virtualx-engine/editor/translations/editor/eo.po
2024-08-12 23:51:35 +02:00

4049 lines
85 KiB
Text

# Esperanto translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Scott Starkey <yekrats@gmail.com>, 2019.
# AlexHoratio <yukithetupper@gmail.com>, 2019.
# Teashrock <kajitsu22@gmail.com>, 2019.
# Brandon Dyer <brandondyer64@gmail.com>, 2019.
# Alejandro Sánchez Medina <alejandrosanchzmedina@gmail.com>, 2019.
# Sr Half <flavio05@outlook.com>, 2020.
# Cristian Yepez <cristianyepez@gmail.com>, 2020.
# BinotaLIU <me@binota.org>, 2020.
# Jakub Fabijan <animatorzPolski@gmail.com>, 2021.
# mourning20s <mourning20s@protonmail.com>, 2021.
# Manuel González <mgoopazo@gmail.com>, 2021.
# Wang Tseryui <2251439097@qq.com>, 2021.
# Kedr <lava20121991@gmail.com>, 2022.
# Isaac Iverson <isaaciverson1024@gmail.com>, 2023.
# Blua Punkto <bluapunkto@proton.me>, 2023.
# Omicron <omicron666.dev@gmail.com>, 2023.
# aligator <johannes.hoermann@t-online.de>, 2023.
# lassr8 <lassr8@proton.me>, 2023.
# clement lee <leeclement455@gmail.com>, 2024.
# casuallyblue <sierra@casuallyblue.dev>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-26 06:02+0000\n"
"Last-Translator: casuallyblue <sierra@casuallyblue.dev>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
msgid "Main Thread"
msgstr "Ĉefa Fadeno"
msgid "Unset"
msgstr "malŝalti"
msgid "Physical"
msgstr "Fizika"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Maldekstra Musbutono"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Dekstra Musbutono"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Meza Musbutono"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Musa Radeto Supren"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Musa Radeto Malsupren"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Musa Radeto Maldekstre"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Musa Radeto Dekstre"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Musa Dikfingra Butono 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Musa Dikfingra Butono 2"
msgid "Button"
msgstr "Butono"
msgid "Double Click"
msgstr "Duobla alklako"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Musmovo ĉe pozicio (%s) kun rapideco (%s)"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "X-Akso de stirstango 3"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Y-Akso de stirstango 3"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "X-Akso de stirstango 4"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Y-Akso de stirstango 4"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Nekonata Stirstanga Akso"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Stirstanga moviĝo sur akso %d (%s) kun valoro %.2f"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Butono de ludstrilo %d"
msgid "Accept"
msgstr "Akceptu"
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
msgid "Up"
msgstr "Alŝuta"
msgid "Down"
msgstr "Elŝuta"
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
msgid "End"
msgstr "Fino"
msgid "Cut"
msgstr "Eltondi"
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
msgid "New Line"
msgstr "Nova Linio"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
msgid "Delete Word"
msgstr "Forigi Vorton"
msgid "Select All"
msgstr "Elekti tutan"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualigi"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self ne povas esti uzata, ĉar ekzemplo estas senvalora (ne pasita)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Nevalidaj operandoj por operacio %s, %s, kaj %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Nevalida indekso de tipo %s por baztipo %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Nevalida nomata indekso '%s' por baztipo %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Malvalidaj argumentoj por konstrui '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "En voko al '%s':"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "Kib"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "Gib"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nevalida nomo de faro. Ĝi eblas nek esti malplena nek enhavi '/', ':', '=', "
"'\\' aŭ '\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Faro kun la nomo '%s' jam ekzistas."
msgid "Add Event"
msgstr "Aldoni eventon"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
msgid "Action"
msgstr "Faro"
msgid "Deadzone"
msgstr "Mortzono"
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
msgid "Value:"
msgstr "Valoro:"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Enmetu ŝlosilon ĉi tien"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplikati elektita(j)n ŝlosilo(j)n"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Forigi elektita(j)n ŝlosilo(j)n"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Aldoni Bezier-punkton"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Movi Bezier-punktojn"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Aliigi Animadon Longecon"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Aliigi Animadon Iteracion"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animado loneco (filmeroj)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animado loneco (sekundoj)"
msgid "Add Track"
msgstr "Aldoni trakon"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animado Iteracianti"
msgid "Functions:"
msgstr "Funkcioj:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Aŭdio Filmitaĵero:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Ŝanĝi vojon de trako"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Ŝalti/malŝalti ĉi tiun trakon."
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Aktualigi Modon (Kiel tio ĉi atributo estas determinigis)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolado Modo"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Iteracio Volvi Modo (Interpoli finon kun komenco de iteracio)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Forigi ĉi tiun trakon."
msgid "Time (s):"
msgstr "Tempo (s):"
msgid "Position:"
msgstr "Pozicio:"
msgid "Scale:"
msgstr "Skalo:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Nevalida, atendebla tipo: %s)"
msgid "Start (s):"
msgstr "Komenco (s):"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Ŝalti/malŝalti trakon"
msgid "Continuous"
msgstr "Seninterrompa"
msgid "Discrete"
msgstr "Diskreta"
msgid "Capture"
msgstr "Kapti"
msgid "Nearest"
msgstr "Plej apuda"
msgid "Linear"
msgstr "Lineara"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubika"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Krampi Iteracion Interpolon"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Ĉirkaŭvolvi Iteracion Interpolon"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duobligi Ŝlosilo(j)n"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Forigi Ŝlosilo(j)n"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Aliigi Animadon Aktualigon Modon"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Aliigi Animadon Interpolon Modon"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Aliigi Animadon Iteracion Modon"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Forigi animacian trakon"
msgid "Create"
msgstr "Krei"
msgid "node '%s'"
msgstr "nodo '%s'"
msgid "animation"
msgstr "animacio"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer ne povas animi si mem, nur aliajn ludantojn."
msgid "property '%s'"
msgstr "atributo"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Aliigi Animadon Paŝon"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Rearanĝi trakojn"
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Aŭdiaj trakoj nur eblas indiki al nodoj de tipoj:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animaciaj trakoj nur eblas indiki al AnimationPlayer-aj nodoj."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Ne eblas aldoni novan trakon sen radiko"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Nevalida trako por Bezier (neniaj taŭgaj atributoj)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Aldoni Bezier-an trakon"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Vojo de trako estas nevalida, do ne eblas aldoni ŝlosilon."
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Vojo de trako estas nevalida, do ne eblas aldoni metodan ŝlosilon."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Aldoni metodan trakan ŝlosilon"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "En objekto ne estas tia metodo:"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacio"
msgid "Scale"
msgstr "Skalo"
msgid "Methods"
msgstr "Metodoj"
msgid "Audio"
msgstr "Aŭdio"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "La tondujo estas malplena!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Alglui trakojn"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Elektu AnimationPlayer-nodon por krei kaj redakti animaciojn."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Averto: Redaktanti importis animadon"
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Vidigi trakojn nur el elektitajn nodojn en la arbo."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Grupigi trakojn per nodo aŭ vidigi ilin kiel simplan liston."
msgid "Snap:"
msgstr "Klako:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Animado paŝo valoro."
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundoj"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
msgid "Animation properties."
msgstr "Animado atributoj."
msgid "Delete Selection"
msgstr "Forigi Elektaron"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Iri al Neksta Paŝo"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Iri al Antaŭa Paŝo"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Almeti rekomencigon"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Uzu Bezier-kurbojn"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Krei RESET-trako(j)n"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimigi"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Forigi Nevalidajn Ŝlosilojn"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Forigi nesolvitajn kaj malplenajn trakojn"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Senrubigi ciuĵn animadojn"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Senrubigi Animado(j)n (NE MALFARA!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Senrubigi"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Skali Rejŝo:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Elekti trakojn por kopii"
msgid "Select All/None"
msgstr "Elekti Ĉiujn/Neniujn"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Aldoni aŭdio-trakan eltondaĵon"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Ŝanĝi komencan deŝovon de aŭdio-traka eltondaĵo"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Ŝanĝi finan deŝovon de aŭdio-traka eltondaĵo"
msgid "Go to Line"
msgstr "Iri al Lineon"
msgid "Line Number:"
msgstr "Lineo-Numeron:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d anstataŭiĝis."
msgid "Match Case"
msgstr "Kongrui Usklon"
msgid "Whole Words"
msgstr "Plenaj Vortoj"
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
msgid "Replace All"
msgstr "Anstataŭigi Ĉiujn"
msgid "Selection Only"
msgstr "Nur Elektaro"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Baskuli Skriptoj Panelo"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zomi"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Malzomi"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Rekomencigi Zomon"
msgid "Errors"
msgstr "Eraroj"
msgid "Warnings"
msgstr "Avertoj"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Lineoj kaj kolumnoj numeroj."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Metodo en celo nodo devas esti specifita."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "La nomo de la metodo devas esti valida identigilo."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Cela metodo maltrovitas. Specifu valida metodo aŭ ligu skripto al la cela "
"nodo."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Konekti al nodo:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Konekti al skripto:"
msgid "From Signal:"
msgstr "De Signalo:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "La sceno ne enhavas ajnan skriptojn."
msgid "Select Method"
msgstr "Elekti metodon"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Aldoni alvoko argumento:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Aldona argumentoj de alvoko:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Ricevila metodo:"
msgid "Advanced"
msgstr "Altnivela"
msgid "Deferred"
msgstr "Diferita"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Prokrastas la signalon, memoras ĝin en atendovico kaj nur pafas ĝin je "
"senokupa tempo."
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Malkonektas la signalo post ĝia unua emisio."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Ne povas konekti signalo"
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
msgid "Connect"
msgstr "Konekti"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Konekti '%s' al '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Malkonekti '%s' de '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Malkonekti ĉiuj de signalo: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Konekti..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Malkonekti"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Konektu la signalo al metodo"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi ĉiajn konektojn el la \"%s\" signalo?"
msgid "Signals"
msgstr "Signaloj"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi ĉiajn konektojn el la ĉi tiu signalo?"
msgid "Open Documentation"
msgstr "Malfermi dokumentaron"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Malkonektigi ĉiun"
msgid "Edit..."
msgstr "Redakti..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Iri al metodo"
msgid "Change"
msgstr "Ŝanĝu"
msgid "Create New %s"
msgstr "Kreu novan %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Ne rezultoj por \"%s\"."
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritaj:"
msgid "Recent:"
msgstr "Lastatempe:"
msgid "Search:"
msgstr "Serĉo:"
msgid "Matches:"
msgstr "Matĉoj:"
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
msgid "Debugger"
msgstr "Sencimigilo"
msgid "Debug"
msgstr "Sencimigi"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Konservi la branĉon kiel sceno"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Baskuli videblon"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitoroj"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitoro"
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Elektu unu aŭ pli elementojn de la listo por vidigi la diagramon."
msgid "Stop"
msgstr "Halti"
msgid "Start"
msgstr "Komenci"
msgid "Clear"
msgstr "Vakigi"
msgid "Measure:"
msgstr "Mezuro:"
msgid "Frame %"
msgstr "Kadro %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fiziko-kadro %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inkluziva"
msgid "Self"
msgstr "Memo"
msgid "Frame #:"
msgstr "Kadro #:"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Calls"
msgstr "Alvokoj"
msgid "Bytes:"
msgstr "Bitokoj:"
msgid "Error:"
msgstr "Eraro:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Stakspuro"
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopii eraro"
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ Fonto"
msgid "Video RAM"
msgstr "Videomemoro"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Pasi preter paŭzpunktojn"
msgid "Step Into"
msgstr "Paŝi en"
msgid "Step Over"
msgstr "Paŝi poste"
msgid "Break"
msgstr "Paŭzi rulon"
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigi"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Stakaj Framoj"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Paŭzpunktoj"
msgid "Expand All"
msgstr "Etendi tuton"
msgid "Collapse All"
msgstr "Maletendi tuton"
msgid "Profiler"
msgstr "Profililo"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Listo de la Uzo de Videomemoro per Risurco:"
msgid "Total:"
msgstr "Totalo:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Eksporti liston al CSV dosiero"
msgid "Resource Path"
msgstr "Risurca Vojo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Format"
msgstr "Formo"
msgid "Usage"
msgstr "Uzo"
msgid "Misc"
msgstr "Diversa"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Alklakita stirilo:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipo de alklakita stirilo:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Agordi de la Arbo"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Eksporti mezurojn en CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Serĉi anstataŭigo por:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependoj por:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La sceno '%s' redaktadas nune.\n"
"Ŝanĝoj nur efektiviĝos je reŝargo."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La risurco '%s' en uzo.\n"
"Ŝanĝoj nur efektiviĝos je reŝargo."
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependecoj"
msgid "Resource"
msgstr "Rimedo"
msgid "Path"
msgstr "Dosierindiko"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependecoj:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Ripari difekta"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Redaktilo de Dependoj"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Serĉi anstataŭiga risurco:"
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Forigi la elektitajn dosierojn el la projekto? (ne malfareblas)\n"
"Depende de la agordo de via dosiersistemo, la dosierojn aŭ movos al rubujo de "
"la sistemo aŭ forigos ĉiame."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"La forigotaj dosieroj estas bezoni de aliaj risurcoj por ke ili eblas "
"funkciadi.\n"
"Forigi ilin iel? (ne malfareblas)\n"
"Depende de la agordo de via dosiersistemo, la dosierojn aŭ movos al rubujo de "
"la sistemo aŭ forigos ĉiame."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Ne povas forigi:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Eraro dum ŝargado:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Ŝargado malplenumis pro mankaj dependoj:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Malfermi iel"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Kiu ago devu preni?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Ripari dependojn"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Eraroj dum ŝargado!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Permanente forigi %d elemento(j)n? (Ne malfaro!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Vidigi Dependojn"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Esploranto de orfaj risurcoj"
msgid "Owns"
msgstr "Posede"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Risurcoj sen eksplicita proprieto:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "Ne povis krei dosierujon."
msgid "Create Folder"
msgstr "Krei dosierujon"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Dankon de la komunumo de Godot!"
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Kontribuantoj de Godot Engine"
msgid "Project Founders"
msgstr "Fondintoj de la Projekto"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Ĉefa ellaboranto"
msgid "Developers"
msgstr "Programistoj"
msgid "Authors"
msgstr "Aŭtoroj"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platenaj Sponsoroj"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Oraj Sponsoroj"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Arĝentaj Sponsoroj"
msgid "Donors"
msgstr "Donacantoj"
msgid "License"
msgstr "Permesilo"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Permesiloj de eksteraj liverantoj"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine fidas al multe liberaj kaj malfermitkodaj bibliotekoj de ekstera "
"liveranto, ĉio kongruas kun la kondiĉoj de ĝia MIT-permesilo. La jenoj estas "
"elĉerpa listo de ĉiom tiaj komponantoj de ekstera liveranto kun iliaj "
"kopirajtaj atentigoj kaj permesilaj kondiĉoj respektive."
msgid "All Components"
msgstr "Ĉiaj komponantoj"
msgid "Components"
msgstr "Komponantoj"
msgid "Licenses"
msgstr "Permesiloj"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Eraro dum malfermi pakaĵan dosieron por \"%s\" (ne estas de ZIP-formo)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (jam ekzistante)"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Malkompaktigas havaĵojn"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "La jenajn dosierojn malsukcesis malkompaktigi el la pakaĵo \"%s\":"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(kaj %s pli dosieroj)"
msgid "Success!"
msgstr "Sukceso!"
msgid "Install"
msgstr "Instali"
msgid "Speakers"
msgstr "Laŭtparolilo"
msgid "Add Effect"
msgstr "Aldoni efekton"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renomi aŭdia buso"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Ŝangi la laŭtecon de la aŭdia buso"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Baskuli la sola reĝimo de la aŭdia buso"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Baskuli la muta reĝimo de la aŭdia buso"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Baskuli la preterpasajn efektojn de aŭdbuso"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Elekti senditon de aŭdia buso"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Aldoni efekton de aŭdia buso"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Movi busan efekton"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Forigi busan efekton"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Ŝovi kaj demeti por rearanĝi."
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "Mute"
msgstr "Surdigi"
msgid "Bypass"
msgstr "Preterpase"
msgid "Bus Options"
msgstr "Agordoj de buso"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Rekomencigi la laŭtecon"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Forigi la efekton"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Aldoni aŭdian buson"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "La ĉefan buson ne forigeblas!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Forigi aŭdian buson"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duobligi aŭdian buson"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Rekomencigi la laŭtecon de buso"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Movi aŭdian buson"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Konservi aranĝon de aŭdia buso kiel..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Dosierlokigo por nova aranĝo..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Malfermi aranĝon de aŭdia buso"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Estas neniu dosiero '%s'."
msgid "Layout:"
msgstr "Aranĝo:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Malvalida dosiero, ne estas aranĝo de aŭdia buso."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Eraris konservi dosieron: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Aldoni Buson"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Aldonu novan Aŭdobuson al ĉi tiu aranĝo."
msgid "Load"
msgstr "Ŝargi"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Ŝargi ekzistante busan aranĝon."
msgid "Save As"
msgstr "Konservi kiel"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Konservi ĉi tiun busan aranĝon al dosiero."
msgid "Load Default"
msgstr "Ŝargi defaŭlton"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Ŝargi la defaŭlta busaranĝo."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Krei nova busaranĝo."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Aŭtoŝarga '%s' jam ekzistas!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renomi aŭtoŝargon"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Movi aŭtoŝargon"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Forigi aŭtoŝargon"
msgid "Enable"
msgstr "Ŝaltita"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Rearanĝi aŭtoŝargojn"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s estas invalida dosierindiko. Dosiero ne ekzistas."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr ""
"%s estas invalida dosierindiko. Ne estas ĉe risurca dosierindiko (res://)."
msgid "Path:"
msgstr "Vojo:"
msgid "Node Name:"
msgstr "Nomo de nodo:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Malloka variablo"
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nodoj kaj klasoj:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "La dosierformo '%s' estas malvalida, enporto ĉesigis."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Eraras konservi profilon al dosierindiko: '%s'."
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgid "Save"
msgstr "Konservi"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Rekomencigi al defaŭltoj"
msgid "Export Profile"
msgstr "Eksporti profilo(j)n"
msgid "Paste Params"
msgstr "Alglui parametroj"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Aktualigas la scenon"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Memoras lokajn ŝanĝojn..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Aktualigas la scenon..."
msgid "[empty]"
msgstr "[malplena]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[ne konservis]"
msgid "Dock Position"
msgstr "Pozicio de doko"
msgid "3D Editor"
msgstr "3D redaktilo"
msgid "Script Editor"
msgstr "Skriptredaktilo"
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteko de havaĵoj"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Redaktado de scenoarbo"
msgid "Node Dock"
msgstr "Doko de nodo"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Doko de dosiersistemo"
msgid "Import Dock"
msgstr "Doko de enporto"
msgid "History Dock"
msgstr "Doko de historio"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permesas vidi kaj redakti 3D-scenojn."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permesas redakti skriptojn per la integrita skript-redaktilo."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Provizas integritan atingon al la Biblioteko de havaĵoj."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permesas redakti la hierarkion de nodoj en la Sceno-doko."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr ""
"Permesas labori kun signaloj kaj grupoj de la elektita nodo en sceno-panelo."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "Permesas esplori la lokan dosiersistemon per dediĉita doko."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permesas agordi enportajn agordojn por individuaj havaĵoj. Bezonas ke la doko "
"Dosiersistemo funkcias."
msgid "(current)"
msgstr "(aktuale)"
msgid "(none)"
msgstr "(nenio)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Forigi kurantan elektitan profilon '%s'? Ne malfareblas."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Profilo devas esti valida dosiernomo kaj devas ne enhavi '.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Profilo kun tia nomo jam ekzistas."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Redaktilo malŝaltita, Atributoj malŝaltitaj)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Atributoj malŝaltitaj)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Redaktilo malŝaltita)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Agordoj de klaso:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Ŝalti kuntekstan redaktilon"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Atributoj de la klaso:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Ĉefa eblaĵoj:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr "Profilo '%s' jam ekzistas. Forigu ĝin antaŭ enporti. Enporto ĉesigis."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Rekomencigi al defaŭltoj"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Aktuala profilo:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Krei profilon"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Forigi profilon"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Disponeblaj profiloj:"
msgid "Make Current"
msgstr "Farigi aktuale"
msgid "Import"
msgstr "Importi"
msgid "Export"
msgstr "Eksporti"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Agordi elektitan profilon:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Pli agordoj:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Krei aŭ enporti profilon por redakti disponeblajn klasojn kaj atributojn."
msgid "New profile name:"
msgstr "Nomo de nova profilo:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Profilo de funkciaro de Godot"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Enporti profilo(j)n"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Administri profilojn de funkciaro de redaktilo"
msgid "Restart"
msgstr "Rekomencigi"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Konservi kaj rekomenci"
msgid "ScanSources"
msgstr "Esplori fontoj"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Estas pluraj enportiloj por malsamaj tipoj almontri dosieron %s, enporto "
"ĉesigis"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)enportas havaĵoj"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Metodaj priskriboj"
msgid "Top"
msgstr "Supro"
msgid "Class:"
msgstr "Klaso:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Heredato:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Heredadas de:"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Retaj instruiloj"
msgid "Properties"
msgstr "Atributoj"
msgid "default:"
msgstr "defaŭlto:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Etosaj atributoj"
msgid "Constants"
msgstr "Konstantoj"
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeracioj"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Priskribo de atributoj"
msgid "(value)"
msgstr "(valoro)"
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Estas aktuale ne priskribo por ĉi tiu atributo. Bonvolu helpi nin per "
"[color=$color][url=$url]kontribui unu[/url][/color]!"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktilo"
msgid "Property:"
msgstr "Atributo:"
msgid "Signal:"
msgstr "Signalo:"
msgid "%d matches."
msgstr "%d rekonoj."
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "Signal"
msgstr "Signalo"
msgid "Constant"
msgstr "Konstanto"
msgid "Property"
msgstr "Atributo"
msgid "Theme Property"
msgstr "Etosa atributo"
msgid "Search Help"
msgstr "Serĉi helpon"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Uskleciva"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Montri hierarĥion"
msgid "Display All"
msgstr "Vidigi tutan"
msgid "Classes Only"
msgstr "Nur klasoj"
msgid "Methods Only"
msgstr "Nur metodoj"
msgid "Signals Only"
msgstr "Nur signaloj"
msgid "Constants Only"
msgstr "Nur konstantoj"
msgid "Properties Only"
msgstr "Nur atributoj"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Nur etosaj atributoj"
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo de membro"
msgid "Class"
msgstr "Klaso"
msgid "Resize Array"
msgstr "Regrandigi Vicon"
msgid "Set %s"
msgstr "Agordis %s"
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Kreas antaŭvidojn de maŝoj"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Bildeto..."
msgid "Show All Locales"
msgstr "Vidigi ĉiajn lokaĵarojn"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Vidigi nur elektitajn lokaĵarojn"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Redakti filtrojn"
msgid "Language:"
msgstr "Lingvo:"
msgid "Clear Output"
msgstr "Vakigi eligon"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopii elektaron"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Sennoma projekto"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Rotacius kiam la fenestro de la redaktilo redesegniĝus.\n"
"'Ĝisdatigi konstante' estas ŝaltita, kiu eblas pliiĝi kurentuzado. Alklaku "
"por malŝalti ĝin."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Rotacius kiam la fenestron de la redaktilo redesegniĝi."
msgid "OK"
msgstr "Bone"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Ĉi tiun risurcon ne konserveblas ĉar ĝi ne apartenas al la redaktita sceno. "
"Unikigu ĝin unue."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Konservi risurcon kiel..."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Konservas scenon"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizas"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Kreas bildeton"
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Konservu scenon antaŭ ruloto..."
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Konservi ĉiujn scenojn"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Ne eble anstataŭigas scenon ke estas ankoraŭ malferma!"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Kunfandi kun ekzistanta"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Eraro okazis dum provas konservi la aranĝon de la redaktilon.\n"
"Verigu la uzantan datumvojon de la redaktilo esti skribebla."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Defaŭlta redaktila aranĝo transpasiĝis.\n"
"Por restaŭri la defaŭltan aranĝon al ĝiaj bazaj agordoj, uzu la opcion "
"\"Forigi aranĝon\" kontraŭ la defaŭlta aranĝo."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nomon de aranĝo ne trovis!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Restaŭris la defaŭltan aranĝon al ĝiaj bazaj agordoj."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Tiu ĉi risurco apartenas enportitan scenon, do ĝi estas ne redaktebla.\n"
"Bonvolu legi la dokumentaron rilate enportecon de scenoj por pli bone "
"komprenu ĉi tiun laborfluon."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Tiu ĉi risurco enportiĝis, do ĝi ne estas redaktebla. Ŝanĝu ĝiajn agordojn en "
"la enporta panelo kaj poste reenportu."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Malfermi scenon de bazo"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Rapide malfermi..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Rapide malfermi scenon..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Rapide malfermi skripton..."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Radikan nodon bezonas por konservi la scenon. Vi eblas aldoni radikan nodon "
"per la Scenoarbo-doko."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Konservi sceno kiel..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Nuna sceno ne estas konservita. Malfermi ĉuikaze?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Ne povu malfari dum musbutonoj estas premitaj."
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Ne povas reŝarĝi scenon, kiu konservis neniam."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Reŝargi konservitan scenon"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"La aktuala sceno havas malkonservitajn ŝanĝojn.\n"
"Reŝargi la konservitan scenon spite? Tiu ĉi ago ne estas malfarebla."
msgid "Save & Quit"
msgstr "Konservi kaj foriri"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Konservi ŝanĝojn al la jena(j) sceno(j) antaŭ malfermi projektan mastrumilon?"
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Elektu ĉefan scenon"
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Eksporti bibliotekon de maŝoj"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Ne eblas enŝalti kromprogramon ĉe: '%s' analizo de agordaro ne sukcesis."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Ne eblas trovi skriptan kampon por kromprogramo ĉe: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Ne eblas ŝargi kromprograman skripton el dosierindiko: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Ne eblas ŝargi kromprograman skripton el dosierindinko: '%s'. Povas esti pro "
"koda eraro en tiu skripto.\n"
"Malŝaltas la kromprogramon ĉe '%s' por malebligi pli erarojn."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Sceno '%s' aŭtomate enportiĝis, do ĝin ne eblas modifi.\n"
"Por ŝanĝi ĝin, povas krei novan hereditan scenon."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Sceno '%s' havas rompitajn dependojn:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Vakigi lastajn scenojn"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Ne ĉefa sceno definiĝis iam, elekti unu?\n"
"Vi povas ŝanĝi ĝin poste en \"Projektaj agordoj\" en la 'apliko' kategorio."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Elektita sceno '%s' ekzisitas, elekti validan unuon?\n"
"Vi povas ŝanĝi ĝin poste en \"Projektaj agordoj\" en la 'apliko' kategorio."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Elektita sceno '%s' ne estas scena dosiero, elekti validan unuon?\n"
"Vi povas ŝanĝi ĝin poste en \"Projektaj agordoj\" en la 'apliko' kategorio."
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
msgid "Save Layout"
msgstr "Konservi aranĝon"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Forigi aranĝon"
msgid "Save & Close"
msgstr "Konservi kaj fermi"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d plu dosiero(j) aŭ dosierujo(j)"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d plu dosierujo(j)"
msgid "%d more files"
msgstr "%d plu dosiero(j)"
msgid "Pan View"
msgstr "Panoramada vido"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Sendistra reĝimo"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Baskuli sendistran reĝimon."
msgid "Scene"
msgstr "Sceno"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operacioj kun scenaj dosieroj."
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopii la tekston"
msgid "New Scene"
msgstr "Nova sceno"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nova heredita sceno..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Malfermi scenon..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Remalfermi ferman scenon"
msgid "Open Recent"
msgstr "Malfermi lastaj"
msgid "Save Scene"
msgstr "Konservi scenon"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Maŝo biblioteko..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Fermi scenon"
msgid "Quit"
msgstr "Foriri"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Agordoj de la redaktilo..."
msgid "Project"
msgstr "Projekto"
msgid "Version Control"
msgstr "Versikontrolo"
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instali Androidan muntadan ŝablonon..."
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Eksplorilo de orfaj risurcoj..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Renomi aktualan projekton"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Foriri al projekta listo"
msgid "Editor Layout"
msgstr "Aranĝo de la redaktilo"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ekranfoti"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Baskuli plenekranon"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Malfermi datumajn/agordajn dosierujon de la redaktilo"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Malfermi datumajn dosierujon de la redaktilo"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Malfermi agordajn dosierujon de la redaktilo"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Mastrumi eblecojn de la redaktilo..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Mastrumi eksportaj ŝablonoj..."
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
msgid "Community"
msgstr "Komunumo"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Raporti cimon"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Sendi rimarkojn pri la dokumentaro"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Subteni Godot ellaboradon"
msgid "Update Continuously"
msgstr "Ĝisdatigi kontinue"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Kaŝi la ĝisdatan indikilon"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektoro"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "History"
msgstr "Historio"
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne konservi"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Montri en dosiermastrumilo"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Enporti ŝablonojn el ZIP-a dosiero"
msgid "Export Library"
msgstr "Eksporti bibliotekon"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Malfermi & ruli skripto"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"La jenaj dosieroj estas pli novaj sur disko.\n"
"Kian agon fari?"
msgid "New Inherited"
msgstr "Nova heredita"
msgid "Load Errors"
msgstr "Ŝargaj eraroj"
msgid "Select Current"
msgstr "Elekti kurantan"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Malfermi 2D-an redaktilon"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Malfermi 3D-an redaktilon"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Malfermi la redaktilon de skripto"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Malfermi bibliotekon de havaĵo"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Malfermi la postan redaktilon"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Malfermi la antaŭan redaktilon"
msgid "Warning!"
msgstr "Avert!"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Redakti tekston:"
msgid "On"
msgstr "Ŝaltita"
msgid "No name provided."
msgstr "Ne nomon provizis."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Nomo enhavas malvalidajn signojn."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bito %d, valoro %d"
msgid "Rename"
msgstr "Renomi"
msgid "Assign..."
msgstr "Asigni..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "Malvalida RID"
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Ne eblas krei ViewportTexture por risurcoj konservite kiel dosiero.\n"
"Risurco devas aparteni scenon."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Ne eblas krei ViewportTexture por tiu risurco ĉar ĝi ne agordas esti loke al "
"sceno.\n"
"Bonvolu ŝalti la 'loke al sceno' atributon por ĝi (kaj ĉiaj risurcoj kiu "
"enhavas ĝin, rekursie al nodo)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Elekti Viewport"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Elektinta nodo ne estas Viewport!"
msgid "New Key:"
msgstr "Nova ŝlosilo:"
msgid "New Value:"
msgstr "Nova valoro:"
msgid "Size:"
msgstr "Grando"
msgid "Remove Item"
msgstr "Forigi elementon"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Aldoni ŝlosilo/valoro paro"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"La elektinta risurco (%s) ne kongruas ian atenditan tipon por ĉi tiu atributo "
"(%s)."
msgid "Load..."
msgstr "Ŝargi..."
msgid "Make Unique"
msgstr "Farigi unikan"
msgid "Save As..."
msgstr "Konservi kiel..."
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Montri en dosiersistemo"
msgid "New %s"
msgstr "Nova %s"
msgid "New Script..."
msgstr "Nova skripto..."
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Ne rulebla eksporta antaŭagordo troviĝis por ĉi tiu platformo.\n"
"Bonvolu aldoni ruleblan antaŭagordon per la Eksporto menuo aŭ defini "
"ekzistantan antaŭagordon kiel rulebla."
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Skribu vian logikon en la _run() metodo."
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "La redaktilon devas rekomencigi por ŝanĝoj efektiviĝus."
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Stirstanga akso %d %s (%s)"
msgid "All Devices"
msgstr "Ĉiuj aparatoj"
msgid "Device"
msgstr "Aparato"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Finite kun eraroj."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Finite sen eraroj."
msgid "Failed."
msgstr "Malsukcesis."
msgid "Storing File:"
msgstr "Memoras dosieron:"
msgid "Packing"
msgstr "Pakas"
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Malsukcesis eksporti dosierojn de projekto."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Ne malfermeblas dosieron por legado el vojo \"%s\"."
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Propra sencimiga ŝablonon ne trovitis."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Propra eldona ŝablono ne trovitis."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Ŝablona dosiero ne troviĝas: \"%s\"."
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Sur 32-bita eksportoj la enigita PCK ne eblas esti pli granda ol 4 GiB."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Eraro dum demandi la URL:"
msgid "Request failed."
msgstr "Peto eraris."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Ne eblas forigi provizoran dosieron:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Instalado de ŝablonoj eraris.\n"
"La arkivoj de problemaj ŝablonoj eble troviĝas ĉe '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Eraro dum ricevo de la listo de speguloj."
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Ne elŝutaj ligiloj troviĝis por ĉi tiu versio. Direkta elŝuto estas nur "
"disponebla por oficaj eldonoj."
msgid "Connecting..."
msgstr "Konektas..."
msgid "Requesting..."
msgstr "Demandas..."
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Ekstraktas eksportajn ŝablonojn"
msgid "Importing:"
msgstr "Enportas:"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Malkompaktigas kompilajn fontkodojn por Android"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Mastrumilo de eksportaj ŝablonoj"
msgid "Current Version:"
msgstr "Aktuala versio:"
msgid "Uninstall"
msgstr "Malinstali"
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Oficaj eksportaj ŝablonoj estas ne haveblaj por programistaj muntoj."
msgid "Select Template File"
msgstr "Elekti ŝablonan dosieron"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Eksportajn ŝablonojn de Godot"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duobligi"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Specialaj opcioj"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Mastrumi eksportaj ŝablonoj"
msgid "Browse"
msgstr "Foliumi"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritaj"
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Vidigi elementoj kiel krado de miniaturoj."
msgid "View items as a list."
msgstr "Vidigi elementoj kiel listo."
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Stato: Enporto de dosiero eraris. Bonvolu ripari dosieron kaj reenporti "
"permane."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Enportadon malŝaltis por ĉi tiu dosiero, do ĝin ne eblas malfermi por redakto."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Ne eblas movi/renomi risurcan radikon."
msgid "Error moving:"
msgstr "Eraro dum movado de:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Eraro dum duplikati:"
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Dosiero aŭ dosierujo kun ĉi tiu nomo jam ekzistas."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"La jenaj dosieroj aŭ dosierujoj konfliktas kun elementoj en la cela loko '%s':"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplikatas dosieron:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplikatas dosierujon:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nova heredita sceno"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Malfermi scenojn"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Redakti dependojn..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Vidi posedojn..."
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aldoni al favoritaj"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Forigi el favoritaj"
msgid "Reimport"
msgstr "Reenporti"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Malfermi en dosiermastrumilo"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova dosierujo..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Nova sceno..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Nova risurco..."
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopii dosierindikon"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duobligi..."
msgid "Rename..."
msgstr "Renomi..."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Reesplori dosiersistemon"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Skanas dosierojn,\n"
"Bonvolu atendi..."
msgid "Overwrite"
msgstr "Superskribi"
msgid "Create Script"
msgstr "Krei skripton"
msgid "Find in Files"
msgstr "Trovi en dosierojn"
msgid "Find:"
msgstr "Trovi:"
msgid "Replace:"
msgstr "Anstataŭigo:"
msgid "Folder:"
msgstr "Dosierujo:"
msgid "Filters:"
msgstr "Filtriloj:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Anigu la dosierojn kun la jenajn sufiksojn. Aldonu aŭ viŝi ilin en Projekto "
"agordoj."
msgid "Find..."
msgstr "Trovi..."
msgid "Replace..."
msgstr "Anstataŭigi..."
msgid "Searching..."
msgstr "Serĉas..."
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomi grupon"
msgid "Add to Group"
msgstr "Aldoni al grupo"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Forigi el grupo"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Etendi suban panelon"
msgid "Move"
msgstr "Movi"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Elekti kurantan dosierujon"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Elekti ĉi tiun dosierujon"
msgid "All Recognized"
msgstr "Ĉiaj rekonaj dosiertipoj"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Ĉiuj dosierojn (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Malfermi dosieron"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Malfermi dosiero(j)n"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Malfermi dosierujon"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Malfermi dosieron aŭ dosierujon"
msgid "Save a File"
msgstr "Konservi dosieron"
msgid "Go Back"
msgstr "Posteniri"
msgid "Go Forward"
msgstr "Antaŭeniri"
msgid "Go Up"
msgstr "Supreniri"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Baskuli kaŝitaj dosieroj"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Baskuli favorata"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Baskuli reĝimon"
msgid "Focus Path"
msgstr "Fokusi al dosierindiko"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Suprentiri favoraton"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Subentiri favoraton"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Iri al antaŭa dosierujo."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Iri al sekva dosierujo."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Iri al superdosierujo."
msgid "Refresh files."
msgstr "Aktualigi dosieroj."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "(Mal)favoratigi aktualan dosieron."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Baskuli videblo de kaŝitaj dosieroj."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Dosierujoj kaj dosieroj:"
msgid "Preview:"
msgstr "Antaŭrigardo:"
msgid "File:"
msgstr "Dosiero:"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Ne sub-risurcojn trovis."
msgid "Play the project."
msgstr "Ludi la projekton."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Ludi la redaktantan scenon."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Rapida Ruli scenon..."
msgid "Play This Scene"
msgstr "Ludi ĉi tiun scenon"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermi langeton"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Malfari ferminton de la langeto"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fermi aliajn langetojn"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Fermi langetojn dekstre"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Fermi ĉiu langetojn"
msgid "New Window"
msgstr "Nova Fenestro"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Aldoni novan scenon."
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Baskuli videblon"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Malŝlosi nodon"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Konektas el)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Agorda averto de nodo:"
msgid "Open Script:"
msgstr "Malfermi skripton:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Nodo ŝlosis.\n"
"Alklaku por malŝlosi ĝin."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer estas kejlita.\n"
"Alklaku por malkejli."
msgid "Open in Editor"
msgstr "Malfermi en la Redaktilo"
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Malvalida nomo de nodo, la jenaj signoj ne permesas:"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Scenoarbo (nodoj):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Agorda averto de nodo!"
msgid "Select a Node"
msgstr "Elektu nodon"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Enportas scenon..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Enporti scenon"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Rulas propran skripton..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Ne elbe ŝargis la post-enportan skripton:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Nevalida/rompita skripto por post-enporto (ekzamenu konzolon):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Eraro dum ruli post-enportan skripton:"
msgid "Saving..."
msgstr "Konservas..."
msgid "Importer:"
msgstr "Enportilo:"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Agordi kiel defaŭlton por '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Vakigi defaŭlton por '%s'"
msgid "Import As:"
msgstr "Enporti kiel:"
msgid "Preset"
msgstr "Antaŭagordo"
msgid "Joypad Axes"
msgstr "Stirstangaj aksoj"
msgid "Device:"
msgstr "Aparato:"
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Ne eblas ŝargi risurcon."
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Subrisurcojn unikigi"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Krei novan risurcon en memoro kaj redakti ĝin."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Ŝargi ekzistantan risurcon el disko kaj redakti ĝin."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Konservi la aktuale redaktantan risurcon."
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopii risurcon"
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historio de lastatempe redaktintaj objektoj."
msgid "Remove Translation"
msgstr "Forigi tradukon"
msgid "Translations"
msgstr "Tradukoj"
msgid "Translations:"
msgstr "Tradukoj:"
msgid "Remaps"
msgstr "Remapoj"
msgid "Resources:"
msgstr "Risurcoj:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapoj per lokaĵaro:"
msgid "Locale"
msgstr "Lokaĵaro"
msgid "Groups"
msgstr "Grupoj"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Elektu unu nodon por redakti ĝiajn signalojn kaj grupojn."
msgid "Create Polygon"
msgstr "Krei plurlateron"
msgid "Create points."
msgstr "Krei punktojn."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Redakti punktojn.\n"
"Maldekstra musbutono: Movi punkton\n"
"Dekstra musbutono: Forigi punkton"
msgid "Erase points."
msgstr "Forigi punktojn."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Redakti plurlateron"
msgid "Insert Point"
msgstr "Enmeti punkton"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Redakti plurlateron (forigi punkton)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Forigi plurlateron kaj punkton"
msgid "Add Animation"
msgstr "Aldoni animacion"
msgid "Add %s"
msgstr "Aldoni %s"
msgid "Move Node Point"
msgstr "Movi punkton de nodo"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Ŝanĝi etikedojn de BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Tiun ĉi tipon de nodo ne eblas uzi. Nur radikaj nodoj estas permesitaj."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Aldoni punkton de nodo"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Aldoni punkton de animacio"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Forigi punkton de BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Movi punkton de BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree estas neaktiva.\n"
"Aktivigu por ŝalti reproduktado, ekzamenu avertojn de nodo se aktivigo erarus."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Difini la miksan pozicion en la spaco"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Elekti kaj movi punktojn, krei punktojn per dekstra musbutono."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Ŝalti kradokapton kaj vidi kradon."
msgid "Blend:"
msgstr "Mikso:"
msgid "Point"
msgstr "Punkto"
msgid "Open Editor"
msgstr "Malfermi la redaktilon"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Malfermi animacian nodon"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Triangulo jam ekzistas."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Aldoni triangulon"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Ŝanĝi etikedojn de BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Forigi punktojn de BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Forigi triangulojn de BlendSpace2D"
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Ne trianguloj ekzistas, do miksado ne eblas."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Baskuli aŭtomatajn triangulojn"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Krei triangulojn per konekti punktojn."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Forigi punktojn kaj triangulojn."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Generi miksajn triangulojn aŭtomate (anstataŭ permane)"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Ne eblas aldoni eligan nodon al la miksan arbon."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Aldoni nodon al BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Nodo moviĝis"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Ne eblas konekti, pordo povas esti en uzo aŭ konekto povas esti nevalida."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nodoj konektiĝis"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nodoj malkonektiĝis"
msgid "Set Animation"
msgstr "Difini animacion"
msgid "Delete Node"
msgstr "Forigi nodon"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Forigi nodo(j)n"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Ŝalti/malŝalti filtron"
msgid "Change Filter"
msgstr "Ŝanĝi filtron"
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Animacia ludilo ne havas valida radika nodo-vojo, do ne eblas ricevi nomojn "
"de trakoj."
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Redakti filtritajn trakojn:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nodo renomiĝis"
msgid "Add Node..."
msgstr "Aldoni nodon..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Ŝalti filtradon"
msgid "Load Animation"
msgstr "Ŝargi animacion"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nomo de animacio:"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Algluis animacion"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Malfermi en la Inspektoro"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Krei novan animacion"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nomo de nova animacio:"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Ŝanĝi nomon de animacio:"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Forigi animacion"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nevalida nomo de animacio!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplikati animacion"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Mikso sekvo ŝanĝiĝis"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Ŝanĝi tempon de mikso"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Ludi elektitan animacion retre el aktuala pozicio. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Ludi elektitan animacion retre el fino. (Majuskliga klavo+A)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Ludi elektitan animacion el komenco. (Majuskliga klavo+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Ludi elektitan animacion el aktuala pozicio. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Pozicio de animacio (en sekundoj)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Skali reproduktadon de animacio malloke por la nodo."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Iloj de animacio"
msgid "Animation"
msgstr "Animacio"
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Redakti transpasojn..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Vidigi liston de animacioj en ludilo."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Aŭtoludi al ŝargo"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Ŝalti cepo-haŭtadon"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Cepo-haŭtadaj opcioj"
msgid "Directions"
msgstr "Direktoj"
msgid "Past"
msgstr "Pasinteco"
msgid "Future"
msgstr "Estonteco"
msgid "Depth"
msgstr "Profundo"
msgid "1 step"
msgstr "1 paŝo"
msgid "2 steps"
msgstr "2 paŝoj"
msgid "3 steps"
msgstr "3 paŝoj"
msgid "Differences Only"
msgstr "Malsamoj nur"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Altrudi blankan moduladon"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Inkludi gizmojn (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fiksi AnimationPlayer"
msgid "Error!"
msgstr "Eraro!"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tempoj de trans-animacia mikso"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tempoj de mikso:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Sekvo (aŭtomata atendovico):"
msgid "Move Node"
msgstr "Movi nodon"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Transpaso ekzistas!"
msgid "Add Transition"
msgstr "Aldoni transpason"
msgid "Immediate"
msgstr "Tuja"
msgid "Sync"
msgstr "Sinkrona"
msgid "At End"
msgstr "Je la fino"
msgid "Travel"
msgstr "Vojaĝa"
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Ne reproduktada risurcaro al vojo: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Nodon forigis"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transpason forigis"
msgid "Create new nodes."
msgstr "Krei novajn nodojn."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Konekti nodojn."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Forigi elektitan nodon aŭ transpason."
msgid "Play Mode:"
msgstr "Reĝimo de ludado:"
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"
msgid "Contents:"
msgstr "Enhavo:"
msgid "View Files"
msgstr "Vidi dosierojn"
msgid "Download"
msgstr "Elŝuti"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Konekta eraro, bonvolu provi ree."
msgid "Can't connect."
msgstr "Ne eblas konekti."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Ne eblas konekti al retejo:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Ne respondo el retejo:"
msgid "No response."
msgstr "Ne respondo."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Ne eblas adrestrovi nomon de retejo:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Ne eblas adrestrovi."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Peto eraris, revena kodo:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Ne eblas konservi respondon al:"
msgid "Write error."
msgstr "Skribada eraro."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Peto eraris, tro da alidirektoj"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Alidirekta iteracio."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Peto eraris, tempolimo"
msgid "Timeout."
msgstr "Tempolimo."
msgid "Failed:"
msgstr "Eraris:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Malbona haketaĵo el elŝutaĵo, supozas dosieron esti tuŝaĉita."
msgid "Got:"
msgstr "Ricevinto:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Kontrolo de SHA-256-a haketaĵo eraris"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Eraro de havaĵa elŝuto:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Elŝutas (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Elŝutas..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Adrestrovas..."
msgid "Error making request"
msgstr "Eraro dum petado"
msgid "Idle"
msgstr "Senokupa"
msgid "Install..."
msgstr "Instali..."
msgid "Retry"
msgstr "Reprovi"
msgid "Download Error"
msgstr "Elŝuta eraro"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Plej lastatempe ĝisdatigita"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Malplej lastatempe ĝisdatigita"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nomo (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nomo (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Permesilo (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Permesilo (Z-A)"
msgid "Testing"
msgstr "Testada"
msgid "Loading..."
msgstr "Ŝargas..."
msgid "All"
msgstr "Tuta"
msgid "Import..."
msgstr "Enporti..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Kromprogramoj..."
msgid "Sort:"
msgstr "Ordigo:"
msgid "Category:"
msgstr "Kategorio:"
msgid "Site:"
msgstr "Retejo:"
msgid "Support"
msgstr "Helpo"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ZIP-dosiero de havaĵoj"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Agordi kapton"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Krada deŝovo:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Krada paŝo:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Ĉefa linio al ĉiu:"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Rotacia deŝovo:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Rotacia paŝo:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Skala paŝo:"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Movi vertikalan gvidilon"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Krei vertikalan gvidilon"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Forigi vertikalan gvidilon"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Movi horizontalan gvidilon"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Krei horizontalan gvidilon"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Forigi horizontalan gvidilon"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Krei horizontalajn kaj vertikalajn gvidilojn"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Agordi la deŝovon de la pivoto de CanvasItem \"%s\" al (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rotacii %d CanvasItem-ojn"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rotacii CanvasItem \"%s\" al %d gradoj"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Movi la ankron de CanvasItem \"%s\""
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Skali Node2D \"%s\" al (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Regrandigi Control \"%s\" al (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Skali %d CanvasItem-ojn"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Skali CanvasItem \"%s\" al (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Movi %d CanvasItem-ojn"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Movi CanvasItem \"%s\" al (%d, %d)"
msgid "Lock Selected"
msgstr "Ŝlosi elektiton"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Malŝlosi elektiton"
msgid "Group Selected"
msgstr "Grupigi elektiton"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Malgrupigi elektiton"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Alglui pozon"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Vakigi gvidilojn"
msgid "Select Mode"
msgstr "Elektada reĝimo"
msgid "Move Mode"
msgstr "Movada reĝimo"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Rotaciada reĝimo"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Skalada reĝimo"
msgid "Pan Mode"
msgstr "Panoramada reĝimo"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Mezurado reĝimo"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Baskuli inteligentan kaptadon."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Uzi inteligentan kaptadon"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Baskuli kaptadon per krado."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Uzi kapton per krado"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opcioj de kaptado"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Uzi rotacian kaptadon"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Uzi skalan kaptadon"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Kapti relative"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Uzi kaptadon per rastrumero"
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Kapti al patro"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Kapti al ankro de nodo"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Kapti al flankoj de nodo"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Kapti al centro de nodo"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Kapti al aliaj nodoj"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Kapti al gvidiloj"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Inteligenta kaptado"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Agordi kaptadon..."
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opcioj de ostaro"
msgid "Show Bones"
msgstr "Montri ostojn"
msgid "View"
msgstr "Vido"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Montri helpantoj"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Montri mezurilojn"
msgid "Show Guides"
msgstr "Montri gvidilojn"
msgid "Show Origin"
msgstr "Montri originon"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Montri vidujon"
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrigi elekton"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Enkadrigi elekton"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Antaŭvidi la skalon de kanvaso"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Translacia masko por enmeti ŝlosilojn."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Rotacia masko por enmeti ŝlosilojn."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Skala masko por enmeti ŝlosilojn."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Enmeti ŝlosilojn (surbaze de masko)."
msgid "Insert Key"
msgstr "Enmeti Ŝlosilon"
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Aŭtomate enmeti ŝlosilojn kiam objektoj translaciiĝi, rotaciiĝi aŭ skaliĝi "
"(surbaze de masko).\n"
"Ŝlosiloj nur aldoniĝus en ekzistantaj trakoj, ne novaj trakoj kreiĝos.\n"
"Ŝlosiloj devas enmetiĝi permane por la unua fojo."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Aŭtomate enmeti ŝlosilon"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Opcioj por ŝlosilo kaj pozo de animado"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Enmeti ŝlosilon (ekzistantaj trakoj)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopii la pozon"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Vakigi la pozon"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Obligi kradpaŝon per 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividi kradpaŝon per 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Aldonas %s..."
msgid "Create Node"
msgstr "Krei nodon"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Ŝanĝi defaŭltan tipon"
msgid "Set Handle"
msgstr "Defini stirilon"
msgid "Top Left"
msgstr "Supre maldekstre"
msgid "Center Top"
msgstr "Centre supre"
msgid "Top Right"
msgstr "Supre dekstre"
msgid "Top Wide"
msgstr "Supre vaste"
msgid "Center Left"
msgstr "Centre maldekstre"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Center Right"
msgstr "Centre dekstre"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Horizontalcentre vaste"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Malsupre maldekstre"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centre malsupre"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Malsupre dekstre"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Malsupre vaste"
msgid "Left Wide"
msgstr "Maldekstre vaste"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Vertikalcentre vaste"
msgid "Right Wide"
msgstr "Dekstre vaste"
msgid "Full Rect"
msgstr "Plene rektangula"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Ŝargi emisian maskon"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Emisia masko"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Solidaj rastumeroj"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Rastumeroj de bordero"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Rastumeroj de direktinta bordero"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Krei emisiajn punktojn el la nodo"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Ŝargi antaŭagordon de kurbo"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Forigi punkton el kurbo"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Ŝanĝi punkton de kurbo"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Tenu majuskligan klavon por redakti tanĝantojn unuope"
msgid "Ease In"
msgstr "Enfacilige"
msgid "Ease Out"
msgstr "Elfacilige"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Glat-paŝe"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Disponigii kun defora sencimigo"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Kiam ĉi tiu opcio ŝaltus, uzado de unu-alklaka disponigo igos la "
"komandodosieron provus konekti al la IP-adreso de ĉi tiu komputilo por ke la "
"rulata projekto eblus sencimigi.\n"
"Ĉi tiu opcio destiniĝas por fora sencimigado (tipe kun portebla aparato).\n"
"Vi ne devas ŝalti ĝin por uzi la GDScript-sencimigilon loke."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Malgranda disponigo kun reta dosiersistemo"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Kiam ĉi tiun agordon ŝaltus, uzado de unu-alklaka disponigo por Android nur "
"eksportos komandodosieron sen la datumoj de projekto.\n"
"La dosiersistemo proviziĝos el la projekto per la redaktilo per la reto.\n"
"Per Android, disponigado uzos la USB-kablon por pli rapida rendimento. Ĉi tiu "
"opcio rapidigas testadon por projektoj kun grandaj havaĵoj."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Videblaj koliziaj formoj"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Kiam ĉi tia opcio ŝaltus, koliziaj formoj kaj radĵetaj nodoj (por 2D kaj 3D) "
"estos videblaj en la rula projekto."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Videbla navigacio"
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sinkronigi ŝanĝojn en sceno"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Kiam ĉi tiu opcio ŝaltus, iuj ŝanĝoj ke faris al la scenon en la redaktilo "
"replikos en la rula projekto.\n"
"Kiam uzantus fore en aparato, tiu estas pli efika kiam la reta dosiersistema "
"opcio estas ŝaltita."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sinkronigi ŝanĝojn en skripto"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Redakti kromprogramon"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Instalitaj kromprogramoj:"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Konverti al CPUParticles2D"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Krei okludan plurlateron"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Ne eblas determini konservan dosierindikon por lummapaj bildoj.\n"
"Konservu vian scenon kaj provu ree."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Baki lummapojn"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Elekti dosieron por bakado de lummapo:"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Ne eblis krei triangulo-maŝan kolizifiguron."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Ne eblis krei iajn kolizifigurojn."
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Maŝo estas malplena!"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Krei navigan maŝon"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "La enhavita maŝo ne estas de tipo ArrayMesh (tabelo-maŝo)."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV-malvolvado malsukcesis, maŝo eble ne estas sternaĵa?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Ne maŝo por sencimigo."
msgid "Create Outline"
msgstr "Krei konturon"
msgid "Mesh"
msgstr "Maŝo"
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Krei konturan maŝon..."
msgid "View UV1"
msgstr "Montri UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Montri UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Malvolvi UV2 por lummapo/ĉirkaŭa okludo"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Krei konturon maŝon"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Grando de konturo:"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Kreas plurlatero-bazitan CollisionShape (kolizifiguron).\n"
"Tio ĉi estas la plej ekzakta (sed plej malrapida) opcio por kolizia malkovro."
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Kreas unuopan konveksan CollisionShape (kolizifiguron).\n"
"Tio ĉi estas la plej rapida (sed malplej ekzakta) opcio por kolizia malkovro."
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Sencimigo de UV-kanalo"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Forigi elementon %d?"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Redakti plurlateron"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Redakti plurlateron (forigi punkton)"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Alklaku por baskuli inter videblaj statoj.\n"
"\n"
"Malferma okulo: Gizmo estas videbla.\n"
"Ferma okulo: Gizmo estas kaŝita.\n"
"Duonferma okulo: Gizmo estas ankaŭ videbla tra maldiafanaj surfacoj (\"iks-"
"rada\")."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Uzi lokan spacon"
msgid "Use Snap"
msgstr "Uzi kapton krade"
msgid "Transform"
msgstr "Transformo"
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Redakti kromprogramon"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Krei kromprogramon"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nomo de kromprogramon:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Subdosierujo:"
msgid "Author:"
msgstr "Aŭtoro:"
msgid "Script Name:"
msgstr "Nomo de skripto:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Aktivigi nun?"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Krei Polygon3D"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Ne malfermeblas '%s'. La dosiero eble estis movita aŭ forigita."
msgid "New Text File..."
msgstr "Nova teksta dosiero..."
msgid "Open File"
msgstr "Malfermi dosieron"
msgid "Save File As..."
msgstr "Konservi dosieron kiel..."
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Konservi etoson kiel..."
msgid "Online Docs"
msgstr "Enreta Dokumentaro"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Malfermi enretan dokumentaron de Godot."
msgid "Find Next"
msgstr "Trovu Sekva"
msgid "Find Previous"
msgstr "Trovu Antaŭa"
msgid "Filter Scripts"
msgstr "Filtru Skriptoj"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Baskuli alfabetan ordigon de la metodolisto."
msgid "Sort"
msgstr "Ordigi"
msgid "Next Script"
msgstr "Sekva Skripto"
msgid "Previous Script"
msgstr "Antaŭa Skripto"
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
msgid "Open..."
msgstr "Malfermi..."
msgid "Save All"
msgstr "Konservi tuton"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importi Temo..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Reŝargi Temo"
msgid "Theme"
msgstr "Temo"
msgid "Save Theme"
msgstr "Savi Temo"
msgid "Close All"
msgstr "Fermu Ĉion"
msgid "Close Docs"
msgstr "Fermu Dokumentaron"
msgid "Run"
msgstr "Ruli"
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Iru al la antaŭa redaktita dokumento."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Iru al la sekva redaktita dokumento."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Remalfermu Fermita Skripto"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Vakigi lastajn skriptojn"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuskla"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuskla"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitaligi"
msgid "Standard"
msgstr "Norma"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Konektoj al metodo:"
msgid "Source"
msgstr "Fonto"
msgid "Target"
msgstr "Celo"
msgid "Go to Function"
msgstr "Iri al funkcio"
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Ricevi simbolon"
msgid "Pick Color"
msgstr "Elekti koloron"
msgid "Line"
msgstr "Linio"
msgid "Convert Case"
msgstr "Konverti usklon"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Sintaksa markilo"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Paĝosignoj"
msgid "Go To"
msgstr "Iri al"
msgid "Delete Line"
msgstr "Forigi linion"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Baskuli komenton"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Faldi/Malfaldi linion"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Faldi ĉiujn liniojn"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Malfaldi ĉiujn liniojn"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duobligi Elektaron"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Konverti krommarĝenon al spacoj"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Konverti krommarĝenon al taboj"
msgid "Contextual Help"
msgstr "Kunteksta Helpo"
msgid "Close File"
msgstr "Fermu Dosiero"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Forigi animacion?"
msgid "Filter Animations"
msgstr "Filtrili animacioj"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Forigi animacion"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Rekomencigi zomon"
msgid "Size"
msgstr "Grando"
msgid "Reload"
msgstr "Reŝargi"
msgid "Resave"
msgstr "Rekonservi"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Eliras la editilo"
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
msgid "Modified"
msgstr "Modifita"
msgid "Add Node"
msgstr "Aldoni nodon"
msgid "New Project"
msgstr "Nova projekto"
msgid "Scan"
msgstr "Esplori"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ŝargas, bonvolu atendi..."
msgid "Create New Project"
msgstr "Krei novan projekton"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Enporti ekzistantan projekton"
msgid "Rename Project"
msgstr "Renomi projekton"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Forigi mankan"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Elektu dosierujo por esploro"
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Nomi vian projekton estus konsilinde."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Nevalida projekta \".zip\" dosiero; ĝi ne enhavas dosieron \"project.godot\"."
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "La provizinta dosierindiko ne ekzistas."
msgid "New Game Project"
msgstr "Nova luda projekto"
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Ne eblas krei project.godot en projekta dosierindiko."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Eraro dum malfermi la pakaĵan dosieron, ne de ZIP formato."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "La jenaj dosieroj malplenumis malkompaktigi el la pakaĵo:"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Enporti kaj redakti"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Krei kaj editi"
msgid "Install Project:"
msgstr "Instali projekton:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instali kaj editi"
msgid "Project Name:"
msgstr "Projekta nomo:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Projekta vojo:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Dosierindiko de projekta instalo:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Bildigilo:"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Eraro: projekto estas manka en la dosiersistemo."
msgid "Missing Project"
msgstr "Manka projekto"
msgid "Restart Now"
msgstr "Rekomenci nun"
msgid "Delete Item"
msgstr "Forigi elementon"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Aldoni enigan faron"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Ŝanĝi mortzonon de faro"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Forigi enigan faron"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Projektaj agordoj (project.godot)"
msgid "Input Map"
msgstr "Eniga mapo"
msgid "Localization"
msgstr "Lokaĵigado"
msgid "Plugins"
msgstr "Kromprogramoj"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Enporti defaŭltojn"
msgid "Select Property"
msgstr "Elekti atributon"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Elekti virtualan metodon"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Renomi staple"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefikso:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufikso:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Uzi regulesprimojn"
msgid "Substitute"
msgstr "Anstatŭigi"
msgid "2D Scene"
msgstr "2D Sceno"
msgid "3D Scene"
msgstr "3D Sceno"
msgid "User Interface"
msgstr "Uzanta Interfaco"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Forigi %d nodoj?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Forigi nodo \"%s\"?"
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Konservi novan scenon kiel..."
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nova radiko de sceno"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Krei radikan nodon:"
msgid "Other Node"
msgstr "Alia Nodo"
msgid "Filters"
msgstr "Filtriloj"
msgid "Attach Script"
msgstr "Alligi Skripto"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Forigi nodo(j)n"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Ŝanĝi la tipo de nodo(j)n"
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Subrisurcoj"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Vakigi heredadon"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Farigi scena radiko"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Forigi (ne konfirmo)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Aldoni/Krei nova nodo."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Alfiksi novan aŭ ekzistantan skripton al la elektinta nodo."
msgid "Remote"
msgstr "Fora"
msgid "Local"
msgstr "Loka"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Vakigi heredadon? (Ne malfaro!)"
msgid "Path is empty."
msgstr "La dosierindiko estas malplena."
msgid "Filename is empty."
msgstr "La dosiernomo estas malplena."
msgid "Path is not local."
msgstr "La dosierindiko ne estas loka."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Dosierujo ekzistas kun la sama nomo."
msgid "File does not exist."
msgstr "Dosiero ne ekzistas."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Nevalida kromprogramo."
msgid "Template:"
msgstr "Ŝablono:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Eraro - Ne povis krei skripton en la dosiersistemo."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Eraris ŝargi skripton de %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Malfermi skripton / Elekti lokon"
msgid "Open Script"
msgstr "Malfermi skripton"
msgid "Invalid path."
msgstr "Nevalida dosierindiko."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Malvalida nomo aŭ dosierindiko de heredita gepatro."
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Dosiero ekzistas, ĝi reuziĝos."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Rimarko: Enkonstruitaj skriptoj havas iom limiĝoj kaj ne redakteblas uzi "
"ekstera redaktilo."
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Enkonstruita skripto (en scena dosiero)."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Ŝargos ekzistitan dosieron de skripto."
msgid "Script file already exists."
msgstr "La skripta dosiero jam ekzistas."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "La dosierindiko/nomo de skripto estas valida."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Kreos novan dosieron de skripto."
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Enkonstruita skripto:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Alligi Noda Skripto"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikebla"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Malvalida baza dosierindiko."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Elektinta kromprogramo eraras."
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Ne sufiĉas bitokoj por malĉifri bitokojn, aŭ nevalida formo."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Envena RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Elira RPC"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Reta Profililo"
msgid "Delete Property?"
msgstr "Forigi atributon?"
msgid "Run in Browser"
msgstr "Ruli en foliumilo"
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Nevalida fonto por ombrigilo."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Konstantoj ne povas esti modifitaj."
msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "La maksimuma inkluzia profundo de la ŝejdero transpasis la limon."
msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "Ne troviĝas kongrua direktivo por la branĉo."
msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "Malkongrua kondiĉa instrukcio."
msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"Direkta komparo de komma nombro (tio ne nepre evaluos kiel `vero` kiel vi "
"atendas). Anstataŭe, uzas `abs(a - b) < 0.0001` por proksimuma sed "
"antaŭvidaebla komparo."
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "La konstanto '%s' estas deklarita sed neniam uzita."
msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "La funkcio '%s' estas deklarita sed neniam uzita."
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"La entute grandeco de la %s por ĉi tio ombrigilo sur ĉi tiu aparato estis "
"superita (%d/%d). La ombrigilo majo ne funkcias ĝuste."