project for custom builds.\n"
|
|
"Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 커스텀 빌드를 위해 안드로이드 프로젝트를 설치합니다.\n"
|
|
"사용하려면 각각 내보내기 프리셋을 활성화해야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Android build template is already installed and it won't be overwritten.\n"
|
|
"Remove the \"build\" directory manually before attempting this operation "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"안드로이드 빌드 템플릿이 이미 설치되어 있고 덮어 쓸 수 없습니다.\n"
|
|
"명령을 다시 시도하기 전에 수동으로 \"build\" 디렉토리를 삭제하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "ZIP 파일로부터 템플릿을 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Project"
|
|
msgstr "프로젝트 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "라이브러리 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "기존과 병합"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "암호:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "스크립트를 열고 실행"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "새 상속 씬"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "불러오기 오류"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "2D 에디터 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "3D 에디터 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "스크립트 에디터 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "에셋 라이브러리 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "다음 에디터 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "이전 에디터 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "메시 미리보기 생성 중"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "썸네일..."
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Edit Plugin"
|
|
msgstr "플러그인 편집"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "설치된 플러그인:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "버전:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "저자:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "상태:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Edit:"
|
|
msgstr "편집:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "측정:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame Time (sec)"
|
|
msgstr "프레임 시간 (초)"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Average Time (sec)"
|
|
msgstr "평균 시간 (초)"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "프레임 %"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "물리 프레임 %"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "포함"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "셀프"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "프레임 #:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "호출"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "레이어"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "비트 %d, 값 %d"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "[Empty]"
|
|
msgstr "[비어있음]"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "지정하기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Invalid RID"
|
|
msgstr "유효하지 않은 RID"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
|
"property (%s)."
|
|
msgstr "선택된 리소스 (%s)가 이 속성 (%s)에 알맞은 타입이 아닙니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
|
"Resource needs to belong to a scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일로 저장된 리소스에서 ViewportTexture를 만들 수 없습니다.\n"
|
|
"리소스가 씬에 속해 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
|
"local to scene.\n"
|
|
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
|
"containing it up to a node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"리소스가 씬에 로컬로 설정되지 않았기 때문에 ViewportTexture를 만들 수 없습니"
|
|
"다.\n"
|
|
"리소스의 'local to scene' 속성을 켜십시오 (그리고 모든 리소스를 노드가 포함하"
|
|
"고 있어야 합니다)."
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "뷰포트 선택"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "새 스크립트"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "새 %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "고유하게 만들기"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Convert To %s"
|
|
msgstr "%s로 변환"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Editor"
|
|
msgstr "에디터 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
|
msgstr "선택된 노드는 뷰포트가 아닙니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "사이즈: "
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "Page: "
|
|
msgstr "페이지: "
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "아이템 삭제"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "New Key:"
|
|
msgstr "새 키:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "New Value:"
|
|
msgstr "새 값:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "Add Key/Value Pair"
|
|
msgstr "키/값 쌍 추가"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_native.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the export menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 플랫폼에 대한 실행가능한 내보내기 프리셋을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"내보내기 메뉴에서 실행가능한 프리셋을 추가하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "_run() 메서드에 로직을 작성하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "이미 편집된 씬이 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Couldn't instance script:"
|
|
msgstr "스크립트를 인스턴스 할 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
|
msgstr "'tool' 키워드를 잊으셨습니까?"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Couldn't run script:"
|
|
msgstr "스크립트를 실행할 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
|
msgstr "'_run' 메서드를 잊으셨습니까?"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Select Node(s) to Import"
|
|
msgstr "가져올 노드들 선택"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "찾아보기"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Scene Path:"
|
|
msgstr "씬 경로:"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Import From Node:"
|
|
msgstr "노드에서 가져오기:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Re-Download"
|
|
msgstr "다시 다운로드"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "(Installed)"
|
|
msgstr "(설치됨)"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "(Missing)"
|
|
msgstr "(누락)"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "(Current)"
|
|
msgstr "(현재)"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
|
|
msgstr "미러를 가져오는 중입니다, 잠시만 기다리세요..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Remove template version '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' 템플릿 버전을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't open export templates zip."
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 zip 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
|
|
msgstr "템플릿 안에 version.txt가 유효하지 않은 형식입니다: %s."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "No version.txt found inside templates."
|
|
msgstr "템플릿에 version.txt를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error creating path for templates:"
|
|
msgstr "템플릿 경로 생성 오류:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 압축해제 중"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "가져오는 중:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 버전에 대한 다운로드 링크가 없습니다. 공식 릴리즈만 바로 다운로드가 가능합"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "해결할 수 없음."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "연결할 수 없음."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "응답 없음."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request Failed."
|
|
msgstr "요청 실패."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Redirect Loop."
|
|
msgstr "리다이렉트 루프."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "실패:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download Complete."
|
|
msgstr "다운로드 완료."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Templates installation failed. The problematic templates archives can be "
|
|
"found at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"템플릿 설치에 실패했습니다. 문제가 있는 템플릿 아카이브는 '%s' 에서 확인하실 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error requesting url: "
|
|
msgstr "url 요청 오류: "
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connecting to Mirror..."
|
|
msgstr "미러에 연결중..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "연결 해제됨"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "해결 중"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "해결할 수 없음"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "연결중..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "연결할 수 없음"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "연결됨"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "요청중..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "다운로드 중"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "연결 오류"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "SSL Handshake Error"
|
|
msgstr "SSL 핸드쉐이크 오류"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
|
msgstr "안드로이드 빌드 소스 압축 해제"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "현재 버전:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Installed Versions:"
|
|
msgstr "설치된 버전:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Install From File"
|
|
msgstr "파일로부터 설치"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "템플릿 삭제"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Select Template File"
|
|
msgstr "템플릿 파일 선택"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 매니저"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download Templates"
|
|
msgstr "템플릿 다운로드"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
|
msgstr "목록에서 미러를 선택하세요: (Shift+클릭: 브라우저에서 열기)"
|
|
|
|
#: editor/file_type_cache.cpp
|
|
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
|
msgstr "file_type_cache.cch를 열수 없어서, 파일 타입 캐쉬를 저장하지 않습니다!"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "즐겨찾기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
|
msgstr "파일 시스템에서 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"상태: 파일 가져오기 실패. 파일을 수정하고 \"다시 가져오기\"를 수행하세요."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
|
msgstr "리소스 루트를 옮기거나 이름을 변경할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "폴더를 자신의 하위로 이동할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "이동 오류:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "복제 중 오류:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Unable to update dependencies:"
|
|
msgstr "종속항목을 업데이트 할 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "이름이 제공되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
|
msgstr "제공된 이름에 유효하지 않은 문자가 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "이름에 유효하지 않은 문자가 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "파일이나 폴더가 해당 이름을 사용중입니다."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Renaming file:"
|
|
msgstr "파일명 변경:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Renaming folder:"
|
|
msgstr "폴더명 변경:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "파일 복제 중:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "복제 중인 폴더:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "새 상속 씬"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open Scenes"
|
|
msgstr "씬 열기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "인스턴스"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "즐겨찾기로 추가"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "즐겨찾기에서 삭제"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "종속 관계 편집..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "소유자 보기..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "이름 변경..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "복제..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "이동..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "새 스크립트..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "새 리소스..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "모두 확장"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "모두 접기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "이름 변경"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Previous Folder/File"
|
|
msgstr "이전 폴더/파일"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Next Folder/File"
|
|
msgstr "다음 폴더/파일"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "파일 시스템 재검사"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Toggle Split Mode"
|
|
msgstr "분할 모드 토글"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "파일 검색"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 스캔중,\n"
|
|
"잠시만 기다려주세요..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
|
msgstr "같은 이름의 파일이나 폴더가 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "덮어 쓰기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "스크립트 만들기"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "파일에서 찾기"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "찾기:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "폴더:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "필터:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
|
"ProjectSettings."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 확장자명을 갖는 파일이 있습니다. 프로젝트 설정에서 추가하거나 제거하세"
|
|
"요."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "찾기..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "변경..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Find: "
|
|
msgstr "찾기: "
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Replace: "
|
|
msgstr "바꾸기: "
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Replace all (no undo)"
|
|
msgstr "전체 바꾸기 (취소할 수 없음)"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "검색 중..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Search complete"
|
|
msgstr "검색 완료"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Group name already exists."
|
|
msgstr "그룹 이름이 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "그룹 이름이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Nodes not in Group"
|
|
msgstr "그룹에 있지 않은 노드"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Filter nodes"
|
|
msgstr "노드 필터"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Nodes in Group"
|
|
msgstr "그룹에 있는 노드"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "그룹에 추가"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "그룹에서 삭제"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Manage Groups"
|
|
msgstr "그룹 관리"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Single Scene"
|
|
msgstr "단일 씬으로 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Animations"
|
|
msgstr "애니메이션을 분리시켜 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Materials"
|
|
msgstr "머티리얼을 분리해서 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects"
|
|
msgstr "오브젝트를 분리해서 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
|
msgstr "오브젝트와 머티리얼을 분리해서 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
|
msgstr "오브젝트와 애니메이션을 분리해서 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
|
msgstr "머티리얼과 애니메이션을 분리해서 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
|
msgstr "오브젝트, 머티리얼, 애니메이션을 분리해서 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
|
msgstr "여러개의 씬으로 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
|
msgstr "여러 개의 씬과 머티리얼로 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "씬 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "씬 가져오는 중..."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Generating Lightmaps"
|
|
msgstr "라이트맵 생성 중"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Generating for Mesh: "
|
|
msgstr "메시를 위해 생성 중: "
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "커스텀 스크립트 실행 중..."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "가져오기 후 실행할 스크립트를 불러올 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr ""
|
|
"가져오기 후 실행할 스크립트가 유효하지 않거나 깨져 있습니다 (콘솔 확인):"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "가져오기 후 실행할 스크립트 실행 중 오류:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "저장 중..."
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 기본으로 지정"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 기본에서 해제"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid " Files"
|
|
msgstr " 파일"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "다음 형식으로 가져오기:"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Preset..."
|
|
msgstr "프리셋..."
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "다시 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Save scenes, re-import and restart"
|
|
msgstr "씬 저장, 다시 가져오기 및 다시 시작"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
|
msgstr "가져온 파일의 타입을 변경하려면 에디터를 다시 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 이 리소스를 사용하는 에셋이 존재합니다, 에셋을 불러오지 못할 수 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "리소스 불러오기 실패."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Expand All Properties"
|
|
msgstr "모든 속성 펼치기"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Collapse All Properties"
|
|
msgstr "모든 속성 접기"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Params"
|
|
msgstr "속성 복사"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "속성 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Edit Resource Clipboard"
|
|
msgstr "리소스 클립보드 편집"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "리소스 복사하기"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Make Built-In"
|
|
msgstr "내장으로 만들기"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "하위 리소스를 유일하게 만들기"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Open in Help"
|
|
msgstr "도움말에서 열기"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "새로운 리소스를 메모리에 만들고 편집합니다."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "디스크에서 기존 리소스를 불러와 편집합니다."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "현재 편집된 리소스 저장."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
|
msgstr "기록에서 이전 편집한 대상으로 가기."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Go to the next edited object in history."
|
|
msgstr "기록에서 다음 편집한 대상으로 가기."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "최근 편집 오브젝트 히스토리."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Object properties."
|
|
msgstr "오브젝트 속성."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Filter properties"
|
|
msgstr "필터 속성"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "변경사항을 잃을 수 있습니다!"
|
|
|
|
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
|
msgid "MultiNode Set"
|
|
msgstr "다중 노드 설정"
|
|
|
|
#: editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
|
|
msgstr "시그널과 그룹을 편집할 노드를 선택하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit a Plugin"
|
|
msgstr "플러그인 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Create a Plugin"
|
|
msgstr "플러그인 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "플러그인 이름:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "하위 폴더:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "언어:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "스크립트 이름:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "지금 실행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "포인트 만들기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Edit points.\n"
|
|
"LMB: Move Point\n"
|
|
"RMB: Erase Point"
|
|
msgstr ""
|
|
"포인트 편집.\n"
|
|
"좌클릭: 포인트 이동\n"
|
|
"우클릭: 포인트 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "포인트 지우기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "포인트 삽입"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
|
msgstr "폴리곤 편집 (포인트 삭제)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Polygon And Point"
|
|
msgstr "폴리곤과 포인트 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "불러오기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node Point"
|
|
msgstr "노드 포인트 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
|
|
msgstr "BlendSpace1D 제한 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
|
msgstr "BlendSpace1D 라벨 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
|
msgstr "이 타입의 노드를 사용할 수 없습니다. 오직 루트 노드만 사용 가능합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node Point"
|
|
msgstr "노드 포인트 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Animation Point"
|
|
msgstr "애니메이션 포인트 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
|
msgstr "BlendSpace1D 포인트 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
|
msgstr "BlendSpace1D 노드 포인트 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationTree is inactive.\n"
|
|
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationTree 가 비활성 상태힙니다.\n"
|
|
"상태를 활성화하면 재생할 수 있습니다, 활성화에 실패하면 노드에 경고가 있는지 "
|
|
"확인하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Set the blending position within the space"
|
|
msgstr "공간 내의 혼합 위치 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
|
msgstr "포인트를 선택하고 이동합니다, 우클릭으로 포인트를 만드실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Enable snap and show grid."
|
|
msgstr "스냅을 활성화 하고 격자를 보이기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "포인트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Open Animation Node"
|
|
msgstr "애니메이션 노드 열기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "삼각형이 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Triangle"
|
|
msgstr "삼각형 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
|
|
msgstr "BlendSpace2D 제한 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
|
msgstr "BlendSpace2D 라벨 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
|
msgstr "BlendSpace2D 포인트 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
|
msgstr "BlendSpace2D 삼각형 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
|
msgstr "BlendSpace2D가 AnimationTree 노드에 속해있지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
|
msgstr "삼각형이 존재하지 않습니다, 블랜딩이 일어나지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
|
msgstr "자동 삼각형 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Create triangles by connecting points."
|
|
msgstr "포인트를 연결하여 삼각형 만들기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Erase points and triangles."
|
|
msgstr "포인트와 삼각형 지우기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
|
msgstr "(수동 대신) 자동으로 블렌드 삼각형 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "블렌드:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Parameter Changed"
|
|
msgstr "매개변수 변경됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "필터 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
|
msgstr "출력 노드를 블렌드 트리에 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node to BlendTree"
|
|
msgstr "BlendTree에 노드 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node Moved"
|
|
msgstr "노드 이동됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
|
msgstr "연결할 수 없습니다, 포트가 사용 중이거나 유효하지 않는 연결입니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nodes Connected"
|
|
msgstr "노드 연결됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nodes Disconnected"
|
|
msgstr "노드 연결 해제됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "노드 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "노드 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
|
msgstr "필터 켜기/끄기 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Filter"
|
|
msgstr "필터 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr "설정한 애니메이션 플레이어가 없습니다, 트랙 이름을 검색할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"유효하지 않는 플레이어 경로 설정입니다, 트랙 이름을 검색할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"애니메이션 플레이어가 유효한 루트 노드 경로를 가지고 있지 않습니다, 트랙 이름"
|
|
"을 검색할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "노드 이름 변경됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "노드 추가하기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "필터 트랙 편집:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
msgstr "필터 활성화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "자동 재생 전환"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "새 애니메이션 이름:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Anim"
|
|
msgstr "새 애니메이션"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "애니메이션 이름 변경:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "애니메이션을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid animation name!"
|
|
msgstr "유효하지 않은 애니메이션 이름!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation name already exists!"
|
|
msgstr "애니메이션 이름이 이미 존재합니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 이름 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "블렌드 다음으로 변경됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "블렌드 시간 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 복제하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation to copy!"
|
|
msgstr "복사할 애니메이션이 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation resource on clipboard!"
|
|
msgstr "클립보드에 애니메이션 리소스가 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "붙여진 애니메이션"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation to edit!"
|
|
msgstr "편집할 애니메이션이 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr "선택된 애니메이션을 현재 위치에서 거꾸로 재생. (A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr "선택된 애니메이션을 끝에서 거꾸로 재생. (Shift+A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
|
msgstr "애니메이션 재생 정지. (S)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "선택된 애니메이션을 처음부터 재생. (Shift+D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "선택된 애니메이션을 현재 위치에서 재생. (D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "애니메이션 위치 (초)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "애니메이션 재생 속도를 전체적으로 조절."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "애니메이션 도구"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "애니메이션"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "전환 편집..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open in Inspector"
|
|
msgstr "인스펙터에서 열기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "애니메이션 목록 표시."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "불러올 시 자동 재생"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "어니언 스키닝 활성화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Onion Skinning Options"
|
|
msgstr "어니언 스키닝 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "방향"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "과거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "미래"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "깊이"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1 단계"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2 단계"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3 단계"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "변경사항만"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "강제 흰색 조절"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "기즈모 포함 (3D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
|
msgstr "AnimationPlayer 고정하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "새 애니메이션 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "애니메이션 이름:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "오류!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "블렌드 시간:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "다음 (자동 큐):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "교차-애니메이션 블렌드 시간"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node"
|
|
msgstr "노드 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "전환 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "노드 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "즉시"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "동기화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "끝에서"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
|
msgstr "하위 전환에 시작과 끝 노드가 필요합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
|
msgstr "다음 경로에 설정된 재생 리소스가 없습니다: %s."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "노드 삭제됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Transition Removed"
|
|
msgstr "전환 삭제됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
|
|
msgstr "시작 노드 설정 (자동 재생)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select and move nodes.\n"
|
|
"RMB to add new nodes.\n"
|
|
"Shift+LMB to create connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"노드를 선택하고 이동하십시오.\n"
|
|
"우클릭으로 새 노드를 추가합니다.\n"
|
|
"Shift+좌클릭으로 연결을 만듭니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "새 노드 만들기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "노드 연결."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Remove selected node or transition."
|
|
msgstr "선택된 노드나 전환 삭제하기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 애니메이션이 시작, 재시작, 아니면 0으로 갈 때 자동으로 시작할 지를 키거나 "
|
|
"끕니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
|
|
msgstr "끝 애니메이션을 설정합니다. 이것은 하위 전환에 유용합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Transition: "
|
|
msgstr "전환: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "애니메이션 트리"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "새 이름:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "크기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fade In (s):"
|
|
msgstr "페이드 인 (초):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fade Out (s):"
|
|
msgstr "페이드 아웃 (초):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "블렌드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "믹스"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Restart:"
|
|
msgstr "자동 재시작:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restart (s):"
|
|
msgstr "재시작 (초):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Restart (s):"
|
|
msgstr "임의 재시작 (초):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "시작!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "양:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend 0:"
|
|
msgstr "블렌드 0:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend 1:"
|
|
msgstr "블렌드 1:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Fade Time (s):"
|
|
msgstr "크로스 페이드 시간 (초):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "현재:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "입력 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Auto-Advance"
|
|
msgstr "자동 진행 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Auto-Advance"
|
|
msgstr "자동 진행 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Input"
|
|
msgstr "입력 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation tree is valid."
|
|
msgstr "애니메이션 트리가 유효합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation tree is invalid."
|
|
msgstr "애니메이션 트리가 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Node"
|
|
msgstr "애니메이션 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "OneShot Node"
|
|
msgstr "원샷 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mix Node"
|
|
msgstr "믹스 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend2 Node"
|
|
msgstr "블렌드2 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend3 Node"
|
|
msgstr "블렌드3 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend4 Node"
|
|
msgstr "블렌드4 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TimeScale Node"
|
|
msgstr "시간 크기 조절 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TimeSeek Node"
|
|
msgstr "시간 탐색 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transition Node"
|
|
msgstr "전환 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Animations..."
|
|
msgstr "애니메이션 가져오기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Node Filters"
|
|
msgstr "노드 필터 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filters..."
|
|
msgstr "필터..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "컨텐츠:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "파일 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "호스트명을 찾을 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "연결 오류, 다시 시도해 주세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "호스트에 연결할 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "호스트로부터 응답 없음:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "요청 실패, 리턴 코드:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "너무 많은 리다이렉트로, 요청 실패"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr "잘못된 다운로드 해시, 파일이 변경된 것으로 보입니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "예상:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "받음:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed sha256 hash check"
|
|
msgstr "sha256 해시 확인 실패"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "에셋 다운로드 오류:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "다운로드 중 (%s / %s)..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "다운로드 중..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "해결 중..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "요청 오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "대기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "다시 시도"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "다운로드 오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
|
msgstr "이 에셋의 다운로드가 이미 진행중입니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "처음으로"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "끝으로"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "정렬:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "뒤집기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "카테고리:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "사이트:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Support..."
|
|
msgstr "지원..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "공식"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "테스팅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "에셋 ZIP 파일"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
|
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
|
|
"path from the BakedLightmap properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"라이트맵 이미지들의 저장 경로를 파악할 수 없습니다.\n"
|
|
"(해당 경로에 이미지들이 저장 될 수 있도록) 씬을 저장하거나 BakedLightmap 설정"
|
|
"에서 저장 경로를 지정하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
|
"Light' flag is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"베이크할 메시가 없습니다. 메시가 UV2 채널을 가지고 있으며 'Bake Light' 항목"
|
|
"이 체크되어 있는지 확인 해 주세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
|
msgstr "라이트맵 이미지 생성에 실패했습니다, 경로가 쓸 수 있는지 확인하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake Lightmaps"
|
|
msgstr "라이트맵 굽기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "미리보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "스냅 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "격자 오프셋:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "격자 스텝:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "회전 오프셋:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "회전 스텝:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move vertical guide"
|
|
msgstr "세로 가이드 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create new vertical guide"
|
|
msgstr "새로운 세로 가이드 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove vertical guide"
|
|
msgstr "세로 가이드 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move horizontal guide"
|
|
msgstr "가로 가이드 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create new horizontal guide"
|
|
msgstr "새로운 가로 가이드 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove horizontal guide"
|
|
msgstr "가로 가이드 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
|
|
msgstr "새 가로 세로 가이드 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move pivot"
|
|
msgstr "피벗 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate CanvasItem"
|
|
msgstr "CanvasItem 회전"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move anchor"
|
|
msgstr "앵커 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resize CanvasItem"
|
|
msgstr "CanvasItem 크기 조절"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale CanvasItem"
|
|
msgstr "CanvasItem 규모"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move CanvasItem"
|
|
msgstr "CanvasItem 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
|
|
"their parent."
|
|
msgstr "컨테이너의 자녀는 부모에 의해 그들의 앵커와 여백 값이 재정의됩니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
|
|
msgstr "Control 노드의 앵커와 여백 값의 프리셋."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
|
"margins."
|
|
msgstr "활성화하면, 움직이는 Control 노드는 마진이 아닌 앵커를 변경합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Anchors only"
|
|
msgstr "앵커만"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Anchors and Margins"
|
|
msgstr "앵커와 여백 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Anchors"
|
|
msgstr "앵커 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 잠금"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unlock Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 잠금 해제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "선택 항녹 그룹화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 그룹 해제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "포즈 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
|
|
msgstr "노드에서 커스텀 본 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Bones"
|
|
msgstr "본 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make IK Chain"
|
|
msgstr "IK 체인 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear IK Chain"
|
|
msgstr "IK 체인 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
|
|
"by their parent."
|
|
msgstr "경고: 컨테이너의 자식은 부모에 의해 결정된 위치와 규모를 갖습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "배율 초기화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "선택 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Drag: Rotate"
|
|
msgstr "드래그: 회전"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+Drag: Move"
|
|
msgstr "알트+드래그: 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
|
msgstr "'v'키로 피벗 변경, 'Shift+v'키로 피벗 드래그 (이동하는 동안)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
|
msgstr "알트+우클릭: 겹친 목록 선택"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "이동 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "회전 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "규모 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
|
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"클릭한 위치에 있는 모든 오브젝트들의 목록을 보여줍니다\n"
|
|
"(선택모드에서 Alt+우클릭과 같습니다)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "오브젝트의 회전 피벗 변경."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "팬 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle snapping."
|
|
msgstr "스냅 토글."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "스냅 사용"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snapping Options"
|
|
msgstr "스냅 옵션"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "격자에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "회전 스냅 사용"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "스냅 설정..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "상대적인 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "픽셀 스냅 사용"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Smart Snapping"
|
|
msgstr "스마트 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Parent"
|
|
msgstr "부모에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Anchor"
|
|
msgstr "노드 앵커에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Sides"
|
|
msgstr "노드 옆면에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Center"
|
|
msgstr "노드 중심에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Other Nodes"
|
|
msgstr "다른 노드에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "가이드에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
|
msgstr "선택된 오브젝트를 잠급니다 (이동불가)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
|
msgstr "선택된 오브젝트를 잠금 해제합니다 (이동가능)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
|
msgstr "오브젝트의 자식노드가 선택될 수 없도록 설정합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
|
msgstr "오브젝트의 자식노드가 선택될 수 있도록 복원합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton Options"
|
|
msgstr "스켈레톤 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "뼈대 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
|
|
msgstr "노드에서 커스텀 본 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Custom Bones"
|
|
msgstr "커스텀 본 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "격자 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Helpers"
|
|
msgstr "헬퍼 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "자 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "가이드 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Origin"
|
|
msgstr "원점 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Viewport"
|
|
msgstr "뷰포트 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
|
msgstr "그룹과 잠금 아이콘 보이기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 화면 중앙에 표시"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 화면 꽉차게 표시"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Preview Canvas Scale"
|
|
msgstr "캔버스 규모 미리보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "키를 삽입하기 위한 전환 마스크."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "키를 삽입하기 위한 회전 마스크."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
|
msgstr "키를 삽입하기 위한 규모 마스크."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
|
msgstr "키 삽입 (마스크 기준)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Auto insert keys when objects are translated, rotated on scaled (based on "
|
|
"mask).\n"
|
|
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
|
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"물체가 전환될 때 자동으로 키를 삽입합니다, 회전 또는 규모 (마스크 기준).\n"
|
|
"키는 기존 트랙에만 추가되며, 새 트랙이 만들어지지 않습니다.\n"
|
|
"처음에 키는 수동으로 삽입하여야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Insert Key"
|
|
msgstr "자동 키 삽입"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "키 삽입 (존재하는 트랙)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "포즈 복사"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "포즈 정리"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "격자 단계를 2배 증가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "격자 단계를 반으로 감소"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pan View"
|
|
msgstr "팬 뷰"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "%s 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "%s 추가 중..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "루트 노드없이 여러개의 노드를 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "노드 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error instancing scene from %s"
|
|
msgstr "'%s'에서 씬 인스턴스 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Default Type"
|
|
msgstr "기본 타입 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
|
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
|
msgstr ""
|
|
"드래그 & 드롭 + Shift : 형제 노드로 추가\n"
|
|
"드래그 & 드롭 + Alt : 노드 타입 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon3D"
|
|
msgstr "폴리곤3D 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "폴리곤 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "폴리곤 편집 (점 삭제)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "핸들 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error loading image:"
|
|
msgstr "이미지 불러오기 오류:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
|
msgstr "이미지에 투명도가 128보다 큰 픽셀이 없습니다..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "에미션 마스크 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "다시 시작"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Emission Mask"
|
|
msgstr "에미션 마스크 정리"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Particles"
|
|
msgstr "파티클"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "생성된 포인트 개수:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Mask"
|
|
msgstr "에미션 마스크(Emission Mask)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Capture from Pixel"
|
|
msgstr "픽셀로부터 캡쳐"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Colors"
|
|
msgstr "방출 색상"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "CPUParticles"
|
|
msgstr "CPU파티클"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
|
msgstr "메시로부터 에미션 포인트 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emission Points From Node"
|
|
msgstr "노드로부터 에미터 포인트 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flat 0"
|
|
msgstr "플랫 0"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flat 1"
|
|
msgstr "플랫 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Ease In"
|
|
msgstr "감속"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Ease Out"
|
|
msgstr "가속"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "스무스스텝"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "커브 포인트 수정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Tangent"
|
|
msgstr "커브 탄젠트 수정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Curve Preset"
|
|
msgstr "커브 프리셋 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "포인트 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Point"
|
|
msgstr "포인트 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Linear"
|
|
msgstr "왼쪽 선형"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Linear"
|
|
msgstr "오른쪽 선형"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "프리셋 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "커프 포인트 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
|
msgstr "커브 선형 탄젠트 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "Shift키를 누르고 있으면 탄젠트를 개별적으로 편집 가능"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake GI Probe"
|
|
msgstr "GI 프로브 굽기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Gradient Edited"
|
|
msgstr "기울기 편집됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item %d"
|
|
msgstr "항목 %d"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item List Editor"
|
|
msgstr "항목 목록 에디터"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "Occluder 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "메쉬가 비었습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
|
msgstr "Static Trimesh Body 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Static Convex Body"
|
|
msgstr "Static Convex Body 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
|
msgstr "씬 루트에서는 할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
|
msgstr "Trimesh Static Shape 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed creating shapes!"
|
|
msgstr "Shape 만들기 실패!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Convex Shape(s)"
|
|
msgstr "Convex Shape 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Navigation Mesh"
|
|
msgstr "내비게이션 메시 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
|
msgstr "포함된 메시는 ArrayMesh 타입에 속하지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
|
msgstr "UV 펼치기를 실패했습니다, 메시가 다양하진 않나요?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh to debug."
|
|
msgstr "디버그할 메시가 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Model has no UV in this layer"
|
|
msgstr "모델이 이 레이어에 UV를 지니고 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
|
msgstr "MeshInstance에 메시가 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
|
msgstr "메시에 외곽선을 만들기 위한 서피스가 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
|
msgstr "메시 기본 타입이 PRIMITIVE_TRIANGLES이 아닙니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not create outline!"
|
|
msgstr "외곽선을 만들수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "외곽선 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Mesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
|
msgstr "Trimesh Static Body 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
|
msgstr "Trimesh 충돌 형제 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Convex Collision Sibling(s)"
|
|
msgstr "Convex 충돌 형제 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline Mesh..."
|
|
msgstr "외곽선 메시 만들기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "UV1 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "UV2 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
|
msgstr "라이트맵/AO를 위한 UV2 언랩"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline Mesh"
|
|
msgstr "외곽선 메시 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Outline Size:"
|
|
msgstr "외곽선 크기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "%d 항목을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "항목 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "선택된 항목 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import from Scene"
|
|
msgstr "씬으로부터 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "씬으로부터 업데이트 하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
|
msgstr "소스 메시가 지정되지 않았습니다 (그리고 노드에 MultiMesh가 없습니다)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
|
msgstr "소스 메시가 지정되지 않았습니다 (그리고 MultiMesh에 메시가 없습니다)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "소스 메시가 유효하지 않습니다 (유효하지 않은 경로)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
|
msgstr "소스 메시가 유효하지 않습니다 (MeshInstance가 아닙니다)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
|
msgstr "소스 메시가 유효하지 않습니다 (메시 리소스가 없습니다)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No surface source specified."
|
|
msgstr "서피스 소스가 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "서피스 소스가 유효하지 않습니다 (유효하지 않은 경로)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
|
msgstr "서피스 소스가 유효하지 않습니다 (지오메트리 없음)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
|
msgstr "서피스 소스가 유효하지 않습니다 (페이스 없음)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
|
msgstr "부모노드가 솔리드 페이스를 가지고 있지 않아 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't map area."
|
|
msgstr "영역을 매핑 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select a Source Mesh:"
|
|
msgstr "소스 메시 선택:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select a Target Surface:"
|
|
msgstr "대상 서피스 선택:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate Surface"
|
|
msgstr "서피스 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate MultiMesh"
|
|
msgstr "MultiMesh 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Target Surface:"
|
|
msgstr "대상 서피스:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Source Mesh:"
|
|
msgstr "소스 메시:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "X축"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Y축"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Z축"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh Up Axis:"
|
|
msgstr "메시의 위쪽 축:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "임의 회전:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Tilt:"
|
|
msgstr "임의 기울기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "임의 크기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Navigation Polygon"
|
|
msgstr "내비게이션 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to CPUParticles"
|
|
msgstr "CPU파티클로 변환"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generating Visibility Rect"
|
|
msgstr "가시성 직사각형 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Visibility Rect"
|
|
msgstr "가시성 직사각형을 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
|
msgstr "오직 ParticlesMaterial 프로세스 메테리얼 안의 포인트만 설정 가능"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generation Time (sec):"
|
|
msgstr "생성 시간 (초):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Faces contain no area!"
|
|
msgstr "페이스가 영역을 가지고 있지 않습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No faces!"
|
|
msgstr "페이스가 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node does not contain geometry."
|
|
msgstr "노드가 지오미트리를 포함하고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
|
|
msgstr "노드가 지오미트리를 포함하고 있지 않습니다 (페이스)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emitter"
|
|
msgstr "에미터 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Points:"
|
|
msgstr "에미션 포인트:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Points"
|
|
msgstr "서피스 포인트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
|
msgstr "서피스 포인트+노말 (지시된)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "배출량"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Source: "
|
|
msgstr "에미션 소스: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
|
msgstr "'ParticlesMaterial' 타입의 프로세서 머티리얼이 필요합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generating AABB"
|
|
msgstr "AABB 생성 중"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Visibility AABB"
|
|
msgstr "가시성 AABB 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate AABB"
|
|
msgstr "AABB 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Point from Curve"
|
|
msgstr "커브에서 포인트 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
|
msgstr "커브의 아웃-컨트롤 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
|
msgstr "커브의 인-컨트롤 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point to Curve"
|
|
msgstr "커브에 포인트 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Curve"
|
|
msgstr "커브 나누기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Point in Curve"
|
|
msgstr "커브의 포인트 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move In-Control in Curve"
|
|
msgstr "커브의 인-컨트롤 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
|
msgstr "커브의 아웃-컨트롤 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Points"
|
|
msgstr "포인트 선택"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
|
msgstr "Shift+드래그: 컨트롤 포인트 선택"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Click: Add Point"
|
|
msgstr "클릭: 포인트 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "선분 나누기 (커브로)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Click: Delete Point"
|
|
msgstr "우클릭: 포인트 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
|
msgstr "컨트롤 포인트 선택 (Shift+드래그)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point (in empty space)"
|
|
msgstr "포인트 추가 (빈 공간)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "포인트 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Curve"
|
|
msgstr "커브 닫기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror Handle Angles"
|
|
msgstr "핸들 각도 거울"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
|
msgstr "핸들 길이 거울"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Curve Point #"
|
|
msgstr "커브 포인트 #"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve Point Position"
|
|
msgstr "커브 포인트 위치 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve In Position"
|
|
msgstr "커브의 In 위치 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve Out Position"
|
|
msgstr "커브의 Out 위치 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Path"
|
|
msgstr "경로 나누기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Path Point"
|
|
msgstr "경로 포인트 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Out-Control Point"
|
|
msgstr "아웃-컨트롤 포인트 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove In-Control Point"
|
|
msgstr "인-컨트롤 포인트 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "선분 분할 (커브)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Joint"
|
|
msgstr "관절 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
|
msgstr "Polygon2D의 스켈레톤 속성이 Skeleton2D 노드를 향하고 있지 않음"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sync Bones"
|
|
msgstr "본 동기화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No texture in this polygon.\n"
|
|
"Set a texture to be able to edit UV."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 폴리곤에 텍스쳐가 없습니다.\n"
|
|
"UV를 편집하기 위해 텍스쳐를 설정해야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create UV Map"
|
|
msgstr "UV 맵 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
|
"viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polygon2D가 내부 꼭짓점을 갖고 있습니다, 더 이상 뷰포트에서 꼭짓점을 편집할 "
|
|
"수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon & UV"
|
|
msgstr "폴리곤 & UV 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Internal Vertex"
|
|
msgstr "내부 꼭짓점 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Internal Vertex"
|
|
msgstr "내부 꼭짓점 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
|
msgstr "유효하지 않은 폴리곤 (3개의 다른 꼭짓점이 필요함)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Custom Polygon"
|
|
msgstr "사용자 지정 폴리곤 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Custom Polygon"
|
|
msgstr "사용자 지정 폴리곤 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform UV Map"
|
|
msgstr "UV 맵 변형"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Polygon"
|
|
msgstr "변형 폴리곤"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint Bone Weights"
|
|
msgstr "본 무게 페인트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
|
msgstr "폴리곤 2D UV 에디터 열기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
|
msgstr "폴리곤 2D UV 에디터"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "포인트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygons"
|
|
msgstr "폴리곤"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bones"
|
|
msgstr "본"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Points"
|
|
msgstr "포인트 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ctrl: Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl: 회전"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Shift: 전체 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl: 크기 조절"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 회전"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 크기 조절"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
|
msgstr "사용자 지정 폴리곤 만들기. 사용자 지정 폴리곤 렌더링을 활성화합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 지정 폴리곤을 삭제. 남아있는 폴리곤이 없으면 사용자 지정 폴리곤 렌더링"
|
|
"은 비활성화됩니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "지정한 강도로 가중치를 칠하기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "지정한 강도로 가중치를 지우기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "반지름:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon->UV"
|
|
msgstr "폴리곤->UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV->Polygon"
|
|
msgstr "UV->폴리곤"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "UV 정리"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "격자 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "스냅 활성화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "격자"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Grid:"
|
|
msgstr "격자 구성:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset X:"
|
|
msgstr "격자 오프셋 X:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset Y:"
|
|
msgstr "격자 오프셋 Y:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step X:"
|
|
msgstr "격자 스텝 X:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step Y:"
|
|
msgstr "격자 스텝 Y:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
|
msgstr "본을 폴리곤에 동기화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
|
msgstr "오류: 리소스를 불러올 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "리소스 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "리소스 이름 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "리소스 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
|
msgstr "리소스 클립보드가 비었습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "리소스 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "인스턴스:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "타입:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "에디터에서 열기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "리소스 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ResourcePreloader"
|
|
msgstr "리소스 프리로더"
|
|
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
|
msgstr "AnimationTree가 AnimationPlayer로 향하는 경로를 가지고 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
|
msgstr "AnimationPlayer로 향하는 경로가 유효하지 않습니다"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Files"
|
|
msgstr "최근 파일 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "변경사항을 저장하고 닫겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error writing TextFile:"
|
|
msgstr "텍스트 파일 쓰기 오류:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error: could not load file."
|
|
msgstr "오류: 파일을 불러올 수 없음."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error could not load file."
|
|
msgstr "오류로 파일을 불러올 수 없음."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving file!"
|
|
msgstr "파일 저장 중 오류!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error while saving theme."
|
|
msgstr "테마 저장 중 오류 발생."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error Saving"
|
|
msgstr "저장 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error importing theme."
|
|
msgstr "테마 가져오는 중 오류 발생."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "가져오는 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New TextFile..."
|
|
msgstr "새 텍스트 파일..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "테마 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error while saving theme"
|
|
msgstr "테마 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "저장 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "테마 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "%s Class Reference"
|
|
msgstr "%s 클래스 참조"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "다음 찾기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter scripts"
|
|
msgstr "필터 스크립트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
|
msgstr "메서드 목록의 사전 식 정렬을 키거나 끕니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter methods"
|
|
msgstr "필터 메서드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "위로 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "아래로 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next script"
|
|
msgstr "다음 스크립트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous script"
|
|
msgstr "이전 스크립트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "열기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "모두 저장"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Soft Reload Script"
|
|
msgstr "스크립트 다시 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Script Path"
|
|
msgstr "스크립트 경로 복사"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "History Previous"
|
|
msgstr "이전 히스토리"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "History Next"
|
|
msgstr "다음 히스토리"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "테마"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Theme..."
|
|
msgstr "테마 가져오기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "테마 다시 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "테마 저장"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "문서 닫기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "모두 닫기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "스크립트 패널 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "한 단계식 코드 실행"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "프로시저 단위 실행"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "정지"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "계속"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep Debugger Open"
|
|
msgstr "디버거 항상 열어놓기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Debug with External Editor"
|
|
msgstr "외부 에디터로 디버깅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "Godot 온라인 문서 열기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request Docs"
|
|
msgstr "문서 요청"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
|
|
msgstr "피드백으로 Godot 문서를 개선하는데 도와주세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "레퍼런스 문서 검색."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "이전 편집 문서로 이동."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "다음 편집 문서로 이동."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "저장 안함"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?:"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음의 파일들이 디스크상 더 최신입니다.\n"
|
|
"어떤 작업을 수행하시겠습니까?:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "다시 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "다시 저장"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "디버거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "검색 결과"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Connections to method:"
|
|
msgstr "메서드에 연결:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "소스"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "시그널"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "대상"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"노드 '%s'에서 노드 '%s'까지의 연결에서 시그널 '%s'에 대한 메서드 '%s'가 존재"
|
|
"하지 않습니더."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "라인"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "(ignore)"
|
|
msgstr "(무시함)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "함수로 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
|
msgstr "파일 시스템에서 가져온 리소스만 드랍할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "룩업 심벌"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "색상 선택"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "대소문자 변환"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "대문자로 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "소문자로 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "대문자로 시작"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Syntax Highlighter"
|
|
msgstr "구문 강조"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "북마크"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "라인 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Indent Left"
|
|
msgstr "내어쓰기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Indent Right"
|
|
msgstr "들여쓰기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "주석 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "북마크 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
msgstr "다음 북마크로 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
msgstr "이전 북마크로 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
msgstr "모든 북마크 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "라인 펼치기/접기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "모든 라인 접기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "모든 라인 펼치기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Clone Down"
|
|
msgstr "아래로 복제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Complete Symbol"
|
|
msgstr "자동 완성"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
|
msgstr "후행 공백 문자 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
|
msgstr "들여쓰기를 공백으로 변환"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
|
msgstr "들여쓰기를 탭으로 변환"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "자동 들여쓰기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "중단점 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Remove All Breakpoints"
|
|
msgstr "중단점 모두 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
|
msgstr "다음 중단점으로 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "이전 중단점으로 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "이전 찾기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
msgstr "파일에서 찾기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "함수로 이동..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "라인으로 이동..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "도움말 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This shader has been modified on on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 셰이더는 디스크에서 수정되었습니다.\n"
|
|
"어떤 작업을 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "셰이더"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 스켈레톤은 본을 가지고 있지 않습니다, 자식으로 Bone2D 노드를 추가하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
|
msgstr "본으로부터 휴식 포즈 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
|
msgstr "본에 휴식 포즈 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton2D"
|
|
msgstr "스켈레톤2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
|
|
msgstr "(본으로부터) 휴식 포즈 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Bones to Rest Pose"
|
|
msgstr "본을 휴식 포즈로 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create physical bones"
|
|
msgstr "물리적 본 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton"
|
|
msgstr "스켈레톤"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create physical skeleton"
|
|
msgstr "물리적 스켈레톤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play IK"
|
|
msgstr "IK 실행"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "직교보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "원근보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Aborted."
|
|
msgstr "변형 중단."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "X축 변형."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "Y축 변형."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "Z축 변형."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Plane Transform."
|
|
msgstr "뷰 평면 변형."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scaling: "
|
|
msgstr "크기: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translating: "
|
|
msgstr "이동 중: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "%s도로 회전."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
|
msgstr "키가 비활성화 되어 있습니다 (키가 삽입되지 않았습니다)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Key Inserted."
|
|
msgstr "애니메이션 키가 삽입되었습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "피치"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Yaw"
|
|
msgstr "요"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Objects Drawn"
|
|
msgstr "그려진 오브젝트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Material Changes"
|
|
msgstr "머티리얼 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shader Changes"
|
|
msgstr "셰이더 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Changes"
|
|
msgstr "서피스 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
msgstr "드로우 콜"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertices"
|
|
msgstr "버틱스"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "윗면 보기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "아랫면 보기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "아랫면"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "왼쪽면 보기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽면"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "오른쪽면 보기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽면"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "정면 보기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "정면"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "뒷면 보기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear"
|
|
msgstr "뒷면"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Align with View"
|
|
msgstr "뷰와 정렬"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "No parent to instance a child at."
|
|
msgstr "선택된 부모 노드가 없어서 자식노드를 인스턴스할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "이 작업은 하나의 선택된 노드를 필요로 합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock View Rotation"
|
|
msgstr "뷰 회전 잠금"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Normal"
|
|
msgstr "Normal 표시"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Wireframe"
|
|
msgstr "Wireframe 표시"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Overdraw"
|
|
msgstr "Overdraw 표시"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Unshaded"
|
|
msgstr "음영 없이 표시"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Environment"
|
|
msgstr "환경 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Gizmos"
|
|
msgstr "기즈모 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "정보 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View FPS"
|
|
msgstr "FPS 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Half Resolution"
|
|
msgstr "절반 해상도"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "오디오 리스너"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Doppler Enable"
|
|
msgstr "도플러 활성화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cinematic Preview"
|
|
msgstr "시네마틱 미리보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Left"
|
|
msgstr "자유시점 왼쪽"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Right"
|
|
msgstr "자유시점 오른쪽"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Forward"
|
|
msgstr "자유시점 앞으로 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Backwards"
|
|
msgstr "자유시점 뒤로 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Up"
|
|
msgstr "자유시점 위로"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Down"
|
|
msgstr "자유시점 아래로 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
|
msgstr "자유시점 속도 변화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
|
|
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"참고: FPS 값은 에디터의 프레임 속도입니다.\n"
|
|
"게임 내 성능을 보증하는 표시로 볼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Rotation Locked"
|
|
msgstr "뷰 회전 잠김"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "XForm Dialog"
|
|
msgstr "XForm 대화 상자"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Nodes To Floor"
|
|
msgstr "노드를 바닥에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Mode (Q)"
|
|
msgstr "선택 모드 (Q)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag: Rotate\n"
|
|
"Alt+Drag: Move\n"
|
|
"Alt+RMB: Depth list selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"드래그: 회전\n"
|
|
"알트+드래그: 이동\n"
|
|
"알트+우클릭: 겹친 목록 선택"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Mode (W)"
|
|
msgstr "이동 모드 (W)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Mode (E)"
|
|
msgstr "회전 모드 (E)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Mode (R)"
|
|
msgstr "크기 조절 모드 (R)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Local Coords"
|
|
msgstr "지역 좌표"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Local Space Mode (%s)"
|
|
msgstr "로컬 스페이스 모드 (%s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Mode (%s)"
|
|
msgstr "스냅 모드 (%s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "하단 뷰"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "상단 뷰"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "후면 뷰"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "정면 뷰"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "좌측 뷰"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "우측 뷰"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
|
msgstr "원근/직교 뷰 전환"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Animation Key"
|
|
msgstr "애니메이션 키 삽입"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Focus Origin"
|
|
msgstr "원점 포커스"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Focus Selection"
|
|
msgstr "선택 포커스"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Align Selection With View"
|
|
msgstr "선택 항목을 뷰에 정렬"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tool Select"
|
|
msgstr "선택 툴"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tool Move"
|
|
msgstr "이동 툴"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tool Rotate"
|
|
msgstr "회전 툴"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tool Scale"
|
|
msgstr "크기 조절 툴"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Freelook"
|
|
msgstr "자유 시점 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "변형"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Object to Floor"
|
|
msgstr "물체를 바닥에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Dialog..."
|
|
msgstr "변형 대화 상자..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1 Viewport"
|
|
msgstr "1개 뷰포트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 Viewports"
|
|
msgstr "2개 뷰포트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "2개 뷰포트 (다른 방식)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 Viewports"
|
|
msgstr "3개 뷰포트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "3개 뷰포트 (다른 방식)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "4 Viewports"
|
|
msgstr "4개 뷰포트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Gizmos"
|
|
msgstr "기즈모"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Origin"
|
|
msgstr "원점 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Grid"
|
|
msgstr "격자 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Settings"
|
|
msgstr "스냅 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate Snap:"
|
|
msgstr "이동 스냅:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
|
msgstr "회전 스냅 (도):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Snap (%):"
|
|
msgstr "크기 스냅 (%):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Viewport Settings"
|
|
msgstr "뷰포트 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
|
msgstr "원근 시야 (도):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Z-Near:"
|
|
msgstr "Z-근경 보기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Z-Far:"
|
|
msgstr "Z-원경 보기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Change"
|
|
msgstr "변형 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate:"
|
|
msgstr "이동:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate (deg.):"
|
|
msgstr "회전 (도):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale (ratio):"
|
|
msgstr "크기 (비율):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Type"
|
|
msgstr "변형 타입"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "Pre"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nameless gizmo"
|
|
msgstr "이름없는 오브젝트의 중심점"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Mesh2D"
|
|
msgstr "Mesh2D 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon2D"
|
|
msgstr "Polygon2D 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
|
msgstr "CollisionPolygon2D 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create LightOccluder2D"
|
|
msgstr "LightOccluder2D 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sprite is empty!"
|
|
msgstr "스프라이트가 비었습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
|
msgstr "스프라이트가 애니메이션 프레임을 사용해서 메시로 전환될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
|
msgstr "잘못된 형태, 메시로 대체할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to Mesh2D"
|
|
msgstr "Mesh2D로 전환"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
|
msgstr "잘못된 형태, 폴리곤을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to Polygon2D"
|
|
msgstr "Polygon2D로 전환"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
|
msgstr "잘못된 형태, 충돌 폴리곤을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
|
msgstr "CollisionPolygon2D 노드 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
|
msgstr "잘못된 형태, 조명 어클루더를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
|
msgstr "LightOccluder2D 노드 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sprite"
|
|
msgstr "스프라이트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Simplification: "
|
|
msgstr "단순화: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grow (Pixels): "
|
|
msgstr "성장 (픽셀): "
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "업데이트 미리보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "설정:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No Frames Selected"
|
|
msgstr "프레임이 선택되지 않음"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add %d Frame(s)"
|
|
msgstr "%d 프레임 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Frame"
|
|
msgstr "프레임 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
|
msgstr "오류: 프레임 리소스를 불러올 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
|
msgstr "리소스 클립보드가 비었거나 텍스쳐가 아닙니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Frame"
|
|
msgstr "프레임 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Empty"
|
|
msgstr "빈 프레임 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation FPS"
|
|
msgstr "애니메이션 FPS 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(비었음)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "애니메이션:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Animation"
|
|
msgstr "새로운 애니메이션"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Speed (FPS):"
|
|
msgstr "속도 (FPS):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "루프"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Frames:"
|
|
msgstr "애니메이션 프레임:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add a Texture from File"
|
|
msgstr "파일에서 텍스쳐 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
|
|
msgstr "스프라이트 시트에서 프레임 추가하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Empty (Before)"
|
|
msgstr "빈 프레임 삽입 (이전)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Empty (After)"
|
|
msgstr "빈 프레임 삽입 (이후)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move (Before)"
|
|
msgstr "이동 (이전)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move (After)"
|
|
msgstr "이동 (이후)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Frames"
|
|
msgstr "프레임 선택"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "수평:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "수직:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select/Clear All Frames"
|
|
msgstr "모든 프레임 선택/지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
|
msgstr "스프라이트 시트에서 프레임 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SpriteFrames"
|
|
msgstr "스프라이트 프레임"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Region Rect"
|
|
msgstr "영역 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Margin"
|
|
msgstr "마진 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Mode:"
|
|
msgstr "스냅 모드:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pixel Snap"
|
|
msgstr "픽셀 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Snap"
|
|
msgstr "격자 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Slice"
|
|
msgstr "자동 자르기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "오프셋:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Step:"
|
|
msgstr "단계:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sep.:"
|
|
msgstr "분리.:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TextureRegion"
|
|
msgstr "텍스쳐지역"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't save theme to file:"
|
|
msgstr "테마를 파일로 저장할 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add All Items"
|
|
msgstr "모든 항목 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add All"
|
|
msgstr "모두 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Items"
|
|
msgstr "모든 항목 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "모두 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Theme"
|
|
msgstr "테마 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Theme editing menu."
|
|
msgstr "테마 편집 메뉴."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Class Items"
|
|
msgstr "클래스 항목 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Class Items"
|
|
msgstr "클래스 항목 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Empty Template"
|
|
msgstr "빈 템플릿 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Empty Editor Template"
|
|
msgstr "빈 에디터 템플릿 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create From Current Editor Theme"
|
|
msgstr "현재 에디터 테마로부터 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Button"
|
|
msgstr "토글 버튼"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disabled Button"
|
|
msgstr "비활성화 버튼"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "비활성화된 항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Check Item"
|
|
msgstr "체크 항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Checked Item"
|
|
msgstr "체크된 항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Radio Item"
|
|
msgstr "라디오 항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Checked Radio Item"
|
|
msgstr "체크된 라디오 항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Named Sep."
|
|
msgstr "이름있는 분기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "하위 메뉴"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "항목 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "항목 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Has"
|
|
msgstr "갖춤"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Many"
|
|
msgstr "많은"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disabled LineEdit"
|
|
msgstr "비활성화된 LineEdit"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "탭 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "탭 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tab 3"
|
|
msgstr "탭 3"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Editable Item"
|
|
msgstr "편집 가능한 항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "하위 트리"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Has,Many,Options"
|
|
msgstr "많은,옵션,갖춤"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Data Type:"
|
|
msgstr "데이터 타입:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "스타일"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "폰트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "색깔"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "비선형"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase Selection"
|
|
msgstr "선택 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fix Invalid Tiles"
|
|
msgstr "잘못된 타일 수정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cut Selection"
|
|
msgstr "선택 잘라내기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint TileMap"
|
|
msgstr "타일맵 칠하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Line Draw"
|
|
msgstr "직선 그리기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rectangle Paint"
|
|
msgstr "사각영역 칠하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "채우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase TileMap"
|
|
msgstr "타일맵 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Find Tile"
|
|
msgstr "타일 찾기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror X"
|
|
msgstr "X축 뒤집기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror Y"
|
|
msgstr "Y축 뒤집기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disable Autotile"
|
|
msgstr "오토타일 비활성화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Priority"
|
|
msgstr "우선 순위 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint Tile"
|
|
msgstr "타일 칠하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Shift+RMB: Line Draw\n"
|
|
"Shift+Ctrl+RMB: Rectangle Paint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shift+우클릭: 선 그리기\n"
|
|
"Shift+Ctrl+우클릭:사각형 페인트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pick Tile"
|
|
msgstr "타일 선택"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 회전하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 회전하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "수평으로 뒤집기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "수직으로 뒤집기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Transform"
|
|
msgstr "변형 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
|
|
msgstr "TileSet에 텍스쳐 추가하기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
|
|
msgstr "선택된 텍스쳐를 TileSet에서 삭제하기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create from Scene"
|
|
msgstr "씬으로부터 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Merge from Scene"
|
|
msgstr "씬으로부터 병합하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Coordinate"
|
|
msgstr "다음 좌표"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
|
|
msgstr "다음 모양, 하위 타일, 혹은 타일을 선택하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Coordinate"
|
|
msgstr "이전 좌표"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
|
|
msgstr "이전 모양, 하위 타일, 혹은 타일을 선택하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Region Mode"
|
|
msgstr "지역 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Collision Mode"
|
|
msgstr "충돌 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Occlusion Mode"
|
|
msgstr "어클루전 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Navigation Mode"
|
|
msgstr "내비게이션 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bitmask Mode"
|
|
msgstr "비트 마스크 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Priority Mode"
|
|
msgstr "우선 순위 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Icon Mode"
|
|
msgstr "아이콘 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z Index Mode"
|
|
msgstr "Z 인덱스 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy bitmask."
|
|
msgstr "비트 마스크 복사하기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste bitmask."
|
|
msgstr "비트 마스크 붙여넣기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase bitmask."
|
|
msgstr "비트 마스크 지우기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a new rectangle."
|
|
msgstr "새 사각형 만들기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a new polygon."
|
|
msgstr "새로운 폴리곤 만들기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep polygon inside region Rect."
|
|
msgstr "사각형 내부에 폴리곤을 유지하기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
|
|
msgstr "스냅을 활성화 하고 격자를 보이기 (인스펙터를 통해 구성할 수 있습니다)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
|
|
msgstr "타일 이름 보이기 (Alt 키를 누르세요)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 텍스쳐를 삭제하시겠습니까? 해당 텍스쳐를 사용하는 모든 타일이 삭제될 "
|
|
"것입니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "You haven't selected a texture to remove."
|
|
msgstr "삭제할 텍스쳐를 선택하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
|
|
msgstr "씬으로부터 생성하시겠습니까? 현재 타일을 모두 덮어씁니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Merge from scene?"
|
|
msgstr "씬으로부터 병합하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Texture"
|
|
msgstr "텍스쳐 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
|
|
msgstr "%s 파일이 이미 목록에 존재하여 추가되지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag handles to edit Rect.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"핸들을 드래그하여 사각형을 편집.\n"
|
|
"다른 타일을 편집하려면 클릭."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete selected Rect."
|
|
msgstr "선택된 사각형을 삭제하기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select current edited sub-tile.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 편집된 서브 타일 선택.\n"
|
|
"다른 타일을 편집하려면 클릭."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete polygon."
|
|
msgstr "폴리곤 삭제하기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LMB: Set bit on.\n"
|
|
"RMB: Set bit off.\n"
|
|
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"좌클릭: 비트를 켬.\n"
|
|
"우클릭: 비트를 끔.\n"
|
|
"Shift+좌클릭: 와일드카드 비트를 설정함.\n"
|
|
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
|
"bindings.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용할 서브 타일을 아이콘으로 설정하세요, 유효하지 않은 자동 타일 바인딩에도 "
|
|
"사용됩니다.\n"
|
|
"다른 타일을 편집하려면 클릭."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to change its priority.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"서브 타일을 선택해 우선 순위를 바꿈.\n"
|
|
"다른 타일을 편집하려면 클릭."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to change its z index.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"서브 타일을 선택해 z 인덱스를 변경합니다.\n"
|
|
"다른 타일을 편집하려면 클릭합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Tile Region"
|
|
msgstr "타일 영역 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Tile"
|
|
msgstr "타일 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Tile Icon"
|
|
msgstr "타일 아이콘 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Bitmask"
|
|
msgstr "타일 비트 마스크 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Collision Polygon"
|
|
msgstr "충돌 폴리곤 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "어클루전 폴리곤 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Navigation Polygon"
|
|
msgstr "내비게이션 폴리곤 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Tile Bitmask"
|
|
msgstr "타일 비트 마스크 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Tile Bitmask"
|
|
msgstr "타일 비트 마스크 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Polygon Concave"
|
|
msgstr "오목한 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Polygon Convex"
|
|
msgstr "볼록한 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Tile"
|
|
msgstr "타일 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Collision Polygon"
|
|
msgstr "충돌 폴리곤 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "어클루전 폴리곤 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Navigation Polygon"
|
|
msgstr "내비게이션 폴리곤 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Priority"
|
|
msgstr "필터 우선 순위 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Z Index"
|
|
msgstr "타일 Z 인덱스 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Collision Polygon"
|
|
msgstr "내비게이션 충돌 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "어클루전 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This property can't be changed."
|
|
msgstr "이 속성을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TileSet"
|
|
msgstr "타일셋"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add input +"
|
|
msgstr "입력 추가 +"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add output +"
|
|
msgstr "출력 추가 +"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar"
|
|
msgstr "스칼라"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector"
|
|
msgstr "벡터"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "불리언"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add input port"
|
|
msgstr "입력 포트 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add output port"
|
|
msgstr "출력 포트 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change input port type"
|
|
msgstr "입렫 포트 타입 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change output port type"
|
|
msgstr "출력 포트 타입 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change input port name"
|
|
msgstr "입력 포트 이름 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change output port name"
|
|
msgstr "출력 포트 이름 변경"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove input port"
|
|
msgstr "입력 포트 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove output port"
|
|
msgstr "출력 포트 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set expression"
|
|
msgstr "표현식 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resize VisualShader node"
|
|
msgstr "비주얼 셰이더 노드 크기 조정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Uniform Name"
|
|
msgstr "통일 이름 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Input Default Port"
|
|
msgstr "입력 기본 포트 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
|
msgstr "노드를 비주얼 셰이더에 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "노드 복제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "노드 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
|
msgstr "비주얼 셰이더 입력 타입 변경됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertex"
|
|
msgstr "버텍스"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fragment"
|
|
msgstr "프래그먼트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "조명"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Shader Node"
|
|
msgstr "셰이더 노드 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color function."
|
|
msgstr "색상 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color operator."
|
|
msgstr "색상 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grayscale function."
|
|
msgstr "회색조 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
|
msgstr "HSV 벡터를 RGB로 변환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
|
msgstr "RGB 벡터를 HSV로 변환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sepia function."
|
|
msgstr "세피아 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Burn operator."
|
|
msgstr "번 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Darken operator."
|
|
msgstr "어두움 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Difference operator."
|
|
msgstr "차이 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dodge operator."
|
|
msgstr "닷지 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "HardLight operator"
|
|
msgstr "하드 라이트 연산자"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lighten operator."
|
|
msgstr "밝음 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Overlay operator."
|
|
msgstr "오버레이 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Screen operator."
|
|
msgstr "화면 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SoftLight operator."
|
|
msgstr "소프트 라이트 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color constant."
|
|
msgstr "색상 상수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color uniform."
|
|
msgstr "색상 유니폼."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
|
"less."
|
|
msgstr "제공된 스칼라가 같거나, 더 크거나, 더 작으면 관련 벡터를 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
|
|
msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 벡터를 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean constant."
|
|
msgstr "불리언 상수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean uniform."
|
|
msgstr "불리언 유니폼."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
|
msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Input parameter."
|
|
msgstr "입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
|
msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
|
msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
|
msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
|
msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar function."
|
|
msgstr "Scalar 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar operator."
|
|
msgstr "Scalar 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
|
msgstr "E 상수 (2.718282). 자연 로그의 밑을 나타냄."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
|
msgstr "Epsilon 상수 (0.00001). 스칼라 수에서 가능한 가장 작은 수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
|
msgstr "Phi 상수 (1.618034). 황금 비율."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
|
msgstr "Pi/4 상수 (0.785398) 혹은 45도."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
|
msgstr "Pi/2 상수 (1.570796) 혹은 90도."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
|
msgstr "Pi 상수 (3.141593) 혹은 180도."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
|
msgstr "Tau 상수 (6.283185) 혹은 360도."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
|
msgstr "Sqrt2 상수 (1.414214). 2의 제곱근."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 절대값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 아크코사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(GLES3 only) Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "(GLES3만 가능) 매개변수의 역쌍곡코사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 아크사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(GLES3 only) Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "(GLES3만 가능) 매개변수의 역쌍곡사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 아크탄젠트 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
|
msgstr "매개변수들의 아크탄젠트 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(GLES3 only) Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "(GLES3만 가능) 매개변수의 역쌍곡탄젠트 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "매개변수보다 크거나 같은 가장 가까운 정수를 찾습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
|
msgstr "두 개의 다른 값 사이에 놓이는 값을 제한합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 코사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(GLES3 only) Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "(GLES3만 가능) 매개변수의 쌍곡코사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
|
msgstr "각도 단위를 라디안에서 도로 변환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-e Exponential."
|
|
msgstr "e가 밑인 지수 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-2 Exponential."
|
|
msgstr "2가 밑인 지수 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "매개변수보다 적거나 같은 가장 가까운 정수를 찾습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
|
msgstr "인수의 프랙탈 구조를 계산합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 제곱근 역함수 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Natural logarithm."
|
|
msgstr "자연로그."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-2 logarithm."
|
|
msgstr "2가 밑인 로그 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the greater of two values."
|
|
msgstr "두 값 중 더 큰 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the lesser of two values."
|
|
msgstr "두 값 중 더 작은 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
|
msgstr "두 스칼라 값 사이 선형 보간."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 반대 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 - scalar"
|
|
msgstr "1.0 - 스칼라"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
|
msgstr "첫 번째 매개변수를 두 번째 매개변수로 제곱한 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
|
msgstr "각도 단위를 도에서 라디안으로 변환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 / scalar"
|
|
msgstr "1.0 / 스칼라"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(GLES3 only) Finds the nearest integer to the parameter."
|
|
msgstr "(GLES3만 가능) 매개변수에서 가장 가까운 정수를 찾습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(GLES3 only) Finds the nearest even integer to the parameter."
|
|
msgstr "(GLES3만 가능) 매개변수에서 가장 가까운 짝수 정수를 찾습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
|
msgstr "값을 0.0에서 1.0 사이로 고정합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 부호를 추출합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(GLES3 only) Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "(GLES3만 가능) 매개변수의 쌍곡사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 제곱근을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller then 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep 함수( 스칼라(edge0), 스칼라(edge1), 스칼라(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge0'보다 작고, 'edge1'보다 크면 0.0을 반환합니다. 그렇지 않은 경우, "
|
|
"반환값은 에르미트 다항식을 통해 0.0과 1.0사이로 보간됩니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller then 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step 함수( 스칼라(edge), 스칼라(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고 그렇지 않으면 1.0을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 탄젠트 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(GLES3 only) Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "(GLES3만 가능) 매개변수의 쌍곡탄젠트 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(GLES3 only) Finds the truncated value of the parameter."
|
|
msgstr "(GLES3만 가능) 매개변수의 절사 값을 찾습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adds scalar to scalar."
|
|
msgstr "스칼라에 스칼라를 더합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divides scalar by scalar."
|
|
msgstr "스칼라를 스칼라로 나눕니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies scalar by scalar."
|
|
msgstr "스칼라를 스칼라로 곱합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
|
|
msgstr "두 스칼라의 나머지를 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtracts scalar from scalar."
|
|
msgstr "스칼라에서 스칼라를 뺍니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar constant."
|
|
msgstr "스칼라 상수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar uniform."
|
|
msgstr "스칼라 유니폼."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
|
msgstr "세제곱 텍스쳐 룩업을 수행합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perform the texture lookup."
|
|
msgstr "텍스쳐 룩업을 수행합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cubic texture uniform."
|
|
msgstr "세제곱 텍스쳐 유니폼."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2D texture uniform."
|
|
msgstr "2D 텍스쳐 유니폼."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform function."
|
|
msgstr "변형 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(GLES3 only) Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
|
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
|
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
|
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
|
"columns is the number of components in 'r'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(GLES3만 가능) 한 쌍의 벡터의 외적을 계산합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct는 첫 매개변수 'c'를 열 벡터로 취급합니다 (1열로 이루어진 행렬) "
|
|
"그리고 두 번째 매개변수 'r'을 행 벡터로 취급합니다 (1행으로 이루어진 행렬) 그"
|
|
"리고 선형 대수 행렬에 'c * r'을 곱합니다, 행렬을 산출하는데, 행의 수는 'c'의 "
|
|
"구성 요소 수이고 열의 수는 'r'의 구성 요소 수입니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Composes transform from four vectors."
|
|
msgstr "4개의 벡터로 변형을 합성합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
|
msgstr "변형을 4개의 벡터로 분해합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(GLES3 only) Calculates the determinant of a transform."
|
|
msgstr "(GLES3만 가능) 변형의 행렬식을 계산합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(GLES3 only) Calculates the inverse of a transform."
|
|
msgstr "(GLES3만 가능) 변형의 역함수를 계산합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(GLES3 only) Calculates the transpose of a transform."
|
|
msgstr "(GLES3만 가능) 변형의 전치를 계산합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies transform by transform."
|
|
msgstr "변형에 변형을 곱합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies vector by transform."
|
|
msgstr "변형에 벡터를 곱합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform constant."
|
|
msgstr "변형 상수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform uniform."
|
|
msgstr "변형 유니폼."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector function."
|
|
msgstr "벡터 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector operator."
|
|
msgstr "벡터 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Composes vector from three scalars."
|
|
msgstr "세 개의 스칼라로 벡터를 합성합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Decomposes vector to three scalars."
|
|
msgstr "벡터를 세 개의 스칼라로 분해합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
|
msgstr "두 벡터의 벡터곱 값을 계산합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the distance between two points."
|
|
msgstr "두 점 사이의 거리를 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
|
msgstr "두 벡터의 스칼라곱 값을 계산합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns a vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
|
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
|
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
|
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"참조 벡터와 같은 방향을 가리키는 벡터를 반환합니다. 함수에는 세 개의 벡터 매"
|
|
"개변수가 있습니다 : 방향을 지정하는 벡터 N, 인시던트 벡터 I, 그리고 참조 벡"
|
|
"터 Nref. I와 Nref의 스칼라곱 값이 0보다 작으면 반환값은 N이 됩니다. 그렇지 않"
|
|
"으면 -N이 반환됩니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the length of a vector."
|
|
msgstr "벡터의 길이를 계산합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
|
msgstr "두 벡터 간의 선형 보간."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
|
msgstr "벡터의 노멀 값을 계산합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 - vector"
|
|
msgstr "1.0 - 벡터"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 / vector"
|
|
msgstr "1.0 / 벡터"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns a vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
|
"vector, b : normal vector )."
|
|
msgstr ""
|
|
"반사 방향을 가리키는 벡터를 반환합니다 (a : 인시던트 벡터, b : 노멀 벡터)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns a vector that points in the direction of refraction."
|
|
msgstr "반사 방향을 가리키는 벡터를 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller then 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep 함수( 벡터(edge0), 벡터(edge1), 벡터(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을 반환하고 'x'가 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니"
|
|
"다. 그렇지 않으면 반환 값은 에르미트 다항식을 통해 0.0과 1.0 사이로 보간됩니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller then 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep 함수( 스칼라(edge0), 스칼라(edge1), 벡터(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을 반환하고 'x'가 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니"
|
|
"다. 그렇지 않으면 반환 값은 에르미트 다항식을 통해 0.0과 1.0 사이로 보간됩니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller then 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step 함수( 벡터(edge), 벡터(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고 그렇지 않으면 1.0을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller then 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step 함수( 스칼라(edge), 벡터(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고 그렇지 않으면 1.0을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adds vector to vector."
|
|
msgstr "벡터에 벡터를 더합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divides vector by vector."
|
|
msgstr "벡터를 벡터로 나눕니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies vector by vector."
|
|
msgstr "벡터를 벡터로 곱합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
|
|
msgstr "두 벡터의 나머지를 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtracts vector from vector."
|
|
msgstr "벡터에서 벡터를 뺍니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector constant."
|
|
msgstr "벡터 상수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector uniform."
|
|
msgstr "벡터 유니폼."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
|
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
|
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"커스텀 Godot 셰이더 언어 명령문으로, 커스텀 입력 및 출력 포트가 있습니다. 버"
|
|
"텍스/프래그먼트/조명 함수에 직접 코드를 넣는 것이므로, 코드 내에 함수 선언을 "
|
|
"적는 용도로 쓰지 마세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
|
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"카메라의 화면 방향과 표면 노멀의 스칼라곱을 기반으로 하는 폴오프를 반환합니"
|
|
"다 (폴오프와 관련된 입력을 전달함)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(GLES3 only) (Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
|
|
msgstr "(GLES3만 가능) (프래그먼트/조명 모드만 가능) 스칼라 미분 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(GLES3 only) (Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
|
|
msgstr "(GLES3만 가능) (프래그먼트/조명 모드만 가능) 벡터 미분 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(GLES3 only) (Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using "
|
|
"local differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(GLES3만 가능) (프래그먼트/조명 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'x'의 (벡터) "
|
|
"도함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(GLES3 only) (Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using "
|
|
"local differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(GLES3만 가능) (프래그먼트/조명 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'x'의 (스칼"
|
|
"라) 도함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(GLES3 only) (Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using "
|
|
"local differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(GLES3만 가능) (프래그먼트/조명 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'y'의 (벡터) "
|
|
"도함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(GLES3 only) (Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using "
|
|
"local differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(GLES3만 가능) (프래그먼트/조명 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'y'의 (스칼"
|
|
"라) 도함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(GLES3 only) (Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative "
|
|
"in 'x' and 'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(GLES3만 가능) (프래그먼트/조명 모드만 가능) (벡터) 'x'와 'y'의 절대 미분 값"
|
|
"의 합."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(GLES3 only) (Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative "
|
|
"in 'x' and 'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(GLES3만 가능) (프래그먼트/조명 모드만 가능) (스칼라) 'x'와 'y'의 절대 미분 "
|
|
"값의 합."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "VisualShader"
|
|
msgstr "비주얼 셰이더"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Visual Property"
|
|
msgstr "비주얼 속성 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
|
msgstr "비주얼 셰이더 모드 변경됨"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "실행가능"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 패치 목록에서 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
|
"Export templates seem to be missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 플랫폼에 프로젝트를 내보낼 수 없습니다.\n"
|
|
"내보내기 템플릿이 없거나 올바르지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
|
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
|
|
"export settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 플랫폼에 프로젝트를 내보낼 수 없습니다.\n"
|
|
"내보내기 프리셋이나 내보내기 설정의 구성 문제가 원인으로 보입니다."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "배포"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Exporting All"
|
|
msgstr "모두 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "The given export path doesn't exist:"
|
|
msgstr "주어진 내보내기 경로가 존재하지 않습니다:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
|
|
msgstr "이 플랫폼에 대한 내보내기 템플릿이 없거나 손상됨:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "프리셋"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "추가..."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Path"
|
|
msgstr "경로 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "리소스"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "프로젝트의 모든 리소스 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
|
msgstr "선택된 씬 내보내기 (종속된 리소스 포함)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
|
msgstr "선택된 리소스 내보내기 (종속된 리소스 포함)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Mode:"
|
|
msgstr "내보내기 모드:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Resources to export:"
|
|
msgstr "내보낼 리소스:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
|
|
msgstr "리소스가 아닌 파일 내보내기 필터 (콤마로 구분, 예: *.json, *.txt)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
|
|
msgstr "프로젝트에서 제외시킬 파일 필터 (콤마로 구분, 예: *.json, *.txt)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "패치"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Make Patch"
|
|
msgstr "패치 만들기"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "기능"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Custom (comma-separated):"
|
|
msgstr "커스텀 (쉼표로 구분):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Feature List:"
|
|
msgstr "기능 목록:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "스크립트"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Script Export Mode:"
|
|
msgstr "스크립트 내보내기 모드:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "텍스트"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Compiled"
|
|
msgstr "컴파일"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
|
msgstr "암호화 (아래에 키값 필요)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
|
|
msgstr "올바르지 않은 암호화 키 (64자 길이어야 함)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
|
|
msgstr "스크립트 암호 키 (256-비트를 hex 포멧으로):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export PCK/Zip"
|
|
msgstr "PCK/Zip 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export mode?"
|
|
msgstr "내보내기 모드?"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export All"
|
|
msgstr "모두 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
|
msgstr "이 플랫폼에 대한 내보내기 템플릿이 없음:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export With Debug"
|
|
msgstr "디버그와 함께 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "The path does not exist."
|
|
msgstr "경로가 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid '.zip' project file, does not contain a 'project.godot' file."
|
|
msgstr ""
|
|
"유효하지 않은 '.zip' 프로젝트 파일, 'project.godot' 파일을 포함하지 않음."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Please choose an empty folder."
|
|
msgstr "비어있는 폴더를 선택하세요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Please choose a 'project.godot' or '.zip' file."
|
|
msgstr "'project.godot' 파일 이나 '.zip' 파일을 선택하세요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Directory already contains a Godot project."
|
|
msgstr "디렉토리에 Godot 프로젝트가 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "새 게임 프로젝트"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Imported Project"
|
|
msgstr "가져온 프로젝트"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid Project Name."
|
|
msgstr "인식할수 없는 프로젝트 명입니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't create folder."
|
|
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
|
msgstr "이미 지정된 이름의 경로를 가진 폴더입니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "프로젝트 이름을 정하는 것을 권합니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
|
msgstr "유효하지 않은 프로젝트 경로 (뭔가 변경하신 거라도?)."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 경로로부터 project.godot 파일을 불러올 수 없습니다 (오류 %d). 존재하"
|
|
"지 않거나 손상되었을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
|
msgstr "프로젝트 경로에 project.godot 파일을 편집할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "프로젝트 경로에 project.godot 파일을 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "다음의 파일들을 패키지로부터 추출하는데 실패했습니다:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "프로젝트 이름 변경"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "기존 프로젝트 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "가져오기 & 편집"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "새 프로젝트 만들기"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "생성 & 편집"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "프로젝트 설치:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "설치 & 편집"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "프로젝트 명:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "프로젝트 경로:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Installation Path:"
|
|
msgstr "프로젝트 설치 경로:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "렌더러:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "OpenGL ES 3.0"
|
|
msgstr "OpenGL ES 3.0"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Higher visual quality\n"
|
|
"All features available\n"
|
|
"Incompatible with older hardware\n"
|
|
"Not recommended for web games"
|
|
msgstr ""
|
|
"높은 시각적 품질\n"
|
|
"모든 기능 사용 가능\n"
|
|
"오래된 하드웨어에는 호환하지 않음\n"
|
|
"웹 게임에는 비 추천"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "OpenGL ES 2.0"
|
|
msgstr "OpenGL ES 2.0"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Lower visual quality\n"
|
|
"Some features not available\n"
|
|
"Works on most hardware\n"
|
|
"Recommended for web games"
|
|
msgstr ""
|
|
"낮은 시각적 품질\n"
|
|
"일부 기능은 사용할 수 없음\n"
|
|
"대부분의 하드웨어에서 작동함\n"
|
|
"웹 게임에 추천"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
|
msgstr "렌더러는 나중에 바꿀 수 있지만, 씬을 조정해야 할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "이름없는 프로젝트"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Can't open project at '%s'."
|
|
msgstr "'%s'에서 프로젝트를 열 수 없음."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
|
msgstr "두개 이상의 프로젝트를 열려는 것이 확실합니까?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
|
|
"through which it was created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
|
"configuration file format.\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로젝트 설정 파일은 현재 버전의 Godot에서 생성한 것이 아닙니다.\n"
|
|
"↵\n"
|
|
"%s↵\n"
|
|
"↵\n"
|
|
"파일을 연다면, 현재 Godot의 구성 파일 형식으로 변환됩니다.\n"
|
|
"경고: 더 이상 이 프로젝트를 이전 버전의 엔진에서 열 수 없게 됩니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following project settings file was generated by an older engine "
|
|
"version, and needs to be converted for this version:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to convert it?\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음의 프로젝트 설정 파일은 이전 버전에서 생성된 것으로, 현재 버전에 맞게 변"
|
|
"환해야 합니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"변환하시겠습니까?\n"
|
|
"경고: 더 이상 이 프로젝트를 이전 버전의 엔진에서 열 수 없게 됩니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
|
"are not compatible with this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"새로운 버전의 엔진으로 프로젝트 설정이 생성되었습니다, 이 버전에서는 호환되"
|
|
"지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
|
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
|
"the \"Application\" category."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트를 실행할 수 없습니다: 메인 씬이 지정되지 않았습니다.\n"
|
|
"프로젝트를 편집하고 프로젝트 설정의 \"Application\" 카테고리에서 메인 씬을 설"
|
|
"정하세요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
|
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 실행 불가: 에셋들을 가져와야 합니다.\n"
|
|
"프로젝트를 편집하여 최초 가져오기가 실행되도록 하세요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
|
msgstr "한 번에 %d개의 프로젝트를 실행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove %d projects from the list?\n"
|
|
"The project folders' contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d개의 프로젝트를 삭제하시겠습니까?\n"
|
|
"프로젝트 폴더의 내용은 수정되지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project from the list?\n"
|
|
"The project folder's contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 프로젝트를 목록에서 삭제하시겠습니까?\n"
|
|
"프로젝트 폴더의 내용은 수정되지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
|
|
"modified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"목록에서 모든 이름없는 프로젝트를 삭제하시겠습니까? (폴더의 내용물은 수정되"
|
|
"지 않습니다)"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Language changed.\n"
|
|
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"언어가 변경되었습니다.\n"
|
|
"인터페이스는 에디터나 프로젝트 매니저를 재시작할 때 업데이트됩니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
|
"This could take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot 프로젝트가 있는지 %s 폴더를 스캔하시겠습니까?\n"
|
|
"약간 시간이 걸릴 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "프로젝트 매니저"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project List"
|
|
msgstr "프로젝트 목록"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "스캔"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "스캔할 폴더를 선택하세요"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "새 프로젝트"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "누락된 부분 삭제"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "템플릿"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "지금 재시작"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "프로젝트를 실행할 수 없음"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You currently don't have any projects.\n"
|
|
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 프로젝트가 하나도 없습니다.\n"
|
|
"에셋 라이브러리에서 공식 예제 프로젝트를 찾아보시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Key "
|
|
msgstr "키 "
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joy Button"
|
|
msgstr "조이스틱 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joy Axis"
|
|
msgstr "조이스틱 축"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Mouse Button"
|
|
msgstr "마우스 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"유효하지 않은 액션 이름. 공백이거나, '/' , ':', '=', '\\', '\"' 를 포함하면 "
|
|
"안 됩니다"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "이름 '%s'을(를) 가진 액션이 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Input Action Event"
|
|
msgstr "입력 앱션 이벤트 이름 변경"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change Action deadzone"
|
|
msgstr "액션 데드 존 변경"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Action Event"
|
|
msgstr "입력 액션 이벤트 추가"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "모든 기기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "기기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Control+"
|
|
msgstr "Control+"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Press a Key..."
|
|
msgstr "키를 눌러주세요..."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Mouse Button Index:"
|
|
msgstr "마우스 버튼 인덱스:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "왼쪽 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "오른쪽 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "가운데 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Up Button"
|
|
msgstr "휠 위로 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Down Button"
|
|
msgstr "휠 아래로 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Left Button"
|
|
msgstr "휠 왼쪽 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Right Button"
|
|
msgstr "휠 오른쪽 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "X Button 1"
|
|
msgstr "X 버튼 1"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "X Button 2"
|
|
msgstr "X 버튼 2"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joypad Axis Index:"
|
|
msgstr "조이패드 축 인덱스:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "축"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joypad Button Index:"
|
|
msgstr "조이패드 버튼 인덱스:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Erase Input Action"
|
|
msgstr "입력 액션 지우기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Erase Input Action Event"
|
|
msgstr "입력 액션 이벤트 삭제"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "이벤트 추가"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Left Button."
|
|
msgstr "왼쪽 버튼."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Right Button."
|
|
msgstr "오른쪽 버튼."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Middle Button."
|
|
msgstr "가운데 버튼."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Up."
|
|
msgstr "휠 위로."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Down."
|
|
msgstr "휠 아래로."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Global Property"
|
|
msgstr "글로벌 속성 추가"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Select a setting item first!"
|
|
msgstr "먼저 설정 항목을 선택하세요!"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "No property '%s' exists."
|
|
msgstr "'%s' 속성이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
|
msgstr "'%s' 설정은 내부적인 것입니다, 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "아이템 삭제"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'."
|
|
msgstr ""
|
|
"인식할수 없는 액션 이름입니다. 공백이거나, '/' , ':', '=', '\\', '\"' 가 포함"
|
|
"되면 안 됩니다."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Action"
|
|
msgstr "입력 액션 추가"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Error saving settings."
|
|
msgstr "설정 저장 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Settings saved OK."
|
|
msgstr "설정 저장 완료."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Override for Feature"
|
|
msgstr "기능 재정의"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Translation"
|
|
msgstr "번역 추가"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "번역 삭제"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Remapped Path"
|
|
msgstr "리맵핑 경로 추가"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Resource Remap Add Remap"
|
|
msgstr "리소스 리맵핑 추가"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change Resource Remap Language"
|
|
msgstr "리소스 리맵핑 언어 변경"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Resource Remap"
|
|
msgstr "리소스 리맵핑 삭제"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
|
msgstr "리소스 리맵핑 옵션 삭제"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Changed Locale Filter"
|
|
msgstr "로케일 필터 변경됨"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
|
msgstr "로케일 필터 모드 변경"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
|
msgstr "프로젝트 설정 (project.godot)"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Override For..."
|
|
msgstr "재정의..."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "변경 사항을 적용하려면 에디터를 다시 실행해야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "입력 설정"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "액션:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "액션"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "데드 존"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "기기:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "인덱스:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "현지화"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "번역"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "번역:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remaps"
|
|
msgstr "리맵핑"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "리소스:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remaps by Locale:"
|
|
msgstr "로케일에 따른 리맵핑:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "로케일"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locales Filter"
|
|
msgstr "로케일 필터"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Show All Locales"
|
|
msgstr "모든 로케일 보기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Show Selected Locales Only"
|
|
msgstr "선택한 로케일만 보기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Filter mode:"
|
|
msgstr "필터 모드:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locales:"
|
|
msgstr "로케일:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "AutoLoad"
|
|
msgstr "오토로드"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "등속"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Easing In-Out"
|
|
msgstr "감속-가속"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Easing Out-In"
|
|
msgstr "가속-감속"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "파일..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Dir..."
|
|
msgstr "디렉토리..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "할당"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Select Node"
|
|
msgstr "노드 선택"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
|
msgstr "파일 불러오기 오류: 리소스가 아닙니다!"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Pick a Node"
|
|
msgstr "노드 선택"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Bit %d, val %d."
|
|
msgstr "비트 %d, 값 %d."
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Property"
|
|
msgstr "속성 선택"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Virtual Method"
|
|
msgstr "가상 메서드 선택"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "메서드 선택"
|
|
|
|
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
|
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
|
msgstr "PVRTC 도구를 실행할 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
|
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
|
msgstr "PVRTC 도구를 사용하여 변환된 이미지를 다시 불러올 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Batch Rename"
|
|
msgstr "일괄 이름 변경"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "접두사"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "접미사"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "고급 옵션"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Substitute"
|
|
msgstr "대체"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node name"
|
|
msgstr "노드 이름"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node's parent name, if available"
|
|
msgstr "노드의 부모 이름 (사용 가능한 경우)"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "노드 타입"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Current scene name"
|
|
msgstr "현재 씬 이름"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Root node name"
|
|
msgstr "루트 노드 이름"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sequential integer counter.\n"
|
|
"Compare counter options."
|
|
msgstr ""
|
|
"순차 정수 카운터.\n"
|
|
"카운터 설정과 비교함."
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Per Level counter"
|
|
msgstr "수준 별 카운터"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes"
|
|
msgstr "설정한다면 각 그룹의 자식 노드에 대해 카운터가 다시 시작됩니다"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Initial value for the counter"
|
|
msgstr "카운터의 초기 값"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "단계"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
|
|
msgstr "각 노드에 대해 카운터가 증가하는 양"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "패딩"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
|
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
|
msgstr ""
|
|
"카운터의 최소 자릿수.\n"
|
|
"빈 자리는 0으로 채워집니다."
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "정규 표현식"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Post-Process"
|
|
msgstr "후 처리"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "유지"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "CamelCase to under_scored"
|
|
msgstr "낙타 대문자를 밑줄로"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "under_scored to CamelCase"
|
|
msgstr "밑줄을 낙타 대문자로"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "문자"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "To Lowercase"
|
|
msgstr "소문자로"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "To Uppercase"
|
|
msgstr "대문자로"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "리셋"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "부모 노드 재지정"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
|
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
|
msgstr "부모 노드 재지정 위치 (새 부모 노드를 선택):"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
|
msgid "Keep Global Transform"
|
|
msgstr "글로벌 변형 유지"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent"
|
|
msgstr "부모 재지정"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Run Mode:"
|
|
msgstr "실행 모드:"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Current Scene"
|
|
msgstr "현재 씬"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Main Scene"
|
|
msgstr "메인 씬"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Main Scene Arguments:"
|
|
msgstr "메인 씬 인수:"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Scene Run Settings"
|
|
msgstr "씬 실행 설정"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
|
msgstr "씬을 인스턴스할 수 있는 부모가 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "%s에서 씬 로딩 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
|
"of its nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"한 노드에 현재 씬이 존재하기 때문에, '%s' 씬을 인스턴스 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instance Scene(s)"
|
|
msgstr "씬 인스턴스"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instance Child Scene"
|
|
msgstr "자식 씬 추가"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Script"
|
|
msgstr "스크립트 삭제"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
|
msgstr "이 작업은 트리 루트에서는 불가합니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Node In Parent"
|
|
msgstr "노드를 부모 노드로 이동"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Nodes In Parent"
|
|
msgstr "노드들을 부모 노드로 이동"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "노드 복제"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
|
msgstr ""
|
|
"상속된 씬에서 부모 노드를 다시 지정할 수 없습니다, 노드의 순서는 바꿀 수 없습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
|
msgstr "노드는 루트로 되려면 편집된 씬에 속해있어야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
|
msgstr "인스턴트화된 씬은 루트가 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make node as Root"
|
|
msgstr "노드를 루트로 만들기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete Node(s)?"
|
|
msgstr "노드를 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can not perform with the root node."
|
|
msgstr "그 루트 노드로는 수행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
|
msgstr "이 작업은 인스턴스된 씬에서는 불가합니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Save New Scene As..."
|
|
msgstr "새 씬을 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
|
"reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"editable_instance\"를 비활설화 하면 노드의 모든 속성이 기본 값으로 되돌아갑"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Editable Children"
|
|
msgstr "자식노드 편집 가능"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Load As Placeholder"
|
|
msgstr "Placeholder로써 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make Local"
|
|
msgstr "로컬로 만들기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "New Scene Root"
|
|
msgstr "새 씬 루트"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "루트 노드 만들기:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "2D Scene"
|
|
msgstr "2D 씬"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "3D Scene"
|
|
msgstr "3D 씬"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "사용자 인터페이스"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "다른 노드"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
|
msgstr "다른 씬에서 수행할 수 없는 작업입니다!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
|
msgstr "상속 씬 내에서 수행할 수 없는 작업입니다!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "스크립트 붙이기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "노드 삭제"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
|
"satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬을 저장할 수 없습니다. 아마도 종속 관계가 만족스럽지 않을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error saving scene."
|
|
msgstr "씬 저장 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
|
msgstr "저장하기 위해 씬을 복제하는 중에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Sub-Resources"
|
|
msgstr "서브-리소스"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Inheritance"
|
|
msgstr "상속 지우기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Open Documentation"
|
|
msgstr "문서 열기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Add Child Node"
|
|
msgstr "자식 노드 추가"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Expand/Collapse All"
|
|
msgstr "모두 펼치기/접기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr "타입 변경"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Extend Script"
|
|
msgstr "스크립트 펼치기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make Scene Root"
|
|
msgstr "씬 루트 만들기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Merge From Scene"
|
|
msgstr "다른 씬에서 가져오기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "선택 노드를 다른 씬으로 저장"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "노드 경로 복사"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete (No Confirm)"
|
|
msgstr "삭제 (확인 없음)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Add/Create a New Node."
|
|
msgstr "새 노드 추가/만들기."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬 파일을 노드로 추가합니다. 루트 노드가 없을 경우, 상속씬으로 만들어집니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
|
|
msgstr "선택된 노드에 새로운 스크립트를 생성하거나 기존 스크립트를 불러옵니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear a script for the selected node."
|
|
msgstr "선택된 노드의 스크립트를 삭제합니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "원격"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "로컬"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
|
msgstr "상속을 지우시겠습니까? (되돌리기 불가!)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Visible"
|
|
msgstr "보이기 토글"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Unlock Node"
|
|
msgstr "노드 잠금 해제"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "버튼 그룹"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "(Connecting From)"
|
|
msgstr "(연결 시작 지점)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Node configuration warning:"
|
|
msgstr "노드 구성 경고:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node has connection(s) and group(s).\n"
|
|
"Click to show signals dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"노드가 연결과 그룹을 갖고 있습니다.\n"
|
|
"시그널 독을 클릭하여 보세요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node has connections.\n"
|
|
"Click to show signals dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"노드가 연결을 갖고 있습니다\n"
|
|
"시그널 독을 클릭하여 보세요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node is in group(s).\n"
|
|
"Click to show groups dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"노드가 그룹 안에 있습니다.\n"
|
|
"그룹 독을 클릭하여 보세요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Open Script:"
|
|
msgstr "스크립트 열기:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node is locked.\n"
|
|
"Click to unlock it."
|
|
msgstr ""
|
|
"노드가 잠겨있습니다.\n"
|
|
"클릭하여 잠금을 푸세요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Children are not selectable.\n"
|
|
"Click to make selectable."
|
|
msgstr ""
|
|
"자식들을 선택할 수 없습니다.\n"
|
|
"클릭하면 선택할 수 있게 됩니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "가시성 토글"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
|
"Click to unpin."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer가 고정되어있습니다.\n"
|
|
"클릭하서 고정을 푸세요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
|
msgstr "유효하지 않은 노드 이름입니다. 다음의 문자는 허용되지 않습니다:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Node"
|
|
msgstr "노드 이름 변경"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "씬 트리 (노드):"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Node Configuration Warning!"
|
|
msgstr "노드 구성 경고!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "노드 선택"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "경로가 비었습니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "파일 이름이 비었습니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path is not local."
|
|
msgstr "경로가 로컬이 아닙니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid base path."
|
|
msgstr "올바르지 않은 기본 경로."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "A directory with the same name exists."
|
|
msgstr "같은 이름의 디렉토리가 존재합니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid extension."
|
|
msgstr "올바르지 않은 확장자."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Wrong extension chosen."
|
|
msgstr "잘못된 확장자 선택입니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error loading template '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 템플릿 불러오기 오류"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "오류 - 파일 시스템에 스크립트를 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "'%s' 스크립트 로딩 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "해당 없음"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Open Script / Choose Location"
|
|
msgstr "스크립트 열기 / 위치 선택"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Open Script"
|
|
msgstr "스크립트 열기"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "File exists, it will be reused."
|
|
msgstr "파일이 존재합니다, 재사용됩니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid class name."
|
|
msgstr "올바르지 않은 클래스명."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
|
msgstr "올바르지 않은 상속된 부모 이름 또는 경로."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Script is valid."
|
|
msgstr "스크립트가 유효합니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
|
|
msgstr "허용됨: a-z, A-z, 0-9 그리고 _"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
|
msgstr "내장 스크립트 (씬 파일 안)."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "새 스크립트 파일을 만듭니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "기존 스크립트 파일을 불러옵니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "언어"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Inherits"
|
|
msgstr "상속"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Class Name"
|
|
msgstr "클래스명"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "템플릿"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Built-in Script"
|
|
msgstr "내장 스크립트"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "노드 스크립트 붙이기"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Remote "
|
|
msgstr "원격 "
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "바이트:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Stack Trace"
|
|
msgstr "스택 추적"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
|
msgstr "목록에서 한 개 혹은 여러 개의 항목을 집어 그래프로 보여줍니다."
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Child Process Connected"
|
|
msgstr "자식 프로세스 연결됨"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "복사 오류"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Inspect Previous Instance"
|
|
msgstr "이전 인스턴스 검사"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Inspect Next Instance"
|
|
msgstr "다음 인스턴스 검사"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "스택 프레임"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "프로파일러"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "모니터"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "값"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "모니터"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "리소스별 비디오 메모리 사용량 목록:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "전체:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Video Mem"
|
|
msgstr "비디오 메모리"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "리소스 경로"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "타입"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clicked Control:"
|
|
msgstr "클릭된 Control:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clicked Control Type:"
|
|
msgstr "클릭된 Control 타입:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Live Edit Root:"
|
|
msgstr "실시간 편집 루트:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "트리로부터 설정"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Export measures as CSV"
|
|
msgstr "CSV로 측정 값 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Erase Shortcut"
|
|
msgstr "단축키 지우기"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Restore Shortcut"
|
|
msgstr "단축키 복원"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Change Shortcut"
|
|
msgstr "단축키 변경"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "단축키"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "바인딩"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Light Radius"
|
|
msgstr "Light 반경 변경"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
|
msgstr "AudioStreamPlayer3D 에미션 각도 변경"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Camera FOV"
|
|
msgstr "Camera 시야 변경"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Camera Size"
|
|
msgstr "Camera 크기 변경"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Notifier AABB"
|
|
msgstr "알림 AABB 변경"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Particles AABB"
|
|
msgstr "파티클 AABB 변경"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Probe Extents"
|
|
msgstr "프로브 범위 변경"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
|
msgstr "구체 모양 반경 변경"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Box Shape Extents"
|
|
msgstr "박스 모양 범위 변경"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
|
msgstr "캡슐 모양 반경 변경"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
|
msgstr "캡슐 모양 높이 변경"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
|
msgstr "캡슐 모양 반지름 변경"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
|
msgstr "캡슐 모양 높이 변경"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Ray Shape Length"
|
|
msgstr "광선 모양 길이 변경"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Radius"
|
|
msgstr "원기둥 반지름 변경"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Height"
|
|
msgstr "원기둥 높이 변경"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
|
msgstr "토러스 내부 반지름 변경"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
|
msgstr "토러스 외부 반지름 변경"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
|
msgstr "이 엔트리에 대한 다이나믹 라이브러리를 선택"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
|
msgstr "이 엔트리에 대한 라이브러리의 종속을 선택"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove current entry"
|
|
msgstr "현재 엔트리 삭제"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Double click to create a new entry"
|
|
msgstr "더블 클릭으로 새로운 엔트리를 만들기"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "플랫폼:"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "플랫폼"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dynamic Library"
|
|
msgstr "다이나믹 라이브러리"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add an architecture entry"
|
|
msgstr "구조 엔트리를 추가"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GDNativeLibrary"
|
|
msgstr "GD네이티브 라이브러리"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Enabled GDNative Singleton"
|
|
msgstr "활성화된 GDNative 싱글톤"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Disabled GDNative Singleton"
|
|
msgstr "비활성화된 GDNative 싱글톤"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "라이브러리"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Libraries: "
|
|
msgstr "라이브러리들: "
|
|
|
|
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
|
msgid "GDNative"
|
|
msgstr "GDNative"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Step argument is zero!"
|
|
msgstr "스텝 인수가 0입니다!"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not a script with an instance"
|
|
msgstr "스크립트의 인스턴스가 아님"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "스크립트에 기반하지 않음"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not based on a resource file"
|
|
msgstr "리소스 파일에 기반하지 않음"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
|
msgstr "유효하지 않은 인스턴스 Dictionary 형식 (@path 없음)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"유효하지 않은 인스턴스 Dictionary 형식 (@path 에서 스크립트를 불러올 수 없음)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"유효하지 않은 인스턴스 Dictionary 형식 (@path의 스크립트가 유효하지 않음)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
|
msgstr "유효하지 않은 인스턴스 Dictionary (서브클래스가 유효하지 않음)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Object can't provide a length."
|
|
msgstr "오브젝트는 길이를 제공할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Plane"
|
|
msgstr "다음 평면"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Plane"
|
|
msgstr "이전 평면"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Plane:"
|
|
msgstr "평면:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Floor"
|
|
msgstr "다음 층"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Floor"
|
|
msgstr "이전 층"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Floor:"
|
|
msgstr "층:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Delete Selection"
|
|
msgstr "그리드맵 선택 삭제"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Fill Selection"
|
|
msgstr "그리드맵 채우기 선택"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Paste Selection"
|
|
msgstr "그리드맵 선택 붙여넣기"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Paint"
|
|
msgstr "그리드맵 칠하기"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Map"
|
|
msgstr "그리드맵"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap View"
|
|
msgstr "스냅 뷰"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Disabled"
|
|
msgstr "클립 사용 안함"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Above"
|
|
msgstr "위에 클립"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Below"
|
|
msgstr "아래에 클립"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit X Axis"
|
|
msgstr "X 축 편집"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Y Axis"
|
|
msgstr "Y 축 편집"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Z Axis"
|
|
msgstr "Z 축 편집"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate X"
|
|
msgstr "커서 X 회전"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate Y"
|
|
msgstr "커서 Y 회전"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate Z"
|
|
msgstr "커서 Z 회전"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
|
msgstr "커서 X 역회전"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
|
msgstr "커서 Y 역회전"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
|
msgstr "커서 Z 역회전"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
|
msgstr "커서 회전 지우기"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "선택 지우기"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fill Selection"
|
|
msgstr "채우기 선택"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Settings"
|
|
msgstr "그리드맵 설정"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pick Distance:"
|
|
msgstr "거리 선택:"
|
|
|
|
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
|
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
|
msgstr "클래스 이름은 키워드가 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Generating solution..."
|
|
msgstr "솔루션 생성 중..."
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Generating C# project..."
|
|
msgstr "C# 프로젝트 생성 중..."
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Failed to create solution."
|
|
msgstr "솔루션 생성 실패."
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Failed to save solution."
|
|
msgstr "솔루션 저장 실패."
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Failed to create C# project."
|
|
msgstr "C# 프로젝트 생성 실패."
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "모노"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "About C# support"
|
|
msgstr "C# 지원에 대하여"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Create C# solution"
|
|
msgstr "C# 솔루션 만들기"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
|
msgid "Builds"
|
|
msgstr "빌드"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
|
msgid "Build Project"
|
|
msgstr "프로젝트 빌드"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
|
msgid "View log"
|
|
msgstr "로그 보기"
|
|
|
|
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
|
|
msgid "End of inner exception stack trace"
|
|
msgstr "내부 예외 스택 추적의 끝"
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake NavMesh"
|
|
msgstr "NavMesh 베이크"
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear the navigation mesh."
|
|
msgstr "내비게이션 메시 지우기."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Setting up Configuration..."
|
|
msgstr "구성 설정 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Calculating grid size..."
|
|
msgstr "그리드 크기 계산 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating heightfield..."
|
|
msgstr "Heightfield 생성 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Marking walkable triangles..."
|
|
msgstr "걷기 가능한 트라이앵글 표시 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
|
msgstr "압축된 Heightfield를 구성 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Eroding walkable area..."
|
|
msgstr "걷기 가능한 영역 계산 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Partitioning..."
|
|
msgstr "분할중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating contours..."
|
|
msgstr "윤곽선 생성 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating polymesh..."
|
|
msgstr "폴리 메시 생성 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
|
msgstr "네이티브 내비게이션 메시로 변환 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
|
msgstr "내비게이션 메시 생성기 설정:"
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Parsing Geometry..."
|
|
msgstr "지오메트리 분석 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "완료!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
|
"properly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"작업 메모리 없이 주어진 노드입니다, 문서에서 노드에게 적절히 주는 방법을 읽어"
|
|
"보세요!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
|
"memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"작업 메모리가 주어진 노드지만, 첫번째 작업 메모리의 함수 상태를 반환하지 않았"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
|
"your node please."
|
|
msgstr ""
|
|
"반환된 값은 반드시 노드 작업 메모리의 첫번째 요소로 할당해야 합니다! 노드를 "
|
|
"고쳐주세요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
|
msgstr "유효하지 않은 시퀀스 출력을 반환한 노드: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
|
msgstr ""
|
|
"시퀀스 비트를 발견했지만 스택 안의 노드에는 없습니다, 버그 리포트를 해주세요!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
|
msgstr "스택 깊이로 오버플로우한 스택: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Signal Arguments"
|
|
msgstr "시그널 인수 변경"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Argument Type"
|
|
msgstr "인수 타입 변경"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Argument name"
|
|
msgstr "인수 이름 변경"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Set Variable Default Value"
|
|
msgstr "변수 기본값 설정"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Set Variable Type"
|
|
msgstr "변수 타입 설정"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Variables:"
|
|
msgstr "변수:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
|
msgstr "유효한 식별자가 아닌 이름:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
|
msgstr "이미 다른 함수/변수/시그널로 사용된 이름:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Function"
|
|
msgstr "함수명 변경"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Variable"
|
|
msgstr "변수명 변경"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Signal"
|
|
msgstr "시그널명 변경"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Function"
|
|
msgstr "함수 추가"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "변수 추가"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Signal"
|
|
msgstr "시그널 추가"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Expression"
|
|
msgstr "표현식 변경"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "비주얼 스크립트 노드 삭제"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "비주얼 스크립트 노드 복제"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s을(를) 누르고 있으면 Getter를 드롭합니다. Shift을(를) 누르고 있으면 일반적"
|
|
"인 시그니처를 드롭합니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl을 누르고 있으면 Getter를 드롭합니다. Shift를 누르고 있으면 일반적인 시그"
|
|
"니처를 드롭합니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
|
msgstr "%s을(를) 누르고 있으면 노드에 대한 간단한 참조를 드롭합니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
|
msgstr "Ctrl을 누르고 있으면 노드에 대한 간단한 참조를 드롭합니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
|
msgstr "%s을(를) 누르고 있르면 변수 Setter를 드롭합니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
|
msgstr "Ctrl을 누르고 있으면 변수 Setter를 드랍합니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Preload Node"
|
|
msgstr "Preload 노드 추가"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
|
msgstr "트리에서 노드 추가"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Getter Property"
|
|
msgstr "Getter 속성 추가"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Setter Property"
|
|
msgstr "Setter 속성 추가"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Base Type"
|
|
msgstr "기본 타입 변경"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node(s)"
|
|
msgstr "노드 이동"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove VisualScript Node"
|
|
msgstr "비주얼 스크립트 노드 삭제"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Nodes"
|
|
msgstr "노드 연결"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Node Data"
|
|
msgstr "노드 데이터 연결"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Node Sequence"
|
|
msgstr "노드 시퀀스 연결"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Script already has function '%s'"
|
|
msgstr "스크립트가 이미 '%s' 함수를 갖고 있음"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Input Value"
|
|
msgstr "입력 값 변경"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Resize Comment"
|
|
msgstr "주석 크기 조절"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't copy the function node."
|
|
msgstr "함수 노드를 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "클립보드가 비었습니다!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "비주얼 스크립트 노드 붙여넣기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Function"
|
|
msgstr "함수 삭제"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Variable"
|
|
msgstr "변수 삭제"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Editing Variable:"
|
|
msgstr "변수 편집:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Signal"
|
|
msgstr "시그널 삭제"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Editing Signal:"
|
|
msgstr "시그널 편집:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Base Type:"
|
|
msgstr "기본 타입:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "멤버:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Available Nodes:"
|
|
msgstr "사용 가능한 노드:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Select or create a function to edit its graph."
|
|
msgstr "그래프를 편집하기 위한 함수를 선택하거나 만드세요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 삭제"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Find Node Type"
|
|
msgstr "노드 타입 찾기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Copy Nodes"
|
|
msgstr "노드 복사"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Cut Nodes"
|
|
msgstr "노드 잘라내기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Paste Nodes"
|
|
msgstr "노드 붙여넣기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Member"
|
|
msgstr "멤버 편집"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Input type not iterable: "
|
|
msgstr "반복할 수 없는 입력 타입: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Iterator became invalid"
|
|
msgstr "반복자가 유효하지 않게 됨"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Iterator became invalid: "
|
|
msgstr "반복자가 유효하지 않게 됨: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid index property name."
|
|
msgstr "유효하지 않은 인덱스 속성명."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Base object is not a Node!"
|
|
msgstr "기본 오브젝트는 노드가 아닙니다!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Path does not lead Node!"
|
|
msgstr "노드를 지칭하는 경로가 아닙니다!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
|
msgstr "노드 %s 안에 인덱스 속성 이름 '%s'은(는) 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ": Invalid argument of type: "
|
|
msgstr ": 유효하지 않은 인수 타입: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ": Invalid arguments: "
|
|
msgstr ": 유효하지 않은 인수: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "VariableGet not found in script: "
|
|
msgstr "VariableGet이 스크립트에서 발견되지 않음: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "VariableSet not found in script: "
|
|
msgstr "VariableSet이 스크립트에서 발견되지 않음: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"커스텀 노드가 _step() 메서드를 갖고 있지 않아서, 그래프를 처리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
|
"(error)."
|
|
msgstr ""
|
|
"_step()으로부터의 유효하지 않은 반환 값으로, integer (seq out), 혹은 string "
|
|
"(error)가 아니면 안됩니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Search VisualScript"
|
|
msgstr "비주얼 스크립트 검색"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Get %s"
|
|
msgstr "Get %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Set %s"
|
|
msgstr "Set %s"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Package name is missing."
|
|
msgstr "패키지 이름이 없습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
|
msgstr "패키지 세그먼트는 길이가 0이 아니어야 합니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
|
msgstr ""
|
|
"문자 '%s'은(는) 안드로이드 애플리케이션 패키지 이름으로 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr "숫자는 패키지 세그먼트의 첫 문자가 될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr "문자 '%s'은(는) 패키지 세그먼트의 첫 문자가 될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
|
msgstr "패키지는 적어도 하나의 '.' 분리 기호를 갖고 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
|
|
msgstr "ADB 실행 파일이 에디터 설정에서 구성되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
|
|
msgstr "OpenJDK jarsigner가 에디터 설정에서 구성되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
|
msgstr "Debug keystore이 에디터 설정 또는 프리셋에서 구성되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"커스텀 빌드에는 에디터 설정에서 유효한 안드로이드 SDK 경로가 필요합니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid Android SDK path for custom build in Editor Settings."
|
|
msgstr "에디터 설정에서 커스텀 빌드에 올바르지 않은 안드로이드 SDK 경로입니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Android project is not installed for compiling. Install from Editor menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"컴파일을 하기 위한 안드로이드 프로젝트가 설치되지 않았습니다. 에디터 메뉴에"
|
|
"서 설치하세요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
|
msgstr "APK 확장에 유효하지 않은 공용 키입니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package name:"
|
|
msgstr "유효하지 않은 패키지 이름:"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
|
|
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"커스텀 빌드 템플릿으로 빌드하려 했으나, 버전 정보가 존재하지 않습니다. '프로"
|
|
"젝트' 메뉴에서 다시 설치해주세요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Android build version mismatch:\n"
|
|
" Template installed: %s\n"
|
|
" Godot Version: %s\n"
|
|
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"안드로이드 빌드 버전이 맞지 않습니다:\n"
|
|
" 설치된 템플릿: %s\n"
|
|
" Godot 버전: %s\n"
|
|
"'프로젝트' 메뉴에서 안드로이드 빌드 템플릿을 다시 설치해주세요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
|
msgstr "안드로이드 프로젝트 빌드 중 (gradle)"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
|
|
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"안드로이드 프로젝트의 빌드에 실패했습니다, 출력한 오류를 확인하세요.\n"
|
|
"또는 docs.godotengine.org에서 안드로이드 빌드 문서를 찾을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "No build apk generated at: "
|
|
msgstr "여기에 빌드 apk가 생성되지 않았습니다: "
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Identifier is missing."
|
|
msgstr "식별자가 없습니다."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
|
|
msgstr "식별자 세그먼트는 길이가 0이 아니어야 합니다."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
|
msgstr "문자 '%s'은(는) 식별자에 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
|
|
msgstr "숫자는 식별자 세그먼트의 첫 문자가 될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
|
|
msgstr "문자 '%s'은(는) 식별자 세그먼트의 첫 문자가 될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
|
|
msgstr "식별자는 적어도 하나의 '.' 분리 기호를 갖고 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
|
msgstr "앱스토어 팀 ID가 지정되지 않았습니다 - 프로젝트를 구성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid Identifier:"
|
|
msgstr "유효하지 않은 식별자:"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Required icon is not specified in the preset."
|
|
msgstr "요구되는 아이콘이 프리셋에서 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Run in Browser"
|
|
msgstr "브라우저에서 실행"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
|
msgstr "내보내기 한 HTML을 시스템의 기본 브라우저를 사용하여 실행."
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not write file:"
|
|
msgstr "파일에 쓸 수 없음:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not open template for export:"
|
|
msgstr "내보내기 템플릿을 열 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid export template:"
|
|
msgstr "유효하지 않은 내보내기 템플릿:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not read custom HTML shell:"
|
|
msgstr "커스텀 HTML shell을 읽을 수 없음:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not read boot splash image file:"
|
|
msgstr "부트 스플래시 이미지 파일을 읽을 수 없음:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Using default boot splash image."
|
|
msgstr "기본 부트 스플래시 이미지 사용."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package unique name."
|
|
msgstr "유효하지 않은 패키지 고유 이름."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid product GUID."
|
|
msgstr "유요하지 않은 프로덕트 GUID."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid publisher GUID."
|
|
msgstr "유요하지 않은 퍼블리셔 GUID."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid background color."
|
|
msgstr "유요하지 않은 배경 색상."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
|
msgstr "유효하지 않은 로고 이미지 크기입니다 (50x50 이어야 합니다)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
|
msgstr "유효하지 않은 로고 이미지 크기입니다 (44x44 이어야 합니다)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
|
msgstr "유효하지 않은 로고 이미지 크기입니다 (71x71 이어야 합니다)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
|
msgstr "유효하지 않은 로고 이미지 크기입니다 (150x150 이어야 합니다)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
|
msgstr "유효하지 않은 로고 이미지 크기입니다 (310x310 이어야 합니다)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
|
msgstr "유효하지 않은 로고 이미지 크기입니다 (310x150 이어야 합니다)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
|
msgstr ""
|
|
"유효하지 않은 스플래쉬 스크린 이미지 크기입니다 (620x300 이어야 합니다)."
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
|
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimatedSprite이 프레임을 보여주기 위해서는 'Frames' 속성에 SpriteFrames 리소"
|
|
"스 만들거나 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
|
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬마다 보이는 CanvasModulate가 단 하나만 허용됩니다. 첫번째로 생성된 것만 동"
|
|
"작하고, 나머지는 무시됩니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
|
"define its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 노드는 Shape을 갖는 자식 노드가 없습니다, 다른 물체와 충돌하거나 상호작용 "
|
|
"할 수 없습니다.\n"
|
|
"CollisionShape2D 또는 CollisionPolygon2D를 자식 노드로 추가하여 Shape을 정의"
|
|
"하세요."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon2D는 CollisionObject2D에 충돌 모양을 지정하기 위해서만 사용됩"
|
|
"니다. Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D 등의 자식 노드로 추"
|
|
"가하여 사용합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "빈 CollisionPolygon2D는 충돌에 영향을 주지 않습니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape2D는 CollisionObject2D에 충돌 Shape을 지정하기 위해서만 사용됩"
|
|
"니다. Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D 등의 자식 노드로 추"
|
|
"가하여 사용합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape2D가 기능을 하기 위해서는 반드시 Shape이 제공되어야 합니다. "
|
|
"Shape 리소스를 만드세요!"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"CPUParticles2D 애니메이션을 사용하려면 \"Particles Animation\"이 활성화된 "
|
|
"CanvasItemMaterial이 필요합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
|
|
"property."
|
|
msgstr "라이트의 모양을 나타내는 텍스쳐를 'texture' 속성에 지정해야합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Occluder가 동작하기 위해서는 Occluder 폴리곤을 지정하거나 그려야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
|
|
msgstr "Occluder 폴리곤이 비어있습니다. 폴리곤을 그리세요!"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
|
"Please set a property or draw a polygon."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 노드가 동작하기 위해서는 NavigationPolygon 리소스를 지정 또는 생성해야 합"
|
|
"니다. 속성을 지정하거나, 폴리곤을 그리세요."
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
|
"node. It only provides navigation data."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationPolygonInstance은 Navigation2D 노드의 하위에 있어야 합니다. 이것은 "
|
|
"내비게이션 데이터만을 제공합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr ""
|
|
"ParallaxLayer는 ParallaxBackground 노드의 자식노드로 있을 때만 동작합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
|
|
"CPUParticles\" option for this purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPU 기반 파티클은 GLES2 비디오 드라이버에서 지원하지 않습니다.\n"
|
|
"CPUParticles2D 노드를 사용하세요. 이 경우 \"CPU파티클로 변환\" 옵션을 사용할 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
|
"imprinted."
|
|
msgstr ""
|
|
"파티클을 처리할 메테리얼이 할당되지 않았기에, 아무런 행동도 인쇄되지 않았습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Particles2D 애니메이션을 사용하려면 \"Particles Animation\"이 활성화된 "
|
|
"CanvasItemMaterial이 필요합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
|
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
|
msgstr "PathFollow2D는 Path2D 노드의 자식노드로 있을 때만 동작합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
|
"by the physics engine when running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"(캐릭터나 리지드 모드에서) RigidBody2D의 크기 변경은 물리 엔진이 작동하는 동"
|
|
"안 큰 부담이 됩니다.\n"
|
|
"대신 자식 충돌 형태의 크기를 변경해보세요."
|
|
|
|
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
|
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
|
msgstr "Path 속성은 유효한 Node2D 노드를 가리켜야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
|
msgstr "이 Bone2D 체인은 Skeleton2D 노드에서 끝나야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
|
msgstr "Bone2D는 Skeleton2D나 다른 Bone2D가 부모 노드로 있어야만 작동합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 본에 적절한 휴식 자세가 없습니다. Skeleton2D 노드로 가 휴식으로 할 자세를 "
|
|
"설정하세요."
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
|
|
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
|
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use Parent가 켜진 TileMap은 형태를 주기 위해 부모 CollisionObject2D가 필요합"
|
|
"니다. 형태를 주기 위해 Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D 등"
|
|
"의 자식 노드로 추가하여 사용합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
|
|
"as parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"VisibilityEnable2D는 편집 씬의 루트의 하위 노드로 추가할 때 가장 잘 동작합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
|
|
msgstr "ARVRCamera는 반드시 ARVROrigin 노드를 부모로 가지고 있어야 함"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
|
|
msgstr "ARVRController는 반드시 ARVROrigin 노드를 부모로 가지고 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
|
|
"actual controller."
|
|
msgstr ""
|
|
"컨트롤러 ID가 0이 되면 컨트롤러가 실제 컨트롤러에 바인딩하지 않게 됩니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
|
|
msgstr "ARVRAnchor는 반드시 ARVROrigin 노드를 부모로 가지고 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
|
|
"anchor."
|
|
msgstr "앵커 ID가 0이 되면 앵커가 실제 앵커에 바인딩하지 않게 됩니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
|
|
msgstr "ARVROrigin은 자식으로 ARVRCamera 노드가 필요합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
|
msgstr "(남은 시간: %d:%02d s)"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Plotting Meshes: "
|
|
msgstr "메시 구분 중: "
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Plotting Lights:"
|
|
msgstr "라이트 구분 중:"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Finishing Plot"
|
|
msgstr "구분 끝남"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Lighting Meshes: "
|
|
msgstr "메시에 라이팅 중: "
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
|
|
"its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 노드는 Shape을 갖는 자식 노드가 없습니다, 다른 물체와 충돌하거나 상호작용 "
|
|
"할 수 없습니다.\n"
|
|
"CollisionShape 또는 CollisionPolygon를 자식 노드로 추가하여 Shape을 정의하세"
|
|
"요."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
|
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon은 CollisionObject에 충돌 Shape을 지정하기 위해서만 사용됩니"
|
|
"다. Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody 등에 자식 노드로 추가하여 사용"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
|
msgstr "빈 CollisionPolygon는 충돌에 영향을 주지 않습니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
|
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
|
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape은 CollisionObject에 충돌 Shape을 지정하기 위해서만 사용됩니"
|
|
"다. Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody 등에 자식 노드로 추가하여 사용"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape가 기능을 하기 위해서는 Shape이 제공되어야 합니다. Shape 리소스"
|
|
"를 만드세요!"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
|
|
"don't use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"평면 모양은 잘 작동하지 않으며 이후 버전에서 제거될 예정입니다. 사용하지 말아"
|
|
"주세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
|
msgstr "지정된 메시가 없으므로 메시를 볼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
|
|
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"CPUParticles 애니메이션을 사용하려면 Billboard Mode가 \"Particle Billboard"
|
|
"\"로 설정된 SpatialMaterial이 필요합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Plotting Meshes"
|
|
msgstr "메시 구분중"
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use a BakedLightmap instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIProbe는 GLES2 비디오 드라이버에서 지원하지 않습니다.\n"
|
|
"BakedLightmap을 사용하세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 노드가 동작하기 위해서는 NavigationMesh 리소스를 지정하거나 생성해야 합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
|
"It only provides navigation data."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationMeshInstance은 Navigation 노드의 하위에 있어야 합니다. 이것은 내비"
|
|
"게이션 데이터만을 제공합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
|
|
"\" option for this purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPU 기반 파티클은 GLES2 비디오 드라이버에서 지원하지 않습니다.\n"
|
|
"CPUParticles 노드를 사용하세요. 이 경우 \"CPU파티클로 변환\" 옵션을 사용할 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
|
msgstr "메시들을 패스를 그리도록 할당하지 않았으므로 보이지 않습니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
|
|
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Particles 애니메이션을 사용하려면 Billboard Mode가 \"Particle Billboard\"로 "
|
|
"설정된 SpatialMaterial이 필요합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/path.cpp
|
|
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
|
msgstr "PathFollow는 Path 노드의 자식으로 있을 때만 동작합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/path.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"PathFollow ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" enabled in its parent "
|
|
"Path's Curve resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"PathFollow ROTATION_ORIENTED는 부모 Path의 Curve 리소스에서 \"Up Vector\"가 "
|
|
"활성화되어 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
|
"by the physics engine when running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"(캐릭터나 리지드 모드에서) RigidBody의 크기 변경은 물리 엔진이 작동하는 동안 "
|
|
"큰 부담이 됩니다.\n"
|
|
"대신 자식 충돌 형태의 크기를 변경해보세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
|
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
|
|
msgstr "Path 속성은 유효한 Spatial 노드를 가리켜야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
|
msgstr "이 바디는 메시를 설정할 때까지 무시됩니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
|
|
"running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"SoftBody의 크기 변경은 실행 중에 물리 엔진에 의해 무시됩니다.\n"
|
|
"대신 자식의 충돌 크기를 변경하세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
|
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimatedSprite3D가 프레임을 보여주기 위해서는 'Frames' 속성에 SpriteFrames 리"
|
|
"소스 만들거나 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
|
"it as a child of a VehicleBody."
|
|
msgstr ""
|
|
"VehicleWheel은 VehicleBody로 휠 시스템을 제공하는 기능을 합니다. VehicleBody"
|
|
"의 자식으로 사용해주세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
|
|
msgstr "WorldEnvironment는 Environment 리소스가 필요합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
|
msgstr "씬마다 WorldEnvironment가 단 하나만 허용됩니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
|
|
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 WorldEnvironment는 무시됩니다. (3D 씬을 위해) Camera를 추가하거나 아니면 "
|
|
"(2D 씬을 위해) 이 환경의 배경 모드를 Canvas로 설정하세요."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "BlendTree 노드 '%s'에서, 애니메이션을 찾을 수 없음: '%s'"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "Animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "애니메이션을 찾을 수 없음: '%s'"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "노드 '%s'에서, 유효하지 않은 애니메이션: '%s'."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "유효하지 않은 애니메이션: '%s'."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
|
msgstr "노드 '%s'의 '%s' 입력에 아무것도 연결되지 않음."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "A root AnimationNode for the graph is not set."
|
|
msgstr "그래프의 루트 AnimationNode가 설정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
|
msgstr ""
|
|
"애니메이션을 갖고 있는 AnimationPlayer 노드의 경로가 설정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer에 대한 경로 설정이 AnimationPlayer 노드를 향하고 있지 않습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "AnimationPlayer root is not a valid node."
|
|
msgstr "AnimationPlayer 루트가 유효한 노드가 아닙니다."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
|
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 노드는 더 이상 사용할 수 없습니다. AnimationTree를 사용하시길 바랍니다."
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Pick a color from the screen."
|
|
msgstr "화면에서 색상을 선택하세요."
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
|
msgstr "16 진수나 코드 값으로 전환합니다."
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Add current color as a preset."
|
|
msgstr "현재 색상을 프리셋으로 추가합니다."
|
|
|
|
#: scene/gui/container.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
|
"children placement behavior.\n"
|
|
"If you don't intend to add a script, then please use a plain 'Control' node "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Container 자체는 자식 배치 작업을 구성하는 스크립트 외에는 목적이 없습니다.\n"
|
|
"스크립트를 추가하지 않는 경우, 순수한 'Control' 노드를 사용해주세요."
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
|
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hint Tooltip은 Control의 Mouse Filter가 \"ignore\"로 설정되어 있기 때문에 보"
|
|
"여지지 않습니다. 해결하려면, Mouse Filter를 \"Stop\"이나 \"Pass\"로 설정하세"
|
|
"요."
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "경고!"
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "확인해주세요..."
|
|
|
|
#: scene/gui/popup.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
|
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
|
|
"hide upon running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popup은 popup() 또는 기타 popup*() 함수를 호출하기 전까지는 기본적으로 숨겨집"
|
|
"니다. 편집하는 동안 보여지도록 할 수는 있으나, 실행 시에는 숨겨집니다."
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp
|
|
msgid "If exp_edit is true min_value must be > 0."
|
|
msgstr "exp_edit이 참이라면 min_value는 반드시 > 0 이어야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
|
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
|
|
"minimum size manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScrollContainer는 단일 자식 컨트롤을 작업하기 위한 것입니다.\n"
|
|
"컨테이너를 자식 (VBox,HBox,등)으로 사용하거나, Control을 수동으로 지정한 최"
|
|
"소 수치로 설정해서 사용하세요."
|
|
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(기타)"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 설정 (Rendering -> Environment -> Default Environment)에 지정된 기"
|
|
"본 환경은 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
|
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
|
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
|
"texture to some node for display."
|
|
msgstr ""
|
|
"뷰포트가 렌더 대상으로 설정되지 않았습니다. 뷰포트의 내용을 화면 상에 직접 표"
|
|
"시하고자 할 경우, 크기를 얻기 위해서 Control의 자식 노드로 만들어야 합니다. "
|
|
"그렇지 않을 경우, 화면에 표시하기 위해서는 RenderTarget으로 설정하고 내부적"
|
|
"인 텍스쳐를 다른 노드에 할당해야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Error initializing FreeType."
|
|
msgstr "FreeType 초기화 오류."
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Unknown font format."
|
|
msgstr "알 수 없는 폰트 형식."
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Error loading font."
|
|
msgstr "폰트 로딩 오류."
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Invalid font size."
|
|
msgstr "유효하지 않은 폰트 크기."
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "입력"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid source for shader."
|
|
msgstr "셰이더에 유효하지 않은 소스."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Assignment to function."
|
|
msgstr "함수에 배치함."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Assignment to uniform."
|
|
msgstr "균일하게 배치함."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
|
|
msgstr "Varyings는 오직 버텍스 함수에서만 지정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Constants cannot be modified."
|
|
msgstr "상수는 수정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled Classes"
|
|
#~ msgstr "활성화된 클래스"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Always"
|
|
#~ msgstr "항상 업데이트"
|
|
|
|
#~ msgid "'camera' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'camera' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'inv_camera' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'inv_camera' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'inv_projection' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'inv_projection' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'normal' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'normal' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'projection' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'projection' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'time' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'time' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'viewport_size' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'viewport_size' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'world' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'world' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'alpha' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'alpha' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'color' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'color' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'texture_pixel_size' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'texture_pixel_size' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'alpha' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'binormal' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'binormal' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'color' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'color' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'fragcoord' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
#~ msgstr "프래그먼트와 조명 셰이더 모드에 대한 'fragcoord' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment shader mode."
|
|
#~ msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'point_coord' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment shader mode."
|
|
#~ msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'screen_uv' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'tangent' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'uv2' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'uv2' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'vertex' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'albedo' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'albedo' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'attenuation' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'attenuation' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_color' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_color' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'roughness' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'roughness' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'specular' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'specular' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'transmission' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'transmission' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'modelview' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'modelview' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'point_size' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'point_size' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'tangent' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_pass' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'light_pass' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
#~ msgstr "프래그먼트와 조명 셰이더 모드에 대한 'point_coord' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'screen_pixel_size' input parameter for fragment shader mode."
|
|
#~ msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'screen_pixel_size' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
#~ msgstr "프래그먼트와 조명 셰이더 모드에 대한 'screen_uv' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_alpha' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_alpha' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_height' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_height' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_uv' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_uv' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_vec' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_vec' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'normal' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'normal' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'shadow_color' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'shadow_color' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'extra' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'extra' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'projection' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'projection' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'vertex' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'world' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'world' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'active' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'active' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'alpha' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'color' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'color' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'custom_alpha' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'custom_alpha' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'delta' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'delta' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'emission_transform' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'emission_transform' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'index' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'index' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'lifetime' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'lifetime' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'restart' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'restart' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'time' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'time' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'transform' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'transform' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'velocity' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'velocity' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Mode"
|
|
#~ msgstr "Raw 모드"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to Node:"
|
|
#~ msgstr "노드 경로:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected files?"
|
|
#~ msgstr "선택된 파일들을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
|
#~ msgstr "'res://default_bus_layout.tres' 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to parent folder"
|
|
#~ msgstr "부모 폴더로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Select device from the list"
|
|
#~ msgstr "목록에서 기기를 선택하세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
|
#~ msgstr "씬(들) 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Directory"
|
|
#~ msgstr "이전 디렉토리"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Directory"
|
|
#~ msgstr "다음 디렉토리"
|
|
|
|
#~ msgid "Ease in"
|
|
#~ msgstr "완화 in"
|
|
|
|
#~ msgid "Ease out"
|
|
#~ msgstr "완화 out"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Convex Static Body"
|
|
#~ msgstr "Convex Static Body 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "CheckBox Radio1"
|
|
#~ msgstr "체크박스 라디오1"
|
|
|
|
#~ msgid "CheckBox Radio2"
|
|
#~ msgstr "체크박스 라디오2"
|
|
|
|
#~ msgid "Create folder"
|
|
#~ msgstr "폴더 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Already existing"
|
|
#~ msgstr "이미 존재함"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Node"
|
|
#~ msgstr "커스텀 노드"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Path"
|
|
#~ msgstr "유효하지 않은 경로"
|
|
|
|
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
|
#~ msgstr "그리드맵 선택 복제"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Area"
|
|
#~ msgstr "영역 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Exterior Connector"
|
|
#~ msgstr "외부 커넥터 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
|
|
#~ msgstr "시그널 인수 편집:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Variable:"
|
|
#~ msgstr "변수 편집:"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap (s): "
|
|
#~ msgstr "스냅: "
|
|
|
|
#~ msgid "Insert keys."
|
|
#~ msgstr "키 삽입."
|
|
|
|
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
|
#~ msgstr "선택된 씬을 선택된 노드의 자식으로 인스턴스 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Warnings:"
|
|
#~ msgstr "경고:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size:"
|
|
#~ msgstr "폰트 크기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line:"
|
|
#~ msgstr "라인:"
|
|
|
|
#~ msgid "Col:"
|
|
#~ msgstr "칼럼:"
|
|
|
|
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
|
#~ msgstr "OrientedPathFollow는 Path 노드의 자식으로 있을 때만 동작합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Split point with itself."
|
|
#~ msgstr "자체적으로 포인트 분할."
|
|
|
|
#~ msgid "Split can't form an existing edge."
|
|
#~ msgstr "분할은 존재하는 모서리를 형성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Split already exists."
|
|
#~ msgstr "이미 분할되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Split"
|
|
#~ msgstr "분할 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Split: "
|
|
#~ msgstr "유효하지 않은 분할: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Split"
|
|
#~ msgstr "분할 삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Poly"
|
|
#~ msgstr "폴리"
|
|
|
|
#~ msgid "Splits"
|
|
#~ msgstr "분할"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect two points to make a split."
|
|
#~ msgstr "두 포인트를 연결하여 나누기."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a split to erase it."
|
|
#~ msgstr "지우기 위한 분할 위치를 선택하기."
|
|
|
|
#~ msgid "No name provided"
|
|
#~ msgstr "이름이 지정되지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Node.."
|
|
#~ msgstr "노드 추가.."
|
|
|
|
#~ msgid "Create from scene?"
|
|
#~ msgstr "씬으로부터 만드시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Poly"
|
|
#~ msgstr "폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
|
#~ msgstr "처음부터 새로운 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "축소"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "확대"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Poly3D"
|
|
#~ msgstr "폴리곤3D 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
|
#~ "Create and assign one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 노드에 OccluderPolygon2D 리소스가 없습니다.\n"
|
|
#~ "새로 만들어서 지정하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "LMB: Move Point."
|
|
#~ msgstr "좌클릭: 포인트 이동."
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
|
#~ msgstr "Ctrl+좌클릭: 선분 분할."
|
|
|
|
#~ msgid "RMB: Erase Point."
|
|
#~ msgstr "우클릭: 포인트 삭제."
|
|
|
|
#~ msgid "New TextFile"
|
|
#~ msgstr "새 텍스트 파일"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme As"
|
|
#~ msgstr "테마 다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "<None>"
|
|
#~ msgstr "<없음>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
|
|
#~ "autotile bindings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사용할 서브 타일을 아이콘으로 설정하세요, 효력없는 자동타일 바인딩에도 사"
|
|
#~ "용됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom:"
|
|
#~ msgstr "확대:"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
|
|
#~ msgstr "\" 에서 모든 연결을 제거하시겠습니까"
|
|
|
|
#~ msgid "Class List:"
|
|
#~ msgstr "클래스 목록:"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Methods"
|
|
#~ msgstr "공개 메서드"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Methods:"
|
|
#~ msgstr "공개 메서드:"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Theme Items"
|
|
#~ msgstr "GUI 테마 항목"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
|
#~ msgstr "GUI 테마 항목:"
|
|
|
|
#~ msgid "Property: "
|
|
#~ msgstr "속성: "
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
|
#~ msgstr "폴더를 즐겨찾기로 설정."
|
|
|
|
#~ msgid "Show current scene file."
|
|
#~ msgstr "현재 씬 파일을 보여줌."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter tree-view."
|
|
#~ msgstr "트리 보기로 가기."
|
|
|
|
#~ msgid "Whole words"
|
|
#~ msgstr "전체 단어"
|
|
|
|
#~ msgid "Match case"
|
|
#~ msgstr "대소문자 구분"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter: "
|
|
#~ msgstr "필터: "
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "확인"
|
|
|
|
#~ msgid "Show In File System"
|
|
#~ msgstr "파일 시스템에서 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the class hierarchy."
|
|
#~ msgstr "클래스 계층 검색."
|
|
|
|
#~ msgid "Search in files"
|
|
#~ msgstr "파일에서 검색"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
|
|
#~ "loaded"
|
|
#~ msgstr "내장 스크립트는 종속된 씬이 열린 상태에서만 편집이 가능합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert To Uppercase"
|
|
#~ msgstr "대문자로 변환"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
|
#~ msgstr "소문자로 변환"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
|
|
#~ msgstr "0도 회전"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
|
|
#~ msgstr "90도 회전"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
|
|
#~ msgstr "180도 회전"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
|
|
#~ msgstr "270도 회전"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "경고"
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "에러:"
|
|
|
|
#~ msgid "Function:"
|
|
#~ msgstr "함수:"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "변수"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors:"
|
|
#~ msgstr "에러:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
|
#~ msgstr "스택 추적 (해당되는 경우):"
|
|
|
|
#~ msgid "Bake!"
|
|
#~ msgstr "굽기!"
|
|
|
|
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
|
|
#~ msgstr "네비게이션 메시 만들기."
|
|
|
|
#~ msgid "Get"
|
|
#~ msgstr "Get"
|
|
|
|
#~ msgid "Change RGB Constant"
|
|
#~ msgstr "RGB 상수 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
|
#~ msgstr "Vec Scalar 연산자 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change RGB Operator"
|
|
#~ msgstr "RGB 연산자 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Rot Only"
|
|
#~ msgstr "오직 회전 토글"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Vec Function"
|
|
#~ msgstr "Vec 함수 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Vec Uniform"
|
|
#~ msgstr "Vec uniform 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change RGB Uniform"
|
|
#~ msgstr "RGB uniform 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Default Value"
|
|
#~ msgstr "기본값 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change XForm Uniform"
|
|
#~ msgstr "XForm uniform 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
|
|
#~ msgstr "큐브맵 uniform 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Comment"
|
|
#~ msgstr "주석 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
|
|
#~ msgstr "색상 램프 추가/삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Color Ramp"
|
|
#~ msgstr "칼라 램프 수정"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
|
#~ msgstr "커브 맵 추가/삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Curve Map"
|
|
#~ msgstr "커브맵 수정"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
|
|
#~ msgstr "그래프 노드 연결"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect Graph Nodes"
|
|
#~ msgstr "그래프 노드 연결 해제"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
|
|
#~ msgstr "셰이더 그래프 노드 삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
|
|
#~ msgstr "셰이더 그래프 노드 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
|
#~ msgstr "그래프 노드 복제"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
|
|
#~ msgstr "셰이더 그래프 노드 삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
|
|
#~ msgstr "에러: 순환 연결 링크"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
|
|
#~ msgstr "에러: 입력 연결 누락"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
|
|
#~ msgstr "셰이더 그래프 노드 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 트랙 위로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 트랙 아래로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
|
#~ msgstr "전환 설정:"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Track Rename"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 트랙 이름 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 트랙 보간 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 트랙 값 모드 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 트랙 랩 모드 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Node Curve"
|
|
#~ msgstr "노드 커브 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
|
#~ msgstr "선택 커브 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Add Key"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 키 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "In"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "밖"
|
|
|
|
#~ msgid "In-Out"
|
|
#~ msgstr "안-밖"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-In"
|
|
#~ msgstr "밖-안"
|
|
|
|
#~ msgid "Transitions"
|
|
#~ msgstr "전환"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Anim Len"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 길이 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Anim Loop"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 루프 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 타입지정 값 키 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 호출 트랙 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (s):"
|
|
#~ msgstr "길이 (초):"
|
|
|
|
#~ msgid "Step (s):"
|
|
#~ msgstr "단계 (초):"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
|
#~ msgstr "커서 단계 스냅 (초)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
|
#~ msgstr "애니메이션 루프 활성화/비활성화."
|
|
|
|
#~ msgid "Add new tracks."
|
|
#~ msgstr "새 트랙 추가."
|
|
|
|
#~ msgid "Move current track up."
|
|
#~ msgstr "현재 트랙을 위로 이동."
|
|
|
|
#~ msgid "Move current track down."
|
|
#~ msgstr "현재 트랙을 아래로 이동."
|
|
|
|
#~ msgid "Track tools"
|
|
#~ msgstr "트랙 도구"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
|
#~ msgstr "개별 키를 클릭함으로써 편집 활성화."
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "키"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
|
#~ msgstr "어떤 노드에서 함수를 호출할까요?"
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks!"
|
|
#~ msgstr "감사합니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "I see..."
|
|
#~ msgstr "알겠습니다..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open '%s'."
|
|
#~ msgstr "'%s' 열수 없음."
|
|
|
|
#~ msgid "Ugh"
|
|
#~ msgstr "오우"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Script"
|
|
#~ msgstr "스크립트 실행"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "프로파일링 중지"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "프로파일링 시작"
|
|
|
|
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
|
#~ msgstr "기본 (에디터와 동일)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new animation in player."
|
|
#~ msgstr "새로운 애니메이션 만들기."
|
|
|
|
#~ msgid "Load animation from disk."
|
|
#~ msgstr "디스크에서 애니메이션 로드."
|
|
|
|
#~ msgid "Load an animation from disk."
|
|
#~ msgstr "디스크에서 애니메이션 로드."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current animation"
|
|
#~ msgstr "현재 애니메이션 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
|
|
#~ msgstr "대상 블렌드 시간 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Animation"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 복사"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching:"
|
|
#~ msgstr "가져오는 중:"
|
|
|
|
#~ msgid "prev"
|
|
#~ msgstr "이전"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "다음"
|
|
|
|
#~ msgid "last"
|
|
#~ msgstr "마지막"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit IK Chain"
|
|
#~ msgstr "IK 체인 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
|
|
#~ msgstr "마우스로 중심점 드래그"
|
|
|
|
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
|
#~ msgstr "마우스 위치에 피벗 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
|
#~ msgstr "칼라 램프 포인트 추가/삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "OK :("
|
|
#~ msgstr "넹 :("
|
|
|
|
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
|
|
#~ msgstr "스켈레톤 기즈모 가시성"
|
|
|
|
#~ msgid "StyleBox Preview:"
|
|
#~ msgstr "StyleBox 미리보기:"
|
|
|
|
#~ msgid "StyleBox"
|
|
#~ msgstr "스타일 박스"
|
|
|
|
#~ msgid "Separation:"
|
|
#~ msgstr "간격:"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Region Editor"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 영역 에디터"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase selection"
|
|
#~ msgstr "선택 지우기"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find tile:"
|
|
#~ msgstr "타일을 찾을 수 없음:"
|
|
|
|
#~ msgid "Item name or ID:"
|
|
#~ msgstr "아이템 이름 또는 아이디:"
|
|
|
|
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
|
|
#~ msgstr "이 플랫폼에 대한 내보내기 템플릿이 없거나 손상됨: "
|
|
|
|
#~ msgid "Button 8"
|
|
#~ msgstr "버튼 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Button 9"
|
|
#~ msgstr "버튼 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard Instancing"
|
|
#~ msgstr "인스턴스 폐기"
|
|
|
|
#~ msgid "Makes Sense!"
|
|
#~ msgstr "오케바리!"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear!"
|
|
#~ msgstr "지웠습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
|
|
#~ msgstr "Spatial 보이기 토글"
|
|
|
|
#~ msgid "Condition"
|
|
#~ msgstr "조건"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "시퀀스"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "스위치"
|
|
|
|
#~ msgid "Iterator"
|
|
#~ msgstr "반복자"
|
|
|
|
#~ msgid "While"
|
|
#~ msgstr "동안에"
|
|
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
#~ msgstr "리턴"
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
#~ msgstr "호출"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Variable"
|
|
#~ msgstr "변수 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Signal"
|
|
#~ msgstr "시그널 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
|
#~ msgstr "유효하지 않은 액션 ('/' 또는 ':' 문자 사용 불가)."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
|
#~ msgstr "'/' 또는 ':' 문자를 포함할 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
|
#~ "identifier."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "템플릿에 version.txt 형식이 유효하지 않습니다. 리비전은 유효한 식별자가 아"
|
|
#~ "닙니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write file."
|
|
#~ msgstr "파일에 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
|
|
#~ msgstr "프로젝트 경로에 project.godot 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
|
|
#~ msgstr "프로젝트 경로에 project.godot 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Not found!"
|
|
#~ msgstr "찾을 수 없음!"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace By"
|
|
#~ msgstr "으로 바꿈"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Sensitive"
|
|
#~ msgstr "대소문자 구분"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards"
|
|
#~ msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
|
#~ msgstr "변경 시 알림"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "건너뛰기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
|
|
#~ "create a new folder)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "비어있지 않은 폴더에 프로젝트가 생성됩니다 (새 폴더를 만드는 것을 권합니"
|
|
#~ "다)."
|
|
|
|
#~ msgid "That's a BINGO!"
|
|
#~ msgstr "빙고!"
|
|
|
|
#~ msgid "preview"
|
|
#~ msgstr "미리보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Add Key"
|
|
#~ msgstr "키 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Subscription"
|
|
#~ msgstr "연결 해제"
|
|
|
|
#~ msgid "List:"
|
|
#~ msgstr "목록:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Emission Mask"
|
|
#~ msgstr "에미션 마스크 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Emitter"
|
|
#~ msgstr "에미터 정리"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Line"
|
|
#~ msgstr "라인 접음"
|
|
|
|
#~ msgid "Sections:"
|
|
#~ msgstr "부문:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Source: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "소스: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
|
|
#~ msgstr "Line2D에서 포인트 삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
|
#~ msgstr "Line2D에 포인트 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Point in Line2D"
|
|
#~ msgstr "Line2D의 포인트 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Segment (in line)"
|
|
#~ msgstr "세그먼트 분할 (라인)"
|
|
|
|
#~ msgid "Meta+"
|
|
#~ msgstr "메타+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setting '"
|
|
#~ msgstr "설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Inspector"
|
|
#~ msgstr "원격 인스펙터"
|
|
|
|
#~ msgid "Live Scene Tree:"
|
|
#~ msgstr "실시간 씬 트리:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Object Properties: "
|
|
#~ msgstr "원격 오브젝트 속성: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
|
#~ msgstr "선택영역만"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
|
#~ msgstr "선택영역만"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
|
#~ "must be set to 'render target' mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Path 속성은 유효한 Viewport 노드를 가리켜야 합니다. 가리킨 Viewport는 또"
|
|
#~ "한 'render target' 모드로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
|
#~ "order for this sprite to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 Sprite가 동작하기 위해서는 Path 속성에 지정된 Viewport가 'render "
|
|
#~ "target'으로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Method List For '%s':"
|
|
#~ msgstr "'%s' 함수 목록:"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments:"
|
|
#~ msgstr "인수:"
|
|
|
|
#~ msgid "Return:"
|
|
#~ msgstr "리턴:"
|
|
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "추가됨:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
|
|
#~ msgstr "아틀라스 서브 텍스쳐를 저장할 수 없습니다:"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Up..."
|
|
#~ msgstr "설정 중..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading scene."
|
|
#~ msgstr "씬 로딩 중 에러."
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Import"
|
|
#~ msgstr "다시 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
|
|
#~ msgstr "스캔이 완료될 때까지 기다려주세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
|
|
#~ msgstr "다시 가져오기 위해서는 현재 씬을 저장해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Importing"
|
|
#~ msgstr "다시 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
|
|
#~ msgstr "변경된 리소스 다시 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Export Templates"
|
|
#~ msgstr "내보내기 템플릿 로딩 중"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Status: Needs Re-Import"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "상태: 다시 임포트 필요"
|
|
|
|
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
|
|
#~ msgstr "소스와 대상 파일이 동일하여, 무시됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
|
|
#~ msgstr "소스와 대상 경로가 동일하여, 무시됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
|
|
#~ msgstr "디렉토리를 자신으로 이동할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
|
|
#~ msgstr "새로운 이름과 위치를 고르세요:"
|
|
|
|
#~ msgid "No files selected!"
|
|
#~ msgstr "파일이 선택되지 않았습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "정보"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Import..."
|
|
#~ msgstr "다시 가져오기..."
|
|
|
|
#~ msgid "No bit masks to import!"
|
|
#~ msgstr "가져올 비트 마스크가 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Target path is empty."
|
|
#~ msgstr "대상 경로가 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
|
|
#~ msgstr "대상 경로는 완전한 리소스 경로여야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Target path must exist."
|
|
#~ msgstr "대상 경로가 존재해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Import BitMasks"
|
|
#~ msgstr "비트마스크 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture(s):"
|
|
#~ msgstr "소스 텍스쳐:"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Path:"
|
|
#~ msgstr "대상 경로:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "수락"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Mask"
|
|
#~ msgstr "비트 마스크"
|
|
|
|
#~ msgid "No source font file!"
|
|
#~ msgstr "소스 폰트 파일이 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "No target font resource!"
|
|
#~ msgstr "폰트 리소스 경로가 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid file extension.\n"
|
|
#~ "Please use .font."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "유효하지 않은 파일 확장자.\n"
|
|
#~ ".font 를 사용하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save font."
|
|
#~ msgstr "폰트를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Font:"
|
|
#~ msgstr "소스 폰트:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest Resource:"
|
|
#~ msgstr "리소스 경로:"
|
|
|
|
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog.\n"
|
|
#~ "다람쥐 헌 쳇바퀴에 타고파."
|
|
|
|
#~ msgid "Test:"
|
|
#~ msgstr "테스트:"
|
|
|
|
#~ msgid "Options:"
|
|
#~ msgstr "옵션:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Import"
|
|
#~ msgstr "폰트 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
|
|
#~ "instead."
|
|
#~ msgstr "이 파일은 이미 Godot 폰트 파일입니다. BMFont 파일을 선택하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
|
|
#~ msgstr "BMFont 파일을 여는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid font custom source."
|
|
#~ msgstr "사용자 지정 폰트 소스가 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "No meshes to import!"
|
|
#~ msgstr "가져올 메쉬가 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Mesh Import"
|
|
#~ msgstr "단일 메쉬 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Mesh(es):"
|
|
#~ msgstr "소스 메쉬:"
|
|
|
|
#~ msgid "Surface %d"
|
|
#~ msgstr "서페이스 %d"
|
|
|
|
#~ msgid "No samples to import!"
|
|
#~ msgstr "가져올 샘플이 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Audio Samples"
|
|
#~ msgstr "오디오 샘플 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Sample(s):"
|
|
#~ msgstr "소스 샘플:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Sample"
|
|
#~ msgstr "오디오 샘플"
|
|
|
|
#~ msgid "New Clip"
|
|
#~ msgstr "새 클립"
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "플래그"
|
|
|
|
#~ msgid "Bake FPS:"
|
|
#~ msgstr "FPS 설정:"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimizer"
|
|
#~ msgstr "최적화"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Linear Error"
|
|
#~ msgstr "최대 선형 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Angular Error"
|
|
#~ msgstr "최대 각도 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Angle"
|
|
#~ msgstr "최대 각도"
|
|
|
|
#~ msgid "Start(s)"
|
|
#~ msgstr "시작(초)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source path is empty."
|
|
#~ msgstr "소스 경로가 비어있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
|
|
#~ msgstr "가져오기 후 실행할 스크립트를 로드할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
|
|
#~ msgstr "가져오기 후 실행할 스크립트가 유효하지 않거나 깨져있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Error importing scene."
|
|
#~ msgstr "씬 가져오기 에러."
|
|
|
|
#~ msgid "Import 3D Scene"
|
|
#~ msgstr "3D 씬 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Scene:"
|
|
#~ msgstr "소스 씬:"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as Target Scene"
|
|
#~ msgstr "대상 씬과 같음"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "공유됨"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Texture Folder:"
|
|
#~ msgstr "대상 텍스쳐 폴더:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
|
|
#~ msgstr "사용자 정의 루트 노드 타입:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "자동"
|
|
|
|
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
|
|
#~ msgstr "다음의 파일들이 빠져있습니다:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Anyway"
|
|
#~ msgstr "무시하고 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
|
|
#~ msgstr "편집된 씬이 저장되지 않았습니다. 무시하고 가져온 씬을 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Image:"
|
|
#~ msgstr "이미지 가져오기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
|
|
#~ msgstr "경로를 로컬 경로로 바꿀 수 없습니다: %s (이미 로컬 경로)"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Scene Animation"
|
|
#~ msgstr "3D 씬 애니메이션"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed"
|
|
#~ msgstr "무압축"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
|
|
#~ msgstr "무손실 압축 (PNG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
|
|
#~ msgstr "손실 압축 (PNG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress (VRAM)"
|
|
#~ msgstr "압축 (VRAM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Format"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 포멧"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 압축 품질 (WebP):"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Options"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 옵션"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify some files!"
|
|
#~ msgstr "파일을 지정하세요!"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
|
|
#~ msgstr "아틀라스 생성을 위해서는 최소 1개 이상의 파일이 필요합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Error importing:"
|
|
#~ msgstr "가져오기 에러:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Texture Size:"
|
|
#~ msgstr "최대 텍스쳐 사이즈:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
|
|
#~ msgstr "아틀라스를 위한 텍스쳐 가져오기 (2D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Texture"
|
|
#~ msgstr "큰 텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
|
|
#~ msgstr "큰 텍스쳐 가져오기 (2D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture"
|
|
#~ msgstr "소스 텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Atlas Texture"
|
|
#~ msgstr "기본 아틀라스 텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture(s)"
|
|
#~ msgstr "소트 텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for 2D"
|
|
#~ msgstr "2D 텍스쳐 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for 3D"
|
|
#~ msgstr "3D 텍스쳐 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "2D Texture"
|
|
#~ msgstr "2D 텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Texture"
|
|
#~ msgstr "3D 텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "Atlas Texture"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 아틀라스"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
|
|
#~ "to the project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "알림: 2D 텍스쳐 가져오기가 필수는 아닙니다. png/jpg 파일들을 프로젝트에 복"
|
|
#~ "사해서 사용해도 됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Crop empty space."
|
|
#~ msgstr "빈 영역 잘라내기."
|
|
|
|
#~ msgid "Texture"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Large Texture"
|
|
#~ msgstr "큰 텍스쳐 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Source Image"
|
|
#~ msgstr "소스 이미지 로드"
|
|
|
|
#~ msgid "Slicing"
|
|
#~ msgstr "자르는 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving"
|
|
#~ msgstr "저장 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
|
|
#~ msgstr "큰 텍스쳐를 저장할 수 없음:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Atlas For:"
|
|
#~ msgstr "아틀라스 생성:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Image:"
|
|
#~ msgstr "이미지 로딩:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load image:"
|
|
#~ msgstr "이미지를 로드할 수 없음:"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting Images"
|
|
#~ msgstr "이미지 변환 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping Images"
|
|
#~ msgstr "이미지 자르는 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
|
|
#~ msgstr "아틀라스 이미지를 저장할 수 없음:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
|
|
#~ msgstr "변환된 텍스쳐를 저장할 수 없음:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid translation source!"
|
|
#~ msgstr "유효하지 않은 번역 소스!"
|
|
|
|
#~ msgid "Column"
|
|
#~ msgstr "열"
|
|
|
|
#~ msgid "No items to import!"
|
|
#~ msgstr "가져올 항목이 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "No target path!"
|
|
#~ msgstr "대상 경로가 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Translations"
|
|
#~ msgstr "번역 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't import!"
|
|
#~ msgstr "가져올 수 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Translation"
|
|
#~ msgstr "번역 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Source CSV:"
|
|
#~ msgstr "소스 CSV:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore First Row"
|
|
#~ msgstr "첫째줄 무시"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress"
|
|
#~ msgstr "압축"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
|
|
#~ msgstr "프로젝트에 추가 (project.godot)"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Languages:"
|
|
#~ msgstr "언어 가져오기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
#~ msgstr "번역"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle #"
|
|
#~ msgstr "삼각형 #"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Baker Setup:"
|
|
#~ msgstr "라이트 베이커 설정:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixing Lights"
|
|
#~ msgstr "라이트 수정 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Making BVH"
|
|
#~ msgstr "BVH 만드는 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocating Texture #"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 할당 중 #"
|
|
|
|
#~ msgid "Baking Triangle #"
|
|
#~ msgstr "삼각형 굽는 중 #"
|
|
|
|
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 후처리 중 #"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
|
|
#~ msgstr "라이트맵 오크트리 굽기 프로세스 재설정 (처음부터 다시)."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Set..."
|
|
#~ msgstr "확대 설정..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set a Value"
|
|
#~ msgstr "값 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse BBCode"
|
|
#~ msgstr "BBCode 읽기"
|
|
|
|
#~ msgid "Length:"
|
|
#~ msgstr "길이:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Sample File(s)"
|
|
#~ msgstr "샘플 파일 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
|
|
#~ msgstr "에러: 샘플을 로드할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Sample"
|
|
#~ msgstr "샘플 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Sample"
|
|
#~ msgstr "샘플 이름 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Sample"
|
|
#~ msgstr "샘플 삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "16 Bits"
|
|
#~ msgstr "16 비트"
|
|
|
|
#~ msgid "8 Bits"
|
|
#~ msgstr "8 비트"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "스테레오"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "윈도우"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling to %s%%."
|
|
#~ msgstr "%s%%로 크기 변경."
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "위"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "아래"
|
|
|
|
#~ msgid "Bucket"
|
|
#~ msgstr "채우기"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 경로가 유효하지 않습니다. 경로가 반드시 존재해야 합니다!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
|
|
#~ msgstr "프로젝트 경로가 유효하지 않습니다. engine.cfg가 있으면 안됩니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
|
|
#~ msgstr "프로젝트 경로가 유효하지 않습니다. engine.cfg가 존재해야합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 경로 (반드시 필요):"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Resource"
|
|
#~ msgstr "새 리소스 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Resource"
|
|
#~ msgstr "리소스 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Resource"
|
|
#~ msgstr "리로스 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Tools"
|
|
#~ msgstr "리소스 도구"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Groups"
|
|
#~ msgstr "그룹 편집"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tiles"
|
|
#~ msgstr "파일"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+"
|
|
#~ msgstr "컨트롤+"
|
|
|
|
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
|
|
#~ msgstr "씬을 닫으시겠습니까? (저장하지 않은 변경사항은 사라집니다.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open Project Manager? \n"
|
|
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "프로젝트 매니저를 실행하시겠습니까?\n"
|
|
#~ "(저장하지 않은 변경사항은 사라집니다.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
|
|
#~ msgstr "닫고 이전 씬으로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Del"
|
|
#~ msgstr "삭제"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
|
|
#~ "correct?"
|
|
#~ msgstr "인증서 파일을 읽을 수 없습니다. 경로와 비밀번호가 정확합니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating the signature object."
|
|
#~ msgstr "서명 오브젝트 생성중 에러."
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating the package signature."
|
|
#~ msgstr "패키지 서명을 생성하는 중 에러가 발생했습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RAW Mode"
|
|
#~ msgstr "실행 모드:"
|
|
|
|
#~ msgid "Node From Scene"
|
|
#~ msgstr "씬으로부터 노드 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Import assets to the project."
|
|
#~ msgstr "프로젝트로 에셋 가져오기."
|
|
|
|
#~ msgid "Export the project to many platforms."
|
|
#~ msgstr "프로젝트를 많은 플랫폼으로 내보내기."
|
|
|
|
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
|
|
#~ msgstr "외부 리소스가 변경되었을 때 알림."
|
|
|
|
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
|
|
#~ msgstr "https://godotengine.org의 튜토리얼 부분을 엽니다."
|
|
|
|
#~ msgid "No scene selected to instance!"
|
|
#~ msgstr "인스턴스할 씬이 선택되지 않았습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance at Cursor"
|
|
#~ msgstr "커서에 인스턴스 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not instance scene!"
|
|
#~ msgstr "씬을 인스턴스 할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Light"
|
|
#~ msgstr "기본 Light 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default sRGB"
|
|
#~ msgstr "기본 sRGB 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Light Normal:"
|
|
#~ msgstr "기본 라이트 노말:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient Light Color:"
|
|
#~ msgstr "환경 광 색상:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parent class name"
|
|
#~ msgstr "유요하지 않은 부모 클래스명"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid chars:"
|
|
#~ msgstr "유요한 문자:"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid name"
|
|
#~ msgstr "유요한 이름"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "클래스명이 유효하지 않습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "부모 클래스명이 유효하지 않습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
|
#~ msgstr "Path 속성은 유효한 Particles2D 노드를 가리켜야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Surface"
|
|
#~ msgstr "출사면"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
|
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SamplePlayer가 사운드를 재생하기 위해서는 'Samples' 속성에서 새로운 "
|
|
#~ "SampleLibrary 리소스를 생성하거나, 지정해야합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
|
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SpatialSamplePlayer가 사운드를 재생하기 위해서는 'Samples' 속성에서 새로"
|
|
#~ "운 SampleLibrary 리소스를 생성하거나, 지정해야합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
|
#~ msgstr "%d 회 변경됨."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Translatable Strings"
|
|
#~ msgstr "번역가능한 문자열 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Script Options"
|
|
#~ msgstr "스크립트 옵션 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Error exporting project!"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 내보내기 중 에러!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 PCK 작성중 에러!"
|
|
|
|
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
|
|
#~ msgstr "'%s' 플랫폼으로 내보내기 위한 템플릿 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Android keystore"
|
|
#~ msgstr "안드로이드 키스토어 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Full name"
|
|
#~ msgstr "성명"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization"
|
|
#~ msgstr "조직"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "주(State)"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "암호"
|
|
|
|
#~ msgid "at least 6 characters"
|
|
#~ msgstr "최소 6 글자"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "파일명"
|
|
|
|
#~ msgid "Include"
|
|
#~ msgstr "포함"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name can't be empty!"
|
|
#~ msgstr "그룹 이름을 지정해야 합니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid character in group name!"
|
|
#~ msgstr "그룹 이름에 유효하지 않은 문자가 사용되었습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Image Group"
|
|
#~ msgstr "이미지 그룹 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Image Group"
|
|
#~ msgstr "이미지 그룹 삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Export Settings"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 내보내기 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to Platform"
|
|
#~ msgstr "플랫폼으로 내보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Export all files in the project directory."
|
|
#~ msgstr "프로젝트 디렉토리 안의 모든 파일 내보내기."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
|
|
#~ msgstr "내보내기 시, 텍스트 기반 씬 파일을 바이너리 형식으로 변환."
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "이미지"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Original"
|
|
#~ msgstr "원본 유지"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
|
|
#~ msgstr "디스크 압축 (Lossy, WebP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
|
|
#~ msgstr "메모리 압축 (BC/PVRTC/ETC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
|
|
#~ msgstr "이미지 변환 (*.png):"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
|
|
#~ msgstr "디스크를 위한 압축 (손실) 품질:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink All Images:"
|
|
#~ msgstr "모든 이미지 줄이기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Formats:"
|
|
#~ msgstr "압축 포멧:"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups:"
|
|
#~ msgstr "그룹:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Disk"
|
|
#~ msgstr "디스크 압축"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress RAM"
|
|
#~ msgstr "메모리 압축"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Mode:"
|
|
#~ msgstr "압축 모드:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lossy Quality:"
|
|
#~ msgstr "손실 품질:"
|
|
|
|
#~ msgid "Atlas:"
|
|
#~ msgstr "아틀라스:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink By:"
|
|
#~ msgstr "이미지 줄이기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Images:"
|
|
#~ msgstr "이미지:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "그룹"
|
|
|
|
#~ msgid "Samples"
|
|
#~ msgstr "샘플"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
|
|
#~ msgstr "샘플 변환 모드: (.wav 파일):"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
|
|
#~ msgstr "압축 (RAM - IMA-ADPCM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
|
|
#~ msgstr "샘플링 레이트 제한 (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing Silence:"
|
|
#~ msgstr "끝의 무음:"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Project PCK"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 PCK 내보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Export..."
|
|
#~ msgstr "내보내기..."
|
|
|
|
#~ msgid "Project Export"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 내보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
|
|
#~ msgstr "BakedLightInstance가 BakedLight 리소스를 가지고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Lighting"
|
|
#~ msgstr "라이팅"
|
|
|
|
#~ msgid "Global"
|
|
#~ msgstr "Global"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
|
|
#~ "parent first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "부모 노드가 숨겨져 있기 때문에 이 항목을 보이도록 만들 수 없습니다. 부모 "
|
|
#~ "노드를 먼저 보이도록 하세요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
|
|
#~ "'user://', or 'local://'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경로는 '/'로 시작할 수 없습니다. 'res://', 'user://', 또는 'local://'로 시"
|
|
#~ "작하는 절대 경로를 사용해야 합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists"
|
|
#~ msgstr "파일이 존재함"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid path"
|
|
#~ msgstr "유요한 경로"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
|
|
#~ msgstr "하위 디렉토리로 이동할 수 없습니다:"
|
|
|
|
#~ msgid "Top (Num7)"
|
|
#~ msgstr "윗면 (넘버패드7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
|
|
#~ msgstr "아랫면 (쉬프트+넘버패드7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left (Num3)"
|
|
#~ msgstr "왼쪽면 (넘버패드3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
|
|
#~ msgstr "오른쪽면 (쉬프트+넘버패드3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Front (Num1)"
|
|
#~ msgstr "정면 (넘버패드1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
|
|
#~ msgstr "뒷면 (쉬프트+넘버패드1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective (Num5)"
|
|
#~ msgstr "원근보기 (넘버패드5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
|
|
#~ msgstr "직교보기 (넘버패드5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection (F)"
|
|
#~ msgstr "선택 (F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
|
|
#~ msgstr "뷰에 정렬 (컨트롤+쉬프트+F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
|
|
#~ msgstr "애니메이션 루프 시 보간 활성화/비활성화."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Layout"
|
|
#~ msgstr "레이아웃 로드"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Region Editor"
|
|
#~ msgstr "스케일 구역 편집기"
|
|
|
|
#~ msgid "Inherit Scene"
|
|
#~ msgstr "상속 씬"
|
|
|
|
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
|
|
#~ msgstr "바인드 (추가 파라미터):"
|
|
|
|
#~ msgid "Method In Node:"
|
|
#~ msgstr "노드의 함수:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
|
|
#~ msgstr "툴 스크립트 다시 로드 (소프트)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Params"
|
|
#~ msgstr "속성 적용"
|
|
|
|
#~ msgid "Live Editing"
|
|
#~ msgstr "실시간 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "File Server"
|
|
#~ msgstr "파일 서버"
|
|
|
|
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
|
|
#~ msgstr "파일 서버 클라이언트 배포"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Editor"
|
|
#~ msgstr "그룹 편집기"
|