8e666adeed
Adds Irish (ga) translations.
19068 lines
519 KiB
Text
19068 lines
519 KiB
Text
# Irish translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Rónán Quill <ronan085@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-14 12:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Irish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
|
||
"ga/>\n"
|
||
"Language: ga\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 "
|
||
"&& n<11) ? 3 : 4;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Main Thread"
|
||
msgstr "Príomhshnáithe"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Díshocraigh"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Fisiciúil"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Cnaipe Luiche Ar Chlé"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Cnaipe Luiche Ar Dheis"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Cnaipe na Luiche Láir"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Roth Luiche Suas"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Roth Luiche Síos"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "Roth na Luiche Ar Chlé"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "Roth na Luiche Ar Dheis"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "Cnaipe Ordóg Luiche 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "Cnaipe Ordóg Luiche 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Cnaipe"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Cliceáil Dúbailte"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "Gluaisne luiche ag suíomh (%s) le treoluas (%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "Bata Clé X-Ais, Luamhán stiúrtha 0 X-Ais"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "Bata Clé Y-Ais, Luamhán Stiúrtha 0 Y- Ais"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "Bata Ar Dheis X-Ais, Luamhán stiúrtha 1 X-Ais"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "Bata Ceart Y-Ais, Luamhán stiúrtha 1 Y-Ais"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "Luamhán stiúrtha 2 X-Ais, Truicear Clé, Sony L2, Xbox LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "Luamhán stiúrtha 2 Y-Ais, Truicear Ceart, Sony R2, Xbox RT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "Luamhán stiúrtha 3 X-Ais"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "Luamhán stiúrtha 3 Y- Ais"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "Luamhán stiúrtha 4 X-Ais"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "Luamhán stiúrtha 4 Y- Ais"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "Ais Joypad Anaithnid"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "Gluaisne Joypad ar Ais %d (%s) le Luach %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "Gníomh Bun, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "Gníomh Ceart, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "Gníomh Ar Chlé, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "Gníomh Barr, Sony Triantán, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "Ar ais, Sony Roghnaigh, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "Treoir, Sony PS, Xbox Home"
|
||
|
||
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
msgstr "Tosaigh, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "Bata Clé, Sony L3, Xbox L / LS"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "Bata Ceart, Sony R3, Xbox R / RS"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "Gualainn Ar Chlé, Sony L1, Xbox LB"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "Ceart ghualainn, Sony R1, Xbox RB"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "D-eochaircheap Suas"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "D-eochaircheap An Dúin"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "D-eochaircheap Ar Chlé"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "D-eochaircheap Ceart"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "Xbox Share, Micreafón PS5, Nintendo Capture"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "Paddle Xbox 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "Paddle Xbox 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "Paddle Xbox 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "Paddle Xbox 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "PS4 / 5 Touchpad"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "Cnaipe Joypad %d"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Brú:"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "curtha ar ceal"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "i dteagmháil léi"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "scaoileadh"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "Scáileán %s ag (%s) le %s pointí tadhaill"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scáileán tarraingthe le %s pointí tadhaill ag suíomh (%s) le treoluas (%s)"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "Formhéadaigh gotha ag (%s) le fachtóir %s"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "Gotha Pan ag (%s) le deilt (%s)"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "Ionchur MIDI ar chainéal=%s message=%s"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "Teagmhas Ionchurtha le aicearra=%s"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Glac leis"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Roghnaigh"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cuir ar ceal"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "Fócas Ar Aghaidh"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "Fócas Prev"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ar chlé"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Ceart"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Suas"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "An Dún"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Leathanach Suas"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Leathanach Síos"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Baile"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Deireadh"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Gearr"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Cóipeáil"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Greamaigh"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cealaigh"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Athdhéan"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "Iarratas Críochnaithe"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "Líne Nua"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "Líne Bhán Nua"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "Líne Nua Thuas"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Eangú"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "Díghníomhachtú"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Cúlspás"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "Focal Backspace"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "Backspace go léir ar chlé"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Scrios"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "Scrios Focal"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "Scrios gach rud ar dheis"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "Caret Ar Chlé"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "Focal Caret Ar Chlé"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "Caret Ceart"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "Caret Word Ceart"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "Carait Suas"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "Caret An Dúin"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "Tús Líne Caret"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "Deireadh Líne Caret"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "Leathanach Caret Suas"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "Leathanach Caret Síos"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "Tús na Cáipéise Caret"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "Deireadh na Cáipéise Caret"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Below"
|
||
msgstr "Caret Cuir Thíos"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Above"
|
||
msgstr "Caret Add Thuas"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Scrollaigh Suas"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Scrollaigh Síos"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Roghnaigh Gach Rud"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "Roghnaigh Focal Faoi Caret"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Cuir Roghnúchán leis don Chéad Tarlú Eile"
|
||
|
||
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Ná bac leis an roghnúchán don chéad tarlú eile"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "Glan Cúramaí agus Roghnúchán"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "Scoránaigh an Mód Ionsáigh"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "Cuir Téacs Isteach"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Nóid Dhúblacha"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Scrios Nóid"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "Téigh Suas Leibhéal Amháin"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Athnuaigh"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Taispeáin Folaithe"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "Babhtáil Treo Ionchurtha"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Ionchur neamhbhailí %d (gan rith) sa slonn"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "ní féidir é féin a úsáid toisc go bhfuil an cás null (gan rith)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Oibreanna neamhbhailí d'oibreoir %s, %s agus %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Innéacs neamhbhailí de chineál %s don bhunchineál %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Innéacs neamhbhailí ainmnithe '%s' don bhunchineál %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Argóintí neamhbhailí chun '%s' a thógáil"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "Ar ghlao chuig '%s':"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "Tógtha-i script"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Tógtha i"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiBName"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiBName"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Tabhair"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TibName"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiBName"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiBName"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainm neamhbhailí an ghnímh. Ní féidir leis a bheith folamh ná '/', ':', '=', "
|
||
"'\\' nó '\"' a bheith ann"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Tá gníomh leis an ainm '%s' ann cheana."
|
||
|
||
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
||
msgstr "Ní féidir Filleadh - Is ionann gníomh agus gníomh tosaigh"
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "Fill Gníomh"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Cuir Imeacht Leis"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "Bain Gníomh"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "Ní féidir gníomh a bhaint"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Cuir Imeacht in Eagar"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "Bain Imeacht"
|
||
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "Scag de réir Ainm"
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Glan gach rud"
|
||
|
||
msgid "Clear all search filters."
|
||
msgstr "Glan gach scagaire cuardaigh."
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "Cuir Gníomh Nua Leis"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Cuir Leis"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "Taispeáin Gníomhartha Ionsuite"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Gníomh"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Limistéar marbh"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Am:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Luach:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "Nuashonraigh Hanlaí Roghnaithe na n- Eochracha Roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Ionsáigh Eochair Anseo"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Dúblach na hEochracha/na heochracha roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Gearr Eochair(eanna) Roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Cóipeáil eochair(eanna) roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Paste Key(s)"
|
||
msgstr "Greamaigh Eochair(eanna)"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Scrios Eochair(eanna) Roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "Déan Láimhseálann Saor in Aisce"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "Déan Láimhseálann Líneach"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "Déan Láimhseálann Cothrom"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored"
|
||
msgstr "Déan Láimhseálacha Scáthánaithe"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Déan Láimhseálann Cothrom (Auto Tangent)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Déan Láimhseálacha Scáthánaithe (Auto Tangent)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Cuir Pointe Bezier Leis"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Bog Pointí Bezier"
|
||
|
||
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Eochracha Dúblacha Beochana"
|
||
|
||
msgid "Animation Cut Keys"
|
||
msgstr "Eochracha Gearrtha Beochana"
|
||
|
||
msgid "Animation Paste Keys"
|
||
msgstr "Eochracha Greamaigh Beochana"
|
||
|
||
msgid "Animation Delete Keys"
|
||
msgstr "Scrios Eochracha Beochana"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Fócas"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "Roghnaigh Gach Eochair"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "Díroghnaigh Gach Eochair"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Transition"
|
||
msgstr "Athrú Beochana Aistriú"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Position3D"
|
||
msgstr "Suíomh athraithe beochana3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Rothlú athraithe beochana3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Scale3D"
|
||
msgstr "Athrú Beochana Scale3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Athrú Beochana Luach Eochairfhráma"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Call"
|
||
msgstr "Glao ar Athrú Beochana"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
||
msgstr "Beochan Ilathrú Aistriú"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Position3D"
|
||
msgstr "Suíomh Ilathraithe Beochana3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Rothlú Ilathraithe Beochana3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
|
||
msgstr "Beochan Il-Athrú Scale3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Beochan Il-Athrú Luach Keyframe"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Call"
|
||
msgstr "Glao Ilathraithe Beochana"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Athraigh Fad na beochana"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Athraigh Lúb Beochana"
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir mód lúibe a athrú ar bheochan mar shampla ó radharc iompórtáilte."
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
||
msgstr "Ní féidir mód lúibe a athrú ar bheochan atá leabaithe i radharc eile."
|
||
|
||
msgid "Property Track..."
|
||
msgstr "Rian Maoine..."
|
||
|
||
msgid "3D Position Track..."
|
||
msgstr "Rian Suímh 3D..."
|
||
|
||
msgid "3D Rotation Track..."
|
||
msgstr "Rian rothlaithe 3D..."
|
||
|
||
msgid "3D Scale Track..."
|
||
msgstr "Rian Scála 3D..."
|
||
|
||
msgid "Blend Shape Track..."
|
||
msgstr "Cumaisc Rian Cruth..."
|
||
|
||
msgid "Call Method Track..."
|
||
msgstr "Rian Modh Glaonna..."
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track..."
|
||
msgstr "Rian Cuar Bezier..."
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track..."
|
||
msgstr "Rian Athsheinm Fuaime..."
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track..."
|
||
msgstr "Amhrán Athsheinm Beochana..."
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Fad beochana (frámaí)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Fad beochana (soicindí)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Cuir Amhrán Leis"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Lúbadh Beochana"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Feidhmeanna:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Gearrthóga Fuaime:"
|
||
|
||
msgid "Animation Clips:"
|
||
msgstr "Gearrthóga Beochana:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Athraigh Conair an Amhráin"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Scoránaigh an rian seo ar/as."
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "Úsáid Cumasc"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Mód Nuashonraithe (Conas a shocraítear an mhaoin seo)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Mód Idirshuí"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Mód Timfhilleadh Lúb (Deireadh idirshuí le tosú ar lúb)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Bain an rian seo."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "Am (í):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Post:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rothlú:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Scála:"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "Cruth Cumaisc:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Cineál:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(Neamhbhailí, cineál a bhfuiltear ag súil leis: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "Maolú:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "In-láimhseáil:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "Seach-láimh:"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Free\n"
|
||
msgstr "Mód láimhseáil: Saor in aisce\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
||
msgstr "Mód láimhseála: Líneach\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
||
msgstr "Mód láimhseáil: Cothrom\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
||
msgstr "Mód láimhseála: Scáthánaithe\n"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "Sruth:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "Tosaigh (í):"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "Deireadh (í):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "Gearrthóg Beochana:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Scoránaigh an tAmhrán Cumasaithe"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "Ná húsáid Cumasc"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Leanúnach"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Scoite"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Gabháil"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Is gaire"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Líneach"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Ciúbach"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "Uillinn Líneach"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "Uillinn Chiúbach"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Clamp Lúb Interp"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Timfhilleadh Lúb Interp"
|
||
|
||
msgid "Insert Key..."
|
||
msgstr "Ionsáigh Eochair..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Dúblach Eochair(eanna)"
|
||
|
||
msgid "Cut Key(s)"
|
||
msgstr "Gearr Eochair(eanna)"
|
||
|
||
msgid "Copy Key(s)"
|
||
msgstr "Cóipeáil Eochair(eanna)"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "Cuir Luach(anna) ATHSHOCRAITHE Leis"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Scrios Eochracha(eanna)"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Athraigh an Mód Nuashonraithe Beochana"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Athraigh Mód Idirshuí Beochana"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Athraigh Mód Lúb Beochana"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Use Blend"
|
||
msgstr "Athraigh Cumasc Úsáide Beochana"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
||
"compression disabled in order to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir rianta comhbhrúite a chur in eagar ná a bhaint. Ath-allmhairiú an "
|
||
"beochan le comhbhrú díchumasaithe d'fhonn a chur in eagar."
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Bain Anim Track"
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Cruthaigh rian nua do %s agus ionsáigh eochair?"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Cruthaigh %d rianta nua agus ionsáigh eochracha?"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coinnigh Shift nuair a chliceáiltear ar dheilbhín na heochrach chun an dialóg "
|
||
"seo a scipeáil."
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Cruthaigh"
|
||
|
||
msgid "Animation Insert Key"
|
||
msgstr "Ionsáigh Eochair Bheochana"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "nód '%s'"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "Beochan"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir le AnimationPlayer beochan a dhéanamh air féin, ach imreoirí eile."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "Maoin '%s'"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Athraigh Céim Beochana"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Rianta Athchóirithe"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr "Ní bhaineann rianta Cruth Cumaisc ach le nóid MeshInstance3D."
|
||
|
||
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní bhaineann rianta Suímh / Rothlaithe / Scála 3D ach le nóid 3D-bhunaithe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir le rianta fuaime ach nóid de chineál a chur in iúl:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "Ní féidir le rianta beochana ach nóid AnimationPlayer a chur in iúl."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Ní féidir rian nua a chur leis gan fréamh"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "Rian neamhbhailí do Bezier (gan aon fho-airíonna oiriúnacha)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Cuir Rian Bezier Leis"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Tá cosán an amhráin neamhbhailí, mar sin ní féidir eochair a chur leis."
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "Níl an rian de chineál Node3D, ní féidir eochair a chur isteach"
|
||
|
||
msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
|
||
msgstr "Níl an rian de chineál MeshInstance3D, ní féidir eochair a chur isteach"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá cosán an amhráin neamhbhailí, mar sin ní féidir eochair mhodha a chur leis."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Cuir Eochair Rian Mód Leis"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "Modh nach bhfuil le fáil i réad:"
|
||
|
||
msgid "Animation Move Keys"
|
||
msgstr "Eochracha Bogtha Beochana"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Ionad"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rothlú"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Scála"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "CumascShape"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Modhanna"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "BezierName"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Fuaim"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Greamaigh Rianta"
|
||
|
||
msgid "Animation Scale Keys"
|
||
msgstr "Eochracha Scála Beochana"
|
||
|
||
msgid "Animation Set Start Offset"
|
||
msgstr "Fritháireamh Tosaigh Socraithe Beochana"
|
||
|
||
msgid "Animation Set End Offset"
|
||
msgstr "Fritháireamh Deiridh Socraithe Beochana"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Keys"
|
||
msgstr "Déan Eochracha Maolaithe"
|
||
|
||
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
||
msgstr "Beochan Cuir Eochracha ATHSHOCRAITHE Leis"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
|
||
msgstr "Bácáil Beochan mar Eochracha Líneacha"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
||
"and select the animation.\n"
|
||
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
||
"enable \"Save To File\" and\n"
|
||
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baineann an beochan seo le radharc allmhairithe, mar sin ní shábhálfar "
|
||
"athruithe ar rianta allmhairithe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chun an beochan seo a mhodhnú, nascleanúint a dhéanamh chuig ardsocruithe "
|
||
"Iompórtála an radhairc agus roghnaigh an beochan.\n"
|
||
"Tá roinnt roghanna, lúbadh san áireamh, ar fáil anseo. Chun rianta "
|
||
"saincheaptha a chur leis, cumasaigh \"Sábháil go Comhad\" agus\n"
|
||
"\"Coinnigh Rianta Saincheaptha\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
|
||
"AnimationPlayer for preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
|
||
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá roinnt roghanna AnimationPlayerEditor díchumasaithe ós rud é gurb é seo an "
|
||
"AnimationPlayer caoch le haghaidh réamhamhairc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Is é an t-imreoir caoch éigean gníomhach, neamh-deterministic agus nach "
|
||
"bhfuil an rian tairiscint fréimhe. Ina theannta sin, tá an nód bunaidh "
|
||
"neamhghníomhach sealadach."
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
|
||
msgstr "Tá AnimationPlayer neamhghníomhach. Ní phróiseálfar an athsheinm."
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnaigh nód AnimationPlayer chun beochan a chruthú agus a chur in eagar."
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "Radharc Iompórtáilte"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Rabhadh: Eagarthóireacht a dhéanamh ar bheochan iompórtáilte"
|
||
|
||
msgid "Dummy Player"
|
||
msgstr "Imreoir Caoch"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Rabhadh: AnimationPlayer caoch eagarthóireachta"
|
||
|
||
msgid "Inactive Player"
|
||
msgstr "Seinnteoir Neamhghníomhach"
|
||
|
||
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
|
||
msgstr "Rabhadh: Tá AnimationPlayer neamhghníomhach"
|
||
|
||
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
||
msgstr "Scoránaigh idir an t-eagarthóir cuar bezier agus eagarthóir rian."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Ná taispeáin ach rianta ó nóid a roghnaíodh i gcrann."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Grúpáil rianta de réir nód nó taispeáin iad mar liosta simplí."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Léim:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Luach céim beochana."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Soicind"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "CCT"
|
||
|
||
msgid "Fit to panel"
|
||
msgstr "Oiriúnaigh don phainéal"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Cuir in eagar"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Airíonna beochana."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks..."
|
||
msgstr "Cóipeáil Rianta..."
|
||
|
||
msgid "Scale Selection..."
|
||
msgstr "Scálaigh Roghnúchán..."
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor..."
|
||
msgstr "Scálaigh Ón Chúrsóir..."
|
||
|
||
msgid "Set Start Offset (Audio)"
|
||
msgstr "Socraigh Fritháireamh Tosaigh (Fuaime)"
|
||
|
||
msgid "Set End Offset (Audio)"
|
||
msgstr "Socraigh Fritháireamh Deiridh (Fuaime)"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Selection..."
|
||
msgstr "Déan Roghnú Maolaithe..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Keys"
|
||
msgstr "Dúblach Eochracha Roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Keys"
|
||
msgstr "Gearr Eochracha Roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Keys"
|
||
msgstr "Cóipeáil Eochracha Roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Paste Keys"
|
||
msgstr "Greamaigh Eochracha"
|
||
|
||
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "Bog an chéad eochair roghnaithe go cúrsóir"
|
||
|
||
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "Bog an eochair roghnaithe is déanaí go cúrsóir"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Scrios Roghnúchán"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Chéim Eile"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Téigh go dtí an Chéim Roimhe Seo"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "Cuir Athshocraigh i bhFeidhm"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation..."
|
||
msgstr "Bácáil Beochan..."
|
||
|
||
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "Optamaigh Beochan (gan cealaigh)..."
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "Beochan Ghlantacháin (gan aon chealú)..."
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "Roghnaigh nód le beochan:"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Úsáid Cuaráin Bezier"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "Cruthaigh Rian(anna) RESET"
|
||
|
||
msgid "Animation Optimizer"
|
||
msgstr "Optamóir Beochana"
|
||
|
||
msgid "Max Velocity Error:"
|
||
msgstr "Earráid Treoluais Uasta:"
|
||
|
||
msgid "Max Angular Error:"
|
||
msgstr "Earráid uilleach uasta:"
|
||
|
||
msgid "Max Precision Error:"
|
||
msgstr "Earráid Bheachtais Uasta:"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optamaigh"
|
||
|
||
msgid "Trim keys placed in negative time"
|
||
msgstr "Eochracha Bhaile Átha Troim a chuirtear in am diúltach"
|
||
|
||
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
|
||
msgstr "Eochracha Bhaile Átha Troim a chuirtear níos mó ná fad na beochana"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Bain eochracha neamhbhailí"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Bain rianta gan réiteach agus folamh"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Glan suas gach beochan"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Beochan(í) Glantacháin (NÍL UNDO!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Glantachán"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Cóimheas Scála:"
|
||
|
||
msgid "Select Transition and Easing"
|
||
msgstr "Roghnaigh Aistriú agus Maolú"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Líneach"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sín"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quint"
|
||
msgstr "QuintName"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quart"
|
||
msgstr "Ceathrú"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quad"
|
||
msgstr "Cuadrothair"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Expo"
|
||
msgstr "Taispeántas"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "Leaisteacha"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Ciúbach"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Circ"
|
||
msgstr "Sorcas"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Preab"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Ar ais"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Spring"
|
||
msgstr "An tEarrach"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Sa bhliain 200"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Amach"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "InOut"
|
||
msgstr "InOutName"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "OutIn"
|
||
msgstr "Amach"
|
||
|
||
msgid "Transition Type:"
|
||
msgstr "Cineál Aistrithe:"
|
||
|
||
msgid "Ease Type:"
|
||
msgstr "Cineál Éasca:"
|
||
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "CCT:"
|
||
|
||
msgid "Animation Baker"
|
||
msgstr "Bácús Beochana"
|
||
|
||
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
|
||
msgstr "3D Pos / Lot / Scl Track:"
|
||
|
||
msgid "Blendshape Track:"
|
||
msgstr "Amhrán Cumaisc:"
|
||
|
||
msgid "Value Track:"
|
||
msgstr "Rian Luacha:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Roghnaigh Rianta le Cóipeáil"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Roghnaigh Gach Rud / Dada"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Athrú Beochana Eochairfhráma Ama"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Cuir Gearrthóg Rian Fuaime Leis"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Athraigh Fritháireamh Tosaigh Gearrthóg Rian Fuaime"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Athraigh Fritháireamh Deiridh Gearrthóg Rian Fuaime"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Téigh go Líne"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Uimhir Líne:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d curtha in ionad."
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Gan mheaitseáil"
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d mheaitseáil"
|
||
msgstr[1] "Meaitseálann %d"
|
||
msgstr[2] "Meaitseálann %d"
|
||
msgstr[3] "Meaitseálann %d"
|
||
msgstr[4] "Meaitseálann %d"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d as %d mheaitseáil"
|
||
msgstr[1] "Meaitseálann %d as %d"
|
||
msgstr[2] "Meaitseálann %d as %d"
|
||
msgstr[3] "Meaitseálann %d as %d"
|
||
msgstr[4] "Meaitseálann %d as %d"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Aimsigh"
|
||
|
||
msgid "Previous Match"
|
||
msgstr "An Comhoiriúnú Roimhe Seo"
|
||
|
||
msgid "Next Match"
|
||
msgstr "An Chéad Chluiche Eile"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Meaitseáil Cás"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Focail Iomlána"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ionadaigh"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Ionadaigh Gach Rud"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Roghnúchán Amháin"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Folaigh"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Spásanna"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Cluaisíní"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Scoránaigh an Painéal Scripteanna"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zúmáil Isteach"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zúmáil Amach"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Athshocraigh Zúmáil"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Earráidí"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Rabhaidh"
|
||
|
||
msgid "Zoom factor"
|
||
msgstr "Fachtóir zúmála"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Uimhreacha líne agus colúin."
|
||
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Eangú"
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Ní mór modh i nód sprioc a shonrú."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Ní mór ainm an mhodha a bheith ina aitheantóir bailí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor aimsíodh an modh sprice. Sonraigh modh bailí nó ceangail script leis an "
|
||
"sprioc-nód."
|
||
|
||
msgid "Attached Script"
|
||
msgstr "Script Cheangailte"
|
||
|
||
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
|
||
msgstr "%s: Ní ghinfear cód aisghlaoigh, cuir leis de láimh é."
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Ceangail le Nód:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Ceangail le Script:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "Ó Chomhartha:"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "Nóid Scag"
|
||
|
||
msgid "Go to Source"
|
||
msgstr "Téigh go Foinse"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "Níl script ar bith sa radharc."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Roghnaigh Modh"
|
||
|
||
msgid "Filter Methods"
|
||
msgstr "Modhanna Scagaire"
|
||
|
||
msgid "No method found matching given filters."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh aon mhodh a mheaitseálann scagairí tugtha."
|
||
|
||
msgid "Script Methods Only"
|
||
msgstr "Modhanna Scripte Amháin"
|
||
|
||
msgid "Compatible Methods Only"
|
||
msgstr "Modhanna Comhoiriúnacha Amháin"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Bain"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Cuir Argóint Glaonna Breise Leis:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Argóintí Glaonna Breise:"
|
||
|
||
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
||
msgstr "Ceadaíonn sé argóintí a sheolann astaír comhartha a scaoileadh."
|
||
|
||
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
||
msgstr "Argóintí Comhartha Unbind:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Modh glacadóra:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Ardrang"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Iarchurtha"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuireann sé an comhartha siar, á stóráil i scuaine agus gan é a scaoileadh "
|
||
"ach ag am díomhaoin."
|
||
|
||
msgid "One Shot"
|
||
msgstr "Urchar Amháin"
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Dícheangail an comhartha tar éis a chéad astaíochta."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Ní féidir comhartha a cheangal"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Dún"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Ceangail"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Ceangail '%s' le '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Dícheangail '%s' ó '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Dícheangail gach rud ón gcomhartha: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Ceangail..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Dícheangail"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Ceangail comhartha le modh"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "Cuir Ceangal in Eagar: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte go bhfuil fonn ort gach nasc a bhaint den chomhartha "
|
||
"\"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Comharthaí"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "Comharthaí Scagaire"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte go bhfuil fonn ort gach nasc a bhaint den chomhartha seo?"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Oscail Cáipéisíocht"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Dícheangail Gach Rud"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "Cóipeáil Ainm"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Cuir in Eagar..."
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "Téigh go Modh"
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "Athraigh an cineál \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Athrú"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Cruthaigh %s Nua"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Níl aon toradh ar \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Tá an rang seo marcáilte mar dhímheas."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "Tá an rang seo marcáilte mar thurgnamhach."
|
||
|
||
msgid "The selected class can't be instantiated."
|
||
msgstr "Ní féidir an rang roghnaithe a mheandarú."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Ceanáin:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Le déanaí:"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite selected item."
|
||
msgstr "(Un)an mhír roghnaithe is fearr leat."
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Cuardach:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Lasáin:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Cuntas:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "%s cianda:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Dífhabhtóir"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Dífhabhtú"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Sábháil an Brainse mar Radharc"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Cóipeáil Conair nód"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Sampla:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Click to open the original file in the Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an nód seo toirtithe ó chomhad PackedScene:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Cliceáil chun an comhad bunaidh a oscailt san Eagarthóir."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Scoránaigh Infheictheacht"
|
||
|
||
msgid "Updating assets on target device:"
|
||
msgstr "Sócmhainní a nuashonrú ar an spriocghléas:"
|
||
|
||
msgid "Syncing headers"
|
||
msgstr "Ceanntásca á sioncronú"
|
||
|
||
msgid "Getting remote file system"
|
||
msgstr "Córas comhad cianda a fháil"
|
||
|
||
msgid "Decompressing remote file system"
|
||
msgstr "Córas comhad cianda á dhí-chomhbhrú"
|
||
|
||
msgid "Scanning for local changes"
|
||
msgstr "Scanadh le haghaidh athruithe áitiúla"
|
||
|
||
msgid "Sending list of changed files:"
|
||
msgstr "Liosta de chomhaid athraithe á sheoladh:"
|
||
|
||
msgid "Sending file:"
|
||
msgstr "Comhad á sheoladh:"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "Ms"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monatóirí"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monatóir"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Luach"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "Roghnaigh mír amháin nó níos mó ón liosta chun an graf a thaispeáint."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Tosaigh"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Glan"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Beart:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "Am Fráma (ms)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "Meán-Am (ms)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Fráma %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Fráma Fisice%"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Lena n-áirítear"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Féin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuimsitheach: Áirítear am ó fheidhmeanna eile ar a dtugtar an fheidhm seo.\n"
|
||
"Bain úsáid as seo chun scrogaill a fheiceáil.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Féin: Ná déan ach an t-am a chaitear san fheidhm féin a chomhaireamh, ní i "
|
||
"bhfeidhmeanna eile ar a dtugtar an fheidhm sin.\n"
|
||
"Bain úsáid as seo chun feidhmeanna aonair a aimsiú chun an leas is fearr a "
|
||
"bhaint as."
|
||
|
||
msgid "Display internal functions"
|
||
msgstr "Taispeáin feidhmeanna inmheánacha"
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Fráma #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ainm"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Am"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Glaonna"
|
||
|
||
msgid "Fit to Frame"
|
||
msgstr "Oiriúnaigh don Fhráma"
|
||
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Nasctha"
|
||
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "LAP"
|
||
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "GPUName"
|
||
|
||
msgid "Execution resumed."
|
||
msgstr "Cuireadh tús arís leis an bhforghníomhú."
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Bearta:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Rabhadh:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Earráid:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "Earráid %s"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "Earráid %s:"
|
||
|
||
msgid "%s Source"
|
||
msgstr "Foinse %s"
|
||
|
||
msgid "%s Source:"
|
||
msgstr "%s Foinse:"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Rian na gCruach"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "Rian na gCruach:"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "Cuireadh tús leis an seisiún dífhabhtaithe."
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "Dúnadh an seisiún dífhabhtaithe."
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "Líne %d"
|
||
|
||
msgid "Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "Scrios Brisphointe"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "Scrios Gach Brisphointe i:"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints"
|
||
msgstr "Scrios Gach Brisphointe"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Earráid Chóipeála"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "Oscail Foinse C++ ar GitHub"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "Foinse C++"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "RAM Físe"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Ná Bac le Brisphointí"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Céim Isteach"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Céim Os Cionn"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Briseadh"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Lean ar aghaidh"
|
||
|
||
msgid "Thread:"
|
||
msgstr "Snáithe:"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Frámaí Cruach"
|
||
|
||
msgid "Filter Stack Variables"
|
||
msgstr "Scag Athróga Cruach"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Brisphointí"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Leathnaigh Gach Rud"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Laghdaigh Gach Rud"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Próifíleoir"
|
||
|
||
msgid "Visual Profiler"
|
||
msgstr "Próifíleoir Amhairc"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Liosta d'úsáid cuimhne físe de réir acmhainne:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Iomlán:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Easpórtáil liosta go comhad CSV"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Conair Acmhainní"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Cineál"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formáid"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Úsáid"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "MiscName"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Rialú Cliceáilte:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Cineál Rialaithe Cliceáil:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Fréamh Eagarthóireachta Beo:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Socraigh Ó Chrann"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Bearta easpórtála mar CSV"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Athsholáthar Cuardaigh le haghaidh:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Spleáchríocha le haghaidh:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá radharc '%s' á chur in eagar faoi láthair.\n"
|
||
"Ní thiocfaidh athruithe i bhfeidhm ach amháin nuair a athluchtaítear iad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá acmhainn '%s' in úsáid.\n"
|
||
"Ní thiocfaidh athruithe i bhfeidhm ach amháin nuair a athluchtaítear iad."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Spleáchríocha"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Acmhainn"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Cosán"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Spleáchríocha:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Deisigh Briste"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Eagarthóir Spleáchais"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Acmhainn Athsholáthair Cuardaigh:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgid_plural "Open Scenes"
|
||
msgstr[0] "Radharc Oscailte"
|
||
msgstr[1] "Radhairc Oscailte"
|
||
msgstr[2] "Radhairc Oscailte"
|
||
msgstr[3] "Radhairc Oscailte"
|
||
msgstr[4] "Radhairc Oscailte"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Oscailte"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "Úinéirí: %s (Iomlán: %d)"
|
||
|
||
msgid "Localization remap"
|
||
msgstr "Athmhapa logánaithe"
|
||
|
||
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
||
msgstr "Athmhapáil logánaithe le haghaidh cosán '%s' agus logchaighdeán '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bain na comhaid roghnaithe ón tionscadal? (Ní féidir é a chealú.)\n"
|
||
"Ag brath ar chumraíocht do chórais comhad, bogfar na comhaid go bruscar an "
|
||
"chórais nó scriosfar iad go buan."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá na comhaid atá á mbaint de dhíth ar acmhainní eile chun go n-oibreoidh "
|
||
"siad.\n"
|
||
"Bain iad ar aon nós? (Ní féidir é a chealú.)\n"
|
||
"Ag brath ar chumraíocht do chórais comhad, bogfar na comhaid go bruscar an "
|
||
"chórais nó scriosfar iad go buan."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Ní féidir an méid seo a leanas a bhaint:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Earráid á luchtú:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Theip ar an ualach mar gheall ar spleáchais ar iarraidh:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Oscail Ar Aon Nós"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Cén gníomh ba cheart a dhéanamh?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Deisigh Spleáchríocha"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Earráidí á luchtú!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Scrios %d mír (í) go buan? (Ná cealaigh!)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Taispeáin Spleáchríocha"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Taiscéalaí Acmhainní Dílleachta"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Úinéireacht"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Acmhainní Gan Úinéireacht Fhollasach:"
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot be empty."
|
||
msgstr "Ní féidir ainm an fhillteáin a bheith folamh."
|
||
|
||
msgid "Folder name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Tá carachtair neamhbhailí in ainm an fhillteáin."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
|
||
msgstr "Ní féidir tús ná deireadh a chur le hainm an fhillteáin le spás."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
|
||
msgstr "Ní féidir tús a chur le hainm an fhillteáin le ponc."
|
||
|
||
msgid "File with that name already exists."
|
||
msgstr "Tá an comhad leis an ainm sin ann cheana."
|
||
|
||
msgid "Folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Tá fillteán leis an ainm sin ann cheana."
|
||
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trí úsáid a bhaint as slaiseanna in ainmneacha fillteáin, cruthófar "
|
||
"fofhillteáin go hathchúrsach."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán a chruthú."
|
||
|
||
msgid "Create new folder in %s:"
|
||
msgstr "Cruthaigh fillteán nua i %s:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Cruthaigh Fillteán"
|
||
|
||
msgid "Folder name is valid."
|
||
msgstr "Tá ainm an fhillteáin bailí."
|
||
|
||
msgid "Double-click to open in browser."
|
||
msgstr "Cliceáil faoi dhó le hoscailt sa bhrabhsálaí."
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Go raibh maith agat ó phobal Godot!"
|
||
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(anaithnid)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git commit date: %s\n"
|
||
"Click to copy the version number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dáta tiomantais Git: %s\n"
|
||
"Cliceáil chun uimhir an leagain a chóipeáil."
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Ranníocóirí Inneall Godot"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Bunaitheoirí an Tionscadail"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Príomhfhorbróir"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Bainisteoir Tionscadail"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Forbróirí"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Údair"
|
||
|
||
msgid "Patrons"
|
||
msgstr "Pátrúin"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Urraitheoirí Platanam"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Urraitheoirí Óir"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Urraitheoirí Airgid"
|
||
|
||
msgid "Diamond Members"
|
||
msgstr "Baill Diamaint"
|
||
|
||
msgid "Titanium Members"
|
||
msgstr "Baill Tíotáiniam"
|
||
|
||
msgid "Platinum Members"
|
||
msgstr "Baill Platanam"
|
||
|
||
msgid "Gold Members"
|
||
msgstr "Baill Óir"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Deontóirí"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ceadúnas"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Ceadúnais Tríú Páirtí"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
||
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
||
"copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Braitheann Godot Engine ar roinnt leabharlanna foinse oscailte agus saor in "
|
||
"aisce tríú páirtí, iad go léir comhoiriúnach le téarmaí a cheadúnais MIT. Seo "
|
||
"a leanas liosta uileghabhálach de na comhpháirteanna tríú páirtí sin go léir "
|
||
"lena ráitis chóipchirt agus lena dtéarmaí ceadúnais faoi seach."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Gach Comhpháirteanna"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Comhpháirteanna"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Ceadúnais"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Earráid agus comhad sócmhainne á oscailt le haghaidh \"%s\" (ní i bhformáid "
|
||
"ZIP)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (tá sé ann cheana)"
|
||
|
||
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
|
||
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
|
||
msgstr[0] "Tagann %d comhad salach ar do thionscadal agus ní shuiteálfar é"
|
||
msgstr[1] "Tagann %d comhaid salach ar do thionscadal agus ní shuiteálfar iad"
|
||
msgstr[2] "Tagann %d comhaid salach ar do thionscadal agus ní shuiteálfar iad"
|
||
msgstr[3] "Tagann %d comhaid salach ar do thionscadal agus ní shuiteálfar iad"
|
||
msgstr[4] "Tagann %d comhaid salach ar do thionscadal agus ní shuiteálfar iad"
|
||
|
||
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl fréamhchomhadlann ag an tsócmhainn seo, mar sin ní féidir neamhaird a "
|
||
"dhéanamh air."
|
||
|
||
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
|
||
msgstr "Déan neamhaird den fhréamhchomhadlann agus comhaid á n-úsáid."
|
||
|
||
msgid "Select Install Folder"
|
||
msgstr "Roghnaigh Suiteáil Fillteán"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Sócmhainní Dí-chomhbhrúite"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "Theip ar na comhaid seo a leanas eastóscadh ó shócmhainn \"%s\":"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(agus %s níos mó comhad)"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "Sócmhainn \"%s\" suiteáilte go rathúil!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Rath!"
|
||
|
||
msgid "Asset:"
|
||
msgstr "Sócmhainn:"
|
||
|
||
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oscail liosta na n-ábhar sócmhainne agus roghnaigh na comhaid atá le suiteáil."
|
||
|
||
msgid "Change Install Folder"
|
||
msgstr "Athraigh Suiteáil Fillteán"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
|
||
msgstr "Athraigh an fillteán ina bhfuil inneachar na sócmhainne le suiteáil."
|
||
|
||
msgid "Ignore asset root"
|
||
msgstr "Déan neamhaird de fhréamh na sócmhainne"
|
||
|
||
msgid "No files conflict with your project"
|
||
msgstr "Níl aon chomhaid ag teacht salach ar do thionscadal"
|
||
|
||
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taispeáin inneachar na sócmhainne agus na gcomhad atá ag teacht salach ar a "
|
||
"chéile."
|
||
|
||
msgid "Contents of the asset:"
|
||
msgstr "Inneachar na sócmhainne:"
|
||
|
||
msgid "Installation preview:"
|
||
msgstr "Réamhamharc suiteála:"
|
||
|
||
msgid "Configure Asset Before Installing"
|
||
msgstr "Cumraigh sócmhainn roimh shuiteáil"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Suiteáil"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Cainteoirí"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Cuir Maisíocht Leis"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Athainmnigh Bus Fuaime"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Athraigh Imleabhar Bus Fuaime"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Scoránaigh Aonair Bus Fuaime"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Scoránaigh Mute Bus Fuaime"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Scoránaigh Éifeachtaí Seachbhóthar Bus Fuaime"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Roghnaigh Bus Fuaime Seol"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Cuir Maisíocht Bus Fuaime Leis"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Bog Maisíocht Bus"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Scrios Maisíocht Bus"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Tarraing & scaoil chun athshocrú a dhéanamh."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Níl ann ach"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "MuteName"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Seachbhóthar"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "Roghanna Bus"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Bus"
|
||
msgstr "Dúblach Bus"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "Scrios Bus"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Athshocraigh Imleabhar"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Scrios Maisíocht"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
|
||
msgstr "Scoránaigh an Painéal Bun Fuaime"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Cuir Bus Fuaime Leis"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Ní féidir máistirbhus a scriosadh!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Scrios Bus Fuaime"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Dúblach Bus Fuaime"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Athshocraigh Imleabhar na mBusanna"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Bog Bus Fuaime"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Sábháil Leagan Amach Bus Fuaime Mar..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Suíomh don Leagan Amach Nua..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Oscail Leagan Amach Bus Fuaime"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "Níl aon chomhad '%s' ann."
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Leagan Amach:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Comhad neamhbhailí, ní leagan amach bus fuaime."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Earráid agus comhad á shábháil: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Cuir Bus Leis"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Cuir Bus Fuaime nua leis an leagan amach seo."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Luchtaigh"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Luchtaigh Leagan Amach Bus atá ann cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Sábháil Mar"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Sábháil an Leagan Amach Bus seo i gcomhad."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Réamhshocrú Luchtaigh"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Luchtaigh leagan amach réamhshocraithe an Bhus."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Cruthaigh Leagan Amach Bus nua."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Leagan Amach Bus Fuaime"
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Ainm neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid "Cannot begin with a digit."
|
||
msgstr "Ní féidir tús a chur le digit."
|
||
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Carachtair bhailí:"
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Ní mór gan collide le hainm aicme innill atá ann cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
||
msgstr "Ní mór gan collide le hainm aicme script domhanda atá ann cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "Ní mór gan collide le cineál-ainm tógtha atá ann cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Ní mór gan collide le hainm tairiseach domhanda atá ann cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
||
msgstr "Ní féidir eochairfhocal a úsáid mar ainm Autoload."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Tá uathluchtú '%s' ann cheana!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Athainmnigh Autoload"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
||
msgstr "Scoránaigh Globals Autoload"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Bog Uathluchtaigh"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Bain Uathlódáil"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Cumasaigh"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Athchóirigh Autoloads"
|
||
|
||
msgid "Can't add Autoload:"
|
||
msgstr "Ní féidir uathlódáil a chur leis:"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "Is cosán neamhbhailí é %s. Níl an comhad ann."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "Is cosán neamhbhailí é %s. Níl sé i gcosán acmhainne (res://)."
|
||
|
||
msgid "Add Autoload"
|
||
msgstr "Cuir Uathluchtaigh Leis"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Conair:"
|
||
|
||
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
||
msgstr "Socraigh conair nó brúigh \"%s\" chun script a chruthú."
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Ainm nód:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Athróg Dhomhanda"
|
||
|
||
msgid "3D Engine"
|
||
msgstr "Inneall 3D"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "Fisic 2D"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "Fisic 3D"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Nascleanúint"
|
||
|
||
msgid "XR"
|
||
msgstr "XRName"
|
||
|
||
msgid "RenderingDevice"
|
||
msgstr "RindreáilDevice"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGLName"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Bolcán"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Fallback"
|
||
msgstr "Freastalaí Téacs: Fallback"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Advanced"
|
||
msgstr "Freastalaí Téacs: Casta"
|
||
|
||
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
||
msgstr "TTF, OTF, Cineál 1, Clónna WOFF1"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 Fonts"
|
||
msgstr "Clónna WOFF2"
|
||
|
||
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
||
msgstr "Clónna Graifíte SIL"
|
||
|
||
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
||
msgstr "Rindreáil Cló Réimse Fad Sínithe Il-chainéil"
|
||
|
||
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
||
msgstr "Nóid 3D chomh maith le rochtain RenderingServer ar ghnéithe 3D."
|
||
|
||
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
||
msgstr "Nóid Fisice 2D agus PhysicsServer2D."
|
||
|
||
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
||
msgstr "Nóid Fisice 3D agus PhysicsServer3D."
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "Loingseoireacht, 2D agus 3D araon."
|
||
|
||
msgid "XR (AR and VR)."
|
||
msgstr "XR (AR agus VR)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"RindreáilDevice rindreáil bunaithe (má tá sé díchumasaithe, tá cúl-deireadh "
|
||
"OpenGL ag teastáil)."
|
||
|
||
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenGL back-end (má tá sé díchumasaithe, tá cúl-deireadh RenderingDevice ag "
|
||
"teastáil)."
|
||
|
||
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
||
msgstr "Vulkan cúl-deireadh rindreáilDevice."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
||
"Supports basic text layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cur i bhfeidhm Cúltaca an Fhreastalaí Téacs\n"
|
||
"Tacaíonn sé le leagan amach bunúsach téacs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
||
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cur i bhfeidhm Freastalaí Téacs faoi thiomáint ag leabharlanna ICU agus "
|
||
"HarfBuzz.\n"
|
||
"Tacaíonn sé le leagan amach casta téacs, BiDi, agus gnéithe cló comhthéacsúla "
|
||
"OpenType."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
||
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tacaíocht formáid cló TrueType, OpenType, Cineál 1, agus WOFF1 ag baint "
|
||
"úsáide as leabharlann FreeType (má tá sé díchumasaithe, tá tacaíocht WOFF2 "
|
||
"díchumasaithe freisin)."
|
||
|
||
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tacaíocht formáid cló WOFF2 ag baint úsáide as leabharlanna FreeType agus "
|
||
"Brotli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
|
||
"only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tacaíocht teicneolaíochta cló cliste SIL Graphite (le tacaíocht ó Advanced "
|
||
"Text Server amháin)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
|
||
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tacaíocht rindreáil cló réimse achar sínithe il-chainéil ag baint úsáide as "
|
||
"leabharlann MSDFGEN (is féidir clónna MSDF réamhdhéanta a úsáid fiú má tá an "
|
||
"rogha seo díchumasaithe)."
|
||
|
||
msgid "General Features:"
|
||
msgstr "Gnéithe Ginearálta:"
|
||
|
||
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
||
msgstr "Rindreáil Téacs agus Roghanna Cló:"
|
||
|
||
msgid "Reset the edited profile?"
|
||
msgstr "Athshocraigh an phróifíl atheagraithe?"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "Theip ar shábháil an chomhaid."
|
||
|
||
msgid "Create a new profile?"
|
||
msgstr "Cruthaigh próifíl nua?"
|
||
|
||
msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déanfaidh sé seo scanadh ar gach comhad sa tionscadal reatha chun ranganna "
|
||
"úsáidte a bhrath."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "Nóid agus Ranganna:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Tá formáid an chomhaid '%s' neamhbhailí, á thobscor."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Earráid agus próifíl á sábháil go cosán: '%s'."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nua"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sábháil"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Próifíl:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Athshocraigh go Réamhshocruithe"
|
||
|
||
msgid "Detect from Project"
|
||
msgstr "Braith ón Tionscadal"
|
||
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "Gníomhartha:"
|
||
|
||
msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
|
||
msgstr "Cumraigh Próifíl Tiomsúcháin Innill:"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "Deimhnigh le do thoil:"
|
||
|
||
msgid "Engine Compilation Profile"
|
||
msgstr "Próifíl Tiomsúcháin Innill"
|
||
|
||
msgid "Load Profile"
|
||
msgstr "Luchtaigh Próifíl"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Easpórtáil Próifíl"
|
||
|
||
msgid "Forced Classes on Detect:"
|
||
msgstr "Ranganna éigeantacha ar bhrath:"
|
||
|
||
msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
|
||
msgstr "Cuir Próifíl Chumraíochta Tiomsúcháin in Eagar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute command \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Theip ar ordú \"%s\" a rith:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Filter Commands"
|
||
msgstr "Scag Orduithe"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Greamaigh Params"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Radharc á Nuashonrú"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Athruithe áitiúla á stóráil..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Radharc á nuashonrú..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[folamh]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[gan sásamh]"
|
||
|
||
msgid "%s - Godot Engine"
|
||
msgstr "%s - Inneall Godot"
|
||
|
||
msgid "Move this dock right one tab."
|
||
msgstr "Bog an duga seo ar dheis cluaisín amháin."
|
||
|
||
msgid "Move this dock left one tab."
|
||
msgstr "Bog an duga seo ar chlé cluaisín amháin."
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Ionad na nDuganna"
|
||
|
||
msgid "Make Floating"
|
||
msgstr "Déan Snámh"
|
||
|
||
msgid "Make this dock floating."
|
||
msgstr "Déan an duga seo ar snámh."
|
||
|
||
msgid "Move to Bottom"
|
||
msgstr "Bog go Bun"
|
||
|
||
msgid "Move this dock to the bottom panel."
|
||
msgstr "Bog an duga seo go dtí an painéal bun."
|
||
|
||
msgid "Close this dock."
|
||
msgstr "Dún an duga seo."
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "Eagarthóir 3D"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Eagarthóir Scripte"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Leabharlann Sócmhainní"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Eagarthóireacht Crann Radharc"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Duga nód"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "Duga an Chórais Comhad"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Duga Iompórtála"
|
||
|
||
msgid "History Dock"
|
||
msgstr "Duga Staire"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "Ceadaíonn sé radhairc 3D a fheiceáil agus a chur in eagar."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceadaíonn sé seo scripteanna a chur in eagar ag baint úsáide as an eagarthóir "
|
||
"scripte comhtháite."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "Soláthraíonn sé rochtain ionsuite ar an Leabharlann Sócmhainní."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceadaíonn sé eagarthóireacht a dhéanamh ar ordlathas na nód sa duga Radharc."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceadaíonn sé oibriú le comharthaí agus grúpaí den nód a roghnaíodh sa duga "
|
||
"Radharc."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceadaíonn sé seo an córas comhad áitiúil a bhrabhsáil trí dhuga tiomnaithe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceadaíonn sé socruithe iompórtála a chumrú le haghaidh sócmhainní aonair. "
|
||
"Éilíonn an duga FileSystem feidhmiú."
|
||
|
||
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tugtar forbhreathnú ar stair chealúcháin an eagarthóra agus gach radhairc."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(reatha)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(aon cheann)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "Bain an phróifíl roghnaithe faoi láthair, '%s'? Ní féidir é a chealú."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caithfidh an phróifíl a bheith ina comhadainm bailí agus gan '.' a bheith inti"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Tá próifíl leis an ainm seo ann cheana féin."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Eagarthóir Díchumasaithe, Airíonna Díchumasaithe)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Airíonna Díchumasaithe)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Díchumasaíodh an tEagarthóir)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Roghanna Ranga:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Cumasaigh Eagarthóir Comhthéacsúil"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "Airíonna Ranga:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "Príomhghnéithe:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá próifíl '%s' ann cheana. Bain é ar dtús roimh allmhairiú, allmhairiú "
|
||
"aborted."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Athshocraigh go Réamhshocrú"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Próifíl Reatha:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Cruthaigh Próifíl"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Bain Próifíl"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Próifílí atá ar fáil:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Déan Reatha"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Iompórtáil"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Easpórtáil"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "Cumraigh an Phróifíl Roghnaithe:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Roghanna Breise:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cruthaigh nó iompórtáil próifíl chun ranganna agus airíonna atá ar fáil a "
|
||
"chur in eagar."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Ainm próifíle nua:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Próifíl Gné Godot"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Iompórtáil Próifíl(í)"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Bainistigh Próifílí Gné an Eagarthóra"
|
||
|
||
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
|
||
msgstr "Ní mór don eagarthóir atosú chun éifeacht a thabhairt do roinnt síntí."
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Atosaigh"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Sábháil & Atosaigh"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "ScanFoinsí"
|
||
|
||
msgid "Update Scene Groups"
|
||
msgstr "Nuashonraigh Grúpaí Radhairc"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene Groups..."
|
||
msgstr "Grúpaí Radhairc á nuashonrú..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá iliomad iompórtálaithe ann le haghaidh cineálacha éagsúla a dhíríonn ar "
|
||
"chomhad %s, iompórtáil tobscortha"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(Ath) Sócmhainní Iompórtála"
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "Iompórtáil acmhainní de chineál: %s"
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "Gan luach fillte."
|
||
|
||
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is slánuimhir é an luach seo atá comhdhéanta mar mhasc giotán de na bratacha "
|
||
"seo a leanas."
|
||
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "Dímheasta"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Turgnamhach"
|
||
|
||
msgid "Deprecated:"
|
||
msgstr "Dímheasta:"
|
||
|
||
msgid "Experimental:"
|
||
msgstr "Turgnamhach:"
|
||
|
||
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
||
msgstr "Tacaíonn an modh seo le líon athraitheach argóintí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called by the engine.\n"
|
||
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is é an t-inneall a thugann an modh seo.\n"
|
||
"Is féidir é a shárú chun iompar tógtha a shaincheapadh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects.\n"
|
||
"It does not modify the object in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon fo-iarsmaí ag an modh seo.\n"
|
||
"Ní athraíonn sé an réad ar bhealach ar bith."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
||
"It can be called directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní gá cás a ghlaoch ar an modh seo.\n"
|
||
"Is féidir glaoch air go díreach ag baint úsáide as ainm an ranga."
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "Cruthaitheoirí"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Oibreoirí"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Cur Síos ar an Modh"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "Cur Síos ar an Tógálaí"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "Cur Síos ar an Oibreoir"
|
||
|
||
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Is féidir an modh seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."
|
||
|
||
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir an cruthaitheoir seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."
|
||
|
||
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir an t-oibreoir seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."
|
||
|
||
msgid "Error codes returned:"
|
||
msgstr "Cóid earráide ar ais:"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this method."
|
||
msgstr "Níl aon chur síos ar an modh seo faoi láthair."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this constructor."
|
||
msgstr "Níl aon tuairisc ar an tógálaí seo faoi láthair."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this operator."
|
||
msgstr "Níl aon tuairisc ar an oibreoir seo faoi láthair."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon chur síos ar an modh seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil ag "
|
||
"[dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon tuairisc ar an tógálaí seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil "
|
||
"ag [dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon tuairisc ar an oibreoir seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil "
|
||
"ag [dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Barr"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Rang:"
|
||
|
||
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Is féidir an rang seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Oidhreacht:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Le hoidhreacht ag:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Cur síos"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this class."
|
||
msgstr "Níl aon chur síos ar an rang seo faoi láthair."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon chur síos ar an rang seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil ag "
|
||
"[dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"
|
||
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Nóta:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
|
||
"differences to GDScript[/url] for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá difríochtaí suntasacha ann agus an API seo á úsáid le C#. Féach [url=%s]C# "
|
||
"difríochtaí API le GDScript[/url] le haghaidh tuilleadh eolais."
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Ranganna Teagaisc Ar Líne"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Airíonna"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "Sáraíonn sé %s:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "réamhshocrú:"
|
||
|
||
msgid "property:"
|
||
msgstr "maoin:"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Airíonna an Téama"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Dathanna"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Tairisigh"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Foinsí"
|
||
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "Clómhéideanna"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Deilbhíní"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Stíleanna"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this theme property."
|
||
msgstr "Níl aon chur síos ar an maoin téama seo faoi láthair."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon chur síos ar an maoin téama seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do "
|
||
"thoil ag [dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"
|
||
|
||
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir an comhartha seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this signal."
|
||
msgstr "Níl aon chur síos ar an gcomhartha seo faoi láthair."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon chur síos ar an gcomhartha seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do "
|
||
"thoil ag [dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Áirimh"
|
||
|
||
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir an t-áireamh seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."
|
||
|
||
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir an tairiseach seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anótálacha"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
||
msgstr "Níl aon chur síos ar an anótáil seo faoi láthair."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon chur síos ar an anótáil seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil "
|
||
"ag [dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Tuairiscí Maoine"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(luach)"
|
||
|
||
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Is féidir an mhaoin seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
|
||
"not update the original property value. See [%s] for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"[b] Tabhair faoi deara:[/b] Is é an eagar ar ais [i]chóipeáil[/i] agus ní "
|
||
"dhéanfaidh aon athruithe air an luach maoine bunaidh a nuashonrú. Féach [%s] "
|
||
"le haghaidh tuilleadh sonraí."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this property."
|
||
msgstr "Níl aon tuairisc ar an maoin seo faoi láthair."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon tuairisc ar an maoin seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil ag "
|
||
"[dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Eagarthóir"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "Cliceáil chun cóipeáil."
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Níl cur síos ar fáil."
|
||
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "Meiteashonraí:"
|
||
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Socrú:"
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Maoin:"
|
||
|
||
msgid "Internal Property:"
|
||
msgstr "Maoin Inmheánach:"
|
||
|
||
msgid "This property can only be set in the Inspector."
|
||
msgstr "Ní féidir an mhaoin seo a shocrú ach amháin sa Chigire."
|
||
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Modh:"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Comhartha:"
|
||
|
||
msgid "Theme Property:"
|
||
msgstr "Maoin Téama:"
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d comhoiriúnach."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d comhoiriúnach."
|
||
|
||
msgid "Constructor"
|
||
msgstr "Cruthaitheoir"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Modh"
|
||
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Oibreoir"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Comhartha"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Tairiseach"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Maoin"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Airíonna Téama"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "Anótáil"
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Cabhair Chuardaigh"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Cásíogair"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Taispeáin Ordlathas"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Taispeáin Gach Rud"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Ranganna Amháin"
|
||
|
||
msgid "Constructors Only"
|
||
msgstr "Cruthaitheoirí Amháin"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Modhanna Amháin"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "Oibreoirí Amháin"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Comharthaí Amháin"
|
||
|
||
msgid "Annotations Only"
|
||
msgstr "Anótálacha Amháin"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Tairisigh Amháin"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Airíonna Amháin"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Airíonna téama amháin"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Cineál Ball"
|
||
|
||
msgid "(constructors)"
|
||
msgstr "(cruthaitheoirí)"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Eochairfhocail"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Aicme"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Tá an ball seo marcáilte mar dhímheas."
|
||
|
||
msgid "This member is marked as experimental."
|
||
msgstr "Tá an ball seo marcáilte mar thurgnamhach."
|
||
|
||
msgid "Pin Value"
|
||
msgstr "Luach bioráin"
|
||
|
||
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
||
msgstr "Luach PIN [Díchumasaithe toisc go bhfuil '%s' ina eagarthóir amháin]"
|
||
|
||
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pinning fórsaí luach é a shábháil fiú má tá sé comhionann leis an "
|
||
"mainneachtain."
|
||
|
||
msgid "(%d change)"
|
||
msgid_plural "(%d changes)"
|
||
msgstr[0] "(%d athrú)"
|
||
msgstr[1] "(%d athruithe)"
|
||
msgstr[2] "(%d athruithe)"
|
||
msgstr[3] "(%d athruithe)"
|
||
msgstr[4] "(%d athruithe)"
|
||
|
||
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Cuir eilimint le eagar maoine leis an réimír %s."
|
||
|
||
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Bain eilimint %d ó eagar maoine leis an réimír %s."
|
||
|
||
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Bog eilimint %d chun %d a shuíomh in eagar maoine leis an réimír %s."
|
||
|
||
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "Glan eagar na Maoine leis an réimír %s"
|
||
|
||
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "Athraigh Eagar Na Maoine le Réimír %s"
|
||
|
||
msgid "Element %d: %s%d*"
|
||
msgstr "Eilimint %d: %s%d*"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Bog Suas"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Bog Síos"
|
||
|
||
msgid "Insert New Before"
|
||
msgstr "Ionsáigh Nua Roimh"
|
||
|
||
msgid "Insert New After"
|
||
msgstr "Ionsáigh Nua Tar éis"
|
||
|
||
msgid "Clear Array"
|
||
msgstr "Eagar Glan"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "Athraigh Méid an Eagair..."
|
||
|
||
msgid "Add Element"
|
||
msgstr "Cuir Eilimint Leis"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Athraigh Méid an Eagair"
|
||
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "Méid Nua:"
|
||
|
||
msgid "Element %s"
|
||
msgstr "Eilimint %s"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "Cuir Meiteashonraí Leis"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Socraigh %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple: %s"
|
||
msgstr "Socraigh Il: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove metadata %s"
|
||
msgstr "Bain meiteashonraí %s"
|
||
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "Pionnáilte %s"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "Gan phionnáil %s"
|
||
|
||
msgid "Add metadata %s"
|
||
msgstr "Cuir meiteashonraí %s leis"
|
||
|
||
msgid "Metadata name can't be empty."
|
||
msgstr "Ní féidir ainm meiteashonraí a bheith folamh."
|
||
|
||
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Ní mór ainm meiteashonraí a bheith ina aitheantóir bailí."
|
||
|
||
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Tá meiteashonraí leis an ainm \"%s\" ann cheana."
|
||
|
||
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainmneacha ag tosú le _ in áirithe le haghaidh meiteashonraí eagarthóir "
|
||
"amháin."
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ainm:"
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "Tá ainm meiteashonraí bailí."
|
||
|
||
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
||
msgstr "Cuir Airíonna Meiteashonraí le haghaidh \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Copy Value"
|
||
msgstr "Cóipeáil Luach"
|
||
|
||
msgid "Paste Value"
|
||
msgstr "Greamaigh Luach"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "Cóipeáil Conair na Maoine"
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Réamhamhairc Mogalra a Chruthú"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Mionsamhail..."
|
||
|
||
msgid "Select existing layout:"
|
||
msgstr "Roghnaigh an leagan amach atá ann cheana:"
|
||
|
||
msgid "Or enter new layout name"
|
||
msgstr "Nó cuir isteach ainm nua an leagain amach"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Language Filter"
|
||
msgstr "Athraigh scagaire teanga logánaitheName"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Script Filter"
|
||
msgstr "Athraigh Scagaire Scripte Logánaithe"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Country Filter"
|
||
msgstr "Athraigh Scagaire Tíre LogánaitheName"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Athraíodh mód scagaire logchaighdeán"
|
||
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[Réamhshocrú]"
|
||
|
||
msgid "Select a Locale"
|
||
msgstr "Roghnaigh"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Taispeáin Gach Logán"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Taispeáin Logchaighdeáin roghnaithe amháin"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Cuir Scagairí in Eagar"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Teanga:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "Script:"
|
||
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Tír:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Teanga"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Tír"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Malairt"
|
||
|
||
msgid "Filter Messages"
|
||
msgstr "Scag Teachtaireachtaí"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Glan Aschur"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Cóipeáil an Roghnúchán"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laghdaigh teachtaireachtaí dúblacha in iontráil logála amháin. Taispeánann "
|
||
"seo líon na dtarluithe."
|
||
|
||
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
||
msgstr "Barra Cuardaigh/Scagaire Fócais"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
||
msgstr "Scoránaigh infheictheacht teachtaireachtaí caighdeánacha aschuir."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "Scoránaigh infheictheacht earráidí."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
||
msgstr "Scoránaigh infheictheacht rabhaidh."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
||
msgstr "Scoránaigh infheictheacht teachtaireachtaí eagarthóra."
|
||
|
||
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
||
msgstr "Cigire Foinse Shader Dúchasach"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Tionscadal Gan Ainm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spins nuair a redraws an fhuinneog eagarthóir.\n"
|
||
"Nuashonrú Cumasaithe go leanúnach, ar féidir leis úsáid cumhachta a mhéadú. "
|
||
"Cliceáil chun é a dhíchumasú."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Spins nuair a redraws an fhuinneog eagarthóir."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Ní féidir acmhainní iompórtáilte a shábháil."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ceart go leor"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Earráid agus acmhainn á sábháil!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir an acmhainn seo a shábháil toisc nach mbaineann sé leis an radharc "
|
||
"atheagraithe. Déan uathúil é ar dtús."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir an acmhainn seo a shábháil toisc gur iompórtáladh í ó chomhad eile. "
|
||
"Déan uathúil é ar dtús."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Sábháil Acmhainn Mar..."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Ní féidir comhad a oscailt le scríobh:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Ní fios formáid comhaid iarrtha:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Earráid agus sábháil á sábháil."
|
||
|
||
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir comhad '%s' a oscailt. D'fhéadfaí an comhad a bhogadh nó a "
|
||
"scriosadh."
|
||
|
||
msgid "Error while parsing file '%s'."
|
||
msgstr "Earráid agus comhad '%s' á pharsáil."
|
||
|
||
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dealraíonn sé go bhfuil an comhad radhairc '%s' neamhbhailí/truaillithe."
|
||
|
||
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
|
||
msgstr "Comhad '%s' ar iarraidh nó ceann dá spleáchais."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
|
||
"this version of Godot, so it can't be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sábháiltear an comhad '%s' i bhformáid atá níos nuaí ná na formáidí a "
|
||
"dtacaíonn an leagan seo de Godot leo, ionas nach féidir é a oscailt."
|
||
|
||
msgid "Error while loading file '%s'."
|
||
msgstr "Earráid agus comhad '%s' á luchtú."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Radharc á Shábháil"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Anailís"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Mionsamhail á Cruthú"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Ní féidir an oibríocht seo a dhéanamh gan fréamh crainn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir an radharc seo a shábháil toisc go bhfuil cuimsiú cásanna "
|
||
"timthriallach ann.\n"
|
||
"Réitigh é le do thoil agus ansin déan iarracht é a shábháil arís."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir radharc a shábháil. Níorbh fhéidir spleáchais dhóchúla "
|
||
"(cásanna nó oidhreacht) a shásamh."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Sábháil radharc roimh rith..."
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir radharc amháin nó níos mó a shábháil!"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Sábháil Gach Radharc"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Ní féidir an radharc atá fós ar oscailt a fhorscríobh!"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Cumaisc le Reatha"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "Cuir Claochluithe MogalraInstance i bhfeidhm"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Ní féidir MeshLibrary a luchtú le haghaidh cumaisc!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Earráid agus Mogalra á shábháil!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tharla earráid agus iarracht á déanamh leagan amach an eagarthóra a "
|
||
"shábháil.\n"
|
||
"Cinntigh go bhfuil cosán sonraí úsáideora an eagarthóra inscríofa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sáraíodh leagan amach réamhshocraithe an eagarthóra.\n"
|
||
"Chun an leagan amach Réamhshocraithe a chur ar ais chuig a bhunshocruithe, "
|
||
"bain úsáid as an leagan amach Scrios agus scrios an leagan amach "
|
||
"Réamhshocraithe."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Níor aimsíodh ainm an leagain amach!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "Aischuireadh an leagan amach réamhshocraithe ar a bhunshocruithe."
|
||
|
||
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
||
msgstr "Tá an réad seo marcáilte mar inléite amháin, mar sin níl sé in eagar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baineann an acmhainn seo le radharc a allmhairíodh, mar sin níl sé in eagar.\n"
|
||
"Léigh na doiciméid a bhaineann le radhairc a iompórtáil chun tuiscint níos "
|
||
"fearr a fháil ar an sreabhadh oibre seo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
||
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baineann an acmhainn seo le radharc a bhí toirtithe nó oidhreacht.\n"
|
||
"Ní mór athruithe a dhéanamh air taobh istigh den radharc bunaidh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iompórtáladh an acmhainn seo, mar sin níl sé in eagar. Athraigh a shocruithe "
|
||
"sa phainéal iompórtála agus ansin athiompórtáil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iompórtáladh an radharc seo, mar sin ní choinneofar athruithe air.\n"
|
||
"Má dhéantar é a mheandarú nó a fháil le hoidhreacht, ligfidh sé duit "
|
||
"athruithe a dhéanamh air.\n"
|
||
"Léigh na doiciméid a bhaineann le radhairc a iompórtáil chun tuiscint níos "
|
||
"fearr a fháil ar an sreabhadh oibre seo."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "D'fhéadfadh athruithe a bheith caillte!"
|
||
|
||
msgid "This object is read-only."
|
||
msgstr "Tá an réad seo inléite amháin."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Oscail Bunradharc"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Oscailte Tapa..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Radharc Oscailte Tapa..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Script Oscailte Thapa..."
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "Níl %s ann a thuilleadh! Sonraigh suíomh sábhála nua le do thoil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
|
||
"or plugin data were saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon nód fréimhe ag an radharc reatha, ach sábháladh %d acmhainní "
|
||
"seachtracha modhnaithe agus / nó sonraí breiseáin ar aon nós."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá nód fréimhe ag teastáil chun an radharc a shábháil. Is féidir leat nód "
|
||
"fréimhe a chur leis ag baint úsáide as an duga crann Radharc."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Sábháil radharc mar..."
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Níor sábháladh an radharc reatha. Oscailte ar aon nós?"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Ní féidir é a chealú agus cnaipí luiche brúite."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Ní dhéanfaidh aon ní a chealú."
|
||
|
||
msgid "Global Undo: %s"
|
||
msgstr "Cealaigh Go Domhanda: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Undo: %s"
|
||
msgstr "Cealaigh cianda: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Undo: %s"
|
||
msgstr "Cealaigh an Radharc: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Ní féidir athdhéanadh agus cnaipí luiche brúite."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Ní dhéanfaidh aon ní a redo."
|
||
|
||
msgid "Global Redo: %s"
|
||
msgstr "Athdhéan Domhanda: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Redo: %s"
|
||
msgstr "Athdhéan cianda: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Redo: %s"
|
||
msgstr "Athdhéan Radhairc: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Ní féidir radharc nár sábháladh riamh a athluchtú."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Athluchtaigh an Radharc Sábháilte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá athruithe gan sábháil ar an radharc reatha.\n"
|
||
"Athluchtaigh an radharc sábháilte ar aon nós? Ní féidir an gníomh seo a "
|
||
"chealú."
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "Sábháil & Athlódáil"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
||
msgstr "Sábháil acmhainní modhnaithe roimh athlódáil?"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Sábháil & Scoir"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before closing?"
|
||
msgstr "Sábháil acmhainní modhnaithe roimh dhúnadh?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sábháil athruithe ar an radharc/na radhairc seo a leanas sula n-"
|
||
"athluchtaítear iad?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Sábháil athruithe ar an radharc/na radhairc seo a leanas roimh scor?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sábháil athruithe ar an radharc/na radhairc seo a leanas sula n-osclaíonn tú "
|
||
"an Bainisteoir Tionscadail?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déantar an rogha seo a dhímheas. Meastar anois gur fabht é cásanna ina "
|
||
"gcaithfear athnuachan a dhéanamh. Tuairiscigh, le do thoil."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Roghnaigh Príomh-Radharc"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Ní féidir an oibríocht seo a dhéanamh gan radharc."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Easpórtáil Leabharlann Mogalra"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir breiseán addon a chumasú ag: Theip ar pharsáil cumraíochta '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir réimse scripte a aimsiú le haghaidh breiseán breiseáin ag: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Ní féidir script an bhreiseáin a luchtú ón gcosán: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir script an bhreiseáin a luchtú ón gcosán: '%s'. D'fhéadfadh sé seo a "
|
||
"bheith mar gheall ar earráid cód sa script sin.\n"
|
||
"An breiseán ag '%s' a dhíchumasú chun tuilleadh earráidí a chosc."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir script an bhreiseáin a luchtú ón gcosán: '%s'. Ní 'EditorPlugin' an "
|
||
"bunchineál."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir script an bhreiseáin a luchtú ón gcosán: '%s'. Níl an script i mód "
|
||
"uirlisí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iompórtáladh radharc '%s' go huathoibríoch, ionas nach féidir é a athrú.\n"
|
||
"Chun athruithe a dhéanamh air, is féidir radharc nua oidhreachta a chruthú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
|
||
"the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Earráid agus radharc á luchtú, caithfidh sé a bheith taobh istigh de chonair "
|
||
"an tionscadail. Bain úsáid as 'Iompórtáil' chun an radharc a oscailt, ansin é "
|
||
"a shábháil taobh istigh de chonair an tionscadail."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Tá spleáchais briste ag radharc '%s':"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
|
||
"line argument was used to start the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl tacaíocht ilfhuinneoige ar fáil toisc gur úsáideadh argóint líne na n-"
|
||
"orduithe '--single-window' chun an t-eagarthóir a thosú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
|
||
"support multiple windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl tacaíocht ilfhuinneog ar fáil toisc nach dtacaíonn an t-ardán reatha le "
|
||
"fuinneoga éagsúla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
|
||
"Window Mode is enabled in the editor settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl tacaíocht ilfhuinneog ar fáil toisc go bhfuil Comhéadan > Eagarthóir > "
|
||
"Mód Fuinneog Aonair cumasaithe i socruithe an eagarthóra."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
|
||
"Enable is disabled in the editor settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl tacaíocht ilfhuinneog ar fáil toisc go bhfuil Interface > Multi Window > "
|
||
"Enable díchumasaithe i socruithe an eagarthóra."
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Glan Radhairc Le Déanaí"
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Níl aon radharc sainithe le rith."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor sainmhíníodh aon phríomh-radharc riamh, roghnaigh ceann amháin?\n"
|
||
"Is féidir leat é a athrú níos déanaí i \"Socruithe Tionscadail\" faoin "
|
||
"gcatagóir 'feidhmchlár'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl radharc roghnaithe '%s' ann, roghnaigh ceann bailí?\n"
|
||
"Is féidir leat é a athrú níos déanaí i \"Socruithe Tionscadail\" faoin "
|
||
"gcatagóir 'feidhmchlár'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní comhad radhairc é an radharc roghnaithe '%s', roghnaigh ceann bailí?\n"
|
||
"Is féidir leat é a athrú níos déanaí i \"Socruithe Tionscadail\" faoin "
|
||
"gcatagóir 'feidhmchlár'."
|
||
|
||
msgid "Save Layout..."
|
||
msgstr "Sábháil Leagan Amach..."
|
||
|
||
msgid "Delete Layout..."
|
||
msgstr "Scrios Leagan Amach..."
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Réamhshocrú"
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Sábháil Leagan Amach"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Scrios Leagan Amach"
|
||
|
||
msgid "This scene was never saved."
|
||
msgstr "Níor sábháladh an radharc seo riamh."
|
||
|
||
msgid "%d second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%d soicind ó shin"
|
||
msgstr[1] "%d soicindí ó shin"
|
||
msgstr[2] "%d soicindí ó shin"
|
||
msgstr[3] "%d soicindí ó shin"
|
||
msgstr[4] "%d soicindí ó shin"
|
||
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d nóiméad ó shin"
|
||
msgstr[1] "%d nóiméad ó shin"
|
||
msgstr[2] "%d nóiméad ó shin"
|
||
msgstr[3] "%d nóiméad ó shin"
|
||
msgstr[4] "%d nóiméad ó shin"
|
||
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d uair ó shin"
|
||
msgstr[1] "%d uair ó shin"
|
||
msgstr[2] "%d uair ó shin"
|
||
msgstr[3] "%d uair ó shin"
|
||
msgstr[4] "%d uair ó shin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
|
||
"Last saved: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá athruithe gan sábháil ag radharc \"%s\".\n"
|
||
"Sábháladh go deireanach: %s."
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Sábháil & Dún"
|
||
|
||
msgid "Save before closing?"
|
||
msgstr "Sábháil roimh dhúnadh?"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d níos mó comhad nó fillteán"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d tuilleadh fillteán"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d comhad eile"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir scríobh chuig comhad '%s', comhad in úsáid, faoi ghlas nó gan "
|
||
"ceadanna."
|
||
|
||
msgid "Preparing scenes for reload"
|
||
msgstr "Radhairc a ullmhú le hathlódáil"
|
||
|
||
msgid "Analyzing scene %s"
|
||
msgstr "Anailís á déanamh ar radharc %s"
|
||
|
||
msgid "Preparation done."
|
||
msgstr "Ullmhúchán déanta."
|
||
|
||
msgid "Scenes reloading"
|
||
msgstr "Radhairc á n-athluchtú"
|
||
|
||
msgid "Reloading..."
|
||
msgstr "Athluchtú..."
|
||
|
||
msgid "Reloading done."
|
||
msgstr "Athluchtú déanta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
|
||
"- Desktop platforms: %s\n"
|
||
"- Mobile platforms: %s\n"
|
||
"- Web platform: gl_compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chun an rindreálaí a athrú ní mór an t-eagarthóir a atosú.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Má roghnaítear Sábháil & Atosaigh athrófar an modh rindreála go:\n"
|
||
"- Ardáin deisce: %s\n"
|
||
"- Ardáin mhóibíleacha: %s\n"
|
||
"- Ardán Gréasáin: gl_compatibility"
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "Ar Aghaidh+"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Fón póca"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Comhoiriúnacht"
|
||
|
||
msgid "(Overridden)"
|
||
msgstr "(Sáraithe)"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Cuir nód(anna) roghnaithe faoi ghlas"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Díghlasáil Nód(anna) Roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Grúpa Nód(anna) Roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Díghrúpáil Nód(anna) Roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Restart Emission"
|
||
msgstr "Atosaigh Astaíocht"
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Amharc Pan"
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Mód Saor in Aisce Distraction"
|
||
|
||
msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
|
||
msgstr "Scoránaigh an bunphainéal is déanaí a osclaíodh"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Scoránaigh mód saor ó sheachrán."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Radharc"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Oibríochtaí le comhaid radhairc."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Cóipeáil Téacs"
|
||
|
||
msgid "Next Scene Tab"
|
||
msgstr "An Chéad Chluaisín Radhairc Eile"
|
||
|
||
msgid "Previous Scene Tab"
|
||
msgstr "An Cluaisín Radhairc Roimhe Seo"
|
||
|
||
msgid "Focus FileSystem Filter"
|
||
msgstr "Scagaire Córas Comhad FócaisComment"
|
||
|
||
msgid "Command Palette"
|
||
msgstr "Pailéad Ordaithe"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Radharc Nua"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Radharc Nua Oidhreachta..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Oscail Radharc..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Radharc Dúnta a Athoscailt"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Oscail Le Déanaí"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Sábháil Radharc"
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "Easpórtáil Mar..."
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "MogalraLibrary..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Dún an Radharc"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Scoir"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Socruithe an Eagarthóra..."
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Tionscadal"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Socruithe an Tionscadail..."
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Socruithe an Tionscadail"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Rialú Leagain"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Easpórtáil..."
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Suiteáil Teimpléad Tógála Android..."
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "Oscail Fillteán Sonraí Úsáideora"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Uirlisí"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Taiscéalaí Acmhainní Dílleachta..."
|
||
|
||
msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
|
||
msgstr "Eagarthóir Cumraíochta Tiomsúcháin Innill..."
|
||
|
||
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
|
||
msgstr "Uasghrádú Dromchlaí Mogalra ..."
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "Athluchtaigh an Tionscadal Reatha"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Scoir den Liosta Tionscadail"
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "Pailéad Ordaithe..."
|
||
|
||
msgid "Editor Docks"
|
||
msgstr "Duganna an Eagarthóra"
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Leagan Amach an Eagarthóra"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Tóg Gabháil Scáileáin"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
|
||
msgstr "Stóráiltear screenshots san fhillteán sonraí úsáideora (\"user://\")."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Scoránaigh an Lánscáileán"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Oscail Fillteán Sonraí/Socruithe an Eagarthóra"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Oscail Fillteán Sonraí an Eagarthóra"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Oscail Fillteán Socruithe an Eagarthóra"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Bainistigh Gnéithe Eagarthóra..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Bainistigh Teimpléid Easpórtála..."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer..."
|
||
msgstr "Cumraigh Iompórtálaí FBX..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Cabhair"
|
||
|
||
msgid "Search Help..."
|
||
msgstr "Cuardaigh Cabhair..."
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Doiciméadú Ar Líne"
|
||
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Fóram"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Pobal"
|
||
|
||
msgid "Copy System Info"
|
||
msgstr "Cóipeáil Eolas faoin gCóras"
|
||
|
||
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cóipeáil faisnéis an chórais mar théacs aon líne isteach sa ghearrthaisce."
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Tuairiscigh Fabht"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "Mol Gné"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Seol Aiseolas Docs"
|
||
|
||
msgid "About Godot..."
|
||
msgstr "Maidir le Godot..."
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Tacú le Forbairt Godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a rendering method.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notes:\n"
|
||
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
|
||
"selected here.\n"
|
||
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnaigh modh rindreála.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nótaí:\n"
|
||
"- Ar ardáin mhóibíleacha, úsáidtear an modh rindreáil soghluaiste má "
|
||
"roghnaítear Forward + anseo.\n"
|
||
"- Ar an ardán gréasáin, úsáidtear an modh rindreáil Comhoiriúnachta i gcónaí."
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Nuashonraigh go leanúnach"
|
||
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "Nuashonraigh nuair a athraíodh é"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Folaigh Spinner Nuashonraithe"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "Córas Comhad"
|
||
|
||
msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
|
||
msgstr "Scoránaigh Painéal Bun an Chórais Comhad"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Cigire"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nód"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Stair"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Aschur"
|
||
|
||
msgid "Toggle Output Bottom Panel"
|
||
msgstr "Scoránaigh an Painéal Bun Aschurtha"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Ná Sábháil"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá teimpléad tógála Android ar iarraidh, suiteáil teimpléid ábhartha le do "
|
||
"thoil."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Bainistigh Teimpléid"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "Suiteáil ó chomhad"
|
||
|
||
msgid "Select Android sources file"
|
||
msgstr "Roghnaigh comhad foinsí Android"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Taispeáin i mBainisteoir Comhad"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Iompórtáil teimpléid ó chomhad ZIP"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Pacáiste Teimpléid"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Easpórtáil Leabharlann"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Oscail agus Rith Script"
|
||
|
||
msgid "Files have been modified on disk"
|
||
msgstr "Athraíodh comhaid ar an diosca"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá na comhaid seo a leanas níos nuaí ar an diosca.\n"
|
||
"Cén gníomh ba chóir a dhéanamh?"
|
||
|
||
msgid "Discard local changes and reload"
|
||
msgstr "Ná sábháil athruithe logánta agus athluchtaigh"
|
||
|
||
msgid "Keep local changes and overwrite"
|
||
msgstr "Coinnigh athruithe áitiúla agus forscríobh"
|
||
|
||
msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
|
||
msgstr "Cruthaigh / Sáraigh Meiteashonraí Rialaithe Leagain..."
|
||
|
||
msgid "Version Control Settings..."
|
||
msgstr "Socruithe Rialaithe Leagain..."
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Oidhreacht Nua"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Luchtaigh Earráidí"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "Roghnaigh An Sruth"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Oscail Eagarthóir 2D"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Oscail Eagarthóir 3D"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Oscail Eagarthóir Scripte"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Leabharlann Sócmhainní Oscailte"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Oscail an chéad Eagarthóir eile"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Oscail an tEagarthóir roimhe seo"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ceart go leor"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Rabhadh!"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Cuir Téacs in Eagar:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Maidir le"
|
||
|
||
msgid "Renaming layer %d:"
|
||
msgstr "Sraith %d á athainmniú:"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Níor cuireadh aon ainm ar fáil."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Tá carachtair neamhbhailí san ainm."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Giotán %d, luach %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Athainmnigh"
|
||
|
||
msgid "Rename layer"
|
||
msgstr "Athainmnigh sraith"
|
||
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "Sraith %d"
|
||
|
||
msgid "No Named Layers"
|
||
msgstr "Gan Sraitheanna Ainmnithe"
|
||
|
||
msgid "Edit Layer Names"
|
||
msgstr "Cuir Ainmneacha na Sraithe in Eagar"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<folamh>"
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
|
||
msgstr "Is féidir Euler Sealadach a athrú go hintuigthe!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
|
||
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
|
||
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
|
||
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
|
||
"existent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní stórálfar Euler sealadach sa réad leis an luach bunaidh. Ina áit sin, "
|
||
"déanfar é a stóráil mar Quaternion le comhshó dochúlaithe.\n"
|
||
"Is é is cúis leis seo ná gur féidir toradh Euler->Quaternion a chinneadh go "
|
||
"haonarach, ach is féidir le toradh Quaternion->Euler a bheith ilghnéitheach."
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler"
|
||
msgstr "Euler Sealadach"
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Sann..."
|
||
|
||
msgid "Copy as Text"
|
||
msgstr "Cóipeáil mar Théacs"
|
||
|
||
msgid "Show Node in Tree"
|
||
msgstr "Taispeáin Nód i gCrann"
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "RID neamhbhailí"
|
||
|
||
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Braitheadh athchúrsa, gan a bheith in ann acmhainn a shannadh do mhaoin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
|
||
"not be bound to a scene.\n"
|
||
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
|
||
"Parameters\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir ViewportTexture a chruthú i nód Texture2D toisc nach mbeidh an "
|
||
"uigeacht faoi cheangal ag radharc.\n"
|
||
"Bain úsáid as nód Texture2DParameter ina ionad agus socraigh an uigeacht sa "
|
||
"chluaisín \"Shader Parameters\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir ViewportTexture a chruthú ar acmhainní a shábháiltear mar chomhad.\n"
|
||
"Caithfidh an acmhainn a bheith mar chuid de radharc."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
|
||
"to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir ViewportTexture a chruthú ar an acmhainn seo toisc nach bhfuil sé "
|
||
"socraithe mar radharc áitiúil.\n"
|
||
"Athraigh an mhaoin 'áitiúil go radharc' air (agus na hacmhainní go léir ina "
|
||
"bhfuil sé suas go nód)."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Roghnaigh Amharcphort"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Ní Viewport é nód roghnaithe!"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Eochair Nua:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Luach Nua:"
|
||
|
||
msgid "(Nil) %s"
|
||
msgstr "(Neamhní) %s"
|
||
|
||
msgid "%s (size %s)"
|
||
msgstr "%s (méid %s)"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Méid:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Bain Mír"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (Nil)"
|
||
msgstr "Foclóir (Neamhní)"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (size %d)"
|
||
msgstr "Foclóir (méid %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Cuir Péire Eochrach/Luacha Leis"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (Nil)"
|
||
msgstr "Teaghrán Logánaithe (Neamhní)"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (size %d)"
|
||
msgstr "Teaghrán Logánta (méid %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "Cuir Aistriúchán Leis"
|
||
|
||
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
|
||
msgstr "Cóimheas Comhpháirte Glasála / Díghlasála"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mheaitseálann an acmhainn roghnaithe (%s) aon chineál a bhfuiltear ag súil "
|
||
"leis don mhaoin seo (%s)."
|
||
|
||
msgid "Quick Load..."
|
||
msgstr "Luchtaigh Thapa..."
|
||
|
||
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osclaíonn seo roghchlár tapa le roghnú ó liosta de chomhaid Acmhainne "
|
||
"ceadaithe."
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Luchtaigh..."
|
||
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "Iniúchadh"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Déan Uathúil"
|
||
|
||
msgid "Make Unique (Recursive)"
|
||
msgstr "Déan Uathúil (Athchúrsach)"
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Sábháil Mar..."
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Taispeáin sa Chóras Comhad"
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "Tiontaigh go %s"
|
||
|
||
msgid "Select resources to make unique:"
|
||
msgstr "Roghnaigh acmhainní chun uathúil a dhéanamh:"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "%s nua"
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Script Nua..."
|
||
|
||
msgid "Extend Script..."
|
||
msgstr "Leathnaigh Script..."
|
||
|
||
msgid "New Shader..."
|
||
msgstr "Scáthóir Nua..."
|
||
|
||
msgid "No Remote Debug export presets configured."
|
||
msgstr "Níl aon réamhshocruithe easpórtála dífhabhtaithe cianda cumraithe."
|
||
|
||
msgid "Remote Debug"
|
||
msgstr "Dífhabhtú cianda"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor aimsíodh aon réamhshocrú easpórtála inrite don ardán seo.\n"
|
||
"Cuir réamhshocrú runnable sa roghchlár Easpórtáil nó sainmhínigh "
|
||
"réamhshocraithe atá ann cheana féin mar runnable."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rabhadh: Níl ailtireacht an LAP '%s' gníomhach i do réamhshocrú easpórtála.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Run 'Remote Debug' anyway?"
|
||
msgstr "Rith 'Remote Debug' ar aon nós?"
|
||
|
||
msgid "Project Run"
|
||
msgstr "Rith an Tionscadail"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Scríobh do loighic sa mhodh _run ()."
|
||
|
||
msgid "The current scene already has a root node."
|
||
msgstr "Tá nód fréimhe ag an radharc reatha cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Edit Built-in Action: %s"
|
||
msgstr "Cuir Gníomh Ionsuite in Eagar: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Shortcut: %s"
|
||
msgstr "Cuir Aicearra in Eagar: %s"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Coitianta"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Socruithe an Eagarthóra"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ginearálta"
|
||
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "Socruithe Scagaire"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Ní mór an t-eagarthóir a atosú chun athruithe a chur i bhfeidhm."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Aicearraí"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Ceangal"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
|
||
msgstr "Theip ar sheiceáil le haghaidh nuashonruithe. Earráid: %d."
|
||
|
||
msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
|
||
msgstr "Theip ar sheiceáil le haghaidh nuashonruithe. Cód freagartha: %d."
|
||
|
||
msgid "Failed to parse version JSON."
|
||
msgstr "Theip ar pharsáil leagan JSON."
|
||
|
||
msgid "Received JSON data is not a valid version array."
|
||
msgstr "Ní eagar leagan bailí é sonraí JSON a fuarthas."
|
||
|
||
msgid "Update available: %s."
|
||
msgstr "Nuashonrú ar fáil: %s."
|
||
|
||
msgid "Offline mode, update checks disabled."
|
||
msgstr "Mód as líne, seiceálacha nuashonraithe díchumasaithe."
|
||
|
||
msgid "Update checks disabled."
|
||
msgstr "Nuashonraigh seiceálacha díchumasaithe."
|
||
|
||
msgid "An error has occurred. Click to try again."
|
||
msgstr "Tharla earráid. Cliceáil chun triail eile a bhaint as."
|
||
|
||
msgid "Click to open download page."
|
||
msgstr "Cliceáil chun an leathanach íoslódála a oscailt."
|
||
|
||
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
||
msgstr "Bata Clé Ar Chlé, Luamhán stiúrtha 0 Ar Chlé"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
||
msgstr "Bata Clé Ar Dheis, Luamhán stiúrtha 0 Ar Dheis"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
||
msgstr "Bata Clé Suas, Luamhán stiúrtha 0 Suas"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
||
msgstr "Bata Clé Síos, Luamhán stiúrtha 0 Síos"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
||
msgstr "Bata deas ar chlé, luamhán stiúrtha 1 ar chlé"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
||
msgstr "Bata Ceart Ceart, Joystick 1 Ceart"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
||
msgstr "Bata Ceart Suas, Joystick 1 Suas"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
||
msgstr "Bata Deas Síos, Joystick 1 Síos"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Left"
|
||
msgstr "Luamhán stiúrtha 2 Ar Chlé"
|
||
|
||
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
||
msgstr "Truicear Clé, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Ar Dheis"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Up"
|
||
msgstr "Luamhán stiúrtha 2 Suas"
|
||
|
||
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
||
msgstr "Truicear Ceart, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Left"
|
||
msgstr "Luamhán stiúrtha 3 ar chlé"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Right"
|
||
msgstr "Luamhán stiúrtha 3 Ar Dheis"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Up"
|
||
msgstr "Luamhán stiúrtha 3 Suas"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Down"
|
||
msgstr "Luamhán stiúrtha 3 An Dún"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Left"
|
||
msgstr "Luamhán stiúrtha 4 Ar Chlé"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Right"
|
||
msgstr "Luamhán stiúrtha 4 Ar Dheis"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Up"
|
||
msgstr "Luamhán stiúrtha 4 Suas"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Down"
|
||
msgstr "Luamhán stiúrtha 4 An Dún"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "nó"
|
||
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "UnicodeGenericName"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
||
msgstr "Ais Joypad %d %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Gach Gléas"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gléas"
|
||
|
||
msgid "Listening for Input"
|
||
msgstr "Éisteacht le hIonchur"
|
||
|
||
msgid "Filter by Event"
|
||
msgstr "Scag de réir Imeachta"
|
||
|
||
msgid "Can't get filesystem access."
|
||
msgstr "Ní féidir rochtain ar an gcóras comhad a fháil."
|
||
|
||
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
||
msgstr "Theip ar hash Info.plist a fháil."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
||
msgstr "Invalid Info.plist, gan ainm exe."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
||
msgstr "Invalid Info.plist, gan aitheantas cuachta."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
||
msgstr "Invalid Info.plist, ní féidir é a luchtú."
|
||
|
||
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
||
msgstr "Theip ar fhofhillteán \"%s\" a chruthú."
|
||
|
||
msgid "Failed to extract thin binary."
|
||
msgstr "Theip ar dhénártha tanaí a bhaint."
|
||
|
||
msgid "Invalid binary format."
|
||
msgstr "Formáid dhénártha neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid "Already signed!"
|
||
msgstr "Sínithe cheana féin!"
|
||
|
||
msgid "Failed to process nested resources."
|
||
msgstr "Theip ar acmhainní neadaithe a phróiseáil."
|
||
|
||
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
||
msgstr "Theip ar fhofhillteán _CodeSignature chruthú."
|
||
|
||
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
||
msgstr "Theip ar hash CodeResources a fháil."
|
||
|
||
msgid "Invalid entitlements file."
|
||
msgstr "Comhad teidlíochtaí neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid "Invalid executable file."
|
||
msgstr "Comhad neamhbhailí inrite."
|
||
|
||
msgid "Can't resize signature load command."
|
||
msgstr "Ní féidir an t- ordú ualaigh sínithe a athrú."
|
||
|
||
msgid "Failed to create fat binary."
|
||
msgstr "Theip ar dhénártha saille a chruthú."
|
||
|
||
msgid "Unknown bundle type."
|
||
msgstr "Cineál cuachta anaithnid."
|
||
|
||
msgid "Unknown object type."
|
||
msgstr "Cineál anaithnid réada."
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "Easpórtáil tionscadail le haghaidh ardáin:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "Críochnaithe le rabhaidh."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "Cuireadh i gcrích go rathúil é."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Theip ar."
|
||
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Earráid Neamhaithnid"
|
||
|
||
msgid "Export failed with error code %d."
|
||
msgstr "Theip ar easpórtáil le cód earráide %d."
|
||
|
||
msgid "Storing File: %s"
|
||
msgstr "Comhad á stóráil: %s"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Comhad á Stóráil:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor aimsíodh aon teimpléad easpórtála ag an gcosán a bhfuiltear ag súil leis:"
|
||
|
||
msgid "ZIP Creation"
|
||
msgstr "Cruthú ZIP"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt le léamh ó chonair \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Pacáil"
|
||
|
||
msgid "Save PCK"
|
||
msgstr "Sábháil PCK"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "Ní féidir comhad \"%s\" a chruthú."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "Theip ar easpórtáil comhad tionscadail."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Ní féidir comhad a oscailt le scríobh ag conair \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir comhad a oscailt le haghaidh scríbhneoireacht léitheoireachta ag "
|
||
"conair \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't create encrypted file."
|
||
msgstr "Ní féidir comhad criptithe a chruthú."
|
||
|
||
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
||
msgstr "Ní féidir comhad criptithe a oscailt le scríobh."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Ní féidir comhad a oscailt le léamh ó chonair \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Save ZIP"
|
||
msgstr "Sábháil ZIP"
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh teimpléad saincheaptha dífhabhtaithe."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh teimpléad scaoilte saincheaptha."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
|
||
"least one texture format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór formáid uigeachta a roghnú chun an tionscadal a easpórtáil. Roghnaigh "
|
||
"formáid uigeachta amháin ar a laghad."
|
||
|
||
msgid "Prepare Template"
|
||
msgstr "Ullmhaigh Teimpléad"
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "Níl an cosán easpórtála tugtha ann."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh comhad teimpléid: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "Theip ar chóipeáil an teimpléid easpórtála."
|
||
|
||
msgid "PCK Embedding"
|
||
msgstr "Leabú PCK"
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar onnmhairí 32-giotán ní féidir leis an PCK leabaithe a bheith níos mó ná 4 "
|
||
"GiB."
|
||
|
||
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
|
||
msgstr "Ní thacaítear le breiseán \"%s\" ar \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "Oscail an fillteán ina bhfuil na teimpléid seo."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "Díshuiteáil na teimpléid seo."
|
||
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "Níl scátháin ar bith ar fáil."
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "An liosta scátháin á aisghabháil..."
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "Ag tosú an íoslódáil..."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Earráid agus URL á iarraidh:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "Ag ceangal leis an scáthán..."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "Ní féidir an seoladh iarrtha a réiteach."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "Ní féidir ceangal leis an scáthán."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "Gan aon fhreagra ón scáthán."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Theip ar an iarratas."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "Chríochnaigh an t-iarratas i lúb atreoraithe."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "Theip ar an iarratas:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "Íoslódáil críochnaithe; teimpléid á mbaint amach..."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Ní féidir comhad sealadach a bhaint:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Theip ar shuiteáil teimpléid.\n"
|
||
"Is féidir cartlann na dteimpléad fadhbanna a fháil ag '%s'."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Earráid agus liosta na scáthán á fháil."
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Earráid agus JSON á pharsáil le liosta na scáthán. Tuairiscigh an cheist seo "
|
||
"le do thoil!"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "An scáthán is fearr atá ar fáil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor aimsíodh aon naisc íoslódála don leagan seo. Níl íoslódáil dhíreach ar "
|
||
"fáil ach amháin le haghaidh eisiúintí oifigiúla."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Dícheangailte"
|
||
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Réiteach"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Ní féidir é a réiteach"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Ag ceangal..."
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Ní féidir ceangal"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Ceangailte"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Ag iarraidh..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Á Íosluchtú"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Earráid naisc"
|
||
|
||
msgid "TLS Handshake Error"
|
||
msgstr "Earráid Handshake TLS"
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "Ní féidir an comhad teimpléid easpórtála a oscailt."
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formáid neamhbhailí version.txt taobh istigh de chomhad na dteimpléad "
|
||
"easpórtála: %s."
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor aimsíodh aon version.txt taobh istigh den chomhad teimpléid easpórtála."
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "Earráid agus conair á chruthú chun teimpléid a bhaint amach:"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Teimpléid Easpórtála a Bhaint Amach"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Iompórtáil:"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "Bain teimpléid don leagan '%s'?"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Dí-chomhbhrú Foinsí Tógála Android"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Easpórtáil Bainisteoir Teimpléad"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Leagan Reatha:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá teimpléid easpórtála ar iarraidh. Íoslódáil iad nó suiteáil ó chomhad."
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
|
||
msgstr "Tá teimpléid easpórtála ar iarraidh. Suiteáil iad ó chomhad."
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "Tá teimpléid easpórtála suiteáilte agus réidh le húsáid."
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Oscail Fillteán"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "Oscail an fillteán ina bhfuil teimpléid suiteáilte don leagan reatha."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Díshuiteáil"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "Díshuiteáil teimpléid don leagan reatha."
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Íoslódáil ó:"
|
||
|
||
msgid "(no templates for development builds)"
|
||
msgstr "(níl aon teimpléid le haghaidh tógála forbartha)"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "Oscail i mBrabhsálaí Gréasáin"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "Cóipeáil URL an Scátháin"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "Íoslódáil agus Suiteáil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best possible "
|
||
"mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Íoslódáil agus suiteáil teimpléid don leagan reatha ón scáthán is fearr is "
|
||
"féidir."
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl teimpléid onnmhairithe oifigiúla ar fáil le haghaidh tógála forbartha."
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "Suiteáil ó Chomhad"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "Suiteáil teimpléid ó chomhad logánta."
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "Cealaigh íoslódáil na dteimpléad."
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "Leaganacha Suiteáilte Eile:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "Díshuiteáil Teimpléad"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Roghnaigh Comhad Teimpléid"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Teimpléid Easpórtála Godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leanfaidh na teimpléid ar aghaidh ag íoslódáil.\n"
|
||
"B'fhéidir go bhfaighidh tú reo gearr eagarthóra nuair a chríochnaíonn siad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá comhbhrú uigeachta '%s' de dhíth ar an spriocardán. Cumasaigh 'Iompórtáil "
|
||
"%s' le socrú."
|
||
|
||
msgid "Fix Import"
|
||
msgstr "Deisigh Iompórtáil"
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Inrite"
|
||
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Easpórtáil an tionscadal do na réamhshocruithe go léir a shainmhínítear."
|
||
|
||
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór do gach réamhshocrú cosán easpórtála a bheith sainithe le haghaidh "
|
||
"Easpórtáil Gach a bheith ag obair."
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Scrios réamhshocrú '%s'?"
|
||
|
||
msgid "Resources to exclude:"
|
||
msgstr "Acmhainní chun na nithe seo a leanas a eisiamh:"
|
||
|
||
msgid "Resources to override export behavior:"
|
||
msgstr "Acmhainní chun iompar onnmhairithe a shárú:"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Acmhainní le heaspórtáil:"
|
||
|
||
msgid "(Inherited)"
|
||
msgstr "(Le hoidhreacht)"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Easpórtáil le Dífhabhtú"
|
||
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "Easpórtáil %s"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Scaoileadh"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Easpórtáil Gach Rud"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Réamhshocruithe"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Cuir Leis..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dúblach"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má chuireann tú tic leis, beidh an réamhshocrú ar fáil le húsáid in úsáid "
|
||
"aonchliceála.\n"
|
||
"Ní féidir ach réamhshocrú amháin in aghaidh an ardáin a mharcáil mar runnable."
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Ardroghanna"
|
||
|
||
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
|
||
msgstr "Má chuireann tú tic leis, taispeánfar na hardroghanna."
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Easpórtáil Conair"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Roghanna"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Acmhainní"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Easpórtáil na hacmhainní go léir sa tionscadal"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Easpórtáil radhairc roghnaithe (agus spleáchais)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Easpórtáil acmhainní roghnaithe (agus spleáchais)"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Easpórtáil na hacmhainní go léir sa tionscadal ach amháin na hacmhainní a "
|
||
"sheiceáiltear thíos"
|
||
|
||
msgid "Export as dedicated server"
|
||
msgstr "Easpórtáil mar fhreastalaí tiomnaithe"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Mód Easpórtála:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuirfidh \"Strip Visuals\" sealbhóirí áite in ionad na n-acmhainní seo a "
|
||
"leanas:"
|
||
|
||
msgid "Strip Visuals"
|
||
msgstr "Radharcanna Stiallacha"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Coinnigh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scagairí chun comhaid/fillteáin neamhacmhainne a easpórtáil\n"
|
||
"(camóg-scartha, m.sh: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scagairí chun comhaid / fillteáin a eisiamh ón tionscadal\n"
|
||
"(camóg-scartha, m.sh: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Gnéithe"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Saincheaptha (camóg-scartha):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Liosta Gné:"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Criptiú"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
||
msgstr "Criptigh PCK Easpórtáilte"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
||
msgstr "Criptigh an tInnéacs (Ainmneacha Comhaid agus Eolas)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to include files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scagairí chun comhaid / fillteáin a chur san áireamh\n"
|
||
"(camóg-scartha, m.sh: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scagairí chun comhaid / fillteáin a eisiamh\n"
|
||
"(camóg-scartha, m.sh: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eochair Chriptithe Neamhbhailí (ní mór 64 charachtar heicsidheachúlach a "
|
||
"bheith ann)"
|
||
|
||
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "Eochair Chriptithe (256-giotán mar heicsidheachúlach):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
||
"you need to build the export templates from source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nóta: Ní mór eochair criptithe a stóráil sa dénártha,\n"
|
||
"ní mór duit na teimpléid easpórtála a thógáil ón bhfoinse."
|
||
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "Tuilleadh Eolais..."
|
||
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripteanna"
|
||
|
||
msgid "GDScript Export Mode:"
|
||
msgstr "Mód Easpórtála GDScript:"
|
||
|
||
msgid "Text (easier debugging)"
|
||
msgstr "Téacs (dífhabhtú níos éasca)"
|
||
|
||
msgid "Binary tokens (faster loading)"
|
||
msgstr "Comharthaí dénártha (luchtú níos tapúla)"
|
||
|
||
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
|
||
msgstr "Comharthaí dénártha comhbhrúite (comhaid níos lú)"
|
||
|
||
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
||
msgstr "Easpórtáil PCK / ZIP..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
|
||
"build, only the project data without a Godot executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Easpórtáil acmhainní an tionscadail mar phacáiste PCK nó ZIP. Ní tógáil "
|
||
"spraíúil é seo, ach sonraí an tionscadail gan inrite Godot."
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "Easpórtáil Tionscadal..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
|
||
"for the selected preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Easpórtáil an tionscadal mar thógáil playable (sonraí inrite Godot agus "
|
||
"tionscadail) don réamhshocrú roghnaithe."
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Easpórtáil Gach Rud"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "Roghnaigh modh easpórtála:"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "Easpórtáil Gach Rud..."
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "Comhad ZIP"
|
||
|
||
msgid "Godot Project Pack"
|
||
msgstr "Pacáiste Tionscadail Godot"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Tá teimpléid easpórtála don ardán seo ar iarraidh:"
|
||
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "Easpórtáil Tionscadail"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Bainistigh Teimpléid Easpórtála"
|
||
|
||
msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
|
||
msgstr "Díchumasaigh FBX2glTF & Atosaigh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
|
||
"importer.\n"
|
||
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
|
||
"> FBX > Enabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má chuirtear an dialóg seo ar ceal díchumasófar an t-allmhaireoir FBX2glTF "
|
||
"agus úsáidfidh sé an t-allmhaireoir ufbx.\n"
|
||
"Is féidir leat FBX2glTF a athchumasú sna Socruithe Tionscadail faoi Chóras "
|
||
"Comhad > Iompórtáil > FBX > Cumasaithe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Atosóidh an t-eagarthóir de réir mar a chláraítear allmhaireoirí nuair a "
|
||
"thosaíonn an t-eagarthóir."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
||
msgstr "Tá an cosán go dtí inrite FBX2glTF folamh."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
||
msgstr "Tá conair inrite FBX2glTF neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
||
msgstr "Earráid agus an comhad seo á rith (leagan mícheart nó ailtireacht)."
|
||
|
||
msgid "FBX2glTF executable is valid."
|
||
msgstr "Tá inrite FBX2glTF bailí."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer"
|
||
msgstr "Cumraigh Iompórtálaí FBX"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
|
||
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
|
||
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá FBX2glTF ag teastáil chun comhaid FBX a iompórtáil má tá FBX2glTF á "
|
||
"úsáid.\n"
|
||
"Nó, is féidir leat ufbx a úsáid trí FBX2glTF a dhíchumasú.\n"
|
||
"Íoslódáil an uirlis is gá agus cuir cosán bailí ar fáil don dénártha:"
|
||
|
||
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
||
msgstr "Cliceáil ar an nasc seo chun FBX2glTF a íoslódáil"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Brabhsáil"
|
||
|
||
msgid "Confirm Path"
|
||
msgstr "Deimhnigh Conair"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Ceanáin"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Amharc ar mhíreanna mar ghreille mionsamhlacha."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Féach ar mhíreanna mar liosta."
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stádas: Theip ar iompórtáil an chomhaid. Deisigh comhad agus athiompórtáil de "
|
||
"láimh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Díchumasaíodh iompórtáil don chomhad seo, ionas nach féidir é a oscailt le "
|
||
"haghaidh eagarthóireachta."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Ní féidir fréamh acmhainní a bhogadh/ a athainmniú."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Ní féidir fillteán a bhogadh isteach ann féin."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Earráid agus tú ag bogadh:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Earráid agus dúbláil á dhéanamh:"
|
||
|
||
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne ag %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Theip ar luchtú na hacmhainne ag %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies for:"
|
||
msgstr "Ní féidir spleáchais a nuashonrú le haghaidh:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tosaíonn an t-ainm comhaid seo le ponc a fhágann go bhfuil an comhad "
|
||
"dofheicthe don eagarthóir.\n"
|
||
"Más mian leat é a athainmniú ar aon nós, bain úsáid as bainisteoir comhad do "
|
||
"chórais oibriúcháin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní aithníonn an t-eagarthóir an síneadh comhaid seo.\n"
|
||
"Más mian leat é a athainmniú ar aon nós, bain úsáid as bainisteoir comhad do "
|
||
"chórais oibriúcháin.\n"
|
||
"Tar éis athainmniú chuig síneadh anaithnid, ní thaispeánfar an comhad san "
|
||
"eagarthóir níos mó."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Tá comhad nó fillteán leis an ainm seo ann cheana."
|
||
|
||
msgid "Name begins with a dot."
|
||
msgstr "Tosaíonn an t-ainm le ponc."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tagann na comhaid nó na fillteáin seo a leanas salach ar mhíreanna sa "
|
||
"spriocshuíomh '%s':"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil fonn ort iad a fhorscríobh nó na comhaid chóipeáilte a athainmniú?"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil fonn ort iad a fhorscríobh nó na comhaid bhogtha a athainmniú?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
|
||
"command -v %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir ríomhchlár seachtrach a rith le seiceáil le haghaidh "
|
||
"láithreacht aithriseora teirminéil: command -v %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
|
||
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
|
||
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir ríomhchlár teirminéil sheachtrach a rith (cód earráide %d): %s "
|
||
"%s\n"
|
||
"Seiceáil 'filesystem/external_programs/terminal_emulator' agus 'filesystem/"
|
||
"external_programs/terminal_emulator_flags' i socruithe an eagarthóra."
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Comhad dúblach:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Fillteán dúblach:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Radharc Nua Oidhreachta"
|
||
|
||
msgid "Set as Main Scene"
|
||
msgstr "Socraigh mar Phríomh-Radharc"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Oscail Radhairc"
|
||
|
||
msgid "Instantiate"
|
||
msgstr "InstantiateName"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Cuir Spleáchríocha in Eagar..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Amharc ar Úinéirí..."
|
||
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Cruthaigh Nua"
|
||
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "Fillteán..."
|
||
|
||
msgid "Scene..."
|
||
msgstr "radharc..."
|
||
|
||
msgid "Script..."
|
||
msgstr "Script..."
|
||
|
||
msgid "Resource..."
|
||
msgstr "Acmhainn..."
|
||
|
||
msgid "TextFile..."
|
||
msgstr "Téacschomhad..."
|
||
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Fairsingigh Fillteán"
|
||
|
||
msgid "Expand Hierarchy"
|
||
msgstr "Fairsingigh ordlathas"
|
||
|
||
msgid "Collapse Hierarchy"
|
||
msgstr "Laghdaigh ordlathas"
|
||
|
||
msgid "Set Folder Color..."
|
||
msgstr "Socraigh Dath an Fhillteáin..."
|
||
|
||
msgid "Default (Reset)"
|
||
msgstr "Réamhshocrú (Athshocraigh)"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate To..."
|
||
msgstr "Bog/Dúblach Go..."
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Cuir le Ceanáin"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Bain ó Cheanáin"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Athiompórtáil"
|
||
|
||
msgid "Open in Terminal"
|
||
msgstr "Oscail i dTeirminéal"
|
||
|
||
msgid "Open Containing Folder in Terminal"
|
||
msgstr "Oscail fillteán ina bhfuil i dteirminéal"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Oscail i mBainisteoir Comhad"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Fillteán Nua..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Radharc Nua..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Acmhainn Nua..."
|
||
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "Comhad Téacs Nua..."
|
||
|
||
msgid "Sort Files"
|
||
msgstr "Sórtáil Comhaid"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Sórtáil de réir Ainm (Ag dul suas)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "Sórtáil de réir Ainm (Íslitheach)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "Sórtáil de réir Cineáil (Ag dul suas)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "Sórtáil de réir Cineáil (Íslitheach)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "Sórtáil de réir Athraithe Is Déanaí"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "Sórtáil de réir an Chéad Athraithe"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Cóipeáil Conair"
|
||
|
||
msgid "Copy Absolute Path"
|
||
msgstr "Cóipeáil Conair Absalóideach"
|
||
|
||
msgid "Copy UID"
|
||
msgstr "Cóipeáil aitheantas úsáideora"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Dúblach..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Athainmnigh..."
|
||
|
||
msgid "Open in External Program"
|
||
msgstr "Oscail i gClár Seachtrach"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Dearg"
|
||
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oráiste"
|
||
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Buí"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Glas"
|
||
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "TealName"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Gorm"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Corcra"
|
||
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Bándearg"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Liath"
|
||
|
||
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
||
msgstr "Téigh go dtí an fillteán/comhad roghnaithe roimhe seo."
|
||
|
||
msgid "Go to next selected folder/file."
|
||
msgstr "Téigh go dtí an chéad fhillteán/comhad roghnaithe eile."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Ath-Scan Córas Comhad"
|
||
|
||
msgid "Change Split Mode"
|
||
msgstr "Athraigh Mód Scoilte"
|
||
|
||
msgid "Filter Files"
|
||
msgstr "Scag Comhaid"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comhaid á Scanadh,\n"
|
||
"Fan, le do thoil..."
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Forscríobh"
|
||
|
||
msgid "Keep Both"
|
||
msgstr "Coinnigh an Dá"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Cruthaigh Script"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Aimsigh i gComhaid"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Aimsigh:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Ionadaigh:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Fillteán:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Scagairí:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir na comhaid leis na síntí seo a leanas san áireamh. Cuir nó bain iad i "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Aimsigh..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Ionadaigh..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "Ionadaigh i gComhaid"
|
||
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "Ionadaigh gach rud (gan cealaigh)"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Ag cuardach..."
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d comhoiriúnach i gcomhad %d"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d comhoiriúnach i gcomhad %d"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d comhoiriúnach i gcomhaid %d"
|
||
|
||
msgid "Set Group Description"
|
||
msgstr "Socraigh Cur Síos ar an nGrúpa"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
|
||
msgstr "Ainm neamhbhailí an ghrúpa. Ní féidir leis a bheith folamh."
|
||
|
||
msgid "A group with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Tá grúpa leis an ainm '%s' ann cheana."
|
||
|
||
msgid "Group can't be empty."
|
||
msgstr "Ní féidir le grúpa a bheith folamh."
|
||
|
||
msgid "Group already exists."
|
||
msgstr "Tá grúpa ann cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Add Group"
|
||
msgstr "Cuir Grúpa Leis"
|
||
|
||
msgid "Renaming Group References"
|
||
msgstr "Tagairtí Grúpa a Athainmniú"
|
||
|
||
msgid "Removing Group References"
|
||
msgstr "Tagairtí Grúpa a Bhaint"
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Athainmnigh Grúpa"
|
||
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Bain Grúpa"
|
||
|
||
msgid "Delete references from all scenes"
|
||
msgstr "Scrios tagairtí ó gach radharc"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Scrios grúpa \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Group name is valid."
|
||
msgstr "Tá ainm an ghrúpa bailí."
|
||
|
||
msgid "Rename references in all scenes"
|
||
msgstr "Athainmnigh tagairtí i ngach radharc"
|
||
|
||
msgid "Scene Groups"
|
||
msgstr "Grúpaí Radhairc"
|
||
|
||
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baineann an grúpa seo le radharc eile agus ní féidir iad a chur in eagar."
|
||
|
||
msgid "Copy group name to clipboard."
|
||
msgstr "Cóipeáil ainm an ghrúpa go dtí an ghearrthaisce."
|
||
|
||
msgid "Global Groups"
|
||
msgstr "Grúpaí Domhanda"
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Cuir leis an nGrúpa"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Bain ó Ghrúpa"
|
||
|
||
msgid "Convert to Global Group"
|
||
msgstr "Tiontaigh go Grúpa Domhanda"
|
||
|
||
msgid "Convert to Scene Group"
|
||
msgstr "Tiontaigh go Grúpa Radhairc"
|
||
|
||
msgid "Create New Group"
|
||
msgstr "Cruthaigh Grúpa Nua"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Domhanda"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
|
||
msgstr "Scrios grúpa \"%s\" agus a chuid tagairtí go léir?"
|
||
|
||
msgid "Add a new group."
|
||
msgstr "Cuir grúpa nua leis."
|
||
|
||
msgid "Filter Groups"
|
||
msgstr "Grúpaí Scagaire"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git commit date: %s\n"
|
||
"Click to copy the version information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dáta tiomantais Git: %s\n"
|
||
"Cliceáil chun faisnéis an leagain a chóipeáil."
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Leathnaigh an Painéal Bun"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate: %s"
|
||
msgstr "Bog/Dúblach: %s"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate %d Item"
|
||
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
|
||
msgstr[0] "Bog/Dúblaigh %d Mír"
|
||
msgstr[1] "Bog/Dúblaigh %d Míreanna"
|
||
msgstr[2] "Bog/Dúblaigh %d Míreanna"
|
||
msgstr[3] "Bog/Dúblaigh %d Míreanna"
|
||
msgstr[4] "Bog/Dúblaigh %d Míreanna"
|
||
|
||
msgid "Choose target directory:"
|
||
msgstr "Roghnaigh comhadlann sprice:"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Bog"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Líonra"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Roghnaigh Fillteán Reatha"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
||
msgstr "Ní féidir comhad a shábháil le comhadainm folamh."
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
||
msgstr "Ní féidir comhad a shábháil le hainm ag tosú le ponc."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá comhad \"%s\" ann cheana.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort scríobh air?"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Roghnaigh an fillteán seo"
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Gach Aitheanta"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Gach Comhad (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Oscail Comhad"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Oscail Comhad(anna)"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Oscail Comhadlann"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Oscail Comhad nó Comhadlann"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Sábháil Comhad"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir fillteán a chruthú. Tá an comhad leis an ainm sin ann cheana."
|
||
|
||
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
||
msgstr "Níl an fillteán is fearr leat ann níos mó agus bainfear é."
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Téigh siar"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Téigh Ar Aghaidh"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Téigh Suas"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Scoránaigh Comhaid Fholaithe"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Scoránaigh an ceann is fearr leat"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Scoránaigh an Mód"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Conair Fócais"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Bog an ceann is fearr leat suas"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Bog an ceann is fearr leat síos"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Téigh go dtí an fillteán roimhe seo."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Téigh go dtí an chéad fhillteán eile."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Téigh chuig máthairfhillteán."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Athnuaigh comhaid."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "(Un)fillteán reatha is fearr leat."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Scoránaigh infheictheacht na gcomhad folaithe."
|
||
|
||
msgid "Create a new folder."
|
||
msgstr "Cruthaigh fillteán nua."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Comhadlanna & Comhaid:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Réamhamharc:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Comhad:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
|
||
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bain na comhaid roghnaithe? Ar mhaithe le sábháilteacht is féidir ach comhaid "
|
||
"agus eolairí folamh a scriosadh as anseo. (Ní féidir é a chealú.)\n"
|
||
"Ag brath ar chumraíocht do chórais comhad, bogfar na comhaid go bruscar an "
|
||
"chórais nó scriosfar iad go buan."
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh aon fho-acmhainní."
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "Oscail liosta fo-acmhainní."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Seinn an tionscadal."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Seinn an radharc in eagar."
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "Seinn radharc saincheaptha."
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "Athluchtaigh an radharc a imríodh."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Radharc Rith Tapa..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
|
||
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
|
||
"Editor > Movie Writer category.\n"
|
||
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
|
||
"be added to the root node,\n"
|
||
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá mód Déantóir Scannán cumasaithe, ach níl aon chonair comhaid scannáin "
|
||
"sonraithe.\n"
|
||
"Is féidir cosán réamhshocraithe comhaid scannáin a shonrú i socruithe an "
|
||
"tionscadail faoin gcatagóir Eagarthóir > Scríbhneoir Scannán.\n"
|
||
"Mar mhalairt air sin, chun radhairc aonair a rith, is féidir meiteashonraí "
|
||
"teaghrán `comhad_scannáin` a chur leis an mbunnód,\n"
|
||
"ag sonrú an chosáin chuig comhad scannáin a úsáidfear agus an radharc sin á "
|
||
"thaifeadadh."
|
||
|
||
msgid "Could not start subprocess(es)!"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir fophróiseas(es) a thosú!"
|
||
|
||
msgid "Run the project's default scene."
|
||
msgstr "Rith radharc réamhshocraithe an tionscadail."
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "Rith Tionscadal"
|
||
|
||
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir forghníomhú an tionscadail reatha ar sos le haghaidh dífhabhtaithe."
|
||
|
||
msgid "Pause Running Project"
|
||
msgstr "Tionscadal Rith Ar Sos"
|
||
|
||
msgid "Stop the currently running project."
|
||
msgstr "Stop an tionscadal atá á reáchtáil faoi láthair."
|
||
|
||
msgid "Stop Running Project"
|
||
msgstr "Stop an Tionscadal Rith"
|
||
|
||
msgid "Run the currently edited scene."
|
||
msgstr "Rith an radharc atá curtha in eagar faoi láthair."
|
||
|
||
msgid "Run Current Scene"
|
||
msgstr "Rith an Radharc Reatha"
|
||
|
||
msgid "Run a specific scene."
|
||
msgstr "Rith radharc ar leith."
|
||
|
||
msgid "Run Specific Scene"
|
||
msgstr "Rith Radharc Ar Leith"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
||
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
||
"recorded to a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cumasaigh mód Déantóir Scannáin.\n"
|
||
"Beidh an tionscadal ar siúl ag FPS cobhsaí agus déanfar an t-aschur amhairc "
|
||
"agus fuaime a thaifeadadh i gcomhad físe."
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Seinn an radharc seo"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Dún Cluaisín"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Cealaigh an Cluaisín Dúnta"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Dún Cluaisíní Eile"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Dún Cluaisíní ar Dheis"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Dún Gach Cluaisín"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Fuinneog Nua"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Cuir radharc nua leis."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold %s to round to integers.\n"
|
||
"Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coinnigh %s go slánuimhir.\n"
|
||
"Coinnigh Shift le haghaidh athruithe níos beaichte."
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "Gan fógraí."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "Taispeáin fógraí."
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "Cuir na fógraí ina dtost."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Scoránaigh Infheicthe"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Díghlasáil Nód"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Children"
|
||
msgstr "Leanaí Gan Ghrúpa"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "Díchumasaigh Ainm Uathúil an Radhairc"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Ag Nascadh Ó)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Rabhadh cumraíochta nód:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
||
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
||
"Click to disable this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir teacht ar an nód seo ó áit ar bith sa radharc ach an réimír '%s' a "
|
||
"chur roimhe i gcosán nód.\n"
|
||
"Cliceáil chun é seo a dhíchumasú."
|
||
|
||
msgid "Node has one connection."
|
||
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
||
msgstr[0] "Tá nasc amháin ag Nód."
|
||
msgstr[1] "Tá naisc {num} ag Nód."
|
||
msgstr[2] "Tá naisc {num} ag Nód."
|
||
msgstr[3] "Tá naisc {num} ag Nód."
|
||
msgstr[4] "Tá naisc {num} ag Nód."
|
||
|
||
msgid "Node is in this group:"
|
||
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
||
msgstr[0] "Tá nód sa ghrúpa seo:"
|
||
msgstr[1] "Tá Nód sna grúpaí seo a leanas:"
|
||
msgstr[2] "Tá Nód sna grúpaí seo a leanas:"
|
||
msgstr[3] "Tá Nód sna grúpaí seo a leanas:"
|
||
msgstr[4] "Tá Nód sna grúpaí seo a leanas:"
|
||
|
||
msgid "Click to show signals dock."
|
||
msgstr "Cliceáil chun duga comharthaí a thaispeáint."
|
||
|
||
msgid "This script is currently running in the editor."
|
||
msgstr "Tá an script seo á rith san eagarthóir faoi láthair."
|
||
|
||
msgid "This script is a custom type."
|
||
msgstr "Is cineál saincheaptha é an script seo."
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Oscail Script:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá nód faoi ghlas.\n"
|
||
"Cliceáil chun é a dhíghlasáil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make them selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir páistí a roghnú.\n"
|
||
"Cliceáil chun iad a roghnú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá AnimationPlayer pinned.\n"
|
||
"Cliceáil chun unpin."
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Oscail san Eagarthóir"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" is not a known filter."
|
||
msgstr "Ní scagaire aitheanta é \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Ainm nód neamhbhailí, ní cheadaítear na carachtair seo a leanas:"
|
||
|
||
msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
|
||
msgstr "Tá nód leis an ainm uathúil %s sa radharc seo cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "Athainmnigh Nód"
|
||
|
||
msgid "Rename Nodes"
|
||
msgstr "Athainmnigh Nóid"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Crann Radharc (Nóid):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Rabhadh Cumraíochta Nód!"
|
||
|
||
msgid "Allowed:"
|
||
msgstr "Ceadaithe:"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Roghnaigh Nód"
|
||
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Taispeáin Gach Rud"
|
||
|
||
msgid "The Beginning"
|
||
msgstr "An Tús"
|
||
|
||
msgid "Pre-Import Scene"
|
||
msgstr "Radharc Réamhiompórtála"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Radharc á Iompórtáil..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Iompórtáil Radharc"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Script Shaincheaptha á rith..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir script iariompórtála a luchtú:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "Script neamhbhailí/briste le haghaidh iariompórtála (seiceáil consól):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Earráid agus script iariompórtála á rith:"
|
||
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
|
||
msgstr "Ar thug tú réad a dhíorthaítear ó Nód ar ais sa mhodh '_post_import()'?"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Ag sábháil..."
|
||
|
||
msgid "<Unnamed Material>"
|
||
msgstr "<Ábhar Gan Ainm>"
|
||
|
||
msgid "Import ID: %s"
|
||
msgstr "Iompórtáil aitheantas: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: %s\n"
|
||
"Import ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cineál: %s\n"
|
||
"Iompórtáil aitheantas: %s"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "Earráid agus radharc á oscailt"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
||
msgstr "Ardsocruithe Iompórtála le haghaidh BeochanaLibrary '%s'"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
||
msgstr "Ardsocruithe Iompórtála le haghaidh Radharc '%s'"
|
||
|
||
msgid "Select folder to extract material resources"
|
||
msgstr "Roghnaigh fillteán chun acmhainní ábhair a bhaint amach"
|
||
|
||
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
|
||
msgstr "Roghnaigh fillteán ina sábhálfaidh acmhainní mogall ar iompórtáil"
|
||
|
||
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
||
msgstr "Roghnaigh fillteán ina sábhálfaidh beochan ar iompórtáil"
|
||
|
||
msgid "Warning: File exists"
|
||
msgstr "Rabhadh: Tá an comhad ann"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
||
msgstr "Cuirfear an comhad atá ann cheana leis an ainm céanna in ionad."
|
||
|
||
msgid "Will create new file"
|
||
msgstr "Cruthaigh comhad nua"
|
||
|
||
msgid "Already External"
|
||
msgstr "Seachtrach cheana féin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
|
||
"Disable the external property for it to be extracted again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déanann an t-ábhar seo tagairt do chomhad seachtrach cheana féin, ní dhéanfar "
|
||
"aon ghníomh.\n"
|
||
"Díchumasaigh an mhaoin sheachtrach chun í a bhaint arís."
|
||
|
||
msgid "No import ID"
|
||
msgstr "Gan aitheantas iompórtála"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon ainm ná aon bhealach eile ag an ábhar le haithint ar athiompórtáil.\n"
|
||
"Ainmnigh é nó cinntigh go n-onnmhairítear é le haitheantas uathúil."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
||
msgstr "Ábhair a Bhaint amach i gComhaid Acmhainne"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Sliocht"
|
||
|
||
msgid "Already Saving"
|
||
msgstr "Ag Sábháil Cheana Féin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sábhálann an mogall seo acmhainn sheachtrach cheana féin, ní dhéanfar aon "
|
||
"ghníomh."
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuirfear an comhad atá ann cheana leis an ainm céanna in ionad na hiompórtála."
|
||
|
||
msgid "Will save to new file"
|
||
msgstr "Sábhálfaidh sé i gcomhad nua"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon ainm ná aon bhealach eile ag mogalra chun iad a aithint ar "
|
||
"athiompórtáil.\n"
|
||
"Ainmnigh é nó cinntigh go n-onnmhairítear é le haitheantas uathúil."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Socraigh cosáin chun mogaill a shábháil mar chomhaid acmhainne ar "
|
||
"Athiompórtáil"
|
||
|
||
msgid "Set Paths"
|
||
msgstr "Socraigh Cosáin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sábhálann an beochan seo acmhainn sheachtrach cheana féin, ní dhéanfar aon "
|
||
"ghníomh."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Socraigh cosáin chun beochan a shábháil mar chomhaid acmhainne ar "
|
||
"Athiompórtáil"
|
||
|
||
msgid "Can't make material external to file, write error:"
|
||
msgstr "Ní féidir ábhar a dhéanamh lasmuigh de chomhad, earráid a scríobh:"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Gníomhartha..."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials"
|
||
msgstr "Ábhair Sliocht"
|
||
|
||
msgid "Set Animation Save Paths"
|
||
msgstr "Socraigh Cosáin Sábhála Beochana"
|
||
|
||
msgid "Set Mesh Save Paths"
|
||
msgstr "Socraigh Cosáin Sábhála Mogalra"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "Mogalraí"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Ábhair"
|
||
|
||
msgid "Selected Animation Play/Pause"
|
||
msgstr "Dráma Beochana Roghnaithe/Sos"
|
||
|
||
msgid "Rotate Lights With Model"
|
||
msgstr "Rothlaigh soilse le samhail"
|
||
|
||
msgid "Primary Light"
|
||
msgstr "Solas Príomhúil"
|
||
|
||
msgid "Secondary Light"
|
||
msgstr "Solas Tánaisteach"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stádas"
|
||
|
||
msgid "Save Extension:"
|
||
msgstr "Sábháil Iarmhír:"
|
||
|
||
msgid "Text: *.tres"
|
||
msgstr "Téacs: *.tres"
|
||
|
||
msgid "Binary: *.res"
|
||
msgstr "Dénártha: *.res"
|
||
|
||
msgid "Text Resource"
|
||
msgstr "Acmhainn Téacs"
|
||
|
||
msgid "Binary Resource"
|
||
msgstr "Acmhainn Dhénártha"
|
||
|
||
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
||
msgstr "Iompórtálaí Sruth Fuaime: %s"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "Cumasaigh lúbadh."
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Fritháireamh:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fritháireamh lúb (ó thús). Tabhair faoi deara go ndéanfar neamhaird ar an "
|
||
"socrú seo má shocraítear BPM."
|
||
|
||
msgid "Loop:"
|
||
msgstr "Lúb:"
|
||
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "BPM:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
|
||
"This is required in order to configure beat information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cumraigh na Beats Per Measure (luas) a úsáidtear do na sruthanna "
|
||
"idirghníomhacha.\n"
|
||
"Tá sé seo ag teastáil chun faisnéis buille a chumrú."
|
||
|
||
msgid "Beat Count:"
|
||
msgstr "Líon na mbuille:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
|
||
"be autodetected from the length.\n"
|
||
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
|
||
"number in the preview) to ensure looping works properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cumraigh an méid Beats a úsáidtear le haghaidh lúbadh atá feasach ar cheol. "
|
||
"Má náid, beidh sé autodetected as an fad.\n"
|
||
"Moltar an luach seo a shocrú (de láimh nó trí chliceáil ar uimhir bhuille sa "
|
||
"réamhamharc) chun a chinntiú go n-oibríonn lúbadh i gceart."
|
||
|
||
msgid "Bar Beats:"
|
||
msgstr "Beats Barra:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
|
||
"AudioStreams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cumraigh na buillí in aghaidh an bharra. D'úsáid sé seo le haghaidh aistrithe "
|
||
"ceol-fheasacha idir AudioStreams."
|
||
|
||
msgid "Music Playback:"
|
||
msgstr "Athsheinm Ceoil:"
|
||
|
||
msgid "New Configuration"
|
||
msgstr "Cumraíocht Nua"
|
||
|
||
msgid "Remove Variation"
|
||
msgstr "Bain Athrú"
|
||
|
||
msgid "Preloaded glyphs: %d"
|
||
msgstr "Glyphs réamhluchtaithe: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
|
||
"rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rabhadh: Níl aon chumraíochtaí sonraithe, ní dhéanfar aon ghliophs a réamh-"
|
||
"rindreáil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rabhadh: Tá socruithe comhionanna ag cumraíochtaí iolracha. Déanfar neamhaird "
|
||
"ar dhúblaigh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
|
||
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nóta: Roghnaítear antialiasing Subpixel LCD, déanfar gach ceann de na glyphs "
|
||
"a réamh-rindreáil do gach leagan amach subpixel tacaithe (5x)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
|
||
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabhair faoi deara: Roghnaítear suíomh subpixel, d'fhéadfadh gach ceann de na "
|
||
"glyphs a réamh-rindreáil le haghaidh fritháirimh subpixel il (suas le 4x)."
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
||
msgstr "Ardsocruithe Iompórtála le haghaidh '%s'"
|
||
|
||
msgid "Rendering Options"
|
||
msgstr "Roghanna Rindreála"
|
||
|
||
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnaigh roghanna rindreáil cló, cló cúltaca, agus sáraíocht meiteashonraí:"
|
||
|
||
msgid "Pre-render Configurations"
|
||
msgstr "Cumraíochtaí Réamhrindreála"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir clómhéid leis, agus comhordanáidí athraithe, agus roghnaigh glyphs le "
|
||
"réamh-rindreáil:"
|
||
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Cumraíocht:"
|
||
|
||
msgid "Add configuration"
|
||
msgstr "Cuir cumraíocht leis"
|
||
|
||
msgid "Clear Glyph List"
|
||
msgstr "Glan Liosta Glyph"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Translations"
|
||
msgstr "Glyphs ó na hAistriúcháin"
|
||
|
||
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnaigh aistriúcháin chun gach glyphs is gá a chur leis an liosta "
|
||
"réamhrindreála:"
|
||
|
||
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
|
||
msgstr "Cruth gach Teaghráin sna hAistriúcháin agus Cuir Glyphs"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Text"
|
||
msgstr "Glyphs ón Téacs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
|
||
"glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iontráil téacs agus roghnaigh gnéithe OpenType chun gach glyphs riachtanach a "
|
||
"mhúnlú agus a chur leis an liosta réamhrindreála:"
|
||
|
||
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
|
||
msgstr "Cruthaigh téacs agus cuir glyphs leis"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Character Map"
|
||
msgstr "Glyphs ón Léarscáil Carachtar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
|
||
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
|
||
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
|
||
"text\" tab to add these."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir nó bain glyphs as léarscáil na gcarachtar leis an liosta "
|
||
"réamhrindreála:\n"
|
||
"Tabhair faoi deara: Níl comhfhreagras duine le duine le carachtar ag roinnt "
|
||
"roghanna stíle agus leaganacha glyph, agus ní thaispeántar iad sa léarscáil "
|
||
"seo, bain úsáid as cluaisín \"Glyphs ón téacs\" chun iad seo a chur leis."
|
||
|
||
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
|
||
msgstr "Cló TrueType / OpenType a rinneadh go dinimiciúil"
|
||
|
||
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
|
||
msgstr "Multichannel prerendered (+ fíor) réimse achar sínithe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
|
||
"in order to see the reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Earráid agus comhad scáthaithe GLSL á iompórtáil: '%s'. Oscail an comhad i "
|
||
"nduga an chórais comhad chun an chúis a fheiceáil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
||
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Braitheadh uigeacht mar ghnáthléarscáil in 3D. Comhbhrú uigeachta dearg-"
|
||
"ghlas a chumasú chun úsáid cuimhne a laghdú (caitear cainéal gorm amach)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
|
||
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Aimsíodh uigeacht mar a úsáidtear mar léarscáil garbh i 3D. Limiter "
|
||
"gairbhe a chumasú bunaithe ar an ngnáthléarscáil ghaolmhar a braitheadh ag %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
|
||
"the texture compression mode to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Braitheadh uigeacht mar a úsáidtear i 3D. Giniúint mipmap a chumasú agus "
|
||
"an mód comhbhrúite uigeachta a shocrú go %s."
|
||
|
||
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
||
msgstr "2D / 3D (Uath-Bhrath)"
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
|
||
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
|
||
"making the result more even in size."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Uigeacht Atlas i bhfad níos mó ar ais amháin (%d), smaoinigh ar Shocrú "
|
||
"Tionscadail 'editor/import/atlas_max_width' a athrú chun uigeacht níos "
|
||
"leithne a cheadú, rud a fhágann go bhfuil an toradh níos cothroime ó thaobh "
|
||
"méide de."
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "Iompórtálaí:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (exported as is)"
|
||
msgstr "Coinnigh Comhad (easpórtáilte mar atá)"
|
||
|
||
msgid "Skip File (not exported)"
|
||
msgstr "Ná bac leis an gComhad (níor easpórtáil)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d Comhaid"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Socraigh mar Réamhshocrú do '%s'"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Glan an réamhshocrú le haghaidh '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá athruithe ar feitheamh agat nach bhfuil curtha i bhfeidhm go fóill. "
|
||
"Cliceáil Athiompórtáil chun athruithe a rinneadh ar na roghanna iompórtála a "
|
||
"chur i bhfeidhm.\n"
|
||
"Má roghnaíonn tú acmhainn eile i nduga an Chórais Comhad gan cliceáil ar "
|
||
"Reimport ar dtús, cuirfear na hathruithe a rinneadh sa duga Iompórtála i "
|
||
"leataobh."
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Iompórtáil Mar:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Réamhshocrú"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Ardrang..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
|
||
"undo history will be cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an acmhainn iompórtáilte luchtaithe faoi láthair. Cuirfear gach cás in áit "
|
||
"agus glanfar an stair a chealú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
|
||
"after changing type."
|
||
msgstr ""
|
||
"RABHADH: Tá sócmhainní ann a úsáideann an acmhainn seo. Féadfaidh siad stop a "
|
||
"chur le luchtú i gceart tar éis cineál a athrú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnaigh comhad acmhainne sa chóras comhad nó sa chigire chun socruithe "
|
||
"iompórtála a choigeartú."
|
||
|
||
msgid "No Event Configured"
|
||
msgstr "Níor cumraíodh teagmhas ar bith"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Keys"
|
||
msgstr "Eochracha Méarchláir"
|
||
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Cnaipí Luiche"
|
||
|
||
msgid "Joypad Buttons"
|
||
msgstr "Cnaipí Joypad"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axes"
|
||
msgstr "Aiseanna Joypad"
|
||
|
||
msgid "Event Configuration for \"%s\""
|
||
msgstr "Cumraíocht teagmhais le haghaidh \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Event Configuration"
|
||
msgstr "Cumraíocht an Imeachta"
|
||
|
||
msgid "Manual Selection"
|
||
msgstr "Roghnú Láimhe"
|
||
|
||
msgid "Filter Inputs"
|
||
msgstr "Scag Ionchuranna"
|
||
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Roghanna Breise"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Gléas:"
|
||
|
||
msgid "Command / Control (auto)"
|
||
msgstr "Ordú / Rialú (uathoibríoch)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
|
||
"current platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déan athmhapáil go huathoibríoch idir 'Meta' ('Command') agus 'Control' ag "
|
||
"brath ar an ardán reatha."
|
||
|
||
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
|
||
msgstr "Keycode (coibhéis Laidine)"
|
||
|
||
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
|
||
msgstr "Eochairchód Fisiciúil (Seasamh ar Mhéarchlár QWERTY na SA)"
|
||
|
||
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
|
||
msgstr "Lipéad Eochrach (Unicode, Cás-Neamhíogair)"
|
||
|
||
msgid "Physical location"
|
||
msgstr "Suíomh fisiciúil"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Déanfar aon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déanfar na hacmhainní seo a leanas a dhúbailt agus a leabú laistigh den "
|
||
"acmhainn/réad seo."
|
||
|
||
msgid "This object has no resources."
|
||
msgstr "Níl aon acmhainní ag an oibiacht seo."
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Theip ar luchtú na hacmhainne."
|
||
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(Reatha)"
|
||
|
||
msgid "Expand Non-Default"
|
||
msgstr "Leathnaigh Neamh-Réamhshocrú"
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "Stíl Ainm na Maoine"
|
||
|
||
msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
|
||
msgstr "Amh (m.sh. \"%s\")"
|
||
|
||
msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
|
||
msgstr "Caipitlithe (m.sh. \"%s\")"
|
||
|
||
msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
|
||
msgstr "Logánaithe (m.sh. \"Innéacs Z\")"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "Níl logánú ar fáil don teanga reatha."
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "Cóipeáil Airíonna"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "Greamaigh Airíonna"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Fo-Acmhainní a Dhéanamh Uathúil"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Cruthaigh acmhainn nua i gcuimhne agus é a chur in eagar."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Luchtaigh acmhainn atá ann cheana ón diosca agus cuir in eagar í."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Sábháil an acmhainn atá curtha in eagar faoi láthair."
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "Roghanna acmhainní breise."
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "Cuir Acmhainn in Eagar ón nGearrthaisce"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Cóipeáil Acmhainn"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "Déan Acmhainn Tógtha Isteach"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited object in history."
|
||
msgstr "Téigh go dtí réad a cuireadh in eagar roimhe seo sa stair."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited object in history."
|
||
msgstr "Téigh go dtí an chéad rud eile in eagar sa stair."
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Stair na réad a cuireadh in eagar le déanaí."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "Oscail doiciméadú don oibiacht seo."
|
||
|
||
msgid "Filter Properties"
|
||
msgstr "Airíonna an Scag"
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "Bainistigh airíonna réada."
|
||
|
||
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr "Ní féidir é seo a chealú. An bhfuil tú cinnte?"
|
||
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "Cuir %d Aistriúcháin Leis"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Bain Aistriúchán"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
||
msgstr "Athmhapáil Acmhainní Aistriúcháin: Cuir %d Conair(eanna) Leis"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
||
msgstr "Athmhapáil Acmhainní Aistriúcháin: Cuir %d Remap(s) Leis"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Athraigh Teanga Athmhapála Acmhainne"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Bain Athmhapa Acmhainne"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Bain Rogha Athmhapála Acmhainne"
|
||
|
||
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
|
||
msgstr "Cuir %d comhad(í) le giniúint POT"
|
||
|
||
msgid "Remove file from POT generation"
|
||
msgstr "Bain comhad ó ghiniúint POT"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Bainte"
|
||
|
||
msgid "%s cannot be found."
|
||
msgstr "Ní féidir %s a aimsiú."
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Aistriúcháin"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Aistriúcháin:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Athmhapaí"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Acmhainní:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Remaps de réir Locale:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Áitiúil"
|
||
|
||
msgid "POT Generation"
|
||
msgstr "Giniúint POT"
|
||
|
||
msgid "Files with translation strings:"
|
||
msgstr "Comhaid le teaghráin aistriúcháin:"
|
||
|
||
msgid "Generate POT"
|
||
msgstr "Gin POT"
|
||
|
||
msgid "Add Built-in Strings to POT"
|
||
msgstr "Cuir Teaghráin Tógtha le POT"
|
||
|
||
msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir teaghráin ó chomhpháirteanna tógtha isteach, mar shampla nóid Rialaithe "
|
||
"áirithe."
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "Socraigh %s ar nóid %d"
|
||
|
||
msgid "%s (%d Selected)"
|
||
msgstr "%s (%d roghnaithe)"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grúpaí"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Roghnaigh nód amháin chun a chomharthaí agus a ghrúpaí a chur in eagar."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Cruthaigh Polagán"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Cruthaigh pointí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir pointí in eagar.\n"
|
||
"LMB: Pointe Bogtha\n"
|
||
"RMB: Scrios Pointe"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Scrios pointí."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Cuir Polagán in Eagar"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Ionsáigh Pointe"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Cuir Polagán in Eagar (Bain Pointe)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Bain Polagán agus Pointe"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Cuir Beochan Leis"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Cuir %s leis"
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Bog Pointe Nód"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Config"
|
||
msgstr "Athraigh Cumraíocht BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Athraigh Lipéid BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
||
msgstr "Ní féidir an cineál nód seo a úsáid. Ní cheadaítear ach nóid bheochana."
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr "Ní féidir an cineál nód seo a úsáid. Ní cheadaítear ach nóid fréimhe."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Cuir Pointe Nód Leis"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Cuir Pointe Beochana Leis"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Bain Pointe BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Bog Pointe Nód BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá AnimationTree neamhghníomhach.\n"
|
||
"Gníomhachtaigh chun athsheinm a chumasú, seiceáil rabhaidh nód má theipeann "
|
||
"ar ghníomhachtú."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Socraigh an suíomh measctha laistigh den spás"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "Roghnaigh agus bog pointí, pointí a chruthú le RMB."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Cumasaigh léim agus taispeáin greille."
|
||
|
||
msgid "Sync:"
|
||
msgstr "Sioncronaigh:"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Cumasc:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Pointe"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Oscail Eagarthóir"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Oscail Nód Beochana"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Tá triantán ann cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Cuir Triantán Leis"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Config"
|
||
msgstr "Athraigh Cumraíocht BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Athraigh Lipéid BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Bain Pointe BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Bain Triantán BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Níl aon triantáin ann, mar sin ní féidir aon chumasc a dhéanamh."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Scoránaigh Triantáin Uathoibríocha"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Cruthaigh triantáin trí phointí a nascadh."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Scrios pointí agus triantáin."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Gin triantáin chumaisc go huathoibríoch (in ionad de láimh)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed: %s"
|
||
msgstr "Athraíodh an paraiméadar: %s"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filters"
|
||
msgstr "Scagairí a Iniúchadh"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Ní féidir nód aschuir a chur leis an gcrann cumaisc."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Cuir Nód le BlendTree"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Nód Bogtha"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir ceangal, d'fhéadfadh calafort a bheith in úsáid nó d'fhéadfadh "
|
||
"ceangal a bheith neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Nóid Ceangailte"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Nóid Dícheangailte"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Socraigh Beochan"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Scrios Nód"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Scrios Nód(anna)"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Scoránaigh an scagaire ar/as"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Athraigh scagaire"
|
||
|
||
msgid "Fill Selected Filter Children"
|
||
msgstr "Líon Páistí Scagaire Roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Invert Filter Selection"
|
||
msgstr "Inbhéartaigh Roghnú Scagaire"
|
||
|
||
msgid "Clear Filter Selection"
|
||
msgstr "Glan Roghnú Scagaire"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon chosán nód fréimhe bailí ag an seinnteoir beochana, mar sin ní féidir "
|
||
"ainmneacha rianta a aisghabháil."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Gearrthóga Anim"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Gearrthóga Fuaime"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Feidhmeanna"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Scrúdaigh Rianta Scagtha:"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Cuir Rianta Scagtha in Eagar:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Nód Athainmnithe"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Cuir Nód Leis..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Cumasaigh scagadh"
|
||
|
||
msgid "Fill Selected Children"
|
||
msgstr "Líon na Leanaí Roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inbhéartaigh"
|
||
|
||
msgid "Library Name:"
|
||
msgstr "Ainm na Leabharlainne:"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "Ní féidir ainm beochana a bheith folamh."
|
||
|
||
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "Tá carachtair neamhbhailí in ainm beochana: '/', ':', ',' nó '['."
|
||
|
||
msgid "Animation with the same name already exists."
|
||
msgstr "Tá beochan leis an ainm céanna ann cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Enter a library name."
|
||
msgstr "Iontráil ainm leabharlainne."
|
||
|
||
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá carachtair neamhbhailí in ainm na leabharlainne: '/', ':', ',' nó '['."
|
||
|
||
msgid "Library with the same name already exists."
|
||
msgstr "Tá leabharlann leis an ainm céanna ann cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Animation name is valid."
|
||
msgstr "Tá ainm beochana bailí."
|
||
|
||
msgid "Global library will be created."
|
||
msgstr "Cruthófar leabharlann dhomhanda."
|
||
|
||
msgid "Library name is valid."
|
||
msgstr "Tá ainm na leabharlainne bailí."
|
||
|
||
msgid "Add Animation to Library: %s"
|
||
msgstr "Cuir Beochan leis an Leabharlann: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Cuir Leabharlann Bheochana Leis: %s"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Luchtaigh Beochan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
|
||
"edited scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir an leabharlann beochana seo a shábháil toisc nach mbaineann sí leis "
|
||
"an radharc atheagraithe. Déan uathúil é ar dtús."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
||
"file. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir an leabharlann beochana seo a shábháil toisc gur iompórtáladh í ó "
|
||
"chomhad eile. Déan uathúil é ar dtús."
|
||
|
||
msgid "Save Library"
|
||
msgstr "Sábháil an Leabharlann"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
|
||
msgstr "Déan Leabharlann Beochana Uathúil: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir an beochan seo a shábháil toisc nach mbaineann sé leis an radharc "
|
||
"atheagraithe. Déan uathúil é ar dtús."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir an beochan seo a shábháil toisc gur iompórtáladh é ó chomhad eile. "
|
||
"Déan uathúil é ar dtús."
|
||
|
||
msgid "Save Animation"
|
||
msgstr "Sábháil Beochan"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Unique: %s"
|
||
msgstr "Déan Beochan Uathúil: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation library to File: %s"
|
||
msgstr "Sábháil leabharlann beochana i gcomhad: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation to File: %s"
|
||
msgstr "Sábháil Beochan i gComhad: %s"
|
||
|
||
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
|
||
msgstr "Bhí roinnt comhad Beochana neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuireadh cuid de na leabharlanna roghnaithe leis an meascthóir cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Add Animation Libraries"
|
||
msgstr "Cuir Leabharlanna Beochana Leis"
|
||
|
||
msgid "Some Animation files were invalid."
|
||
msgstr "Bhí roinnt comhad beochana neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuireadh cuid de na beochana roghnaithe leis an leabharlann cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Load Animations into Library"
|
||
msgstr "Luchtaigh Beochan isteach sa Leabharlann"
|
||
|
||
msgid "Load Animation into Library: %s"
|
||
msgstr "Luchtaigh Beochan sa Leabharlann: %s"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Athainmnigh Leabharlann Beochana: %s"
|
||
|
||
msgid "[Global]"
|
||
msgstr "[Domhanda]"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation: %s"
|
||
msgstr "Athainmnigh Beochan: %s"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Ainm Beochana:"
|
||
|
||
msgid "No animation resource in clipboard!"
|
||
msgstr "Níl aon acmhainn beochana sa ghearrthaisce!"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Beochan Ghreamaithe"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Oscailte sa Chigire"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Bain Leabharlann Beochana: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation from Library: %s"
|
||
msgstr "Bain Beochan ón Leabharlann: %s"
|
||
|
||
msgid "[built-in]"
|
||
msgstr "[tógtha isteach]"
|
||
|
||
msgid "[foreign]"
|
||
msgstr "[eachtrach]"
|
||
|
||
msgid "[imported]"
|
||
msgstr "[iompórtáilte]"
|
||
|
||
msgid "Add animation to library."
|
||
msgstr "Cuir beochan leis an leabharlann."
|
||
|
||
msgid "Load animation from file and add to library."
|
||
msgstr "Luchtaigh beochan ón gcomhad agus cuir leis an leabharlann."
|
||
|
||
msgid "Paste animation to library from clipboard."
|
||
msgstr "Greamaigh beochan go dtí an leabharlann ón ngearrthaisce."
|
||
|
||
msgid "Save animation library to resource on disk."
|
||
msgstr "Sábháil leabharlann beochana chun acmhainn a dhéanamh ar an diosca."
|
||
|
||
msgid "Remove animation library."
|
||
msgstr "Bain leabharlann beochana."
|
||
|
||
msgid "Copy animation to clipboard."
|
||
msgstr "Cóipeáil beochan go dtí an ghearrthaisce."
|
||
|
||
msgid "Save animation to resource on disk."
|
||
msgstr "Sábháil beochan le hacmhainn ar an diosca."
|
||
|
||
msgid "Remove animation from Library."
|
||
msgstr "Bain beochan ón Leabharlann."
|
||
|
||
msgid "Edit Animation Libraries"
|
||
msgstr "Cuir Leabharlanna Beochana in Eagar"
|
||
|
||
msgid "New Library"
|
||
msgstr "Leabharlann Nua"
|
||
|
||
msgid "Create new empty animation library."
|
||
msgstr "Cruthaigh leabharlann bheochana fholamh nua."
|
||
|
||
msgid "Load Library"
|
||
msgstr "Luchtaigh Leabharlann"
|
||
|
||
msgid "Load animation library from disk."
|
||
msgstr "Luchtaigh leabharlann beochana ón diosca."
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Stóráil"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Scoránaigh Uathsheinn"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Cruthaigh Beochan Nua"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Ainm Nua Beochana:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Athainmnigh Beochan"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Athraigh Ainm Beochana:"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
||
msgstr "Scrios beochan '%s'?"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Bain Beochan"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Ainm neamhbhailí beochana!"
|
||
|
||
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Tá beochan '%s' ann cheana!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Dúblach Beochan"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Cumasc An Chéad Athrú Eile"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Athraigh Am Cumaisc"
|
||
|
||
msgid "[Global] (create)"
|
||
msgstr "[Domhanda] (cruthaigh)"
|
||
|
||
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
||
msgstr "Ainm Beochana Dúblach:"
|
||
|
||
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
|
||
msgstr "Éilíonn skinning oinniún beochan ATHSHOCRAIGH."
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "Seinn beochan roghnaithe ar gcúl ó pos reatha. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Seinn an beochan roghnaithe siar ón deireadh. (Shift + A)"
|
||
|
||
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "Cuir athsheinm beochana ar sos/stop. [Leasú 193]"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Seinn an beochan roghnaithe ón tús. (Shift + D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Seinn beochan roghnaithe ó pos. reatha (D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Suíomh beochana (i soicindí)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Scálaigh athsheinm beochana ar fud an domhain don nód."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Uirlisí Beochana"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Beochan"
|
||
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nua..."
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "Bainistigh Beochan..."
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Cuir Aistrithe in Eagar..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Taispeáin liosta beochana san imreoir."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Uathsheinn ar Luchtaigh"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Cumasaigh Skinning Oinniún"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Roghanna Skinning Oinniún"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Treoracha"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "San am a chuaigh thart"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "An Todhchaí"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Doimhneacht"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 chéim"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 chéim"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 chéim"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Difríochtaí Amháin"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Fórsa Bán Modulate"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Cuir Gizmos (3D) san áireamh"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Bioráin BeochanPlayer"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Earráid!"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Amanna Cumaisc Tras-Beochana"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Amanna Cumaisc:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Ar Aghaidh (Scuaine Uathoibríoch):"
|
||
|
||
msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
|
||
msgstr "Scoránaigh an Painéal Bun Beochana"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Bog Nód"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Tá an t-aistriú ann!"
|
||
|
||
msgid "Play/Travel to %s"
|
||
msgstr "Seinn/Taisteal go %s"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Cuir %s in eagar"
|
||
|
||
msgid "Add Node and Transition"
|
||
msgstr "Cuir Nód agus Aistriú Leis"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Cuir Aistriú Leis"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Láithreach bonn"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sioncronú"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "Ag deireadh"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Taisteal"
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Níl aon acmhainn athsheinm socraithe ag an gcosán: %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Nód Bainte"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Aistriú Bainte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB: Add node at position clicked.\n"
|
||
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
|
||
"node if you select an area without nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnaigh agus bog nóid.\n"
|
||
"RMB: Cuir nód leis ag an suíomh cliceáil.\n"
|
||
"Shift + LMB + Tarraing: Ceangail an nód roghnaithe le nód eile nó cruthaíonn "
|
||
"sé nód nua má roghnaíonn tú limistéar gan nóid."
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Cruthaigh nóid nua."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Ceangail nóid."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Bain nód nó aistriú roghnaithe."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "Aistriú:"
|
||
|
||
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
|
||
msgstr "Ba chóir aistrithe nua a chur chun cinn go huathoibríoch"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Mód Seinnte:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Scrios roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Scrios Gach Rud"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Fréamh"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "BeochanTreeName"
|
||
|
||
msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
|
||
msgstr "Scoránaigh BeochanTree Bottom Panel"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Údar"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Leagan:"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Ábhar:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Amharc ar Chomhaid"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Íoslódáil"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Earráid ceangail, bain triail eile as."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Ní féidir ceangal."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Ní féidir ceangal leis an óstríomhaire:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Gan freagra ón óstach:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Gan aon fhreagra."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Ní féidir óstainm a réiteach:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Ní féidir é a réiteach."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Theip ar an iarratas, cód fillte:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Ní féidir an freagra seo a shábháil:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Scríobh earráid."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Theip ar an iarratas, an iomarca atreoruithe"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Lúb a atreorú."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Theip ar an iarratas, teorainn ama"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Teorainn ama."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Theip ar:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bad download hash, ag glacadh leis go bhfuil an comhad curtha isteach air."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil leis:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Fuair:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "Theip ar sheiceáil hash SHA-256"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Earráid Íosluchtaithe Sócmhainní:"
|
||
|
||
msgid "Ready to install!"
|
||
msgstr "Réidh le suiteáil!"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Á íosluchtú (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Á Íosluchtú..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Ag réiteach..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Earráid agus iarratas á dhéanamh"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Díomhaoin"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Suiteáil..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Atriail"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Earráid Íosluchtaithe"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Nuashonraithe le Déanaí"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "An ceann is lú a nuashonraíodh le déanaí"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Ainm (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Ainm (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Ceadúnas (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Ceadúnas (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Réadmhaoin"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Tástáil"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Á Luchtú..."
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "An chéad"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Roimhe Seo"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Ar Aghaidh"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "An uair dheireanach"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
|
||
"over the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teastaíonn nasc ar líne ón Leabharlann Sócmhainní agus is éard atá i gceist "
|
||
"léi ná sonraí a sheoladh ar an idirlíon."
|
||
|
||
msgid "Go Online"
|
||
msgstr "Téigh Ar Líne"
|
||
|
||
msgid "Failed to get repository configuration."
|
||
msgstr "Theip ar chumraíocht an stóir a fháil."
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Gach"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
|
||
msgstr "Níl aon toradh ar \"%s\" le haghaidh leibhéal(anna) tacaíochta: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
|
||
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon torthaí comhoiriúnach le %s %s le haghaidh leibhéal(í) tacaíochta: "
|
||
"%s.\n"
|
||
"Seiceáil na leibhéil tacaíochta cumasaithe ag baint úsáide as an gcnaipe "
|
||
"'Tacaíocht' sa chúinne ag barr ar dheis."
|
||
|
||
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
||
msgstr "Cuardaigh Teimpléid, Tionscadail, agus Demos"
|
||
|
||
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
||
msgstr "Sócmhainní Cuardaigh (Gan Teimpléid, Tionscadail agus Demos a áireamh)"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Iompórtáil..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Breiseáin..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Sórtáil:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Catagóir:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Suíomh:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Tacaíocht"
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "Comhad ZIP Sócmhainní"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "Seinn Réamhamhairc Fuaime / Sos"
|
||
|
||
msgid "Bone Picker:"
|
||
msgstr "Roghnóir Cnámh:"
|
||
|
||
msgid "Clear mappings in current group."
|
||
msgstr "Mapálacha soiléire sa ghrúpa reatha."
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Réamhamharc"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Cumraigh Snap"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Fritháireamh Greille:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Céim Greille:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Bunlíne Gach:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Fritháireamh rothlaithe:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Céim rothlaithe:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Céim Scála:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children of a container get their position and size determined only by their "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faigheann leanaí coimeádáin a suíomh agus a méid arna chinneadh ag a "
|
||
"dtuismitheoir amháin."
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) to Position"
|
||
msgstr "Bog nód(anna) go dtí an suíomh"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Bog Treoir Ingearach"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Cruthaigh Treoir Ingearach"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Bain Treoir Ingearach"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Bog Treoir Chothrománach"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Cruthaigh Treoir Chothrománach"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Bain Treoir Chothrománach"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Cruthaigh Treoracha Cothrománacha agus Ingearacha"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Socraigh CanbhásItem \"%s\" Pivot Fritháireamh go (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Rothlaigh %d CanbhásItems"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "Rothlaigh CanbhásItem \"%s\" go %d céim"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "Bog CanbhásItem \"%s\" Ancaire"
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Scálaigh nód2D \"%s\" go (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Athraigh méid an Rialtáin \"%s\" go (%d,%d)"
|
||
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Scálaigh %d CanbhásItems"
|
||
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Scálaigh CanbhásItem \"%s\" go (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Bog %d CanbhásItems"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Bog CanbhásItem \"%s\" go (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Faoi Ghlas"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Grúpáilte"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here..."
|
||
msgstr "Cuir nód leis anseo..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene Here..."
|
||
msgstr "Radharc meandarach anseo..."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) Here"
|
||
msgstr "Greamaigh Nód(anna) Anseo"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) Here"
|
||
msgstr "Bog nód(anna) anseo"
|
||
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "aonaid"
|
||
|
||
msgid "Moving:"
|
||
msgstr "Ag bogadh:"
|
||
|
||
msgid "Rotating:"
|
||
msgstr "Rothlach:"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Scálú:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sáraíocht an Cheamara Tionscadail\n"
|
||
"Sáraíonn sé ceamara an tionscadail reatha le ceamara viewport an eagarthóra."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sáraíocht an Cheamara Tionscadail\n"
|
||
"Níl aon ásc tionscadail ag rith. Rith an tionscadal ón eagarthóir chun an "
|
||
"ghné seo a úsáid."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Glasáil roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Díghlasáil roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Grúpa Roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Díghrúpa Roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Greamaigh Údar"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Treoracha Soiléire"
|
||
|
||
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Cruthaigh Cnámh2D (í) Saincheaptha ó Nód (í)"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transformation"
|
||
msgstr "Cealaigh Claochlú"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "Súmáil go 3.125%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "Súmáil go 6.25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "Zoom go 12.5%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "Súmáil go 25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "Súmáil go 50%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Zoom go 100%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "Súmáil go 200%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "Súmáil go 400%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "Súmáil go 800%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "Súmáil go 1600%"
|
||
|
||
msgid "Center View"
|
||
msgstr "Amharc Lárnaigh"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Roghnaigh Mód"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "Tarraing: Rothlaigh nód roghnaithe timpeall pivot."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+Drag: Bog nód roghnaithe."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt+Drag: Scálaigh nód roghnaithe."
|
||
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: Socraigh suíomh pivot nód roghnaithe."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt + RMB: Taispeáin liosta de na nóid go léir ag an suíomh cliceáil, lena n-"
|
||
"áirítear faoi ghlas."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "RMB: Cuir nód leis ag an suíomh cliceáil."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Bog Mód"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Rothlaigh an Mód"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Mód Scála"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Shift: Scála go comhréireach."
|
||
|
||
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
||
msgstr "Taispeáin liosta de nóid inroghnaithe ag an suíomh cliceáil."
|
||
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "Cliceáil chun pivot rothlaithe an réada a athrú."
|
||
|
||
msgid "Shift: Set temporary rotation pivot."
|
||
msgstr "Shift: Socraigh pivot uainíochta sealadach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button while holding Shift to put the rotation pivot in the center "
|
||
"of the selected nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliceáil an cnaipe seo agus Shift á choinneáil agat chun an mhaighdeog "
|
||
"rothlaithe a chur i lár na nóid roghnaithe."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Mód Pan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir leat aicearra Pan View (Spás de réir réamhshocraithe) a úsáid "
|
||
"freisin chun pan in aon mhodh."
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Mód Rialóra"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Scoránaigh snapping cliste."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Bain úsáid as Snap Cliste"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Scoránaigh léim na greille."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Úsáid Snap Greille"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Roghanna Snapping"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Úsáid Léim rothlaithe"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Úsáid Léim Scála"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Gaol Léime"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Úsáid Pixel Snap"
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Léim chuig tuismitheoir"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Léim go Ancaire Nód"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Léim go Taobhanna Nód"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Léim go dtí an Lárionad Nód"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Léim go Nóid Eile"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Léim chuig Treoracha"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Snapping Cliste"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Cumraigh Snap..."
|
||
|
||
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir nód roghnaithe faoi ghlas, rud a chuireann cosc ar roghnú agus ar "
|
||
"ghluaiseacht."
|
||
|
||
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
||
msgstr "Díghlasáil nód roghnaithe, ag ligean roghnú agus gluaiseacht."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
|
||
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grúpáil an nód roghnaithe lena leanaí. Fágann sé seo go roghnófar an "
|
||
"tuismitheoir nuair a chliceáiltear nód linbh ar bith in amharc 2D agus 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
|
||
"items in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Díghrúpáil an nód roghnaithe óna leanaí. Beidh nóid leanaí ina míreanna "
|
||
"aonair in amharc 2D agus 3D."
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Roghanna cnámharlaigh"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Taispeáin Cnámha"
|
||
|
||
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Déan Nód (Nód) Bone2D ó Nód (í)"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Amharc"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Taispeáin"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "Taispeáin nuair a léimeann tú"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "Scoránaigh an Ghreille"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Greille"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Taispeáin Cúntóirí"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Taispeáin Rialóirí"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Taispeáin Treoracha"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Taispeáin Bunús"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Taispeáin Amharcphort"
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Glasáil"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grúpa"
|
||
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Claochlú"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "GizmosName"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Lárroghnúchán"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Roghnú Fráma"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Scála Canbhás Réamhamhairc"
|
||
|
||
msgid "Project theme"
|
||
msgstr "Téama an tionscadail"
|
||
|
||
msgid "Editor theme"
|
||
msgstr "Téama an eagarthóra"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "Téama réamhshocraithe"
|
||
|
||
msgid "Preview Theme"
|
||
msgstr "Téama Réamhamhairc"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Masc aistriúcháin chun eochracha a chur isteach."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Masc rothlaithe chun eochracha a chur isteach."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Scálaigh masc chun eochracha a chur isteach."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Ionsáigh eochracha (bunaithe ar masc)."
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Ionsáigh Eochair"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir isteach eochracha go huathoibríoch nuair a dhéantar rudaí a aistriú, a "
|
||
"rothlú nó a scála (bunaithe ar masc).\n"
|
||
"Ní chuirtear eochracha ach le rianta atá ann cheana féin, ní chruthófar aon "
|
||
"rianta nua.\n"
|
||
"Ní mór eochracha a chur isteach de láimh den chéad uair."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Ionsáigh Eochair go hUathoibríoch"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Eochair Beochana agus Roghanna Pose"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Ionsáigh Eochair (Rianta Reatha)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Cóipeáil Údar"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Glan Údar"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Méadaigh céim na greille faoi 2"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Roinn an ghreille céim ar 2"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "%s á chur leis..."
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s."
|
||
msgstr "Earráid agus radharc á mheandar ó %s."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Cruthaigh Nód"
|
||
|
||
msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "Ní féidir nóid iolracha a mheandar gan fréamh."
|
||
|
||
msgid "Circular dependency found at %s."
|
||
msgstr "Spleáchas ciorclach le fáil ag %s."
|
||
|
||
msgid "Can't instantiate: %s"
|
||
msgstr "Ní féidir meandar a dhéanamh: %s"
|
||
|
||
msgid "Creating inherited scene from: %s"
|
||
msgstr "Radharc oidhreachta á chruthú ó: %s"
|
||
|
||
msgid "Instantiating: "
|
||
msgstr "Ag tosú: "
|
||
|
||
msgid "Adding %s and %s..."
|
||
msgstr "%s agus %s á chur leis..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is "
|
||
"selected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarraing agus scaoil le cur leis mar shiblíní nód roghnaithe (ach amháin "
|
||
"nuair a roghnaítear fréamh)."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coinnigh Shift nuair a thiteann tú le cur leis mar leanbh nód roghnaithe."
|
||
|
||
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
|
||
msgstr "Coinnigh Alt nuair a thiteann sé chun cur leis mar leanbh nód fréimhe."
|
||
|
||
msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coinnigh Alt + Shift nuair a thiteann tú le cur leis mar chineál nód difriúil."
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Athraigh an Cineál Réamhshocraithe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and can't "
|
||
"be transformed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá gach Canbhás roghnaitheItems dofheicthe nó faoi ghlas ar bhealach éigin "
|
||
"agus ní féidir iad a chlaochlú."
|
||
|
||
msgid "Set Target Position"
|
||
msgstr "Socraigh Suíomh na Sprice"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Socraigh Hanla"
|
||
|
||
msgid "This node doesn't have a control parent."
|
||
msgstr "Níl tuismitheoir rialaithe ag an nód seo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bain úsáid as na hairíonna leagan amach cuí ag brath ar an áit a bhfuil tú "
|
||
"chun é a chur."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a container."
|
||
msgstr "Is leanbh de choimeádán é an nód seo."
|
||
|
||
msgid "Use container properties for positioning."
|
||
msgstr "Bain úsáid as airíonna an choimeádáin le haghaidh suite."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a regular control."
|
||
msgstr "Is leanbh faoi smacht rialta é an nód seo."
|
||
|
||
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
|
||
msgstr "Bain úsáid as ancairí agus an dronuilleog le haghaidh suite."
|
||
|
||
msgid "Collapse positioning hint."
|
||
msgstr "Leid suite ag titim as a chéile."
|
||
|
||
msgid "Expand positioning hint."
|
||
msgstr "Leathnaigh leid suite."
|
||
|
||
msgid "Container Default"
|
||
msgstr "Réamhshocrú an Choimeádáin"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Líon"
|
||
|
||
msgid "Shrink Begin"
|
||
msgstr "Laghdaigh Tosaigh"
|
||
|
||
msgid "Shrink Center"
|
||
msgstr "Laghdaigh an tIonad"
|
||
|
||
msgid "Shrink End"
|
||
msgstr "Laghdaigh Deireadh"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Saincheaptha"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Leathnaigh"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Barr ar Chlé"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "Barr an Ionaid"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Barr ar Dheis"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Barr Leathan"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "Lár ar Chlé"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Lár"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "Lár ar Dheis"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "HCenter Leathan"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Bun ar Chlé"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "Lár Bun"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Bun ar Dheis"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Bun Leathan"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Ar Chlé Leathan"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "VCenter Leathan"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Ar Dheis Leathan"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Rect Iomlán"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to also set the Expand flag.\n"
|
||
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cumasaigh a shocrú freisin ar an bhratach Leathnú.\n"
|
||
"Díchumasaigh gan ach bratacha Laghdaigh / Líon a shocrú."
|
||
|
||
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní thacaíonn roinnt tuismitheoirí de na nóid roghnaithe leis an mbratach "
|
||
"Leathnaithe."
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
|
||
msgstr "Athraigh Ancairí, Fritháirimh, Treo Fáis"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
|
||
msgstr "Athraigh ancaire, Fritháirimh (Coinnigh Cóimheas)"
|
||
|
||
msgid "Change Vertical Size Flags"
|
||
msgstr "Athraigh Bratacha Méid Ingearach"
|
||
|
||
msgid "Change Horizontal Size Flags"
|
||
msgstr "Athraigh Bratacha Méid Cothrománach"
|
||
|
||
msgid "Change Vertical Expand Flag"
|
||
msgstr "Athraigh Bratach Fairsingithe Ingearach"
|
||
|
||
msgid "Change Horizontal Expand Flag"
|
||
msgstr "Athraigh Bratach Fairsingithe Cothrománach"
|
||
|
||
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
|
||
msgstr "Réamhshocruithe do luachanna ancaire agus fritháireamh nód Rialaithe."
|
||
|
||
msgid "Anchor preset"
|
||
msgstr "Réamhshocrú ancaire"
|
||
|
||
msgid "Set to Current Ratio"
|
||
msgstr "Socraigh go Cóimheas Reatha"
|
||
|
||
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coigeartaigh ancairí agus fritháirimh chun an méid rect reatha a mheaitseáil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"offsets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a bhíonn siad gníomhach, athraíonn nóid Rialaithe ag gluaiseacht a n-"
|
||
"ancaire in ionad a bhfritháireamh."
|
||
|
||
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
|
||
msgstr "Socruithe sizing do leanaí nód Coimeádán."
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Ailíniú cothrománach"
|
||
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Ailíniú ingearach"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles3D"
|
||
msgstr "Tiontaigh go GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Luchtaigh Masc Astaíochta"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles2D"
|
||
msgstr "Tiontaigh go GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles2D"
|
||
msgstr "CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Masc Astaíochta"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Picteilíní Soladacha"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Picteilíní Teorann"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Picteilíní Teorann Faoi Threoir"
|
||
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Láraithe"
|
||
|
||
msgid "Capture Colors from Pixel"
|
||
msgstr "Dathanna a Ghabháil ó Picteilíní"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "Infheictheacht a ghiniúint AABB (ag fanacht le hionsamhlú cáithníní)"
|
||
|
||
msgid "Generating..."
|
||
msgstr "Á Ghiniúint..."
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Gin Infheictheacht AABB"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles3D"
|
||
msgstr "CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "Gin AABB"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Cruthaigh pointí astaíochta ó nód"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Am Giniúna (soic):"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Luchtaigh Réamhshocrú Cuar"
|
||
|
||
msgid "Add Curve Point"
|
||
msgstr "Cuir Pointe Cuar Leis"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Bain Pointe Cuar"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Mionathraigh Cuarphointe"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
|
||
msgstr "Mionathraigh Tangents Pointe Cuar"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
|
||
msgstr "Mionathraigh Tadhlaí Clé an Phointe Chuaraigh"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
|
||
msgstr "Mionathraigh Tadhlaí Ceart an Phointe Chuaraigh"
|
||
|
||
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
|
||
msgstr "Scoránaigh Tangent Pointe Cuar Líneach"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Coinnigh Shift chun tangents a chur in eagar ina n-aonar"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Éascaigh Isteach"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Éascaigh Amach"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "SmoothstepName"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "Scoránaigh Snap Greille"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Dífhabhtaigh le hEagarthóir Seachtrach"
|
||
|
||
msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
|
||
msgstr "Scoránaigh Painéal Bun an Dífhabhtóra"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Imscaradh le Dífhabhtú cianda"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a chumasaítear an rogha seo, trí úsáid aonchliceála a úsáid, déanfar an "
|
||
"iarracht inrite ceangal le IP an ríomhaire seo ionas gur féidir an tionscadal "
|
||
"reatha a dhífhabhtú.\n"
|
||
"Tá sé i gceist an rogha seo a úsáid le haghaidh dífhabhtaithe cianda (le "
|
||
"gléas soghluaiste de ghnáth).\n"
|
||
"Ní gá duit é a chumasú chun an dífhabhtóir GDScript a úsáid go háitiúil."
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "Imscaradh Beag le Córas Comhad Líonra"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a chumasaítear an rogha seo, ní dhéanfaidh úsáid aonchliceála le "
|
||
"haghaidh Android ach inrite a onnmhairiú gan sonraí an tionscadail.\n"
|
||
"Cuirfidh an t-eagarthóir thar an líonra an córas comhad ar fáil ón "
|
||
"tionscadal.\n"
|
||
"Ar Android, beidh imscaradh úsáid a bhaint as an cábla USB le haghaidh "
|
||
"feidhmíochta níos tapúla. Cuireann an rogha seo dlús le tástáil do "
|
||
"thionscadail a bhfuil sócmhainní móra acu."
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Cruthanna Imbhuailtí Infheicthe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a chumasaítear an rogha seo, beidh cruthanna imbhuailtí agus nóid "
|
||
"raycast (do 2D agus 3D) le feiceáil sa tionscadal reatha."
|
||
|
||
msgid "Visible Paths"
|
||
msgstr "Cosáin Infheicthe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
|
||
"visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a chumasaítear an rogha seo, beidh acmhainní cuar a úsáideann nóid "
|
||
"chosáin le feiceáil sa tionscadal reatha."
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Nascleanúint Infheicthe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a chumasaítear an rogha seo, beidh mogall nascleanúna, agus polagáin le "
|
||
"feiceáil sa tionscadal reatha."
|
||
|
||
msgid "Visible Avoidance"
|
||
msgstr "Seachaint Infheicthe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and "
|
||
"velocities will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a chumasaítear an rogha seo, beidh cruthanna réad seachanta, gathanna "
|
||
"agus velocities le feiceáil sa tionscadal reatha."
|
||
|
||
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
|
||
msgstr "Canbhás DífhabhtaitheItem Redraws"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
|
||
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
|
||
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a chumasaítear an rogha seo, beidh iarratais athdhréachtaithe de réada "
|
||
"2D le feiceáil (mar splanc ghearr) sa tionscadal reatha.\n"
|
||
"Tá sé seo úsáideach chun mód próiseálaí íseal a fhabhtcheartú."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Sioncrónaigh Athruithe Radhairc"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
|
||
"be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a chumasaítear an rogha seo, déanfar aon athruithe a dhéanfar ar an "
|
||
"radharc san eagarthóir a mhacasamhlú sa tionscadal reatha.\n"
|
||
"Nuair a úsáidtear go cianda é ar ghléas, tá sé seo níos éifeachtaí nuair a "
|
||
"chumasaítear rogha an chórais comhad líonra."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Sioncrónaigh Athruithe Scripte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
|
||
"running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a chumasaítear an rogha seo, déanfar aon script a shábháiltear a "
|
||
"athlódáil sa tionscadal reatha.\n"
|
||
"Nuair a úsáidtear go cianda é ar ghléas, tá sé seo níos éifeachtaí nuair a "
|
||
"chumasaítear rogha an chórais comhad líonra."
|
||
|
||
msgid "Keep Debug Server Open"
|
||
msgstr "Coinnigh Freastalaí Dífhabhtaithe Oscailte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
|
||
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a chumasaítear an rogha seo, fanfaidh freastalaí dífhabhtaithe an "
|
||
"eagarthóra ar oscailt agus éistfidh sé le seisiúin nua a thosófar lasmuigh "
|
||
"den eagarthóir féin."
|
||
|
||
msgid "Customize Run Instances..."
|
||
msgstr "Saincheap Cásanna Rith..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Path: %s\n"
|
||
"Main Script: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainm: %s\n"
|
||
"Conair: %s\n"
|
||
"Príomhscript: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Cuir Breiseán in Eagar"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Breiseáin Suiteáilte:"
|
||
|
||
msgid "Create New Plugin"
|
||
msgstr "Cruthaigh Breiseán Nua"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Cumasaithe"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Leagan"
|
||
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Méid: %s"
|
||
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Cineál: %s"
|
||
|
||
msgid "Dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Toisí: %d × %d"
|
||
|
||
msgid "Length: %0dm %0ds"
|
||
msgstr "Fad: %0dm %0ds"
|
||
|
||
msgid "Length: %0.1fs"
|
||
msgstr "Fad: %0.1fs"
|
||
|
||
msgid "Length: %0.3fs"
|
||
msgstr "Fad: %0.3fs"
|
||
|
||
msgid "Overrides (%d)"
|
||
msgstr "Sáraigh (%d)"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Add Script"
|
||
msgstr "Cuir Script Leis"
|
||
|
||
msgid "Add Locale"
|
||
msgstr "Cuir Logchaighdeán Leis"
|
||
|
||
msgid "Variation Coordinates (%d)"
|
||
msgstr "Comhordanáidí Athraithe (%d)"
|
||
|
||
msgid "No supported features"
|
||
msgstr "Gan aon ghnéithe tacaithe"
|
||
|
||
msgid "Features (%d of %d set)"
|
||
msgstr "Gnéithe (%d de %d socraithe)"
|
||
|
||
msgid "Add Feature"
|
||
msgstr "Cuir Gné Leis"
|
||
|
||
msgid "Stylistic Sets"
|
||
msgstr "Seiteanna Stíle"
|
||
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "Malairtí Carachtair"
|
||
|
||
msgid "Capitals"
|
||
msgstr "Príomhchathracha"
|
||
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Ligeachtaí"
|
||
|
||
msgid "Alternates"
|
||
msgstr "Malartaigh"
|
||
|
||
msgid "East Asian Language"
|
||
msgstr "Teanga na hÁise Thoir"
|
||
|
||
msgid "East Asian Widths"
|
||
msgstr "Leithead na hÁise Thoir"
|
||
|
||
msgid "Numeral Alignment"
|
||
msgstr "Ailíniú Uimhriúil"
|
||
|
||
msgid " - Variation"
|
||
msgstr " - Athrú"
|
||
|
||
msgid "Unable to preview font"
|
||
msgstr "Ní féidir réamhamharc a dhéanamh ar an gcló"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Athraigh Uillinn Astaíochta AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Athraigh Ceamara FOV"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Athraigh Méid an Cheamara"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Athraigh Ga Cruth Sféar"
|
||
|
||
msgid "Change Box Shape Size"
|
||
msgstr "Athraigh Méid an Chrutha Bosca"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Athraigh Ga Cruth Capsule"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Athraigh Airde Cruth Capsule"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Athraigh Ga Cruth Sorcóir"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Athraigh Airde Cruth Sorcóir"
|
||
|
||
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
|
||
msgstr "Athraigh Fad Cruth Ray Scaradh"
|
||
|
||
msgid "Change Decal Size"
|
||
msgstr "Athraigh Méid Decal"
|
||
|
||
msgid "Change FogVolume Size"
|
||
msgstr "Athraigh FogVolume Size"
|
||
|
||
msgid "Change Radius"
|
||
msgstr "Athraigh Ga"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Athraigh Ga Solais"
|
||
|
||
msgid "Start Location"
|
||
msgstr "Tosaigh Suíomh"
|
||
|
||
msgid "End Location"
|
||
msgstr "Suíomh Deiridh"
|
||
|
||
msgid "Change Start Position"
|
||
msgstr "Athraigh an Suíomh Tosaigh"
|
||
|
||
msgid "Change End Position"
|
||
msgstr "Athraigh an Suíomh Deiridh"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Size"
|
||
msgstr "Athraigh Méid an Tóireadóra"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Origin Offset"
|
||
msgstr "Athraigh Fritháireamh Tionscnaimh Probe"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Athraigh Fógróir AABB"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "Tiontaigh go CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "Rect infheictheachta a ghiniúint (ag fanacht le hionsamhlú cáithníní)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Gin Rect Infheictheachta"
|
||
|
||
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir ach pointe a shocrú isteach in ábhar próisis ParticleProcessMaterial"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles2D"
|
||
msgstr "GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Níl aon limistéar in aghaidheanna na geoiméadrachta."
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Níl aon aghaidheanna sa gheoiméadracht."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
||
msgstr "Ní fhaigheann \"%s\" oidhreacht ó Node3D."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "Níl geoiméadracht i \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "Níl geoiméadracht aghaidhe i \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Cruthaigh Astaír"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Pointí Astaíochta:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Pointí Dromchla"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Pointí Dromchla + Gnáth (Dírithe)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Imleabhar"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "Foinse Astaíochta:"
|
||
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
|
||
msgstr "Tá ábhar próiseálaí den chineál 'ParticleProcessMaterial' ag teastáil."
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
||
msgstr "Tiontaigh go CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles3D"
|
||
msgstr "GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Íseal"
|
||
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Measartha"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Ard"
|
||
|
||
msgid "Subdivisions: %s"
|
||
msgstr "Foranna: %s"
|
||
|
||
msgid "Cell size: %s"
|
||
msgstr "Méid na cille: %s"
|
||
|
||
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
||
msgstr "Méid RAM an fhíseáin: %s MB (%s)"
|
||
|
||
msgid "Bake SDF"
|
||
msgstr "Bácáil SDF"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
|
||
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
|
||
"extents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor aimsíodh aon aghaidheanna le linn bácáil GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"Seiceáil an bhfuil mogaill infheicthe ann a mheaitseálann an masc bácála "
|
||
"laistigh dá mhéideanna."
|
||
|
||
msgid "Select path for SDF Texture"
|
||
msgstr "Roghnaigh conair le haghaidh Uigeacht SDF"
|
||
|
||
msgid "Add Gradient Point"
|
||
msgstr "Cuir Pointe Grádáin Leis"
|
||
|
||
msgid "Remove Gradient Point"
|
||
msgstr "Bain Pointe Grádáin"
|
||
|
||
msgid "Move Gradient Point"
|
||
msgstr "Bog Pointe Grádáin"
|
||
|
||
msgid "Recolor Gradient Point"
|
||
msgstr "Athdhathú Pointe Grádáin"
|
||
|
||
msgid "Reverse Gradient"
|
||
msgstr "Grádán Droim ar Ais"
|
||
|
||
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
|
||
msgstr "Droim ar ais / Scáthán Grádán"
|
||
|
||
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
|
||
msgstr "Bog GrádánTexture2D Pointe Líonta"
|
||
|
||
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
||
msgstr "Babhtáil GrádánTexture2D Pointí Líonta"
|
||
|
||
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
||
msgstr "Babhtáil Grádán Pointí Líonta"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Cumraigh"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Cruthaigh Polagán Occluder"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir cosán sábhála a chinneadh le haghaidh íomhánna mapa solais.\n"
|
||
"Sábháil do radharc agus bain triail eile as."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl mogaill le bácáil. Cinntigh go bhfuil cainéal UV2 iontu agus go bhfuil an "
|
||
"bhratach 'Bake Light' ar siúl."
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Theip ar íomhánna mapa solais a chruthú, déan cinnte go bhfuil an cosán "
|
||
"inscríofa."
|
||
|
||
msgid "No editor scene root found."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh fréamh radhairc eagarthóra ar bith."
|
||
|
||
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
|
||
msgstr "Níl sonraí Lightmap áitiúil don radharc."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
|
||
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
|
||
"recommended you split the scene into more objects instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá uasmhéid uigeachta ró-bheag do na híomhánna mapa solais.\n"
|
||
"Cé gur féidir é seo a shocrú tríd an uasmhéid uigeachta a mhéadú, moltar duit "
|
||
"an radharc a roinnt i níos mó rudaí ina ionad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have "
|
||
"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of "
|
||
"LightmapGI is not too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Theip ar íomhánna mapa solais a chruthú. Cinntigh go bhfuil luach "
|
||
"'lightmap_size_hint' ard go leor ag gach mogall a roghnaítear chun bácáil, "
|
||
"agus nach bhfuil luach 'texel_scale' LightmapGI ró-íseal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and "
|
||
"should be reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Theip ar íomhá mapa solais a fheistiú in atlas. Níor chóir go dtarlódh sé seo "
|
||
"agus ba chóir é a thuairisciú."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Mapaí Solais Bácála"
|
||
|
||
msgid "LightMap Bake"
|
||
msgstr "Bácáil Mapa Solais"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "Roghnaigh comhad bácála mapa solais:"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir cruth imbhuailte Trimesh a chruthú."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single collision shape."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir cruth imbhuailte amháin a chruthú."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir cruth imbhuailte simplithe a chruthú."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir cruthanna imbhuailte ar bith a chruthú."
|
||
|
||
msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir cruth imbhuailte a chruthú mar shiblíní do fhréamh an radhairc."
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Tá mogalra folamh!"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Cruthaigh mogalra nascleanúna"
|
||
|
||
msgid "Create Debug Tangents"
|
||
msgstr "Cruthaigh Tangents Dífhabhtaithe"
|
||
|
||
msgid "No mesh to unwrap."
|
||
msgstr "Gan mogalra a unwrap."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir le mogalra UVanna a dhíscríobh toisc nach mbaineann sé leis an "
|
||
"radharc in eagar. Déan uathúil é ar dtús."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
|
||
"imported from another file type. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir le mogalra UVanna a dhíscríobh toisc go mbaineann sé le hacmhainn "
|
||
"eile a allmhairíodh ó chineál comhaid eile. Déan uathúil é ar dtús."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir le mogalra UVanna a dhíscríobh toisc gur allmhairíodh é ó chineál "
|
||
"comhaid eile. Déan uathúil é ar dtús."
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2"
|
||
msgstr "Díphacáil UV2"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Níl mogalra atá de chineál ArrayMesh."
|
||
|
||
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
|
||
msgstr "Ní féidir mogalra a unwrap le cruthanna cumaisc."
|
||
|
||
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "Ní thacaítear ach le triantáin le haghaidh unwrap lightmap."
|
||
|
||
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "Tá gnáthaimh ag teastáil le haghaidh unwrap lightmap."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "Theip ar Unwrap UV, b'fhéidir nach bhfuil mogalra manifold?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Gan mogalra le dífhabhtú."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "Níl aon UV i sraith %d ag an mogalra."
|
||
|
||
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
||
msgstr "Níl Mogalra in easnamh ar MeshInstance3D."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
||
msgstr "Níl aon dromchla ag mogalra chun imlíne a chruthú as."
|
||
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
msgstr "Níl mogalra cineál primitive PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
|
||
msgid "Could not create outline."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir imlíne a chruthú."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Cruthaigh Imlíne"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mogalra"
|
||
|
||
msgid "Create Collision Shape..."
|
||
msgstr "Cruthaigh Cruth Imbhuailtí..."
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Cruthaigh Mogalra Imlíneach..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cruthaíonn mogalra imlíne statach. Beidh an mogalra imlíne a normals flipped "
|
||
"go huathoibríoch.\n"
|
||
"Is féidir é seo a úsáid in ionad na maoine StandardMaterial Grow nuair nach "
|
||
"féidir an mhaoin sin a úsáid."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Féach ar UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Féach ar UV2"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Unwrap UV2 le haghaidh Lightmap / AO"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Cruthaigh Mogalra Imlíneach"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Méid Imlíne:"
|
||
|
||
msgid "Create Collision Shape"
|
||
msgstr "Cruthaigh Cruth Imbhuailtí"
|
||
|
||
msgid "Collision Shape placement"
|
||
msgstr "Socrúchán Cruth Imbhuailtí"
|
||
|
||
msgid "Sibling"
|
||
msgstr "Siblín"
|
||
|
||
msgid "Creates collision shapes as Sibling."
|
||
msgstr "Cruthaíonn cruthanna imbhuailte mar Siblíní."
|
||
|
||
msgid "Static Body Child"
|
||
msgstr "Leanbh Comhlacht Statach"
|
||
|
||
msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cruthaíonn StaticBody3D mar leanbh agus sannann cruthanna imbhuailte dó."
|
||
|
||
msgid "Collision Shape Type"
|
||
msgstr "Cineál Cruth Imbhuailtí"
|
||
|
||
msgid "Trimesh"
|
||
msgstr "Baile Átha Troim"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cruthaíonn cruth imbhuailte polagán-bhunaithe.\n"
|
||
"Is é seo an rogha is cruinne (ach is moille) chun imbhualadh a bhrath."
|
||
|
||
msgid "Single Convex"
|
||
msgstr "Dronnach Aonair"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cruthaíonn cruth imbhuailte dronnach amháin.\n"
|
||
"Is é seo an rogha is tapúla (ach is lú cruinn) chun imbhualadh a bhrath."
|
||
|
||
msgid "Simplified Convex"
|
||
msgstr "Dronnach Simplithe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cruthaíonn cruth imbhuailte dronnach simplithe.\n"
|
||
"Tá sé seo cosúil le cruth imbhuailte aonair, ach d'fhéadfadh geoiméadracht "
|
||
"níos simplí a bheith mar thoradh air i gcásanna áirithe, ar chostas cruinnis."
|
||
|
||
msgid "Multiple Convex"
|
||
msgstr "Dronnach Il"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cruthaíonn cruth imbhuailte polagán-bhunaithe.\n"
|
||
"Is é seo an fheidhmíocht lár-talamh idir imbhualadh dronnach amháin agus "
|
||
"imbhualadh polagán-bhunaithe."
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "Dífhabhtú Cainéal UV"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Bain mír %d?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuashonrú ón radharc atá ann cheana?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary"
|
||
msgstr "MogalraLibrary"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Cuir Mír Leis"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Bain an Mhír Roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "Iompórtáil ó Radharc (Déan neamhaird de Transforms)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "Iompórtáil ón Radharc (Cuir Claochladáin i bhFeidhm)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Nuashonrú ón Radharc"
|
||
|
||
msgid "Apply without Transforms"
|
||
msgstr "Cuir iarratas isteach gan Transforms"
|
||
|
||
msgid "Apply with Transforms"
|
||
msgstr "Cuir iarratas isteach le Transforms"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon fhoinse mogalra sonraithe (agus gan aon MultiMesh leagtha síos i nód)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon fhoinse mogalra sonraithe (agus níl mogalra ar bith i MultiMesh)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Tá foinse an mhogaill neamhbhailí (cosán neamhbhailí)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
|
||
msgstr "Tá foinse mogalra neamhbhailí (ní MeshInstance3D)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Tá foinse mogalra neamhbhailí (níl aon acmhainn Mogalra ann)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Níor sonraíodh aon fhoinse dromchla."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Tá foinse dromchla neamhbhailí (cosán neamhbhailí)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Tá foinse dromchla neamhbhailí (gan geoiméadracht)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Tá foinse dromchla neamhbhailí (gan aon aghaidheanna)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Roghnaigh Mogalra Foinseach:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Roghnaigh spriocdhromchla:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Dromchla Daonra"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Daonra MultiMesh"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Sprioc Dromchla:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Mogalra Foinse:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X- Ais"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y- Ais"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Z- Ais"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Mogalra Suas Ais:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Rothlú Randamach:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Tilt Randamach:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Scála Randamach:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Méid:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Daonra"
|
||
|
||
msgid "Set start_position"
|
||
msgstr "Socraigh start_position"
|
||
|
||
msgid "Set end_position"
|
||
msgstr "Socraigh end_position"
|
||
|
||
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
|
||
msgstr "Socraigh NascleanúintObstacle3D Vertices"
|
||
|
||
msgid "Edit Vertices"
|
||
msgstr "Cuir Vertices in Eagar"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Cuir Polai in Eagar"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Cuir Polai in Eagar (Bain Pointe)"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Cruthaigh Polagán Nascleanúna"
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationPolygon"
|
||
msgstr "Bácáil NascleanúintPolygon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
|
||
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bácáil an NavigationPolygon tríd an radharc a pharsáil ar dtús le haghaidh "
|
||
"geoiméadracht foinse agus ansin na vertices polagán nascleanúna agus polagáin "
|
||
"a chruthú."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationPolygon"
|
||
msgstr "Nascleanúint ShoiléirPolygon"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clears an nascleanúint inmheánachPolygon imlíne, vertices agus polagáin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór acmhainn NavigationPolygon a shocrú nó a chruthú chun go n-oibreoidh "
|
||
"an nód seo."
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "Gizmo gan ainm"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Trasfhoirmigh Tobscortha."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortagánach"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Dearcadh"
|
||
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "Orthogonal Barr"
|
||
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "Peirspictíocht Barr"
|
||
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "Bun Orthogonal"
|
||
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "Peirspictíocht Bun"
|
||
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "Orthogonal Ar Chlé"
|
||
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "Dearcadh Ar Chlé"
|
||
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "Orthogonal Ceart"
|
||
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "Dearcadh Ceart"
|
||
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "Tosaigh Orthogonal"
|
||
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "Peirspictíocht Tosaigh"
|
||
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "Orthogonal Cúil"
|
||
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "Peirspictíocht Chúil"
|
||
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [uathoibríoch]"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Trasfhoirmigh X-Ais."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Claochlú Y-Ais."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Z-ais Trasfhoirmigh."
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Féach ar Eitleán Trasfhoirmithe."
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "Tá an eochair díchumasaithe (níor cuireadh eochair isteach)."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Eochair bheochana curtha isteach."
|
||
|
||
msgid "X: %s\n"
|
||
msgstr "X: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Y: %s\n"
|
||
msgstr "Y: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Z: %s\n"
|
||
msgstr "Z: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
|
||
msgstr "Méid: %s (%.1fMP)\n"
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "Réada: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Primitives: %d\n"
|
||
msgstr "Príomhghnéithe: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Draw Calls: %d"
|
||
msgstr "Tarraing Glaonna: %d"
|
||
|
||
msgid "CPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "Am LAP: %s ms"
|
||
|
||
msgid "GPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "Am GPU: %s ms"
|
||
|
||
msgid "FPS: %d"
|
||
msgstr "FPS: %d"
|
||
|
||
msgid "Instantiating:"
|
||
msgstr "Ag tosú:"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Amharc Barr."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Amharc Bun."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Amharc Ar Chlé."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Amharc Ceart."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Amharc Tosaigh."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Amharc Cúil."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Ailínigh Trasfhoirmigh le hAmharc"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Ailínigh Rothlú leis an Amharc"
|
||
|
||
msgid "Set Surface %d Override Material"
|
||
msgstr "Socraigh Ábhar Sáraithe Dromchla %d"
|
||
|
||
msgid "Set Material Override"
|
||
msgstr "Socraigh Sáraíocht Ábhair"
|
||
|
||
msgid "Can't instantiate: %s."
|
||
msgstr "Ní féidir meandar: %s."
|
||
|
||
msgid "Circular dependency found at %s"
|
||
msgstr "Spleáchas ciorclach aimsithe ag %s"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ceann ar bith"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rothlaigh"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Aistrigh"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "Ag aistriú:"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Ag rothlú %s céim."
|
||
|
||
msgid "Translating %s."
|
||
msgstr "%s á aistriú."
|
||
|
||
msgid "Rotating %f degrees."
|
||
msgstr "%f céim á rothlú."
|
||
|
||
msgid "Scaling %s."
|
||
msgstr "%s á scálú."
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Cumasaithe go hUathoibríoch Orthogonal"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Cuir rothlú an amhairc faoi ghlas"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Taispeáin Gnáth"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Taispeáin Sreangfhráma"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Rótharraingt Taispeána"
|
||
|
||
msgid "Display Lighting"
|
||
msgstr "Taispeáin Soilsiú"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Taispeáin Gan Scáthú"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Splits"
|
||
msgstr "Scoilteanna Scáth Directional"
|
||
|
||
msgid "Normal Buffer"
|
||
msgstr "Gnáthmhaolán"
|
||
|
||
msgid "Shadow Atlas"
|
||
msgstr "Atlas Scáth"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Map"
|
||
msgstr "Scáthmhapa Treorach"
|
||
|
||
msgid "Decal Atlas"
|
||
msgstr "Decail Atlas"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Lighting"
|
||
msgstr "Soilsiú VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Albedo"
|
||
msgstr "VoxelGI Albedo"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Emission"
|
||
msgstr "Astaíocht VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Cascades"
|
||
msgstr "Cascáidí SDFGI"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Probes"
|
||
msgstr "Tástálacha SDFGI"
|
||
|
||
msgid "Scene Luminance"
|
||
msgstr "Luminance Radharc"
|
||
|
||
msgid "SSAO"
|
||
msgstr "SSAOName"
|
||
|
||
msgid "SSIL"
|
||
msgstr "SSIL"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
|
||
msgstr "Maolán VoxelGI/SDFGI"
|
||
|
||
msgid "Disable Mesh LOD"
|
||
msgstr "Díchumasaigh LOD mogalra"
|
||
|
||
msgid "OmniLight3D Cluster"
|
||
msgstr "Braisle OmniLight3D"
|
||
|
||
msgid "SpotLight3D Cluster"
|
||
msgstr "Braisle SpotLight3D"
|
||
|
||
msgid "Decal Cluster"
|
||
msgstr "Braisle Decal"
|
||
|
||
msgid "ReflectionProbe Cluster"
|
||
msgstr "Braisle MhachnamhProbe"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Culling Buffer"
|
||
msgstr "Maolán Cuilithe Occlusion"
|
||
|
||
msgid "Motion Vectors"
|
||
msgstr "Veicteoirí Gluaisne"
|
||
|
||
msgid "Internal Buffer"
|
||
msgstr "Maolán Inmheánach"
|
||
|
||
msgid "Display Advanced..."
|
||
msgstr "Taispeáin Casta..."
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Féach ar an gComhshaol"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Amharc ar Gizmos"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Amharc ar an nGreille"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Féach ar Fhaisnéis"
|
||
|
||
msgid "View Frame Time"
|
||
msgstr "Amharc ar Am an Fhráma"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Leathrún"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Éisteoir Fuaime"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Cumasaigh Doppler"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Réamhamharc Cineamatach"
|
||
|
||
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
|
||
msgstr "Níl sé ar fáil agus an rindreálaí OpenGL á úsáid."
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Freelook Ar Chlé"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Freelook Ceart"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Freelook Ar Aghaidh"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Freelook Ar gcúl"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Freelook Suas"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Freelook An Dúin"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Mionathraitheoir Luas Freelook"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Mionathraitheoir Mall Freelook"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to X axis"
|
||
msgstr "Cuir claochlú faoi ghlas go hais X"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Y axis"
|
||
msgstr "Glasáil Claochlú go hais Y"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Z axis"
|
||
msgstr "Glasáil Claochlú go Z ais"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
|
||
msgstr "Glasáil Claochlú go eitleán YZ"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
|
||
msgstr "Glasáil Claochlú go eitleán XZ"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XY plane"
|
||
msgstr "Glasáil Claochlú go eitleán XY"
|
||
|
||
msgid "Begin Translate Transformation"
|
||
msgstr "Tosaigh Aistrigh Claochlú"
|
||
|
||
msgid "Begin Rotate Transformation"
|
||
msgstr "Tosaigh Rothlaigh Claochlú"
|
||
|
||
msgid "Begin Scale Transformation"
|
||
msgstr "Tosaigh Claochlú Scála"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "Scoránaigh Réamhamharc an Cheamara"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Amharc ar rothlú faoi ghlas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chun zúmáil a thuilleadh, athraigh eitleáin ghearrtha an cheamara (Féach -> "
|
||
"Socruithe...)"
|
||
|
||
msgid "Overriding material..."
|
||
msgstr "Ábhar sáraitheach..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
|
||
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarraing agus scaoil chun ábhar aon nód geoiméadrachta a shárú.\n"
|
||
"Coinnigh %s agus tú ag titim chun dromchla ar leith a shárú."
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "Dialóg XForm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliceáil chun scoránú idir stáit infheictheachta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Súil oscailte: Tá Gizmo le feiceáil.\n"
|
||
"Súil dúnta: Tá Gizmo i bhfolach.\n"
|
||
"Súil leath-oscailte: Tá Gizmo le feiceáil freisin trí dhromchlaí teimhneacha "
|
||
"(\"x-gha\")."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "Nóid Léim go hUrlár"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir urlár soladach a aimsiú chun an rogha a léim."
|
||
|
||
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
||
msgstr "Cuir Réamhamharc na Gréine leis an Radharc"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
||
msgstr "Cuir Timpeallacht Réamhamhairc leis an Radharc"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radharc ina bhfuil\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Díchumasaíodh réamhamharc."
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "Díchumasaíodh réamhamharc."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radharc ina bhfuil\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Díchumasaíodh réamhamharc."
|
||
|
||
msgid "Drag: Use snap."
|
||
msgstr "Tarraing: Bain úsáid as snap."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
|
||
"child node is clicked in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grúpáil an nód roghnaithe lena leanaí. Roghnaíonn sé seo an tuismitheoir "
|
||
"nuair a chliceáiltear nód linbh ar bith in amharc 2D agus 3D."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Úsáid Spás Logánta"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Úsáid Snap"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview sunlight.\n"
|
||
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scoránaigh solas na gréine réamhamhairc.\n"
|
||
"Má chuirtear nód DirectionalLight3D leis an radharc, díchumasaítear solas na "
|
||
"gréine réamhamhairc."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview environment.\n"
|
||
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scoránaigh an timpeallacht réamhamhairc.\n"
|
||
"Má chuirtear nód WorldEnvironment leis an radharc, díchumasaítear "
|
||
"timpeallacht réamhamhairc."
|
||
|
||
msgid "Edit Sun and Environment settings."
|
||
msgstr "Cuir socruithe Gréine agus Timpeallachta in eagar."
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Amharc Bun"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Amharc Barr"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Amharc Cúil"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Amharc Tosaigh"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Amharc Ar Chlé"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Amharc Ar Dheis"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "Amharc Fithise Síos"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "Amharc Fithise Ar Chlé"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "Amharc Fithise ar dheis"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "Amharc Fithise Suas"
|
||
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "Amharc Fithise 180"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Athraigh Peirspictíocht / Amharc Orthogonal"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Ionsáigh Eochair Bheochana"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Bunús Fócais"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Roghnú Fócais"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Scoránaigh Freelook"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "Laghdaigh Réimse an Radhairc"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "Réimse Radhairc a Mhéadú"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "Athshocraigh Réimse an Amhairc go Réamhshocrú"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Trasfhoirmigh"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Léim Réad go hUrlár"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Trasfhoirmigh Dialóg..."
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 Amharcphort"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 Amharc"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 Amharc (Alt)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 Amharc"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 Amharc (Alt)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 Amharc"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Amharc ar Bhunús"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Socruithe..."
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Socruithe Léime"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Aistrigh Snap:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Rothlaigh Snap (deg.):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Scálaigh Snap (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Socruithe an Phoirt Amhairc"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
|
||
"Height aspect mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sainmhínítear FOV mar luach ingearach, mar go n-úsáideann ceamara an "
|
||
"eagarthóra an modh gné Keep Height i gcónaí."
|
||
|
||
msgid "Perspective VFOV (deg.):"
|
||
msgstr "Peirspictíocht VFOV (deg.):"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Féach Z-Near:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Féach Z-Far:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Trasfhoirmigh Athrú"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Aistrigh:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Rothlaigh (deg.):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Scála (cóimheas):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Trasfhoirmigh Cineál"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Roimh"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
msgid "Preview Sun"
|
||
msgstr "Réamhamharc ar an nGrian"
|
||
|
||
msgid "Sun Direction"
|
||
msgstr "Treo na Gréine"
|
||
|
||
msgid "Angular Altitude"
|
||
msgstr "Airde Uilleach"
|
||
|
||
msgid "Azimuth"
|
||
msgstr "AzimuthName"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "Dath na Gréine"
|
||
|
||
msgid "Sun Energy"
|
||
msgstr "Fuinneamh na Gréine"
|
||
|
||
msgid "Shadow Max Distance"
|
||
msgstr "Scáth Max Fad"
|
||
|
||
msgid "Add Sun to Scene"
|
||
msgstr "Cuir An Ghrian leis an Radharc"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir nód DirectionalLight3D leis a mheaitseálann na socruithe gréine "
|
||
"réamhamhairc leis an radharc reatha.\n"
|
||
"Coinnigh Shift agus cliceáil chun an timpeallacht réamhamhairc a chur leis an "
|
||
"radharc reatha."
|
||
|
||
msgid "Preview Environment"
|
||
msgstr "Timpeallacht Réamhamhairc"
|
||
|
||
msgid "Sky Color"
|
||
msgstr "Dath na Spéire"
|
||
|
||
msgid "Ground Color"
|
||
msgstr "Dath na Talún"
|
||
|
||
msgid "Sky Energy"
|
||
msgstr "Fuinneamh Spéire"
|
||
|
||
msgid "AO"
|
||
msgstr "CHUIG"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "Luisne"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "Mapa Ton"
|
||
|
||
msgid "GI"
|
||
msgstr "GI"
|
||
|
||
msgid "Post Process"
|
||
msgstr "Iarphróiseas"
|
||
|
||
msgid "Add Environment to Scene"
|
||
msgstr "Cuir Timpeallacht leis an Radharc"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuireann nód WorldEnvironment leis a mheaitseálann na socruithe timpeallachta "
|
||
"réamhamhairc leis an radharc reatha.\n"
|
||
"Coinnigh Shift agus cliceáil chun an ghrian réamhamhairc a chur leis an "
|
||
"radharc reatha."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir cosán sábhála a chinneadh don occluder.\n"
|
||
"Sábháil do radharc agus bain triail eile as."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake.\n"
|
||
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
|
||
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl mogaill le bácáil.\n"
|
||
"Déan cinnte go bhfuil nód MeshInstance3D amháin ar a laghad sa radharc a "
|
||
"bhfuil a sraitheanna amhairc mar chuid de mhaoin Masc Bake OccluderInstance3D."
|
||
|
||
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an t-occluder nua a shábháil ag an gcosán sonraithe:"
|
||
|
||
msgid "Bake Occluders"
|
||
msgstr "Occluders Bácála"
|
||
|
||
msgid "Select occluder bake file:"
|
||
msgstr "Roghnaigh comhad bácála occluder:"
|
||
|
||
msgid "Convert to Parallax2D"
|
||
msgstr "Tiontaigh go Parallax2D"
|
||
|
||
msgid "ParallaxBackground"
|
||
msgstr "ParallaxBackground"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
|
||
msgstr "Coinnigh Shift chun scála timpeall lárphointe in ionad bogadh."
|
||
|
||
msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
|
||
msgstr "Scoránaigh idir íosluach/uasmhéid agus bunluach/modhanna scaipthe."
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Bain Pointe ón gCuar"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Bain Eis-Rialú ó Chuar"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Bain In-Rialú ó Chuar"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Cuar Scoilte"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Bog Pointe sa Chuar"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Cuir Pointe le Cuar"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Bog In-Rialú i gCuar"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Bog Amach-Rialú i gCuar"
|
||
|
||
msgid "Close the Curve"
|
||
msgstr "Dún an Cuar"
|
||
|
||
msgid "Clear Curve Points"
|
||
msgstr "Glan Pointí Cuar"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Roghnaigh Pointí"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift + Tarraing: Roghnaigh Pointí Rialúcháin"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Cliceáil: Cuir Pointe Leis"
|
||
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Cliceáil ar chlé: Scoilt Deighleog (i gcuar)"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Cliceáil ar dheis: Scrios Pointe"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Roghnaigh Pointí Rialúcháin (Shift+Drag)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Cuir Pointe Leis (i spás folamh)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Scrios Pointe"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Dún an Cuar"
|
||
|
||
msgid "Clear Points"
|
||
msgstr "Pointí Soiléire"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Deimhnigh le do thoil..."
|
||
|
||
msgid "Remove all curve points?"
|
||
msgstr "Bain gach pointe cuar?"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Scáthánaigh Láimhseáil Uillinneacha"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Faid Láimhseála Scátháin"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Cuarphointe #"
|
||
|
||
msgid "Handle In #"
|
||
msgstr "Láimhseáil I #"
|
||
|
||
msgid "Handle Out #"
|
||
msgstr "Láimhseáil Amach #"
|
||
|
||
msgid "Handle Tilt #"
|
||
msgstr "Láimhseáil Tilt #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Socraigh Ionad an Phointe Chuar"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Socraigh Ionad an Chuar Amach"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Socraigh an cuar sa suíomh"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Tilt"
|
||
msgstr "Socraigh Pointe Cuar Tilt"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Conair Scoilte"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Bain Pointe an Chosáin"
|
||
|
||
msgid "Reset Out-Control Point"
|
||
msgstr "Athshocraigh an Pointe Amach-Rialúcháin"
|
||
|
||
msgid "Reset In-Control Point"
|
||
msgstr "Athshocraigh Pointe Rialúcháin"
|
||
|
||
msgid "Reset Point Tilt"
|
||
msgstr "Athshocraigh Pointe Tilt"
|
||
|
||
msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
|
||
msgstr "Shift + Cliceáil: Roghnaigh Pointí Il"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points"
|
||
msgstr "Roghnaigh Pointí Rialúcháin"
|
||
|
||
msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
|
||
msgstr "Shift + Cliceáil: Tarraing amach Pointí Rialúcháin"
|
||
|
||
msgid "Select Tilt Handles"
|
||
msgstr "Roghnaigh Láimhseálacha Tilt"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Scoilt Deighleog (i gcuar)"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Bog Comhpháirteach"
|
||
|
||
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
||
msgstr "Ní féidir ainm an bhreiseáin a bheith bán."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
||
msgstr "Ní ainm bailí fillteáin é ainm an fhofhillteáin."
|
||
|
||
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
|
||
msgstr "Ní féidir le fofhillteán a bheith ar cheann atá ann cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór don eisínteacht scripte an iarmhír teanga roghnaithe (.%s) a "
|
||
"mheaitseáil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
|
||
"be built first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní C # tacaíocht activating an breiseán ar chruthú toisc go gcaithfear an "
|
||
"tionscadal a thógáil ar dtús."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Cuir Breiseán in Eagar"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Cruthaigh Breiseán"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Nuashonrú"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Ainm an Bhreiseáin:"
|
||
|
||
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
|
||
msgstr "Riachtanach. Taispeánfar an t-ainm seo i liosta na mbreiseán."
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Fofhillteán:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
|
||
"spaces and special characters).\n"
|
||
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
|
||
"`snake_case`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnach. Ba chóir go n-úsáidfeadh ainm an fhillteáin ainmniú 'snake_case' de "
|
||
"ghnáth (seachain spásanna agus carachtair speisialta).\n"
|
||
"Má fhágtar folamh é, ainmneofar an fillteán i ndiaidh ainm an bhreiseáin a "
|
||
"thiontú go 'snake_case'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
|
||
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnach. Ba chóir an cur síos seo a choinneáil réasúnta gearr (suas le 5 "
|
||
"líne).\n"
|
||
"Taispeánfaidh sé nuair a bheidh an breiseán á ainliú i liosta na mbreiseán."
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Údar:"
|
||
|
||
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
|
||
msgstr "Roghnach. Ainm úsáideora, ainm iomlán, nó ainm eagraíochta an údair."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnach. Aitheantóir leagain atá inléite ag an duine agus a úsáidtear chun "
|
||
"críocha faisnéise amháin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
|
||
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
|
||
"to the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riachtanach. An teanga scriptithe le húsáid don script.\n"
|
||
"Tabhair faoi deara gur féidir le breiseán roinnt teangacha a úsáid ag an am "
|
||
"céanna trí níos mó scripteanna a chur leis an mbreiseán."
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Ainm scripte:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
|
||
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnach. Conair na scripte (i gcoibhneas leis an bhfillteán breise). Má "
|
||
"fhágtar folamh é, beidh sé réamhshocraithe \"plugin.gd\"."
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Gníomhachtaigh anois?"
|
||
|
||
msgid "Plugin name is valid."
|
||
msgstr "Tá ainm an bhreiseáin bailí."
|
||
|
||
msgid "Script extension is valid."
|
||
msgstr "Tá iarmhír scripte bailí."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is valid."
|
||
msgstr "Tá ainm an fhofhillteáin bailí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Ní dhíríonn maoin chnámharlaigh an Polygon2D ar nód Skeleton2D"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Sioncrónaigh Cnámha"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl uigeacht ar bith sa pholagán seo.\n"
|
||
"Socraigh uigeacht le bheith in ann UV a chur in eagar."
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Cruthaigh Léarscáil UV"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá vertices inmheánacha ag Polagán 2D, ionas nach féidir é a chur in eagar a "
|
||
"thuilleadh sa viewport."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Cruthaigh Polagán & UV"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Cruthaigh Stuaic Inmheánach"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Bain Stuaic Inmheánach"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Polagán Neamhbhailí (gá le 3 vertices éagsúla)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Cuir Polagán Saincheaptha Leis"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Bain Polagán Saincheaptha"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Trasfhoirmigh Léarscáil UV"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Trasfhoirmigh Polagán"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Meáchain Cnámh Péint"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Oscail eagarthóir UV Polagán 2D."
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Eagarthóir UV Polagán 2D"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Pointí"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Polagáin"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Cnámha"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Bog Pointí"
|
||
|
||
msgid ": Rotate"
|
||
msgstr ": Rothlaigh"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: Bog Gach Rud"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale"
|
||
msgstr "Shift: Scála"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Bog Polagán"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Rothlaigh Polagán"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Scálaigh Polagán"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cruthaigh polagán saincheaptha. Cumasaigh rindreáil polagán saincheaptha."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bain polagán saincheaptha. Mura bhfanann aon cheann, tá rindreáil polagán "
|
||
"saincheaptha díchumasaithe."
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Meáchain Péint le déine sonraithe."
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Meáchain unpaint le déine sonraithe."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Ga:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "Cóipeáil Polagán go UV"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "Cóipeáil UV go Polagán"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Glan UV"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Socruithe Greille"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Léim"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Cumasaigh Snap"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Taispeáin Greille"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Cumraigh greille:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Fritháireamh Greille X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Fritháireamh Greille Y:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Greille Céim X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Greille Céim Y:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Sioncronaigh Cnámha go Polagán"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Cruthaigh Polagán3D"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "EARRÁID: Níorbh fhéidir acmhainn a luchtú!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Cuir Acmhainn Leis"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Athainmnigh Acmhainn"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Scrios Acmhainn"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Tá an ghearrthaisce acmhainne folamh!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Greamaigh Acmhainn"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Luchtaigh Acmhainn"
|
||
|
||
msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
|
||
msgstr "Scoránaigh AcmhainnPreloader Bottom Panel"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
|
||
msgstr "Conair go BeochanMixer neamhbhailí"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon chosán nód fréimhe bailí ag AnimationMixer, mar sin ní féidir "
|
||
"ainmneacha rianta a aisghabháil."
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir '%s' a oscailt. D'fhéadfaí an comhad a bhogadh nó a scriosadh."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Dún agus sábháil athruithe?"
|
||
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Earráid agus Téacschomhad á scríobh:"
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Earráid agus comhad á shábháil!"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Earráid agus téama á shábháil."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Earráid agus Sábháil"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Earráid agus téama á iompórtáil."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Earráid agus Iompórtáil"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Téacschomhad Nua..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Oscail Comhad"
|
||
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a luchtú ag:"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Sábháil Comhad Mar..."
|
||
|
||
msgid "Can't obtain the script for reloading."
|
||
msgstr "Ní féidir an script a fháil le hathluchtú."
|
||
|
||
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
|
||
msgstr "Ní thógann athluchtú éifeacht ach ar scripteanna uirlisí."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
|
||
msgstr "Ní féidir an comhad atheagraithe a rith toisc nach script é."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir an script a rith toisc go bhfuil earráidí ann, seiceáil an "
|
||
"logchomhad aschuir."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
|
||
msgstr "Ní féidir an script a rith toisc nach leathnaíonn sé EditorScript."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
|
||
"annotation at the top)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir an script a rith toisc nach script uirlisí é (cuir an anótáil @tool "
|
||
"ag an mbarr)."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
|
||
msgstr "Ní féidir an script a rith toisc nach script uirlisí é."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Iompórtáil Téama"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Earráid agus téama á shábháil"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Earráid agus earráid á sábháil"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Sábháil Téama Mar..."
|
||
|
||
msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
|
||
msgstr "Oscail '%s' i gcáipéisíocht ar líne Godot."
|
||
|
||
msgid "Open in Online Docs"
|
||
msgstr "Oscail i Docs Ar Líne"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Docs Ar Líne"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Oscail doiciméadú ar líne Godot."
|
||
|
||
msgid "Unsaved file."
|
||
msgstr "Comhad gan sábháil."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "Tagairt Aicme %s"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Aimsigh Ar Aghaidh"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Aimsigh Roimhe Seo"
|
||
|
||
msgid "Filter Scripts"
|
||
msgstr "Scag Scripteanna"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Scoránaigh sórtáil aibítreach an liosta modhanna."
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sórtáil"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "An Chéad Script Eile"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "An Script Roimhe Seo"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Comhad"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Oscail..."
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Sábháil Gach Rud"
|
||
|
||
msgid "Soft Reload Tool Script"
|
||
msgstr "Bog Athluchtaigh Script Uirlisí"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Cóipeáil Conair na Scripte"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Stair Roimhe Seo"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Stair Ar Aghaidh"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Iompórtáil Téama..."
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Athluchtaigh Téama"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Téama"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Sábháil Téama"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Dún Gach Rud"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Dún Docs"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Rith"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cuardaigh"
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Cuardaigh na doiciméid tagartha."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Téigh go dtí an doiciméad a cuireadh in eagar roimhe seo."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Téigh go dtí an chéad doiciméad eile in eagar."
|
||
|
||
msgid "Make the script editor floating."
|
||
msgstr "Déan an t-eagarthóir scripte ar snámh."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Ná Sábháil"
|
||
|
||
msgid "The following files are newer on disk."
|
||
msgstr "Tá na comhaid seo a leanas níos nuaí ar an diosca."
|
||
|
||
msgid "What action should be taken?:"
|
||
msgstr "Cén gníomh ba chóir a dhéanamh?:"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Torthaí Cuardaigh"
|
||
|
||
msgid "Toggle Search Results Bottom Panel"
|
||
msgstr "Scoránaigh Bunphainéal Torthaí Cuardaigh"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
|
||
msgstr "Tá athruithe gan sábháil sna scripteanna tógtha seo a leanas:"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Sábháil athruithe ar an script/na scripteanna seo a leanas roimh scor?"
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Athoscail Script Dúnta"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Glan scripteanna le déanaí"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Cás Uachtair"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Cás Íochtair"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Caipitliú"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Caighdeán"
|
||
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Gnáth- Théacs"
|
||
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSONName"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Naisc leis an modh:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Foinse"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Sprioc"
|
||
|
||
msgid "Error at (%d, %d):"
|
||
msgstr "Earráid ag (%d, %d):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modh ceangailte '%s' ar iarraidh le haghaidh comhartha '%s' ó nód '%s' go nód "
|
||
"'%s'."
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[Déan neamhaird]"
|
||
|
||
msgid "Line %d (%s):"
|
||
msgstr "Líne %d (%s):"
|
||
|
||
msgid "Line %d:"
|
||
msgstr "Líne %d:"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Téigh go Feidhm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
|
||
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl cosán bailí ag an acmhainn toisc nár sábháladh í.\n"
|
||
"Sábháil an radharc nó an acmhainn ina bhfuil an acmhainn seo agus bain triail "
|
||
"eile as."
|
||
|
||
msgid "Preloading internal resources is not supported."
|
||
msgstr "Ní thacaítear le hacmhainní inmheánacha a réamhlódáil."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
|
||
msgstr "Ní féidir nóid a scaoileadh gan radharc oscailte."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir nóid a scaoileadh toisc nach bhfaigheann script '%s' Nód le "
|
||
"hoidhreacht."
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Siombail Chuardaigh"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Roghnaigh Dath"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Líne"
|
||
|
||
msgid "Folding"
|
||
msgstr "Fillte"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Tiontaigh Cás"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Aibhsitheoir Comhréire"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Leabharmharcanna"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Téigh go"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Scrios Líne"
|
||
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Aontumhach"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Scoránaigh Nóta"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Fill / Líne Unfold"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Fill Gach Líne"
|
||
|
||
msgid "Create Code Region"
|
||
msgstr "Cruthaigh Réigiún an Chóid"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Nocht Gach Líne"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Dúblach Roghnúchán"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Línte Dúblacha"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Déan measúnú ar an roghnúchán"
|
||
|
||
msgid "Toggle Word Wrap"
|
||
msgstr "Scoránaigh Timfhilleadh Focal"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Baile Átha Troim Trailing Whitespace"
|
||
|
||
msgid "Trim Final Newlines"
|
||
msgstr "Baile Átha Troim Deiridh Newlines"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Tiontaigh Eang go Spásanna"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Tiontaigh Eang go Cluaisíní"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Eangú Uathoibríoch"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Aimsigh i gComhaid..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "Ionadaigh i gComhaid..."
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Cabhair Chomhthéacsúil"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Scoránaigh Leabharmharc"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Leabharmharc Eile"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Téigh go dtí an Leabharmharc Roimhe Seo"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Bain Gach Leabharmharc"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Téigh go Feidhm..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Téigh go Líne..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Scoránaigh Brisphointe"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Bain Gach Brisphointe"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Téigh go dtí An Chéad Bhriseadh Eile"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Téigh go dtí an Brisphointe Roimhe Seo"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Sábháil athruithe ar na shaders seo a leanas roimh scor?"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
|
||
msgstr "Tá athruithe gan sábháil sna shaders (í) tógtha seo a leanas:"
|
||
|
||
msgid "Shader Editor"
|
||
msgstr "Eagarthóir Scáthaigh"
|
||
|
||
msgid "New Shader Include..."
|
||
msgstr "I measc an scáthóra nua tá..."
|
||
|
||
msgid "Load Shader File..."
|
||
msgstr "Luchtaigh Comhad Scáthaithe..."
|
||
|
||
msgid "Load Shader Include File..."
|
||
msgstr "Luchtaigh Shader Cuir Comhad san áireamh..."
|
||
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Sábháil Comhad"
|
||
|
||
msgid "Open File in Inspector"
|
||
msgstr "Oscail Comhad sa Chigire"
|
||
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "Dún Comhad"
|
||
|
||
msgid "Make the shader editor floating."
|
||
msgstr "Déan an t-eagarthóir shader snámh."
|
||
|
||
msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
|
||
msgstr "Scoránaigh Painéal Bun Eagarthóir Shader"
|
||
|
||
msgid "No valid shader stages found."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh aon chéimeanna bailí shader."
|
||
|
||
msgid "Shader stage compiled without errors."
|
||
msgstr "Céim shader tiomsaithe gan earráidí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá earráidí do-aimsithe i struchtúr comhaid '%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "ShaderFile"
|
||
msgstr "ScáthaighFile"
|
||
|
||
msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel"
|
||
msgstr "Scoránaigh Painéal Bun ShaderFile"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon chnámha ag an gcnámharlach seo, cruthaíonn sé roinnt nóid Bone2D do "
|
||
"leanaí."
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Socraigh Rest Pose to Bones"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Cruthaigh Rest Pose ó Chnámha"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Cnámharlach2D"
|
||
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "Athshocraigh go Pose Scíthe"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "Forscríobh Rest Pose"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Transform"
|
||
msgstr "Socraigh Claochlú Cnámh"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Rest"
|
||
msgstr "Socraigh Scíth Cnámh"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir cnámharlach fisiciúil a chruthú le haghaidh nód Skeleton3D gan aon "
|
||
"chnámha."
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Cruthaigh cnámha fisiciúla"
|
||
|
||
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir SkeletonProfile a easpórtáil le haghaidh nód Skeleton3D gan aon "
|
||
"chnámha."
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
||
msgstr "Easpórtáil Próifíl Chnámharlaigh Mar..."
|
||
|
||
msgid "Set Bone Parentage"
|
||
msgstr "Socraigh Tuismíocht Cnámh"
|
||
|
||
msgid "Skeleton3D"
|
||
msgstr "Cnámharlach3D"
|
||
|
||
msgid "Reset All Bone Poses"
|
||
msgstr "Athshocraigh Gach Cnámh"
|
||
|
||
msgid "Reset Selected Poses"
|
||
msgstr "Athshocraigh na Cúiseanna Roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Apply All Poses to Rests"
|
||
msgstr "Cuir Gach Cúis i bhFeidhm maidir le Sosanna"
|
||
|
||
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
|
||
msgstr "Cuir Na Cúiseanna Roghnaithe i bhFeidhm do Chuid Eile"
|
||
|
||
msgid "Create Physical Skeleton"
|
||
msgstr "Cruthaigh Cnámharlach Fisiciúil"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile"
|
||
msgstr "Easpórtáil Próifíl Chnámharlaigh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit Mode\n"
|
||
"Show buttons on joints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir Mód in Eagar\n"
|
||
"Taispeáin cnaipí ar ailt."
|
||
|
||
msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ionsáigh eochair (bunaithe ar masc) do chnámha le rian atá ann cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Insert key (based on mask) for all bones."
|
||
msgstr "Ionsáigh eochair (bunaithe ar masc) do gach cnámh."
|
||
|
||
msgid "Insert Key (All Bones)"
|
||
msgstr "Ionsáigh Eochair (Gach Cnámh)"
|
||
|
||
msgid "Bone Transform"
|
||
msgstr "Claochlú Cnámh"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Seinn ar IK"
|
||
|
||
msgid "Create MeshInstance2D"
|
||
msgstr "Cruthaigh MogalraInstance2D"
|
||
|
||
msgid "MeshInstance2D Preview"
|
||
msgstr "Réamhamharc MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Cruthaigh Polagán2D"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Réamhamharc Polagán2D"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "Cruthaigh ImbhualadhPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "Réamhamharc ImbhuailtíPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "Cruthaigh LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "Réamhamharc LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
|
||
msgstr "Ní féidir sprite a thiontú ó radharc eachtrach."
|
||
|
||
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
|
||
msgstr "Ní féidir sprite folamh a thiontú go mogalra."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Geoiméadracht neamhbhailí, ní féidir mogall a chur ina ionad."
|
||
|
||
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
||
msgstr "Tiontaigh go MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Geoiméadracht neamhbhailí, ní féidir polagán a chruthú."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Tiontaigh go Polagán2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "Geoiméadracht neamhbhailí, ní féidir polagán imbhuailte a chruthú."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "Cruthaigh Siblín ImbhuailtePolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Geoiméadracht neamhbhailí, ní féidir occluder éadrom a chruthú."
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Cruthaigh Siblín LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Sprite2D"
|
||
msgstr "Sprite2D"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "Simpliú:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "Laghdaigh (picteilíní):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "Ag Fás (Picteilíní):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Nuashonraigh Réamhamharc"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Socruithe:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Gan Frámaí Roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Cuir %d Fráma(í) Leis"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Cuir Fráma Leis"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Ní féidir íomhánna a luchtú"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "EARRÁID: Níorbh fhéidir acmhainn fráma a luchtú!"
|
||
|
||
msgid "Paste Frame(s)"
|
||
msgstr "Greamaigh Fráma(í)"
|
||
|
||
msgid "Paste Texture"
|
||
msgstr "Greamaigh Uigeacht"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Cuir Folamh Leis"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Bog Fráma"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Scrios Beochan?"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Athraigh FPS Beochana"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Duration"
|
||
msgstr "Socraigh Fad an Fhráma"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(folamh)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Beochan:"
|
||
|
||
msgid "Animation Speed"
|
||
msgstr "Luas Beochana"
|
||
|
||
msgid "Filter Animations"
|
||
msgstr "Beochan Scagaire"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "Scrios Beochan"
|
||
|
||
msgid "This resource does not have any animations."
|
||
msgstr "Níl beochan ar bith ag an acmhainn seo."
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Frámaí Beochana:"
|
||
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "Fad an Fhráma:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Athshocraigh Zúmáil"
|
||
|
||
msgid "Add frame from file"
|
||
msgstr "Cuir fráma leis ó chomhad"
|
||
|
||
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
||
msgstr "Cuir frámaí ó bhileog sprite leis"
|
||
|
||
msgid "Delete Frame"
|
||
msgstr "Scrios Fráma"
|
||
|
||
msgid "Copy Frame(s)"
|
||
msgstr "Cóipeáil fráma(í)"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
|
||
msgstr "Ionsáigh Folamh (Roimh Roghnaithe)"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (After Selected)"
|
||
msgstr "Ionsáigh Folamh (tar éis roghnaithe)"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Left"
|
||
msgstr "Bog an Fráma Ar Chlé"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Right"
|
||
msgstr "Bog Fráma ar Dheis"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Roghnaigh Frámaí"
|
||
|
||
msgid "Frame Order"
|
||
msgstr "Ordú Fráma"
|
||
|
||
msgid "As Selected"
|
||
msgstr "Mar a roghnaíodh"
|
||
|
||
msgid "By Row"
|
||
msgstr "De Réir Ró"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr"
|
||
|
||
msgid "By Column"
|
||
msgstr "De Réir Colúin"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Roghnaigh Ceann ar bith"
|
||
|
||
msgid "Toggle Settings Panel"
|
||
msgstr "Scoránaigh an Painéal Socruithe"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Cothrománach"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Ingearach"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méid"
|
||
|
||
msgid "Separation"
|
||
msgstr "Scaradh"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Fritháireamh"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Cruthaigh Frámaí ó Bhileog Sprite"
|
||
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "SpriteFrames"
|
||
|
||
msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel"
|
||
msgstr "Scoránaigh Painéal Bun SpriteFrames"
|
||
|
||
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
|
||
msgstr "Ba cheart rabhaidh a shocrú chun earráidí a chosc."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Athraíodh an scáthaitheoir seo ar an diosca.\n"
|
||
"Cén gníomh ba chóir a dhéanamh?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Athluchtaigh"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Shábháil arís"
|
||
|
||
msgid "%s Mipmaps"
|
||
msgstr "%s Mipmaps"
|
||
|
||
msgid "Memory: %s"
|
||
msgstr "Cuimhne: %s"
|
||
|
||
msgid "No Mipmaps"
|
||
msgstr "Gan Mipmaps"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Socraigh Réigiún Rect"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Socraigh Imeall"
|
||
|
||
msgid "Region Editor"
|
||
msgstr "Eagarthóir Réigiúin"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Mód Léime:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Snap Picteilíní"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Léim Ghreille"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Slisne Uathoibríoch"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Céim:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Scaradh:"
|
||
|
||
msgid "Edit Region"
|
||
msgstr "Cuir Réigiún in Eagar"
|
||
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "Boscaí Stíle"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "1 dath"
|
||
msgstr[1] "{num} dathanna"
|
||
msgstr[2] "{num} dathanna"
|
||
msgstr[3] "{num} dathanna"
|
||
msgstr[4] "{num} dathanna"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh dathanna ar bith."
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "1 tairiseach"
|
||
msgstr[1] "{num} tairisigh"
|
||
msgstr[2] "{num} tairisigh"
|
||
msgstr[3] "{num} tairisigh"
|
||
msgstr[4] "{num} tairisigh"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh tairisigh ar bith."
|
||
|
||
msgid "1 font"
|
||
msgid_plural "{num} fonts"
|
||
msgstr[0] "1 cló"
|
||
msgstr[1] "{num} clónna"
|
||
msgstr[2] "{num} clónna"
|
||
msgstr[3] "{num} clónna"
|
||
msgstr[4] "{num} clónna"
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh clófhoirne ar bith."
|
||
|
||
msgid "1 font size"
|
||
msgid_plural "{num} font sizes"
|
||
msgstr[0] "1 clómhéid"
|
||
msgstr[1] "{num} clómhéid"
|
||
msgstr[2] "{num} clómhéid"
|
||
msgstr[3] "{num} clómhéid"
|
||
msgstr[4] "{num} clómhéid"
|
||
|
||
msgid "No font sizes found."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh clómhéideanna ar bith."
|
||
|
||
msgid "1 icon"
|
||
msgid_plural "{num} icons"
|
||
msgstr[0] "1 íocón"
|
||
msgstr[1] "{num} deilbhíní"
|
||
msgstr[2] "{num} deilbhíní"
|
||
msgstr[3] "{num} deilbhíní"
|
||
msgstr[4] "{num} deilbhíní"
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh deilbhíní ar bith."
|
||
|
||
msgid "1 stylebox"
|
||
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
||
msgstr[0] "1 bosca stíl"
|
||
msgstr[1] "{num} bosca stíle"
|
||
msgstr[2] "{num} bosca stíle"
|
||
msgstr[3] "{num} bosca stíle"
|
||
msgstr[4] "{num} bosca stíle"
|
||
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh boscaí stíle ar bith."
|
||
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgid_plural "{num} currently selected"
|
||
msgstr[0] "{num} roghnaithe faoi láthair"
|
||
msgstr[1] "{num} roghnaithe faoi láthair"
|
||
msgstr[2] "{num} roghnaithe faoi láthair"
|
||
msgstr[3] "{num} roghnaithe faoi láthair"
|
||
msgstr[4] "{num} roghnaithe faoi láthair"
|
||
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "Níor roghnaíodh aon rud le haghaidh na hiompórtála."
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "Míreanna Téama á nIompórtáil"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "Míreanna á n-iompórtáil {n}/{n}"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "An t-eagarthóir á nuashonrú"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "Bailchríoch a chur ar"
|
||
|
||
msgid "Import Theme Items"
|
||
msgstr "Iompórtáil Míreanna Téama"
|
||
|
||
msgid "Filter Items"
|
||
msgstr "Scag Míreanna"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "Le Sonraí"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "Roghnaigh de réir chineál sonraí:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "Roghnaigh gach mír datha infheicthe."
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "Roghnaigh gach mír datha infheicthe agus a gcuid sonraí."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "Díroghnaigh gach mír datha infheicthe."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "Roghnaigh gach mír tairiseach infheicthe."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "Roghnaigh gach mír tairiseach infheicthe agus a gcuid sonraí."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "Díroghnaigh gach mír tairiseach infheicthe."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "Roghnaigh gach mír chló infheicthe."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "Roghnaigh gach mír chló infheicthe agus a gcuid sonraí."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "Díroghnaigh gach mír chló infheicthe."
|
||
|
||
msgid "Font sizes"
|
||
msgstr "Clómhéideanna"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items."
|
||
msgstr "Roghnaigh gach mír chlómhéide infheicthe."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items and their data."
|
||
msgstr "Roghnaigh gach mír chlómhéide infheicthe agus a gcuid sonraí."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font size items."
|
||
msgstr "Díroghnaigh gach mír chlómhéide infheicthe."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "Roghnaigh gach mír deilbhín infheicthe."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "Roghnaigh gach mír deilbhín infheicthe agus a gcuid sonraí."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "Díroghnaigh gach mír deilbhín infheicthe."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Roghnaigh gach mír bosca stíle infheicthe."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "Roghnaigh gach mír bosca stíle infheicthe agus a gcuid sonraí."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Díroghnaigh gach mír bosca stíle infheicthe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rabhadh: Má chuirtear sonraí deilbhíní leis, d'fhéadfadh sé go méadófaí go "
|
||
"mór méid d'acmhainne Téama."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Cineálacha titim."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "Leathnaigh cineálacha."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Roghnaigh gach mír Téama."
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "Roghnaigh le Sonraí"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "Roghnaigh gach mír Téama le sonraí míre."
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Díroghnaigh Gach Rud"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "Díroghnaigh gach mír Téama."
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Iompórtáil Roghnaithe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
|
||
"this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá roinnt míreanna roghnaithe sa chluaisín Iompórtáil Míreanna. Caillfear an "
|
||
"roghnúchán nuair a dhúnfar an fhuinneog seo.\n"
|
||
"Dún ar aon nós?"
|
||
|
||
msgid "Remove Type"
|
||
msgstr "Bain Cineál"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnaigh cineál téama ón liosta chun a mhíreanna a chur in eagar.\n"
|
||
"Is féidir leat cineál saincheaptha a chur leis nó cineál a iompórtáil lena "
|
||
"míreanna ó théama eile."
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "Bain Gach Mír Datha"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Athainmnigh Mír"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "Bain Gach Mír Tairiseach"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "Bain Gach Mír Chló"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Size Items"
|
||
msgstr "Bain Gach Mír Chlómhéide"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "Bain Gach Mír Deilbhíní"
|
||
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "Bain Gach Mír Bosca Stíle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an cineál téama seo folamh.\n"
|
||
"Cuir níos mó míreanna leis de láimh nó trí iompórtáil ó théama eile."
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Item"
|
||
msgstr "Bain Mír Téama"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Type"
|
||
msgstr "Cuir Cineál Téama Leis"
|
||
|
||
msgid "Create Theme Item"
|
||
msgstr "Cruthaigh Mír Téama"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Type"
|
||
msgstr "Bain Cineál Téama"
|
||
|
||
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
||
msgstr "Bain Míreanna Cineál Sonraí ó Théama"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items From Theme"
|
||
msgstr "Bain Míreanna Ranga ón Téama"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items From Theme"
|
||
msgstr "Bain Míreanna Saincheaptha ón Téama"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items From Theme"
|
||
msgstr "Bain Gach Mír ón Téama"
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "Cuir Mír Datha Leis"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "Cuir Mír Leanúnach Leis"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "Cuir Mír Chlófhoirne Leis"
|
||
|
||
msgid "Add Font Size Item"
|
||
msgstr "Cuir Mír Chlómhéide Leis"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "Cuir Mír Dheilbhíní Leis"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "Cuir Mír Bosca Stíle Leis"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "Athainmnigh Mír Datha"
|
||
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "Athainmnigh Mír Tairiseach"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "Athainmnigh Mír an Chló"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Size Item"
|
||
msgstr "Athainmnigh Méid an Chló Mír"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "Athainmnigh Mír Dheilbhíní"
|
||
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "Athainmnigh Mír an Bhosca Stíle"
|
||
|
||
msgid "Rename Theme Item"
|
||
msgstr "Athainmnigh Mír Téama"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "Comhad neamhbhailí, ní acmhainn Téama."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comhad neamhbhailí, mar an gcéanna leis an acmhainn Téama curtha in eagar."
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "Bainistigh Míreanna Téama"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "Cuir Míreanna in Eagar"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Cineálacha:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "Cuir Cineál Leis:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "Cuir Mír Leis:"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "Cuir Mír Bosca Stíle Leis"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "Bain Míreanna:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Bain Míreanna Ranga"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "Bain Míreanna Saincheaptha"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Bain Gach Mír"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "Cuir Mír Téama Leis"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "Seanainm:"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "Iompórtáil Míreanna"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "Téama Réamhshocraithe"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "Téama an Eagarthóra"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "Roghnaigh Acmhainn Téama Eile:"
|
||
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "Acmhainn Téama"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "Téama Eile"
|
||
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "Scag liosta na gcineálacha nó cruthaigh cineál saincheaptha nua:"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "Cineálacha bunaithe ar Nód atá ar fáil:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "Tá ainm an chineáil folamh!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte go bhfuil fonn ort cineál folamh a chruthú?"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "Deimhnigh Athainmnigh na Míre"
|
||
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "Cealaigh Athainmnigh na Míre"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "Sáraigh Mír"
|
||
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "Díphionnáil an StyleBox seo mar phríomhstíl."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pin an StyleBox seo mar phríomhstíl. Déanfaidh eagarthóireacht ar a airíonna "
|
||
"na hairíonna céanna a nuashonrú i ngach Bosca Stíle eile den chineál seo."
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "Cuir Cineál Míre Leis"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "Cuir Cineál Leis"
|
||
|
||
msgid "Override All Default Theme Items"
|
||
msgstr "Sáraigh gach mír réamhshocraithe téama"
|
||
|
||
msgid "Override Theme Item"
|
||
msgstr "Sáraigh Mír Téama"
|
||
|
||
msgid "Set Color Item in Theme"
|
||
msgstr "Socraigh Mír Datha sa Téama"
|
||
|
||
msgid "Set Constant Item in Theme"
|
||
msgstr "Socraigh Mír Tairiseach sa Téama"
|
||
|
||
msgid "Set Font Size Item in Theme"
|
||
msgstr "Socraigh Mír Chlómhéide sa Téama"
|
||
|
||
msgid "Set Font Item in Theme"
|
||
msgstr "Socraigh Mír Chlófhoirne sa Téama"
|
||
|
||
msgid "Set Icon Item in Theme"
|
||
msgstr "Socraigh Mír Dheilbhíní sa Téama"
|
||
|
||
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
|
||
msgstr "Socraigh Mír an Bhosca Stíle sa Téama"
|
||
|
||
msgid "Pin Stylebox"
|
||
msgstr "Bosca Stíle Bioráin"
|
||
|
||
msgid "Unpin Stylebox"
|
||
msgstr "Díphionnáil Bosca Stíle"
|
||
|
||
msgid "Set Theme Type Variation"
|
||
msgstr "Socraigh Athrú Cineál Téama"
|
||
|
||
msgid "Set Variation Base Type"
|
||
msgstr "Socraigh Bunchineál an Athraithe"
|
||
|
||
msgid "Set Base Type"
|
||
msgstr "Socraigh Bunchineál"
|
||
|
||
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir cineál ó liosta de na cineálacha atá ar fáil nó cruthaigh ceann nua."
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "Taispeáin Réamhshocrú"
|
||
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taispeáin míreanna de chineál réamhshocraithe in éineacht le míreanna a "
|
||
"sáraíodh."
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "Sáraigh Gach Rud"
|
||
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "Sáraigh gach mír réamhshocraithe den chineál."
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "Bunchineál"
|
||
|
||
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnaigh an bunchineál éagsúlachta ó liosta de na cineálacha atá ar fáil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir cineál a bhaineann le rang ionsuite a mharcáil mar athrú de chineál "
|
||
"eile."
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Téama:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "Bainistigh Míreanna..."
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "Cuir, bain, eagrú agus allmhairiú míreanna Téama."
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "Cuir Réamhamharc Leis"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "Réamhamharc Réamhshocraithe"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "Roghnaigh Radharc UI:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Theme Bottom Panel"
|
||
msgstr "Scoránaigh an Painéal Bun Téama"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scoránaigh an roghnóir rialaithe, rud a ligeann cineálacha rialaithe a roghnú "
|
||
"go amhairc le cur in eagar."
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Scoránaigh an Cnaipe"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Cnaipe Díchumasaithe"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Mír"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "MírMhír Díchumasaithe"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Seiceáil Mír"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Mír Seiceáilte"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Mír Raidió"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Seiceáil mír raidió"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "Deighilteoir Ainmnithe"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Fo-roghchlár"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Fo-mhír 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Fo-mhír 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Tar éis"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Tá go leor"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "Líne DíchumasaitheCuir in Eagar"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Táb 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Táb 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Táb 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Mír Ineagarthóireachta"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "SubtreeName"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Tá, Go leor, Roghanna"
|
||
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cosán neamhbhailí, is dócha gur bogadh nó gur baineadh an acmhainn "
|
||
"PackedScene."
|
||
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acmhainn Neamhbhailí PackedScene, ní mór nód Rialaithe a bheith ag a fhréamh."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "Comhad neamhbhailí, ní acmhainn PackedScene."
|
||
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "Athluchtaigh an radharc chun a staid is iarbhír a léiriú."
|
||
|
||
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
|
||
msgstr "Cumaisc TileSetAtlasSource"
|
||
|
||
msgid "%s (ID: %d)"
|
||
msgstr "%s (Aitheantas: %d)"
|
||
|
||
msgid "Atlas Merging"
|
||
msgstr "Atlas Chumasc"
|
||
|
||
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
|
||
msgstr "Cumaisc (Coinnigh Atlas bunaidh)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Cumaisc"
|
||
|
||
msgid "Next Line After Column"
|
||
msgstr "An Chéad Líne Eile Tar éis an Cholúin"
|
||
|
||
msgid "Please select two atlases or more."
|
||
msgstr "Roghnaigh dhá atlas nó níos mó."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Foinse: %d\n"
|
||
"Comhordanáidí atlas: %s\n"
|
||
"Rogha eile: 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Foinse: %d\n"
|
||
"Comhordanáidí atlas: %s\n"
|
||
"Rogha eile: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
|
||
"TileSet bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon uigeacht bhailí ag an bhfoinse atlas roghnaithe. Tabhair uigeacht sa "
|
||
"chluaisín bun TileSet."
|
||
|
||
msgid "Base Tiles"
|
||
msgstr "Tíleanna Bonn"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tiles"
|
||
msgstr "Tíleanna Malartacha"
|
||
|
||
msgid "Reset Polygons"
|
||
msgstr "Athshocraigh Polagáin"
|
||
|
||
msgid "Clear Polygons"
|
||
msgstr "Polagáin Ghlana"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Right"
|
||
msgstr "Rothlaigh Polagáin ar Dheis"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Left"
|
||
msgstr "Rothlaigh Polagáin Ar Chlé"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Horizontally"
|
||
msgstr "Smeach Polagáin Go Cothrománach"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Vertically"
|
||
msgstr "Smeach Polagáin Go hIngearach"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygons"
|
||
msgstr "Cuir Polagáin in Eagar"
|
||
|
||
msgid "Expand editor"
|
||
msgstr "Fairsingigh an t- eagarthóir"
|
||
|
||
msgid "Add polygon tool"
|
||
msgstr "Cuir uirlis polagáin leis"
|
||
|
||
msgid "Edit points tool"
|
||
msgstr "Cuir uirlis pointí in eagar"
|
||
|
||
msgid "Delete points tool"
|
||
msgstr "Scrios uirlis pointí"
|
||
|
||
msgid "Reset to default tile shape"
|
||
msgstr "Athshocraigh go cruth réamhshocraithe tíl"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Rothlaigh ar dheis"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Rothlaigh ar chlé"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Smeach go Cothrománach"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Smeach go hIngearach"
|
||
|
||
msgid "Disable Snap"
|
||
msgstr "Díchumasaigh Snap"
|
||
|
||
msgid "Half-Pixel Snap"
|
||
msgstr "Snap Leathphicteilíní"
|
||
|
||
msgid "Painting Tiles Property"
|
||
msgstr "Péinteáil Tíleanna Maoin"
|
||
|
||
msgid "Painting:"
|
||
msgstr "Péinteáil:"
|
||
|
||
msgid "No terrains"
|
||
msgstr "Gan tír-raon"
|
||
|
||
msgid "No terrain"
|
||
msgstr "Gan tír-raon"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain Set"
|
||
msgstr "Péinteáil Tír-raon Socraigh"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain"
|
||
msgstr "Tír-raon Péinteála"
|
||
|
||
msgid "Can't transform scene tiles."
|
||
msgstr "Ní féidir tíleanna radhairc a athrú."
|
||
|
||
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
|
||
msgstr "Ní féidir patrúin a rothlú agus greille tíl neamhchearnógach á húsáid."
|
||
|
||
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Gan Foinse Atlas Uigeachta (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Foinse Bailithe Radhairc (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Foinse Bailithe Radharc Folamh (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Foinse an Chineáil Neamhaithnid (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Add TileSet pattern"
|
||
msgstr "Cuir patrún TileSet leis"
|
||
|
||
msgid "Remove TileSet patterns"
|
||
msgstr "Bain patrúin TileSet"
|
||
|
||
msgid "Index: %d"
|
||
msgstr "Innéacs: %d"
|
||
|
||
msgid "Tile with Invalid Scene"
|
||
msgstr "Tíl le Radharc Neamhbhailí"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
|
||
"bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon radharc ag an bhfoinse bailithe radhairc roghnaithe. Cuir radhairc sa "
|
||
"chluaisín bun TileSet."
|
||
|
||
msgid "Delete tiles"
|
||
msgstr "Scrios tíleanna"
|
||
|
||
msgid "Drawing Rect:"
|
||
msgstr "Líníocht Rect:"
|
||
|
||
msgid "Change selection"
|
||
msgstr "Athraigh an roghnúchán"
|
||
|
||
msgid "Move tiles"
|
||
msgstr "Bog tíleanna"
|
||
|
||
msgid "Paint tiles"
|
||
msgstr "Tíleanna péinte"
|
||
|
||
msgid "Paste tiles"
|
||
msgstr "Greamaigh tíleanna"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Roghnúchán"
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw line."
|
||
msgstr "Shift: Tarraing líne."
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw rectangle."
|
||
msgstr "Shift: Tarraing dronuilleog."
|
||
|
||
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
|
||
msgstr "Nó coinnigh %s le huirlisí eile chun tíl a phiocadh."
|
||
|
||
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
|
||
msgstr "Nó bain úsáid as RMB chun tíleanna a scriosadh."
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Left"
|
||
msgstr "Rothlaigh tíl ar chlé"
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Right"
|
||
msgstr "Rothlaigh tíl ar dheis"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Horizontally"
|
||
msgstr "Smeach Tíleanna Go Cothrománach"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Vertically"
|
||
msgstr "Smeach Tíleanna Go hIngearach"
|
||
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Tadhlach"
|
||
|
||
msgid "Place Random Tile"
|
||
msgstr "Cuir Tíl Randamach"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifies an deis a phéinteáil rud ar bith in ionad tíl a roghnaíodh go "
|
||
"randamach."
|
||
|
||
msgid "Scattering:"
|
||
msgstr "Scaipeadh:"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Tíleanna"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This TileMap's TileSet has no source configured. Go to the TileSet bottom "
|
||
"panel to add one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon fhoinse cumraithe ag TileSet an TileMap seo. Téigh go dtí an painéal "
|
||
"bun TileSet chun ceann a chur leis."
|
||
|
||
msgid "Sort sources"
|
||
msgstr "Sórtáil foinsí"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Ascending)"
|
||
msgstr "Sórtáil de réir aitheantais (ag dul suas)"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Descending)"
|
||
msgstr "Sórtáil de réir ID (Íslitheach)"
|
||
|
||
msgid "Invalid source selected."
|
||
msgstr "Foinse neamhbhailí roghnaithe."
|
||
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Patrúin"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarraing agus scaoil nó greamaigh rogha TileMap anseo chun patrún a stóráil."
|
||
|
||
msgid "Paint terrain"
|
||
msgstr "Tír-raon péinte"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners and Sides"
|
||
msgstr "Meaitseálann Cúinní agus Taobhanna"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners Only"
|
||
msgstr "Meaitseálann Cúinní Amháin"
|
||
|
||
msgid "Matches Sides Only"
|
||
msgstr "Taobhanna Meaitseála Amháin"
|
||
|
||
msgid "Terrain Set %d (%s)"
|
||
msgstr "Tír-raon Socraigh %d (%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
|
||
"with the same terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceangail mód: péinteanna tír-raon, ansin nascann sé leis na tíleanna máguaird "
|
||
"leis an tír-raon céanna."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
|
||
"within the same stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modh cosán: péinteanna tír-raon, ansin nascann sé leis an tíl roimhe "
|
||
"péinteáilte laistigh den stróc céanna."
|
||
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "Talamh"
|
||
|
||
msgid "No Layers"
|
||
msgstr "Gan Sraitheanna"
|
||
|
||
msgid "Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "Ionadaigh Tíleanna le Proxies"
|
||
|
||
msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
|
||
msgstr "Sliocht sraitheanna TileMap mar nóid TileMapLayer aonair"
|
||
|
||
msgid "Can't edit multiple layers at once."
|
||
msgstr "Ní féidir sraitheanna éagsúla a chur in eagar ag an am céanna."
|
||
|
||
msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
|
||
msgstr "Níl aon chiseal le cur in eagar ag an TileMap roghnaithe."
|
||
|
||
msgid "The edited layer is disabled or invisible"
|
||
msgstr "Tá an ciseal curtha in eagar díchumasaithe nó dofheicthe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
|
||
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon acmhainn TileSet ag an nód TileMap nó TileMapLayer atá curtha in "
|
||
"eagar.\n"
|
||
"Cruthaigh nó luchtaigh acmhainn TileSet sa mhaoin Socraigh Tíleanna sa "
|
||
"chigire."
|
||
|
||
msgid "Select Next Tile Map Layer"
|
||
msgstr "Roghnaigh An Chéad Sraith Mapa Tíleanna Eile"
|
||
|
||
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
|
||
msgstr "Roghnaigh Sraith Mapa Tíleanna Roimhe Seo"
|
||
|
||
msgid "TileMap Layers"
|
||
msgstr "Sraitheanna TileMap"
|
||
|
||
msgid "Select previous layer"
|
||
msgstr "Roghnaigh an ciseal roimhe seo"
|
||
|
||
msgid "Select next layer"
|
||
msgstr "Roghnaigh an chéad sraith eile"
|
||
|
||
msgid "Select all layers"
|
||
msgstr "Roghnaigh gach sraith"
|
||
|
||
msgid "Select all TileMapLayers in scene"
|
||
msgstr "Roghnaigh gach TileMapLayers sa radharc"
|
||
|
||
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
|
||
msgstr "Aibhsigh Sraith TileMap Roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid visibility."
|
||
msgstr "Scoránaigh infheictheacht na heangaí."
|
||
|
||
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "Cuir Proxies in ionad tíleanna go huathoibríoch"
|
||
|
||
msgid "Remove Tile Proxies"
|
||
msgstr "Bain Proxies Tíleanna"
|
||
|
||
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Cruthaigh Seachfhreastalaí Tíleanna Malartacha"
|
||
|
||
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Cruthaigh Seachfhreastalaí Tíleanna Coords-leibhéal"
|
||
|
||
msgid "Create source-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Cruthaigh Seachfhreastalaí Tíleanna ar leibhéal foinseach"
|
||
|
||
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
|
||
msgstr "Scrios Gach Proxies Tíleanna Neamhbhailí"
|
||
|
||
msgid "Delete All Tile Proxies"
|
||
msgstr "Scrios Gach Proxies Tíleanna"
|
||
|
||
msgid "Tile Proxies Management"
|
||
msgstr "Bainistíocht Proxies Tíleanna"
|
||
|
||
msgid "Source-level proxies"
|
||
msgstr "Proxies leibhéal foinse"
|
||
|
||
msgid "Coords-level proxies"
|
||
msgstr "Proxies coords-leibhéal"
|
||
|
||
msgid "Alternative-level proxies"
|
||
msgstr "Proxies leibhéal malartach"
|
||
|
||
msgid "Add a new tile proxy:"
|
||
msgstr "Cuir seachfhreastalaí tíl nua leis:"
|
||
|
||
msgid "From Source"
|
||
msgstr "Ón bhFoinse"
|
||
|
||
msgid "From Coords"
|
||
msgstr "Ó Coords"
|
||
|
||
msgid "From Alternative"
|
||
msgstr "Ó Rogha Eile"
|
||
|
||
msgid "To Source"
|
||
msgstr "Go Foinse"
|
||
|
||
msgid "To Coords"
|
||
msgstr "Go Coords"
|
||
|
||
msgid "To Alternative"
|
||
msgstr "Mar mhalairt ar"
|
||
|
||
msgid "Global actions:"
|
||
msgstr "Gníomhaíochtaí domhanda:"
|
||
|
||
msgid "Clear Invalid"
|
||
msgstr "Glan Neamhbhailí"
|
||
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "Atlas"
|
||
|
||
msgid "Base Tile"
|
||
msgstr "Tíleanna Bonn"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tile"
|
||
msgstr "Tíl Mhalartach"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected tile:\n"
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tíl roghnaithe:\n"
|
||
"Foinse: %d\n"
|
||
"Comhordanáidí atlas: %s\n"
|
||
"Rogha eile: %d"
|
||
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Rindreáil"
|
||
|
||
msgid "Texture Origin"
|
||
msgstr "Bunús uigeachta"
|
||
|
||
msgid "Modulate"
|
||
msgstr "Mionathraigh"
|
||
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Innéacs Z"
|
||
|
||
msgid "Y Sort Origin"
|
||
msgstr "Y Sórtáil Origin"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Layer %d"
|
||
msgstr "Sraith Occlusion %d"
|
||
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "Dóchúlacht"
|
||
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Fisic"
|
||
|
||
msgid "Physics Layer %d"
|
||
msgstr "Sraith Fisice %d"
|
||
|
||
msgid "No physics layers"
|
||
msgstr "Gan sraitheanna fisice"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cruthaigh agus saincheap sraitheanna fisice i gcigire na hacmhainne TileSet."
|
||
|
||
msgid "Navigation Layer %d"
|
||
msgstr "Sraith Nascleanúna %d"
|
||
|
||
msgid "No navigation layers"
|
||
msgstr "Gan sraitheanna nascleanúna"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cruthaigh agus saincheap sraitheanna nascleanúna i gcigire na hacmhainne "
|
||
"TileSet."
|
||
|
||
msgid "Custom Data"
|
||
msgstr "Sonraí Saincheaptha"
|
||
|
||
msgid "Custom Data %d"
|
||
msgstr "Sonraí Saincheaptha %d"
|
||
|
||
msgid "No custom data layers"
|
||
msgstr "Gan sraitheanna sonraí saincheaptha"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cruthaigh agus saincheap sraitheanna sonraí saincheaptha i gcigire na "
|
||
"hacmhainne TileSet."
|
||
|
||
msgid "Select a property editor"
|
||
msgstr "Roghnaigh eagarthóir maoine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
|
||
"properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá TileSet i mód inléite amháin. Déan an acmhainn uathúil chun airíonna "
|
||
"TileSet a chur in eagar."
|
||
|
||
msgid "Paint properties."
|
||
msgstr "Airíonna péinteála."
|
||
|
||
msgid "Create tiles"
|
||
msgstr "Cruthaigh tíleanna"
|
||
|
||
msgid "Create a tile"
|
||
msgstr "Cruthaigh tíl"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles"
|
||
msgstr "Bain tíleanna"
|
||
|
||
msgid "Move a tile"
|
||
msgstr "Bog tíl"
|
||
|
||
msgid "Select tiles"
|
||
msgstr "Roghnaigh tíleanna"
|
||
|
||
msgid "Resize a tile"
|
||
msgstr "Athraigh méid tíl"
|
||
|
||
msgid "Remove tile"
|
||
msgstr "Bain tíl"
|
||
|
||
msgid "Create tile alternatives"
|
||
msgstr "Cruthaigh roghanna malartacha tíl"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
|
||
msgstr "Bain Tíleanna Lasmuigh den Uigeacht"
|
||
|
||
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
|
||
msgstr "Cruthaigh tíleanna i réigiúin uigeachta neamh-thrédhearcacha"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
|
||
msgstr "Bain tíleanna i réigiúin uigeachta atá go hiomlán trédhearcach"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
|
||
"ID, so changing one may make tiles invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aitheantóir uathúil an tíl laistigh den TileSet seo. Stórálann gach tíl a ID "
|
||
"foinse, mar sin d'fhéadfadh athrú amháin tíleanna a dhéanamh neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
|
||
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-ainm duine-inléite don atlas. Bain úsáid as ainm tuairisciúil anseo chun "
|
||
"críocha eagrúcháin (mar shampla \"tír-raon\", \"maisiú\", etc.)."
|
||
|
||
msgid "The image from which the tiles will be created."
|
||
msgstr "An íomhá as a gcruthófar na tíleanna."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
|
||
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
|
||
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na corrlaigh ar imill na híomhá nár chóir a roghnú mar tíleanna (i "
|
||
"bpicteilíní). Is féidir é seo a mhéadú a bheith úsáideach má íoslódálann tú "
|
||
"íomhá tíleanna a bhfuil corrlaigh ar na himill (m.sh. le haghaidh sannadh)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
|
||
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
|
||
"outlines between every tile)."
|
||
msgstr ""
|
||
"An scaradh idir gach tíl ar an atlas i bpicteilíní. Is féidir é seo a mhéadú "
|
||
"a bheith úsáideach má tá treoracha san íomhá tíleanna atá in úsáid agat (mar "
|
||
"shampla imlíne idir gach tíl)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
|
||
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
|
||
"strictly necessary)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Méid gach tíl ar an atlas i bpicteilíní. I bhformhór na gcásanna, ba chóir go "
|
||
"mbeadh sé seo comhoiriúnach leis an méid tíl a shainmhínítear sa mhaoin "
|
||
"TileMap (cé nach bhfuil sé seo fíor-riachtanach)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
|
||
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
|
||
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má sheiceáil, cuireann imeall trédhearcach 1-picteilín timpeall gach tíl chun "
|
||
"fuiliú uigeachta a chosc nuair a chumasaítear scagadh. Moltar é seo a fhágáil "
|
||
"cumasaithe mura bhfuil tú ag rith isteach i saincheisteanna rindreáil mar "
|
||
"gheall ar stuáil uigeachta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
|
||
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
|
||
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
|
||
"cause your TileMaps to not display properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suíomh chúinne barr ar chlé an tíl san atlas. Ní mór don suíomh agus méid a "
|
||
"bheith laistigh den atlas agus ní féidir forluí tíl eile.\n"
|
||
"Tá coords atlas gaolmhar ag gach tíl péinteáilte, mar sin d'fhéadfadh athrú "
|
||
"ar an maoin seo a chur faoi deara nach dtaispeánfar do TileMaps i gceart."
|
||
|
||
msgid "The unit size of the tile."
|
||
msgstr "Méid aonaid an tíl."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
|
||
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Líon na gcolún don ghreille beochana. Má tá líon na gcolún níos ísle ná líon "
|
||
"na bhfrámaí, déanfaidh an beochan comhaireamh as a chéile a choigeartú go "
|
||
"huathoibríoch."
|
||
|
||
msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
|
||
msgstr "An spás (i tíleanna) idir gach fráma den bheochan."
|
||
|
||
msgid "Animation speed in frames per second."
|
||
msgstr "Luas beochana i bhfrámaí in aghaidh an tsoicind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
|
||
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
|
||
"animation with a random offset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Socraíonn sé conas a thosóidh beochan. I mód \"Réamhshocrú\" tosaíonn gach "
|
||
"tíleanna ag beochan ag an bhfráma céanna. I mód \"Random Start Times\", "
|
||
"tosaíonn gach tíl beochan le fritháireamh randamach."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
|
||
msgstr "Más rud é [code]fíor[/code], déantar an tíl a smeach go cothrománach."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
|
||
msgstr "Más [code]fíor[/code] é, déantar an tíl a smeach go ceartingearach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
|
||
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
|
||
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
|
||
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
|
||
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
|
||
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Más rud é [code]fíor[/code], rothlaíonn an tíl 90 céim [i] go tuathalach[/i] "
|
||
"agus ansin iompaithe go hingearach é. Go praiticiúil, ciallaíonn sé seo gur "
|
||
"cheart duit [b] Smeach H[/b] agus [b]Transpose[/b] a chumasú chun tíl a "
|
||
"rothlú 90 céim deiseal gan é a smeach. Chun tíl a rothlú 180 céim deiseal, "
|
||
"cumasaigh [b] Smeach H[/b] agus [b] Smeach V[/b]. Chun tíl a rothlú 270 céim "
|
||
"ar deiseal, cumasaigh [b] Smeach V[/b] agus [b] Trasnaigh[/b]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
|
||
"the tile compared to the base tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"An bunús a úsáid chun an tíl a tharraingt. Is féidir é seo a úsáid chun an "
|
||
"tíl a fhritháireamh go amhairc i gcomparáid leis an tíl bonn."
|
||
|
||
msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
|
||
msgstr "An t-iolraitheoir datha le húsáid agus an tíl á rindreáil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
|
||
"blend mode or custom shaders to a single tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-ábhar atá le húsáid don tíl seo. Is féidir é seo a úsáid chun modh "
|
||
"cumaisc difriúil nó shaders saincheaptha a chur i bhfeidhm ar thíl amháin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
|
||
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
|
||
"Z index."
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-ordú sórtála don tíl seo. Beidh luachanna níos airde a dhéanamh ar an "
|
||
"rindreáil tíl os comhair daoine eile ar an ciseal céanna. Tá an t-innéacs i "
|
||
"gcoibhneas le hinnéacs Z an TileMap féin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in "
|
||
"pixels). This allows using layers as if they were on different height for top-"
|
||
"down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting certain "
|
||
"tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer the tile "
|
||
"is placed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"An fritháireamh ingearach le húsáid le haghaidh sórtáil tíl bunaithe ar a "
|
||
"chomhordanáid Y (i bpicteilíní). Ligeann sé seo sraitheanna a úsáid amhail is "
|
||
"dá mbeadh siad ar airde éagsúla le haghaidh cluichí anuas. Is féidir le "
|
||
"coigeartú seo cabhrú le saincheisteanna a mhaolú le tíleanna áirithe a "
|
||
"shórtáil. Níl sé éifeachtach ach amháin má tá Y Sort Enabled fíor ar an "
|
||
"gciseal TileMap cuirtear an tíl air."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
|
||
"will not be used in terrains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innéacs na sraithe tír-raon lena mbaineann an tíl seo. Ciallaíonn [code]-1[/"
|
||
"code] nach n-úsáidfear i dtír-raon é."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
|
||
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innéacs an tír-raon taobh istigh den tír-raon a bhaineann leis an tíl seo. "
|
||
"Ciallaíonn [code]-1[/code] nach n-úsáidfear i dtír-raon é."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
|
||
"Random Tile\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"An dóchúlacht choibhneasta an tíl le feiceáil nuair a phéinteáil le \"Cuir "
|
||
"Tíleanna Randamach\" cumasaithe."
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Socrú"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
|
||
"control for rectangle editing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Socrú Atlas. Cuir / Bain uirlis tíleanna (bain úsáid as an eochair athrú a "
|
||
"chruthú tíleanna móra, rialú le haghaidh eagarthóireacht dronuilleog)."
|
||
|
||
msgid "Select tiles."
|
||
msgstr "Roghnaigh tíleanna."
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Péint"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No tiles selected.\n"
|
||
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor roghnaíodh tíleanna ar bith.\n"
|
||
"Roghnaigh tíleanna amháin nó níos mó ón bpailéad chun a airíonna a chur in "
|
||
"eagar."
|
||
|
||
msgid "Paint Properties:"
|
||
msgstr "Airíonna Péinteála:"
|
||
|
||
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Cruthaigh tíleanna i réigiúin uigeachta neamh-thrédhearcacha"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Bain Tíleanna i Réigiúin Uigeachta Atá Go hiomlán Trédhearcach"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
|
||
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá tíleanna lasmuigh den uigeacht ag an bhfoinse atlas reatha.\n"
|
||
"Is féidir é a ghlanadh leis an rogha \"%s\" sa roghchlár 3 phonc."
|
||
|
||
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
|
||
msgstr "Coinnigh Ctrl a chruthú tíleanna il."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to create big tiles."
|
||
msgstr "Coinnigh Shift chun tíleanna móra a chruthú."
|
||
|
||
msgid "Create an Alternative Tile"
|
||
msgstr "Cruthaigh Tíl Mhalartach"
|
||
|
||
msgid "Create a Tile"
|
||
msgstr "Cruthaigh Tíl"
|
||
|
||
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tíleanna a chruthú go huathoibríoch i réigiúin uigeachta neamh-thrédhearcacha?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The atlas's texture was modified.\n"
|
||
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Athraíodh uigeacht an atlais.\n"
|
||
"Ar mhaith leat tíleanna a chruthú go huathoibríoch san atlas?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tá"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ní hea"
|
||
|
||
msgid "Invalid texture selected."
|
||
msgstr "Uigeacht neamhbhailí roghnaithe."
|
||
|
||
msgid "Add a new atlas source"
|
||
msgstr "Cuir foinse nua atlas leis"
|
||
|
||
msgid "Remove source"
|
||
msgstr "Bain foinse"
|
||
|
||
msgid "Add atlas source"
|
||
msgstr "Cuir foinse atlas leis"
|
||
|
||
msgid "Sort Sources"
|
||
msgstr "Sórtáil Foinsí"
|
||
|
||
msgid "A palette of tiles made from a texture."
|
||
msgstr "Pailéad tíleanna déanta as uigeacht."
|
||
|
||
msgid "Scenes Collection"
|
||
msgstr "Bailiúchán Radharcanna"
|
||
|
||
msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
|
||
msgstr "Bailiúchán radharcanna is féidir a mheandar agus a chur mar thíleanna."
|
||
|
||
msgid "Open Atlas Merging Tool"
|
||
msgstr "Oscail Atlas Merging Uirlis"
|
||
|
||
msgid "Manage Tile Proxies"
|
||
msgstr "Bainistigh Proxies Tíleanna"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
|
||
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
|
||
"dropping a tileset texture onto the source list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor roghnaíodh foinse TileSet. Roghnaigh nó cruthaigh foinse TileSet.\n"
|
||
"Is féidir leat foinse nua a chruthú tríd an gcnaipe Cuir ar chlé a úsáid nó "
|
||
"trí uigeacht tíleanna a scaoileadh ar an liosta foinseach."
|
||
|
||
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
|
||
msgstr "Cuir patrúin nua leis an mód eagarthóireachta TileMap."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
|
||
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
|
||
"loss. Change this ID carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rabhadh: Má dhéantar ID foinseach a mhodhnú, beidh gach TileMaps ag baint "
|
||
"úsáide as an bhfoinse sin chun tagairt a dhéanamh d'fhoinse neamhbhailí ina "
|
||
"ionad. D'fhéadfadh caillteanas sonraí gan choinne a bheith mar thoradh air "
|
||
"seo. Athraigh an ID seo go cúramach."
|
||
|
||
msgid "Add a Scene Tile"
|
||
msgstr "Cuir Tíl Radhairc Leis"
|
||
|
||
msgid "Remove a Scene Tile"
|
||
msgstr "Bain Tíl Radhairc"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarraing agus scaoil radhairc anseo nó bain úsáid as an gcnaipe Cuir leis."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here "
|
||
"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-ainm atá inléite ag an duine don bhailiúchán radhairc. Bain úsáid as "
|
||
"ainm tuairisciúil anseo chun críocha eagrúcháin (mar shampla \"constaicí\", "
|
||
"\"maisiú\", etc.)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, "
|
||
"so changing this property may cause your TileMaps to not display properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aitheantas na tíl radhairc sa bhailiúchán. Tá aitheantas gaolmhar ag gach tíl "
|
||
"péinteáilte, mar sin d'fhéadfadh athrú a dhéanamh ar an maoin seo a bheith "
|
||
"ina chúis le do TileMaps gan taispeáint i gceart."
|
||
|
||
msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
|
||
msgstr "Conair iomlán chuig an radharc a bhaineann leis an tíl seo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
|
||
"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
|
||
"preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Más [code]fíor[/code], taispeánfar marcóir coinneála áitribh ar bharr "
|
||
"réamhamhairc an radhairc. Taispeántar an marcóir ar aon nós mura bhfuil "
|
||
"réamhamharc bailí ar an radharc."
|
||
|
||
msgid "Scenes collection properties:"
|
||
msgstr "Airíonna bailithe radharcanna:"
|
||
|
||
msgid "Tile properties:"
|
||
msgstr "Airíonna tílithe:"
|
||
|
||
msgctxt "Tool"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Líne"
|
||
|
||
msgid "Rect"
|
||
msgstr "RectName"
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "Buicéad"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Scriosán"
|
||
|
||
msgid "Picker"
|
||
msgstr "Roghnóir"
|
||
|
||
msgid "TileMap"
|
||
msgstr "Mapa Tíl"
|
||
|
||
msgid "Toggle TileMap Bottom Panel"
|
||
msgstr "Scoránaigh Painéal Bun TileMap"
|
||
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "Tacar Tíleanna"
|
||
|
||
msgid "Toggle TileSet Bottom Panel"
|
||
msgstr "Scoránaigh Painéal Bun TileSet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
|
||
"integration features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon bhreiseáin VCS ar fáil sa tionscadal. Suiteáil breiseán VCS chun "
|
||
"gnéithe comhtháthaithe VCS a úsáid."
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Earráid"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá socruithe cianda folamh. B'fhéidir nach n-oibreoidh gnéithe VCS a "
|
||
"úsáideann an líonra."
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Cuir i bhFeidhm"
|
||
|
||
msgid "Open in editor"
|
||
msgstr "Oscail san eagarthóir"
|
||
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Ná sábháil athruithe"
|
||
|
||
msgid "Staged Changes"
|
||
msgstr "Athruithe Céimnithe"
|
||
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Athruithe Gan Athrú"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "Tiomantas:"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Dáta:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "Fotheideal:"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
||
msgstr "An bhfuil fonn ort an brainse %s a bhaint?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
||
msgstr "An bhfuil fonn ort an cianda %s a bhaint?"
|
||
|
||
msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
|
||
msgstr "Scoránaigh Painéal Bun Rialaithe Leagan"
|
||
|
||
msgid "Create Version Control Metadata"
|
||
msgstr "Cruthaigh Meiteashonraí Rialaithe Leagain"
|
||
|
||
msgid "Create VCS metadata files for:"
|
||
msgstr "Cruthaigh comhaid mheiteashonraí VCS le haghaidh:"
|
||
|
||
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
|
||
msgstr "Déanfar comhaid mheiteashonraí VCS atá ann cheana a fhorscríobh."
|
||
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "Socruithe Logánta"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Iarratas a dhéanamh"
|
||
|
||
msgid "VCS Provider"
|
||
msgstr "Soláthraí VCS"
|
||
|
||
msgid "Connect to VCS"
|
||
msgstr "Ceangail le VCS"
|
||
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Logáil isteach cianda"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Ainm Úsáideora"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasfhocal"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "Cosán Eochair Phoiblí SSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "Roghnaigh cosán eochracha poiblí SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "Cosán Eochair Phríobháideach SSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "Roghnaigh cosán eochair phríobháideach SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "Pasfhrása SSH"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Aimsigh athruithe nua"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "Ná sábháil gach athrú"
|
||
|
||
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
|
||
msgstr "Tá an oibríocht seo dochúlaithe. Scriosfar do chuid athruithe GO DEO."
|
||
|
||
msgid "Permanentally delete my changes"
|
||
msgstr "Scrios mo chuid athruithe go buan"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "Céim gach athrú"
|
||
|
||
msgid "Unstage all changes"
|
||
msgstr "Díscríobh gach athrú"
|
||
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Cuir Teachtaireacht i bhFeidhm"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Cuir Athruithe i bhFeidhm"
|
||
|
||
msgid "Commit List"
|
||
msgstr "Cuir Liosta i bhFeidhm"
|
||
|
||
msgid "Commit list size"
|
||
msgstr "Cuir méid an liosta i bhfeidhm"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Craobhacha"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "Cruthaigh Brainse Nua"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "Bain Brainse"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "Ainm Brainse"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Cianda"
|
||
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "Cruthaigh Cianda Nua"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "Bain Cianda"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "Ainm cianda"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "URL cianda"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Beir"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Tarraingt"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Brúigh"
|
||
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "Fórsáil Brúigh"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Athraithe"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Athainmnithe"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Scriosta"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Athrú cineáil"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "Gan sárú"
|
||
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amharc ar dhifríochtaí comhaid sula ndéanann tú iad a thiomnú don leagan is "
|
||
"déanaí"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Amharc:"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Scoilt"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "Aontaithe"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "E tairiseach (2.718282). Léiríonn sé seo bonn an logartaim nádúrtha."
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Tairiseach Epsilon (0.00001). An uimhir scalar is lú is féidir."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Tairiseach Phi (1.618034). Cóimheas órga."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Pi / 4 tairiseach (0.785398) nó 45 céim."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Pi / 2 tairiseach (1.570796) nó 90 céim."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Pi tairiseach (3.141593) nó 180 céim."
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Tau tairiseach (6.283185) nó 360 céim."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Tairiseach Sqrt2 (1.414214). Fréamh cearnach de 2."
|
||
|
||
msgid "Drag and drop nodes here to attach them."
|
||
msgstr "Tarraing agus scaoil nóid anseo chun iad a cheangal."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Cuir ionchur leis"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Cuir Aschur Leis"
|
||
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Snámhphointe"
|
||
|
||
msgid "Int"
|
||
msgstr "IntName"
|
||
|
||
msgid "UInt"
|
||
msgstr "UInt"
|
||
|
||
msgid "Vector2"
|
||
msgstr "Veicteoir 2"
|
||
|
||
msgid "Vector3"
|
||
msgstr "Veicteoir 3"
|
||
|
||
msgid "Vector4"
|
||
msgstr "Veicteoir 4"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "BooleName"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "SamplerName"
|
||
|
||
msgid "[default]"
|
||
msgstr "[réamhshocrú]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir leis an réamhamharc 2D an toradh a aisghabháil ó pharaiméadar ásc a "
|
||
"thaispeáint i gceart."
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Cuir Port Ionchurtha Leis"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Cuir Port Aschurtha Leis"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Type"
|
||
msgstr "Athraigh Cineál an Phoirt Ionchurtha"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Type"
|
||
msgstr "Athraigh Cineál an Phoirt Aschurtha"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Name"
|
||
msgstr "Athraigh Ainm an Phoirt Ionchurtha"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Name"
|
||
msgstr "Athraigh Ainm an Phoirt Aschurtha"
|
||
|
||
msgid "Expand Output Port"
|
||
msgstr "Fairsingigh Port Aschurtha"
|
||
|
||
msgid "Shrink Output Port"
|
||
msgstr "Laghdaigh Port Aschuir"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Bain Port Ionchurtha"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Bain Port Aschurtha"
|
||
|
||
msgid "Set VisualShader Expression"
|
||
msgstr "Socraigh Slonn VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Resize VisualShader Node"
|
||
msgstr "Athraigh Méid Nód VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Hide Port Preview"
|
||
msgstr "Folaigh Réamhamharc an Phoirt"
|
||
|
||
msgid "Show Port Preview"
|
||
msgstr "Taispeáin Réamhamharc Poirt"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Title"
|
||
msgstr "Socraigh Teideal an Fhráma"
|
||
|
||
msgid "Set Tint Color"
|
||
msgstr "Socraigh Dath Tint"
|
||
|
||
msgid "Toggle Frame Color"
|
||
msgstr "Scoránaigh Dath an Fhráma"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Color"
|
||
msgstr "Socraigh Dath an Fhráma"
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Shrink"
|
||
msgstr "Scoránaigh Laghdaigh Uathoibríoch"
|
||
|
||
msgid "Set Parameter Name"
|
||
msgstr "Socraigh Ainm an Phaiméadair"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Socraigh Port Réamhshocraithe Ionchurtha"
|
||
|
||
msgid "Set Custom Node Option"
|
||
msgstr "Socraigh Rogha Nód Saincheaptha"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Cuir Nód le Scáthóir Amhairc"
|
||
|
||
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "Cuir Athrú leis an Scáthóir Amhairc: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "Bain Athrú ó Scáthóir Amhairc: %s"
|
||
|
||
msgid "Move VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Bog Nód(anna) VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
|
||
msgstr "Bog agus Ceangail Nód VisualShader le fráma tuismitheora"
|
||
|
||
msgid "Insert node"
|
||
msgstr "Ionsáigh nód"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
|
||
msgstr "Tiontaigh Nód (Nód) Tairiseach go Paraiméadar(í)"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
|
||
msgstr "Tiontaigh nód paraiméadar go tairiseach (í)"
|
||
|
||
msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame"
|
||
msgstr "Detach VisualShader Node(s) ó Frame"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node"
|
||
msgstr "Scrios Nód VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Scrios Nód(anna) VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Float Constants"
|
||
msgstr "Tairisigh Snámhphointe"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
|
||
msgstr "Tiontaigh tairiseach (í) go paraiméadar (í)"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
|
||
msgstr "Tiontaigh paraiméadar (í) go tairiseach (í)"
|
||
|
||
msgid "Detach from Parent Frame"
|
||
msgstr "Scoite ó Fhráma Tuismitheora"
|
||
|
||
msgid "Enable Auto Shrink"
|
||
msgstr "Cumasaigh Laghdaigh Go hUathoibríoch"
|
||
|
||
msgid "Enable Tint Color"
|
||
msgstr "Cumasaigh Dath Tint"
|
||
|
||
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Dúblach VisualShader Node (í)"
|
||
|
||
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Greamaigh Nód(anna) VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Gearr Nód(anna) VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Athraíodh Cineál Ionchurtha an Scáthóra Amhairc"
|
||
|
||
msgid "ParameterRef Name Changed"
|
||
msgstr "ParaiméadarRef Name changed"
|
||
|
||
msgid "Varying Name Changed"
|
||
msgstr "Athraíodh ainm éagsúil"
|
||
|
||
msgid "Set Constant: %s"
|
||
msgstr "Socraigh Tairiseach: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid name for varying."
|
||
msgstr "Ainm neamhbhailí le haghaidh athraithe."
|
||
|
||
msgid "Varying with that name is already exist."
|
||
msgstr "Tá éagsúlacht leis an ainm sin ann cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
|
||
msgstr "Cuir nód(anna) le Scáthóir Amhairc"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Stuaic"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Blúire"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Solas"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Próiseas"
|
||
|
||
msgid "Collide"
|
||
msgstr "Imbhualadh"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Spéir"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Ceo"
|
||
|
||
msgid "Manage Varyings"
|
||
msgstr "Bainistigh Athruithe"
|
||
|
||
msgid "Add Varying"
|
||
msgstr "Cuir Athrú Leis"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying"
|
||
msgstr "Bain Athrú"
|
||
|
||
msgid "Show generated shader code."
|
||
msgstr "Taispeáin cód shader ginte."
|
||
|
||
msgid "Generated Shader Code"
|
||
msgstr "Cód Scáthóra Ginte"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Cuir Nód Leis"
|
||
|
||
msgid "Clear Copy Buffer"
|
||
msgstr "Glan an Maolán Cóipeála"
|
||
|
||
msgid "Insert New Node"
|
||
msgstr "Ionsáigh Nód Nua"
|
||
|
||
msgid "Insert New Reroute"
|
||
msgstr "Ionsáigh Athródú Nua"
|
||
|
||
msgid "High-end node"
|
||
msgstr "Nód ard-deireadh"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Cruthaigh Nód Scáthaigh"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Varying"
|
||
msgstr "Cruthaigh Scáthóir Éagsúil"
|
||
|
||
msgid "Delete Shader Varying"
|
||
msgstr "Scrios Scáthóir ag Athrú"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Feidhm datha."
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Oibreoir datha."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Feidhm liathscála."
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Athraíonn veicteoir HSV go coibhéis RGB."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Athraíonn veicteoir RGB go coibhéis HSV."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Feidhm Sepia."
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Oibreoir dó."
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Oibreoir dorcha."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Oibreoir difríochta."
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Dodge oibreoir."
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "Oibreoir HardLight."
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Oibreoir éadrom."
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Oibreoir forleagan."
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Oibreoir scáileáin."
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "Oibreoir SoftLight."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Tairiseach datha."
|
||
|
||
msgid "Color parameter."
|
||
msgstr "Paraiméadar datha."
|
||
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
|
||
msgstr "(Blúire / Mód solais amháin) Feidhm dhíorthach."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Tuairisceáin toradh Boole na comparáide %s idir dhá pharaiméadar."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Cothrom (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Níos mó ná (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Níos mó ná nó Comhionann (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filleann veicteoir gaolmhar má tá na scalars atá curtha ar fáil comhionann, "
|
||
"níos mó nó níos lú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisceáin toradh Boole na comparáide idir INF agus paraiméadar scalar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisceáin toradh Boole na comparáide idir NaN agus paraiméadar scalar."
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Níos lú ná (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Níos lú ná nó Comhionann (<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Níl sé cothrom (!=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filleann veicteoir gaolmhar 2D má tá an luach Boole a sholáthraítear fíor nó "
|
||
"bréagach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filleann veicteoir gaolmhar 3D má tá an luach Boole a sholáthraítear fíor nó "
|
||
"bréagach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filleann veicteoir gaolmhar 4D má tá an luach Boole a sholáthraítear fíor nó "
|
||
"bréagach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisceáin boole gaolmhar má tá an luach Boole ar fáil fíor nó bréagach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
|
||
"true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisceáin scalar snámhphointe gaolmhar má tá an luach Boole ar fáil fíor "
|
||
"nó bréagach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisceáin scalar slánuimhir gaolmhar má tá an luach Boole ar fáil fíor nó "
|
||
"bréagach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisceáin claochlú gaolmhar má tá an luach Boole ar fáil fíor nó bréagach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
|
||
"is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisceáin scalar slánuimhir gan síniú gaolmhar má tá an luach Boole ar "
|
||
"fáil fíor nó bréagach."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Tuairisceáin toradh Boole na comparáide idir dhá pharaiméadar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisceáin toradh Boole na comparáide idir INF (nó NaN) agus paraiméadar "
|
||
"scalar."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Tairiseach Boole."
|
||
|
||
msgid "Boolean parameter."
|
||
msgstr "Paraiméadar Boole."
|
||
|
||
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
|
||
msgstr "Aistrithe go '%s' i dteanga scáthaithe Godot."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' do gach modh scáthaithe."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Paraiméadar ionchurtha."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh modhanna stuaic agus scáthóra "
|
||
"ilroinnte."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paraiméadar ionchuir '%s' le haghaidh modhanna blúire agus scáthaithe solais."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh mód scáthaithe ilroinnte."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
|
||
msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' don mhód scáthaithe spéire."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
|
||
msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh mód scáthaithe ceo."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' don mhód scáthaithe solais."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh mód shader vertex."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
|
||
msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' don mhód scáthaithe tosaithe."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
|
||
msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh mód scáthaithe próisis."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh modhanna scáthaithe tosaithe agus "
|
||
"próisis."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paraiméadar ionchuir '%s' le haghaidh modhanna scáthaithe próisis agus "
|
||
"imbhuailte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
|
||
"specific axis. Intended to work with emitters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nód chun cabhair a thabhairt veicteoir ionchuir suímh a iolrú trí rothlú ag "
|
||
"baint úsáide as ais ar leith. Tá sé beartaithe oibriú le hastaírí."
|
||
|
||
msgid "Float function."
|
||
msgstr "Feidhm snámhphointe."
|
||
|
||
msgid "Float operator."
|
||
msgstr "Oibreoir snámhphointe."
|
||
|
||
msgid "Integer function."
|
||
msgstr "Feidhm slánuimhir."
|
||
|
||
msgid "Integer operator."
|
||
msgstr "Oibreoir slánuimhir."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer function."
|
||
msgstr "Feidhm slánuimhir gan síniú."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer operator."
|
||
msgstr "Oibreoir slánuimhir gan síniú."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Tuairisceáin luach absalóideach an pharaiméadair."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an stua-cosine an pharaiméadair."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an cosine hyperbolic inbhéartach an pharaiméadair."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an stua-sine an pharaiméadair."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an sine hyperbolic inbhéartach an pharaiméadair."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an stua-tangent an pharaiméadair."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an stua-tangent de na paraiméadair."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an tangent hyperbolic inbhéartach an pharaiméadair."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an toradh ar bitwise NACH (~ a) oibriú ar an slánuimhir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisceáin an toradh ar bitwise NACH (~ a) oibriú ar an slánuimhir unsigned."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aimsíonn seo an slánuimhir is gaire atá níos mó ná nó cothrom leis an "
|
||
"bparaiméadar."
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Cuireann sé srian ar luach a bheidh idir dhá luach eile."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an cosine an paraiméadar."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an cosine hyperbolic an pharaiméadair."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Athraíonn cainníocht i radians go céimeanna."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Blúire / Mód solais amháin) (Scalar) Díorthach i 'x' ag baint úsáide as "
|
||
"difríocht áitiúil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Blúire / Mód solais amháin) (Scalar) Díorthach i 'y' ag baint úsáide as "
|
||
"difríocht áitiúil."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Bonn-e Easpónantúil."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Bonn-2 Easpónantúil."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aimsíonn seo an slánuimhir is gaire níos lú ná nó cothrom leis an "
|
||
"bparaiméadar."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Ríomhann sé an chuid chodánach den argóint."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an inbhéartach an fhréamh cearnach an pharaiméadair."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Logartam nádúrtha."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Logartam bonn-2."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an níos mó de dhá luach."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an ceann is lú de dhá luach."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Idirshuíomh líneach idir dhá scalars."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
|
||
msgstr "Déanann sé oibríocht iolraithe comhleáite (a * b + c) ar scalars."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Tuairisceáin luach os coinne an pharaiméadair."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - Scalar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisceáin luach an chéad pharaiméadair a ardaíodh le cumhacht an dara."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Athraíonn cainníocht i gcéimeanna go radians."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / scálach"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Aimsíonn seo an slánuimhir is gaire don pharaiméadar."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Aimsíonn seo an slánuimhir is gaire fiú don pharaiméadar."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Clampaí an luach idir 0.0 agus 1.0."
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Sleachta an comhartha an paraiméadar."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an sine an paraiméadar."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an sine hyperbolic an pharaiméadair."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an fhréamh cearnach an pharaiméadair."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feidhm SmoothStep (scalar (edge0), scalar (edge1), scalar (x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tuairisceáin 0.0 má tá 'x' níos lú ná 'edge0' agus 1.0 má tá x níos mó ná "
|
||
"'edge1'. Seachas sin déantar an luach fillte a idirshuíomh idir 0.0 agus 1.0 "
|
||
"ag baint úsáide as polynomials Hermite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Céim fheidhm (scalar (imeall), scalar (x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tuairisceáin 0. 0 má tá 'x' níos lú ná 'imeall' agus ar shlí eile 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Blúire / Mód solais amháin) (Scalar) Suim an fhíordhíorthaigh in 'x' agus "
|
||
"'y'."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an tangent an paraiméadar."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an tangent hyperbolic an paraiméadar."
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "Aimsíonn seo luach teasctha an pharaiméadair."
|
||
|
||
msgid "Sums two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Suimeanna dhá scalar snámhphointe."
|
||
|
||
msgid "Sums two integer scalars."
|
||
msgstr "Suimeanna dhá scalar slánuimhir."
|
||
|
||
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Suimeanna dhá scalars slánuimhir gan síniú."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
|
||
msgstr "Filleann sé toradh oibríocht bitwise AND (a & b) do dhá shlánuimhir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filleann sé toradh oibríocht bitwise AND (a & b) do dhá shlánuimhir gan síniú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filleann sé toradh na hoibríochta seal beag ar chlé (a <<b) ar an tslánuimhir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filleann sé toradh oibríocht seala clé bitwise (a <<b) ar an tslánuimhir gan "
|
||
"síniú."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisceáin an toradh bitwise NÓ (a | b) oibriú ar feadh dhá slánuimhir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisceáin an toradh bitwise NÓ (a | b) oibriú le haghaidh dhá slánuimhir "
|
||
"unsigned."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filleann sé toradh oibríocht aistrithe ar dheis bitwise (a >> b) ar an "
|
||
"tslánuimhir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filleann sé toradh na hoibríochta bitwise right shift (a >> b) ar an "
|
||
"tslánuimhir gan síniú."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisceáin an toradh ar oibríocht XOR bitwise (a ^ b) ar an slánuimhir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisceáin an toradh ar oibríocht XOR bitwise (a ^ b) ar an slánuimhir "
|
||
"neamhshínithe."
|
||
|
||
msgid "Divides two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Roinneann sé dhá scalars snámhphointe."
|
||
|
||
msgid "Divides two integer scalars."
|
||
msgstr "Roinneann sé dhá scalar slánuimhir."
|
||
|
||
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Roinneann seo dhá scalar slánuimhir gan síniú."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Iolraíonn sé dhá scalars snámhphointe."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two integer scalars."
|
||
msgstr "Iolraíonn sé dhá scalars slánuimhir."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Iolraíonn sé dhá scalars slánuimhir gan síniú."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Filleann sé an chuid eile den dá scalars snámhphointe."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an chuid eile den dá scalar slánuimhir."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an chuid eile den dá scalar slánuimhir gan síniú."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Dealaíonn seo dhá scalars snámhphointe."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two integer scalars."
|
||
msgstr "Dealaíonn sé dhá scalar slánuimhir."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Dealaíonn seo dhá scalars slánuimhir gan síniú."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point constant."
|
||
msgstr "Tairiseach snámhphointe scalar."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer constant."
|
||
msgstr "Tairiseach slánuimhir scalar."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer constant."
|
||
msgstr "Scalar tairiseach slánuimhir gan síniú."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point parameter."
|
||
msgstr "Paraiméadar snámhphointe scalar."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer parameter."
|
||
msgstr "Paraiméadar slánuimhir scalar."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
|
||
msgstr "Paraiméadar slánuimhir gan síniú scalar."
|
||
|
||
msgid "Converts screen UV to a SDF."
|
||
msgstr "Athraíonn UV scáileán go SDF."
|
||
|
||
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caitheann sé ga i gcoinne an SDF scáileáin agus filleann sé an t-achar a "
|
||
"thaistealaítear."
|
||
|
||
msgid "Converts a SDF to screen UV."
|
||
msgstr "Athraíonn SDF chun UV a scagadh."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF texture lookup."
|
||
msgstr "Déanann sé cuardach uigeachta SDF."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
|
||
msgstr "Déanann sé gnáthchuardach uigeachta SDF."
|
||
|
||
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "Feidhm le cur i bhfeidhm ar chomhordanáidí uigeachta."
|
||
|
||
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "Comhordanáidí Polar comhshó i bhfeidhm ar chomhordanáidí uigeachta."
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Déan an lookup uigeacht ciúbach."
|
||
|
||
msgid "Perform the curve texture lookup."
|
||
msgstr "Déan an cuardach uigeachta cuar."
|
||
|
||
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
|
||
msgstr "Déan an cuardach uigeachta cuar trí chomhpháirt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisceáin an luach doimhneachta a fhaightear ón prepass doimhneacht i spás "
|
||
"líneach."
|
||
|
||
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
|
||
msgstr "Athchruthaíonn sé Seasamh Domhanda an Nód ón uigeacht doimhneachta."
|
||
|
||
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
|
||
msgstr "Díphacáil gnáthuigeacht an scáileáin i spás an domhain"
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D texture lookup."
|
||
msgstr "Déan an cuardach uigeachta 2D."
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
|
||
msgstr "Déan an lookup uigeachta 2D-eagar."
|
||
|
||
msgid "Perform the 3D texture lookup."
|
||
msgstr "Déan an cuardach uigeachta 3D."
|
||
|
||
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
|
||
msgstr "Cuir feidhm panning i bhfeidhm ar chomhordanáidí uigeachta."
|
||
|
||
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
|
||
msgstr "Cuir feidhm scálaithe i bhfeidhm ar chomhordanáidí uigeachta."
|
||
|
||
msgid "Cubic texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Lookup paraiméadar uigeacht ciúbach."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Lookup paraiméadar uigeachta 2D."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
|
||
msgstr "Lookup paraiméadar uigeachta 2D le triplanar."
|
||
|
||
msgid "2D array of textures parameter lookup."
|
||
msgstr "Sraith 2D de lookup paraiméadar uigeachtaí."
|
||
|
||
msgid "3D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Lookup paraiméadar uigeachta 3D."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Trasfhoirmigh feidhm."
|
||
|
||
msgid "Transform operator."
|
||
msgstr "Oibreoir trasfhoirmithe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ríomh táirge seachtrach péire veicteoirí.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Déileálann OuterProduct leis an gcéad pharaiméadar 'c' mar veicteoir colúin "
|
||
"(maitrís le colún amháin) agus an dara paraiméadar 'r' mar veicteoir as a "
|
||
"chéile (maitrís le sraith amháin) agus méadaíonn maitrís ailgéabrach líneach "
|
||
"'c * r', rud a thugann maitrís arb é líon na sraitheanna líon na "
|
||
"gcomhpháirteanna i 'c' agus arb é líon na gcolún líon na gcomhpháirteanna in "
|
||
"'r'."
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Athraíonn na cumadóirí ó cheithre veicteoir."
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Athraíonn dianscaoileadh go ceithre veicteoir."
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Ríomhann sé deitéarmanant claochlaithe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
|
||
"Matrix output port for 3D objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ríomhann sé conas ba chóir don réad aghaidh a thabhairt ar an gceamara atá le "
|
||
"cur i bhfeidhm ar phort aschuir Model View Matrix le haghaidh rudaí 3D."
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Ríomhann sé inbhéartach claochlaithe."
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Ríomhann seo trasuíomh claochlaithe."
|
||
|
||
msgid "Sums two transforms."
|
||
msgstr "Suimeanna dhá chlaochlú."
|
||
|
||
msgid "Divides two transforms."
|
||
msgstr "Roinneann sé dhá chlaochlú."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two transforms."
|
||
msgstr "Iolraíonn sé dhá chlaochlú."
|
||
|
||
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
|
||
msgstr "Déanann sé iolrú in aghaidh na comhpháirte ar dhá chlaochlú."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two transforms."
|
||
msgstr "Dealaíonn sé dhá chlaochlú."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Iolraíonn veicteoir trí athrú."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Trasfhoirmigh tairiseach."
|
||
|
||
msgid "Transform parameter."
|
||
msgstr "Paraiméadar trasfhoirmithe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Céimníonn an éifeacht fadaithe amach gach picteilín bunaithe ar a fhad go "
|
||
"réad eile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Céimníonn an éifeacht céimnithe cóngarachta amach gach picteilín bunaithe ar "
|
||
"a fhad le réad eile."
|
||
|
||
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisceáin luach randamach idir na luachanna ionchuir íosta agus uasta."
|
||
|
||
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
|
||
msgstr "Remaps ionchur ar leith ón raon ionchur go dtí an raon aschur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input "
|
||
"vector by it and returns both this vector and a matrix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tógann sé maitrís rothlaithe ón ais agus ón uillinn a thugtar, méadaigh an "
|
||
"veicteoir ionchuir leis agus filleann sé an veicteoir seo agus maitrís araon."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Feidhm veicteora."
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Oibreoir veicteora."
|
||
|
||
msgid "Composes vector from scalars."
|
||
msgstr "Cum veicteoir ó scalars."
|
||
|
||
msgid "Decomposes vector to scalars."
|
||
msgstr "Díscaoileann veicteoir go scalars."
|
||
|
||
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
|
||
msgstr "Comhdhéanta veicteoir 2D ó dhá scalars."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
|
||
msgstr "Díscaoileann veicteoir 2D go dhá scalars."
|
||
|
||
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
|
||
msgstr "Comhdhéanta veicteoir 3D ó thrí scalars."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
|
||
msgstr "Díscaoileann veicteoir 3D go trí scalars."
|
||
|
||
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
|
||
msgstr "Comhdhéanta veicteoir 4D ó cheithre scalars."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
|
||
msgstr "Díscaoileann veicteoir 4D go ceithre scalars."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Ríomhann sé trastháirge dhá veicteoir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Blúire / Mód solais amháin) (Veicteoir) Díorthach i 'x' ag baint úsáide as "
|
||
"difríocht áitiúil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Blúire / Mód solais amháin) (Veicteoir) Díorthach i 'y' ag baint úsáide as "
|
||
"difríocht áitiúil."
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Filleann sé an fad idir dhá phointe."
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Ríomhann seo an táirge ponc de dhá veicteoir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisceáin an veicteoir a léiríonn sa treo céanna le veicteoir tagartha. Tá "
|
||
"trí pharaiméadar veicteora ag an bhfeidhm: N, an veicteoir le treorú, I, an "
|
||
"veicteoir teagmhais, agus Nref, an veicteoir tagartha. Má tá an táirge ponc "
|
||
"de I agus Nref níos lú ná nialas is é an luach tuairisceáin N. Seachas sin -N "
|
||
"ar ais."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
|
||
"of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisceáin falloff bunaithe ar an táirge ponc dromchla gnáth agus treo "
|
||
"féachaint ar cheamara (pas ionchuir a bhaineann leis)."
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Ríomhann seo fad veicteora."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Idirshuíomh líneach idir dhá veicteoir."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "Idirshuíomh líneach idir dhá veicteoir ag baint úsáide as scalar."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
|
||
msgstr "Déanann sé oibríocht iolraithe comhleáite (a * b + c) ar veicteoirí."
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Ríomhann seo an táirge normalú veicteoir."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - veicteoir"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / veicteoir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuairisceáin an veicteoir go pointí i dtreo an mhachnaimh (a: veicteoir "
|
||
"teagmhas, b: veicteoir gnáth)."
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Tuairisceáin an veicteoir a léiríonn i dtreo athraonta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feidhm SmoothStep (veicteoir (edge0), veicteoir (edge1), veicteoir (x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tuairisceáin 0.0 má tá 'x' níos lú ná 'edge0' agus 1.0 má tá 'x' níos mó ná "
|
||
"'edge1'. Seachas sin déantar an luach fillte a idirshuíomh idir 0.0 agus 1.0 "
|
||
"ag baint úsáide as polynomials Hermite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feidhm SmoothStep (scalar (edge0), scalar (edge1), veicteoir(x).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tuairisceáin 0.0 má tá 'x' níos lú ná 'edge0' agus 1.0 má tá 'x' níos mó ná "
|
||
"'edge1'. Seachas sin déantar an luach fillte a idirshuíomh idir 0.0 agus 1.0 "
|
||
"ag baint úsáide as polynomials Hermite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Céim fheidhm (veicteoir (imeall), veicteoir (x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tuairisceáin 0. 0 má tá 'x' níos lú ná 'imeall' agus ar shlí eile 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Céim fheidhm (scalar (imeall), veicteoir(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tuairisceáin 0. 0 má tá 'x' níos lú ná 'imeall' agus ar shlí eile 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Blúire / Mód solais amháin) (Veicteoir) Suim an fhíordhíorthaigh in 'x' agus "
|
||
"'y'."
|
||
|
||
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
|
||
msgstr "Cuireann veicteoir 2D le veicteoir 2D."
|
||
|
||
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
|
||
msgstr "Cuireann veicteoir 3D le veicteoir 3D."
|
||
|
||
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
|
||
msgstr "Cuireann veicteoir 4D le veicteoir 4D."
|
||
|
||
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "Roinneann veicteoir 2D le veicteoir 2D."
|
||
|
||
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "Roinneann veicteoir 3D le veicteoir 3D."
|
||
|
||
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "Roinneann veicteoir 4D le veicteoir 4D."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "Iolraíonn veicteoir 2D faoi veicteoir 2D."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "Iolraíonn veicteoir 3D faoi veicteoir 3D."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "Iolraíonn veicteoir 4D faoi veicteoir 4D."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
|
||
msgstr "Filleann sé an chuid eile den dá veicteoir 2D."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
|
||
msgstr "Filleann sé an chuid eile den dá veicteoir 3D."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
|
||
msgstr "Filleann sé an chuid eile den dá veicteoir 4D."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
|
||
msgstr "Dealaíonn veicteoir 2D ó veicteoir 2D."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
|
||
msgstr "Dealaíonn veicteoir 3D ó veicteoir 3D."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
|
||
msgstr "Dealaíonn veicteoir 4D ó veicteoir 4D."
|
||
|
||
msgid "2D vector constant."
|
||
msgstr "Tairiseach veicteoir 2D."
|
||
|
||
msgid "2D vector parameter."
|
||
msgstr "Paraiméadar veicteora 2D."
|
||
|
||
msgid "3D vector constant."
|
||
msgstr "Tairiseach veicteoir 3D."
|
||
|
||
msgid "3D vector parameter."
|
||
msgstr "Paraiméadar veicteora 3D."
|
||
|
||
msgid "4D vector constant."
|
||
msgstr "Tairiseach veicteoir 4D."
|
||
|
||
msgid "4D vector parameter."
|
||
msgstr "Paraiméadar veicteora 4D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limistéar dronuilleogach le teaghrán cur síos d'eagraíocht graf níos fearr."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saincheaptha Godot Shader Teanga léiriú, le méid saincheaptha ionchur agus "
|
||
"calafoirt aschur. Is instealladh díreach cód é seo isteach sa fheidhm "
|
||
"vertex / fragment / light, ná húsáid é chun na dearbhuithe feidhme a scríobh "
|
||
"taobh istigh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
||
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, a chuirtear ar bharr an shader mar "
|
||
"thoradh air. Is féidir leat sainmhínithe feidhme éagsúla a chur taobh istigh "
|
||
"agus é a ghlaoch níos déanaí sna Nathanna. Is féidir leat a dhearbhú freisin "
|
||
"éagsúla, paraiméadair agus tairisigh."
|
||
|
||
msgid "A reference to an existing parameter."
|
||
msgstr "Tagairt do pharaiméadar atá ann cheana."
|
||
|
||
msgid "Get varying parameter."
|
||
msgstr "Faigh paraiméadar éagsúla."
|
||
|
||
msgid "Set varying parameter."
|
||
msgstr "Socraigh paraiméadar éagsúil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to "
|
||
"single output port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir naisc athródaithe faoi shaoirse a úsáid chun calafoirt ionchuir "
|
||
"iolracha a nascadh le calafort aschuir aonair."
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property: %s"
|
||
msgstr "Cuir Amharc-Mhaoin in Eagar: %s"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Athraíodh mód scáthóra amhairc"
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
|
||
msgstr "Níl sonraí Voxel GI áitiúil don radharc."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
|
||
msgstr "Tá sonraí Voxel GI mar chuid d'acmhainn allmhairithe."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
|
||
msgstr "Is acmhainn allmhairithe é sonraí Voxel GI."
|
||
|
||
msgid "Bake VoxelGI"
|
||
msgstr "Bácáil VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
|
||
msgstr "Roghnaigh conair le haghaidh Comhad Sonraí VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "Go Online and Open Asset Library"
|
||
msgstr "Téigh ar Líne agus Leabharlann Sócmhainní Oscailte"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte go rithfidh tú %d tionscadal ag an am céanna?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir tionscadal a rith: Níl aon phríomh-radharc sainithe ag an "
|
||
"tionscadal.\n"
|
||
"Cuir an tionscadal in eagar agus socraigh an príomh-radharc sna Socruithe "
|
||
"Tionscadail faoin gcatagóir \"Feidhmchlár\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported first.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir tionscadal a reáchtáil: Ní mór sócmhainní a iompórtáil ar dtús.\n"
|
||
"Cuir an tionscadal in eagar chun tús a chur leis an iompórtáil tosaigh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project at '%s'.\n"
|
||
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir tionscadal a oscailt ag '%s'.\n"
|
||
"Níl comhad tionscadail ann nó tá sé dorochtana."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project at '%s'.\n"
|
||
"Failed to start the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir tionscadal a oscailt ag '%s'.\n"
|
||
"Theip ar an eagarthóir a thosú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
|
||
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'iarr tú tionscadail %d a oscailt go comhthreomhar. An ndeimhníonn tú?\n"
|
||
"Tabhair faoi deara go ndéanfar na gnáthseiceálacha ar chomhoiriúnacht leagan "
|
||
"innill a sheachbhóthar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
||
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní shonraíonn an tionscadal roghnaithe \"%s\" a leagan Godot tacaithe ina "
|
||
"chomhad cumraíochta (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Conair tionscadail: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Má théann tú ar aghaidh lena oscailt, déanfar é a thiontú go formáid comhaid "
|
||
"cumraíochta reatha Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rabhadh: Ní bheidh tú in ann an tionscadal a oscailt le leaganacha roimhe seo "
|
||
"den inneall níos mó."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
||
"converted for Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have three options:\n"
|
||
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
||
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
|
||
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
||
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
||
"- Do nothing and go back.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
||
"project with previous versions of the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gineadh an tionscadal roghnaithe \"%s\" ag Godot 3.x, agus ní mór é a thiontú "
|
||
"le haghaidh Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Conair tionscadail: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tá trí rogha agat:\n"
|
||
"- Tiontaigh ach an comhad cumraíochta (\"project.godot\"). Bain úsáid as seo "
|
||
"chun an tionscadal a oscailt gan iarracht a dhéanamh a radhairc, acmhainní "
|
||
"agus scripteanna a thiontú.\n"
|
||
"- Tiontaigh an tionscadal ar fad lena n-áirítear a radhairc, acmhainní agus "
|
||
"scripteanna (molta má tá tú ag uasghrádú).\n"
|
||
"- Ná déan faic agus téigh ar ais.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rabhadh: Má roghnaíonn tú rogha comhshó, ní bheidh tú in ann an tionscadal a "
|
||
"oscailt le leaganacha roimhe seo den inneall níos mó."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot Only"
|
||
msgstr "Tiontaigh project.godot amháin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
||
"needs to be converted for this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gineadh an tionscadal roghnaithe \"%s\" le leagan innill níos sine, agus ní "
|
||
"mór é a thiontú don leagan seo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Conair tionscadail: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort é a thiontú?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rabhadh: Ní bheidh tú in ann an tionscadal a oscailt le leaganacha roimhe seo "
|
||
"den inneall níos mó."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot"
|
||
msgstr "Tiontaigh project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir tionscadal \"%s\" a oscailt ag an gcosán seo a leanas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cruthaíodh na socruithe tionscadail ag leagan inneall níos nuaí, nach bhfuil "
|
||
"a socruithe comhoiriúnach leis an leagan seo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
|
||
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
|
||
"loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rabhadh: Úsáideann an tionscadal seo snámháin cruinneas dúbailte, ach an "
|
||
"leagan seo de\n"
|
||
"Úsáideann Godot snámháin cruinneas amháin. D'fhéadfadh caillteanas sonraí a "
|
||
"bheith mar thoradh ar an tionscadal seo a oscailt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
||
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rabhadh: Úsáideann an tionscadal seo C #, ach níl an tógáil seo de Godot\n"
|
||
"an modúl Mono. Má théann tú ar aghaidh ní bheidh tú in ann aon scripteanna C "
|
||
"# a úsáid.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
|
||
"Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rabhadh: Cuireadh an tionscadal seo in eagar go deireanach in Godot %s. "
|
||
"Athróidh an oscailt é go Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
|
||
"of Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rabhadh: Úsáideann an tionscadal seo na gnéithe seo a leanas nach dtacaíonn "
|
||
"an tógáil seo de Godot leo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
||
msgstr "Oscailte ar aon nós? Athrófar an tionscadal."
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "Bain %d tionscadal ón liosta?"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "Bain an tionscadal seo ón liosta?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bain gach tionscadal atá ar iarraidh ón liosta?\n"
|
||
"Ní dhéanfar inneachar na bhfillteán tionscadail a mhodhnú."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an tionscadal a luchtú ag '%s'. D'fhéadfadh sé a bheith ar "
|
||
"iarraidh nó truaillithe."
|
||
|
||
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir tionscadal a shábháil ag '%s' (earráid %d)."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't be empty."
|
||
msgstr "Ní féidir ainm na clibe a bheith folamh."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't contain spaces."
|
||
msgstr "Ní féidir spásanna a bheith in ainm na clibe."
|
||
|
||
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
|
||
msgstr "Ní cheadaítear na carachtair seo i gclibeanna: %s."
|
||
|
||
msgid "Tag name must be lowercase."
|
||
msgstr "Ní mór ainm na clibe a bheith níos ísle."
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Bainisteoir Tionscadail"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Socruithe"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Tionscadail"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Tionscadal Nua"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Iompórtáil Tionscadal"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Scanadh"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "Tionscadail Scan"
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Á Luchtú, fan go fóill..."
|
||
|
||
msgid "Filter Projects"
|
||
msgstr "Tionscadail Scagaire"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
|
||
"`/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scagann an réimse seo tionscadail de réir ainm agus comhpháirt chosáin "
|
||
"dheireanaigh.\n"
|
||
"Chun tionscadail a scagadh de réir ainm agus cosán iomlán, ní mór carachtar "
|
||
"'/' amháin ar a laghad a bheith san iarratas."
|
||
|
||
msgid "Last Edited"
|
||
msgstr "An tEagarthóir Is Déanaí"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Clibeanna"
|
||
|
||
msgid "You don't have any projects yet."
|
||
msgstr "Níl aon tionscadal agat go fóill."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get started by creating a new one,\n"
|
||
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
|
||
"Asset Library!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tús a chur le ceann nua a chruthú,\n"
|
||
"iompórtáil ceann atá ann, nó trí theimpléad tionscadail a íoslódáil ón "
|
||
"Leabharlann Sócmhainní!"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Cruthaigh Tionscadal Nua"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Iompórtáil Tionscadal Atá Ann Cheana"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
|
||
"data over the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabhair faoi deara: Teastaíonn nasc ar líne ón Leabharlann Sócmhainní agus is "
|
||
"éard atá i gceist léi ná sonraí a sheoladh ar an idirlíon."
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Cuir Tionscadal in Eagar"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Athainmnigh Tionscadal"
|
||
|
||
msgid "Manage Tags"
|
||
msgstr "Bainistigh Clibeanna"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Bain Tionscadal"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Bain Ar Iarraidh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
|
||
"disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl Leabharlann Sócmhainní ar fáil (mar gheall ar eagarthóir Gréasáin a "
|
||
"úsáid, nó toisc go bhfuil tacaíocht SSL díchumasaithe)."
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Roghnaigh Fillteán le Scanadh"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Bain Gach Rud"
|
||
|
||
msgid "Convert Full Project"
|
||
msgstr "Tiontaigh Tionscadal Iomlán"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
|
||
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
|
||
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
|
||
"manual adjustments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
|
||
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beidh an rogha seo a dhéanamh comhshó tionscadal iomlán, radhairc a "
|
||
"nuashonrú, acmhainní agus scripteanna ó Godot 3 a bheith ag obair i Godot 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tabhair faoi deara gur tiontú sáriarrachta é seo, i.e. déanann sé uasghrádú "
|
||
"ar an tionscadal níos éasca, ach ní osclóidh sé lasmuigh den bhosca agus "
|
||
"beidh coigeartuithe láimhe ag teastáil fós.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TÁBHACHTACH: Déan cinnte cúltaca a dhéanamh ar do thionscadal sula n-"
|
||
"athraíonn tú, mar go bhfágann an oibríocht seo nach féidir é a oscailt i "
|
||
"leaganacha níos sine de Godot."
|
||
|
||
msgid "Manage Project Tags"
|
||
msgstr "Bainistigh Clibeanna Tionscadail"
|
||
|
||
msgid "Project Tags"
|
||
msgstr "Clibeanna Tionscadail"
|
||
|
||
msgid "Click tag to remove it from the project."
|
||
msgstr "Cliceáil clib chun é a bhaint den tionscadal."
|
||
|
||
msgid "All Tags"
|
||
msgstr "Gach Clib"
|
||
|
||
msgid "Click tag to add it to the project."
|
||
msgstr "Cliceáil clib chun é a chur leis an tionscadal."
|
||
|
||
msgid "Create New Tag"
|
||
msgstr "Cruthaigh Clib Nua"
|
||
|
||
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déantar clibeanna a chaipitliú go huathoibríoch nuair a thaispeántar iad."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Smaoineamh maith a bheadh ann do thionscadal a ainmniú."
|
||
|
||
msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format."
|
||
msgstr "Comhad tionscadail neamhbhailí \".zip\"; níl sé i bhformáid ZIP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comhad tionscadail neamhbhailí \".zip\"; níl comhad \"project.godot\" ann."
|
||
|
||
msgid "Valid project found at path."
|
||
msgstr "Tionscadal bailí le fáil ag an gcosán."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnaigh \"project.godot\", eolaire le ceann amháin, nó comhad \".zip\"."
|
||
|
||
msgid "The path specified is invalid."
|
||
msgstr "Tá an cosán sonraithe neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
|
||
"whitespace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá carachtair neamhbhailí nó spás bán trailing in ainm an eolaire a "
|
||
"shonraítear."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a project at the engine's working directory or executable directory "
|
||
"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní cheadaítear tionscadal a chruthú ag eolaire oibre nó eolaire inrite an "
|
||
"innill, mar go gcuirfeadh sé cosc ar an mbainisteoir tionscadail tosú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or "
|
||
"choose a new path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir leat tionscadal a shábháil ag an gcosán roghnaithe. Cruthaigh "
|
||
"fofhillteán nó roghnaigh cosán nua."
|
||
|
||
msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Níl máthairchomhadlann an chosáin sonraithe ann."
|
||
|
||
msgid "The project folder already exists and is empty."
|
||
msgstr "Tá fillteán an tionscadail ann cheana féin agus tá sé folamh."
|
||
|
||
msgid "The project folder will be automatically created."
|
||
msgstr "Cruthófar fillteán an tionscadail go huathoibríoch."
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Níl an cosán sonraithe ann."
|
||
|
||
msgid "The project folder exists and is empty."
|
||
msgstr "Tá fillteán an tionscadail ann agus tá sé folamh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
|
||
"recommended."
|
||
msgstr "Níl an cosán roghnaithe folamh. Moltar go mór fillteán folamh a roghnú."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Tionscadal Cluiche Nua"
|
||
|
||
msgid "Supports desktop platforms only."
|
||
msgstr "Tacaíonn sé le hardáin deisce amháin."
|
||
|
||
msgid "Advanced 3D graphics available."
|
||
msgstr "Ardghrafaicí 3D ar fáil."
|
||
|
||
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
||
msgstr "Is féidir scála a dhéanamh le radhairc chasta mhóra."
|
||
|
||
msgid "Uses RenderingDevice backend."
|
||
msgstr "Úsáideann an páiste inneall RenderingDevice."
|
||
|
||
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Rindreáil níos moille de radhairc shimplí."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
|
||
msgstr "Tacaíochtaí deisce + ardáin soghluaiste."
|
||
|
||
msgid "Less advanced 3D graphics."
|
||
msgstr "Grafaicí 3D níos lú chun cinn."
|
||
|
||
msgid "Less scalable for complex scenes."
|
||
msgstr "Níos lú inscálaithe le haghaidh radhairc chasta."
|
||
|
||
msgid "Fast rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Rindreáil tapa radhairc shimplí."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
|
||
msgstr "Tacaíochtaí deisce, soghluaiste + ardáin ghréasáin."
|
||
|
||
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
|
||
msgstr "Grafaicí 3D is lú chun cinn (obair idir lámha faoi láthair)."
|
||
|
||
msgid "Intended for low-end/older devices."
|
||
msgstr "Beartaithe le haghaidh feistí íseal-deireadh/níos sine."
|
||
|
||
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
msgstr "Úsáideann inneall OpenGL 3 (OpenGL 3.3 / ES 3.0 / WebGL2)."
|
||
|
||
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Rindreáil is tapúla de radhairc shimplí."
|
||
|
||
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
||
msgstr "Rabhadh: Níl an fillteán seo folamh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
||
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá tú ar tí tionscadal Godot a chruthú i bhfillteán neamhfholamh.\n"
|
||
"Déanfar inneachar iomlán an fhillteáin seo a iompórtáil mar acmhainní "
|
||
"tionscadail!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project directory, check permissions."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann tionscadail a chruthú, ceadanna a sheiceáil."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir project.godot a chruthú i gcosán tionscadail."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir icon.svg a chruthú i gcosán tionscadail."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Earráid agus comhad pacáiste á oscailt, ní i bhformáid ZIP."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Theip ar na comhaid seo a leanas eastóscadh ón bpacáiste:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an tionscadal a luchtú ag '%s' (earráid %d). D'fhéadfadh sé a "
|
||
"bheith ar iarraidh nó truaillithe."
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Iompórtáil agus Cuir in Eagar"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Cruthaigh & Cuir in Eagar"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Suiteáil Tionscadal:"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Suiteáil & Eagar"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Ainm an Tionscadail:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Conair an Tionscadail:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Conair Suiteála Tionscadail:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Rindreálaí:"
|
||
|
||
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir an rindreálaí a athrú níos déanaí, ach b'fhéidir go gcaithfear "
|
||
"radhairc a choigeartú."
|
||
|
||
msgid "Version Control Metadata:"
|
||
msgstr "Meiteashonraí Rialaithe Leagain:"
|
||
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
|
||
msgstr "Cuireadh an tionscadal seo in eagar go deireanach i leagan Godot eile: "
|
||
|
||
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baineann an tionscadal seo úsáid as gnéithe nach dtacaíonn an tógáil reatha "
|
||
"leo:"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Earráid: Tá an tionscadal ar iarraidh ar an gcóras comhad."
|
||
|
||
msgid "Last edited timestamp"
|
||
msgstr "Stampa ama is déanaí curtha in eagar"
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Tionscadal ar Iarraidh"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Atosaigh Anois"
|
||
|
||
msgid "Quick Settings"
|
||
msgstr "Socruithe Tapa"
|
||
|
||
msgid "Interface Theme"
|
||
msgstr "Téama Comhéadain"
|
||
|
||
msgid "Custom preset can be further configured in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir réamhshocraithe saincheaptha a chumrú tuilleadh san eagarthóir."
|
||
|
||
msgid "Display Scale"
|
||
msgstr "Scála Taispeána"
|
||
|
||
msgid "Network Mode"
|
||
msgstr "Mód Líonra"
|
||
|
||
msgid "Directory Naming Convention"
|
||
msgstr "Coinbhinsiún Ainmniú Eolaire"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Athraíodh na socruithe! Ní mór an bainisteoir tionscadail a atosú chun "
|
||
"athruithe a chur i bhfeidhm."
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "Cuir Socrú Tionscadail Leis"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Scrios Mír"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(Gach)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Cuir Gníomh Ionchurtha Leis"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Athraigh deadzone Gníomh"
|
||
|
||
msgid "Change Input Action Event(s)"
|
||
msgstr "Athraigh Teagmhas(anna) Gníomhaíochta Ionchurtha"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Scrios Gníomh Ionchurtha"
|
||
|
||
msgid "Rename Input Action"
|
||
msgstr "Athainmnigh Gníomh Ionchurtha"
|
||
|
||
msgid "Update Input Action Order"
|
||
msgstr "Nuashonraigh an tOrdú Gníomhaíochta Ionchurtha"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Socruithe Tionscadail (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Ardsocruithe"
|
||
|
||
msgid "Select a Setting or Type its Name"
|
||
msgstr "Roghnaigh Socrú nó Clóscríobh a Ainm"
|
||
|
||
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
|
||
msgstr "Cuirfear socruithe athraithe i bhfeidhm ar an eagarthóir tar éis atosú."
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Mapa Ionchurtha"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Logánú"
|
||
|
||
msgid "Globals"
|
||
msgstr "Domhandaigh"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Uathluchtaigh"
|
||
|
||
msgid "Shader Globals"
|
||
msgstr "Shader Domhanda"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Breiseáin"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "Réamhshocruithe Iompórtála"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Roghnaigh Maoin"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Roghnaigh Modh Fíorúil"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Athainmnigh Baisc"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Réimír:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Iarmhír:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Úsáid Slonn Ionadaíochta"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Ionadaí"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "Ainm nód."
|
||
|
||
msgid "Node's parent name, if available."
|
||
msgstr "Máthairainm nód, má tá sé ar fáil."
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "Cineál nód."
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "Ainm an radhairc reatha."
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "Ainm nód fréimhe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuntar slánuimhir seicheamhach.\n"
|
||
"Déan comparáid idir roghanna cuntair."
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Cuntar in aghaidh an leibhéil"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr "Má shocraítear é, atosaigh an cuntar do gach grúpa nóid leanaí."
|
||
|
||
msgid "Initial value for the counter."
|
||
msgstr "Luach tosaigh don chuntar."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Céim"
|
||
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
||
msgstr "An méid a incrimintítear an cuntar in aghaidh gach nód."
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Stuáil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Líon íosta na ndigití don chuntar.\n"
|
||
"Tá digití ar iarraidh padded le nialais tosaigh."
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Iarphróiseas"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stíl"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "PascalCase go snake_case"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "snake_case go PascalCase"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Cás"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "Go Cás Íochtair"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "Go dtí an Cás Uachtarach"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Athshocraigh"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Earráid Slonn Ionadaíochta:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "Ag carachtar %s"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Nód Reparent"
|
||
|
||
msgid "Select new parent:"
|
||
msgstr "Roghnaigh tuismitheoir nua:"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Coinnigh Trasfhoirmigh Dhomhanda"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "ReparentName"
|
||
|
||
msgid "Run Instances"
|
||
msgstr "Rith Cásanna"
|
||
|
||
msgid "Enable Multiple Instances"
|
||
msgstr "Cumasaigh Ilchásanna"
|
||
|
||
msgid "Main Run Args:"
|
||
msgstr "Príomh-Args Rith:"
|
||
|
||
msgid "Main Feature Tags:"
|
||
msgstr "Príomh-Ghné Clibeanna:"
|
||
|
||
msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue"
|
||
msgstr "Argóintí spás-scartha, mar shampla: imreoir óstach1 gorm"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event"
|
||
msgstr "Clibeanna camóg-scartha, mar shampla: taispeántas, gaile, imeacht"
|
||
|
||
msgid "Instance Configuration"
|
||
msgstr "Cumraíocht Ásc"
|
||
|
||
msgid "Override Main Run Args"
|
||
msgstr "Sáraigh Príomh-Args Rith"
|
||
|
||
msgid "Launch Arguments"
|
||
msgstr "Seoladh Argóintí"
|
||
|
||
msgid "Override Main Tags"
|
||
msgstr "Sáraigh na Príomhchlibeanna"
|
||
|
||
msgid "Feature Tags"
|
||
msgstr "Clibeanna Gné"
|
||
|
||
msgid "Pick Root Node Type"
|
||
msgstr "Roghnaigh Cineál Nód Fréimhe"
|
||
|
||
msgid "Pick"
|
||
msgstr "Pioc"
|
||
|
||
msgid "Scene name is empty."
|
||
msgstr "Tá ainm an radhairc folamh."
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid "File name begins with a dot."
|
||
msgstr "Tosaíonn ainm comhaid le ponc."
|
||
|
||
msgid "File already exists."
|
||
msgstr "Tá an comhad ann cheana."
|
||
|
||
msgid "Leave empty to derive from scene name"
|
||
msgstr "Fág folamh le teacht ó ainm an radhairc"
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name."
|
||
msgstr "Ainm nód fréimhe neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
|
||
msgstr "Cuireadh carachtair neamhbhailí ainm nód fréimhe in ionad."
|
||
|
||
msgid "Root Type:"
|
||
msgstr "Cineál Fréimhe:"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "Radharc 2D"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "Radharc 3T"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Comhéadan Úsáideora"
|
||
|
||
msgid "Scene Name:"
|
||
msgstr "Ainm an Radhairc:"
|
||
|
||
msgid "Root Name:"
|
||
msgstr "Fréamhainm:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
|
||
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a bhíonn sé folamh, díorthaítear ainm an nód fréimhe ó ainm an radhairc "
|
||
"bunaithe ar shuíomh an tionscadail \"eagarthóir / ainmniú / "
|
||
"node_name_casing\"."
|
||
|
||
msgid "Scene name is valid."
|
||
msgstr "Tá ainm an radhairc bailí."
|
||
|
||
msgid "Root node valid."
|
||
msgstr "Nód fréimhe bailí."
|
||
|
||
msgid "Create New Scene"
|
||
msgstr "Cruthaigh Radharc Nua"
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate a child at."
|
||
msgstr "Níl aon tuismitheoir a instantiate leanbh ag."
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
|
||
msgstr "Níl aon tuismitheoir a instantiate na radhairc ag."
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Earráid agus radharc á luchtú ó %s"
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s"
|
||
msgstr "Earráid agus radharc á mheandar ó %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir an radharc '%s' a mheandar toisc go bhfuil an radharc reatha "
|
||
"laistigh de cheann dá nóid."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene"
|
||
msgid_plural "Instantiate Scenes"
|
||
msgstr[0] "Radharc ar an toirt"
|
||
msgstr[1] "Láithreacha Meandaracha"
|
||
msgstr[2] "Láithreacha Meandaracha"
|
||
msgstr[3] "Láithreacha Meandaracha"
|
||
msgstr[4] "Láithreacha Meandaracha"
|
||
|
||
msgid "Error loading audio stream from %s"
|
||
msgstr "Earráid agus sruth fuaime á luchtú ó %s"
|
||
|
||
msgid "Create AudioStreamPlayer"
|
||
msgid_plural "Create AudioStreamPlayers"
|
||
msgstr[0] "Cruthaigh AudioStreamPlayer"
|
||
msgstr[1] "Cruthaigh AudioStreamPlayers"
|
||
msgstr[2] "Cruthaigh AudioStreamPlayers"
|
||
msgstr[3] "Cruthaigh AudioStreamPlayers"
|
||
msgstr[4] "Cruthaigh AudioStreamPlayers"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Cuir Radharc na Craoibhe in ionad"
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene"
|
||
msgstr "Radharc Leanaí Instantiate"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Script Scoite"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Ní féidir an oibríocht seo a dhéanamh ar fhréamh an chrainn."
|
||
|
||
msgid "Move Node in Parent"
|
||
msgstr "Bog Nód sa Tuismitheoir"
|
||
|
||
msgid "Move Nodes in Parent"
|
||
msgstr "Bog Nóid i dTuismitheoir"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Nód(anna) Dúblacha"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir nóid a athshealbhú i radhairc oidhreacht, ní féidir ord nóid a "
|
||
"athrú."
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caithfidh nód a bheith páirteach sa radharc eagarthóireachta le bheith "
|
||
"fréamhaithe."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Ní féidir le radhairc mheandaracha a bheith fréamhaithe"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Déan nód mar Fhréamh"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "Scrios nóid %d agus aon pháistí?"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Scrios nóid %d?"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Scrios an nód fréimhe \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Scrios nód \"%s\" agus a pháistí?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Scrios nód \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
|
||
msgstr "Déantar tagairt do roinnt nóid le rianta beochana."
|
||
|
||
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chun an chraobh a shábháil mar radharc, ní mór radharc a bheith ar oscailt "
|
||
"san eagarthóir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní gá ach nód amháin a roghnú chun an brainse a shábháil mar radharc, ach "
|
||
"roghnaigh tú nóid %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
|
||
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
||
"FileSystem dock context menu\n"
|
||
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir brainse an bhunnóid a shábháil mar radharc láithreach.\n"
|
||
"Chun cóip ineagarthóireachta den radharc reatha a chruthú, déan é a dhúbailt "
|
||
"trí úsáid a bhaint as roghchlár comhthéacs duga FileSystem\n"
|
||
"nó cruthaigh radharc oidhreachta ag úsáid Radharc > Radharc Oidhreacht Nua... "
|
||
"ina ionad sin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
||
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir an brainse de radharc a cuireadh ar an toirt cheana féin a "
|
||
"shábháil.\n"
|
||
"Chun éagsúlacht radharc a chruthú, is féidir leat radharc oidhreachta a "
|
||
"dhéanamh bunaithe ar an radharc ar an toirt trí úsáid a bhaint as Radharc > "
|
||
"Radharc Oidhreacht Nua... ina ionad sin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir brainse a shábháil atá ina leanbh de radharc atá ar an toirt cheana "
|
||
"féin.\n"
|
||
"Chun an brainse seo a shábháil ina radharc féin, oscail an radharc bunaidh, "
|
||
"cliceáil ar dheis ar an mbrainse seo, agus roghnaigh \"Save Branch as Scene\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir craobh atá mar chuid de radharc oidhreachtúil a shábháil.\n"
|
||
"Chun an brainse seo a shábháil ina radharc féin, oscail an radharc bunaidh, "
|
||
"cliceáil ar dheis ar an mbrainse seo, agus roghnaigh \"Save Branch as Scene\"."
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Sábháil Radharc Nua Mar..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má dhíchumasaítear \"editable_instance\" cuirfear gach maoin den nód ar ais "
|
||
"chuig a mainneachtain."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
|
||
"all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má chumasaítear \"Luchtaigh mar Ionadchoinneálaí\" díchumasófar \"Leanaí "
|
||
"Ineagarthóireachta\" agus cuirfidh sé faoi deara go gcuirfear gach maoin den "
|
||
"nód ar ais chuig a mainneachtain."
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Déan Áitiúil"
|
||
|
||
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
|
||
msgstr "Ní féidir ainm uathúil a scoránú le haghaidh nóid i subscene!"
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Cumasaigh ainm(neacha) uathúla radhairc"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr "Ainmneacha uathúla a d'úsáid nód eile sa radharc cheana féin:"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Díchumasaigh Ainm(neacha) Uathúla Radhairc"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Fréamh an Radhairc Nua"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Cruthaigh Nód Fréimhe:"
|
||
|
||
msgid "Toggle the display of favorite nodes."
|
||
msgstr "Scoránaigh taispeáint na nóid is fearr leat."
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Nód Eile"
|
||
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "Greamaigh ón Ghearrthaisce"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Scagairí"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Ní féidir oibriú ar nóid ó radharc eachtrach!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Ní féidir oibriú ar nóid a fhaigheann an radharc reatha le hoidhreacht!"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
|
||
msgstr "Ní féidir an oibríocht seo a dhéanamh ar radhairc mheandaracha."
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Ceangail Script"
|
||
|
||
msgid "Set Shader"
|
||
msgstr "Socraigh Scáthóir"
|
||
|
||
msgid "Toggle Editable Children"
|
||
msgstr "Scoránaigh Leanaí Ineagarthóireachta"
|
||
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "Gearr Nód(anna)"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Bain Nód(anna)"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Athraigh cineál nód(anna)"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Tá nód roghnaithe amháin de dhíth ar an oibríocht seo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir radharc nua a shábháil. Níorbh fhéidir spleáchais dhóchúla "
|
||
"(cásanna) a shásamh."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Earráid agus radharc á shábháil."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Earráid agus radharc á dhúbláil chun é a shábháil."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Script"
|
||
msgstr "Script Mheandarach"
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Fo-Acmhainní"
|
||
|
||
msgid "Revoke Unique Name"
|
||
msgstr "Cúlghair Ainm Uathúil"
|
||
|
||
msgid "Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Rochtain mar Ainm Uathúil"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Oidhreacht Ghlan"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Leanaí Ineagarthóireachta"
|
||
|
||
msgid "Load as Placeholder"
|
||
msgstr "Luchtaigh mar Ionadchoinneálaí"
|
||
|
||
msgid "Auto Expand to Selected"
|
||
msgstr "Leathnaigh go hUathoibríoch go Roghnaithe"
|
||
|
||
msgid "Center Node on Reparent"
|
||
msgstr "Nód Ionaid ar Reparent"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
|
||
"the selected nodes, if possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má chumasaítear é, cruthóidh Reparent to New Node an nód nua i lár na nóid "
|
||
"roghnaithe, más féidir."
|
||
|
||
msgid "All Scene Sub-Resources"
|
||
msgstr "Gach Fo-Acmhainní Radhairc"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
|
||
"\" or \"t:\")\n"
|
||
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scag nóid trí chuid dá n-ainm, cineál (má réimír iad le \"cineál:\" nó \"t:"
|
||
"\")\n"
|
||
"nó grúpa (má réimír é le \"grúpa:\" nó \"g:\"). Tá scagadh cás-neamhíogair."
|
||
|
||
msgid "Filter by Type"
|
||
msgstr "Scag de réir Cineáil"
|
||
|
||
msgid "Filter by Group"
|
||
msgstr "Scag de réir Grúpa"
|
||
|
||
msgid "Selects all Nodes of the given type."
|
||
msgstr "Roghnaigh gach Nóid den chineál a thugtar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
|
||
"If empty, selects any Node belonging to any group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnaigh gach Nóid a bhaineann leis an ngrúpa ar leith.\n"
|
||
"Má tá sé folamh, roghnaigh aon Nód a bhaineann le haon ghrúpa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir script a cheangal: níl aon teanga cláraithe.\n"
|
||
"Is dócha gur tógadh an t-eagarthóir seo le gach modúl teanga faoi mhíchumas."
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "Ní féidir nód fréimhe a ghreamú isteach sa radharc céanna."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
|
||
msgstr "Greamaigh nód(anna) mar shiblíní de %s"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
|
||
msgstr "Greamaigh nód(anna) mar pháiste de %s"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Root"
|
||
msgstr "Greamaigh nód(anna) mar fhréamh"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed> at %s"
|
||
msgstr "<Gan ainm> ag %s"
|
||
|
||
msgid "(used %d times)"
|
||
msgstr "(úsáidtear %d uair)"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename..."
|
||
msgstr "Baisc Athainmnigh..."
|
||
|
||
msgid "Add Child Node..."
|
||
msgstr "Cuir Nód Linbh Leis..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene..."
|
||
msgstr "Radharc an linbh mheandarach..."
|
||
|
||
msgid "Expand/Collapse Branch"
|
||
msgstr "Fairsingigh/Laghdaigh an Brainse"
|
||
|
||
msgid "Paste as Sibling"
|
||
msgstr "Greamaigh mar Shiblíní"
|
||
|
||
msgid "Change Type..."
|
||
msgstr "Athraigh Cineál..."
|
||
|
||
msgid "Attach Script..."
|
||
msgstr "Ceangail Script..."
|
||
|
||
msgid "Reparent..."
|
||
msgstr "Tuismitheoir..."
|
||
|
||
msgid "Reparent to New Node..."
|
||
msgstr "Reparent go Nód Nua..."
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Déan Fréamh an Radhairc"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene..."
|
||
msgstr "Sábháil an Brainse mar Radharc..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Scoránaigh Rochtain mar Ainm Uathúil"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Scrios (Gan Deimhnigh)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Cuir/Cruthaigh Nód Nua."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
|
||
"node exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instantiate comhad radharc mar Nód. Cruthaíonn radharc oidhreacht mura bhfuil "
|
||
"aon nód fréimhe ann."
|
||
|
||
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
|
||
msgstr "Scagaire: ainm, t: cineál, g: grúpa"
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Ceangail script nua nó script atá ann cheana leis an nód roghnaithe."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Scar an script ón nód roghnaithe."
|
||
|
||
msgid "Extra scene options."
|
||
msgstr "Roghanna radhairc breise."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Cianda"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má roghnaítear é, cuirfidh an duga crann radharc cianda faoi deara an "
|
||
"tionscadal a stutter gach uair a nuashonraíonn sé.\n"
|
||
"Téigh ar ais go dtí an duga crann radharc Áitiúil chun feidhmíocht a fheabhsú."
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Áitiúil"
|
||
|
||
msgid "Delete Related Animation Tracks"
|
||
msgstr "Scrios Rianta Beochana Gaolmhara"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Oidhreacht Shoiléir? (Gan Cealaigh!)"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Tá an cosán folamh."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Tá ainm comhaid folamh."
|
||
|
||
msgid "Filename is invalid."
|
||
msgstr "Tá ainm comhaid neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Níl an cosán áitiúil."
|
||
|
||
msgid "Base path is invalid."
|
||
msgstr "Tá an bunchonair neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Tá comhadlann ann leis an ainm céanna."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Níl an comhad ann."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Iarmhír neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid "Extension doesn't match chosen language."
|
||
msgstr "Ní hionann síneadh agus an teanga roghnaithe."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Teimpléad:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Earráid - Níorbh fhéidir script a chruthú sa chóras comhad."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Earráid agus script á luchtú ó %s"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Oscail Script / Roghnaigh Suíomh"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Oscail Script"
|
||
|
||
msgid "Inherit %s"
|
||
msgstr "Faigh %s le hoidhreacht"
|
||
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Oidhreacht"
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Cosán neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Ainm nó cosán neamhbhailí a fuarthas le hoidhreacht."
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Tá an comhad ann, déanfar é a athúsáid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nóta: Tá roinnt teorainneacha ag scripteanna tógtha agus ní féidir iad a chur "
|
||
"in eagar ag baint úsáide as eagarthóir seachtrach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rabhadh: Ní bhíonn an t-ainm scripte mar an gcéanna le cineál tógtha de "
|
||
"ghnáth."
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Tógtha-i script (i gcomhad radharc)."
|
||
|
||
msgid "Using existing script file."
|
||
msgstr "Ag baint úsáide as comhad scripte atá ann cheana."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Lódálfaidh sé comhad scripte atá ann cheana."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Tá an comhad scripte ann cheana."
|
||
|
||
msgid "No suitable template."
|
||
msgstr "Níl aon teimpléad oiriúnach."
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Folamh"
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "Tá cosán/ainm na scripte bailí."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Cruthóidh sé comhad scripte nua."
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Script Tógtha:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Ceangail Script nód"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
|
||
msgstr "Earráid - Níorbh fhéidir scáthóir a chruthú sa chóras comhad."
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
|
||
msgstr "Earráid - Níorbh fhéidir scáthóir a chruthú sa chóras comhad."
|
||
|
||
msgid "Error loading shader from %s"
|
||
msgstr "Earráid agus scáthóir á luchtú ó %s"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Open Shader / Choose Location"
|
||
msgstr "Oscail Scáthóir / Roghnaigh Suíomh"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Bunchonair neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Síneadh mícheart roghnaithe."
|
||
|
||
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nóta: Ní féidir shaders tógtha a chur in eagar ag baint úsáide as eagarthóir "
|
||
"seachtrach."
|
||
|
||
msgid "Built-in shader (into scene file)."
|
||
msgstr "Tógtha-i shader (i gcomhad radharc)."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing shader file."
|
||
msgstr "An mbeidh luchtú comhad shader atá ann cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Shader file already exists."
|
||
msgstr "Tá an comhad scáthaigh ann cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Shader path/name is valid."
|
||
msgstr "Tá cosán / ainm an scáthóra bailí."
|
||
|
||
msgid "Will create a new shader file."
|
||
msgstr "Cruthóidh sé comhad nua shader."
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mód:"
|
||
|
||
msgid "Built-in Shader:"
|
||
msgstr "Tógtha-i Shader:"
|
||
|
||
msgid "Create Shader"
|
||
msgstr "Cruthaigh Scáthóir"
|
||
|
||
msgid "Set Shader Global Variable"
|
||
msgstr "Socraigh Athróg Dhomhanda Shader"
|
||
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Ní féidir leis an ainm a bheith folamh."
|
||
|
||
msgid "Name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Ní mór an t-ainm a bheith ina aitheantóir bailí."
|
||
|
||
msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
|
||
msgstr "Tá paraiméadar scáthaithe domhanda '%s' ann cheana."
|
||
|
||
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
|
||
msgstr "Is eochairfhocal teanga shader forchoimeádta é an t-ainm '%s'."
|
||
|
||
msgid "Add Shader Global Parameter"
|
||
msgstr "Cuir Paraiméadar Domhanda Shader Leis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
|
||
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
|
||
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
|
||
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
|
||
"that this leads to increased load times every time you load the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úsáideann an tionscadal seo mogaill le formáid mogaill atá as dáta ó "
|
||
"leaganacha Godot roimhe seo. Ní mór don inneall an fhormáid a nuashonrú chun "
|
||
"na mogaill sin a úsáid. Bain úsáid as an uirlis 'Uasghrádú Dromchlaí Mogall' "
|
||
"ón roghchlár 'Project > Tools'. Is féidir leat neamhaird a dhéanamh den "
|
||
"teachtaireacht seo agus leanúint ar aghaidh ag baint úsáide as mogaill atá as "
|
||
"dáta, ach cuimhnigh go n-eascraíonn amanna ualaigh méadaithe gach uair a "
|
||
"lódálann tú an tionscadal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úsáideann an tionscadal seo mogaill le formáid mogalra atá as dáta. Seiceáil "
|
||
"an logchomhad aschuir."
|
||
|
||
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
|
||
msgstr "Uasghrádú Gach Mogalra sa Tionscadal"
|
||
|
||
msgid "Attempting to re-save "
|
||
msgstr "Ag iarraidh ath-shábháil "
|
||
|
||
msgid "Attempting to remove "
|
||
msgstr "Ag iarraidh a bhaint "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
|
||
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
|
||
"order to use those meshes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
|
||
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
|
||
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
|
||
"previous versions of Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
|
||
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
|
||
"lead to slower load times every time this project is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an fhormáid mogalra athrú i Godot 4.2, a théann i bhfeidhm ar an dá "
|
||
"mogalra allmhairithe agus mogalraí údaraithe taobh istigh de Godot. Ní mór "
|
||
"don inneall an fhormáid a nuashonrú chun na mogaill sin a úsáid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Má predates do thionscadal Godot 4.2 agus tá mogalra, molaimid duit a "
|
||
"reáchtáil an uirlis comhshó am amháin. Atosóidh an nuashonrú seo an t-"
|
||
"eagarthóir agus b'fhéidir go dtógfaidh sé roinnt nóiméad. Beidh uasghrádú a "
|
||
"dhéanamh ar an mogalra neamh-chomhoiriúnach le leaganacha roimhe seo de "
|
||
"Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Is féidir leat do mhogaill atá ann cheana féin a úsáid mar atá. Déanfaidh an "
|
||
"t-inneall gach mogalra a nuashonrú sa chuimhne, ach ní shábhálfar an "
|
||
"nuashonrú. Má roghnaíonn tú an rogha seo, beidh amanna ualaigh níos moille "
|
||
"ann gach uair a luchtaítear an tionscadal seo."
|
||
|
||
msgid "Restart & Upgrade"
|
||
msgstr "Atosaigh agus Uasghrádaigh"
|
||
|
||
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
|
||
msgstr "Cuir an painéal seo ar snámh sa scáileán %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make this panel floating.\n"
|
||
"Right-click to open the screen selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déan an painéal seo ar snámh.\n"
|
||
"Deaschliceáil chun an roghnóir scáileáin a oscailt."
|
||
|
||
msgid "Select Screen"
|
||
msgstr "Roghnaigh Scáileán"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Athraigh Ga an tSorcóra"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Athraigh Airde an tSorcóra"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Athraigh Ga Istigh Torus"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Athraigh Ga Seachtrach Torus"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "Argóint cineál neamhbhailí a thiontú (), úsáid TYPE_* tairisigh."
|
||
|
||
msgid "Cannot resize array."
|
||
msgstr "Ní féidir méid an eagair a athrú."
|
||
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "Is argóint Céim náid!"
|
||
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "Ní script le sampla"
|
||
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "Gan a bheith bunaithe ar script"
|
||
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "Gan a bheith bunaithe ar chomhad acmhainne"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "Formáid neamhbhailí foclóra ásc (@path ar iarraidh)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr "Formáid neamhbhailí foclóra ásc (ní féidir script a luchtú ag @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "Formáid neamhbhailí an fhoclóra ásc (script neamhbhailí ag @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "Foclóir ásc neamhbhailí (fo-aicmí neamhbhailí)"
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate GDScript class."
|
||
msgstr "Ní féidir rang GDScript a mheandar."
|
||
|
||
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
|
||
msgstr "Ní féidir fad a chur le luach an chineáil '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argóint cineál neamhbhailí le haghaidh is_instance_of (), bain úsáid as "
|
||
"tairisigh TYPE_* le haghaidh cineálacha tógtha."
|
||
|
||
msgid "Type argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "Is cás saor in aisce roimhe seo é argóint cineál."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
|
||
"class or a script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ba chóir go mbeadh argóint neamhbhailí cineál le haghaidh is_instance_of (), "
|
||
"tairiseach TYPE_* , rang nó script."
|
||
|
||
msgid "Value argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "Is argóint luach ásc saor in aisce roimhe seo."
|
||
|
||
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
|
||
msgstr "Easpórtáil Radharc go comhad glTF 2.0"
|
||
|
||
msgid "Export Settings:"
|
||
msgstr "Socruithe Easpórtála:"
|
||
|
||
msgid "glTF 2.0 Scene..."
|
||
msgstr "glTF 2.0 radharc..."
|
||
|
||
msgid "Path does not point to a valid executable."
|
||
msgstr "Ní dhíríonn an cosán ar inrite bailí."
|
||
|
||
msgid "Couldn't run Blender executable."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir inrite cumascóra a rith."
|
||
|
||
msgid "Unexpected --version output from Blender executable at: %s."
|
||
msgstr "Aschur gan choinne - leagan ó inrite Cumascóir ag: %s."
|
||
|
||
msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir faisnéis leagain a bhaint as inrite cumascóra ag: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aimsíodh leagan cumascóra %d.x, atá róshean don iompórtálaí seo (tá 3.0+ ag "
|
||
"teastáil)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)."
|
||
msgstr "Tá conair inrite cumascóra bailí (Autodetected)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender executable is valid."
|
||
msgstr "Tá conair inrite cumascóra bailí."
|
||
|
||
msgid "Configure Blender Importer"
|
||
msgstr "Cumraigh Iompórtálaí Cumascóra"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
|
||
"Please provide a valid path to a Blender executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá cumascóir 3.0+ ag teastáil chun comhaid '.blend' a iompórtáil.\n"
|
||
"Cuir cosán bailí ar fáil do inrite Cumascóir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the Blender "
|
||
"`.app` folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar macOS, ba chóir gurb é seo an comhad 'Clár ábhair / MacOS / cumascóir' "
|
||
"laistigh den fhillteán '.app' Cumascóir."
|
||
|
||
msgid "Disable '.blend' Import"
|
||
msgstr "Díchumasaigh Iompórtáil '.blend'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
|
||
"Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Díchumasaigh iompórtáil comhad cumascóra '.blend' don tionscadal seo. Is "
|
||
"féidir é a athchumasú i Socruithe Tionscadail."
|
||
|
||
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór an t-eagarthóir a atosú chun iompórtáil comhad '.blend' a dhíchumasú."
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "An Chéad Phlána Eile"
|
||
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Plána Roimhe Seo"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Eitleán:"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "An Chéad Urlár Eile"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "An tUrlár Roimhe Seo"
|
||
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Urlár:"
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "GridMap Scrios Roghnúchán"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "GridMap Líon Roghnúchán"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "Roghnú Greamaigh GridMap"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "Péint Mapa Greille"
|
||
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "Roghnú Mapa Greille"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Cuir Ais X in Eagar"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Cuir Ais Y in Eagar"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Cuir Ais Z in Eagar"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Rothlaigh an cúrsóir X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Rothlaigh Y an Chúrsóra"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Rothlaigh Cúrsóir Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Rothlaigh an cúrsóir ar ais X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Cúrsóir Ar Ais Rothlaigh Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Cúrsóir Ar Ais Rothlaigh Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Rothlú Glan an Chúrsóra"
|
||
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "Greamaigh Roghanna"
|
||
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Gearr an Roghnúchán"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Glan an Roghnúchán"
|
||
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Líon an Roghnúchán"
|
||
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Mapa Greille"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Socruithe Mapa Greille"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Roghnaigh Fad:"
|
||
|
||
msgid "Filter Meshes"
|
||
msgstr "Mogalraí Scag"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr "Tabhair acmhainn MeshLibrary don GridMap seo chun a mhogaill a úsáid."
|
||
|
||
msgid "All Clips"
|
||
msgstr "Gach Gearrthóg"
|
||
|
||
msgid "Add Clip"
|
||
msgstr "Cuir Gearrthóg Leis"
|
||
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Cuir Sruth Leis"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Díchumasaithe"
|
||
|
||
msgid "Fade-In"
|
||
msgstr "Céimnigh Isteach"
|
||
|
||
msgid "Fade-Out"
|
||
msgstr "Céimnigh Amach"
|
||
|
||
msgid "Cross-Fade"
|
||
msgstr "Tras-Céimnithe"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Uathoibríoch"
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions"
|
||
msgstr "Cuir Aistrithe in Eagar"
|
||
|
||
msgid "Using Any Clip -> %s."
|
||
msgstr "Ag Úsáid Gearrthóg ar bith -> %s."
|
||
|
||
msgid "Using %s -> Any Clip."
|
||
msgstr "Ag baint úsáid as %s -> Clip ar bith."
|
||
|
||
msgid "Using All Clips -> Any Clip."
|
||
msgstr "Ag baint úsáide as Gach Gearrthóg -> Aon Clip."
|
||
|
||
msgid "No transition available."
|
||
msgstr "Níl aon aistriú ar fáil."
|
||
|
||
msgid "Next Beat"
|
||
msgstr "An Chéad Bhuille Eile"
|
||
|
||
msgid "Next Bar"
|
||
msgstr "An Chéad Bharra Eile"
|
||
|
||
msgid "Clip End"
|
||
msgstr "Deireadh Gearrthóg"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Time Position"
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Mar an gcéanna"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Time Position"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Tosaigh"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Time Position"
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "PrevGenericName"
|
||
|
||
msgid "From / To"
|
||
msgstr "Ó / Go"
|
||
|
||
msgid "Any Clip"
|
||
msgstr "Aon Ghearrthóg"
|
||
|
||
msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor"
|
||
msgstr "Eagarthóir Aistrithe AudioStreamInteractive"
|
||
|
||
msgid "Use Transition:"
|
||
msgstr "Úsáid Aistriú:"
|
||
|
||
msgid "Transition From:"
|
||
msgstr "Aistriú Ó:"
|
||
|
||
msgid "Transition To:"
|
||
msgstr "Aistriú chuig:"
|
||
|
||
msgid "Same Position"
|
||
msgstr "An Seasamh Céanna"
|
||
|
||
msgid "Clip Start"
|
||
msgstr "Tús Gearrthóg"
|
||
|
||
msgid "Prev Position"
|
||
msgstr "Ionad Prev"
|
||
|
||
msgid "Fade Mode:"
|
||
msgstr "Mód Céimnithe:"
|
||
|
||
msgid "Fade Beats:"
|
||
msgstr "Buillí Céimnithe:"
|
||
|
||
msgid "Filler Clip:"
|
||
msgstr "Fáiscín Filler:"
|
||
|
||
msgid "Hold Previous:"
|
||
msgstr "Coinnigh Roimhe Seo:"
|
||
|
||
msgid "Determining optimal atlas size"
|
||
msgstr "An méid atlas is fearr is féidir a chinneadh"
|
||
|
||
msgid "Blitting albedo and emission"
|
||
msgstr "Blitting albedo agus astaíocht"
|
||
|
||
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
|
||
msgstr "Mogalra á bhreacadh i struchtúr luasghéaraithe %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Optimizing acceleration structure"
|
||
msgstr "Struchtúr luasghéaraithe a bharrfheabhsú"
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "Tosaigh Bácáil"
|
||
|
||
msgid "Preparing shaders"
|
||
msgstr "Ag ullmhú shaders"
|
||
|
||
msgid "Un-occluding geometry"
|
||
msgstr "Geoiméadracht neamh-occluding"
|
||
|
||
msgid "Plot direct lighting"
|
||
msgstr "Breacadh soilsiú díreach"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting"
|
||
msgstr "Comhtháthaigh soilsiú indíreach"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
|
||
msgstr "Comhtháthaigh soilsiú indíreach %d%%"
|
||
|
||
msgid "Baking lightprobes"
|
||
msgstr "Lightprobes bácála"
|
||
|
||
msgid "Integrating light probes %d%%"
|
||
msgstr "Tóireadóirí solais %d%% á gcomhtháthú"
|
||
|
||
msgid "Denoising"
|
||
msgstr "Dífuaimiú"
|
||
|
||
msgid "Retrieving textures"
|
||
msgstr "Uigeachtaí á n-aisghabháil"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Ní féidir le hainm ranga a bheith ina eochairfhocal forchoimeádta"
|
||
|
||
msgid "Class name must be a valid identifier"
|
||
msgstr "Ní mór ainm ranga a bheith ina aitheantóir bailí"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Ní leor bearta chun bearta díchódaithe, nó formáid neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
|
||
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
|
||
"us/download and restart Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir am rite .NET a luchtú, níor aimsíodh aon leagan comhoiriúnach.\n"
|
||
"Má dhéantar iarracht tionscadal a chruthú / a chur in eagar, beidh timpiste "
|
||
"ann.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suiteáil an .NET SDK 6.0 nó níos déanaí ó https://dotnet.microsoft.com/en-us/"
|
||
"download agus atosaigh Godot."
|
||
|
||
msgid "Failed to load .NET runtime"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir am rite .NET a luchtú"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
|
||
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir an chomhadlann tionóil .NET a aimsiú.\n"
|
||
"Cinntigh go bhfuil an chomhadlann '%s' ann agus go bhfuil na tionóil .NET ann."
|
||
|
||
msgid ".NET assemblies not found"
|
||
msgstr "Ní bhfuarthas tionóil .NET"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
|
||
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
|
||
"us/download and restart Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir am rite .NET a luchtú, go sonrach hostfxr.\n"
|
||
"Má dhéantar iarracht tionscadal a chruthú / a chur in eagar, beidh timpiste "
|
||
"ann.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suiteáil an .NET SDK 6.0 nó níos déanaí ó https://dotnet.microsoft.com/en-us/"
|
||
"download agus atosaigh Godot."
|
||
|
||
msgid "%d (%s)"
|
||
msgstr "%d (%s)"
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "An Dún"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Suas"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "RPC isteach"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "RPC atá ag dul as oifig"
|
||
|
||
msgid "Synchronizer"
|
||
msgstr "Sioncrónóir"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Cumraíocht"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Comhaireamh"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Próifíleoir Líonra"
|
||
|
||
msgid "Replication"
|
||
msgstr "Macasamhlú"
|
||
|
||
msgid "Toggle Replication Bottom Panel"
|
||
msgstr "Scoránaigh an Painéal Bun Macasamhlaithe"
|
||
|
||
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
|
||
msgstr "Roghnaigh nód macasamhlaithe chun maoin a roghnú le cur leis."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
||
msgstr "Ní féidir maoin nua a chur leis chun sioncrónú gan fréamh."
|
||
|
||
msgid "Property is already being synchronized."
|
||
msgstr "Tá maoin á sioncrónú cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Add property to synchronizer"
|
||
msgstr "Cuir maoin leis an sioncrónóir"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to synchronize:"
|
||
msgstr "Roghnaigh nód le sioncrónú:"
|
||
|
||
msgid "Add property to sync..."
|
||
msgstr "Cuir maoin le sioncronú..."
|
||
|
||
msgid "Add from path"
|
||
msgstr "Cuir leis ón gcosán"
|
||
|
||
msgid "Pin replication editor"
|
||
msgstr "Eagarthóir macasamhlaithe bioráin"
|
||
|
||
msgid "Spawn"
|
||
msgstr "Sceith"
|
||
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Macasamhlú"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add properties using the options above, or\n"
|
||
"drag them from the inspector and drop them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir airíonna leis ag baint úsáide as na roghanna thuas, nó\n"
|
||
"tarraing ón gcigire iad agus scaoil anseo iad."
|
||
|
||
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
|
||
msgstr "Roghnaigh MultiplayerSynchronizer ar dtús."
|
||
|
||
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
|
||
msgstr "Teastaíonn cosán fréimhe ón MultiplayerSynchronizer."
|
||
|
||
msgid "Property/path must not be empty."
|
||
msgstr "Ní ceadmhach maoin/cosán a bheith folamh."
|
||
|
||
msgid "Invalid property path: '%s'"
|
||
msgstr "Conair neamhbhailí maoine: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Set spawn property"
|
||
msgstr "Socraigh maoin sceite"
|
||
|
||
msgid "Set sync property"
|
||
msgstr "Socraigh maoin shioncronaithe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir le gach MultiplayerSynchronizer níos mó ná 64 airíonna faire a "
|
||
"bheith acu."
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "Scrios Maoin?"
|
||
|
||
msgid "Remove Property"
|
||
msgstr "Bain Maoin"
|
||
|
||
msgid "Property of this type not supported."
|
||
msgstr "Ní thacaítear le maoin den chineál seo."
|
||
|
||
msgctxt "Replication Mode"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Riamh"
|
||
|
||
msgctxt "Replication Mode"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "I gcónaí"
|
||
|
||
msgctxt "Replication Mode"
|
||
msgid "On Change"
|
||
msgstr "Ar Athrú"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór Cosán Nód bailí a shocrú sa mhaoin \"Cosán Sceite\" chun go mbeidh "
|
||
"MultiplayerSpawner in ann Nóid a sceitheadh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór NodePath bailí a shocrú sa mhaoin \"Root Path\" chun go mbeidh "
|
||
"MultiplayerSynchronizer in ann airíonna a shioncrónú."
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór acmhainn NavigationMesh a shocrú nó a chruthú chun go n-oibreoidh an "
|
||
"nód seo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
|
||
"scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir mogalra nascleanúna a ghiniúint toisc nach mbaineann sé leis an "
|
||
"radharc atheagraithe. Déan uathúil é ar dtús."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
|
||
"imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir mogall nascleanúna a ghiniúint toisc go mbaineann sé le hacmhainn a "
|
||
"allmhairíodh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir mogall nascleanúna a ghiniúint toisc gur iompórtáladh an acmhainn ó "
|
||
"chineál eile."
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationMesh"
|
||
msgstr "Bácáil NascleanúintMesh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
|
||
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bácáil an NavigationMesh tríd an radharc a pharsáil ar dtús le haghaidh "
|
||
"geoiméadracht foinse agus ansin na vertices mogalra nascleanúna agus polagáin "
|
||
"a chruthú."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationMesh"
|
||
msgstr "Glan NascleanúintMesh"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
|
||
msgstr "Clears an vertices nascleanúint inmheánachMesh agus polagáin."
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
|
||
msgstr "Scoránaigh cibé an ríomhtar an réamhamharc torainn i spás 3D."
|
||
|
||
msgid "Rename Action"
|
||
msgstr "Athainmnigh Gníomh"
|
||
|
||
msgid "Rename Actions Localized name"
|
||
msgstr "Athainmnigh Gníomhartha Ainm logánaithe"
|
||
|
||
msgid "Change Action Type"
|
||
msgstr "Athraigh Cineál Gnímh"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Bain gníomh"
|
||
|
||
msgid "Add action set"
|
||
msgstr "Cuir tacar gníomhartha leis"
|
||
|
||
msgid "Remove action set"
|
||
msgstr "Bain tacar gníomhartha"
|
||
|
||
msgid "Add interaction profile"
|
||
msgstr "Cuir próifíl idirghníomhaíochta leis"
|
||
|
||
msgid "Error loading %s: %s."
|
||
msgstr "Earráid agus %s á luchtú: %s."
|
||
|
||
msgid "Error saving file %s: %s"
|
||
msgstr "Earráid agus comhad %s á shábháil: %s"
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action map:"
|
||
msgstr "Mapa gníomhaíochta OpenXR:"
|
||
|
||
msgid "Remove interaction profile"
|
||
msgstr "Bain próifíl idirghníomhaíochta"
|
||
|
||
msgid "Action Map"
|
||
msgstr "Mapa Gníomhaíochta"
|
||
|
||
msgid "Add Action Set"
|
||
msgstr "Cuir Tacar Gníomhartha Leis"
|
||
|
||
msgid "Add an action set."
|
||
msgstr "Cuir tacar gníomhaíochta leis."
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Cuir próifíl leis"
|
||
|
||
msgid "Add an interaction profile."
|
||
msgstr "Cuir próifíl idirghníomhaíochta leis."
|
||
|
||
msgid "Save this OpenXR action map."
|
||
msgstr "Sábháil an léarscáil ghníomhaíochta OpenXR seo."
|
||
|
||
msgid "Reset to default OpenXR action map."
|
||
msgstr "Athshocraigh go mapa réamhshocraithe gníomhaíochta OpenXR."
|
||
|
||
msgid "Action Sets"
|
||
msgstr "Seiteanna Gníomhaíochta"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Set"
|
||
msgstr "Athainmnigh Tacar Gníomhartha"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Sets Localized name"
|
||
msgstr "Athainmnigh Seiteanna Gníomhaíochta Ainm logánaithe"
|
||
|
||
msgid "Change Action Sets priority"
|
||
msgstr "Athraigh Gníomh Socraigh tosaíocht"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Cuir gníomh leis"
|
||
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Scrios gníomh"
|
||
|
||
msgid "Add action."
|
||
msgstr "Cuir gníomh leis."
|
||
|
||
msgid "Remove action set."
|
||
msgstr "Bain tacar gníomhaíochta."
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action Map"
|
||
msgstr "Mapa Gníomhaíochta OpenXR"
|
||
|
||
msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel"
|
||
msgstr "Scoránaigh Bunphainéal Mapa Gníomhaíochta OpenXR"
|
||
|
||
msgid "Remove action from interaction profile"
|
||
msgstr "Bain gníomh ón bpróifíl idirghníomhaíochta"
|
||
|
||
msgid "Add binding"
|
||
msgstr "Cuir ceangal leis"
|
||
|
||
msgid "Remove binding"
|
||
msgstr "Bain ceangal"
|
||
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "Údar"
|
||
|
||
msgid "Haptic"
|
||
msgstr "Haptach"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neamhaithnid"
|
||
|
||
msgid "Select an action"
|
||
msgstr "Roghnaigh gníomh"
|
||
|
||
msgid "Select an interaction profile"
|
||
msgstr "Roghnaigh próifíl idirghníomhaíochta"
|
||
|
||
msgid "Choose an XR runtime."
|
||
msgstr "Roghnaigh am rite XR."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. "
|
||
"Clear it from its current layer first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir an SubViewport céanna a úsáid le sraitheanna comhdhéanamh OpenXR "
|
||
"iolracha. Glan é óna chiseal reatha ar dtús."
|
||
|
||
msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór nód XROrigin3D a bheith ag sraitheanna comhdhéanamh OpenXR mar "
|
||
"thuismitheoir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale "
|
||
"or shearing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór go mbeadh claochluithe orthonormalized ag sraitheanna comhdhéanamh "
|
||
"OpenXR (ie gan aon scála nó lomadh)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní oibreoidh polladh poll mar a bheifí ag súil leis mura bhfuil an t-ordú "
|
||
"sórtála níos lú ná nialas."
|
||
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Tá ainm an phacáiste ar iarraidh."
|
||
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Ní mór do dheighleoga pacáiste a bheith ar fhad neamh-nialasach."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní cheadaítear an carachtar '%s' in ainmneacha pacáiste feidhmchlár Android."
|
||
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Ní féidir le digit a bheith ar an gcéad charachtar i mír phacáiste."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir leis an gcarachtar '%s' a bheith ar an gcéad charachtar i mír "
|
||
"phacáiste."
|
||
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "Ní mór deighilteoir '.' amháin ar a laghad a bheith sa phacáiste."
|
||
|
||
msgid "Error creating keystores directory:"
|
||
msgstr "Earráid agus comhadlann keystores á cruthú:"
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Eochair phoiblí neamhbhailí le haghaidh leathnú APK."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Ainm neamhbhailí an phacáiste:"
|
||
|
||
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
|
||
msgstr "Ní mór \"Úsáid Gradle Build\" a chumasú chun na breiseáin a úsáid."
|
||
|
||
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
|
||
msgstr "Éilíonn OpenXR \"Use Gradle Build\" a chumasú"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl \"Compress Native Libraries\" bailí ach amháin nuair a chumasaítear \"Use "
|
||
"Gradle Build\"."
|
||
|
||
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl \"Export AAB\" bailí ach amháin nuair a chumasaítear \"Use Gradle Build\"."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir \"Min SDK\" a shárú ach amháin nuair a chumasaítear \"Use Gradle "
|
||
"Build\"."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ba chóir go mbeadh \"Min SDK\" ina slánuimhir bhailí, ach fuair sé \"%s\" atá "
|
||
"neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir le \"Min SDK\" a bheith níos ísle ná %d, is é sin an leagan a "
|
||
"theastaíonn ó leabharlann Godot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir \"Sprioc SDK\" a shárú ach amháin nuair a chumasaítear \"Use Gradle "
|
||
"Build\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ba chóir go mbeadh \"Sprioc SDK\" ina slánuimhir bhailí, ach fuair sé \"%s\" "
|
||
"atá neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór leagan \"Sprioc SDK\" a bheith níos mó nó cothrom le leagan \"Min "
|
||
"SDK\"."
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Roghnaigh gléas ón liosta"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Ag rith ar %s"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "APK á easpórtáil..."
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "Á Dhíshuiteáil..."
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "Ag suiteáil ar an ngléas, fan go fóill..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir suiteáil sa ghléas: %s"
|
||
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "Ag rith ar an ngléas..."
|
||
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir rith ar an ngléas."
|
||
|
||
msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Earráid: Bhí fadhb ann ainm úsáideora agus pasfhocal an keystore a bhailíochtú"
|
||
|
||
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "Tá onnmhairiú chuig Android agus C #/.NET á úsáid turgnamhach."
|
||
|
||
msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
|
||
msgstr "Ní thacaítear le hailtireacht Android %s i dtionscadail C#."
|
||
|
||
msgid "Custom Android source template not found."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh teimpléad foinse Android saincheaptha."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teimpléad tógála Android nach bhfuil suiteáilte sa tionscadal. Suiteáil é ón "
|
||
"roghchlár Tionscadail."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór socruithe Debug Keystore, Debug User AND Debug Password a chumrú NÓ "
|
||
"aon cheann acu."
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dífhabhtaigh an siopa eochrach nach bhfuil cumraithe i Socruithe an "
|
||
"Eagarthóra ná sa réamhshocrú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór ceachtar Keystore Scaoileadh, Scaoileadh Úsáideora AGUS Scaoileadh "
|
||
"Pasfhocal socruithe a chumrú NÓ aon cheann acu."
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scaoil an siopa eochrach cumraithe go mícheart sa réamhshocrú easpórtála."
|
||
|
||
msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "Tá cosán bailí Java SDK ag teastáil i Socruithe Eagarthóra."
|
||
|
||
msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Cosán neamhbhailí Java SDK i Socruithe Eagarthóra."
|
||
|
||
msgid "Missing 'bin' directory!"
|
||
msgstr "Comhadlann 'bin' ar iarraidh!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path."
|
||
msgstr "Ní féidir ordú 'java' a aimsiú le cosán Java SDK."
|
||
|
||
msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr "Seiceáil an chomhadlann Java SDK atá sonraithe i Socruithe Eagarthóra."
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "Tá cosán SDK Android bailí ag teastáil i Socruithe Eagarthóra."
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Cosán SDK Android neamhbhailí i Socruithe Eagarthóra."
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "Comhadlann 'platform-tools' ar iarraidh!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr "Ní féidir ordú adb Android SDK ardán-uirlisí a aimsiú."
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seiceáil le do thoil san eolaire SDK Android atá sonraithe i Socruithe "
|
||
"Eagarthóir."
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "Comhadlann 'build-tools' ar iarraidh!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr "Ní féidir ordú apksigner Android SDK a aimsiú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
||
"wasn't tested and may be unstable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá \"Sprioc SDK\" %d níos airde ná an leagan réamhshocraithe %d. D'fhéadfadh "
|
||
"sé seo a bheith ag obair, ach níor tástáladh é agus d'fhéadfadh sé a bheith "
|
||
"éagobhsaí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
|
||
"Android devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an rindreálaí \"%s\" deartha le haghaidh gléasanna Deisce, agus níl sé "
|
||
"oiriúnach do ghléasanna Android."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ba chóir go mbeadh \"Min SDK\" níos mó nó cothrom le %d don rindreálaí \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
|
||
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní chomhlíonann ainm an tionscadail an riachtanas maidir le formáid ainm an "
|
||
"phacáiste agus nuashonrófar é go \"%s\". Sonraigh ainm an phacáiste go "
|
||
"sainráite más gá."
|
||
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Síniú an Chóid"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
|
||
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
|
||
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Theip ar gach uirlis 'apksigner' atá lonnaithe in eolaire 'uirlisí tógála' "
|
||
"Android SDK a fhorghníomhú. Seiceáil le do thoil go bhfuil an leagan ceart "
|
||
"suiteáilte agat le do spriocleagan SDK. Tá an %s mar thoradh air gan síniú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
|
||
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir 'apksigner' a aimsiú. Seiceáil le do thoil go bhfuil an t-ordú "
|
||
"ar fáil san eolaire uirlisí tógála SDK Android. Tá an %s mar thoradh air gan "
|
||
"síniú."
|
||
|
||
msgid "Signing debug %s..."
|
||
msgstr "Dífhabhtú %s á shíniú..."
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "Eisiúint %s á shíniú..."
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir siopa eochrach a aimsiú, gan a bheith in ann easpórtáil."
|
||
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir inrite apksigner a thosú."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "'apksigner' ar ais le earráid #%d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"aschur: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "%s á fhíorú..."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "Theip ar fhíorú 'apksigner' ar %s."
|
||
|
||
msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
|
||
msgstr "Níl an spriocfhillteán ann nó níl sé dorochtana: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "Easpórtáil le haghaidh Android"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr "Ainm neamhbhailí comhaid! Éilíonn Beart App Android an síneadh *.aab."
|
||
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "Leathnú APK nach bhfuil comhoiriúnach le Beart App Android."
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "Ainm neamhbhailí comhaid! Éilíonn Android APK an síneadh *.apk."
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "Formáid easpórtála gan tacaíocht!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
|
||
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ag iarraidh a thógáil ó teimpléad gradle tógtha, ach níl aon eolas leagan "
|
||
"chun é ann. Athshuiteáil ón roghchlár 'Tionscadal'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
|
||
"java_sdk_path'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór cosán Java SDK a chumrú i Socruithe Eagarthóra ag 'export / android / "
|
||
"java_sdk_path'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
|
||
"android_sdk_path'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór cosán SDK Android a chumrú i Socruithe Eagarthóra ag 'export / "
|
||
"android / android_sdk_path'."
|
||
|
||
msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name."
|
||
msgstr "Ní féidir comhaid res / * .xml a fhorscríobh le hainm an tionscadail."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir comhaid tionscadail a easpórtáil go tionscadal grádaithe."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad pacáiste leathnaithe a scríobh!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Tionscadal Android a Thógáil (gradle)"
|
||
|
||
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
|
||
msgstr "Theip ar thógáil an tionscadail Android, seiceáil aschur don earráid:"
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "Aschur á bhogadh"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy and rename export file:"
|
||
msgstr "Ní féidir an comhad easpórtála a chóipeáil agus a athainmniú:"
|
||
|
||
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh an pacáiste: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "APK á chruthú..."
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir teimpléad APK a aimsiú le heaspórtáil: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leabharlanna ar iarraidh sa teimpléad easpórtála do na hailtireachtaí "
|
||
"roghnaithe: %s. Tóg teimpléad le gach leabharlann riachtanach, nó díthiceáil "
|
||
"na hailtireachtaí atá ar iarraidh sa réamhshocrú easpórtála."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "Comhaid á gcur leis..."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhaid tionscadail a easpórtáil."
|
||
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "APK á ailíniú..."
|
||
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir APK sealadach gan síniú a unzip."
|
||
|
||
msgid "App Store Team ID not specified."
|
||
msgstr "Níor sonraíodh aitheantas Fhoireann App Store."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Aitheantóir neamhbhailí:"
|
||
|
||
msgid "At least one file timestamp access reason should be selected."
|
||
msgstr "Ba cheart cúis rochtana stampa ama comhaid amháin ar a laghad a roghnú."
|
||
|
||
msgid "At least one disk space access reason should be selected."
|
||
msgstr "Ba cheart cúis rochtana spáis diosca amháin ar a laghad a roghnú."
|
||
|
||
msgid "At least one system boot time access reason should be selected."
|
||
msgstr "Ba chóir cúis rochtana ama tosaithe córais amháin ar a laghad a roghnú."
|
||
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Easpórtáil Deilbhíní"
|
||
|
||
msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann a oscailt ag conair \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write to a file at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh chuig comhad ag conair \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
|
||
msgstr "Easpórtáil le haghaidh iOS (Comhaid Tionscadail Amháin)"
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS"
|
||
msgstr "Easpórtáil le haghaidh iOS"
|
||
|
||
msgid "Prepare Templates"
|
||
msgstr "Ullmhaigh Teimpléid"
|
||
|
||
msgid "Export template not found."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh teimpléad easpórtála."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", "
|
||
"delete it manually or select another destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aimsíodh comhaid gan choinne sa chomhadlann easpórtála \"%s.xcodeproj\", "
|
||
"scrios de láimh é nó roghnaigh ceann scríbe eile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it "
|
||
"manually or select another destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aimsíodh comhaid gan choinne sa chomhadlann easpórtála \"%s\", scrios de "
|
||
"láimh é nó roghnaigh ceann scríbe eile."
|
||
|
||
msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Theip ar chruthú na comhadlainne: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an chomhadlann a chruthú agus a oscailt: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "iOS Plugins"
|
||
msgstr "Breiseáin iOS"
|
||
|
||
msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Theip ar bhreiseáin iOS a easpórtáil le cód %d. Seiceáil an logchomhad "
|
||
"aschuir."
|
||
|
||
msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann a chruthú ag conair \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requested template library '%s' not found. It might be missing from your "
|
||
"template archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor aimsíodh leabharlann teimpléid '%s' iarrtha. D'fhéadfadh sé a bheith ar "
|
||
"iarraidh ó do chartlann teimpléad."
|
||
|
||
msgid "ARM64 simulator library, generating from device library."
|
||
msgstr "Leabharlann Insamhlóir ARM64, a ghineann ó leabharlann gléas."
|
||
|
||
msgid "Unable to generate ARM64 simulator library."
|
||
msgstr "Ní féidir leabharlann Insamhlóir ARM64 a ghiniúint."
|
||
|
||
msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a chóipeáil ag conair \"%s\" go \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not access the filesystem."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an córas comhad a rochtain."
|
||
|
||
msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
|
||
msgstr "Theip ar chruthú comhaid ag conair \"%s\" le cód %d."
|
||
|
||
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Theip ar shíniú an chóid, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí."
|
||
|
||
msgid "Xcode Build"
|
||
msgstr "Tógáil XcodeName"
|
||
|
||
msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
|
||
msgstr "Theip ar rith xcodebuild le cód %d"
|
||
|
||
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Theip ar thógáil tionscadail Xcode, féach logchomhad an eagarthóra le "
|
||
"haghaidh sonraí."
|
||
|
||
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Theip ar easpórtáil .ipa, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir .ipa a thógáil ach ar macOS. Ag fágáil tionscadal Xcode gan an "
|
||
"pacáiste a thógáil."
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá onnmhairiú chuig iOS agus C #/.NET á úsáid turgnamhach agus éilíonn macOS."
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "Tá onnmhairiú chuig iOS agus C #/.NET á úsáid turgnamhach."
|
||
|
||
msgid "Invalid additional PList content: "
|
||
msgstr "Ábhar breise PList neamhbhailí: "
|
||
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "Tá an t-aitheantóir ar iarraidh."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "Ní cheadaítear an carachtar '%s' san Aitheantóir."
|
||
|
||
msgid "Could not start simctl executable."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite simctl a thosú."
|
||
|
||
msgid "Installation failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Theip ar shuiteáil, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí."
|
||
|
||
msgid "Running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Theip ar rith, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí."
|
||
|
||
msgid "Could not start ios-deploy executable."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir inrite ios-deploy a thosú."
|
||
|
||
msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Theip ar shuiteáil / rith, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí."
|
||
|
||
msgid "Could not start device executable."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite an ghléis a thosú."
|
||
|
||
msgid "Could not start devicectl executable."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite devicectl a thosú."
|
||
|
||
msgid "Debug Script Export"
|
||
msgstr "Easpórtáil Scripte Dífhabhtaithe"
|
||
|
||
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%s\" a oscailt."
|
||
|
||
msgid "Debug Console Export"
|
||
msgstr "Easpórtáil Consóil Dífhabhtaithe"
|
||
|
||
msgid "Could not create console wrapper."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán consóil a chruthú."
|
||
|
||
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite \"%s\" a oscailt."
|
||
|
||
msgid "Executable file header corrupted."
|
||
msgstr "Ceanntásc comhaid inrite truaillithe."
|
||
|
||
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
||
msgstr "Ní féidir sonraí leabaithe >= 4 GiB a bheith ag feidhmchláir 32-giotán."
|
||
|
||
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh an rannán \"pck\" inrite."
|
||
|
||
msgid "Stop and uninstall"
|
||
msgstr "Stop agus díshuiteáil"
|
||
|
||
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "Rith ar chóras cianda Linux / BSD"
|
||
|
||
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
|
||
msgstr "Stop agus díshuiteáil an tionscadal reatha ón gcóras cianda"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "Rith tionscadal onnmhairithe ar chóras iargúlta Linux / BSD"
|
||
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Ag rith..."
|
||
|
||
msgid "Could not create temp directory:"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann ama a chruthú:"
|
||
|
||
msgid "Exporting project..."
|
||
msgstr "Tionscadal á easpórtáil..."
|
||
|
||
msgid "Creating temporary directory..."
|
||
msgstr "Comhadlann shealadach á cruthú..."
|
||
|
||
msgid "Uploading archive..."
|
||
msgstr "Cartlann á huaslódáil..."
|
||
|
||
msgid "Uploading scripts..."
|
||
msgstr "Scripteanna á uasluchtú..."
|
||
|
||
msgid "Starting project..."
|
||
msgstr "Tionscadal á thosú..."
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Gach Comhad"
|
||
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "Aitheantóir cuachta neamhbhailí:"
|
||
|
||
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
|
||
msgstr "Ní thacaítear le dáileadh App Store le síniú cód ad-hoc."
|
||
|
||
msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
|
||
msgstr "Ní thacaítear le nodaireacht le síniú ad-hoc."
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Tá ID Foirne Apple ag teastáil le haghaidh dáileadh App Store."
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for notarization."
|
||
msgstr "Tá ID Foireann Apple ag teastáil le haghaidh nótaireachta."
|
||
|
||
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Tá próifíl soláthair ag teastáil le haghaidh dáileadh App Store."
|
||
|
||
msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá aitheantas sínithe suiteálaí ag teastáil le haghaidh dáileadh App Store."
|
||
|
||
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Tá bosca gainimh app ag teastáil le haghaidh dáileadh App Store."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries (GDExtension or .NET)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní thacaíonn 'rcodesign' le hiarratais a shíniú le leabharlanna dinimiciúla "
|
||
"leabaithe (GDExtension nó .NET)."
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Tá síniú cóid ag teastáil le haghaidh dáileadh App Store."
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for notarization."
|
||
msgstr "Tá síniú an chóid ag teastáil le haghaidh nótaireachta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor sonraíodh ainm Apple ID ná ainm aitheantais eisitheora App Store Connect."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
|
||
"one should be set at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonraítear ainm Apple ID agus ainm aitheantais eisitheora App Store Connect, "
|
||
"níor cheart ach ceann amháin a shocrú ag an am céanna."
|
||
|
||
msgid "Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "Níor sonraíodh pasfhocal Apple ID."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
|
||
msgstr "Níor sonraíodh aitheantas eochair API App Store Connect."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr "Níor sonraíodh ainm aitheantais eisitheora App Store Connect."
|
||
|
||
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "Cumasaítear rochtain micreafóin, ach ní shonraítear cur síos úsáide."
|
||
|
||
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "Cumasaítear rochtain ar cheamara, ach ní shonraítear cur síos úsáide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Location information access is enabled, but usage description is not "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cumasaítear rochtain ar fhaisnéis suímh, ach ní shonraítear cur síos úsáide."
|
||
|
||
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cumasaítear rochtain ar an leabhar seoltaí, ach ní shonraítear cur síos "
|
||
"úsáide."
|
||
|
||
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "Cumasaítear rochtain féilire, ach ní shonraítear cur síos úsáide."
|
||
|
||
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cumasaítear rochtain leabharlainne grianghraf, ach ní shonraítear cur síos "
|
||
"úsáide."
|
||
|
||
msgid "Notarization"
|
||
msgstr "Nodaireacht"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"nach bhfuil cosán rcodesign socraithe. Cumraigh conair rcodesign sna "
|
||
"Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid "Could not start rcodesign executable."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir inrite rcodesign a thosú."
|
||
|
||
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Theip ar notarization, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí."
|
||
|
||
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
|
||
msgstr "Iarratas nótaireachta UUID: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
|
||
msgstr "De ghnáth tógann an próiseas notarization níos lú ná uair an chloig."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir leat dul chun cinn a sheiceáil de láimh trí Theirminéal a oscailt "
|
||
"agus an t-ordú seo a leanas a rith:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
||
"application (optional):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rith an t-ordú seo a leanas chun an ticéad nótaireachta a stápláil chuig an "
|
||
"bhfeidhmchlár a onnmhairítear (roghnach):"
|
||
|
||
msgid "Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Níl uirlisí líne ordaithe Xcode suiteáilte."
|
||
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite xcrun a thosú."
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
|
||
msgstr "Theip ar CodeSign ionsuite le hearráid \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
|
||
msgstr "Tógtha-i CodeSign cheangal modúl regex."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl cosán xrcodesign socraithe. Cumraigh conair rcodesign sna Socruithe "
|
||
"Eagarthóra (Easpórtáil > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir inrite comhdhearadh a thosú, déan cinnte go bhfuil uirlisí "
|
||
"líne ordaithe Xcode suiteáilte."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign directory %s."
|
||
msgstr "Ní féidir comhadlann %s a shíniú."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "Ní féidir comhad %s a shíniú."
|
||
|
||
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
|
||
msgstr "Ní thacaítear le naisc choibhneasta, d'fhéadfaí \"%s\" a easpórtáil!"
|
||
|
||
msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\": Info.plist ar iarraidh nó neamhbhailí, info.plist nua a ghintear."
|
||
|
||
msgid "PKG Creation"
|
||
msgstr "Cruthú PKG"
|
||
|
||
msgid "Could not start productbuild executable."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite productbuild a thosú."
|
||
|
||
msgid "`productbuild` failed."
|
||
msgstr "Theip ar 'ProductBuild'."
|
||
|
||
msgid "DMG Creation"
|
||
msgstr "Cruthú DMG"
|
||
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir inrite hdiutil a thosú."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
|
||
msgstr "Theip ar 'hdiutil create' - tá an comhad ann."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed."
|
||
msgstr "Theip ar 'Hdiutil Create'."
|
||
|
||
msgid "Exporting for macOS"
|
||
msgstr "Easpórtáil le haghaidh macOS"
|
||
|
||
msgid "Creating app bundle"
|
||
msgstr "Beart feidhmchláir a chruthú"
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár teimpléid a aimsiú le heaspórtáil: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export format."
|
||
msgstr "Formáid neamhbhailí easpórtála."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann a chruthú: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann \"%s\" a chruthú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
|
||
"broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní thacaítear le symlinks coibhneasta ar an OS seo, d'fhéadfadh an tionscadal "
|
||
"a onnmhairítear a bhriseadh!"
|
||
|
||
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir nasc simplí \"%s\" a chruthú -> \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not open \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir \"%s\" a oscailt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
|
||
"template archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor aimsíodh teimpléad iarrtha dénártha \"%s\". D'fhéadfadh sé a bheith ar "
|
||
"iarraidh ó do chartlann teimpléad."
|
||
|
||
msgid "Making PKG"
|
||
msgstr "PKG a dhéanamh"
|
||
|
||
msgid "Entitlements Modified"
|
||
msgstr "Teidlíochtaí Athraithe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
||
"entitlement to load dynamic libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Éilíonn iarratais sínithe Ad-hoc an teidlíocht 'Díchumasaigh Bailíochtú "
|
||
"Leabharlainne' chun leabharlanna dinimiciúla a lódáil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní thacaíonn 'rcodesign' le hiarratais a shíniú le leabharlanna dinimiciúla "
|
||
"leabaithe."
|
||
|
||
msgid "Could not create entitlements file."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad teidlíochtaí a chruthú."
|
||
|
||
msgid "Could not create helper entitlements file."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad teidlíochtaí cabhracha a chruthú."
|
||
|
||
msgid "Code signing bundle"
|
||
msgstr "Beart sínithe cóid"
|
||
|
||
msgid "Making DMG"
|
||
msgstr "DMG a dhéanamh"
|
||
|
||
msgid "Code signing DMG"
|
||
msgstr "Cód sínithe DMG"
|
||
|
||
msgid "Making PKG installer"
|
||
msgstr "Suiteálaí PKG a dhéanamh"
|
||
|
||
msgid "Making ZIP"
|
||
msgstr "Zip a dhéanamh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
||
"export format instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Éilíonn notarization an app a chartlannú ar dtús, roghnaigh an fhormáid "
|
||
"easpórtála DMG nó ZIP ina ionad."
|
||
|
||
msgid "Sending archive for notarization"
|
||
msgstr "Cartlann á seoladh le haghaidh nótaireachta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is "
|
||
"disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM "
|
||
"Compression > Import S3TC BPTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir onnmhairiú le haghaidh uilíoch nó x86_64 má tá formáid uigeachta "
|
||
"S3TC BPTC díchumasaithe. Cumasaigh é i Socruithe an Tionscadail (Rindreáil > "
|
||
"Uigeachtaí > Comhbhrú VRAM > Iompórtáil S3TC BPTC)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is disabled. "
|
||
"Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM Compression > "
|
||
"Import ETC2 ASTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir easpórtáil le haghaidh uilíoch nó arm64 má tá formáid uigeachta "
|
||
"ETC2 ASTC díchumasaithe. Cumasaigh é i Socruithe an Tionscadail (Rindreáil > "
|
||
"Uigeachtaí > Comhbhrú VRAM > Iompórtáil ETC2 ASTC)."
|
||
|
||
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Nóta: Níl uirlisí líne ordaithe Xcode suiteáilte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notarization: níl cosán rcodesign socraithe. Cumraigh conair rcodesign sna "
|
||
"Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rabhadh: Tá notarization díchumasaithe. Cuirfidh Gatekeeper bac ar an "
|
||
"tionscadal easpórtála má íoslódáiltear é ó fhoinse anaithnid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
||
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá síniú an chóid díchumasaithe. Ní rithfidh an tionscadal onnmhairithe ar "
|
||
"Macs le Macs cumasaithe Gatekeeper agus Apple Silicon faoi thiomáint Macs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper"
|
||
msgstr ""
|
||
"Síniú an chóid: Ag baint úsáide as síniú ad-hoc. Cuirfidh Gatekeeper bac ar "
|
||
"an tionscadal easpórtáilte"
|
||
|
||
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Síniú an chóid: Níl uirlisí líne ordaithe Xcode suiteáilte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Síniú cód: níl cosán rcodesign socraithe. Cumraigh conair rcodesign sna "
|
||
"Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid "Run on remote macOS system"
|
||
msgstr "Rith ar chóras macOS cianda"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote macOS system"
|
||
msgstr "Rith tionscadal onnmhairithe ar chóras macOS iargúlta"
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir teimpléad a oscailt le heaspórtáil: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "Teimpléad neamhbhailí easpórtála: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a scríobh: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Icon Creation"
|
||
msgstr "Cruthú Deilbhíní"
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a léamh: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "PWA"
|
||
msgstr "PWAName"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
|
||
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní thacaítear le heaspórtáil chuig an nGréasán faoi láthair i Godot 4 agus C "
|
||
"#/.NET á úsáid. Bain úsáid as Godot 3 chun díriú ar an nGréasán le C # / Mono "
|
||
"ina ionad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mura n-úsáideann an tionscadal seo C #, bain úsáid as tógáil eagarthóir neamh-"
|
||
"C # chun an tionscadal a easpórtáil."
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir blaosc HTML a léamh: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Rith i mBrabhsálaí"
|
||
|
||
msgid "Start HTTP Server"
|
||
msgstr "Tosaigh Freastalaí HTTP"
|
||
|
||
msgid "Re-export Project"
|
||
msgstr "Tionscadal Atheaspórtála"
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "Stop freastalaí HTTP"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Rith easpórtáil HTML i mbrabhsálaí réamhshocraithe an chórais."
|
||
|
||
msgid "Start the HTTP server."
|
||
msgstr "Tosaigh an freastalaí HTTP."
|
||
|
||
msgid "Export project again to account for updates."
|
||
msgstr "Easpórtáil tionscadal arís chun cuntas a thabhairt ar nuashonruithe."
|
||
|
||
msgid "Stop the HTTP server."
|
||
msgstr "Stop an freastalaí HTTP."
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann freastalaí HTTP a chruthú: %s."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "Earráid agus freastalaí HTTP á thosú: %d."
|
||
|
||
msgid "Resources Modification"
|
||
msgstr "Modhnú Acmhainní"
|
||
|
||
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
|
||
msgstr "Tá méid an deilbhín \"%d\" ar iarraidh."
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach \"%s\" a athainmniú."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path."
|
||
msgstr "Conair neamhbhailí deilbhíní."
|
||
|
||
msgid "Invalid file version."
|
||
msgstr "Leagan neamhbhailí comhaid."
|
||
|
||
msgid "Invalid product version."
|
||
msgstr "Leagan neamhbhailí táirge."
|
||
|
||
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite rcedit a aimsiú ag \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir inrite fíona a aimsiú ag \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "Comhad neamhbhailí deilbhín \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
|
||
"Resources\" in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir rcedit inrite a thosú. Cumraigh cosán rcedit sna Socruithe "
|
||
"Eagarthóra (Easpórtáil > Windows > rcedit), nó díchumasaigh \"Iarratas > "
|
||
"Modhnaigh Acmhainní\" sa réamhshocrú easpórtála."
|
||
|
||
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
||
msgstr "Theip ar RCEDIT an comhad inrite a mhionathrú: %s."
|
||
|
||
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir inrite an stóil comharthaíochta a aimsiú ag \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite osslsigncode a aimsiú ag \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "No identity found."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh aitheantas ar bith."
|
||
|
||
msgid "Invalid identity type."
|
||
msgstr "Cineál neamhbhailí aitheantais."
|
||
|
||
msgid "Invalid timestamp server."
|
||
msgstr "Freastalaí stampa ama neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir inrite signtool a thosú. Cumraigh conair signtool sna "
|
||
"Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > Windows > signtool), nó díchumasaigh "
|
||
"\"Codesign\" sa réamhshocrú easpórtála."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
|
||
"the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir osslsigncode inrite a thosú. Cumraigh conair signtool sna "
|
||
"Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > Windows > osslsigncode), nó díchumasaigh "
|
||
"\"Codesign\" sa réamhshocrú easpórtála."
|
||
|
||
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
|
||
msgstr "Theip ar an uirlis chomhartha inrite a shíniú: %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach \"%s\" a bhaint."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
|
||
"rcedit) to change the icon or app information data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór an uirlis rcedit a chumrú sna Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > "
|
||
"Windows > rcedit) chun an deilbhín nó sonraí faisnéise na haipe a athrú."
|
||
|
||
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
|
||
msgstr "Ní féidir le hinnrite Windows a bheith >= 4 GiB."
|
||
|
||
msgid "Run on remote Windows system"
|
||
msgstr "Rith ar chóras cianda Windows"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Windows system"
|
||
msgstr "Rith tionscadal onnmhairithe ar chianchóras Windows"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
|
||
"property in order for AnimatedSprite2D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór acmhainn SpriteFrames a chruthú nó a shocrú sa mhaoin \"Frámaí "
|
||
"Sprite\" chun go mbeidh AnimatedSprite2D chun frámaí a thaispeáint."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
|
||
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
|
||
"undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní cheadaítear ach Canbhás infheicthe amháinModulate in aghaidh an "
|
||
"chanbháis.\n"
|
||
"Nuair a bhíonn níos mó ná ceann amháin ann, ní bheidh ach duine amháin acu "
|
||
"gníomhach. Cé acu ceann atá gan sainmhíniú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Éilíonn beochan CPUParticles2D úsáid CanvasItemMaterial le \"Beochan "
|
||
"Cáithníní\" cumasaithe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní shanntar ábhar chun na cáithníní a phróiseáil, mar sin níl aon iompar "
|
||
"imprinted."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Éilíonn beochan Particles2D úsáid CanvasItemMaterial le \"Beochan Cáithníní\" "
|
||
"cumasaithe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
||
"rendering backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl cosáin cháithnín ar fáil ach amháin nuair a bhíonn na hinnill rindreáil "
|
||
"Forward + nó Mobile á n-úsáid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
|
||
"rendering backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl fo-astaírí cáithníní ar fáil agus inneall rindreáil Comhoiriúnachta GL á "
|
||
"úsáid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór uigeacht le cruth an tsolais a sholáthar don mhaoin \"Uigeacht\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór polagán occluder a shocrú (nó a tharraingt) chun go dtiocfaidh an t-"
|
||
"occluder seo i bhfeidhm."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an polagán occluder don occluder seo folamh. Tarraing polagán le do thoil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir an NavigationAgent2D a úsáid ach amháin faoi nód tuismitheora "
|
||
"Node2D a fhaigheann oidhreacht."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ba chóir go mbeadh suíomh tosaithe NavigationLink2D difriúil ná an suíomh "
|
||
"deiridh a bheith úsáideach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór acmhainn NavigationMesh a shocrú nó a chruthú chun go n-oibreoidh an "
|
||
"nód seo. Socraigh maoin nó tarraing polagán."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní oibríonn nód ParallaxLayer ach amháin nuair a shocraítear é mar leanbh de "
|
||
"nód ParallaxBackground."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní oibríonn PathFollow2D ach amháin nuair a shocraítear é mar leanbh de nód "
|
||
"Path2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon chruth ar an nód seo, mar sin ní féidir leis collide nó idirghníomhú "
|
||
"le rudaí eile.\n"
|
||
"Smaoinigh ar CollisionShape2D nó CollisionPolygon2D a chur leis mar leanbh "
|
||
"chun a chruth a shainiú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"ImbhualadhPolygon2D feidhmíonn sé ach cruth imbhuailte a sholáthar do nód "
|
||
"díorthaithe CollisionObject2D. Ná húsáid é ach mar leanbh de Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. chun cruth a thabhairt dóibh."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Níl aon éifeacht ag ImbhualadhPolygon2D folamh ar imbhualadh."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polagán neamhbhailí. Tá 3 phointe ar a laghad ag teastáil i mód tógála "
|
||
"'Solaid'."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polagán neamhbhailí. Tá gá le 2 phointe ar a laghad i mód tógála 'Deighleoga'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
|
||
"an Area2D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déanfar neamhaird ar an maoin Imbhuailte Aon-Bhealach nuair a bhíonn an réad "
|
||
"imbhuailte ina Area2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní fhreastalaíonn CollisionShape2D ach cruth imbhuailte a sholáthar do nód "
|
||
"díorthaithe CollisionObject2D.\n"
|
||
"Ná húsáid é ach mar leanbh de Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"CharacterBody2D, etc. chun cruth a thabhairt dóibh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór cruth a chur ar fáil le go bhfeidhmeoidh CollisionShape2D. Cruthaigh "
|
||
"acmhainn crutha dó le do thoil!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní chiallaíonn cruthanna polagán-bhunaithe a úsáid ná a chur in eagar go "
|
||
"díreach tríd an nód CollisionShape2D. Bain úsáid as an nód CollisionPolygon2D "
|
||
"ina ionad."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Ní mór nód A agus Nód B a bheith FisiceBody2Ds"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Ní mór nód A a bheith ina PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Caithfidh Nód B a bheith ina FhisicBody2D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Níl Joint ceangailte le dhá FhisicBody2Ds"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Caithfidh Nód A agus Nód B a bheith difriúil PhysicsBody2Ds"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
||
"parent node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní oibríonn PhysicalBone2D ach le Cnámharlach2D nó le PhysicalBone2D eile mar "
|
||
"nód tuismitheora!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
|
||
"Please set a Bone2D node in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór PhysicalBone2D a shannadh do nód Bone2D chun feidhmiú! Socraigh nód "
|
||
"Bone2D sa chigire le do thoil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
|
||
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ba chóir go mbeadh nód leanaí bunaithe ar Joint2D ag nód PhysicalBone2D chun "
|
||
"cnámha a choinneáil ceangailte! Cuir nód Joint2D-bhunaithe mar leanbh leis an "
|
||
"nód seo!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sáróidh an t-inneall fisice athruithe méide ar RigidBody2D agus é ag rith.\n"
|
||
"Athraigh an méid i gcruthanna imbhuailte leanaí ina ionad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir leis an nód seo idirghníomhú le rudaí eile mura sanntar Shape2D."
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr "Ní mór do mhaoin chosáin nód bailí Node2D a chur in iúl chun oibriú."
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Ba chóir go gcríochnódh an slabhra Bone2D seo ag nód Skeleton2D."
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní oibríonn Bone2D ach le Cnámharlach2D nó Bone2D eile mar nód tuismitheora."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl údar ceart REST ag an gcnámh seo. Téigh go dtí an nód Skeleton2D agus "
|
||
"socraigh ceann."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
|
||
"TileMapLayer nodes.\n"
|
||
"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
|
||
"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
|
||
"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déantar an nód TileMap a dhímheas mar go bhfuil sé in ionad úsáid a bhaint as "
|
||
"nóid TileMapLayer il.\n"
|
||
"Chun TileMap a thiontú go sraith nóid TileMapLayer, oscail an painéal bun "
|
||
"TileMap leis an nód seo roghnaithe, cliceáil ar an deilbhín bosca uirlisí sa "
|
||
"chúinne barr ar dheis agus roghnaigh \"Sliocht sraitheanna TileMap mar nóid "
|
||
"TileMapLayer aonair\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an luach Z-innéacs céanna ag ciseal Y-sórtáilte mar chiseal nach bhfuil "
|
||
"curtha in eagar Y.\n"
|
||
"D'fhéadfadh iompar nach dteastaíonn a bheith mar thoradh air seo, mar go "
|
||
"mbeidh ciseal nach bhfuil Y-sórtáilte ina iomláine le tíleanna ó shraitheanna "
|
||
"Y-sórtáilte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
|
||
"node itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Socraítear ciseal TileMap mar Y-sórtáilte, ach níl Y-sort cumasaithe ar an "
|
||
"nód TileMap féin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
|
||
"TileMap's layers.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an nód TileMap socraithe mar Y-sórtáilte, ach níl Y-sort cumasaithe ar aon "
|
||
"cheann de shraitheanna an TileMap.\n"
|
||
"D'fhéadfadh iompar nach dteastaíonn a bheith mar thoradh air seo, mar go "
|
||
"mbeidh ciseal nach bhfuil Y-sórtáilte ina iomláine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
|
||
"the TileMap and all of its layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is dócha nach mbreathnóidh TileSet Isometric mar atá beartaithe gan Y-shórt "
|
||
"cumasaithe don TileMap agus dá sraitheanna go léir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl nód Cnámharlach Seachtrach3D socraithe! Socraigh cosán chuig nód "
|
||
"seachtrach Skeleton3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
|
||
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
|
||
"Skeleton3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní nód Cnámharlaigh3D é nód tuismitheora! Bain úsáid as Skeleton3D seachtrach "
|
||
"má tá sé ar intinn agat an BoneAttachment3D a úsáid gan é a bheith ina leanbh "
|
||
"de nód Skeleton3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
|
||
"attach this node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl nód BoneAttachment3D ceangailte le haon chnámha! Roghnaigh cnámh chun an "
|
||
"nód seo a cheangal."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Níl aon rud le feiceáil toisc nár sannadh aon mhogall."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
|
||
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Éilíonn beochan CPUParticles3D úsáid StandardMaterial3D a bhfuil a Mód fógraí "
|
||
"na gCáithnín socraithe do \"Clár fógraí na gCáithnín\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
|
||
"backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl decals ar fáil ach amháin nuair a bhíonn na hinnill rindreáil Forward + "
|
||
"nó Mobile á n-úsáid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
|
||
"therefore not be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon uigeachtaí luchtaithe ag an decal in aon cheann dá airíonna "
|
||
"uigeachta, agus dá bhrí sin ní bheidh sé le feiceáil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
|
||
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
|
||
"maps onto the underlying surface.\n"
|
||
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá uigeacht Gnáth agus / nó ORM ag an decal, ach níl aon uigeacht Albedo "
|
||
"socraithe.\n"
|
||
"Tá uigeacht Albedo le cainéal alfa ag teastáil chun na gnáth-léarscáileanna / "
|
||
"ORM a chumasc ar an dromchla bunúsach.\n"
|
||
"Mura dteastaíonn uait go mbeadh uigeacht Albedo le feiceáil, socraigh Albedo "
|
||
"Mix go 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
|
||
"paint objects on any layer.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon ghiotaí cumasaithe ag Cull Mask decal, rud a chiallaíonn nach "
|
||
"bpéinteálfaidh an decal rudaí ar aon chiseal.\n"
|
||
"Chun é seo a réiteach, cumasaigh giota amháin ar a laghad i maoin Cull Mask."
|
||
|
||
msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl Imleabhair ceo le feiceáil ach amháin nuair a bhíonn an t-inneall Forward "
|
||
"+ á úsáid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
|
||
"order to be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór ceo toirtmhéadrach a chumasú i gComhshaol an radhairc chun go mbeidh "
|
||
"siad le feiceáil."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon rud le feiceáil toisc nár sannadh mogaill chun pasanna a tharraingt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
|
||
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Éilíonn beochan cáithníní úsáid BaseMaterial3D a bhfuil a Mód na gCáithnín "
|
||
"leagtha síos do \"Clár fógraí na gCáithnín\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
|
||
"removing the Skin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trí úsáid a bhaint as mogaill Trail le craiceann, is cúis le Craiceann an "
|
||
"Rian a shárú. Mol an Craiceann a bhaint."
|
||
|
||
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
|
||
msgstr "Bhí cosáin gníomhach, ach níor aimsíodh mogaill Trail ná Craiceann."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
|
||
"a Skin is needed (see documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní thacaítear ach le mogalra Trail amháin. Más mian leat níos mó ná mogalra "
|
||
"amháin a úsáid, tá Craiceann ag teastáil (féach doiciméadú)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
|
||
"for trails rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cosáin cumasaithe, ach tá ábhar mogall amháin nó níos mó ar iarraidh nó gan a "
|
||
"bheith socraithe le haghaidh rindreáil cosáin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
||
"rendering backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl fo-astaírí cáithníní ar fáil ach amháin nuair a bhíonn na hinnill "
|
||
"rindreáil Forward + nó Mobile á n-úsáid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon ghiotáin cumasaithe ag an Masc Bácála, rud a chiallaíonn nach "
|
||
"ndéanfaidh bácáil aon imbhualadh don GPUParticlesCollisionSDF3D seo.\n"
|
||
"Chun é seo a réiteach, cumasaigh giota amháin ar a laghad sa mhaoin Masc "
|
||
"Bácála."
|
||
|
||
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
|
||
msgstr "Ní dhéanann scála solais difear do mhéid amhairc an tsolais."
|
||
|
||
msgid "Projector texture only works with shadows active."
|
||
msgstr "Ní oibríonn uigeacht teilgeora ach le scáthanna gníomhacha."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní thacaítear le huigeachtaí teilgeora agus an t-inneall Comhoiriúnachta GL á "
|
||
"úsáid go fóill. Cuirfear tacaíocht leis in eisiúint amach anseo."
|
||
|
||
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir le SpotLight3D le huillinn níos leithne ná 90 céim scáthanna a "
|
||
"chaitheamh."
|
||
|
||
msgid "Finding meshes, lights and probes"
|
||
msgstr "Mogalraí, soilse agus tóireadóirí a aimsiú"
|
||
|
||
msgid "Preparing geometry %d/%d"
|
||
msgstr "Céimseata %d/%d á hullmhú"
|
||
|
||
msgid "Creating probes"
|
||
msgstr "Tóireadóirí a chruthú"
|
||
|
||
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
|
||
msgstr "Tóireadóirí á gcruthú ó mhogall %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Preparing Lightmapper"
|
||
msgstr "Mapaire Solais á Ullmhú"
|
||
|
||
msgid "Preparing Environment"
|
||
msgstr "Timpeallacht a Ullmhú"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Volumes"
|
||
msgstr "Imleabhair tóireadóir á nginiúint"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
|
||
msgstr "Struchtúir Luasghéaraithe Probe a Ghiniúint"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lightmap can only be baked from a device that supports the RD backends. "
|
||
"Lightmap baking may fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir mapa solais a bhácáil ach ó ghléas a thacaíonn leis na cúil RD. "
|
||
"D'fhéadfadh go dteipfeadh ar bhácáil lightmap."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir an NavigationAgent3D a úsáid ach amháin faoi nód tuismitheora "
|
||
"Node3D a fhaigheann oidhreacht."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ba chóir go mbeadh suíomh tosaithe NavigationLink3D difriúil ná an suíomh "
|
||
"deiridh a bheith úsáideach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
|
||
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
|
||
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
|
||
"Culling > Use Occlusion Culling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá marú occlusion díchumasaithe i Socruithe an Tionscadail, rud a chiallaíonn "
|
||
"nach ndéanfar marú occlusion i radharc na fréimhe.\n"
|
||
"Chun é seo a réiteach, oscail Socruithe an Tionscadail agus cumasaigh "
|
||
"Rindreáil > Marú Occlusion > Úsáid Occlusion Maraithe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon ghiotáin cumasaithe ag an Masc Bácála, rud a chiallaíonn nach "
|
||
"dtáirgfidh bácáil aon mhogall occluder don OccluderInstance3D seo.\n"
|
||
"Chun é seo a réiteach, cumasaigh giota amháin ar a laghad sa mhaoin Masc "
|
||
"Bácála."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
|
||
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
|
||
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
|
||
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon mogalra occluder sainithe sa mhaoin Occluder, mar sin ní dhéanfar aon "
|
||
"chuileann occlusion ag baint úsáide as an OccluderInstance3D seo.\n"
|
||
"Chun é seo a réiteach, socraigh an mhaoin Occluder le ceann de na cineálacha "
|
||
"occluder primitive nó bácáil na mogall radhairc tríd an OccluderInstance3D a "
|
||
"roghnú agus an cnaipe Bake Occluders a bhrú ag barr an viewport eagarthóir 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
|
||
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
|
||
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá níos lú ná 3 vertices ag an mogalra occluder, mar sin ní dhéanfar aon "
|
||
"chuiliú occlusion ag baint úsáide as an OccluderInstance3D seo.\n"
|
||
"Chun mogalra occluder cuí a ghiniúint, roghnaigh an OccluderInstance3D ansin "
|
||
"bain úsáid as an gcnaipe Bake Occluders ag barr an viewport eagarthóir 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
|
||
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
|
||
"the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá níos lú ná 3 vertices ag an occluder polagán, mar sin ní dhéanfar aon "
|
||
"chuileadh occlusion ag baint úsáide as an OccluderInstance3D seo.\n"
|
||
"Is féidir vertices a chur leis an gcigire nó ag baint úsáide as na huirlisí "
|
||
"eagarthóireachta polagáin ag barr an viewport eagarthóir 3D."
|
||
|
||
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní oibríonn PathFollow3D ach amháin nuair a shocraítear é mar leanbh de nód "
|
||
"Path3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
||
"parent Path3D's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Éilíonn ROTATION_ORIENTED PathFollow3D \"Veicteoir Suas\" a chumasú ina "
|
||
"acmhainn Cuar Path3D máthair."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon chruth ar an nód seo, mar sin ní féidir leis collide nó idirghníomhú "
|
||
"le rudaí eile.\n"
|
||
"Smaoinigh ar CollisionShape3D nó CollisionPolygon3D a chur leis mar leanbh "
|
||
"chun a chruth a shainiú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le scála neamh-aonfhoirmeach is dócha nach bhfeidhmeoidh an nód seo mar a "
|
||
"bhíothas ag súil leis.\n"
|
||
"Déan a scála aonfhoirmeach (i.e. mar an gcéanna ar gach aiseanna), agus "
|
||
"athraigh an méid i gcruthanna imbhuailte leanaí ina ionad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"ImbhualadhPolygon3D feidhmíonn sé ach cruth imbhuailte a chur ar fáil do nód "
|
||
"díorthaithe CollisionObject3D.\n"
|
||
"Ná húsáid é ach amháin mar leanbh de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. chun cruth a thabhairt dóibh."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Níl aon éifeacht ag ImbhualadhPolygon3D folamh ar imbhualadh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
|
||
"polygon's vertices instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is dócha nach bhfeidhmeoidh nód CollisionPolygon3D ar scála neamh-"
|
||
"aonfhoirmeach mar a bhíothas ag súil leis.\n"
|
||
"Déan a scála aonfhoirmeach (i.e. mar an gcéanna ar gach aiseanna), agus "
|
||
"athraigh vertices a pholagáin ina ionad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní fhreastalaíonn CollisionShape3D ach cruth imbhuailte a sholáthar do nód "
|
||
"díorthaithe CollisionObject3D.\n"
|
||
"Ná húsáid é ach amháin mar leanbh de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. chun cruth a thabhairt dóibh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór cruth a chur ar fáil le go bhfeidhmeoidh CollisionShape3D. Cruthaigh "
|
||
"acmhainn crutha dó, le do thoil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
|
||
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
|
||
"It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode "
|
||
"set to FREEZE_MODE_STATIC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a úsáidtear é le haghaidh imbhuailte, tá ConcavePolygonShape3D "
|
||
"beartaithe a bheith ag obair le nóid statach CollisionObject3D cosúil le "
|
||
"StaticBody3D.\n"
|
||
"Is dócha nach n-iompróidh sé go maith do %ss (ach amháin nuair a bhíonn sé "
|
||
"reoite agus freeze_mode socraithe chun FREEZE_MODE_STATIC)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní thacaíonn WorldBoundaryShape3D le RigidBody3D i mód eile seachas statach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
|
||
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
|
||
"It will likely not behave well for CharacterBody3Ds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a úsáidtear é le haghaidh imbhuailte, tá ConcavePolygonShape3D "
|
||
"beartaithe a bheith ag obair le nóid statach CollisionObject3D cosúil le "
|
||
"StaticBody3D.\n"
|
||
"Is dócha nach n-iompróidh sé go maith do CharacterBody3Ds."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size of its shape resource instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is dócha nach bhfeidhmeoidh nód CollisionShape3D ar scála neamh-aonfhoirmeach "
|
||
"mar a bhíothas ag súil leis.\n"
|
||
"Déan a scála aonfhoirmeach (i.e. mar an gcéanna ar gach aiseanna), agus "
|
||
"athraigh méid a acmhainne crutha ina ionad."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Ní mór nód A agus Nód B a bheith FisiceBody3Ds"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Ní mór nód A a bheith ina PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Caithfidh Nód B a bheith ina FhisicBody3D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Níl Joint ceangailte le haon PhysicsBody3Ds"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Ní mór nód A agus Nód B a bheith fisice éagsúlaBody3Ds"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Please change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sáróidh an t-inneall fisice athruithe scála ar RigidBody3D agus é ag rith.\n"
|
||
"Athraigh an méid i gcruthanna imbhuailtí leanaí ina ionad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir leis an nód seo idirghníomhú le rudaí eile mura sanntar Shape3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
|
||
"reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní thacaíonn ShapeCast3D le ConcavePolygonShape3Ds. Ní dhéanfar imbhuailtí a "
|
||
"thuairisciú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
|
||
"use it as a child of a VehicleBody3D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feidhmíonn VehicleWheel3D chun córas roth a chur ar fáil do VehicleBody3D. "
|
||
"Bain úsáid as mar leanbh de chuid VehicleBody3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
|
||
"node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór don mhaoin \"Conair Chianda\" nód bailí Node3D nó Node3D-díorthaithe a "
|
||
"chur in iúl chun oibriú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Skeleton3D node not set! SkeletonModifier3D must be child of Skeleton3D or "
|
||
"set a path to an external skeleton."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl nód cnámharlaigh3D socraithe! Ní mór cnámharlachModifier3D a bheith ina "
|
||
"leanbh de Skeleton3D nó cosán a shocrú chuig cnámharlach seachtrach."
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "Déanfar neamhaird den chorp seo go dtí go socraíonn tú mogalra."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
|
||
"property in order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór acmhainn SpriteFrames a chruthú nó a shocrú sa mhaoin \"Frámaí "
|
||
"Sprite\" chun go mbeidh AnimatedSprite3D chun frámaí a thaispeáint."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
|
||
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
|
||
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
|
||
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
|
||
"Begin distance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá achar deiridh raon infheictheachta GeometryInstance3D socraithe go luach "
|
||
"neamh-nialasach, ach tá sé níos ísle ná an t-achar Tosaigh.\n"
|
||
"Ciallaíonn sé seo nach mbeidh an GeometryInstance3D le feiceáil go deo.\n"
|
||
"Chun é seo a réiteach, socraigh an t-achar Deireadh go 0 nó le luach níos mó "
|
||
"ná an t-achar Tosaigh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an GeometryInstance3D cumraithe chun céimnithe go réidh thar achar, ach tá "
|
||
"an t-achar aistrithe céimnithe socraithe go 0.\n"
|
||
"Chun é seo a réiteach, méadaigh Raon Infheictheachta Tosaigh Corrlach os "
|
||
"cionn 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an GeometryInstance3D cumraithe chun céimnithe amach go réidh thar achar, "
|
||
"ach tá an t-achar aistrithe céimnithe socraithe go 0.\n"
|
||
"Chun é seo a réiteach, méadaigh Corrlach Deiridh Raon Infheictheachta os "
|
||
"cionn 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ "
|
||
"rendering method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl trédhearcacht GeometryInstance3D ar fáil ach amháin nuair a bhíonn an "
|
||
"modh rindreáil Forward+ á úsáid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when "
|
||
"using the Forward+ rendering method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl céimnithe trédhearcachta raon infheictheachta GeometryInstance3D ar fáil "
|
||
"ach amháin nuair a bhíonn an modh rindreáil Forward + á úsáid."
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Mogaill Bhreacadh"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Breacadh Críochnaithe"
|
||
|
||
msgid "Generating Distance Field"
|
||
msgstr "Réimse Faid a Ghiniúint"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
|
||
"Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní thacaítear le nóid VoxelGI agus an t-inneall Comhoiriúnachta GL á úsáid "
|
||
"fós. Cuirfear tacaíocht leis in eisiúint amach anseo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
|
||
"GI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon tacar sonraí VoxelGI ann, mar sin tá an nód seo díchumasaithe. Bácáil "
|
||
"rudaí statacha chun GI a chumasú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
|
||
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
|
||
"contain a CameraAttributes resource, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chun aon éifeacht infheicthe a bheith aige, éilíonn WorldEnvironment ar a "
|
||
"mhaoin \"Comhshaol\" Comhshaol a bheith ann, a mhaoin \"Tréithe Ceamara\" "
|
||
"chun acmhainn CameraAttributes a bheith ann, nó an dá rud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
|
||
"scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní cheadaítear ach WorldEnvironment amháin in aghaidh an radhairc (nó sraith "
|
||
"radharcanna meandaracha)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní fhéadfaidh XRCamera3D feidhmiú mar a bhíothas ag súil leis gan nód "
|
||
"XROrigin3D mar thuismitheoir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní fhéadfaidh XRNode3D feidhmiú mar a bhíothas ag súil leis gan nód "
|
||
"XROrigin3D mar thuismitheoir."
|
||
|
||
msgid "No tracker name is set."
|
||
msgstr "Níl aon ainm rianaire socraithe."
|
||
|
||
msgid "No pose is set."
|
||
msgstr "Níl aon údar socraithe."
|
||
|
||
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
|
||
msgstr "Éilíonn XROrigin3D nód leanaí XRCamera3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not "
|
||
"supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use "
|
||
"stereoscopic output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl shaders XR cumasaithe i socruithe tionscadail. Ní thacaítear le haschur "
|
||
"steiréascópach mura bhfuil siad cumasaithe. Cumasaigh 'xr/shaders/cumasaithe' "
|
||
"chun aschur steiréascópach a úsáid."
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Ar nód BlendTree '%s', níor aimsíodh beochan: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Beochan gan aimsiú: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Animation Apply Reset"
|
||
msgstr "Athshocraigh Feidhmchlár Beochana"
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Níl aon rud ceangailte le hionchur '%s' de nód '%s'."
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "Níl aon fhréamh AnimationNode don ghraf socraithe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
|
||
"set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá sé i gceist buttonGroup a úsáid ach amháin le cnaipí a bhfuil toggle_mode "
|
||
"socraithe go fíor."
|
||
|
||
msgid "Copy this constructor in a script."
|
||
msgstr "Cóipeáil an cruthaitheoir seo i script."
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Athraigh idir luachanna heicsidheachúlach agus códluachanna."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
|
||
"placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní fhreastalaíonn coimeádán ann féin ar aon chuspóir mura ndéanann script a "
|
||
"iompar socrúcháin leanaí a chumrú.\n"
|
||
"Mura bhfuil sé ar intinn agat script a chur leis, bain úsáid as nód Rialaithe "
|
||
"simplí ina ionad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní thaispeánfar an Leid Leid mar go bhfuil Scagaire Luiche an rialaithe "
|
||
"socraithe chun \"Déan neamhaird\". Chun é seo a réiteach, socraigh an "
|
||
"Scagaire Luiche go \"Stop\" nó \"Pas\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
|
||
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bí ar an eolas go ndéanfar athchóiriú fairsing ar GraphEdit agus GraphNode i "
|
||
"leagan 4.x amach anseo a bhaineann le hathruithe API comhoiriúnachta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
|
||
"to work correctly inside a container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór go mbeadh íosmhéid saincheaptha cumraithe ag lipéid le autowrapping "
|
||
"cumasaithe chun oibriú i gceart taobh istigh de choimeádán."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
|
||
"this Label's text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní thacaíonn an cló reatha le carachtar amháin nó níos mó a úsáidtear i "
|
||
"dtéacs an Lipéid seo a rindreáil."
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má tá \"Exp Edit\" cumasaithe, ní mór \"Luach Min\" a bheith níos mó ná 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá sé i gceist go n-oibreoidh ScrollContainer le rialú linbh amháin.\n"
|
||
"Bain úsáid as coimeádán mar leanbh (VBox, HBox, etc.), nó Rialú agus socraigh "
|
||
"an t-íosmhéid saincheaptha de láimh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
|
||
"intended content.\n"
|
||
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl SubViewport ag an nód seo mar leanbh, ionas nach féidir leis an ábhar atá "
|
||
"beartaithe aige a thaispeáint.\n"
|
||
"Smaoinigh ar SubViewport a chur leis mar leanbh chun rud éigin a chur ar "
|
||
"taispeáint."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
|
||
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon éifeacht ag cruth réamhshocraithe cúrsóir na luiche de "
|
||
"SubViewportContainer.\n"
|
||
"Smaoinigh ar é a fhágáil ag a luach tosaigh 'CURSOR_ARROW'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when "
|
||
"this scene was loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sampla de radharc '%s' a bhí sa nód seo, nach raibh ar fáil a thuilleadh "
|
||
"nuair a luchtaíodh an radharc seo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving current scene will discard instance and all its properties, including "
|
||
"editable children edits (if existing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má shábháiltear an radharc reatha, cuirfear deireadh leis an gcás agus leis "
|
||
"na hairíonna go léir a bhaineann leis, lena n-áirítear eagarthóireacht a "
|
||
"dhéanamh ar leanaí ineagarthóireachta (más ann dóibh)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
|
||
"this scene was loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sábháladh an nód seo mar chineál ranga '%s', nach raibh ar fáil a thuilleadh "
|
||
"nuair a luchtaíodh an radharc seo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
|
||
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coinnítear sonraí ón nód bunaidh mar shealbhóir áite go dtí go mbeidh an "
|
||
"cineál seo nód ar fáil arís. Dá bhrí sin, is féidir é a ath-shábháil go "
|
||
"sábháilte gan riosca caillteanas sonraí."
|
||
|
||
msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nód ar iarraidh gan aithint. Seiceáil earráidí spleáchais radhairc le "
|
||
"haghaidh sonraí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
|
||
"Please check the Godot documentation for information about migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an nód seo marcáilte mar dhímheas agus bainfear é i leaganacha amach "
|
||
"anseo.\n"
|
||
"Seiceáil doiciméadú Godot le do thoil chun eolas a fháil faoin imirce."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
|
||
"changes in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an nód marcáilte mar thurgnamhach agus d'fhéadfadh sé a bheith faoi réir a "
|
||
"bhaint nó athruithe móra i leaganacha amach anseo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
|
||
"in the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl ShaderGlobalsOverride gníomhach toisc go bhfuil nód eile den chineál "
|
||
"céanna sa radharc."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
|
||
"low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
"D’fhéadfadh amanna feithimh an-íseal ar an lasc ama (< 0.05 soicind) iad féin "
|
||
"a iompar ar bhealaí suntasacha difriúla ag brath ar an ráta fráma rindreáilte "
|
||
"nó fisice.\n"
|
||
"Smaoinigh ar lúb próisis scripte a úsáid seachas a bheith ag brath ar "
|
||
"Uaineadóir le haghaidh tréimhsí feithimh an-íseal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór don mhéid Viewport a bheith níos mó ná nó cothrom le 2 picteilín ar an "
|
||
"dá ghné chun aon rud a dhéanamh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
|
||
"from a more nested instance).\n"
|
||
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tagann ainm nód atá ag teacht isteach salach ar %s cheana féin sa radharc (is "
|
||
"dócha, ó shampla níos neadaithe).\n"
|
||
"Athainmneofar an nód is lú neadaithe. Socraigh agus ath-shábháil an radharc."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
||
"Choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir eochairfhocail shader a úsáid mar ainmneacha paraiméadair.\n"
|
||
"Roghnaigh ainm eile."
|
||
|
||
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
|
||
msgstr "Ní thacaíonn an cineál paraiméadair seo leis an gcáilitheoir '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
|
||
"Create it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl paraiméadar domhanda '%s' ann.\n"
|
||
"Cruthaigh é i Socruithe an Tionscadail."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
|
||
"Change it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá cineál neamh-chomhoiriúnach ag paraiméadar domhanda '%s' don chineál seo "
|
||
"nód.\n"
|
||
"Athraigh é i Socruithe an Tionscadail."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an port sampler ceangailte ach ní úsáidtear é. Smaoinigh ar an bhfoinse a "
|
||
"athrú go 'SamplerPort'."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Foinse neamhbhailí le haghaidh réamhamhairc."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Foinse neamhbhailí le haghaidh shader."
|
||
|
||
msgid "Invalid operator for that type."
|
||
msgstr "Oibreoir neamhbhailí don chineál sin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
|
||
"Reverted to `None` precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl mód beachtais '%s' ar fáil don phróifíl 'gl_compatibility'.\n"
|
||
"Ar ais go cruinneas 'None'."
|
||
|
||
msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source."
|
||
msgstr "Níl an cineál '%s' comhoiriúnach leis an bhfoinse '%s'."
|
||
|
||
msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source."
|
||
msgstr "Níl dath réamhshocraithe '%s' comhoiriúnach leis an bhfoinse '%s'."
|
||
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "Dath Réamhshocraithe"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Scagaire"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Athdhéan"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Feidhm chomparáide neamhbhailí don chineál sin."
|
||
|
||
msgid "2D Mode"
|
||
msgstr "Mód 2D"
|
||
|
||
msgid "Use All Surfaces"
|
||
msgstr "Úsáid Gach Dromchla"
|
||
|
||
msgid "Surface Index"
|
||
msgstr "Innéacs Dromchla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
|
||
"%d arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Líon neamhbhailí argóintí agus feidhm stáitse '%s' á glaoch, a bhfuil súil "
|
||
"aige le hargóintí %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cineál neamhbhailí argóinte agus feidhm stáitse '%s' á glaoch, cineál a "
|
||
"bhfuiltear ag súil leis ná '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
|
||
msgstr "Tairiseach slánuimhir ionchais laistigh de [%d.. Raon %d]."
|
||
|
||
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
|
||
msgstr "Ní athróg, eagar ná ball é argóint %d d'fheidhm '%s'."
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "Ní féidir athruithe a rith don pharaiméadar '%s'."
|
||
|
||
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "Ní féidir luach seasmhach a rith don pharaiméadar '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir le hargóint %d d'fheidhm '%s' ach athróg, eagar nó ball logánta a "
|
||
"ghlacadh."
|
||
|
||
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
|
||
msgstr "Ní thacaítear le feidhm ionsuite \"%s(%s)\" ach ar ardáin ardleibhéil."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
|
||
msgstr "Argóintí neamhbhailí don fheidhm ionsuite: \"%s(%s)\"."
|
||
|
||
msgid "Recursion is not allowed."
|
||
msgstr "Ní cheadaítear athchúrsa."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
|
||
msgstr "Ní féidir feidhm '%s' a ghlaoch ón gcód foinseach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argóint neamhbhailí le haghaidh fheidhm \"%s(%s)\": argóint %d ba chóir a "
|
||
"bheith %s ach is %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ró-bheagán argóintí don ghlao \"%s(%s)\". Bhíothas ag súil le %d ar a laghad "
|
||
"ach fuarthas %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"An iomarca argóintí don ghlao \"%s(%s)\". Bhíothas ag súil le %d ar a mhéad "
|
||
"ach fuarthas %d."
|
||
|
||
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Sannadh neamhbhailí de '%s' do '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression."
|
||
msgstr "Sloinneadh tairiseach a bhfuiltear ag súil leis."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le ',' nó ')' tar éis argóint."
|
||
|
||
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
||
msgstr "Ní féidir athrú a shannadh san fheidhm \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir athraíonn le cineál sonraí '%s' a shannadh ach san fheidhm "
|
||
"'bloighean'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
|
||
"'fragment' or 'light'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní fhéadfar athruithe a shanntar in fheidhm 'rinne' a athshannadh i 'bhroinn' "
|
||
"nó i 'solas'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
|
||
"'vertex' or 'light'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní fhéadfar athruithe a shanntar san fheidhm 'bhroinn' a athshannadh in "
|
||
"'vertex' nó 'solas'."
|
||
|
||
msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function."
|
||
msgstr "Ní féidir '%s' a úsáid laistigh d'fheidhm phróiseálaí '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor "
|
||
"function (which is not allowed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir '%s' a úsáid anseo, toisc go nglaoitear '%s' ag feidhm phróiseálaí "
|
||
"'%s' (rud nach bhfuil ceadaithe)."
|
||
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "Sannadh chun feidhme."
|
||
|
||
msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
|
||
msgstr "Tá dúbailt san sannadh swzzling."
|
||
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "Sannadh ar éide."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Ní féidir tairisigh a athrú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
|
||
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argóint samplálaí %d d'fheidhm '%s' a dtugtar níos mó ná uair amháin ag baint "
|
||
"úsáide as uigeachtaí ionsuite agus aonfhoirmeacha araon, ní thacaítear leis "
|
||
"seo (úsáid ceann amháin nó an ceann eile)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
|
||
"that differ in either filter, repeat, or texture hint setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glaodh ar argóint samplálaí %d d'fheidhm '%s' níos mó ná uair amháin agus "
|
||
"úsáid á baint as uigeachtaí atá difriúil ó thaobh socrú leid, scagaire, "
|
||
"athuair nó uigeachta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
|
||
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glaodh ar argóint samplálaí %d d'fheidhm '%s' níos mó ná uair amháin ag baint "
|
||
"úsáide as ionsuite éagsúla. Ní thacaítear ach le glaoch leis an ionsuite "
|
||
"céanna."
|
||
|
||
msgid "Array size is already defined."
|
||
msgstr "Tá méid eagar sainmhínithe cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
|
||
msgstr "Toirmisctear méid eagar anaithnid sa chomhthéacs sin."
|
||
|
||
msgid "Array size expressions are not supported."
|
||
msgstr "Ní thacaítear le habairtí méide eagar."
|
||
|
||
msgid "Expected a positive integer constant."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le tairiseach slánuimhir dhearfach."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for the array."
|
||
msgstr "Cineál sonraí neamhbhailí don eagar."
|
||
|
||
msgid "Array size mismatch."
|
||
msgstr "Neamhréir méid Eagar."
|
||
|
||
msgid "Expected array initialization."
|
||
msgstr "Táthar ag súil le tosaithe eagar."
|
||
|
||
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Ní féidir thiontú ó '%s' go '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected ')' in expression."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le ‘)’ san abairt."
|
||
|
||
msgid "Void value not allowed in expression."
|
||
msgstr "Ní cheadaítear luach folús sa slonn."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after the type name."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le '(' tar éis ainm an chineáil."
|
||
|
||
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh cruthaitheoir meaitseáilte le haghaidh: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Built-in function '%s' is not supported for the '%s' shader type."
|
||
msgstr "Ní thacaítear le feidhm ionsuite '%s' don chineál scáthaithe '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le hainm feidhme."
|
||
|
||
msgid "No matching function found for: '%s'."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh feidhm chomhoiriúnach le haghaidh: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir pas a fháil le hathrú '%s' don pharaiméadar '%s' sa chomhthéacs sin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
|
||
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir samplóir uigeachta ilamhairc a chur ar aghaidh mar pharaiméadar go "
|
||
"dtí an fheidhm shaincheaptha. Smaoinigh ar é a shampláil sa phríomhfheidhm "
|
||
"agus ansin cuir an toradh veicteora ar aghaidh chuige."
|
||
|
||
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
|
||
msgstr "Aitheantóir anaithnid i slonn: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
|
||
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
|
||
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baineadh %s ar mhaithe le hint_%s a úsáid le héide.\n"
|
||
"Chun leanúint ar aghaidh le mionathruithe ar chóid cuir 'uniform sampler2D "
|
||
"%s : leid_%s, filter_linear_mipmap;' in aice le barr do shader."
|
||
|
||
msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir athrú le cineál sonraí '%s' a úsáid ach san fheidhm 'bloighean'."
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
|
||
msgstr "Ní mór athrú '%s' a shannadh san fheidhm 'bloighean' ar dtús."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
|
||
"qualifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór éagsúlacht de réir cineáil sonraí slánuimhir a dhearbhú leis an "
|
||
"gcáilitheoir idirshuíomh `réidh`."
|
||
|
||
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
|
||
msgstr "Ní féidir an fheidhm a úsáid mar aitheantóir: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
|
||
msgstr "Ní cheadaítear ach slonn slánuimhreacha le haghaidh innéacsú."
|
||
|
||
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
|
||
msgstr "Innéacs [%d] as raon [%d..%d]."
|
||
|
||
msgid "Expected expression, found: '%s'."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le slonn, fuarthas: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
|
||
msgstr "Ráiteas folamh. Bain ';' chun an rabhadh seo a shocrú."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier as a member."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir mar bhall."
|
||
|
||
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
|
||
msgstr "Ní féidir siombailí ó thacair éagsúla a chomhcheangal sa slonn '.%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
|
||
msgstr "Ball neamhbhailí le haghaidh slonn '%s': '.%s'."
|
||
|
||
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
|
||
msgstr "Ní féidir réad den chineál '%s' a innéacsú."
|
||
|
||
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
|
||
msgstr "Cineál bonn neamhbhailí le haghaidh oibreora incrimint/laghdaithe."
|
||
|
||
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
|
||
msgstr "Úsáid neamhbhailí oibritheora incrimint/laghdaithe i slonn tairiseach."
|
||
|
||
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
|
||
msgstr "Comhartha neamhbhailí don oibreoir: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unexpected end of expression."
|
||
msgstr "Críoch neamhiontach ar an n-abairt."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
|
||
msgstr "Argóintí neamhbhailí don oibreoir aonarach '%s': %s."
|
||
|
||
msgid "Missing matching ':' for select operator."
|
||
msgstr "Meaitseáil ':' ar iarraidh le haghaidh oibritheora roghnaithe."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
|
||
msgstr "Argóint neamhbhailí don oibreoir trínártha: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
|
||
msgstr "Argóintí neamhbhailí leis an oibreoir '%s': '%s'."
|
||
|
||
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
|
||
msgstr "Ní féidir ach bloic '%s' agus '%s' a bheith i lasc."
|
||
|
||
msgid "Expected variable type after precision modifier."
|
||
msgstr "Cineál athróg a bhfuiltear ag súil leis tar éis modhnóir beachtas."
|
||
|
||
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Cineál athróg neamhbhailí (ní cheadaítear samplálaithe)."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir nó '[' i ndiaidh cineáil."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir."
|
||
|
||
msgid "Expected array initializer."
|
||
msgstr "Tosaitheoir eagar ionchais."
|
||
|
||
msgid "Expected data type after precision modifier."
|
||
msgstr "Cineál sonraí a bhfuiltear ag súil leis tar éis modhnóir beachtas."
|
||
|
||
msgid "Expected a constant expression."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le slonn tairiseach."
|
||
|
||
msgid "Expected initialization of constant."
|
||
msgstr "Táthar ag súil le tús a chur leis an tairiseach."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhíothas ag súil le slonn tairiseach le haghaidh argóint %d den ghlao feidhme "
|
||
"tar éis '='."
|
||
|
||
msgid "Expected a boolean expression."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le slonn Boole."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer expression."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le slonn slánuimhir."
|
||
|
||
msgid "Cases must be defined before default case."
|
||
msgstr "Ní mór cásanna a shainiú roimh chás réamhshocraithe."
|
||
|
||
msgid "Default case must be defined only once."
|
||
msgstr "Ní mór an cás réamhshocraithe a shainiú ach uair amháin."
|
||
|
||
msgid "Duplicated case label: %d."
|
||
msgstr "Lipéad cáis dhúbailt: %d."
|
||
|
||
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
|
||
msgstr "Ní mór '%s' a chur laistigh de bhloc '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le tairiseach slánuimhir."
|
||
|
||
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
|
||
msgstr "Tá úsáid '%s' san fheidhm phróiseálaí '%s' mícheart."
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le '%s' agus slonn den chineál '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le haischur le slonn den chineál '%s'."
|
||
|
||
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
|
||
msgstr "Ní cheadaítear '%s' a úsáid anseo."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
|
||
msgstr "Ní cheadaítear '%s' taobh amuigh de lúb nó ráiteas '%s'."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
|
||
msgstr "Ní cheadaítear '%s' taobh amuigh de lúb."
|
||
|
||
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
|
||
msgstr "Táthar ag súil gur oibreoir boolean a bheidh sa lárléiriú."
|
||
|
||
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
|
||
msgstr "Táthar ag súil gur dearbhú inathraithe a bheidh sa slonn ar chlé."
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
|
||
msgstr "Ní féidir an modhnóir beachtas a úsáid ar struchtúir."
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
|
||
msgstr "Ní féidir an modhnóir beachtas a úsáid ar chineálacha boolean."
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhíothas ag súil le '%s' ag tús an scáthaithe. Is iad na cineálacha bailí: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
|
||
"are: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhíothas ag súil le haitheantóir i ndiaidh '%s', a thaispeánfadh an cineál "
|
||
"scáthlána. Is iad na cineálacha bailí: %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
|
||
msgstr "Cineál scáthaithe neamhbhailí. Is iad na cineálacha bailí: %s"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for render mode."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir don mhodh rindreála."
|
||
|
||
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
|
||
msgstr "Mód rindreála dúblach: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
|
||
msgstr "Athshainiú mód rindreála: '%s'. Tá mód '%s' socraithe go '%s' cheana."
|
||
|
||
msgid "Invalid render mode: '%s'."
|
||
msgstr "Mód rindreála neamhbhailí: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unexpected token: '%s'."
|
||
msgstr "Comhartha gan choinne: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a struct identifier."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir struchtúr."
|
||
|
||
msgid "Nested structs are not allowed."
|
||
msgstr "Ní cheadaítear struchtúir neadaithe."
|
||
|
||
msgid "Expected data type."
|
||
msgstr "Cineál sonraí a bhfuiltear ag súil leis."
|
||
|
||
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "Ní cheadaítear cineál sonraí '%s' anseo."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '['."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir nó le ‘[’."
|
||
|
||
msgid "Empty structs are not allowed."
|
||
msgstr "Ní cheadaítear struchtúir fholmha."
|
||
|
||
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl cásanna aonfhoirmeacha i bhfeidhm fós le haghaidh scáthaitheoirí '%s'."
|
||
|
||
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní thacaítear le cásanna aonfhoirmeacha i scáthaitheoirí gl_compatibility."
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
|
||
msgstr "Ní féidir éagsúlachtaí a úsáid i scáthaitheoirí '%s'."
|
||
|
||
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
|
||
msgstr "Ní thacaítear le cáilitheoirí idirshuímh le haghaidh éidí."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
|
||
msgstr "Ní thacaítear le cineál sonraí '%s' le haghaidh éidí."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "Ní cheadaítear an cineál sonraí '%s' anseo."
|
||
|
||
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
|
||
msgstr "Ní féidir modhnóir idirshuíomh '%s' a úsáid le cineálacha boolean."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for varying."
|
||
msgstr "Cineál sonraí neamhbhailí le haghaidh athrú."
|
||
|
||
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
|
||
msgstr "Níl éide dhomhanda '%s' ann. Cruthaigh é i Socruithe an Tionscadail."
|
||
|
||
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
|
||
msgstr "Caithfidh éide dhomhanda '%s' a bheith de chineál '%s'."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní thacaítear leis an gcáilitheoir '%s' le haghaidh cineálacha samplóra."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
|
||
msgstr "Ní thacaítear leis an gcáilitheoir '%s' le haghaidh cineálacha maitrís."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní thacaítear leis an gcáilitheoir '%s' le haghaidh eagair aonfhoirmeacha."
|
||
|
||
msgid "Expected valid type hint after ':'."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le cineál bailí leid tar éis ':'."
|
||
|
||
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "Ní thacaítear leis an leid seo le haghaidh eagair aonfhoirmeacha."
|
||
|
||
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baineann leid datha foinse le haghaidh ‘%s’, ‘%s’ nó cineálacha samplóra "
|
||
"amháin."
|
||
|
||
msgid "Duplicated hint: '%s'."
|
||
msgstr "Leid dhúbailte: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
|
||
msgstr "Tá leid raoin ann do '%s' agus '%s' amháin."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' after integer constant."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le ',' tar éis tairiseach slánuimhir."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant after ','."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le tairiseach slánuimhir i ndiaidh ','."
|
||
|
||
msgid "Can only specify '%s' once."
|
||
msgstr "Ní féidir '%s' a shonrú ach uair amháin."
|
||
|
||
msgid "The instance index can't be negative."
|
||
msgstr "Ní féidir leis an innéacs ásc a bheith diúltach."
|
||
|
||
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór innéacsanna aonfhoirmeacha ásc ceadaithe a bheith laistigh de raon [0.."
|
||
"%d]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
|
||
"backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl 'hint_normal_roughness_texture' ar fáil ach amháin nuair atá an t-inneall "
|
||
"Forward+ á úsáid."
|
||
|
||
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "Ní thacaítear le 'hint_normal_roughness_texture' i shaders '%s'."
|
||
|
||
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "Ní thacaítear le 'hint_depth_texture' i shaders '%s'."
|
||
|
||
msgid "This hint is only for sampler types."
|
||
msgstr "Níl an leid seo ach le haghaidh cineálacha sampler."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
|
||
msgstr "Athshainiú leid: '%s'. Tá an leid socraithe do '%s' cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
|
||
msgstr "Mód scagaire dúbailte: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Athshainiú mód scagaire: '%s'. Socraíodh mód an scagaire go '%s' cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
|
||
msgstr "Mód athdhéanta dúblach: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Athshainiú an mhóid athdhéanta: '%s'. Socraíodh an mód athdhéanta go '%s' "
|
||
"cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"An iomarca éide '%s' sa scáthán, is é %d an t-uasmhéid a dtacaítear leis."
|
||
|
||
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní thacaítear le luachanna réamhshocraithe a shocrú d'eagair aonfhoirmeacha."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression after '='."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le slonn tairiseach i ndiaidh '='."
|
||
|
||
msgid "Can't convert constant to '%s'."
|
||
msgstr "Ní féidir tairiseach a thiontú go '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
|
||
msgstr "Táthar ag súil le haitheantóir foghrúpa aonfhoirmeach."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir aonfhoirmeach grúpa."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
|
||
msgstr "Táthar ag súil le haitheantóir aonfhoirmeach grúpa nó ';'."
|
||
|
||
msgid "Group needs to be opened before."
|
||
msgstr "Caithfear an Grúpa a oscailt roimhe seo."
|
||
|
||
msgid "Shader type is already defined."
|
||
msgstr "Tá cineál shader sainithe cheana féin."
|
||
|
||
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le tairiseach, feidhm, aonfhoirmeach nó éagsúil."
|
||
|
||
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Cineál tairiseach neamhbhailí (ní cheadaítear samplers)."
|
||
|
||
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Cineál feidhme neamhbhailí (ní cheadaítear samplers)."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name after type."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le hainm feidhme tar éis cineáil."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after function identifier."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le '(' tar éis aitheantóir feidhme."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
|
||
"constant definition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní thacaítear le hathróga neamh-tairiseacha domhanda. Bhíothas ag súil le "
|
||
"heochairfhocal '%s' roimh shainmhíniú leanúnach."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier after type."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir tar éis cineáil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir an cáilitheoir '%s' a úsáid laistigh de pharaiméadar feidhme a "
|
||
"dhearbhaítear le '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a valid data type for argument."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le cineál sonraí bailí le haghaidh argóinte."
|
||
|
||
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
|
||
msgstr "Ní féidir le cineálacha teimhneacha a bheith ina bparaiméadar aschuir."
|
||
|
||
msgid "Void type not allowed as argument."
|
||
msgstr "Ní cheadaítear cineál neamhní mar argóint."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for argument name."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir d'ainm na hargóinte."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' expects no arguments."
|
||
msgstr "Níl feidhm '%s' ag súil le hargóintí ar bith."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
|
||
msgstr "Ní mór feidhm '%s' a bheith de chineál tuairisceáin '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '{' to begin function."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le '{' chun tús a chur leis an bhfeidhm."
|
||
|
||
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le ráiteas amháin '%s' ar a laghad i bhfeidhm neamhní."
|
||
|
||
msgid "uniform buffer"
|
||
msgstr "maolán aonfhoirmeach"
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s'."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le '%s' nó '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le '%s' i ndiaidh '%s'."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of '%s'."
|
||
msgstr "Athshainmhíniú ar '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unknown directive."
|
||
msgstr "Treoir anaithnid."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro name."
|
||
msgstr "Macraainm neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid "Macro redefinition."
|
||
msgstr "Macra-athshainiú."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument name."
|
||
msgstr "Ainm neamhbhailí na hargóinte."
|
||
|
||
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
|
||
msgstr "Bhíothas ag súil le camóg sa liosta macra-argóintí."
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
|
||
msgstr "Níor cheart go mbeadh '##' le feiceáil ag tús an mhacra-fhairsingithe."
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor cheart '##' a bheith le feiceáil ag deireadh an mhacra-leathnaithe."
|
||
|
||
msgid "Unmatched elif."
|
||
msgstr "Elif gan chomhoiriúnú."
|
||
|
||
msgid "Missing condition."
|
||
msgstr "Coinníoll ar iarraidh."
|
||
|
||
msgid "Condition evaluation error."
|
||
msgstr "Earráid mheastóireachta coinníoll."
|
||
|
||
msgid "Unmatched else."
|
||
msgstr "Gan chomhoiriúnú eile."
|
||
|
||
msgid "Invalid else."
|
||
msgstr "Neamhbhailí eile."
|
||
|
||
msgid "Unmatched endif."
|
||
msgstr "Endif gan chomhoiriúnú."
|
||
|
||
msgid "Invalid endif."
|
||
msgstr "Endif neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid "Invalid ifdef."
|
||
msgstr "Ifdef neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid "Invalid ifndef."
|
||
msgstr "Ifndef neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid "Shader include file does not exist:"
|
||
msgstr "Níl an comhad san áireamh sa scáthóir:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
|
||
"dependency?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I measc an scáthóra theip ar an ualach. An bhfuil an shader ann? An bhfuil "
|
||
"spleáchas timthriallach ann?"
|
||
|
||
msgid "Shader include resource type is wrong."
|
||
msgstr "Shader san áireamh tá cineál acmhainne mícheart."
|
||
|
||
msgid "Cyclic include found"
|
||
msgstr "Aimsíodh timthriallach"
|
||
|
||
msgid "Shader max include depth exceeded."
|
||
msgstr "Shader max san áireamh doimhneacht níos mó ná."
|
||
|
||
msgid "Invalid pragma directive."
|
||
msgstr "Treoir neamhbhailí pragma."
|
||
|
||
msgid "Invalid undef."
|
||
msgstr "Neamhbhailí undef."
|
||
|
||
msgid "Macro expansion limit exceeded."
|
||
msgstr "Sháraigh an teorainn leathnaithe macra."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument list."
|
||
msgstr "Liosta neamhbhailí macra-argóintí."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument."
|
||
msgstr "Macra-argóint neamhbhailí."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument count."
|
||
msgstr "Líon neamhbhailí macra-argóintí."
|
||
|
||
msgid "Can't find matching branch directive."
|
||
msgstr "Ní féidir teacht ar threoir na craoibhe meaitseála."
|
||
|
||
msgid "Invalid symbols placed before directive."
|
||
msgstr "Siombailí neamhbhailí a cuireadh roimh an treoir."
|
||
|
||
msgid "Unmatched conditional statement."
|
||
msgstr "Ráiteas coinníollach neamh-chomhoiriúnaithe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
|
||
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
|
||
"predictable comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparáid dhíreach snámhphointe (b’fhéidir nach meastar go ‘fíor’ é seo mar a "
|
||
"bheifeá ag súil). Ina áit sin, úsáid `abs(a - b) < 0.0001` le haghaidh "
|
||
"comparáide gar ach intuartha."
|
||
|
||
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Dearbhaítear an constábla '%s' ach ní úsáidtear riamh é."
|
||
|
||
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Dearbhaítear an fheidhm '%s' ach ní úsáidtear riamh í."
|
||
|
||
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Dearbhaítear an struct '%s' ach ní úsáidtear riamh é."
|
||
|
||
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Dearbhaítear an éide '%s' ach ní úsáidtear riamh é."
|
||
|
||
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Dearbhaítear an '%s' éagsúil ach ní úsáidtear riamh é."
|
||
|
||
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Dearbhaítear an athróg logánta '%s' ach níor úsáideadh riamh é."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
|
||
"%d). The shader may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sáraíodh méid iomlán na %s don scáthóir seo ar an ngléas seo (%d/%d). "
|
||
"B'fhéidir nach n-oibreoidh an scáthóir i gceart."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the vertex "
|
||
"POSITION in clip space. The definition of clip space changed in version 4.3, "
|
||
"so if this code was written prior to 4.3, it will not continue to work. "
|
||
"Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use `vec4(VERTEX."
|
||
"xy, 1.0, 1.0)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá tú ag iarraidh an seasamh VERTEX i spás samhail a shannadh don SEASAMH "
|
||
"vertex i spás gearrthóg. D'athraigh an sainmhíniú ar spás gearrthóg i leagan "
|
||
"4.3, mar sin má scríobhadh an cód seo roimh 4.3, ní leanfaidh sé ar aghaidh "
|
||
"ag obair. Smaoinigh ar an spás gearrthóg z-chomhpháirt a shonrú go díreach i."
|
||
"e. úsáid 'vec4 (VERTEX.xy, 1.0, 1.0)'."
|