e25d6a0ec2
(cherry picked from commit ee8986e146
)
27666 lines
720 KiB
Text
27666 lines
720 KiB
Text
# Portuguese translation of the Godot Engine editor
|
|
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# António Sarmento <antonio.luis.sarmento@gmail.com>, 2016.
|
|
# Carlos Vieira <carlos.vieira@gmail.com>, 2017.
|
|
# João <joao@nogordio.com>, 2018.
|
|
# João Graça <jgraca95@gmail.com>, 2017.
|
|
# João Lopes <linux-man@hotmail.com>, 2017-2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
# Miguel Gomes <miggas09@gmail.com>, 2017.
|
|
# Paulo Caldeira <paucal@gmail.com>, 2018.
|
|
# Pedro Gomes <pedrogomes1698@gmail.com>, 2017.
|
|
# Rueben Stevens <supercell03@gmail.com>, 2017.
|
|
# SARDON <fabio3_Santos@hotmail.com>, 2017.
|
|
# Vinicius Gonçalves <viniciusgoncalves21@gmail.com>, 2017.
|
|
# ssantos <ssantos@web.de>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
# Gonçalo Dinis Guerreiro João <goncalojoao205@gmail.com>, 2019.
|
|
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2020.
|
|
# Murilo Gama <murilovsky2030@gmail.com>, 2020, 2022.
|
|
# Ricardo Subtil <ricasubtil@gmail.com>, 2020.
|
|
# André Silva <andre.olivais@gmail.com>, 2021.
|
|
# Danilo Conceição Rosa <danilorosa@protonmail.com>, 2022.
|
|
# Kaycke <kaycke@ymail.com>, 2022.
|
|
# Renu <ifpilucas@gmail.com>, 2022.
|
|
# El_ExpertPlayer <xpertnathan37@gmail.com>, 2022.
|
|
# Esdras Caleb Oliveira Silva <acheicaleb@gmail.com>, 2022.
|
|
# Ednaldo Pereira Confia <filat51823@storypo.com>, 2022.
|
|
# Zé Beato Página Oficial <zebeato@gmail.com>, 2022.
|
|
# Rafael Testa <rafael1testa@gmail.com>, 2022.
|
|
# Baiterson <baiter160@gmail.com>, 2022.
|
|
# Tuily <brizolla.tuily@gmail.com>, 2022.
|
|
# Thuany <thutymsoares@gmail.com>, 2022.
|
|
# Isaque Mendes <isaquemendes405@gmail.com>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-11-19 08:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
|
"godot/pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "Tablet Driver"
|
|
msgstr "Drivers de Mesa digitalizadora"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Área de Transferência"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Tela Atual"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Exit Code"
|
|
msgstr "Código de saída"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "V-Sync Enabled"
|
|
msgstr "V-Sync ativado"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "V-Sync Via Compositor"
|
|
msgstr "V-Sync via Compositor"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "Delta Smoothing"
|
|
msgstr "Suavização Delta"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Low Processor Usage Mode"
|
|
msgstr "Modo de Baixa Utilização do Processador"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
|
|
msgstr "Suspensão do Modo de Baixa Utilização do Processador (µsec)"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
|
|
msgid "Keep Screen On"
|
|
msgstr "Manter Tela Ligada"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Min Window Size"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo da janela"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Max Window Size"
|
|
msgstr "Tamanho máximo da janela"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Screen Orientation"
|
|
msgstr "Orientação da tela"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp main/main.cpp
|
|
#: platform/uwp/os_uwp.cpp
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Sem bordas"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
|
|
msgstr "Transparência por pixel ativada"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Tela cheia"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximizado"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimizado"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionável"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
|
|
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: main/main.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/control.cpp
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/sky.cpp
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Endian Swap"
|
|
msgstr "Troca Endian"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Editor Hint"
|
|
msgstr "Sugestão do Editor"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Print Error Messages"
|
|
msgstr "Visualizar mensagens de erro"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Iterations Per Second"
|
|
msgstr "Iterações Por Segundo"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Target FPS"
|
|
msgstr "Objeto FPS"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Escala de Tempo"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "Physics Jitter Fix"
|
|
msgstr "Arranjar Tremores nas Fisicas"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Error String"
|
|
msgstr "Erro String"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Error Line"
|
|
msgstr "Erro na linha"
|
|
|
|
#: core/bind/core_bind.cpp
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp
|
|
#: core/register_core_types.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
|
|
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#: core/command_queue_mt.cpp
|
|
msgid "Command Queue"
|
|
msgstr "Fila de Comando"
|
|
|
|
#: core/command_queue_mt.cpp
|
|
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
|
|
msgstr "Tamanho da Fila Multithreading (KB)"
|
|
|
|
#: core/func_ref.cpp modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: core/image.cpp core/packed_data_container.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#: core/io/file_access_network.cpp core/register_core_types.cpp
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
|
|
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
|
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: core/io/file_access_network.cpp
|
|
msgid "Remote FS"
|
|
msgstr "FS Remoto"
|
|
|
|
#: core/io/file_access_network.cpp
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Página"
|
|
|
|
#: core/io/file_access_network.cpp
|
|
msgid "Page Read Ahead"
|
|
msgstr "Página Lida Adiante"
|
|
|
|
#: core/io/http_client.cpp
|
|
msgid "Blocking Mode Enabled"
|
|
msgstr "Modo de Bloqueio Ativado"
|
|
|
|
#: core/io/http_client.cpp
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
#: core/io/http_client.cpp
|
|
msgid "Read Chunk Size"
|
|
msgstr "Ler tamanho da parcela/pedaço"
|
|
|
|
#: core/io/marshalls.cpp
|
|
msgid "Object ID"
|
|
msgstr "ID do Objeto"
|
|
|
|
#: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp
|
|
msgid "Allow Object Decoding"
|
|
msgstr "Permitir Decodificação do Objeto"
|
|
|
|
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Refuse New Network Connections"
|
|
msgstr "Recusar Novas Ligações de Rede"
|
|
|
|
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Network Peer"
|
|
msgstr "Par de Rede"
|
|
|
|
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp
|
|
msgid "Root Node"
|
|
msgstr "Nó Raiz"
|
|
|
|
#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
|
|
msgid "Refuse New Connections"
|
|
msgstr "Recusar Novas Conexões"
|
|
|
|
#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
|
|
msgid "Transfer Mode"
|
|
msgstr "Modo de Transferência"
|
|
|
|
#: core/io/packet_peer.cpp
|
|
msgid "Encode Buffer Max Size"
|
|
msgstr "Tamanho Máximo do Amortecedor de Codificação"
|
|
|
|
#: core/io/packet_peer.cpp
|
|
msgid "Input Buffer Max Size"
|
|
msgstr "Tamanho máximo do Buffer de entrada"
|
|
|
|
#: core/io/packet_peer.cpp
|
|
msgid "Output Buffer Max Size"
|
|
msgstr "Tamanho Máximo do Amortecedor de OutPut"
|
|
|
|
#: core/io/packet_peer.cpp
|
|
msgid "Stream Peer"
|
|
msgstr "Fluxo de pares"
|
|
|
|
#: core/io/stream_peer.cpp
|
|
msgid "Big Endian"
|
|
msgstr "Grande Endian"
|
|
|
|
#: core/io/stream_peer.cpp
|
|
msgid "Data Array"
|
|
msgstr "Lista de dados"
|
|
|
|
#: core/io/stream_peer_ssl.cpp
|
|
msgid "Blocking Handshake"
|
|
msgstr "Bloquear Handshake"
|
|
|
|
#: core/io/udp_server.cpp
|
|
msgid "Max Pending Connections"
|
|
msgstr "Max Conexões Pendentes"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr "Tipo de argumento inválido para convert(), utilize constantes TYPE_*."
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
|
|
msgstr "Esperado uma cadeia de comprimento 1 (um caráter)."
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de \"bytes\" insuficientes para descodificar, ou o formato é inválido."
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
|
msgstr "Entrada inválida %d (não passada) na expressão"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "self não pode ser usado porque a instância é nula (não passada)"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "Operandos inválidos para operador %s, %s e %s."
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "Índice inválido do tipo %s para tipo base %s"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "Índice nomeado '%s' inválido para base tipo %s"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "Em chamada para '%s':"
|
|
|
|
#: core/math/random_number_generator.cpp
|
|
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
|
|
msgid "Seed"
|
|
msgstr "Semente"
|
|
|
|
#: core/math/random_number_generator.cpp
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: core/message_queue.cpp
|
|
msgid "Message Queue"
|
|
msgstr "Fila de Mensagens"
|
|
|
|
#: core/message_queue.cpp
|
|
msgid "Max Size (KB)"
|
|
msgstr "Tamanho Máximo (KB)"
|
|
|
|
#: core/os/input.cpp
|
|
msgid "Mouse Mode"
|
|
msgstr "Modo Mouse"
|
|
|
|
#: core/os/input.cpp
|
|
msgid "Use Accumulated Input"
|
|
msgstr "Usar Entrada Acumulada"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: servers/audio_server.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Aparelho"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Physical"
|
|
msgstr "Físico"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
|
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/texture_button.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Pressionado"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Scancode"
|
|
msgstr "Código de Digitalização"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Physical Scancode"
|
|
msgstr "Código de Digitalização Físico"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp
|
|
msgid "Button Mask"
|
|
msgstr "Mascara de Botão"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "Posição Global"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fator"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Button Index"
|
|
msgstr "Índice do Botão"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Doubleclick"
|
|
msgstr "Clique duplo"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Inclinar"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressione"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Pen Inverted"
|
|
msgstr "Caneta Invertida"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativo"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/resources/environment.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Eixo"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Axis Value"
|
|
msgstr "Valor do Eixo"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp scene/resources/environment.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Força"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Inclinação"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Controller Number"
|
|
msgstr "Número do Controlador"
|
|
|
|
#: core/os/input_event.cpp
|
|
msgid "Controller Value"
|
|
msgstr "Valor do Controlador"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp main/main.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Project Settings Override"
|
|
msgstr "Sobreposição das Configurações do Projeto"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp core/resource.cpp
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
#: scene/3d/skeleton.cpp scene/main/node.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
|
|
#: scene/resources/skin.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: main/main.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "Main Scene"
|
|
msgstr "Cena Principal"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Disable stdout"
|
|
msgstr "Desativar stdout"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Disable stderr"
|
|
msgstr "Desativar stderr"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Use Hidden Project Data Directory"
|
|
msgstr "Use o diretório de dados ocultos do projeto"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Use Custom User Dir"
|
|
msgstr "Usar Diretório de Usuário Personalizado"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Custom User Dir Name"
|
|
msgstr "Nome de Diretório de Usuário Personalizado"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#: platform/uwp/os_uwp.cpp
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibição"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp scene/2d/line_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/opensimplex/noise_texture.cpp
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
|
|
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/cylinder_shape.cpp
|
|
#: scene/resources/font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Sempre no topo"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Test Width"
|
|
msgstr "Largura de Teste"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Test Height"
|
|
msgstr "Altura de Teste"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp main/main.cpp servers/audio_server.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Default Bus Layout"
|
|
msgstr "Esquema de Barramento Predefinido"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/main/node.cpp
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Main Run Args"
|
|
msgstr "Argumentos da Execução Principal"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Scene Naming"
|
|
msgstr "Nomear a Cena"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Search In File Extensions"
|
|
msgstr "Pesquisar em Extensões de Arquivo"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Script Templates Search Path"
|
|
msgstr "Caminho de Pesquisa para Modelos de Script"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Version Control Autoload On Startup"
|
|
msgstr "Carregamento Automático de Controle de Versão na inicialização"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Version Control Plugin Name"
|
|
msgstr "Nome do Plug-in de Controle de Versão"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "UI Accept"
|
|
msgstr "Aceitar UI"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "UI Select"
|
|
msgstr "Selecionar IU"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "UI Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar IU"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "UI Focus Next"
|
|
msgstr "Foco da IU em Seguida"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "UI Focus Prev"
|
|
msgstr "Foco da IU Anterior"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "UI Left"
|
|
msgstr "IU Esquerda"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "UI Right"
|
|
msgstr "IU Direita"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "UI Up"
|
|
msgstr "UI Acima"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "UI Down"
|
|
msgstr "IU Baixo"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "UI Page Up"
|
|
msgstr "UI Página Acima"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "UI Page Down"
|
|
msgstr "UI Página Inferior"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "UI Home"
|
|
msgstr "UI Inicio"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "UI End"
|
|
msgstr "IU Final"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/bullet/register_types.cpp
|
|
#: modules/bullet/space_bullet.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
|
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
|
|
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
|
#: servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Physics"
|
|
msgstr "Física"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp main/main.cpp
|
|
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/world.cpp
|
|
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Smooth Trimesh Collision"
|
|
msgstr "Colisão Trimesh Suave"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#: scene/main/viewport.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Renderizar"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/environment.cpp
|
|
#: scene/resources/multimesh.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Sharpen Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade da Nitidez"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_export.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp scene/3d/room_manager.cpp
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp editor/script_editor_debugger.cpp main/main.cpp
|
|
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Analisador"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Max Functions"
|
|
msgstr "Funções Máximas"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressão"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Formats"
|
|
msgstr "Formatos"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Zstd"
|
|
msgstr "Zstd"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Long Distance Matching"
|
|
msgstr "Correspondência de Longa Distância"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Compression Level"
|
|
msgstr "Nível de Compressão"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Window Log Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Janela de Registro"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Zlib"
|
|
msgstr "Zlib"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Gzip"
|
|
msgstr "Gzip"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Android"
|
|
msgstr "Android"
|
|
|
|
#: core/project_settings.cpp
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: core/register_core_types.cpp
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: core/register_core_types.cpp
|
|
msgid "Connect Timeout Seconds"
|
|
msgstr "Segundos de Timeout da Conexão"
|
|
|
|
#: core/register_core_types.cpp
|
|
msgid "Packet Peer Stream"
|
|
msgstr "Fluxo de Pacotes de Pares"
|
|
|
|
#: core/register_core_types.cpp
|
|
msgid "Max Buffer (Power of 2)"
|
|
msgstr "Buffer máximo (Potência de 2)"
|
|
|
|
#: core/register_core_types.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: core/register_core_types.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificados"
|
|
|
|
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: core/resource.cpp
|
|
msgid "Local To Scene"
|
|
msgstr "Local para Cena"
|
|
|
|
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: core/script_language.cpp
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Código Fonte"
|
|
|
|
#: core/translation.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: core/translation.cpp
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testar"
|
|
|
|
#: core/translation.cpp scene/resources/font.cpp
|
|
msgid "Fallback"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Buffers"
|
|
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
|
msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)"
|
|
msgstr "Tamanho do Buffer do Polígono da Tela (KB)"
|
|
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
|
msgid "Canvas Polygon Index Buffer Size (KB)"
|
|
msgstr "Tamanho do buffer do índice do polígono da tela (KB)"
|
|
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp main/main.cpp
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
|
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
|
|
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr "2D"
|
|
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
|
msgid "Snapping"
|
|
msgstr "Encaixe"
|
|
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
|
msgid "Use GPU Pixel Snap"
|
|
msgstr "Usar o Encaixe Pixel da GPU"
|
|
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
msgid "Immediate Buffer Size (KB)"
|
|
msgstr "Tamanho de Buffer Imediato (KB)"
|
|
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
|
|
msgid "Lightmapping"
|
|
msgstr "Mapeamento de Luz"
|
|
|
|
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
|
|
msgid "Use Bicubic Sampling"
|
|
msgstr "Usar amostragem Bicúbica"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
msgid "Max Renderable Elements"
|
|
msgstr "Máximo de Elementos Renderizáveis"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
msgid "Max Renderable Lights"
|
|
msgstr "Máximo de Luzes Renderizáveis"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
msgid "Max Renderable Reflections"
|
|
msgstr "Máximo de Reflexões Renderizáveis"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
msgid "Max Lights Per Object"
|
|
msgstr "Máximo de Luzes por Objeto"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
msgid "Subsurface Scattering"
|
|
msgstr "Dispersão de Subsuperfície"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp scene/gui/control.cpp
|
|
#: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/environment.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
msgid "Follow Surface"
|
|
msgstr "Seguir a Superfície"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
msgid "Weight Samples"
|
|
msgstr "Amostras de Peso"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
|
msgid "Voxel Cone Tracing"
|
|
msgstr "Rastreamento de Cone de Voxel"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Alta Qualidade"
|
|
|
|
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
|
|
msgid "Blend Shape Max Buffer Size (KB)"
|
|
msgstr "Tamanho Máximo do Buffer da Blend Shape (KB)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Adjective, refers to the mode for Bezier handles (Free, Balanced, Mirror).
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Equilibrado"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Espelho"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "Inserir Chave Aqui"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Chave(s) Selecionada(s)"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Apagar Chave(s) Selecionada(s)"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto Bezier"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "Mover Ponto Bezier"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
|
msgstr "Anim Duplicar Chaves"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Delete Keys"
|
|
msgstr "Anim Eliminar Chaves"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "Anim Mudar Tempo do Keyframe"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Transition"
|
|
msgstr "Anim Mudar Transição"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Transform"
|
|
msgstr "Anim Mudar Transformação"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "Anim Mudar Valor do Keyframe"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Call"
|
|
msgstr "Anim Mudar Chamada"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp
|
|
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Quadro"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
|
|
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/range.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Arg Count"
|
|
msgstr "Contagem de Argumentos"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp main/main.cpp
|
|
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
|
msgid "Args"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
#: modules/gltf/gltf_light.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "In Handle"
|
|
msgstr "Dentro do Controle"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Out Handle"
|
|
msgstr "Fora do Controle"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Fluxo"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento Inicial"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "End Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento Final"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Easing"
|
|
msgstr "Flexibilização"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "Anim Multi Mudar Tempo do Keyframe"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Transition"
|
|
msgstr "Anim Multi Mudar Transição"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Transform"
|
|
msgstr "Anim Multi Mudar Transformação"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "Anim Multi Mudar Valor do Keyframe"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Call"
|
|
msgstr "Anim Multi Mudar Chamada"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "Mudar Duração da Animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "Mudar Ciclo da Animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Property Track"
|
|
msgstr "Pista de Propriedades"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "3D Transform Track"
|
|
msgstr "Pista de Transformação 3D"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Call Method Track"
|
|
msgstr "Chamar Pista Método"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Bezier Curve Track"
|
|
msgstr "Pista Curva Bezier"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Audio Playback Track"
|
|
msgstr "Pista de Reprodução de Áudio"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation Playback Track"
|
|
msgstr "Pista de Reprodução de Animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "Duração da Animação (frames)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "Duração da Animação (segundos)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "Adicionar Pista"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "Loop da Animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Funções:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "Clips Áudio:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Clips:"
|
|
msgstr "Clips Anim:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "Mudar Caminho da Pista"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "Alternar esta pista on/off."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "Modo Atualização (Como esta propriedade é definida)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Modo de Interpolação"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "Modo Loop Wrap (interpola o fim com o início do loop)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "Remover esta Pista."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Time (s):"
|
|
msgstr "Tempo (s):"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
|
msgstr "(Inválido, tipo esperado: %s)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Easing:"
|
|
msgstr "Flexibilização:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "In-Handle:"
|
|
msgstr "Em manuseio:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Out-Handle:"
|
|
msgstr "Fora de controle:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Stream:"
|
|
msgstr "Fluxo:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Start (s):"
|
|
msgstr "Início (s):"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "End (s):"
|
|
msgstr "Fim (s):"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation Clip:"
|
|
msgstr "Clipe de Animação:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "Alternar Pista Ativada"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Contínuo"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Trigger"
|
|
msgstr "Gatilho"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Mais próximo"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbico"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "Prender Interp Loop"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "Enrolar Interp Loop"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "Inserir Chave"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Chave(s)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add RESET Value(s)"
|
|
msgstr "Adicionar Valor(es) RESET"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "Apagar Chave(s)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "Mudar o Modo de Atualização da Animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Mudar o Modo de Interpolação da Animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "Mudar Modo do Loop da Animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "Remover Pista de Animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Editors"
|
|
msgstr "Editores"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Confirm Insert Track"
|
|
msgstr "Confirmar Inserir Faixa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
|
msgstr "Criar NOVA pista para %s e inserir chave?"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
|
msgstr "Criar %d NOVAS pistas e inserir chaves?"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert"
|
|
msgstr "Anim Inserir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "node '%s'"
|
|
msgstr "nó '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer não se pode animar a ele próprio, apenas a outros "
|
|
"executantes."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "property '%s'"
|
|
msgstr "propriedade '%s'"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Create & Insert"
|
|
msgstr "Anim Criar & Inserir"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
|
msgstr "Anim Inserir Pista & Chave"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert Key"
|
|
msgstr "Anim Inserir Chave"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "Mudar Passo da Animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "Reorganizar Pistas"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
|
|
msgstr "Pistas de transformação só se aplicam a nós de base Espacial."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pistas Áudio só podem apontar a nós de tipo:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "Pistas de Animação só podem apontar a nós AnimationPlayer."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "Não é possível adicionar nova pista sem uma raiz"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr "Faixa inválida para Bezier (sub-propriedades não apropriadas)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "Adicionar Pista Bezier"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr "Caminho da pista é inválido, não se consegue adicionar uma chave."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
|
|
msgstr "Pista não é do tipo Spatial, incapaz de inserir chave"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Transform Track Key"
|
|
msgstr "Adicionar Chave da Pista de Transformação"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "Adicionar Chave da Pista"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr "Caminho da pista é inválido, incapaz de adicionar uma chave método."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "Adicionar Chave da Pista Método"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Method not found in object:"
|
|
msgstr "Método não encontrado no objeto:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Move Keys"
|
|
msgstr "Anim Mover Chaves"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/spatial.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
|
|
#: servers/camera/camera_feed.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
|
#: servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Bezier"
|
|
msgstr "Bezier"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "Área de Transferência está vazia!"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "Colar Pistas"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Scale Keys"
|
|
msgstr "Anim Escalar Chaves"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção não funciona para edição de Bezier, dado que é uma única faixa."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Add RESET Keys"
|
|
msgstr "Anim Adicionar Chaves RESET"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
|
"will not be saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
|
|
"settings and set\n"
|
|
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
|
|
"Tracks\", then re-import.\n"
|
|
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta animação pertence a uma cena importada; alterações não serão "
|
|
"guardadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para ativar a capacidade de adicionar faixas personalizadas, vá à "
|
|
"configuração de importação da cena e defina\n"
|
|
"\"Animação > Armazenamento\" para \"Ficheiros\", ative \"Animação > Manter "
|
|
"Faixas Personalizadas\"; depois reimporte.\n"
|
|
"Em alternativa, use uma predefinição de importação que importe animações "
|
|
"para ficheiros separados."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "Aviso: A editar animação importada"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr "Selecione um nó AnimationPlayer para criar e editar animações."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "Apenas mostrar faixas de nós selecionados na árvore."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "Agrupar faixas por nó ou exibi-las como lista simples."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "Ajustar:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "Valor passo da Animação."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "Propriedades da Animação."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Copy Tracks"
|
|
msgstr "Copiar Pistas"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "Escalar Seleção"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "Escalar Partir do Cursor"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "Duplicar Seleção"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "Duplicar Transposto"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Apagar Seleção"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "Ir para Próximo Passo"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "Ir para Passo Anterior"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Apply Reset"
|
|
msgstr "Aplicar Reinicialização"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Optimize Animation"
|
|
msgstr "Otimizar Animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up Animation"
|
|
msgstr "Limpar Animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Pick the node that will be animated:"
|
|
msgstr "Escolha o nó que será animado:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "Usar Curvas Bezier"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Create RESET Track(s)"
|
|
msgstr "Criar Pista(s) RESET"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim. Optimizer"
|
|
msgstr "Otimizador de Anim"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max. Linear Error:"
|
|
msgstr "Máximo de Erros Lineares:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max. Angular Error:"
|
|
msgstr "Máximo de Erros Angulares:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo Máximo Otimizável:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/room_manager.cpp
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Otimizar"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "Remover chaves inválidas"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "Remover Pistas vazias ou não resolvidas"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "Limpar todas as Animações"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "Limpar Animação(ões) (DEFINITIVO!)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção de Escala:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "Selecionar Pistas a Copiar"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo/Nada"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "Adicionar Clip da Pista Áudio"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "Alterar Compensação do Início do Clip da Pista Áudio"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "Alterar Compensação do Fim do Clip da Pista Áudio"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "Redimensionar Array"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Array Value Type"
|
|
msgstr "Mudar tipo de valor do Array"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Array Value"
|
|
msgstr "Mudar valor do Array"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Vai para Linha"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "Número da Linha:"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "%d substituído."
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "%d match."
|
|
msgstr "%d correspondência."
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d correspondências."
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Caso de Compatibilidade"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "Palavras inteiras"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substituir todos"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Apenas seleção"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "Alternar Painel de Scripts"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Repor Zoom"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "Números de Linha e Coluna."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "Método no nó alvo deve ser especificado."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "O nome do método tem de ser um identificador válido."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método alvo não encontrado. Especifique um método válido ou anexe um script "
|
|
"ao nó de destino."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "Conectar ao Nó:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "Conectar ao Script:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "Do Sinal:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "A cena não contém qualquer script."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "Adicionar Argumento de chamada extra:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos de chamada extra:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "Método Recetor:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp scene/3d/room_manager.cpp
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Deferido"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retarda o sinal, armazena-o numa fila e só a ativar-o em tempo de "
|
|
"inatividade."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Oneshot"
|
|
msgstr "Oneshot"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "Desconecta o sinal após a primeira emissão."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "Incapaz de conectar sinal"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "Sinal:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ligar '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Desligar '%s' de '%s'"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "Desconectar tudo do sinal: '%s'"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "Ligar..."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "Conectar Sinal a Método"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit Connection:"
|
|
msgstr "Editar Conexão:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr "Deseja remover todas as conexões do sinal \"%s\"?"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Sinais"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Filter signals"
|
|
msgstr "Filtrar sinais"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr "Deseja remover todas as conexões deste sinal?"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "Desconectar Tudo"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to Method"
|
|
msgstr "Ir para Método"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp
|
|
msgid "Change %s Type"
|
|
msgstr "Mudar tipo %s"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Mudar"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "Criar Novo %s"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nenhum resultado para \"%s\"."
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "No description available for %s."
|
|
msgstr "Nenhuma descrição disponível para %s."
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "Favoritos:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "Recente:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Correspondências:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "Procurar Substituição para:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "Dependências para:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena '%s' está a ser editada.\n"
|
|
"As alterações só terão efeito quando recarregar."
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recurso '%s' em uso.\n"
|
|
"As alterações só terão efeito quando recarregar."
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependências:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "Reparar"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "Editor de dependência"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "Procurar Recurso de substituição:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/editor_quick_open.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
|
msgstr "Proprietários de: %s (Total: %d)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover ficheiros selecionados do Projeto? (Não pode ser desfeito.)\n"
|
|
"Dependendo da configuração, pode encontrar os ficheiros removidos na "
|
|
"Reciclagem do sistema ou apagados permanentemente."
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros a serem removidos são necessários para que outros recursos "
|
|
"funcionem.\n"
|
|
"Removê-los mesmo assim? (Não pode ser desfeito.)\n"
|
|
"Dependendo da configuração, pode encontrar os ficheiros removidos na "
|
|
"Reciclagem do sistema ou apagados permanentemente."
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "Incapaz de remover:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "Erro ao carregar:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "Falha no carregamento devido a dependências em falta:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Abrir Em Qualquer Caso"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "Qual ação deve ser tomada?"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "Corrigir as dependências"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "Erros ao carregar!"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "Apagar permanentemente %d itens? (Definitivo!)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "Mostra Dependências"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "Explorador de Recursos Órfãos"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "Possui"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "Recursos sem posse explícita:"
|
|
|
|
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Dictionary Key"
|
|
msgstr "Mudar Chave de Dicionário"
|
|
|
|
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Dictionary Value"
|
|
msgstr "Mudar o valor do dicionário"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "Agradecimentos da Comunidade Godot!"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Click to copy."
|
|
msgstr "Clique para copiar."
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores do Godot Engine"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "Fundadores do Projeto"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor-chefe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgctxt "Job Title"
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Projetos"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Platina"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Ouro"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Silver Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Prata"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Bronze Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Bronze"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Mini Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Mini"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Gold Donors"
|
|
msgstr "Doadores Gold"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Silver Donors"
|
|
msgstr "Doadores Silver"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Bronze Donors"
|
|
msgstr "Doadores Bronze"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Doadores"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "Licenças de Terceiros"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
|
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
|
"respective copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Godot Engine conta com várias Bibliotecas abertas e gratuitas de "
|
|
"terceiros, todas compatíveis com os termos da sua licença MIT. A lista "
|
|
"seguinte é uma lista exaustiva de todos esses Componentes de terceiros com "
|
|
"suas respetivas declarações de direitos autorais e termos de licença."
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "Todos os Componentes"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Componentes"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenças"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir ficheiro de recurso para \"%s\" (não está no formato ZIP)."
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "%s (already exists)"
|
|
msgstr "%s (já existe)"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteúdos do recurso \"%s\" - %d ficheiro(s) em conflito com o projeto:"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteúdos do recurso \"%s\" - Nenhum ficheiro em conflito com o projeto:"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "A Descomprimir Recursos"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
|
msgstr "Falhou a extração dos seguintes ficheiros do recurso \"%s\":"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "(and %s more files)"
|
|
msgstr "(e mais %s ficheiros)"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
|
msgstr "Recurso \"%s\" instalado com sucesso!"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Sucesso!"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Asset Installer"
|
|
msgstr "Instalador de Recursos"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "Altifalantes"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "Adicionar Efeito"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "Renomear o barramento de áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "Alterar Volume do Barramento de Áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "Alternar solo do barramento de áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "Alternar silêncio do barramento de áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "Alternar efeitos bypass do barramento de áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "Selecionar envio do barramento de áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "Adicionar Efeito de barramento de áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "Mover Efeito de Barramento"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "Apagar Efeito de Barramento"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "Arrastar e largar para reorganizar."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Bus Options"
|
|
msgstr "Opções de Barramento"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/project_export.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "Repor Volume"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "Apagar Efeito"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Adicionar barramento de áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "O barramento principal não pode ser removido!"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "Apagar barramento de áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "Duplicar barramento de áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "Repor Volume do Barramento"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "Mover barramento de áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "Guardar Modelo do barramento de áudio como..."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "Localização para o Novo Modelo..."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Abrir Modelo de barramento de áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "Não existe ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Layout:"
|
|
msgstr "Esquema:"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "Ficheiro inválido, não é um Modelo válido de barramento de áudio."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao guardar ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "Adicionar Barramento"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "Adicionar novo Barramento de Áudio a este modelo."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "Carregar um Modelo de Barramento existente."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar Como"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "Guardar este Modelo de Barramento para um ficheiro."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "Carregar Predefinição"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "Carregar o Modelo predefinido de barramento."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "Criar um novo Modelo de Barramento."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Modelo de barramento de áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "Nome inválido."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Cannot begin with a digit."
|
|
msgstr "Não pode começar com um dígito."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "Caracteres válidos:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "Não pode coincidir com um nome de classe do motor já existente."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr "Não pode coincidir com um nome de um tipo incorporado já existente."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr "Não pode coincidir com um nome de uma constante global já existente."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palavras-chave não podem ser usadas como nome de carregamento automático."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "Carregamento Automático '%s' já existe!"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "Renomear Carregamento Automático"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
|
msgstr "Alternar Globals de carregamento automático"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "Mover Carregamento Automático"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "Remover Carregamento Automático"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: modules/gdscript/gdscript.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
|
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "Reorganizar Carregamentos Automáticos"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Can't add autoload:"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar carregamento automático:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
|
msgstr "%s é um caminho inválido. O ficheiro não existe."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
|
msgstr "%s é um caminho inválido. Não está no caminho do recurso (res://)."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Add AutoLoad"
|
|
msgstr "Adicionar Carregamento Automático"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "Nome do Nó:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Global Variable"
|
|
msgstr "Variável Global"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "Colar Parâmetros"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "A atualizar Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "A armazenar alterações locais..."
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "A atualizar cena..."
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[vazio]"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[não guardado]"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Please select a base directory first."
|
|
msgstr "Por favor selecione primeiro a diretoria base."
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "Escolha uma Diretoria"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Criar Pasta"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "Não consegui criar pasta."
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolha"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Project export for platform:"
|
|
msgstr "Exportação do projeto para plataforma:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Completed with warnings."
|
|
msgstr "Concluído com advertências."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Completed successfully."
|
|
msgstr "Concluído com sucesso."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Falhou."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "Armazenar o Ficheiro:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr "Nenhum modelo de exportação encontrado no caminho previsto:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Empacotamento"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Save PCK"
|
|
msgstr "Salvar Como PCK"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
|
msgstr "Não pôde criar arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Failed to export project files."
|
|
msgstr "Falha ao exportar arquivos do projeto."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o arquivo pelo caminho \"%s\"."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Save ZIP"
|
|
msgstr "Salvar como ZIP"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
|
|
"Etc' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plataforma Alvo exige compressão de textura 'ETC' para GLES2. Ative "
|
|
"'Importar Etc' nas Configurações do Projeto."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
|
|
"'Import Etc 2' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plataforma Alvo exige compressão de textura 'ETC2' para GLES3. Ative "
|
|
"'Importar Etc 2' nas Configurações do Projeto."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
|
|
"to GLES2.\n"
|
|
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
|
"Enabled'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plataforma Alvo exige compressão de textura 'ETC' para o driver de reserva "
|
|
"em GLES2.\n"
|
|
"Ative 'Import Etc' nas Configurações do Projeto, ou desative 'Driver "
|
|
"Fallback Enabled'."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
|
|
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plataforma Alvo exige compressão de textura 'PVRTC' para GLES2. Ative "
|
|
"'Importar Pvrtc' nas Configurações do Projeto."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
|
|
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plataforma Alvo exige compressão de textura 'ETC2' ou 'PVRTC' para GLES3. "
|
|
"Ative 'Importar Etc 2' ou 'Importar Pvrtc' nas Configurações do Projeto."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
|
|
"to GLES2.\n"
|
|
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
|
"Enabled'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plataforma Alvo exige compressão de textura 'PVRTC' para o driver de reserva "
|
|
"em GLES2.\n"
|
|
"Ative 'Import Pvrtc' nas Configurações do Projeto, ou desative 'Driver "
|
|
"Fallback Enabled'."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom Template"
|
|
msgstr "Modelo customizado"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Libertar"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Binary Format"
|
|
msgstr "Formato Binário"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "64 Bits"
|
|
msgstr "64 Bits"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Embed PCK"
|
|
msgstr "Incorporar PCK"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Texture Format"
|
|
msgstr "Formato de Textura"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "BPTC"
|
|
msgstr "BPTC"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "S3TC"
|
|
msgstr "S3TC"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "ETC"
|
|
msgstr "ETC"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "ETC2"
|
|
msgstr "ETC2"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "No BPTC Fallbacks"
|
|
msgstr "Sem Fallbacks para imagens BPTC"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "Modelo de depuração personalizado não encontrado."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "Modelo de lançamento personalizado não encontrado."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Prepare Template"
|
|
msgstr "Preparar Modelos"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "The given export path doesn't exist."
|
|
msgstr "O caminho de exportação não existe:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "Ficheiro Modelo não encontrado"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Failed to copy export template."
|
|
msgstr "Falha ao copiar Modelo de exportação."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
|
#: platform/x11/export/export.cpp
|
|
msgid "PCK Embedding"
|
|
msgstr "Encorporar PCK"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em exportações de 32 bits o PCK incorporado não pode ser maior do que 4 GiB."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Convert Text Resources To Binary On Export"
|
|
msgstr "Converter Recursos de Texto em Binário na Exportação"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "Editor 3D"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "Editor de Script"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de Recursos"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "Edição da Árvore de Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "Doca de Nó"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "FileSystem Dock"
|
|
msgstr "Doca de Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "Importar Doca"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
|
msgstr "Permite ver e editar cenas 3D."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
|
msgstr "Permite editar scripts com o editor de scripts integrado."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
|
msgstr "Fornece acesso integrado à Biblioteca de Recursos."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
|
msgstr "Permite editar a hierarquia de nós na doca de Cena."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
|
"dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite trabalhar com sinais e grupos do nó selecionado na doca de Cena."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
|
msgstr "Permite navegar no sistema de ficheiros local por uma doca dedicada."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
|
"FileSystem dock to function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a configuração da importação para recursos individuais. Necessita da "
|
|
"doca FileSystem."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(current)"
|
|
msgstr "(atual)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
|
msgstr "Remover perfil selecionado, '%s'? Não pode ser desfeito."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr "Perfil tem de ser um ficheiro válido e não pode conter '.'"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "Já existe um Perfil com este nome."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Editor Desativado, Propriedades Desativadas)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Propriedades Desativadas)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(Editor Desativado)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "Opções da Classe:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "Ativar Editor de Contexto"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Class Properties:"
|
|
msgstr "Propriedades da Classe:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Main Features:"
|
|
msgstr "Funcionalidades Principais:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Nodes and Classes:"
|
|
msgstr "Nós e Classes:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr "Formato do ficheiro '%s' é inválido, importação interrompida."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil '%s' já existe. Remova-o antes de importar, importação interrompida."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "Erro ao guardar perfil no caminho: '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "Restaurar Predefinição"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "Perfil atual:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Create Profile"
|
|
msgstr "Criar Perfil"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Remove Profile"
|
|
msgstr "Remover Perfil"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "Perfis disponíveis:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "Tornar Atual"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: platform/android/export/export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Configure Selected Profile:"
|
|
msgstr "Configurar Perfil Selecionado:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Extra Options:"
|
|
msgstr "Opções Extra:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar ou importar perfil para editar classes e propriedades disponíveis."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "Novo nome do perfil:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "Perfil de Funcionalidades Godot"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "Importar Perfil/Perfis"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "Exportar Perfil"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "Gerir Editor Perfis de Funcionalidades"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Default Feature Profile"
|
|
msgstr "Perfil de Funcionalidades padrão"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Selecionar pasta atual"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "File exists, overwrite?"
|
|
msgstr "O ficheiro existe, sobrescrever?"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "Selecionar esta Pasta"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "Copiar Caminho"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Abrir no Gestor de Ficheiros"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "Mostrar no Gestor de Ficheiros"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nova Diretoria..."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "Todos Reconhecidos"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Abrir um Ficheiro"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro(s)"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Abrir uma Diretoria"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "Abrir um Ficheiro ou Diretoria"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "Guardar um Ficheiro"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Access"
|
|
msgstr "Acesso"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Display Mode"
|
|
msgstr "Modo de Visualização"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Current Dir"
|
|
msgstr "Dir Atual"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Current File"
|
|
msgstr "Ficheiro Atual"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Current Path"
|
|
msgstr "Caminho Atual"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Disable Overwrite Warning"
|
|
msgstr "Desativar Aviso de Sobrescrita"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "Alternar Ficheiros Escondidos"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "Alternar Favorito"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: scene/gui/base_button.cpp
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "Alternar Modo"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "Caminho de Foco"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "Mover Favorito para Cima"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "Mover Favorito para Baixo"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "Ir para a pasta anterior."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "Ir para a pasta seguinte."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "Ir para a pasta acima."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "Atualizar ficheiros."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "(Não) tornar favorita atual pasta."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "Alternar a visibilidade de ficheiros escondidos."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "Visualizar itens como grelha de miniaturas."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "Visualizar itens como lista."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Diretorias e Ficheiros:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Pré-visualização:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Ficheiro:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "PesquisarFontes"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
|
"aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem vários importadores para diferentes tipos que apontam para o "
|
|
"ficheiro %s. Importação abortada"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "A (Re)Importar Recursos"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "Reimport Missing Imported Files"
|
|
msgstr "Reimportar Arquivos Importados Ausentes"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp
|
|
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Classe:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "Herdar:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "Herdado por:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Online Tutorials"
|
|
msgstr "Tutoriais Online"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "overrides %s:"
|
|
msgstr "sobrepor %s:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "default:"
|
|
msgstr "predefinição:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Tema"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/gradient.cpp
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "Enumerações"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "Descrições da Propriedade"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "(value)"
|
|
msgstr "(valor)"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualmente não existe descrição para esta Propriedade. Por favor ajude-nos "
|
|
"[color=$color][url=$url]a contribuir com uma[/url][/color]!"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "Descrições do Método"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualmente não existe descrição para este Método. Por favor ajude-nos "
|
|
"[color=$color][url=$url]a contribuir com uma[/url][/color]!"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de Texto"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Sort Functions Alphabetically"
|
|
msgstr "Classificar Funções em Ordem Alfabética"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "Procurar em Ajuda"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Sensível a maiúsculas"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "Mostrar Hierarquia"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "Mostrar Tudo"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "Apenas Classes"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "Apenas Métodos"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "Apenas Sinais"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "Apenas Constantes"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Apenas Propriedades"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "Apenas Propriedades do Tema"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "Tipo do Membro"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Sinal"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Theme Property"
|
|
msgstr "Propriedade do Tema"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "Propriedade:"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Apenas Leitura"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Checkable"
|
|
msgstr "Marcar item"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Checked"
|
|
msgstr "Item Marcado"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Draw Red"
|
|
msgstr "Desenhar Vermelho"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Keying"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Pin value"
|
|
msgstr "Valor pin"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fixar um valor força-o a ser guardado mesmo que seja igual à predefinição."
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Pin value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
|
msgstr "Fixar valor [Desativado porque '%s' é só-para-editor]"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Set %s"
|
|
msgstr "Definir %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Set Multiple:"
|
|
msgstr "Definir Múltiplo:"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Pinned %s"
|
|
msgstr "Fixado %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Unpinned %s"
|
|
msgstr "Desafixado %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Copy Property"
|
|
msgstr "Copiar Propriedade"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Paste Property"
|
|
msgstr "Colar Propriedade"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Copy Property Path"
|
|
msgstr "Copiar Caminho da Propriedade"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "Copiar Seleção"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "Limpar Saída"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Para baixo"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: scene/main/node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nó"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "RPC recebido"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Incoming RSET"
|
|
msgstr "RSET recebido"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "RPC enviado"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Outgoing RSET"
|
|
msgstr "RSET enviado"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova Janela"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "Projeto sem nome"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
|
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
|
"disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roda quando a janela do editor redesenha.\n"
|
|
"Atualização Contínua está ativa, o que pode aumentar o consumo de energia. "
|
|
"Clique para a desativar."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "Roda quando a janela do editor atualiza."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "Recursos importados não podem ser guardados."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "Erro ao guardar recurso!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso não pode ser guardado porque não pertence à cena editada. Faça-"
|
|
"o único."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "Guardar Recurso Como..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro para escrita:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "Formato do Ficheiro solicitado desconhecido:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "Erro ao guardar."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir '%s'. O ficheiro pode ter sido movido ou apagado."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while parsing '%s'."
|
|
msgstr "Erro ao analisar '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
|
msgstr "Fim de Ficheiro '%s' inesperado."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
|
msgstr "Falta '%s' ou as suas dependências."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while loading '%s'."
|
|
msgstr "Erro ao carregar '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "A guardar Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "A analisar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "A criar miniatura"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "Esta operação não pode ser feita sem uma raiz da árvore."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
|
|
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cena não pode ser guardada porque existe inclusão de instâncias "
|
|
"cíclica.\n"
|
|
"Resolva-a e tente guardá-la novamente."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de guardar cena. Provavelmente, as dependências (instâncias ou "
|
|
"heranças) não puderam ser satisfeitas."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
|
msgstr "Incapaz de guardar uma ou mais cenas!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "Guardar todas as Cenas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "Não se consegue sobrescrever cena ainda aberta!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "Incapaz de carregar MeshLibrary para combinar!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "Erro ao guardar MeshLibrary!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
|
msgstr "Incapaz de carregar TileSet para combinar!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error saving TileSet!"
|
|
msgstr "Erro ao guardar TileSet!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
|
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao tentar guardar o layout do editor.\n"
|
|
"Confirme que o caminho dos dados do utilizador é gravável."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Default editor layout overridden.\n"
|
|
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
|
"option and delete the Default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Layout predefinido do editor sobreposto.\n"
|
|
"Para restaurar o layout predefinido nas configurações base, use a opção "
|
|
"Apagar Layout e remova o layout Predefinido."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "Nome do Modelo não encontrado!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
|
msgstr "Modelo Predefinido restaurado para as configurações base."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso pertence a uma cena que foi importado, sem ser editável.\n"
|
|
"Por favor, leia a documentação relevante sobre importação de cenas, para um "
|
|
"melhor entendimento deste fluxo de trabalho."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
|
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso pertence a uma cena que foi instanciada ou herdada.\n"
|
|
"As alterações ao mesmo não serão mantidas ao guardar a cena atual."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso foi importado, portanto, não é editável. Altere as suas "
|
|
"configurações no painel de importação e então importe de novo."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
|
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cena foi importada, portanto, as alterações à mesma não serão "
|
|
"mantidas.\n"
|
|
"Instanciar-a ou herdar-a vai permitir efetuar alterações à mesma.\n"
|
|
"Por favor, leia a documentação relevante sobre importação de cenas, para um "
|
|
"melhor entendimento do fluxo de trabalho."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
|
"this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um objeto remoto, portanto, as alterações ao mesmo não serão "
|
|
"mantidas.\n"
|
|
"Por favor, leia a documentação relevante sobre depuração para um melhor "
|
|
"entendimento deste fluxo de trabalho."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "Não existe cena definida para execução."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save scene before running..."
|
|
msgstr "Guardar cena antes de executar..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Could not start subprocess!"
|
|
msgstr "Não consegui iniciar o subprocesso!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "Abrir Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "Abrir Cena Base"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "Abertura rápida..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "Abrir Cena Rapidamente..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "Abrir Script de forma rápida..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save & Reload"
|
|
msgstr "Salvar E Reiniciar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
|
|
msgstr "Salvar alterações '%s' antes de reiniciar?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "Guardar & Fechar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "Guardar alterações a '%s' antes de fechar?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
|
msgstr "% não existe mais! Especifique uma nova localização para guardar."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
|
"were saved anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena atual não tem nó raiz, mas %d recurso(s) externo(s) modificados foram "
|
|
"mesmo assim guardados."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
|
"Scene tree dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário um nó raiz para guardar a cena. Pode adicionar um nó raiz na "
|
|
"doca de árvore da Cena."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "Guardar Cena Como..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "Esta operação não pode ser efetuada sem uma cena."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "Exportar Biblioteca de Malhas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
|
msgstr "Esta operação não pode ser efetuada sem um nó raiz."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Tile Set"
|
|
msgstr "Exportar conjunto de Tiles"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
|
msgstr "Esta operação não pode ser efetuada sem um nó selecionado."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "A cena atual não foi guardada. Abrir na mesma?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "Incapaz de desfazer enquanto os botões do rato estão premidos."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Nothing to undo."
|
|
msgstr "Nada para desfazer."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Undo: %s"
|
|
msgstr "Desfazer: %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "Incapaz de refazer enquanto os botões do rato estão premidos."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Nothing to redo."
|
|
msgstr "Nada para refazer."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Redo: %s"
|
|
msgstr "Refazer: %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "Incapaz de recarregar uma cena que nunca foi guardada."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Reload Saved Scene"
|
|
msgstr "Recarregar Cena Guardada"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
|
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena atual tem alterações não guardadas.\n"
|
|
"Recarregar na mesma a cena guardada? Esta ação não pode ser desfeita."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "Executar Cena Rapidamente..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Exit the editor?"
|
|
msgstr "Sair do Editor?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Project Manager?"
|
|
msgstr "Abrir Gestor de Projeto?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
|
msgstr "Salvar alterações da(s) seguinte(s) cena(s) antes de reiniciar?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "Guardar & Sair"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "Guardar alterações da(s) seguinte(s) cena(s) antes de sair?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar alterações da(s) seguinte(s) cena(s) antes de abrir o Gestor de "
|
|
"Projeto?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção foi descontinuada. Situações onde a atualização tem que ser "
|
|
"forçada, são agora consideras um defeito. Por favor, denuncie."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "Escolha a Cena Principal"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "Fechar Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "Reabrir Cena Fechada"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr "Incapaz de ativar plugin em: '%s' falha de análise ou configuração."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
|
msgstr "Incapaz de localizar campo script para plugin em: '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "Incapaz de carregar script addon do caminho: '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
|
"error in that script.\n"
|
|
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de carregar script addon do caminho: '%s' Parece haver um erro no "
|
|
"código, reveja a sintaxe.\n"
|
|
"A desativar o addon em '%s' para prevenir mais erros."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de carregar script addon do Caminho: '%s' Tipo base não é "
|
|
"EditorPlugin."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de carregar script addon do Caminho: '%s' Script não está no modo "
|
|
"ferramenta."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cena '%s' foi importada automaticamente, sem poder ser alterada.\n"
|
|
"Para fazer alterações, pode ser criada uma nova cena herdada."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao carregar cena, tem de estar no caminho do projeto. Use 'Importar' "
|
|
"para abrir a cena, e guarde-a dentro do caminho do projeto."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "Cena '%s' tem dependências não satisfeitas:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "Limpar Cenas Recentes"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi definida nenhuma cena principal. Selecionar uma?\n"
|
|
"Poderá alterá-la depois nas \"Configurações do Projeto\" dentro da categoria "
|
|
"'application'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena selecionada '%s' não existe, selecionar uma válida?\n"
|
|
"Poderá alterá-la depois em \"Configurações do Projeto\" dentro da categoria "
|
|
"'application'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena selecionada '%s' não é um ficheiro de cena, selecione um ficheiro "
|
|
"válido?\n"
|
|
"Poderá alterá-la depois em \"Configurações do Projeto\" dentro da categoria "
|
|
"'application."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "Guardar Modelo"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "Apagar Modelo"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "Mostrar no Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "Executar Esta Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar Separador"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Desfazer Fechar Separador"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "Fechar outros separadores"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "Fechar Separadores à Direita"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "Fechar Todos os Separadores"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Switch Scene Tab"
|
|
msgstr "Trocar Aba de Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "%d mais Ficheiros ou diretorias"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "%d mais diretorias"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "%d mais Ficheiros"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar no arquivo '%s', arquivo em uso, bloqueado ou sem "
|
|
"permissões."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Scene Tabs"
|
|
msgstr "Abas da Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Always Show Close Button"
|
|
msgstr "Sempre mostrar o Botão de Fechar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Resize If Many Tabs"
|
|
msgstr "Redimensionar se Houver Muitas Guias"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Largura Mínima"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Always Clear Output On Play"
|
|
msgstr "Sempre Apagar Output quando Iniciar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Always Open Output On Play"
|
|
msgstr "Sempre Abra a Saída na Reprodução"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Always Close Output On Stop"
|
|
msgstr "Sempre Feche a Saída na Parada"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save On Focus Loss"
|
|
msgstr "Salvar ao Perder o Foco"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Save Each Scene On Quit"
|
|
msgstr "Salvar Cada Cena ao Sair"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Quit Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de Saida"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Show Update Spinner"
|
|
msgstr "Mostra Ícone de Atualização"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "Atualização Contínua"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update Vital Only"
|
|
msgstr "Só Atualizar Vital"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Localize Settings"
|
|
msgstr "Configuração de tradução"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Restore Scenes On Load"
|
|
msgstr "Restaurar Cenas quando carregar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Show Thumbnail On Hover"
|
|
msgstr "Mostrar Miniatura ao Passar o Mouse Por Cima"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "Inspetor"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Default Property Name Style"
|
|
msgstr "Estilo de Nome da Propriedade Predefinida"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Default Float Step"
|
|
msgstr "FloatStep Padrão"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "Disable Folding"
|
|
msgstr "Desativar Botão"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Auto Unfold Foreign Scenes"
|
|
msgstr "Desdobramento Automático de Cenas Estrangeiras"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Horizontal Vector2 Editing"
|
|
msgstr "Edição Horizontal do Vector2"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Horizontal Vector Types Editing"
|
|
msgstr "Edição de Tipo de Vetor Horizontal"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Resources In Current Inspector"
|
|
msgstr "Abrir Recursos no Inspetor atual"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Resources To Open In New Inspector"
|
|
msgstr "Abrir Recursos em um novo Inspetor"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Default Color Picker Mode"
|
|
msgstr "Modo Seletor de Cores Padrão"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Controle de Versões"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de Utilizador"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SSH Public Key Path"
|
|
msgstr "Caminho da Chave Pública SSH"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SSH Private Key Path"
|
|
msgstr "Caminho da Chave Privada SSH"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "Posição da Doca"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "Modo Livre de Distrações"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "Alternar modo livre de distrações."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "Adicionar nova cena."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "Ir para cena aberta anteriormente."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copiar Texto"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Próxima guia"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Guia anterior"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Filter Files..."
|
|
msgstr "Filtrar Ficheiro..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "Operações com ficheiros de cena."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "Nova Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "Nova Cena Herdada..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "Abrir Cena..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir Recente"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "Guardar Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Convert To..."
|
|
msgstr "Converter Para..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "MeshLibrary..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "TileSet..."
|
|
msgstr "TileSet..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
|
msgstr "Ferramentas diversas de projeto ou cena."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp modules/mono/editor/csharp_project.cpp
|
|
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "Configurações do Projeto..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Up Version Control"
|
|
msgstr "Organizar Controle de Versões"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Shut Down Version Control"
|
|
msgstr "Desativar Controle de Versões"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Install Android Build Template..."
|
|
msgstr "Instalar Modelo Android de Compilação..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open User Data Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta de Dados do Utilizador"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "Explorador de Recursos Órfãos..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Reload Current Project"
|
|
msgstr "Recarregar Projeto Atual"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "Sair para a Lista de Projetos"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "Distribuir com Depuração Remota"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
|
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
|
"debugged.\n"
|
|
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
|
"mobile device).\n"
|
|
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está habilitada, Distribuição por um clique que fará o "
|
|
"executável tentar se conectar ao IP deste computador e então o projeto atual "
|
|
"pode ser depurado.\n"
|
|
"Essa opção foi pensada para ser usada em depuração remota (normalmente com "
|
|
"dispositivos móveis).\n"
|
|
"Você não precisa habilitá-la para usar o depurador do GDScript localmente."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
|
msgstr "Pequena Distribuição com Sistema de Ficheiros de Rede"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
|
"export an executable without the project data.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção é ativada, a distribuição por um clique para Android vai "
|
|
"exportar um executável sem os dados do projeto.\n"
|
|
"O sistema de arquivos será fornecido ao projeto pelo editor sobre a rede.\n"
|
|
"Em Android, a distribuição irá usar o cabo USB para melhor performance. Esta "
|
|
"opção acelera o teste para projetos com assets grandes ."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "Formas de Colisão Visíveis"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
|
"3D) will be visible in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está ativada, as formas de colisões e nós de raycast (para "
|
|
"2D e 3D) serão visíveis no projeto em execução."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "Navegação Visível"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
|
"in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção é ativada, malhas de navegação e polígonos serão visíveis "
|
|
"no projeto em execução."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Force Shader Fallbacks"
|
|
msgstr "Forçar Shader de Reserva"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, shaders will be used in their fallback form "
|
|
"(either visible via an ubershader or hidden) during all the run time.\n"
|
|
"This is useful for verifying the look and performance of fallbacks, which "
|
|
"are normally displayed briefly.\n"
|
|
"Asynchronous shader compilation must be enabled in the project settings for "
|
|
"this option to make a difference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção é ativada, shaders serão usados no modo de reserva "
|
|
"(visível via ubershader ou escondido) durante o tempo de execução.\n"
|
|
"É útil para verificar o aspeto e performance do modo reserva, que é "
|
|
"habitualmente mostrado brevemente.\n"
|
|
"A compilação de shader assíncrono tem de ser ativada na configuração do "
|
|
"projeto para esta opção ter efeito."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
|
msgstr "Sincronizar Alterações da Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
|
"will be replicated in the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção é ativada, quaisquer alterações feitas a uma cena no "
|
|
"editor serão propagadas no projeto em execução.\n"
|
|
"Quando é usada remotamente num aparelho, é mais eficiente quando a opção do "
|
|
"sistema de ficheiros em rede está ativa."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Synchronize Script Changes"
|
|
msgstr "Sincronizar Alterações de Script"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
|
"the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção é ativada, qualquer Script guardado será recarregado no "
|
|
"jogo em execução.\n"
|
|
"Quando usada num aparelho remoto, é mais eficiente quando a opção sistema de "
|
|
"ficheiros em rede está ativa."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "Configurações do Editor..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "Apresentação do Editor"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Captura do Ecrã"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Capturas do ecrã são armazenadas na pasta Dados/Configurações do Editor."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Alternar Ecrã completo"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta do Editor de Dados/Configurações"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta de Dados do Editor"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta de Configurações do Editor"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Manage Editor Features..."
|
|
msgstr "Gerir Editor Funcionalidades..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Manage Export Templates..."
|
|
msgstr "Gerir Modelos de Exportação..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Documentação Online"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Questions & Answers"
|
|
msgstr "Perguntas & Respostas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Denunciar um Bug"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Suggest a Feature"
|
|
msgstr "Proponha uma Funcionalidade"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Send Docs Feedback"
|
|
msgstr "Enviar Sugestão dos Docs"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunidade"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "About Godot"
|
|
msgstr "Sobre Godot"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Support Godot Development"
|
|
msgstr "Apoie o Desenvolvimento do Godot"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "Executa o projeto."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pause the scene execution for debugging."
|
|
msgstr "Pausar a execução da cena para depuração."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pause Scene"
|
|
msgstr "Pausar Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Stop the scene."
|
|
msgstr "Para a cena."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "Executa a cena editada."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play Scene"
|
|
msgstr "Executar Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play custom scene"
|
|
msgstr "Executa cena personalizada"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play Custom Scene"
|
|
msgstr "Executar Cena Personalizada"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
|
|
msgstr "Alterar o driver de vídeo requer reiniciar o editor."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "Guardar & Reiniciar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update All Changes"
|
|
msgstr "Atualizar todas as Mudanças"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update Vital Changes"
|
|
msgstr "Atualizar Mudanças Vital"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Hide Update Spinner"
|
|
msgstr "Esconder Roleta de Atualização"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
|
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
|
|
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "Expandir Painel do Fundo"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Não Guardar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
|
msgstr "Modelo de compilação Android em falta. Instale os modelos necessários."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Gerir Modelos"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Install from file"
|
|
msgstr "Instalar do ficheiro"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Select android sources file"
|
|
msgstr "Selecione ficheiros fonte android"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
|
|
"source template to \"res://android/build\".\n"
|
|
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
|
|
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
|
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
|
|
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
|
|
"preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projeto será preparado para compilações personalizadas Android com a "
|
|
"instalação do modelo fonte em \"res://android/build\".\n"
|
|
"Poderá depois aplicar modificações e compilar o seu APK personalizado a "
|
|
"exportar (com adição de módulos, a alterar AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
|
"Repare que de forma a criar compilações personalizadas em vez de usar APKs "
|
|
"pré-compilados, a opção \"Use Custom Build\" deve ser ativada na "
|
|
"predefinição da exportação Android."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
|
"be overwritten.\n"
|
|
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
|
"operation again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de compilação Android já está instalado neste projeto e não será "
|
|
"substituído.\n"
|
|
"Remova manualmente a diretoria \"res://android/build\" antes de repetir esta "
|
|
"operação."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "Importar Modelos a partir de um Ficheiro ZIP"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Template Package"
|
|
msgstr "Pacote de Modelo"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "Exportar Biblioteca"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "Mesclar com o Existente"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
|
msgstr "Aplicar Transformações do MeshInstance"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "Abrir & Executar um Script"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes ficheiros são mais recentes no disco.\n"
|
|
"Que ação deve ser tomada?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "Guardar novamente"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "Novo Herdado"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "Carregar Erros"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Select Current"
|
|
msgstr "Selecionar Atual"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor 2D"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor 3D"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor de Script"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "Abrir Biblioteca de Recursos"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "Abrir o Editor seguinte"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "Abrir o Editor anterior"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.h
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
#: editor/editor_path.cpp
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "Sub-recurso não encontrado."
|
|
|
|
#: editor/editor_path.cpp
|
|
msgid "Open a list of sub-resources."
|
|
msgstr "Abrir a lista de sub-recursos."
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "A criar Pré-visualizações de Malha"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "Miniatura..."
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Main Script:"
|
|
msgstr "Script principal:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Edit Plugin"
|
|
msgstr "Editar Plugin"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "Plugins Instalados:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Medida:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame Time (ms)"
|
|
msgstr "Tempo do Frame (ms)"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Average Time (ms)"
|
|
msgstr "Tempo Médio (ms)"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "Frame %"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "Frame de Física %"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "Inclusivo"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
|
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
|
"functions called by that function.\n"
|
|
"Use this to find individual functions to optimize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclusiva: Inclui tempo de outras funções chamadas por esta função.\n"
|
|
"Use-o para detetar congestionamentos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Próprio: Conta apenas o tempo gasto na própria função, não em outras funções "
|
|
"chamadas pela função.\n"
|
|
"Use-o para encontrar funções individuais a otimizar."
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "Frame #:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Chamadas"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Profiler Frame History Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Histórico do Perfilador de Quadro"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Profiler Frame Max Functions"
|
|
msgstr "Profiler Frame Max Funções"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "Editar Texto:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
|
|
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
|
|
#: scene/main/canvas_layer.cpp
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "Bit %d, valor %d"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "[Empty]"
|
|
msgstr "[Vazio]"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "Atribuir..."
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Invalid RID"
|
|
msgstr "RID inválido"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
|
"Resource needs to belong to a scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não se consegue criar Textura Viewport em recursos guardados como ficheiro.\n"
|
|
"O recurso tem de pertencer a uma cena."
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
|
"local to scene.\n"
|
|
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
|
"containing it up to a node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não se consegue criar Textura Viewport neste recurso porque não está "
|
|
"definido na cena como local.\n"
|
|
"Ative a sua propriedade 'local to scene' (e em todos os recursos que o "
|
|
"contêm até a um nó)."
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "Escolha um Viewport"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
|
msgstr "Nó selecionado não é um Viewport!"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Página:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Remover item"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "New Key:"
|
|
msgstr "Nova Chave:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "New Value:"
|
|
msgstr "Novo Valor:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "Add Key/Value Pair"
|
|
msgstr "Adicionar Par Chave/Valor"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
|
"property (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso selecionado (%s) não corresponde a qualquer tipo esperado para "
|
|
"esta propriedade (%s)."
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "Carregamento Rápido"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "Fazer único"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Convert to %s"
|
|
msgstr "Converter em %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Novo %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
msgid "Base Type"
|
|
msgstr "Mudar tipo base"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
msgid "Edited Resource"
|
|
msgstr "Recurso Editado"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/slider.cpp scene/gui/spin_box.cpp
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Item Editável"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "Novo Script"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Extend Script"
|
|
msgstr "Estender Script"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
msgid "Script Owner"
|
|
msgstr "Dono do Script"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_native.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
|
"as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado um executável de exportação pré-definido para esta "
|
|
"plataforma.\n"
|
|
"Adicione um executável pré-definido no menu de exportação ou defina um pré-"
|
|
"definido existente como executável."
|
|
|
|
#: editor/editor_run_native.cpp
|
|
msgid "Project Run"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "Escreva a sua lógica no Método _run()."
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "Já existe uma cena editada."
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Couldn't instance script:"
|
|
msgstr "Não consegui instanciar o script:"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
|
msgstr "Esqueceu-se da palavra chave 'tool'?"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Couldn't run script:"
|
|
msgstr "Não consegui executar o script:"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
|
msgstr "Esqueceu-se do método '_run'?"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Editor Language"
|
|
msgstr "Linguagem do Editor"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Display Scale"
|
|
msgstr "Escala do Editor"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Custom Display Scale"
|
|
msgstr "Escala de Exibição Personalizada"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Main Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Fonte Principal"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Code Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Fonte do Código"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Font Antialiased"
|
|
msgstr "Fonte Suave"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Font Hinting"
|
|
msgstr "Alinhar Fonte"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Main Font"
|
|
msgstr "Fonte Principal"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Main Font Bold"
|
|
msgstr "Fonte Principal em Negrito"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Code Font"
|
|
msgstr "Fonte do Código"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Dim Editor On Dialog Popup"
|
|
msgstr "Atenuar Editor na Caixa de Diálogo de Popup"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
|
|
msgid "Low Processor Mode Sleep (µsec)"
|
|
msgstr "Duração do Modo de Baixo Consumo do Processador (µsec)"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Unfocused Low Processor Mode Sleep (µsec)"
|
|
msgstr "Duração do Modo de Baixo Consumo do Processador Fora de Foco (µsec)"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Separate Distraction Mode"
|
|
msgstr "Modo Livre de Distrações"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Automatically Open Screenshots"
|
|
msgstr "Abrir Capturas de Tela Automaticamente"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Max Array Dictionary Items Per Page"
|
|
msgstr "Máximo de Itens de Dicionário de Array por Página"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinições"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Icon And Font Color"
|
|
msgstr "Ícone e Cor da Fonte"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Base Color"
|
|
msgstr "Cor Base"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Accent Color"
|
|
msgstr "Cor de Destaque"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Relationship Line Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade da Linha de Relacionamento"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Highlight Tabs"
|
|
msgstr "Destacar Guias"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Border Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Borda"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Use Graph Node Headers"
|
|
msgstr "Usar Cabeçalhos de Nós de Gráficos"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Additional Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento Adicional"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Custom Theme"
|
|
msgstr "Tema Personalizado"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Show Script Button"
|
|
msgstr "Mostrar Botão de Script"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Diretórios"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Autoscan Project Path"
|
|
msgstr "Verificação Automática do Caminho do Projeto"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Default Project Path"
|
|
msgstr "Caminho Padrão do Projeto"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "On Save"
|
|
msgstr "Ao Salvar"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Compress Binary Resources"
|
|
msgstr "Comprimir Recursos Binários"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Safe Save On Backup Then Rename"
|
|
msgstr "Salvar com Segurança no Backup e Renomear"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "File Dialog"
|
|
msgstr "Arquivo de Diálogo"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Miniatura"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Docks"
|
|
msgstr "Painéis"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Scene Tree"
|
|
msgstr "Grupo de Cenas"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Start Create Dialog Fully Expanded"
|
|
msgstr "Iniciar Diálogo de Criação Totalmente Expandido"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Always Show Folders"
|
|
msgstr "Sempre mostrar Pastas"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Editor de propriedades"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Auto Refresh Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Atualização Automática"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Subresource Hue Tint"
|
|
msgstr "Sub-recursos Cor Hue"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Color Theme"
|
|
msgstr "Cor do Tema"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Line Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de Linha"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Destaque"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Destaque da Sintaxe"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Highlight All Occurrences"
|
|
msgstr "Destacar Todas as Ocorrências"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Destacar Linha Atual"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Highlight Type Safe Lines"
|
|
msgstr "Destacar Linhas com Tipo Seguro"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentar"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "Indentação Automática"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Convert Indent On Save"
|
|
msgstr "Converter Indentação ao Salvar"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Draw Tabs"
|
|
msgstr "Desenhar Abas"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Draw Spaces"
|
|
msgstr "Desenhar Espaços"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/world.cpp
|
|
#: scene/resources/world_2d.cpp
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Smooth Scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem Suave"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "V Scroll Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Rolagem V"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Show Minimap"
|
|
msgstr "Mostrar Minimapa"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Minimap Width"
|
|
msgstr "Largura do Minimapa"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Mouse Extra Buttons Navigate History"
|
|
msgstr "Botões extra do Mouse para Navegar no Histórico"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Drag And Drop Selection"
|
|
msgstr "Arrastar e soltar"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Stay In Script Editor On Node Selected"
|
|
msgstr "Manter editor de script no Nodo selecionado"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Show Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar Número da Linha"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Line Numbers Zero Padded"
|
|
msgstr "Números da Linha Preenchidos com Zeros"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Show Bookmark Gutter"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Favoritos"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Show Breakpoint Gutter"
|
|
msgstr "Mostrar Pontos de Parada"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Show Info Gutter"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Informações"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Code Folding"
|
|
msgstr "Agrupamento de Código"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Quebra de Palavras"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Show Line Length Guidelines"
|
|
msgstr "Exibir Guias de Comprimento de Linha"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Line Length Guideline Soft Column"
|
|
msgstr "Diretriz de Comprimento de Linha de Coluna Flexível"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Line Length Guideline Hard Column"
|
|
msgstr "Diretriz de Comprimento de Linha de Coluna Rígida"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Script List"
|
|
msgstr "Lista de Scripts"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Show Members Overview"
|
|
msgstr "Mostrar Visão Geral dos Membros"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace On Save"
|
|
msgstr "Apagar Espaços nos Limites ao Salvar"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Autosave Interval Secs"
|
|
msgstr "Segundos de Intervalo de Salvamento Automático"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restore Scripts On Load"
|
|
msgstr "Restaurar Scripts ao Carregar"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Auto Reload And Parse Scripts On Save"
|
|
msgstr "Auto Recarrega e Analisa de Scripts ao Salvar"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Auto Reload Scripts On External Change"
|
|
msgstr "Recarregamento Automático de Scripts em Caso de Mudança Externa"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Create Signal Callbacks"
|
|
msgstr "Criar Sinais de Chamadas"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Sort Members Outline Alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenar Esquema de Membros em Ordem Alfabética"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Scroll Past End Of File"
|
|
msgstr "Rolar Além do Final do Arquivo"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Block Caret"
|
|
msgstr "Cursor em Bloco"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Caret Blink"
|
|
msgstr "Cursor Piscando"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Caret Blink Speed"
|
|
msgstr "Velocidade do Piscamento do Cursor"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Right Click Moves Caret"
|
|
msgstr "Clique direito move cursor de texto"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Conclusão"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Idle Parse Delay"
|
|
msgstr "Atraso de Análise de Inatividade"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Auto Brace Complete"
|
|
msgstr "Autocompletar Parênteses"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Code Complete Delay"
|
|
msgstr "Atraso no Auto Completar do Código"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Put Callhint Tooltip Below Current Line"
|
|
msgstr "Mostrar Sugestão de Chamada Abaixo da Linha Atual"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Callhint Tooltip Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento da Sugestão de Chamada"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Complete File Paths"
|
|
msgstr "Caminhos Completos dos Arquivos"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
|
|
msgid "Add Type Hints"
|
|
msgstr "Adicionar Dicas de Tipo"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Use Single Quotes"
|
|
msgstr "Use Citação Única"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Show Help Index"
|
|
msgstr "Mostrar Índice de Dicas"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Help Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Fonte de Ajuda"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Help Source Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Fonte de Código de Ajuda"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Help Title Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Fonte do Título da Ajuda"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Map"
|
|
msgstr "Mapa de grelha"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pick Distance"
|
|
msgstr "Escolher Distância"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Preview Size"
|
|
msgstr "Tamanho de Pré-visualização"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Primary Grid Color"
|
|
msgstr "Cor da Grade Primária"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Secondary Grid Color"
|
|
msgstr "Cor da Grade Secundária"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Seleção de Cor da Caixa"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "3D Gizmos"
|
|
msgstr "Bugigangas 3D"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Gizmo Colors"
|
|
msgstr "Cores das Bugigangas"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Instanced"
|
|
msgstr "Instânciado"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Joint"
|
|
msgstr "Conjunto"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/3d/occluder.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
|
#: servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Primary Grid Steps"
|
|
msgstr "Passos Primários da Grelha"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Grid Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Grelha"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Grid Division Level Max"
|
|
msgstr "Nível Máximo de Divisão de Grade"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Grid Division Level Min"
|
|
msgstr "Nível Mínimo de Divisão de Grade"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Grid Division Level Bias"
|
|
msgstr "Viés de Nível de Divisão de Grade"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Grid XZ Plane"
|
|
msgstr "Grade do Plano XZ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Grid XY Plane"
|
|
msgstr "Grade do Plano XY"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Grid YZ Plane"
|
|
msgstr "Grade do Plano YZ"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Default FOV"
|
|
msgstr "Campo de Visão (FOV) Padrão"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Default Z Near"
|
|
msgstr "Z Padrão Próximo"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Default Z Far"
|
|
msgstr "Z Padrão Longe"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Lightmap Baking Number Of CPU Threads"
|
|
msgstr "Número de threads da CPU para Baking do Mapa de luz"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Navigation Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de Navegação"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Invert Y Axis"
|
|
msgstr "Inverter Eixo Y"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Invert X Axis"
|
|
msgstr "Inverter Eixo X"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Zoom Style"
|
|
msgstr "Estilo de Zoom"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Emulate Numpad"
|
|
msgstr "Emular Teclado Numérico"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
|
|
msgstr "Emular Mouse de 3 Botões"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Orbit Modifier"
|
|
msgstr "Modificador de Órbita"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Pan Modifier"
|
|
msgstr "Modificador de Panorâmica"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Zoom Modifier"
|
|
msgstr "Modificador de Zoom"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Warped Mouse Panning"
|
|
msgstr "Panorama do Mouse Distorcido"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Navigation Feel"
|
|
msgstr "Sensação de Navegação"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Orbit Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade da Órbita"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Orbit Inertia"
|
|
msgstr "Inércia da Órbita"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Translation Inertia"
|
|
msgstr "Inércia de Translação"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Zoom Inertia"
|
|
msgstr "Inércia de Zoom"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Freelook"
|
|
msgstr "Visão Livre"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Freelook Navigation Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de Navegação de Visão Livre"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Freelook Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade de visualização livre"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Freelook Inertia"
|
|
msgstr "Inércia de Visualização livre"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Freelook Base Speed"
|
|
msgstr "Velocidade Base de Visão Livre"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Freelook Activation Modifier"
|
|
msgstr "Modificador de Ativação de Visão Livre"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Freelook Speed Zoom Link"
|
|
msgstr "Velocidade de Ligação do Visão Livre"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Color"
|
|
msgstr "Cor da Grade"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Guides Color"
|
|
msgstr "Cor Guia"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Smart Snapping Line Color"
|
|
msgstr "Cor da Linha de Encaixe Inteligente"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Bone Width"
|
|
msgstr "Largura do Osso"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Bone Color 1"
|
|
msgstr "Cor de Osso 1"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Bone Color 2"
|
|
msgstr "Cor de Osso 2"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Bone Selected Color"
|
|
msgstr "Cor Selecionada do Osso"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Bone IK Color"
|
|
msgstr "Cor do Osso IK"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Bone Outline Color"
|
|
msgstr "Color do Contorno do Osso"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Bone Outline Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Contorno dos Ossos"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Viewport Border Color"
|
|
msgstr "Cor da borda do Viewport"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Constrain Editor View"
|
|
msgstr "Restringir a Visualização do Editor"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Simple Panning"
|
|
msgstr "Panorâmica Simples"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Scroll To Pan"
|
|
msgstr "Rolar para Arrastar"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Pan Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Rotação"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Poly Editor"
|
|
msgstr "Editor de Polígonos"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Point Grab Radius"
|
|
msgstr "Raio do Ponto de Captura"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Previous Outline"
|
|
msgstr "Exibir Prévia Anterior"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Autorename Animation Tracks"
|
|
msgstr "Renomear Automaticamente Faixa de Animação"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Default Create Bezier Tracks"
|
|
msgstr "Criar Faixas de Bézier Padrão"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Default Create Reset Tracks"
|
|
msgstr "Criar Faixa RESET Por Padrão"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Onion Layers Past Color"
|
|
msgstr "Camadas de Cebola Cor Passada"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Onion Layers Future Color"
|
|
msgstr "Camadas de Cebola Cor Futura"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Visual Editors"
|
|
msgstr "Editor Visual"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Minimap Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade do Minimapa"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Posicionamento da Janela"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/back_buffer_copy.cpp scene/2d/sprite.cpp
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Rect"
|
|
msgstr "Retângulo"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Rect Custom Position"
|
|
msgstr "Posição Personalizada do Retângulo"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Salvamento Automático"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Save Before Running"
|
|
msgstr "Salvar Antes de Executar"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Fonte"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
|
msgid "Remote Host"
|
|
msgstr "Host Remoto"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
|
msgid "Remote Port"
|
|
msgstr "Porta Remota"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Editor SSL Certificates"
|
|
msgstr "Editor de Certificados SSL"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp editor/fileserver/editor_file_server.cpp
|
|
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Projetos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Ordem de Classificação"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Symbol Color"
|
|
msgstr "Cor do Símbolo"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Keyword Color"
|
|
msgstr "Cor da Palavra-Chave"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Control Flow Keyword Color"
|
|
msgstr "Cor da Palavra-Chave do Fluxo de Controle"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Base Type Color"
|
|
msgstr "Cor do Tipo Base"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Engine Type Color"
|
|
msgstr "Cor do Tipo de Motor"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "User Type Color"
|
|
msgstr "Cor do Tipo de Usuário"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Comment Color"
|
|
msgstr "Cor do Comentário"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "String Color"
|
|
msgstr "Cor da String"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Completion Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Preenchimento de Fundo"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Completion Selected Color"
|
|
msgstr "Cor de Preenchimento Selecionada"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Completion Existing Color"
|
|
msgstr "Cor de Preenchimento Existente"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Completion Scroll Color"
|
|
msgstr "Cor de Preenchimento de Rolagem"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Completion Font Color"
|
|
msgstr "Cor de Preenchimento de Fonte"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Line Number Color"
|
|
msgstr "Cor do Número da Linha"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Safe Line Number Color"
|
|
msgstr "Cor do Número da Linha Segura"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Caret Color"
|
|
msgstr "Cor do Cursor"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Caret Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo do Cursor"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Text Selected Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto Selecionado"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
msgstr "Cor da Seleção"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Brace Mismatch Color"
|
|
msgstr "Cor da Incompatibilidade de Fechamento de Chaves"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Current Line Color"
|
|
msgstr "Cor da Linha Atual"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Line Length Guideline Color"
|
|
msgstr "Cor da Diretriz do Comprimento da Linha"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Word Highlighted Color"
|
|
msgstr "Cor da Palavra Destacada"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Number Color"
|
|
msgstr "Cor do Número"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Function Color"
|
|
msgstr "Cor da Função"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Member Variable Color"
|
|
msgstr "Cor da Variável de Membro"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Mark Color"
|
|
msgstr "Cor da Marca"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Bookmark Color"
|
|
msgstr "Cor dos Favoritos"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Breakpoint Color"
|
|
msgstr "Color do Breakpoint"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Executing Line Color"
|
|
msgstr "Cor da Linha em Execução"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Code Folding Color"
|
|
msgstr "Cor do Agrupamento de Código"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Search Result Color"
|
|
msgstr "Color dos Resultados da Pesquisa"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Search Result Border Color"
|
|
msgstr "Cor da Borda dos Resultados da Pesquisa"
|
|
|
|
#: editor/editor_spin_slider.cpp
|
|
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione %s para arredondar para inteiro. Pressione Shift para mudanças "
|
|
"mais precisas."
|
|
|
|
#: editor/editor_spin_slider.cpp scene/gui/button.cpp
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Flat"
|
|
|
|
#: editor/editor_spin_slider.cpp
|
|
msgid "Hide Slider"
|
|
msgstr "Ocultar Slider"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Select Node(s) to Import"
|
|
msgstr "Selecionar Nó(s) para Importar"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Scene Path:"
|
|
msgstr "Caminho da Cena:"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Import From Node:"
|
|
msgstr "Importar do Nó:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git").
|
|
#: editor/editor_vcs_interface.cpp
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Erro"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Open the folder containing these templates."
|
|
msgstr "Abrir a pasta que contem estes modelos."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall these templates."
|
|
msgstr "Desinstalar este modelos."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "There are no mirrors available."
|
|
msgstr "Não existem mirrors disponíveis."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
|
msgstr "A readquirir lista de mirror..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Starting the download..."
|
|
msgstr "A iniciar a transferência..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error requesting URL:"
|
|
msgstr "Erro ao solicitar URL:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connecting to the mirror..."
|
|
msgstr "A ligar ao mirror..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't resolve the requested address."
|
|
msgstr "Incapaz de resolver o endereço solicitado."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't connect to the mirror."
|
|
msgstr "Incapaz de ligar ao mirror."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "No response from the mirror."
|
|
msgstr "Sem resposta do mirror."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed."
|
|
msgstr "Pedido falhado."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
|
msgstr "Pedido acaba num loop de redirecionamento."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Request failed:"
|
|
msgstr "Pedido falhado:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
|
msgstr "Transferência completa; a extrair modelos..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
|
msgstr "Incapaz de remover ficheiro temporário:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Templates installation failed.\n"
|
|
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhou a instalação de Modelos.\n"
|
|
"Os ficheiros problemáticos encontram-se em '%s'."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
|
msgstr "Erro na receção da lista de mirrors."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
|
msgstr "Erro ao analisar a lista JSON de mirrors. Por favor relate o problema!"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Best available mirror"
|
|
msgstr "Melhor mirror disponível"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram encontrados ligações para descarregar para esta versão. "
|
|
"Descarregamentos diretos estão disponíveis apenas para os lançamentos "
|
|
"oficiais."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "A resolver"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "Incapaz de Resolver"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "A ligar..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "Incapaz de Conectar"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "A solicitar..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "A transferir"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Erro de Ligação"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "SSL Handshake Error"
|
|
msgstr "Erro SSL Handshake"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't open the export templates file."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de modelos de exportação."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de version.txt inválido dentro do ficheiro de exportação de modelos: "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado version.txt dentro do ficheiro de exportação de modelos."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
|
msgstr "Erro ao criar o caminho para extrair os modelos:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "A Extrair os Modelos de Exportação"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "A Importar:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
|
msgstr "Remover modelos para a versão '%s'?"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
|
msgstr "A descompactar Fontes da Compilação Android"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "Exportar Gestor de Modelos"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "Versão Atual:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelos de exportação em falta. Descarregue-os ou instale-os de um ficheiro."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
|
msgstr "Modelos de exportação estão instalados e prontos para serem usados."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
|
msgstr "Abrir a pasta que contem os modelos instalados para a versão atual."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
|
msgstr "Desinstalar modelos para a versão atual."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download from:"
|
|
msgstr "Transferir de:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Open in Web Browser"
|
|
msgstr "Abrir no Navegador"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Copy Mirror URL"
|
|
msgstr "Copiar URL do Mirror"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download and Install"
|
|
msgstr "Descarregar e Instalar"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install templates for the current version from the best "
|
|
"possible mirror."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarregar do melhor mirror disponível e instalar modelos para a versão "
|
|
"atual."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelos de exportação oficiais não estão disponíveis para compilações de "
|
|
"desenvolvimento."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Install from File"
|
|
msgstr "Instalar do Ficheiro"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Install templates from a local file."
|
|
msgstr "Instalar modelos a partir de um ficheiro local."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Cancel the download of the templates."
|
|
msgstr "Cancelar a transferência dos modelos."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Other Installed Versions:"
|
|
msgstr "Outras Versões Instaladas:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall Template"
|
|
msgstr "Desinstalar Modelo"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Select Template File"
|
|
msgstr "Selecionar Ficheiro de Modelo"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Godot Export Templates"
|
|
msgstr "Modelos de Exportação Godot"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The templates will continue to download.\n"
|
|
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os modelos vão continuar a ser descarregados.\n"
|
|
"Pode experimentar um curto bloqueio do editor quando terminar."
|
|
|
|
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
|
|
msgid "File Server"
|
|
msgstr "Servidor de Arquivos"
|
|
|
|
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado: A importação do Ficheiro falhou. Corrija o Ficheiro e importe "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"A importação foi desativada para este ficheiro, não podendo ser aberto para "
|
|
"edição."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
|
msgstr "Não consegui mover/renomear raiz dos recursos."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Não pode mover uma pasta para si mesma."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "Erro ao mover:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "Erro ao duplicar:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Unable to update dependencies:"
|
|
msgstr "Incapaz de atualizar dependências:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "Nome não fornecido."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
|
msgstr "O nome fornecido contém caracteres inválidos."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "Um Ficheiro ou diretoria já existe com este nome."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "O nome contém caracteres inválidos."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
|
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
|
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
|
|
"editor anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta extensão de arquivo não é reconhecida pelo editor.\n"
|
|
"Se você de qualquer maneira quiser renomeá-lo, use o gerenciador de arquivos "
|
|
"do seu sistema operacional.\n"
|
|
"Após renomear para uma extensão desconhecida, o arquivo não será mais "
|
|
"exibido no editor."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
|
"'%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to overwrite them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes ficheiros ou pastas estão em conflito com os itens na "
|
|
"localização '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja sobrescrevê-los?"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Renaming file:"
|
|
msgstr "Mudar nome do Ficheiro:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Renaming folder:"
|
|
msgstr "Renomear diretoria:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "A duplicar Ficheiro:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "A duplicar Diretoria:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "Nova Cena Herdada"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Set As Main Scene"
|
|
msgstr "Definir Como Cena Principal"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open Scenes"
|
|
msgstr "Abrir Cenas"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instância"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Remover dos Favoritos"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "Editar Dependências..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "Ver proprietários..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Mover para..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "Nova Cena..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Novo Script..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "Novo Recurso..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir Tudo"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Colapsar Tudo"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort files"
|
|
msgstr "Ordenar ficheiros"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Nome (Ascendente)"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Nome (Descendente)"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Tipo (Ascendente)"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Tipo (Descendente)"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by Last Modified"
|
|
msgstr "Ordenar por Último Modificado"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by First Modified"
|
|
msgstr "Ordenar por Primeiro Modificado"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "Duplicar..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Focus the search box"
|
|
msgstr "Focar a caixa de pesquisa"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Previous Folder/File"
|
|
msgstr "Pasta/Ficheiro Anterior"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Next Folder/File"
|
|
msgstr "Próxima Pasta/Ficheiro"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "Re-pesquisar o Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Toggle Split Mode"
|
|
msgstr "Alternar Modo de Divisão"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "Procurar ficheiros"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pesquisar Ficheiros,\n"
|
|
"Espere, por favor..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Create Scene"
|
|
msgstr "Criar Cena"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "Criar Script"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Localizar em Ficheiros"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Localizar:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Substituir:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "Filtros:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
|
"ProjectSettings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui os ficheiros com as seguintes extensões. Adicione ou remova-os em "
|
|
"ProjectSettings."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Localizar..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Substituir..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Replace in Files"
|
|
msgstr "Substituir em Ficheiros"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Replace All (NO UNDO)"
|
|
msgstr "Substituir Tudo (DEFINITIVO)"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "A procurar..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "%d match in %d file."
|
|
msgstr "Correspondência de %d no ficheiro %d."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "%d matches in %d file."
|
|
msgstr "Correspondências de %d no ficheiro %d."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "%d matches in %d files."
|
|
msgstr "Correspondências de %d em %d ficheiros."
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Adicionar ao Grupo"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "Remover do Grupo"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Group name already exists."
|
|
msgstr "Já existe o nome de grupo ."
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "Nome de grupo inválido."
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Renomear Grupo"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "Apagar Grupo"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Nodes Not in Group"
|
|
msgstr "Nós fora do Grupo"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Filter nodes"
|
|
msgstr "Filtrar nós"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Nodes in Group"
|
|
msgstr "Nós no Grupo"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
|
msgstr "Grupos vazios serão removidos automaticamente."
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Group Editor"
|
|
msgstr "Editor de Grupo"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Manage Groups"
|
|
msgstr "Gerir Grupos"
|
|
|
|
#: editor/import/editor_import_collada.cpp
|
|
msgid "Collada"
|
|
msgstr "Collada"
|
|
|
|
#: editor/import/editor_import_collada.cpp
|
|
msgid "Use Ambient"
|
|
msgstr "Usar Ambiente"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
|
|
msgid "Create From"
|
|
msgstr "Criar à Partir de"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Comprimir"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
msgid "ColorCorrect"
|
|
msgstr "Corrigir as Cores"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
msgid "No BPTC If RGB"
|
|
msgstr "Sem BPTC Se RGB"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#: scene/resources/texture.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flags"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/animation/tween.cpp
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/light_2d.cpp
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mipmaps"
|
|
msgstr "Sinais"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "Anisotropic"
|
|
msgstr "Anisotrópico"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "sRGB"
|
|
msgstr "sRGB"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
msgid "Slices"
|
|
msgstr "Fatias"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
|
|
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
|
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
|
|
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
|
|
msgid "Generate Tangents"
|
|
msgstr "Gerar Tangentes"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
|
|
msgid "Scale Mesh"
|
|
msgstr "Escalar Forma"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
|
|
msgid "Offset Mesh"
|
|
msgstr "Forma de Compensação"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Octahedral Compression"
|
|
msgstr "Compressão Octaédrica"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
|
|
msgid "Optimize Mesh Flags"
|
|
msgstr "Otimizar Flags da Forma"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Single Scene"
|
|
msgstr "Importar como Cena Única"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Animations"
|
|
msgstr "Importar com Animações separadas"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Materials"
|
|
msgstr "Importar com Materiais separados"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects"
|
|
msgstr "Importar com Objetos separados"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
|
msgstr "Importar com Objetos e Materiais separados"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
|
msgstr "Importar com Objetos e Animações separados"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
|
msgstr "Importar com Materiais e Animações separados"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
|
msgstr "Importar com Objetos, Materiais e Animações separados"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
|
msgstr "Importar como Cenas Múltiplas"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
|
msgstr "Importar como Cenas Múltiplas + Materiais"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nós"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Root Type"
|
|
msgstr "Tipo da Raiz"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Root Name"
|
|
msgstr "Nome da Raiz"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Root Scale"
|
|
msgstr "Escala da Raiz"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Custom Script"
|
|
msgstr "Script Personalizado"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Use Legacy Names"
|
|
msgstr "Usar Nomes Legados"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Materials"
|
|
msgstr "Materiais"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Keep On Reimport"
|
|
msgstr "Manter ao Reimportar"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Meshes"
|
|
msgstr "Malhas"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Ensure Tangents"
|
|
msgstr "Assegurar Tangentes"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Light Baking"
|
|
msgstr "Baking de Luz"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Lightmap Texel Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Texel do Mapa de Luz"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Skins"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Use Named Skins"
|
|
msgstr "Usar Skins com Nome"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "External Files"
|
|
msgstr "Arquivos Externos"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Store In Subdir"
|
|
msgstr "Armazenar no Subdiretório"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Filter Script"
|
|
msgstr "Filtrar Script"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Keep Custom Tracks"
|
|
msgstr "Manter Faixas Personalizadas"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Optimizer"
|
|
msgstr "Otimizador"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp main/main.cpp
|
|
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp
|
|
#: scene/2d/y_sort.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
|
|
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/skeleton.cpp
|
|
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/resources/curve.cpp
|
|
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Max Linear Error"
|
|
msgstr "Máximo de Erros Lineares"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Max Angular Error"
|
|
msgstr "Máximo de Erros Angulares"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Max Angle"
|
|
msgstr "Ângulo Máximo"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Remove Unused Tracks"
|
|
msgstr "Remover Faixas não Utilizadas"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Clips"
|
|
msgstr "Clipes"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/3d/particles.cpp scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "Importar Cena"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "A importar Cena..."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Generating Lightmaps"
|
|
msgstr "A gerar Lightmaps"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Generating for Mesh:"
|
|
msgstr "Gerar para Forma:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "A executar Script Personalizado..."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "Não se conseguiu carregar o Script de pós-importação:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr "Script inválido/danificado para pós-importação (verificar consola):"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "Erro na execução do Script de pós-importação:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
|
|
msgstr "Devolveu um objeto derivado de Nó no método `post_import()`?"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "A guardar..."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
|
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Textura detectada como usada como mapa normal em 3D. Ativando a "
|
|
"compactação de textura vermelho-verde para reduzir o uso de memória (o canal "
|
|
"azul é descartado)."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling filter, repeat, mipmap "
|
|
"generation and VRAM texture compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Textura detectada como usada em 3D. Ativando filtro, repetição, geração "
|
|
"de mapa MIP e compressão de textura VRAM."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "2D, Detect 3D"
|
|
msgstr "2D, Detectar 3D"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "2D Pixel"
|
|
msgstr "Pixel 2D"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Lossy Quality"
|
|
msgstr "Qualidade com Perdas"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "HDR Mode"
|
|
msgstr "Modo HDR"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "BPTC LDR"
|
|
msgstr "BPTC LDR"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Normal Map"
|
|
msgstr "Mapa Normal"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Processo"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "Fix Alpha Border"
|
|
msgstr "Corrigir Borda Alfa"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "Premult Alpha"
|
|
msgstr "Pré-multiplicar Alfa"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "Hdr As Srgb"
|
|
msgstr "Hdr como Srgb"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "Invert Color"
|
|
msgstr "Inverter Cor"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "Normal Map Invert Y"
|
|
msgstr "Inverter Y no Mapa Normal"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "Size Limit"
|
|
msgstr "Tamanho Limite"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "Detect 3D"
|
|
msgstr "Detectar 3D"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning, no suitable PC VRAM compression enabled in Project Settings. This "
|
|
"texture will not display correctly on PC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso, nenhuma compactação de VRAM de PC adequada ativada nas configurações "
|
|
"do projeto. Esta textura não será exibida corretamente no PC."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
|
|
msgid "Atlas File"
|
|
msgstr "Arquivo de Atlas"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
|
|
msgid "Import Mode"
|
|
msgstr "Modo de Importação"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
|
|
msgid "Crop To Region"
|
|
msgstr "Cortar Para Região"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
|
|
msgid "Trim Alpha Border From Region"
|
|
msgstr "Aparar Borda Alfa da Região"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Força"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
|
msgid "8 Bit"
|
|
msgstr "8 Bits"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp
|
|
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
|
|
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
|
msgid "Max Rate"
|
|
msgstr "Taxa Máxima"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
|
msgid "Max Rate Hz"
|
|
msgstr "Taxa Máxima Hz"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Aparar"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
|
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
|
|
msgid "Loop Mode"
|
|
msgstr "Modo de Loop"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
|
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
|
|
msgid "Loop Begin"
|
|
msgstr "Inicio do Loop"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
|
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
|
|
msgid "Loop End"
|
|
msgstr "Fim do Loop"
|
|
|
|
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
|
msgid "Select Importer"
|
|
msgstr "Selecionar Importador"
|
|
|
|
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
|
msgid "Importer:"
|
|
msgstr "Importador:"
|
|
|
|
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar Predefinições"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Keep File (No Import)"
|
|
msgstr "Manter Ficheiro (Sem Importação)"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "%d Files"
|
|
msgstr "%d Ficheiros"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "Definir como Predefinição para '%s'"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "Limpar Predefinição para '%s'"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "Reimportar"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
|
"apply changes made to the import options.\n"
|
|
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
|
"first will discard changes made in the Import dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há alterações pendentes que ainda não foram aplicadas. Clique Reimportar "
|
|
"para aplicar alterações feitas nas opções de importação.\n"
|
|
"Se selecionar outro recurso na doca FileSystem sem Reimportar primeiro, "
|
|
"serão rejeitadas alterações feitas na doca Import."
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "Importar Como:"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
|
msgstr "Guardar Cenas, Reimportar e Reiniciar"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
|
msgstr "Alterar o tipo de um ficheiro importado requer reiniciar o editor."
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Outros recursos usam este recurso, e podem não ser carregados "
|
|
"corretamente."
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
|
|
"import settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um ficheiro de recurso no sistema de ficheiros ou no inspetor para "
|
|
"ajustar configuração de importação."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "Falha ao carregar recurso."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Property Name Style"
|
|
msgstr "Estilo de Nome da Propriedade"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Capitalized"
|
|
msgstr "Capitalizado"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Localized"
|
|
msgstr "Localizado"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Localization not available for current language."
|
|
msgstr "Localização não disponível para o idioma atual."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Properties"
|
|
msgstr "Copiar Propriedades"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Paste Properties"
|
|
msgstr "Colar Propriedades"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "Tornar sub-recursos únicos"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "Crie um novo recurso em memória edite-o."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "Carregue um recurso existente a partir do disco e edite-o."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "Guarde o recurso editado."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar Como..."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Extra resource options."
|
|
msgstr "Opções de recurso extra."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
|
msgstr "Editar Recurso da Área de Transferência"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "Copiar Recurso"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Make Resource Built-In"
|
|
msgstr "Tornar Recurso Incorporado"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
|
msgstr "Ir para o Objeto editado anteriormente no histórico."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Go to the next edited object in history."
|
|
msgstr "Ir para o próximo Objeto editado no histórico."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "Histórico de Objetos recentemente editados."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Open documentation for this object."
|
|
msgstr "Abrir documentação para este objeto."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Open Documentation"
|
|
msgstr "Abrir documentação"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Filter properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Filtro"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Manage object properties."
|
|
msgstr "Gerir propriedades do objeto."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "As alterações podem ser perdidas!"
|
|
|
|
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
|
msgid "MultiNode Set"
|
|
msgstr "Conjunto MultiNó"
|
|
|
|
#: editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
|
msgstr "Selecione um único nó para editar sinais e grupos."
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit a Plugin"
|
|
msgstr "Editar Plugin"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Create a Plugin"
|
|
msgstr "Criar Plugin"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "Nome do Plugin:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "Sub-pasta:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Linguagem:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "Nome do Script:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "Ativar agora?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon"
|
|
msgstr "Criar Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "Criar pontos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Edit points.\n"
|
|
"LMB: Move Point\n"
|
|
"RMB: Erase Point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar Polígono:\n"
|
|
"LMB: Mover Ponto\n"
|
|
"RMB: Apagar Ponto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "Apagar pontos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Polygon"
|
|
msgstr "Editar Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Inserir Ponto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
|
msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Polygon And Point"
|
|
msgstr "Remover Polígono e Ponto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "Adicionar Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Adicionar %s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Carregar..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node Point"
|
|
msgstr "Mover Ponto Nó"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
|
|
msgstr "Mudar Limites do BlendSpace1D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
|
msgstr "Mudar Legendas do BlendSpace1D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
|
msgstr "Este tipo de nó não pode ser usado. Apenas nós raiz são permitidos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node Point"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto Nó"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Animation Point"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto de BlendSpace1D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
|
msgstr "Mover Ponto Nó em BlendSpace1D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationTree is inactive.\n"
|
|
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationTree está inativa.\n"
|
|
"Ative-a para permitir a reprodução, verifique avisos do nó se a ativação "
|
|
"falhar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Set the blending position within the space"
|
|
msgstr "Definir a posição de mistura dentro do espaço"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
|
msgstr "Selecionar e mover pontos, criar pontos com RMB."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Enable snap and show grid."
|
|
msgstr "Ativar ajuste e mostrar a grelha."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Ponto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Open Animation Node"
|
|
msgstr "Abrir Nó Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "Já existe triângulo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Triangle"
|
|
msgstr "Adicionar Triângulo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
|
|
msgstr "Mudar Limites do BlendSpace2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
|
msgstr "Mudar Legendas do BlendSpace2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto do BlendSpace2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
|
msgstr "Remover Triângulo do BlendSpace2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
|
msgstr "BlendSpace2D não pertence a um nó AnimationTree."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
|
msgstr "Não existem triângulos, nenhuma mistura pode ocorrer."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
|
msgstr "Alternar Triângulos Auto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Create triangles by connecting points."
|
|
msgstr "Criar triângulos a ligar pontos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Erase points and triangles."
|
|
msgstr "Apagar pontos e triângulos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
|
msgstr "Gera triângulos automaticamente (em vez de manual)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Mistura:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Parameter Changed:"
|
|
msgstr "Parâmetro Alterado:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Editar filtros"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
|
msgstr "Saída do nó não pode ser adicionada à árvore de mistura."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node to BlendTree"
|
|
msgstr "Adicionar Nó a BlendTree"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node Moved"
|
|
msgstr "Nó Movido"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de conectar, porta pode estar em uso ou conexão pode ser inválida."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nodes Connected"
|
|
msgstr "Nós Conectados"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nodes Disconnected"
|
|
msgstr "Nós Desconectados"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Animation"
|
|
msgstr "Definir Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "Apagar Nó"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "Apagar Nó(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
|
msgstr "Alternar Filtro On/Off"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Filter"
|
|
msgstr "Alterar Filtro"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reprodutor de animação não definido, a ser incapaz de recolher nome das "
|
|
"faixas."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho do reprodutor é inválido, a ser incapaz de recolher nome das faixas."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reprodutor de animação não tem um caminha de nó raiz válido, a ser incapaz "
|
|
"de recolher nome das faixas."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Anim Clips"
|
|
msgstr "Clips Anim"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Audio Clips"
|
|
msgstr "Clips Áudio"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "Nó Renomeado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "Adicionar Nó.."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "Editar Pistas Filtradas:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
msgstr "Ativar Filtragem"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "Alternar reprodução automática"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "Novo Nome da Animação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Anim"
|
|
msgstr "Nova Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "Criar Nova Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "Mudar o Nome da Animação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "Renomear Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "Apagar Animação?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "Remover Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid animation name!"
|
|
msgstr "Nome de Animação inválido!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation name already exists!"
|
|
msgstr "Já existe o nome da Animação!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "Duplicar Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "Misturar Seguinte Alterado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "Mudar tempo de Mistura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "Carregar Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation resource on clipboard!"
|
|
msgstr "Nenhum recurso de animação na Área de Transferência!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "Animação Colada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Animation"
|
|
msgstr "Colar Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproduzir a Animação selecionada para trás a partir da presente posição. (A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr "Reproduzir a Animação selecionada para trás a partir do fim. (Shift+A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
|
msgstr "Parar reprodução da Animação. (S)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "Reproduzir a Animação selecionada a partir do início. (Shift+D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "Reproduzir a Animação selecionada a partir da presente posição. (D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "Posição da Animação (em segundos)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "Escalar globalmente a reprodução da animação para o nó."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste As Reference"
|
|
msgstr "Colar como Referência"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "Editar Transições..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open in Inspector"
|
|
msgstr "Abrir no Inspetor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "Mostrar lista de Animações no reprodutor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "Reprodução automática no carregamento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Ativar Onion Skinning"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Onion Skinning Options"
|
|
msgstr "Opções de Onion Skinning"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Direções"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Passado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning.
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Futuro"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1 passo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2 passos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3 passos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "Apenas diferenças"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "Forçar modulação branca"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "Incluir Bugigangas (3D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
|
msgstr "Pregar AnimationPlayer"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "Nome da Animação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "Tempos de Mistura:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "Próximo (Auto-Fila):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "Tempos de Mistura de Animação cruzada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node"
|
|
msgstr "Mover Nó"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "Transição existe!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "Adicionar Transição"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Adicionar Nó"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "Imediato"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sinc"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "No Fim"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viagem"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
|
msgstr "Nós de início e fim são necessários para uma sub-transição."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
|
msgstr "Nenhum recurso de playback definido no caminho: %s."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "Nó Removido"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Transition Removed"
|
|
msgstr "Transição Removida"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
|
|
msgstr "Definir Nó de Início (Reprodução Automática)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select and move nodes.\n"
|
|
"RMB to add new nodes.\n"
|
|
"Shift+LMB to create connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar e mover nós.\n"
|
|
"RMB para adicionar novos nós.\n"
|
|
"Shift+LMB para criar conexões."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "Criar novos nós."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "Conectar nós."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Remove selected node or transition."
|
|
msgstr "Remover nó ou transição selecionado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar autoplay deste animação em início, reinício ou procura de zero."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
|
|
msgstr "Definir a animação final. Útil para sub-transições."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Transition:"
|
|
msgstr "Transição:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "Modo Jogo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "AnimationTree"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Novo nome:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fade In (s):"
|
|
msgstr "Aparecer (s):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fade Out (s):"
|
|
msgstr "Desvanecer (s):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Misturar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Restart:"
|
|
msgstr "Reinício automático:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restart (s):"
|
|
msgstr "Reinício (s):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Restart (s):"
|
|
msgstr "Reinício aleatório (s):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "Partida!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend 0:"
|
|
msgstr "Mistura 0:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend 1:"
|
|
msgstr "Mistura 1:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Fade Time (s):"
|
|
msgstr "Tempo X-Fade (s):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Adicionar entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Auto-Advance"
|
|
msgstr "Limpar avanço automático"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Auto-Advance"
|
|
msgstr "Definir avanço automático"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Input"
|
|
msgstr "Apagar entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation tree is valid."
|
|
msgstr "Árvore de Animação válida."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation tree is invalid."
|
|
msgstr "Árvore de Animação inválida."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Node"
|
|
msgstr "Nó Animation"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "OneShot Node"
|
|
msgstr "Nó OneShot"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mix Node"
|
|
msgstr "Nó Mix"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend2 Node"
|
|
msgstr "Nó Blend2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend3 Node"
|
|
msgstr "Nó Blend3"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend4 Node"
|
|
msgstr "Nó Blend4"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TimeScale Node"
|
|
msgstr "Nó TimeScale"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TimeSeek Node"
|
|
msgstr "Nó TimeSeek"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transition Node"
|
|
msgstr "Nó Transition"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Animations..."
|
|
msgstr "Importar Animações..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Node Filters"
|
|
msgstr "Editar Filtros de Nó"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filters..."
|
|
msgstr "Filtros..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp scene/main/http_request.cpp
|
|
msgid "Use Threads"
|
|
msgstr "Usar Threads"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Conteúdos:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "Ver Ficheiros"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarrega"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "Erro de ligação, tente novamente."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Incapaz de conectar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "Incapaz de ligar ao host:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "Sem resposta do host:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "Sem resposta."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "Incapaz de resolver hostname:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "Incapaz de resolver."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "Falha na solicitação, código de retorno:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cannot save response to:"
|
|
msgstr "Incapaz de guardar resposta para:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "Erro de escrita."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "Falha na solicitação, demasiados redirecionamentos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Redirect loop."
|
|
msgstr "Redirecionar ciclo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, timeout"
|
|
msgstr "Falha na solicitação, tempo expirado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "Tempo expirado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "Falhou:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr "Mau hash na transferência, assume-se que o ficheiro foi manipulado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "Esperado:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "Obtido:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
|
msgstr "Falhou a verificação hash SHA-256"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "Erro na Transferência de Recurso:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "A transferir (%s / %s)..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "A transferir..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "A resolver..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "Erro na criação da solicitação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instalar..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "Erro na transferência"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Available URLs"
|
|
msgstr "URLs Disponíveis"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
|
msgstr "A transferência deste recurso já está em andamento!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "Atualizações Recentes"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Least Recently Updated"
|
|
msgstr "Atualizações Menos Recentes"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "Nome (A-Z)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "Nome (Z-A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "Licença (A-Z)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "Licença (Z-A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A Carregar..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search templates, projects, and demos"
|
|
msgstr "Procurar modelos, projetos e demos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
|
|
msgstr "Procurar recursos (excluindo modelos, projetos e demos)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Plugins..."
|
|
msgstr "Plugins..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Ordenar:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Site:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Suporte"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "Oficial"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Em teste"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed to get repository configuration."
|
|
msgstr "Falha ao obter a configuração do repositório."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "Ficheiro ZIP de Recursos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
|
msgstr "Play/Pause Pré-visualização Áudio"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
|
"Save your scene and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de determinar um caminho para guardar imagens lightmap.\n"
|
|
"Guarde a sua cena e tente novamente."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
|
|
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há malhas para consolidar. Assegure-se que contêm um canal UV2 e que "
|
|
"'Use In Baked Light' e 'Generate Lightmap' estão ativas."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
|
msgstr "Falha ao criar imagens lightmap, assegure-se que o caminho é gravável."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na determinação do tamanho do lightmap. Tamanho máximo do lightmap "
|
|
"demasiado pequeno?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
|
|
"the [0.0,1.0] square region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguma malha é inválida. Certifique-se que os valores do canal UV2 estão "
|
|
"contidos na região quadrada [0.0,1.0]."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor Godot foi compilado sem suporte para ray tracing, lightmaps não podem "
|
|
"ser consolidados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake Lightmaps"
|
|
msgstr "Consolidar Lightmaps"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "LightMap Bake"
|
|
msgstr "Bake de Mapa de Luz"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select lightmap bake file:"
|
|
msgstr "Selecionar ficheiro de consolidação de lightmap:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "Configurar Ajuste"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "Compensação da grelha:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "Passo da grelha:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Primary Line Every:"
|
|
msgstr "Linha Primária Cada:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "steps"
|
|
msgstr "passos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "Compensação da rotação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "Passo da rotação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Step:"
|
|
msgstr "Passo de Escala:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Vertical Guide"
|
|
msgstr "Mover Guia Vertical"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Vertical Guide"
|
|
msgstr "Criar Guia Vertical"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Vertical Guide"
|
|
msgstr "Remover Guia Vertical"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Mover Guia Horizontal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Criar Guia Horizontal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Remover Guia Horizontal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
|
msgstr "Criar Guias Horizontais e Verticais"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Definir CanvasItem \"%s\" Pivot Offset para (%d, %d)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Rodar %d CanvasItems"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
|
msgstr "Rodar CanvasItem \"%s\" para %d graus"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
|
msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" Âncora"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Escalar Node2D \"%s\" para (%s, %s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Redimensionar Controlo \"%s\" para (%d, %d)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Escalar %d CanvasItems"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Escalar CanvasItem \"%s\" para (%s, %s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Mover %d CanvasItems"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" para (%d, %d)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grouped"
|
|
msgstr "Agrupado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
|
|
"their parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"As âncoras e margens de filhos de um contentores são sobrepostas pelo seu "
|
|
"progenitor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
|
|
msgstr "Pré-definições para âncoras e margens de um nó Control."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
|
"margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativo, mover nós Control altera as suas ancoras em vez das sua "
|
|
"margens."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Topo Esquerda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Topo Direita"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Fundo Direita"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Fundo Esquerda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Left"
|
|
msgstr "Centro Esquerda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Top"
|
|
msgstr "Centro Topo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Right"
|
|
msgstr "Centro Direita"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Bottom"
|
|
msgstr "Centro Fundo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Wide"
|
|
msgstr "Esquerda Wide"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Wide"
|
|
msgstr "Topo Wide"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Wide"
|
|
msgstr "Direita Wide"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Wide"
|
|
msgstr "Fundo Wide"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "VCenter Wide"
|
|
msgstr "VCentro Wide"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "HCenter Wide"
|
|
msgstr "HCentro Wide"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Full Rect"
|
|
msgstr "Rect Completo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
msgstr "Manter Proporção"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Anchors only"
|
|
msgstr "Só âncoras"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Anchors and Margins"
|
|
msgstr "Mudar âncoras e margens"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Anchors"
|
|
msgstr "Mudar âncoras"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreposição de Câmara do Projeto\n"
|
|
"Substitui a câmara do projeto pela câmara viewport do editor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreposição da Câmara do Projeto.\n"
|
|
"Nenhuma instância do projeto em execução. Execute o projeto pelo editor para "
|
|
"usar esta funcionalidade."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock Selected"
|
|
msgstr "Bloquear Seleção"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unlock Selected"
|
|
msgstr "Desbloquear Seleção"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "Agrupar Seleção"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "Desagrupar Seleção"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "Colar Pose"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Guides"
|
|
msgstr "Limpar Guias"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
|
|
msgstr "Criar Osso(s) Personalizado(s) a partis de Nó(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Bones"
|
|
msgstr "Apagar Ossos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make IK Chain"
|
|
msgstr "Criar corrente IK"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear IK Chain"
|
|
msgstr "Apagar corrente IK"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
|
|
"by their parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: as crianças de um contentor obtêm a sua posição e tamanho "
|
|
"determinados apenas pelos seus progenitores."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Reposição do Zoom"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Modo Seleção"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
|
msgstr "Arrastar: Roda o nó selecionado à volta do pivô."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
|
msgstr "Alt+Arrastar: Mover nó selecionado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
|
msgstr "Alt+Arrastar: Escalar nó selecionado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
|
msgstr "V: Define posição do pivô do nó selecionado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt+RMB: Mostra lista de todos os nós na posição clicada, incluindo os "
|
|
"trancados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
|
msgstr "RMB: Adicionar nó na posição clicada."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "Modo Mover"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "Modo Rodar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "Modo Escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
|
msgstr "Shift: Escalar proporcionalmente."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
|
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra lista de todos os Objetos na posição clicada\n"
|
|
"(o mesmo que Alt+RMB no modo seleção)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "Clique para mudar o Eixo de rotação do Objeto."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "Modo deslocamento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ruler Mode"
|
|
msgstr "Modo Régua"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle smart snapping."
|
|
msgstr "Alternar ajuste inteligente."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Smart Snap"
|
|
msgstr "Usar Ajuste Inteligente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle grid snapping."
|
|
msgstr "Alternar ajuste de grelha."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Grid Snap"
|
|
msgstr "Usar Ajuste de Grelha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snapping Options"
|
|
msgstr "Opções de Ajuste"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "Usar Ajuste de Rotação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Scale Snap"
|
|
msgstr "Usar Ajuste de Escala"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "Ajuste Relativo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "Usar Ajuste de Pixel"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Smart Snapping"
|
|
msgstr "Ajuste Inteligente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "Configurar Ajuste..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Parent"
|
|
msgstr "Ajustar ao Progenitor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Anchor"
|
|
msgstr "Ajustar ao Nó Âncora"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Sides"
|
|
msgstr "Ajustar aos Lados do Nó"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Center"
|
|
msgstr "Ajustar ao Centro do Nó"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Other Nodes"
|
|
msgstr "Ajustar a Outros Nós"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "Ajustar às Guias"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
|
msgstr "Bloquear a posição do objeto selecionado (não pode ser movido)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Bloquear Nó(s) Selecionado(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
|
msgstr "Desbloquear o Objeto selecionado (pode ser movido)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Desbloquear Nó(s) Selecionado(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
|
msgstr "Assegura que os Objetos-filho não são selecionáveis."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Group Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Agrupar Nó(s) Selecionado(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
|
msgstr "Restaura a capacidade de selecionar os Objetos-filho."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Desagrupar Nó(s) Selecionado(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton Options"
|
|
msgstr "Opções do Esqueleto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "Mostrar ossos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
|
|
msgstr "Fazer Osso(s) Personalizados a partis de Nó(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Custom Bones"
|
|
msgstr "Apagar Ossos Personalizados"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Noun, name of the 2D/3D View menus.
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show When Snapping"
|
|
msgstr "Exibir ao Encaixar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Grid"
|
|
msgstr "Alternar Grade"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grelha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Helpers"
|
|
msgstr "Mostrar Ajudantes"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Mostrar réguas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Mostrar Guias"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Origin"
|
|
msgstr "Mostrar Origem"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Viewport"
|
|
msgstr "Mostrar Viewport"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
|
msgstr "Mostrar Grupo e Bloquear Ícones"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "Centrar Seleção"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Frame"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Preview Canvas Scale"
|
|
msgstr "Pré-visualizar Escala do Canvas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Esquema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Máscara de translação para inserir chaves."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Máscara de rotação para inserir chaves."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Máscara de escala para inserir chaves."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
|
msgstr "Inserir chaves (baseado na máscara)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
|
"mask).\n"
|
|
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
|
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere chaves automaticamente quando objetos são movidos, rodados ou "
|
|
"redimensionados (baseado na máscara).\n"
|
|
"Chaves apenas são adicionadas a pistas existentes, nenhumas pistas serão "
|
|
"criadas.\n"
|
|
"Chaves têm de ser inseridas manualmente na primeira vez."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Insert Key"
|
|
msgstr "Inserir Chave automaticamente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
|
msgstr "Chave de Animação e Opções de Pose"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "Inserir Chave (Pistas existentes)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "Copiar pose"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "Limpar Pose"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node Here"
|
|
msgstr "Adicionar Nó Aqui"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Instance Scene Here"
|
|
msgstr "Instância da Cena Aqui"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "Multiplicar passo da grelha por 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "Dividir passo da grelha por 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pan View"
|
|
msgstr "Vista Pan"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 3.125%"
|
|
msgstr "Zoom a 3.125%"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 6.25%"
|
|
msgstr "Zoom a 6.25%"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 12.5%"
|
|
msgstr "Zoom a 12.5%"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 25%"
|
|
msgstr "Zoom a 25%"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 50%"
|
|
msgstr "Zoom a 50%"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "Zoom a 100%"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 200%"
|
|
msgstr "Zoom a 200%"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 400%"
|
|
msgstr "Zoom a 400%"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 800%"
|
|
msgstr "Zoom a 800%"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 1600%"
|
|
msgstr "Zoom a 1600%"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "A adicionar %s..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "Incapaz de instanciar nós múltiplos sem raiz."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "Criar Nó"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error instancing scene from %s"
|
|
msgstr "Erro a instanciar cena de %s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Default Type"
|
|
msgstr "Mudar Tipo Predefinido"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
|
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastar & largar + Shift : Adiciona nó como irmão\n"
|
|
"Arrastar & largar + Alt : Altera o tipo de nó"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon3D"
|
|
msgstr "Criar Polygon3D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "Editar Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "Editar Poly (Remover Ponto)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "Definir Manipulador"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "Carregar máscara de emissão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Emission Mask"
|
|
msgstr "Limpar máscara de emissão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Particles"
|
|
msgstr "Partículas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "Contagem de Pontos gerados:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Emissão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Solid Pixels"
|
|
msgstr "Pixeis Sólidos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Border Pixels"
|
|
msgstr "Pixeis da Margem"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Directed Border Pixels"
|
|
msgstr "Pixeis da Margem Dirigidos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Capture from Pixel"
|
|
msgstr "Capturar a partir do pixel"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Colors"
|
|
msgstr "Cores de Emissão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "CPUParticles"
|
|
msgstr "CPUParticles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
|
msgstr "Criar Pontos de emissão a partir da Malha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emission Points From Node"
|
|
msgstr "Criar Pontos de emissão a partir do Nó"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flat 0"
|
|
msgstr "Plano 0"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flat 1"
|
|
msgstr "Plano 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Ease In"
|
|
msgstr "Ease In"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Ease Out"
|
|
msgstr "Ease Out"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "Smoothstep"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "Modificar Ponto da curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Tangent"
|
|
msgstr "Modificar tangente da curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Curve Preset"
|
|
msgstr "Carregar Curva Predefinida"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Linear"
|
|
msgstr "Linear Esquerda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Linear"
|
|
msgstr "Linear Direita"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Carregar Predefinição"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto da curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
|
msgstr "Alternar tangente linear da curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "Pressione Shift para editar tangentes individualmente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right click to add point"
|
|
msgstr "Clique direito para adicionar ponto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake GI Probe"
|
|
msgstr "Consolidar Sonda GI"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Gradient Edited"
|
|
msgstr "Gradiente Editado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
|
msgstr "Trocar pontos de preenchimento do Gradiente de Textura 2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
|
msgstr "Trocar Pontos de Preenchimento de Gradiente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Grid Snap"
|
|
msgstr "Alternar Encaixe da Grade"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
|
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/link_button.cpp
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp main/main.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
|
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/item_list.cpp
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item %d"
|
|
msgstr "Item %d"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Itens"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item List Editor"
|
|
msgstr "Editor da lista de itens"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "Criar Polígono Oclusor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "A Malha está vazia!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
|
msgstr "Não consegui criar uma forma de colisão Trimesh."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
|
msgstr "Criar Corpo Estático Trimesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
|
msgstr "Isto não funciona na raiz da cena!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
|
msgstr "Criar Forma Estática Trimesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
|
msgstr "Incapaz de criar uma única forma convexa para a raiz da cena."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
|
msgstr "Não consegui criar uma forma única de colisão convexa."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
|
msgstr "Criar Forma Convexa Simples"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Single Convex Shape"
|
|
msgstr "Criar Forma Convexa Simples"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar múltiplas formas de colisão convexas para a raiz da cena."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
|
msgstr "Não consegui criar qualquer forma de colisão."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
|
msgstr "Criar Múltiplas Formas Convexas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Navigation Mesh"
|
|
msgstr "Criar Malha de Navegação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
|
msgstr "Malha contida não é do tipo ArrayMesh."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
|
msgstr "Falhou o desempacotamento UV, a malha pode não ser múltipla?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh to debug."
|
|
msgstr "Nenhuma malha para depurar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
|
msgstr "Malha não tem UV na camada %d."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
|
msgstr "Falta uma Malha a MeshInstance!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
|
msgstr "A Malha não tem superfície para criar contornos!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
|
msgstr "Tipo primitivo de malha não é PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not create outline!"
|
|
msgstr "Contorno não pode ser criado!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "Criar contorno"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
|
|
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
|
|
#: scene/resources/multimesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Malha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
|
msgstr "Criar Corpo Estático Trimesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
|
"automatically.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um StaticBody e atribui-lhe automaticamente uma forma de colisão "
|
|
"baseada em polígonos.\n"
|
|
"Esta é a mais precisa (mas mais lenta) opção para deteção de colisão."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
|
msgstr "Criar Irmão de Colisão Trimesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria uma forma de colisão baseada em polígonos.\n"
|
|
"Esta é a mais precisa (mas mais lenta) opção para deteção de colisão."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Criar Irmãos Únicos de Colisão Convexa"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
|
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria uma única forma de colisão convexa.\n"
|
|
"Esta é a mais rápida (mas menos precisa) opção para deteção de colisão."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Criar Irmãos de Colisão Convexa Simples"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
|
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
|
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria uma forma convexa de colisão simplificada.\n"
|
|
"É similar à forma de colisão única, mas pode ter uma geometria mais simples "
|
|
"em alguns casos, ao custo da precisão."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
|
msgstr "Criar Vários Irmãos de Colisão Convexa"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
|
"polygon-based collision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria uma forma de colisão baseada em polígonos.\n"
|
|
"Esta uma opção de desempenho intermédio entre uma colisão convexa única e "
|
|
"uma colisão baseada em polígonos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline Mesh..."
|
|
msgstr "Criar Malha de Contorno..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
|
|
"flipped automatically.\n"
|
|
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
|
|
"that property isn't possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria uma malha de contorno estática. A malha de contorno terá as suas "
|
|
"normais automaticamente invertidas.\n"
|
|
"Pode ser usada no lugar da propriedade Aumentar de SpatialMaterial quando "
|
|
"não é possível usar essa propriedade."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "Ver UV1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "Ver UV2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
|
msgstr "Desempacotar UV2 para Lightmap/AO"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline Mesh"
|
|
msgstr "Criar Malha de Contorno"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Outline Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do contorno:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV Channel Debug"
|
|
msgstr "Depuração Canal UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "Remover item %d?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Update from existing scene?:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualizar a partir da cena existente?:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "MeshLibrary"
|
|
msgstr "Biblioteca de Malhas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Adicionar item"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "Remover item selecionado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
|
msgstr "Importar da Cena (Ignorar Transformações)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
|
msgstr "Importar da Cena (Aplicar Transformações)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "Atualizar a partir da Cena"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Apply without Transforms"
|
|
msgstr "Aplicar sem Transformações"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Apply with Transforms"
|
|
msgstr "Aplicar com Transformações"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
|
msgstr "Fonte da malha não especificada (nem MultiMesh definido no nó)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
|
msgstr "Fonte da malha não especificada (e MultiMesh não contêm Malha)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "A fonte da malha é inválida (caminho inválido)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
|
msgstr "A fonte da Malha é inválida (não é MeshInstance)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
|
msgstr "A fonte da Malha é inválida (não contêm um recurso Mesh)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No surface source specified."
|
|
msgstr "Fonte de superfície não especificada."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "A fonte de superfície é inválida (caminho inválido)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
|
msgstr "A fonte de superfície é inválida (sem geometria)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
|
msgstr "A fonte de superfície é inválida (sem faces)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select a Source Mesh:"
|
|
msgstr "Selecione uma Fonte Malha:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select a Target Surface:"
|
|
msgstr "Selecione uma superfície alvo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate Surface"
|
|
msgstr "Povoar superfície"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate MultiMesh"
|
|
msgstr "Povoar MultiMesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Target Surface:"
|
|
msgstr "Superfície alvo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Source Mesh:"
|
|
msgstr "Fonte Malha:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Eixo X"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Eixo Y"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Eixo Z"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh Up Axis:"
|
|
msgstr "Malha Eixo Cima:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação aleatória:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Tilt:"
|
|
msgstr "Inclinação aleatória:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "Escala aleatória:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "Povoar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Navigation Polygon"
|
|
msgstr "Criar Polígono de navegação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to CPUParticles"
|
|
msgstr "Converter em CPUParticles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generating Visibility Rect"
|
|
msgstr "A Gerar Visibilidade Rect"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Visibility Rect"
|
|
msgstr "Gerar Visibilidade do Rect"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
|
msgstr "Só pode definir um Ponto num Material ParticlesMaterial"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
|
msgstr "Converter em CPUParticles2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generation Time (sec):"
|
|
msgstr "Tempo de geração (s):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
|
msgstr "As faces da geometria não contêm qualquer área."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
|
msgstr "A geometria não contêm quaisquer faces."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
|
|
msgstr "\"%s\" não descende de Spatial."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" não contem geometria."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" não contem geometria de faces."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emitter"
|
|
msgstr "Criar emissor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Points:"
|
|
msgstr "Pontos de emissão:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Points"
|
|
msgstr "Pontos de superfície"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
|
msgstr "Pontos de superfície+Normal (dirigida)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp scene/gui/video_player.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Source:"
|
|
msgstr "Fonte de emissão:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
|
msgstr "É necessário um Material processador do tipo 'ParticlesMaterial'."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generating AABB"
|
|
msgstr "A gerar AABB"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Visibility AABB"
|
|
msgstr "Gerar visibilidade AABB"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Point from Curve"
|
|
msgstr "Remover Ponto da curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
|
msgstr "Remover Out-Control da curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
|
msgstr "Remover In-Control da curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point to Curve"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto à curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Curve"
|
|
msgstr "Dividir Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Point in Curve"
|
|
msgstr "Mover Ponto na curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move In-Control in Curve"
|
|
msgstr "Mover In-Control na curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
|
msgstr "Mover Out-Control na curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Points"
|
|
msgstr "Selecionar Pontos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
|
msgstr "Shift+Arrastar: Selecionar Pontos de controlo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Click: Add Point"
|
|
msgstr "Clique: Adicionar Ponto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "Clique esquerdo: Dividir o Segmento (em curva)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Click: Delete Point"
|
|
msgstr "Clique direito: Apagar Ponto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
|
msgstr "Selecionar Pontos de controlo (Shift+Arrastar)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point (in empty space)"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto (num espaço vazio)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Apagar Ponto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Curve"
|
|
msgstr "Fechar curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror Handle Angles"
|
|
msgstr "Espelhar ângulos do manipulador"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
|
msgstr "Espelhar comprimentos do manipulador"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Curve Point #"
|
|
msgstr "Ponto da curva #"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve Point Position"
|
|
msgstr "Definir posição do Ponto da curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve In Position"
|
|
msgstr "Definir curva na posição"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve Out Position"
|
|
msgstr "Definir posição Curve Out"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Path"
|
|
msgstr "Separar Caminho"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Path Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto de Caminho"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Out-Control Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto Out-Control"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove In-Control Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto In-Control"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "Separar segmento (na curva)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Joint"
|
|
msgstr "Mover Junta"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
|
msgstr "A propriedade esqueleto do Polygon2D não aponta para um nó Skeleton2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sync Bones"
|
|
msgstr "Sincronizar ossos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No texture in this polygon.\n"
|
|
"Set a texture to be able to edit UV."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem textura neste polígono.\n"
|
|
"Defina uma textura para poder editar UV."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create UV Map"
|
|
msgstr "Criar mapa UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
|
"viewport."
|
|
msgstr "Polígono 2D tem vértices internos, não pode ser editado no viewport."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon & UV"
|
|
msgstr "Criar Polígono & UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Internal Vertex"
|
|
msgstr "Criar vértice interno"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Internal Vertex"
|
|
msgstr "Remover Vértice Interno"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
|
msgstr "Polígono inválido (precisa de 3 vértices diferentes)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Custom Polygon"
|
|
msgstr "Adicionar Polígono Personalizado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Custom Polygon"
|
|
msgstr "Remover Polígono Personalizado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform UV Map"
|
|
msgstr "Transformar mapa UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Polygon"
|
|
msgstr "Transformar Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint Bone Weights"
|
|
msgstr "Pintar pesos dos ossos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
|
msgstr "Abrir editor UV de Polígono 2D."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
|
msgstr "Editor UV de Polígono 2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
|
msgid "UV"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/portal.cpp
|
|
#: scene/3d/room.cpp scene/resources/convex_polygon_shape.cpp
|
|
#: scene/resources/convex_polygon_shape_2d.cpp
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Polygons"
|
|
msgstr "Polígonos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/3d/skeleton.cpp
|
|
msgid "Bones"
|
|
msgstr "Ossos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Points"
|
|
msgstr "Mover Ponto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Command: Rotate"
|
|
msgstr "Comando: Rodar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Shift: Mover tudo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Command: Scale"
|
|
msgstr "Shift+Comando: Escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ctrl: Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl: Rodar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl: Escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "Mover Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "Rodar Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "Escalar Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie um polígono personalizado. Ativa a renderização de polígonos "
|
|
"personalizados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover um polígono personalizado. Se não restar nenhum, a renderização de "
|
|
"polígonos personalizados é desativada."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "Pintar pesos com determinada intensidade."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "Despintar pesos com intensidade específica."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Polygon to UV"
|
|
msgstr "Copiar Polígono para UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy UV to Polygon"
|
|
msgstr "Copiar UV para Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "Limpar UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Grelha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "Ajustar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "Ativar Ajuste"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar grelha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Grid:"
|
|
msgstr "Configurar Grelha:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset X:"
|
|
msgstr "Deslocação X da grelha:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset Y:"
|
|
msgstr "Deslocação Y da grelha:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step X:"
|
|
msgstr "Passo X da grelha:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step Y:"
|
|
msgstr "Passo Y da grelha:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
|
msgstr "Sincronizar Ossos com Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/ray_cast_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set cast_to"
|
|
msgstr "Definir cast_to"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
|
msgstr "ERRO: Não consegui carregar recurso!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "Adicionar recurso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "Renomear recurso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "Apagar recurso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
|
msgstr "Área de transferência de recursos vazia!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "Colar Recurso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "Instância:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "Abrir no Editor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "Carregar recurso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Portals"
|
|
msgstr "Inverter Portais"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Room Generate Points"
|
|
msgstr "Room Gerar Pontos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Points"
|
|
msgstr "Gerar Pontos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Portal"
|
|
msgstr "Inverter Portal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Occluder Set Transform"
|
|
msgstr "Oclusor Definir Transformação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Node"
|
|
msgstr "Centrar Nó"
|
|
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
|
msgstr "AnimationTree não tem caminho definido para um AnimationPlayer"
|
|
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
|
msgstr "Caminho para AnimationPlayer é inválido"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Files"
|
|
msgstr "Limpar Ficheiros recentes"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "Fechar e guardar alterações?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error writing TextFile:"
|
|
msgstr "Erro ao escrever TextFile:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not load file at:"
|
|
msgstr "Incapaz de carregar ficheiro em:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving file!"
|
|
msgstr "Erro ao guardar ficheiro!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error while saving theme."
|
|
msgstr "Erro ao gravar tema."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error Saving"
|
|
msgstr "Erro Ao Gravar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error importing theme."
|
|
msgstr "Erro ao importar tema."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Erro ao importar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Text File..."
|
|
msgstr "Novo Ficheiro de Texto..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "Guardar Ficheiro Como..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't obtain the script for running."
|
|
msgstr "Incapaz de obter o script para executar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
|
msgstr "Falhou a releitura do script, analise os erros na consola."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
|
msgstr "Script não está no modo ferramenta, não será possível executá-lo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar este script, terá de descender de EditorScript e ser definido "
|
|
"como modo ferramenta."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "Importar tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error while saving theme"
|
|
msgstr "Erro ao guardar tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Erro ao guardar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Guardar tema como..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "%s Class Reference"
|
|
msgstr "Referência de classe %s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Localizar Seguinte"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Localizar Anterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter scripts"
|
|
msgstr "Scripts de filtro"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
|
msgstr "Alternar ordenação alfabética da lista de métodos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter methods"
|
|
msgstr "Métodos de filtro"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/2d/y_sort.cpp
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Script"
|
|
msgstr "Próximo Script"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Script"
|
|
msgstr "Script Anterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reopen Closed Script"
|
|
msgstr "Reabrir Script Fechado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Guardar Tudo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Soft Reload Script"
|
|
msgstr "Script de Recarregamento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Script Path"
|
|
msgstr "Copiar Caminho do Script"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "History Previous"
|
|
msgstr "Histórico Anterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "History Next"
|
|
msgstr "Histórico Seguinte"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Theme..."
|
|
msgstr "Importar tema..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "Recarregar tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Guardar tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar tudo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "Fechar documentos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "Passar Dentro"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Passar Sobre"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Interrupção"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep Debugger Open"
|
|
msgstr "Manter Depurador Aberto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Debug with External Editor"
|
|
msgstr "Depurar com Editor Externo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Documentação Online"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "Abrir documentação online do Godot."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "Procurar na documentação de referência."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "Ir para o documento previamente editado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "Ir para o próximo documento editado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes Ficheiros são mais recentes no disco.\n"
|
|
"Que ação deve ser tomada?:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados da Pesquisa"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Dominant Script On Scene Change"
|
|
msgstr "Abrir Script Dominante na Mudança de Cena"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Externo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use External Editor"
|
|
msgstr "Utilizar Editor Externo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Exec Path"
|
|
msgstr "Caminho de Execução"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Script Temperature Enabled"
|
|
msgstr "Temperatura de Script Ativado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Highlight Current Script"
|
|
msgstr "Destacar Script Atual"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Script Temperature History Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Histórico de Temperatura do Script"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Current Script Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo Script Atual"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Group Help Pages"
|
|
msgstr "Agrupar Páginas de Ajuda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sort Scripts By"
|
|
msgstr "Ordenar Scripts Por"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "List Script Names As"
|
|
msgstr "Listar Nomes de Script Como"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Exec Flags"
|
|
msgstr "Flags de Execução"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Scripts"
|
|
msgstr "Limpar Scripts Recentes"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Connections to method:"
|
|
msgstr "Conexões ao método:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#: scene/3d/interpolated_camera.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
|
msgstr "Falta método conectado '%s' para sinal '%s' do nó '%s' para nó '%s'."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "[Ignore]"
|
|
msgstr "[Ignorar]"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "Ir para Função"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
|
msgstr "Só podem ser largados recursos do Sistema de Ficheiros ."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
|
msgstr "Incapaz de largar nós porque o script '%s' não é usado neste cena."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo Consulta"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Escolher cor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "Converter maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Maiúsculas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Capitalizar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Syntax Highlighter"
|
|
msgstr "Destaque de Sintaxe"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Pontos de paragem"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Apagar Linha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Indent Left"
|
|
msgstr "Indentar à esquerda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Indent Right"
|
|
msgstr "Indentar à direita"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "Alternar Comentário"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "Fechar/Abrir Linha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "Esconder todas as linhas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "Mostrar todas as linhas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Complete Symbol"
|
|
msgstr "Completar Símbolo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Evaluate Selection"
|
|
msgstr "Avaliar Seleção"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
|
msgstr "Apagar Espaços nos Limites"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
|
msgstr "Converter Indentação em Espaços"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
|
msgstr "Converter Indentação em Tabulação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
msgstr "Localizar em Ficheiros..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Replace in Files..."
|
|
msgstr "Substituir em Ficheiros..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "Ajuda Contextual"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "Alternar Marcador"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
msgstr "Ir para Próximo Marcador"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Ir para Marcador Anterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
msgstr "Remover todos os Marcadores"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "Ir para Função..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "Ir para Linha..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Alternar Breakpoint"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Remove All Breakpoints"
|
|
msgstr "Remover Todos os Breakpoints"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
|
msgstr "Ir para Próximo Breakpoint"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "Ir para Breakpoint Anterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This shader has been modified on on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este Shader foi modificado no disco.\n"
|
|
"Que ação deve ser tomada?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "Shader"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
|
msgstr "Este esqueleto não tem ossos, crie alguns nós filhos Bone2D."
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
|
msgstr "Definir Pose de Descanso para Ossos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
|
msgstr "Criar Pose de Descanso a partir de Ossos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton2D"
|
|
msgstr "Esqueleto2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reset to Rest Pose"
|
|
msgstr "Pôr Ossos em Pose de Descanso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
|
msgstr "Sobrescrever Pose de Descanso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create physical bones"
|
|
msgstr "Criar ossos físicos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
|
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
|
|
msgid "Skeleton"
|
|
msgstr "Esqueleto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create physical skeleton"
|
|
msgstr "Criar esqueleto físico"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play IK"
|
|
msgstr "Executar IK"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_camera.cpp
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspetiva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Topo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Perspective"
|
|
msgstr "Perspetiva Topo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Fundo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Perspective"
|
|
msgstr "Perspetiva Fundo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Esquerda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Perspective"
|
|
msgstr "Perspetiva Esquerda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Direita"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Perspective"
|
|
msgstr "Perspetiva Direita"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Frente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front Perspective"
|
|
msgstr "Perspetiva Frente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Traseira"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear Perspective"
|
|
msgstr "Perspetiva Traseira"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid " [auto]"
|
|
msgstr " [auto]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid " [portals active]"
|
|
msgstr " [portais ativos]"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Aborted."
|
|
msgstr "Transformação Abortada."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformação no Eixo X."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformação no Eixo Y."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformação no Eixo Z."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Plane Transform."
|
|
msgstr "Ver Transformação do Plano."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/2d/path_2d.cpp
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rodar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Translação"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Refers to changing the scale of a node in the 3D editor.
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor.
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translating:"
|
|
msgstr "Traduzir:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "A rodar %s graus."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
|
msgstr "Edição desativada (nenhuma chave inserida)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Key Inserted."
|
|
msgstr "Chave de Animação inserida."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Inclinação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Yaw:"
|
|
msgstr "Rotação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Objects Drawn:"
|
|
msgstr "Objetos Desenhados:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Material Changes:"
|
|
msgstr "Mudanças de Material:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shader Changes:"
|
|
msgstr "Mudanças do Shader:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Changes:"
|
|
msgstr "Mudanças da Superfície:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Draw Calls:"
|
|
msgstr "Chamadas de Desenho:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertices:"
|
|
msgstr "Vértices:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "FPS: %d (%s ms)"
|
|
msgstr "FPS: %d (%s ms)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "Vista de topo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "Vista de Fundo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "Vista de esquerda."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "Vista de direita."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "Vista de frente."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "Vista de trás."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Align Transform with View"
|
|
msgstr "Alinhar Transformação com Vista"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Align Rotation with View"
|
|
msgstr "Alinhar Rotação com Vista"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "No parent to instance a child at."
|
|
msgstr "Sem progenitor para criar instância de filho."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "Esta operação requer um único nó selecionado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
|
msgstr "Ortogonal Automático Ativado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock View Rotation"
|
|
msgstr "Bloquear Rotação da Vista"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Normal"
|
|
msgstr "Vista normal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Wireframe"
|
|
msgstr "Vista Wireframe"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Overdraw"
|
|
msgstr "Vista Overdraw"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Unshaded"
|
|
msgstr "Vista sem sombras"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Environment"
|
|
msgstr "Ver ambiente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Gizmos"
|
|
msgstr "Ver Bugigangas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "Ver informação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View FPS"
|
|
msgstr "Ver FPS"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Half Resolution"
|
|
msgstr "Meia resolução"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "Audição de áudio"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Doppler"
|
|
msgstr "Ativar Doppler"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cinematic Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização Cinemática"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(Not in GLES2)"
|
|
msgstr "(Não em GLES2)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Debug draw modes are only available when using the GLES3 renderer, not GLES2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modos de Debug draw só estão disponíveis para uso com o renderizador GLES3. "
|
|
"GLES2 não suporta esta funcionalidade."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Left"
|
|
msgstr "Freelook Esquerda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Right"
|
|
msgstr "Freelook Direita"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Forward"
|
|
msgstr "Freelook Frente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Backwards"
|
|
msgstr "Freelook Trás"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Up"
|
|
msgstr "Freelook Cima"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Down"
|
|
msgstr "Freelook Baixo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
|
msgstr "Freelook Modificador de Velocidade"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
|
msgstr "Freelook Modificador de Lentidão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Camera Preview"
|
|
msgstr "Alternar Pré-visualização da Câmara"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Rotation Locked"
|
|
msgstr "Rotação da Vista Bloqueada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aumentar o zoom, mude os planos de corte da câmara (Ver -> "
|
|
"Configurações...)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
|
|
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: O FPS mostrado é a taxa de frames do editor.\n"
|
|
"Não é uma indicação fiável do desempenho do jogo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert Rooms"
|
|
msgstr "Converter Rooms"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "XForm Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo XForm"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
|
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
|
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para alternar entre estados de visibilidade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Olho aberto: Bugiganga é visível.\n"
|
|
"Olho fechado: Bugiganga está escondida.\n"
|
|
"Olho meio-aberto: Bugiganga também é visível através de superfícies opacas "
|
|
"(\"raios X\")."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
|
msgstr "Ajustar Nós ao Chão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
|
msgstr "Não foi encontrado um chão sólido para ajustar a seleção."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Local Space"
|
|
msgstr "Usar Espaço Local"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "Usar Ajuste"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts rooms for portal culling."
|
|
msgstr "Converte rooms para culling de portal."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "Vista de Fundo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "Vista de Topo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "Vista de Trás"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "Vista de Frente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "Vista Esquerda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "Vista Direita"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orbit View Down"
|
|
msgstr "Vista Órbita Baixo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orbit View Left"
|
|
msgstr "Vista Órbita Esquerda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orbit View Right"
|
|
msgstr "Vista Órbita Direita"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orbit View Up"
|
|
msgstr "Vista de Órbita Cima"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orbit View 180"
|
|
msgstr "Vista Órbita 180"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
|
msgstr "Alternar Vista Perspetiva/Ortogonal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Animation Key"
|
|
msgstr "Inserir Chave de Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Focus Origin"
|
|
msgstr "Focar na Origem"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Focus Selection"
|
|
msgstr "Focar na Seleção"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Freelook"
|
|
msgstr "Alternar Freelook"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Decrease Field of View"
|
|
msgstr "Reduzir Campo de Visão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Increase Field of View"
|
|
msgstr "Aumentar Campo de Visão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reset Field of View to Default"
|
|
msgstr "Restaurar Campo de Visão para Predefinição"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Object to Floor"
|
|
msgstr "Ajustar Objetos ao Chão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Dialog..."
|
|
msgstr "Diálogo de Transformação..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1 Viewport"
|
|
msgstr "1 Viewport"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 Viewports"
|
|
msgstr "2 Viewports"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "2 Viewports (Alt)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 Viewports"
|
|
msgstr "3 Viewports"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "3 Viewports (Alt)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "4 Viewports"
|
|
msgstr "4 Viewports"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Gizmos"
|
|
msgstr "Bugigangas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Origin"
|
|
msgstr "Ver origem"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Grid"
|
|
msgstr "Ver grelha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Portal Culling"
|
|
msgstr "Ver Culling do Portal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Occlusion Culling"
|
|
msgstr "Ver Culling da Oclusão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configuração..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Ajuste"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate Snap:"
|
|
msgstr "Ajuste de Translação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
|
msgstr "Ajuste de Rotação (graus):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Snap (%):"
|
|
msgstr "Ajuste de Escala (%):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Viewport Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Viewport"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
|
msgstr "Perspetiva FOV (graus):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Z-Near:"
|
|
msgstr "Ver Z-Near:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Z-Far:"
|
|
msgstr "Ver Z-Far:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Change"
|
|
msgstr "Mudar Transformação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate:"
|
|
msgstr "Translação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate (deg.):"
|
|
msgstr "Rotação (graus):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale (ratio):"
|
|
msgstr "Escala (prop.):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Type"
|
|
msgstr "Tipo de Transformação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "Pré"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Pós"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Manipulator Gizmo Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Gizmo do Manipulador"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Manipulator Gizmo Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade do Gizmo do Manipulador"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Viewport Rotation Gizmo"
|
|
msgstr "Exibir Gizmo de Rotação do Viewport"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unnamed Gizmo"
|
|
msgstr "Gizmo sem nome"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Mesh2D"
|
|
msgstr "Criar Mesh2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh2D Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização Mesh2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon2D"
|
|
msgstr "Criar Polygon2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon2D Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização Polygon2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
|
msgstr "Criar CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create LightOccluder2D"
|
|
msgstr "Criar LightOccluder2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização LightOccluder2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sprite is empty!"
|
|
msgstr "Sprite está vazia!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
|
msgstr "Incapaz de converter sprite com frames de animação para malha."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
|
msgstr "Geometria inválida, não substituível por malha."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
|
msgstr "Converter para MeshInstance2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
|
msgstr "Geometria inválida, incapaz de criar polígono."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to Polygon2D"
|
|
msgstr "Converter para Polygon2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
|
msgstr "Geometria inválida, incapaz de criar polígono de colisão."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
|
msgstr "Criar Irmão de CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
|
msgstr "Geometria inválida, incapaz de criar oclusor de luz."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
|
msgstr "Criar Irmão de LightOccluder2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sprite"
|
|
msgstr "Sprite"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Simplification:"
|
|
msgstr "Simplificação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shrink (Pixels):"
|
|
msgstr "Encolher (Pixels):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grow (Pixels):"
|
|
msgstr "Crescer (Pixels):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "Atualizar Pré-visualização"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Configuração:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No Frames Selected"
|
|
msgstr "Não há Frames Selecionados"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add %d Frame(s)"
|
|
msgstr "Adicionar %d Frame(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Frame"
|
|
msgstr "Adicionar Frame"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to load images"
|
|
msgstr "Incapaz de carregar imagens"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
|
msgstr "ERRO: Recurso de frame não carregado!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
|
msgstr "Recurso da Área de Transferência vazio ou não é textura!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Frame"
|
|
msgstr "Colar Frame"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Empty"
|
|
msgstr "Adicionar vazio"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation FPS"
|
|
msgstr "Mudar FPS da Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(vazio)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "Mover Frame"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "Animações:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Animation"
|
|
msgstr "Nova Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter animations"
|
|
msgstr "Filtrar animações"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gltf/gltf_animation.cpp modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
|
|
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
|
|
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
|
|
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp scene/2d/path_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/path.cpp scene/resources/animation.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Frames:"
|
|
msgstr "Frames da Animação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add a Texture from File"
|
|
msgstr "Adicionar Textura do Ficheiro"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
|
|
msgstr "Adicionar Frames de uma Folha de Sprites"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Empty (Before)"
|
|
msgstr "Inserir vazio (antes)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Empty (After)"
|
|
msgstr "Inserir vazio (depois)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move (Before)"
|
|
msgstr "Mover (antes)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move (After)"
|
|
msgstr "Mover (depois)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Frames"
|
|
msgstr "Selecionar Frames"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Separation:"
|
|
msgstr "Separação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Compensação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select/Clear All Frames"
|
|
msgstr "Selecionar/Apagar Todos os Frames"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
|
msgstr "Criar Frames a partir de Folha de Sprites"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SpriteFrames"
|
|
msgstr "SpriteFrames"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Region Rect"
|
|
msgstr "Definir região Rect"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Margin"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Mode:"
|
|
msgstr "Modo Ajuste:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pixel Snap"
|
|
msgstr "Ajuste de Pixel"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Snap"
|
|
msgstr "Ajuste de Grelha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Slice"
|
|
msgstr "Corte automático"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Step:"
|
|
msgstr "Passo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TextureRegion"
|
|
msgstr "TextureRegion"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Styleboxes"
|
|
msgstr "Caixas de Estilo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} color(s)"
|
|
msgstr "{num} cor(es)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No colors found."
|
|
msgstr "Cores não encontradas."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} constant(s)"
|
|
msgstr "{num} constante(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No constants found."
|
|
msgstr "Constantes não encontradas."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} font(s)"
|
|
msgstr "{num} fonte(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No fonts found."
|
|
msgstr "Fontes não encontradas."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} icon(s)"
|
|
msgstr "{num} ícone(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No icons found."
|
|
msgstr "Ícones não encontrados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} stylebox(es)"
|
|
msgstr "{num} stylebox(es)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No styleboxes found."
|
|
msgstr "Styleboxes não encontradas."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} currently selected"
|
|
msgstr "{num} selecionado atualmente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nothing was selected for the import."
|
|
msgstr "Nada foi selecionado para importação."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Importing Theme Items"
|
|
msgstr "A Importar Itens do Tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
|
msgstr "A importar itens {n}/{n}"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Updating the editor"
|
|
msgstr "A atualizar o editor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finalizing"
|
|
msgstr "A finalizar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "With Data"
|
|
msgstr "Com Dados"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select by data type:"
|
|
msgstr "Selecionar por tipo de dados:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible color items."
|
|
msgstr "Selecionar todos os itens de cor visíveis."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible color items and their data."
|
|
msgstr "Selecionar todos os itens cor visíveis e os seus dados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all visible color items."
|
|
msgstr "Desselecionar todos os itens cor visíveis."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible constant items."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens constantes visíveis."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
|
msgstr "Selecionar todos os itens constante visíveis e os seus dados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all visible constant items."
|
|
msgstr "Desselecionar todos os itens constante visíveis."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible font items."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens fonte visíveis."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible font items and their data."
|
|
msgstr "Selecionar todos os itens fonte visíveis e os seus dados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all visible font items."
|
|
msgstr "Desselecionar todos os itens fonte visíveis."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible icon items."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens ícones visíveis."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens ícones visíveis e os seus dados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all visible icon items."
|
|
msgstr "Desselecionar todos os itens ícone visíveis."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible stylebox items."
|
|
msgstr "Selecionar todos os itens stylebox visíveis."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
|
msgstr "Selecionar todos os itens stylebox visíveis e os seus dados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
|
msgstr "Desselecionar todos os itens stylebox visíveis."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Adicionar dados de ícone pode aumentar consideravelmente o tamanho do "
|
|
"recurso Tema."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Collapse types."
|
|
msgstr "Colapsar tipos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Expand types."
|
|
msgstr "Expandir tipos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all Theme items."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens Tema."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select With Data"
|
|
msgstr "Selecionar Com Dados"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all Theme items with item data."
|
|
msgstr "Selecionar todos os itens Tema e os seus dados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Desselecionar Tudo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all Theme items."
|
|
msgstr "Desselecionar todos os itens Tema."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importar Selecionado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
|
|
"closing this window.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O separador de Importação de Itens tem alguns itens selecionados. A seleção "
|
|
"será perdida ao fechar esta janela.\n"
|
|
"Fechar na mesma?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Type"
|
|
msgstr "Remover Tipo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
|
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um tipo de tema da lista para editar os seus itens.\n"
|
|
"Pode adicionar um tipo personalizado ou importar um tipo com os seus itens "
|
|
"de outro tema."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Color Items"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens Cor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Renomear Item"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Constant Items"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens Constante"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Font Items"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens Fonte"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Icon Items"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens Ícone"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens StyleBox"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This theme type is empty.\n"
|
|
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tipo de tema está vazio.\n"
|
|
"Adicione-lhe mais itens manualmente ou importando-os de outro tema."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Theme Type"
|
|
msgstr "Adicionar Tipo de Tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Theme Type"
|
|
msgstr "Remover Tipo de Tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Color Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item Cor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Constant Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item Constante"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Font Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item Fonte"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Icon Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item Ícone"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Stylebox Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item Stylebox"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Color Item"
|
|
msgstr "Renomear Item Cor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Constant Item"
|
|
msgstr "Renomear Item Constante"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Font Item"
|
|
msgstr "Renomear Item Fonte"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Icon Item"
|
|
msgstr "Renomear Item Ícone"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Stylebox Item"
|
|
msgstr "Renomear Item Stylebox"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
|
msgstr "Ficheiro inválido, não é um recurso de Tema."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
|
msgstr "Ficheiro inválido, o mesmo que o recurso do Tema editado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Manage Theme Items"
|
|
msgstr "Gerir Itens de Tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Items"
|
|
msgstr "Editar Itens"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "Tipos:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Type:"
|
|
msgstr "Adicionar Tipo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Item:"
|
|
msgstr "Adicionar Item:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add StyleBox Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item StyleBox"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Items:"
|
|
msgstr "Remover Itens:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Class Items"
|
|
msgstr "Remover Itens de Classe"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Custom Items"
|
|
msgstr "Remover Itens Personalizados"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Items"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Theme Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item Tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Old Name:"
|
|
msgstr "Nome Antigo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Items"
|
|
msgstr "Importar Itens"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Default Theme"
|
|
msgstr "Tema Predefinido"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Editor Theme"
|
|
msgstr "Editor de Tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
|
msgstr "Selecionar Outro Recurso Tema:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Theme Resource"
|
|
msgstr "Recurso de Tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Another Theme"
|
|
msgstr "Outro Tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Type"
|
|
msgstr "Adicionar Tipo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
|
msgstr "Filtra a lista de tipos ou cria um novo tipo personalizado:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Available Node-based types:"
|
|
msgstr "Tipos de Nós disponíveis:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Type name is empty!"
|
|
msgstr "Nome do tipo vazio!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
|
msgstr "Está seguro que quer criar um tipo vazio?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Confirm Item Rename"
|
|
msgstr "Confirmar Renomear Item"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cancel Item Rename"
|
|
msgstr "Cancelar Renomear Item"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Override Item"
|
|
msgstr "Sobrepor Item"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
|
msgstr "Desafixar este StyleBox como um estilo principal."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
|
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fixar este StyleBox como um estilo principal. Editar as propriedades vai "
|
|
"atualizar as mesmas em todos os StyleBoxes deste tipo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Item Type"
|
|
msgstr "Adicionar Tipo de Item"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Variation Base Type"
|
|
msgstr "Definir Tipo Base da Variação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Base Type"
|
|
msgstr "Definir Tipo Base"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Default"
|
|
msgstr "Mostrar Padrão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
|
msgstr "Mostrar itens do tipo padrão ao lado de itens que foram sobrepostos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Override All"
|
|
msgstr "Substituir Tudo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Override all default type items."
|
|
msgstr "Substituir todos os itens de tipo padrão."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o tipo de base de variação em uma lista de tipos disponíveis."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
|
"another type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um tipo associado a uma classe integrada não pode ser marcado como uma "
|
|
"variação de outro tipo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Manage Items..."
|
|
msgstr "Gerir Itens..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
|
msgstr "Adicionar, remover, organizar e importar itens Tema."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Preview"
|
|
msgstr "Adicionar Pré-visualização"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Default Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização Predefinida"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select UI Scene:"
|
|
msgstr "Selecione Cena UI:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
|
|
"edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar o selecionador de controlo, permitindo escolher o tipo de controlo "
|
|
"para editar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Toggle Button"
|
|
msgstr "Alternar Botão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Disabled Button"
|
|
msgstr "Desativar Botão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Item Desativado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Check Item"
|
|
msgstr "Marcar item"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Checked Item"
|
|
msgstr "Item Marcado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Radio Item"
|
|
msgstr "Item Rádio"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Checked Radio Item"
|
|
msgstr "Item Rádio Marcado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Named Separator"
|
|
msgstr "Separador Nomeado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Sub-menu"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Subitem 1"
|
|
msgstr "Subitem 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Subitem 2"
|
|
msgstr "Subitem 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Has"
|
|
msgstr "Tem"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Many"
|
|
msgstr "Muitos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Disabled LineEdit"
|
|
msgstr "LineEdit Desativado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Aba 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Aba 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Tab 3"
|
|
msgstr "Aba 3"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Editable Item"
|
|
msgstr "Item Editável"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Sub-árvore"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Has,Many,Options"
|
|
msgstr "Tem,Muitas,Opções"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho inválido, o recurso PackedScene foi provavelmente movido ou removido."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
|
msgstr "Recurso PackedScene inválido, tem de ter um nó Control na sua raíz."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
|
msgstr "Ficheiro inválido, não é um recurso PackedScene."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
|
msgstr "Recarregar a cena para refletir o seu estado atual."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase Selection"
|
|
msgstr "Apagar Seleção"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fix Invalid Tiles"
|
|
msgstr "Reparar Tiles inválidos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cut Selection"
|
|
msgstr "Cortar Seleção"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint TileMap"
|
|
msgstr "Pintar TileMap"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Line Draw"
|
|
msgstr "Desenhar linha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rectangle Paint"
|
|
msgstr "Pintar retângulo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Balde de Enchimento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase TileMap"
|
|
msgstr "Apagar TileMap"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Find Tile"
|
|
msgstr "Localizar Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transpor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disable Autotile"
|
|
msgstr "Desativar Autotile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Priority"
|
|
msgstr "Ativar Prioridade"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter tiles"
|
|
msgstr "Filtrar Tiles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
|
|
msgstr "Dê um recurso TileSet a este TileMap para usar os seus Tiles."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint Tile"
|
|
msgstr "Pintar Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
|
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shift+LMB: Desenho de Linha\n"
|
|
"Shift+Comando+LMB: Pintura de Retângulo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
|
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shift+LMB: Desenho de Linha\n"
|
|
"Shift+Ctrl+LMB: Pintura de Retângulo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pick Tile"
|
|
msgstr "Escolher Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Rodar Esquerda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Rodar Direita"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "Inverter na Horizontal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "Inverter na Vertical"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Transform"
|
|
msgstr "Limpar Transformação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile Map"
|
|
msgstr "Pintar TileMap"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Palette Min Width"
|
|
msgstr "Largura Mínima da Paleta"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Palette Item H Separation"
|
|
msgstr "Separação Horizontal dos Itens de Paleta"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Tile Names"
|
|
msgstr "Mostrar Nomes dos Tiles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Tile Ids"
|
|
msgstr "Mostrar Ids dos Tiles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sort Tiles By Name"
|
|
msgstr "Ordenar Tiles por Nome"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bucket Fill Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização do Preenchimento de Balde"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Editor Side"
|
|
msgstr "Lado do Editor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Grid"
|
|
msgstr "Mostrar Grid"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Axis Color"
|
|
msgstr "Cor do Eixo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
|
|
msgstr "Adicionar Textura(s) ao TileSet."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
|
|
msgstr "Remover Textura selecionado do TileSet."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create from Scene"
|
|
msgstr "Criar a partir da Cena"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Merge from Scene"
|
|
msgstr "Mesclar a partir da Cena"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Single Tile"
|
|
msgstr "Novo Tile Único"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Autotile"
|
|
msgstr "Novo Autotile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Atlas"
|
|
msgstr "Novo Atlas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Coordinate"
|
|
msgstr "Próxima Coordenada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
|
|
msgstr "Selecione a próxima forma, subtile ou Tile."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Anterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
|
|
msgstr "Selecione a forma, subtile ou Tile anterior."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/sprite.cpp
|
|
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Região"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#: scene/resources/shape_2d.cpp
|
|
msgid "Collision"
|
|
msgstr "Colisão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Occlusion"
|
|
msgstr "Oclusão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
|
msgid "Bitmask"
|
|
msgstr "Bitmask"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/area_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
|
|
msgid "Z Index"
|
|
msgstr "Índice Z"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Region Mode"
|
|
msgstr "Modo Região"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Collision Mode"
|
|
msgstr "Modo Colisão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Occlusion Mode"
|
|
msgstr "Modo Oclusão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Navigation Mode"
|
|
msgstr "Modo Navegação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bitmask Mode"
|
|
msgstr "Modo Bitmask"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Priority Mode"
|
|
msgstr "Modo Prioridade"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
|
|
msgid "Icon Mode"
|
|
msgstr "Modo Ícone"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z Index Mode"
|
|
msgstr "Modo Índice Z"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy bitmask."
|
|
msgstr "Copiar bitmask."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste bitmask."
|
|
msgstr "Colar bitmask."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase bitmask."
|
|
msgstr "Apagar bitmask."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a new rectangle."
|
|
msgstr "Criar novo retângulo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Rectangle"
|
|
msgstr "Novo Retângulo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a new polygon."
|
|
msgstr "Criar um novo polígono."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Polygon"
|
|
msgstr "Novo Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Selected Shape"
|
|
msgstr "Apagar Forma Selecionada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep polygon inside region Rect."
|
|
msgstr "Manter polígono dentro da região Rect."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
|
|
msgstr "Ativar ajuste e mostrar a grelha (configurável através do Inspetor)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
|
|
msgstr "Exibir nome dos Tiles (segure tecla Alt)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione ou selecione uma textura no painel esquerdo para editar os Tiles "
|
|
"vinculados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover textura selecionada? Todos os Tiles que a usam serão removidos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "You haven't selected a texture to remove."
|
|
msgstr "Não selecionou uma textura para remover."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
|
|
msgstr "Criar a partir de cena? Irá sobrescrever todos os tiles atuais."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Merge from scene?"
|
|
msgstr "Mesclar a partir da cena?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Texture"
|
|
msgstr "Remover Textura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
|
|
msgstr "%s ficheiro(s) não foi/foram adicionado(s) por já estar(em) na lista."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag handles to edit Rect.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastar manipuladores para editar Rect.\n"
|
|
"Clique em outro Tile para o editar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete selected Rect."
|
|
msgstr "Eliminar Rect selecionado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select current edited sub-tile.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar o sub-tile editado.\n"
|
|
"Clique em outro Tile para o editar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete polygon."
|
|
msgstr "Apagar polígono."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LMB: Set bit on.\n"
|
|
"RMB: Set bit off.\n"
|
|
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"LMB: Ligar bit.\n"
|
|
"RMB: Desligar bit.\n"
|
|
"Shift+LMB: Definir bit genérico.\n"
|
|
"Clique em outro Tile para o editar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
|
"bindings.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar sub-tile para usar como ícone, também será usado em ligações "
|
|
"inválidas autotile.\n"
|
|
"Clique em outro Tile para o editar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to change its priority.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar sub-tile para alterar a sua prioridade.\n"
|
|
"Clique em outro Tile para o editar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to change its z index.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar sub-tile para alterar o seu índice.\n"
|
|
"Clique em outro Tile para o editar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Tile Region"
|
|
msgstr "Definir Região Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Tile"
|
|
msgstr "Criar Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Tile Icon"
|
|
msgstr "Definir Ícone de Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Bitmask"
|
|
msgstr "Editar Bitmask to Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Collision Polygon"
|
|
msgstr "Editar Polígono de Colisão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "Editar Polígono de Oclusão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Navigation Polygon"
|
|
msgstr "Editar Polígono de Navegação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Tile Bitmask"
|
|
msgstr "Colar Bitmask de Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Tile Bitmask"
|
|
msgstr "Limpar Bitmask de Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Polygon Concave"
|
|
msgstr "Fazer Polígono Côncavo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Polygon Convex"
|
|
msgstr "Fazer Polígono Convexo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Tile"
|
|
msgstr "Remover Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Collision Polygon"
|
|
msgstr "Remover Polígono de Colisão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "Remover Polígono de Oclusão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Navigation Polygon"
|
|
msgstr "Remover Polígono de Navegação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Priority"
|
|
msgstr "Editar Prioridade de Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Z Index"
|
|
msgstr "Editar Índice Z de Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Convex"
|
|
msgstr "Fazer Convexo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Concave"
|
|
msgstr "Fazer Côncavo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Collision Polygon"
|
|
msgstr "Criar Polígono de Colisão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "Criar Polígono de Oclusão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This property can't be changed."
|
|
msgstr "Esta propriedade não pode ser alterada."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Options"
|
|
msgstr "Opções de Encaixe"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/path.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/gui/graph_node.cpp
|
|
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/animation.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
|
#: servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Separation"
|
|
msgstr "Separação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Selected Tile"
|
|
msgstr "Selecionar Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/mesh_instance_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tex Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento da Textura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/canvas_item.cpp
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Modulate"
|
|
msgstr "Modular"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tile Mode"
|
|
msgstr "Modo de Tiles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Autotile Bitmask Mode"
|
|
msgstr "Modo Bitmask do Autotile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtile Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Subtile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtile Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento dos Subtiles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Occluder Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento de Oclusor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Navigation Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento da Navegação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shape Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento da Forma"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shape Transform"
|
|
msgstr "Transformação da Forma"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Selected Collision"
|
|
msgstr "Colisão Selecionada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Selected Collision One Way"
|
|
msgstr "Colisão em sentido único selecionada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Selected Collision One Way Margin"
|
|
msgstr "Margem de colisão em sentido único selecionada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Selected Navigation"
|
|
msgstr "Navegação Selecionada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Selected Occlusion"
|
|
msgstr "Oclusão Selecionada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tileset Script"
|
|
msgstr "Scripts do Tileset"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TileSet"
|
|
msgstr "TileSet"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No VCS plugins are available."
|
|
msgstr "Não existem plugins VCS disponíveis."
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração remota vazia. Funcionalidades VCS que usam a rede podem não "
|
|
"funcionar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No commit message was provided."
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem de gravação fornecida."
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Staged Changes"
|
|
msgstr "Alterações Aplicadas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unstaged Changes"
|
|
msgstr "Alterações Não Aplicadas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Commit:"
|
|
msgstr "Gravar:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
msgstr "Subtítulo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
|
msgstr "Deseja remover o ramo %s?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
|
msgstr "Quer remover o remoto %s?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version Control System"
|
|
msgstr "Sistema de Controlo de Versões"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Initialize"
|
|
msgstr "Inicializar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remote Login"
|
|
msgstr "Login Remoto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select SSH public key path"
|
|
msgstr "Selecione caminho da chave pública SSH"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select SSH private key path"
|
|
msgstr "Selecione caminho da chave privada SSH"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SSH Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase SSH"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Detect new changes"
|
|
msgstr "Detetar novas alterações"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Discard all changes"
|
|
msgstr "Descartar todas as alterações"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stage all changes"
|
|
msgstr "Aplicar todas as alterações"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unstage all changes"
|
|
msgstr "Desaplicar todas as alterações"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Commit Message"
|
|
msgstr "Gravar Mensagem"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Commit Changes"
|
|
msgstr "Gravar Alterações"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Commit List"
|
|
msgstr "Gravar Lista"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Commit list size"
|
|
msgstr "Gravar tamanho da lista"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Ramos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create New Branch"
|
|
msgstr "Criar Novo Ramo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Branch"
|
|
msgstr "Remover Ramo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Branch Name"
|
|
msgstr "Nome do Ramo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "Remotos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create New Remote"
|
|
msgstr "Criar Novo Remoto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Remote"
|
|
msgstr "Remover Remoto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remote Name"
|
|
msgstr "Nome do Remoto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remote URL"
|
|
msgstr "URL do Remoto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Trazer"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Puxar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Impulso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Force Push"
|
|
msgstr "Forçar Impulso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "Renomeado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Typechange"
|
|
msgstr "Mudança de tipo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unmerged"
|
|
msgstr "Desmesclado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Vista:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Separar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unified"
|
|
msgstr "Unificado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(GLES3 only)"
|
|
msgstr "(Apenas GLES3)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Output"
|
|
msgstr "Adicionar Saída"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector"
|
|
msgstr "Vetor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Lógico"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sampler"
|
|
msgstr "Mostrador"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add input port"
|
|
msgstr "Adicionar porta de entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add output port"
|
|
msgstr "Adicionar porta de saída"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change input port type"
|
|
msgstr "Mudar tipo de porta de entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change output port type"
|
|
msgstr "Mudar tipo de porta de saída"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change input port name"
|
|
msgstr "Mudar nome de porta de entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change output port name"
|
|
msgstr "Mudar nome de porta de saída"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove input port"
|
|
msgstr "Remover porta de entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove output port"
|
|
msgstr "Remover porta de saída"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set expression"
|
|
msgstr "Definir expressão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resize VisualShader node"
|
|
msgstr "Redimensionar nó VisualShader"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Uniform Name"
|
|
msgstr "Definir Nome do Uniform"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Input Default Port"
|
|
msgstr "Definir Porta de Entrada Predefinida"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
|
msgstr "Adicionar Nó ao Visual Shader"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node(s) Moved"
|
|
msgstr "Nó(s) Movido(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "Duplicar Nós"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Paste Nodes"
|
|
msgstr "Colar Nós"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "Apagar Nós"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
|
msgstr "Alterado Tipo de Entrada do Visual Shader"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UniformRef Name Changed"
|
|
msgstr "Nome de UniformRef Alterado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertex"
|
|
msgstr "Vértice"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fragment"
|
|
msgstr "Fragmento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show resulted shader code."
|
|
msgstr "Mostrar código-resultado do shader."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Shader Node"
|
|
msgstr "Criar Nó Shader"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color function."
|
|
msgstr "Função Cor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color operator."
|
|
msgstr "Operador de Cor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grayscale function."
|
|
msgstr "Função Cinza."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
|
msgstr "Converte vetor HSV para equivalente RGB."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
|
msgstr "Converte vetor RGB para equivalente HSV."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sepia function."
|
|
msgstr "Função Sépia."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Burn operator."
|
|
msgstr "Operador de Queima."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Darken operator."
|
|
msgstr "Operador Escurecer."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Difference operator."
|
|
msgstr "Operador Diferença."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dodge operator."
|
|
msgstr "Operador Desvio."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "HardLight operator."
|
|
msgstr "Operador HardLight."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lighten operator."
|
|
msgstr "Operador Clarear."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Overlay operator."
|
|
msgstr "Operador Sobrepor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Screen operator."
|
|
msgstr "Operador Ecrã."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SoftLight operator."
|
|
msgstr "Operador SoftLight."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color constant."
|
|
msgstr "Constante Cor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color uniform."
|
|
msgstr "Uniforme Cor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
|
msgstr "Devolve o resultado lógico da comparação %s entre dois parâmetros."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Equal (==)"
|
|
msgstr "Igual (==)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Greater Than (>)"
|
|
msgstr "Maior Que (>)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
|
msgstr "Maior ou Igual a (>=)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
|
"less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve um vetor associado se o escalar fornecido for igual, maior ou menor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve o resultado lógico da comparação entre INF e um parâmetro escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve o resultado lógico da comparação entre NaN e um parâmetro escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Less Than (<)"
|
|
msgstr "Menor Que (<)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
|
msgstr "Menor ou Igual a (<=)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Not Equal (!=)"
|
|
msgstr "Diferente (!=)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve um vetor associado se o valor lógico fornecido for verdadeiro ou "
|
|
"falso."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve um escalar associado se o valor lógico fornecido for verdadeiro ou "
|
|
"falso."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
|
msgstr "Devolve o resultado lógico da comparação entre dois parâmetros."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
|
"scalar parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve o resultado lógico da comparação entre INF (ou NaN) e um parâmetro "
|
|
"escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean constant."
|
|
msgstr "Constante Lógica."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean uniform."
|
|
msgstr "Uniforme Lógico."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
|
msgstr "parâmetro de entrada '%s' para todos os modos shader."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Input parameter."
|
|
msgstr "Parâmetro de Entrada."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
msgstr "parâmetro de entrada '%s' para os modos shader vertex e fragment."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
msgstr "parâmetro de entrada '%s' para os modos shader fragment e light."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
|
msgstr "parâmetro de entrada '%s' para o modo shader fragment."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
|
msgstr "parâmetro de entrada '%s' para o modo shader light."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
|
msgstr "parâmetro de entrada '%s' para modo shader vertex."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
|
msgstr "parâmetro de entrada '%s' para os modos shader vertex e fragment."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar function."
|
|
msgstr "Função Escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar operator."
|
|
msgstr "Operador Escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
|
msgstr "Constante E (2.718282). Base dos logaritmos naturais."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
|
msgstr "Constante Epsilon (0.00001). O menor número escalar possível."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
|
msgstr "Constante Phi (1.618034). Proporção áurea."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) ou 45 graus."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) ou 90 graus."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi (3.141593) ou 180 graus."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
|
msgstr "Constante Tau (6.283185) ou 360 graus."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
|
msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Raiz quadrada de 2."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
|
msgstr "Devolve o valor absoluto do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Devolve o arco seno do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Devolve o arco cosseno hiperbólico do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
|
msgstr "Devolve o arco seno do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "Devolve o arco seno hiperbólico do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Devolve o arco tangente do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
|
msgstr "Devolve o arco tangente do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Devolve o arco tangente hiperbólico do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que seja maior ou igual ao parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
|
msgstr "Restringe um valor entre dois valores suplementares."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Devolve o cosseno do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Devolve o cosseno hiperbólico do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
|
msgstr "Converte um valor em radianos para graus."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-e Exponential."
|
|
msgstr "Exponencial base e."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-2 Exponential."
|
|
msgstr "Exponencial base 2."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que seja menor ou igual ao parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
|
msgstr "Calcula a parte fracionária do argumento."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
|
msgstr "Devolve o inverso da raiz quadrada do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Natural logarithm."
|
|
msgstr "Logaritmo natural."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-2 logarithm."
|
|
msgstr "Logaritmo base 2."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the greater of two values."
|
|
msgstr "Devolve o maior de dois valores."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the lesser of two values."
|
|
msgstr "Devolve o menor de dois valores."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
|
msgstr "Interpolação linear entre dois escalares."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
|
msgstr "Devolve o valor oposto do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 - scalar"
|
|
msgstr "1.0 - escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
|
msgstr "Devolve o valor do primeiro parâmetro elevado à potência do segundo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
|
msgstr "Converte um valor em graus para radianos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 / scalar"
|
|
msgstr "1.0 / escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
|
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
|
msgstr "Encontra o inteiro ímpar mais próximo do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
|
msgstr "Limita o valor entre 0.0 e 1.0."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
|
msgstr "Extrai o sinal do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
|
msgstr "Devolve o seno do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "Devolve o seno hiperbólico do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
|
msgstr "Devolve a raiz quadrada do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Função SmoothStep( escalar(limite0), escalar(limite1), escalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite0' e 1.0 se 'x' for maior que "
|
|
"'limite1'. Caso contrário o valor devolvido é interpolado entre 0.0 e 1.0 "
|
|
"usando polinomiais Hermite."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Função Step( escalar(limite), escalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite' e 1.0 se não for."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Devolve a tangente do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Devolve a tangente hiperbólica do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
|
msgstr "Encontra o valor truncado do parâmetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adds scalar to scalar."
|
|
msgstr "Adiciona escalar a escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divides scalar by scalar."
|
|
msgstr "Divide escalar por escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies scalar by scalar."
|
|
msgstr "Multiplica escalar por escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
|
|
msgstr "Devolve o resto dos dois escalares."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtracts scalar from scalar."
|
|
msgstr "Subtrai escalar a escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar constant."
|
|
msgstr "Constante Escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar uniform."
|
|
msgstr "Uniforme Escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
|
msgstr "Executa cubic texture lookup."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perform the texture lookup."
|
|
msgstr "Executa texture lookup."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cubic texture uniform lookup."
|
|
msgstr "Consulta uniforme de textura cúbica."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2D texture uniform lookup."
|
|
msgstr "Consulta uniforme de textura 2D."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
|
|
msgstr "Consulta uniforme de textura 2D com triplanar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform function."
|
|
msgstr "Função transformação."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
|
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
|
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
|
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
|
"columns is the number of components in 'r'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula o produto tensorial de um par de vetores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct trata o primeiro parâmetro 'c' como um vetor coluna (matriz com "
|
|
"uma coluna) e o segundo parâmetro 'r' como um vetor linha (matriz com uma "
|
|
"linha) e faz uma multiplicação matricial algébrica linear 'c * r', a "
|
|
"resultar uma matriz cujo número de linhas é o número de componentes em 'c' e "
|
|
"cujo número de colunas é o número de componentes de 'r'."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Composes transform from four vectors."
|
|
msgstr "Compõe transformação a partir de quatro vetores."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
|
msgstr "Decompõe transformação em quatro vetores."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
|
msgstr "Calcula o determinante de uma transformação."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
|
msgstr "Calcula o inverso de uma transformação."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
|
msgstr "Calcula a transposta de uma transformação."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies transform by transform."
|
|
msgstr "Multiplica transformação por transformação."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies vector by transform."
|
|
msgstr "Multiplica vetor por transformação."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform constant."
|
|
msgstr "Constante transformação."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform uniform."
|
|
msgstr "Uniforme transformação."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector function."
|
|
msgstr "Função Vetor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector operator."
|
|
msgstr "Operador Vetor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Composes vector from three scalars."
|
|
msgstr "Compõe vetor a partir de três escalares."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Decomposes vector to three scalars."
|
|
msgstr "Decompõe vetor em três escalares."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
|
msgstr "Calcula o produto vetorial de dois vetores."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the distance between two points."
|
|
msgstr "Devolve a distância entre dois pontos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
|
msgstr "Calcula o produto escalar de dois vetores."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
|
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
|
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
|
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve um vetor com a mesma direção de um vetor referência. A função tem "
|
|
"três parâmetro: N, o vetor a orientar, I, o vetor incidente, e Nref, o vetor "
|
|
"referência. Se o produto escalar de I e Nref for menor que zero o valor de "
|
|
"retorno é N, Caso contrário -N será devolvido."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the length of a vector."
|
|
msgstr "Calcula o comprimento de um vetor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
|
msgstr "Interpolação linear entre dois vetores."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
|
msgstr "Interpolação linear entre dois vetores a usar um escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
|
msgstr "Calcula o produto normalizado do vetor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 - vector"
|
|
msgstr "1.0 - vetor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 / vector"
|
|
msgstr "1.0 / vetor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
|
"vector, b : normal vector )."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve um vetor que aponta na direção da reflexão ( a : vetor incidente, "
|
|
"b : vetor normal )."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
|
msgstr "Devolve um vetor que aponta na direção da refração."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Função SmoothStep( vetor(limite0), vetor(limite1), vetor(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite0' e 1.0 se 'x' for maior que "
|
|
"'limite1'. Caso contrário o valor devolvido é interpolado entre 0.0 e 1.0 "
|
|
"usando polinomiais Hermite."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Função SmoothStep( escalar(limite0), escalar(limite1), vetor(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite0' e 1.0 se 'x' for maior que "
|
|
"'limite1'. Caso contrário o valor devolvido é interpolado entre 0.0 e 1.0 "
|
|
"usando polinomiais Hermite."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Função Step( vetor(limite), vetor(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite', senão devolve 1.0."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Função Step( escalar(limite), vetor(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite', senão devolve 1.0."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adds vector to vector."
|
|
msgstr "Adiciona vetor a vetor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divides vector by vector."
|
|
msgstr "Divide vetor com vetor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies vector by vector."
|
|
msgstr "Multiplica vetor com vetor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
|
|
msgstr "Devolve o resto dos dois vetores."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtracts vector from vector."
|
|
msgstr "Subtrai vetor a vetor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector constant."
|
|
msgstr "Constante Vetor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector uniform."
|
|
msgstr "Uniforme Vetor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
|
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
|
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão personalizada da Linguagem Godot Shader, com quantidade variável "
|
|
"de portas de entrada e saída. Isto é uma injeção direta de código na função "
|
|
"vertex/fragment/light, não a use para escrever as declarações internas da "
|
|
"função."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
|
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve queda baseada no produto escalar da normal à superfície e da direção "
|
|
"da câmara (passa entradas associadas)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
|
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
|
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
|
|
"constants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão personalizada em Linguagem Godot Shader, posta sobre o shader "
|
|
"resultante. Pode pôr várias definições de função e chamá-las depois nas "
|
|
"Expressões. Também pode declarar variantes, uniformes e constantes."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "A reference to an existing uniform."
|
|
msgstr "Uma referência para um uniforme existente."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
|
|
msgstr "(Apenas modo Fragment/Light) Função derivada escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
|
|
msgstr "(Apenas modo Fragment/Light) Função derivada vetorial."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr "(Apenas modo Fragment/Light) Derivada em 'x' a usar derivação local."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Apenas modo Fragment/Light) (Escalar) Derivada em 'x' a usar derivação "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Apenas modo Fragment/Light) (Vetor) Derivada em 'y' a usar derivação local."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Apenas modo Fragment/Light) (Escalar) Derivada em 'y' a usar derivação "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Apenas modo Fragment/Light) (Vetor) Soma das derivadas absolutas em 'x' e "
|
|
"'y'."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Apenas modo Fragment/Light) (Escalar) Soma das derivadas absolutas em 'x' e "
|
|
"'y'."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "VisualShader"
|
|
msgstr "VIsualShader"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Visual Property:"
|
|
msgstr "Editar Propriedade Visual:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
|
msgstr "Modo do Visual Shader Alterado"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "Executável"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
|
msgstr "Exporte o projeto para todas as predefinições definidas."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as predefinições devem ter um caminho de exportação definido para que "
|
|
"Exportar Tudo funcione."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Exporting All"
|
|
msgstr "A Exportar Tudo"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Path"
|
|
msgstr "Exportar Caminho"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Predefinições"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
|
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, a predefinição estará disponível para uso em distribuição um-"
|
|
"clique.\n"
|
|
"Apenas uma predefinição por plataforma pode ser marcada como executável."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "Exportar todos os recursos do projeto"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
|
msgstr "Exportar cenas selecionadas (e dependências)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
|
msgstr "Exportar recursos selecionados (e dependências)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Mode:"
|
|
msgstr "Modo exportação:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Resources to export:"
|
|
msgstr "Recursos a exportar:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros para exportar ficheiros/pastas não-recursos\n"
|
|
"(separados por vírgula, ex: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros para excluir ficheiros/pastas do projeto\n"
|
|
"(separados por vírgula, ex: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Custom (comma-separated):"
|
|
msgstr "Personalizado (separados por vírgula):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Feature List:"
|
|
msgstr "Lista de Funcionalidades:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "GDScript Export Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Exportação GDScript:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
|
|
msgstr "Bytecode compilado (Carregamento mais Rápido)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
|
msgstr "Encriptado (Fornecer Chave em Baixo)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
|
msgstr "Chave de Encriptação Inválida (tem de ter 64 caracteres hexadecimais)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
|
msgstr "Chave de Encriptação GDScript (hexadecimal 256-bits):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
|
"you need to build the export templates from source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: A chave de criptografia precisa ser armazenada no binário,\n"
|
|
"você precisa construir os modelos de exportação da fonte."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "Mais Informações..."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export PCK/Zip..."
|
|
msgstr "Exportar PCK/Zip..."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Project..."
|
|
msgstr "Exportar Projeto…"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export All"
|
|
msgstr "Exportar Tudo"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Choose an export mode:"
|
|
msgstr "Escolha um modo de exportação:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export All..."
|
|
msgstr "Exportar tudo…"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "ZIP File"
|
|
msgstr "Ficheiro ZIP"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Godot Project Pack"
|
|
msgstr "Pacote do Projeto Godot"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
|
msgstr "Não existem Modelos de exportação para esta plataforma:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Project Export"
|
|
msgstr "Exportar Projeto"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "Gerir Modelos de Exportação"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export With Debug"
|
|
msgstr "Exportar com Depuração"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "The path specified doesn't exist."
|
|
msgstr "O caminho especificado não existe."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
|
msgstr "Erro ao abrir ficheiro comprimido (não está no formato ZIP)."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro de projeto \".zip\" inválido, não contém um ficheiro \"project."
|
|
"godot\"."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Please choose an empty folder."
|
|
msgstr "Por favor escolha uma pasta vazia."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
|
msgstr "Escolha um ficheiro \"project.godot\" ou \".zip\"."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
|
msgstr "Esta diretoria já contém um projeto Godot."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto de jogo"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Imported Project"
|
|
msgstr "Projeto importado"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid project name."
|
|
msgstr "Nome do projeto inválido."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't create folder."
|
|
msgstr "Incapaz de criar pasta."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
|
msgstr "Já existe uma pasta neste caminho com o nome indicado."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "Seria uma boa ideia dar um nome ao Projeto."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
|
msgstr "Caminho de projeto inválido (alguma alteração?)."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não consegui carregar o project.godot no caminho do projeto (erro %d). "
|
|
"Poderá estar em falta ou corrompido."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir projeto em '%s'."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "Incapaz de criar project.godot no caminho do projeto."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "Erro ao abrir ficheiro comprimido, não está no formato ZIP."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "Falhou a extração dos seguintes Ficheiros do pacote:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "Pacote Instalado com sucesso!"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "Renomear Projeto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "Importar Projeto existente"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "Importar & Editar"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Criar novo Projeto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "Criar & Editar"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "Instalar Projeto:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "Instalar & Editar"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Nome do Projeto:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "Caminho do Projeto:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Installation Path:"
|
|
msgstr "Caminho de Instalação do Projeto:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderizador:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "OpenGL ES 3.0"
|
|
msgstr "OpenGL ES 3.0"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Not supported by your GPU drivers."
|
|
msgstr "Não suportado pelos seus drivers GPU."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Higher visual quality\n"
|
|
"All features available\n"
|
|
"Incompatible with older hardware\n"
|
|
"Not recommended for web games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade visual superior\n"
|
|
"Todas as funcionalidades disponíveis\n"
|
|
"Incompatível com hardware antigo\n"
|
|
"Não recomendado para jogos Web"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "OpenGL ES 2.0"
|
|
msgstr "OpenGL ES 2.0"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Lower visual quality\n"
|
|
"Some features not available\n"
|
|
"Works on most hardware\n"
|
|
"Recommended for web games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade visual inferior\n"
|
|
"Algumas funcionalidades indisponíveis\n"
|
|
"Funciona na maioria do hardware\n"
|
|
"Recomendado para jogos Web"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O renderizador pode ser alterado mais tarde, mas as cenas poderão ter de ser "
|
|
"ajustadas."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Missing Project"
|
|
msgstr "Projeto Inexistente"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
|
msgstr "Erro: Projeto inexistente no sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Local Projects"
|
|
msgstr "Projetos Locais"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Asset Library Projects"
|
|
msgstr "Projetos Biblioteca de Recursos"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Can't open project at '%s'."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir projeto em '%s'."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
|
msgstr "Está seguro que quer abrir mais do que um Projeto?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
|
|
"through which it was created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
|
"configuration file format.\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte configuração do projeto não especifica a versão do Godot em que "
|
|
"foi criada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se continuar com a abertura, será convertida para o formato da versão "
|
|
"atual.\n"
|
|
"Aviso: Não conseguirá mais abrir o projeto em versões anteriores à deste "
|
|
"motor."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following project settings file was generated by an older engine "
|
|
"version, and needs to be converted for this version:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to convert it?\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte configuração do projeto foi gerada por um motor mais antigo, e "
|
|
"precisa de ser convertida para esta versão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja convertê-la?\n"
|
|
"Aviso: Não conseguirá mais abrir o projeto em versões anteriores à deste "
|
|
"motor."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
|
"are not compatible with this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração do projeto foi criada por um motor de versão mais recente, "
|
|
"cuja configuração não é compatível com esta versão."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
|
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
|
"the \"Application\" category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar o projeto: cena principal não definida.\n"
|
|
"Edite o projeto e defina a cena principal em Configurações do Projeto dentro "
|
|
"da categoria \"Application\"."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
|
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar o projeto: Recursos têm de ser importados.\n"
|
|
"Edite o projeto para desencadear a importação inicial."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
|
msgstr "Está seguro que quer executar %d projetos em simultâneo?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
|
msgstr "Remover %d projetos da lista?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove this project from the list?"
|
|
msgstr "Remover este projeto da lista?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
|
"The project folders' contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover todos os projetos inexistentes da lista?\n"
|
|
"O conteúdo das pastas não será modificado."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Language changed.\n"
|
|
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linguagem alterada.\n"
|
|
"A interface será atualizada após o arranque do editor ou do gestor de "
|
|
"projetos."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
|
"This could take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretende pesquisar %s pastas por projetos Godot existentes?\n"
|
|
"Pode demorar um pouco."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgctxt "Application"
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Projetos"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Última modificação"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "A carregar, espere por favor..."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "Editar Projeto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Run Project"
|
|
msgstr "Executar Projeto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Pequisar"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Scan Projects"
|
|
msgstr "Pesquisar Projetos"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "Selecione uma Pasta para Pesquisar"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import Project"
|
|
msgstr "Importar Projeto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Remover Projeto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "Remover Ausente"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "Reiniciar agora"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Remover tudo"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
|
msgstr "Também apaga conteúdos do projeto (definitivo!)"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "Incapaz de executar o projeto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You currently don't have any projects.\n"
|
|
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualmente não tem quaisquer projetos.\n"
|
|
"Gostaria de explorar os projetos de exemplo oficiais na Biblioteca de "
|
|
"Recursos?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Filter projects"
|
|
msgstr "Filtrar projetos"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
|
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
|
"one `/` character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo filtra projetos por nome e última componente do caminho.\n"
|
|
"Para filtrar projetos por nome e caminho completo, a pesquisa tem de conter "
|
|
"pelo menos um caráter `/`."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Physical Key"
|
|
msgstr "Chave Física"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Key "
|
|
msgstr "Tecla "
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joy Button"
|
|
msgstr "Botão do joystick"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joy Axis"
|
|
msgstr "Eixo do joystick"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Mouse Button"
|
|
msgstr "Botão do rato"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de ação inválido. Não pode ser vazio nem conter '/', ':', '=', '\\' ou "
|
|
"'\"'"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "Já existe uma ação com o nome '%s'."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Input Action Event"
|
|
msgstr "Renomear evento ação de entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change Action deadzone"
|
|
msgstr "Mudar a zona morta da Ação"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Action Event"
|
|
msgstr "Adicionar evento ação de entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "Todos os Aparelhos"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid " (Physical)"
|
|
msgstr " (Físico)"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Press a Key..."
|
|
msgstr "Pressione uma tecla..."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Mouse Button Index:"
|
|
msgstr "Índice do botão do rato:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Botão esquerdo"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Botão direito"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Botão do meio"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Up Button"
|
|
msgstr "Botão roda para cima"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Down Button"
|
|
msgstr "Botão roda para baixo"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Left Button"
|
|
msgstr "Roda Botão Esquerdo"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Right Button"
|
|
msgstr "Roda Botão Direito"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "X Button 1"
|
|
msgstr "X Botão 1"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "X Button 2"
|
|
msgstr "X Botão 2"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joypad Axis Index:"
|
|
msgstr "Índice do Eixo do joystick:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joypad Button Index:"
|
|
msgstr "Índice do botão do joypad:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Erase Input Action"
|
|
msgstr "Apagar Ação de Entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Erase Input Action Event"
|
|
msgstr "Apagar evento ação de entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Adicionar evento"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Left Button."
|
|
msgstr "Botão esquerdo."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Right Button."
|
|
msgstr "Botão direito."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Middle Button."
|
|
msgstr "Botão do meio."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Up."
|
|
msgstr "Roda para cima."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Down."
|
|
msgstr "Roda para baixo."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Global Property"
|
|
msgstr "Adicionar Propriedade global"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Select a setting item first!"
|
|
msgstr "Selecione primeiro um item de configuração!"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "No property '%s' exists."
|
|
msgstr "Não existe a Propriedade '%s'."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
|
msgstr "Configuração '%s' é interna e não pode ser removida."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Apagar item"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de ação inválido. Não pode ser vazio nem conter '/', ':', '=', '\\' ou "
|
|
"'\"'."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Action"
|
|
msgstr "Adicionar ação de entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Error saving settings."
|
|
msgstr "Erro ao guardar configuração."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Settings saved OK."
|
|
msgstr "Configuração guardada."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Moved Input Action Event"
|
|
msgstr "Evento Ação de Entrada movido"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Override for Feature"
|
|
msgstr "Sobrepor por Funcionalidade"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add %d Translations"
|
|
msgstr "Adicionar %t Traduções"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "Remover tradução"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
|
msgstr "Remapear Recurso Tradução: Adicionar %d Caminho(s)"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
|
msgstr "Remapear Recurso Tradução: Adicionar %d Remap(s)"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change Resource Remap Language"
|
|
msgstr "Mudar Recurso Linguagem Remap"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Resource Remap"
|
|
msgstr "Remover remapeamento de recurso"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
|
msgstr "Remover Recurso Opção Remap"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Changed Locale Filter"
|
|
msgstr "Filtro de localização alterado"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
|
msgstr "Modo filtro de localização alterado"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
|
msgstr "Configurações do Projeto (project.godot)"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Override For..."
|
|
msgstr "Sobrepor Por..."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "O editor deve ser reiniciado para que as alterações entrem em vigor."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "Mapa de entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Ação:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Zona morta"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Aparelho:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Índice:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduções"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "Traduções:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remaps"
|
|
msgstr "Remapeamentos"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "Recursos:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remaps by Locale:"
|
|
msgstr "Remapear por localização:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locales Filter"
|
|
msgstr "Filtro de localização"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Show All Locales"
|
|
msgstr "Mostrar Todos os Idiomas"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Show Selected Locales Only"
|
|
msgstr "Mostrar Apenas Idiomas Selecionados"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Filter mode:"
|
|
msgstr "Modo de filtro:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locales:"
|
|
msgstr "Localizações:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "AutoLoad"
|
|
msgstr "Carregamento automático"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Import Defaults"
|
|
msgstr "Importar Predefinições"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Preset..."
|
|
msgstr "Predefinição..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Easing In-Out"
|
|
msgstr "Easing In-Out"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Easing Out-In"
|
|
msgstr "Easing Out-In"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "Ficheiro..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Dir..."
|
|
msgstr "Diretoria..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Atribuir"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Select Node"
|
|
msgstr "Selecionar Nó"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
|
msgstr "Erro ao carregar Ficheiro: Não é um recurso!"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Pick a Node"
|
|
msgstr "Escolha um Nó"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Bit %d, val %d."
|
|
msgstr "Bit %d, val %d."
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Property"
|
|
msgstr "Selecionar Propriedade"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Virtual Method"
|
|
msgstr "Selecione Método virtual"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "Selecione Método"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Batch Rename"
|
|
msgstr "Renomear em Massa"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo:"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo:"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Use Regular Expressions"
|
|
msgstr "Usar Expressões Regulares"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Substitute"
|
|
msgstr "Substituto"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node name"
|
|
msgstr "Nome do nó"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node's parent name, if available"
|
|
msgstr "Nome do progenitor do nó, se disponível"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Tipo de nó"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Current scene name"
|
|
msgstr "Nome da cena atual"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Root node name"
|
|
msgstr "Nome do nó raiz"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sequential integer counter.\n"
|
|
"Compare counter options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contador sequencial de inteiros.\n"
|
|
"Comparar opções do contador."
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Per-level Counter"
|
|
msgstr "Contador por nível"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
|
msgstr "Se definido, o contador reinicia para cada grupo de nós filhos."
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Initial value for the counter"
|
|
msgstr "Valor inicial do contador"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
|
|
msgstr "Valor pelo qual cada contador é incrementado para cada nó"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Preenchimento"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
|
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número mínimo de dígitos para o contador.\n"
|
|
"Dígitos ausentes são preenchidos com zeros."
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Post-Process"
|
|
msgstr "Pós-processamento"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "PascalCase to snake_case"
|
|
msgstr "PascalCase para snake_case"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "snake_case to PascalCase"
|
|
msgstr "snake_case para PascalCase"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "To Lowercase"
|
|
msgstr "Para Minúsculas"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "To Uppercase"
|
|
msgstr "Para Maiúsculas"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Repor"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Regular Expression Error:"
|
|
msgstr "Erro em Expressão Regular:"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "At character %s"
|
|
msgstr "No carácter %s"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "Reassociar Nó"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
|
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
|
msgstr "Reassociar Localização (Selecionar novo Progenitor):"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
|
msgid "Keep Global Transform"
|
|
msgstr "Manter Transformação Global"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent"
|
|
msgstr "Reassociar"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Run Mode:"
|
|
msgstr "Modo Execução:"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Current Scene"
|
|
msgstr "Cena Atual"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Main Scene Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos da Cena Principal:"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Scene Run Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Execução da Cena"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
|
msgstr "Nenhum progenitor para instância das cenas."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar a cena de %s"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
|
"of its nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de instanciar a cena '%s' porque a cena atual existe dentro de um "
|
|
"dos seus nós."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instance Scene(s)"
|
|
msgstr "Cena(s) da Instância"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Replace with Branch Scene"
|
|
msgstr "Substituir com Cena-Ramo"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instance Child Scene"
|
|
msgstr "Instanciar Cena Filha"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
|
msgstr "Incapaz de colar o nó raiz na mesma cena."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Paste Node(s)"
|
|
msgstr "Colar Nó(s)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Detach Script"
|
|
msgstr "Separar Script"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
|
msgstr "Esta operação não pode ser feita na raiz da árvore."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Node In Parent"
|
|
msgstr "Mover Nó no Progenitor"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Nodes In Parent"
|
|
msgstr "Mover Nós no Progenitor"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Nó(s)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de reassociar nós em cenas herdadas, a ordem dos nós não pode mudar."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
|
msgstr "O nó deve pertencer à cena editada para se tornar raiz."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
|
msgstr "Cenas instanciadas não se podem tornar raízes"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make node as Root"
|
|
msgstr "Tornar Nó Raiz"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
|
msgstr "Apagar %d nós e filhos?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "Apagar %d nós?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
|
msgstr "Apagar nó raiz \"%s\"?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
|
msgstr "Apagar nó \"%s\" e filhos?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "Apagar nó \"%s\"?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para guardar o ramo como cena é necessário ter uma cena aberta no editor."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
|
"selected %d nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para guardar o ramo como cena é necessário selecionar apenas um nó, mas "
|
|
"estão selecionados %d nós."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
|
|
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
|
"FileSystem dock context menu\n"
|
|
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de guardar o ramo do nó raiz como uma cena instanciada.\n"
|
|
"Para criar uma cópia editável da cena atual, duplique-a usando o menu de "
|
|
"contexto da doca FileSystem\n"
|
|
"ou crie uma cena herdada usando Cena > Nova Cena Herdada..."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
|
|
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
|
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de guardar o ramo de uma cena já instanciada.\n"
|
|
"Para criar a variação de uma cena, pode fazer uma cena herdada baseada na "
|
|
"cena instanciada usando Cena > Nova Cena Herdada..."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
|
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
|
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de guardar um ramo filho de uma cena já instanciada.\n"
|
|
"Para guardar este ramo na sua própria cena, abra a cena original, clique "
|
|
"direito neste ramo e selecione \"Guardar Ramo como Cena\"."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
|
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
|
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de guardar um ramo que é parte de uma cena herdada.\n"
|
|
"Para guardar este ramo na sua própria cena, abra a cena original, clique "
|
|
"direito neste ramo e selecione \"Guardar Ramo como Cena\"."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Save New Scene As..."
|
|
msgstr "Guardar Nova Cena Como..."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
|
"reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desativar \"editable_instance\" irá reverter todas as propriedades do nó "
|
|
"para os seus valores predefinição."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
|
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar \"Carregar como Espaço Reservado\" vai desativar \"Filhos Editáveis\" "
|
|
"e fazer com que todas as propriedades do nó revertam para valores "
|
|
"predefinidos."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make Local"
|
|
msgstr "Tornar Local"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
|
msgstr "Ativar Nome(s) Único(s) de Cena"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
|
msgstr "Nomes únicos já estão sendo usados por outro nó na cena:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
|
msgstr "Desativar Nome(s) Único(s) de Cena"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "New Scene Root"
|
|
msgstr "Nova Raiz da Cena"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "Criar Nó Raiz:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "2D Scene"
|
|
msgstr "Cena 2D"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "3D Scene"
|
|
msgstr "Cena 3D"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface do Utilizador"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "Outro Nó"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
|
msgstr "Incapaz de operar em nós de uma cena externa!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
|
msgstr "Incapaz de operar em nós herdados pela cena atual!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
|
msgstr "Esta operação não pode ser feita numa cena instanciada."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "Anexar Script"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Cut Node(s)"
|
|
msgstr "Cortar Nó(s)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "Remover Nó(s)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Change type of node(s)"
|
|
msgstr "Mudar tipo de nó(s)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
|
"satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de guardar nova cena. Provavelmente dependências (instâncias) não "
|
|
"foram satisfeitas."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error saving scene."
|
|
msgstr "Erro ao guardar cena."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
|
msgstr "Erro ao duplicar cena para guardar."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Sub-Resources"
|
|
msgstr "Sub-recursos"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Access as Scene Unique Name"
|
|
msgstr "Acesso como Nome Exclusivo da Cena"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Inheritance"
|
|
msgstr "Limpar herança"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Editable Children"
|
|
msgstr "Filhos editáveis"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Load As Placeholder"
|
|
msgstr "Carregar como marcador de posição"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
|
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de anexar um script: não há linguagens registadas.\n"
|
|
"Isto provavelmente acontece porque o editor foi compilado com todos os "
|
|
"módulos de linguagem desativados."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Add Child Node"
|
|
msgstr "Adicionar Nó Filho"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Expand/Collapse All"
|
|
msgstr "Expandir/Colapsar Tudo"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr "Mudar tipo"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent to New Node"
|
|
msgstr "Reassociar a Novo Nó"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make Scene Root"
|
|
msgstr "Tornar Raiz da Cena"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Merge From Scene"
|
|
msgstr "Mesclar a Partir da Cena"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "Guardar Ramo como Cena"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "Copiar Caminho do Nó"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete (No Confirm)"
|
|
msgstr "Apagar (sem confirmação)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Add/Create a New Node."
|
|
msgstr "Adicionar/Criar Novo Nó."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instanciar um ficheiro de cena como um Nó. Cria uma cena herdada se não "
|
|
"existir nó raiz."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
|
msgstr "Anexar script novo ou existente ao nó selecionado."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Detach the script from the selected node."
|
|
msgstr "Separar o script do nó selecionado."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
|
"every time it updates.\n"
|
|
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionada, a doca de árvore da cena Remota vai travar o projeto cada "
|
|
"vez que atualiza.\n"
|
|
"Volte para a doca de árvore da cena Local para melhorar o desempenho."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
|
msgstr "Limpar herança? (Definitivo!)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Show Scene Tree Root Selection"
|
|
msgstr "Mostrar seleção da hierarquia de cenas"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Derive Script Globals By Name"
|
|
msgstr "Derivar Globais de Script Por Nome"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Use Favorites Root Selection"
|
|
msgstr "Seleção de favoritos da raíz"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Visible"
|
|
msgstr "Alternar Visibilidade"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Unlock Node"
|
|
msgstr "Desbloquear Nó"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grupo Botão"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
|
msgstr "Desativar Nome Único de Cena"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "(Connecting From)"
|
|
msgstr "(A Ligar de)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Node configuration warning:"
|
|
msgstr "Aviso de configuração do nó:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
|
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
|
"Click to disable this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nó pode ser acessado de qualquer lugar na cena, precedendo-o com o "
|
|
"prefixo '%s' em um caminho de nó.\n"
|
|
"Clique para desabilitar isso."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
|
|
"Click to show signals dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nó tem %s conexão(ões) e %s grupo(s).\n"
|
|
"Clique para mostrar doca de sinais."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node has %s connection(s).\n"
|
|
"Click to show signals dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nó tem %s conexão(ões).\n"
|
|
"Clique para mostrar doca de sinais."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node is in %s group(s).\n"
|
|
"Click to show groups dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nó está em %s grupo(s).\n"
|
|
"Clique para mostrar doca de grupos."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Open Script:"
|
|
msgstr "Abrir Script:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node is locked.\n"
|
|
"Click to unlock it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nó está bloqueado.\n"
|
|
"Clique para desbloquear."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Children are not selectable.\n"
|
|
"Click to make selectable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filhos não são selecionáveis.\n"
|
|
"Clique para os tornar selecionáveis."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "Alternar visibilidade"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
|
"Click to unpin."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer está fixado.\n"
|
|
"Clique para desafixar."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
|
msgstr "Nome de nó inválido, os caracteres seguintes não são permitidos:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
|
|
msgstr "Outro nó já usa esse nome exclusivo na cena."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Node"
|
|
msgstr "Renomear Nó"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "Árvore de Cena (Nós):"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Node Configuration Warning!"
|
|
msgstr "Aviso de Configuração de Nó!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "Selecione um Nó"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "Caminho está vazio."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "Nome do Ficheiro vazio."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path is not local."
|
|
msgstr "Caminho não é local."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid base path."
|
|
msgstr "Caminho base inválido."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "A directory with the same name exists."
|
|
msgstr "Já existe diretoria com o mesmo nome."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "O Ficheiro não existe."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid extension."
|
|
msgstr "Extensão inválida."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Wrong extension chosen."
|
|
msgstr "Escolhida extensão errada."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error loading template '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao carregar Modelo '%s'"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "Erro - Incapaz de criar script no sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar Script de '%s'"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Overrides"
|
|
msgstr "Sobrepõe"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Open Script / Choose Location"
|
|
msgstr "Abrir Script/ Escolher Localização"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Open Script"
|
|
msgstr "Abrir Script"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "File exists, it will be reused."
|
|
msgstr "O Ficheiro já existe, será reutilizado."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "Caminho inválido."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid class name."
|
|
msgstr "Nome de classe inválido."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
|
msgstr "Nome ou caminho herdado do progenitor inválido."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Script path/name is valid."
|
|
msgstr "Caminho/nome de script é válido."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
|
msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9, _ e ."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
|
msgstr "Script incorporado (no ficheiro da cena)."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "Vai criar novo ficheiro de script."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "Vai carregar ficheiro de script existente."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Script file already exists."
|
|
msgstr "Ficheiro Script já existe."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
|
"external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Scripts incorporados têm algumas limitações e não podem ser editados "
|
|
"com um editor externo."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
|
|
"not desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Não é habitualmente desejável que o nome do script seja o mesmo do "
|
|
"que o de um tipo incorporado."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Nome de Classe:"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Built-in Script:"
|
|
msgstr "Script Incorporado:"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "Anexar Script de Nó"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Remote %s:"
|
|
msgstr "%s remoto:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "Bytes:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Error"
|
|
msgstr "Erro C++"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Error:"
|
|
msgstr "Erro C++:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Source"
|
|
msgstr "Código-fonte C++"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Código-fonte:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Source:"
|
|
msgstr "Código-fonte C++:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Stack Trace"
|
|
msgstr "Rastreamento de Pilha"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Child process connected."
|
|
msgstr "Processo filho conectado."
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "Copiar Erro"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
|
msgstr "Abrir Código C++ no GitHub"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Video RAM"
|
|
msgstr "Memória Vídeo"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Skip Breakpoints"
|
|
msgstr "Saltar Pontos de Paragem"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Inspect Previous Instance"
|
|
msgstr "Inspecionar instância anterior"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Inspect Next Instance"
|
|
msgstr "Inspecionar Próxima Instância"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "Empilhar Frames"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Filter stack variables"
|
|
msgstr "Filtrar variáveis stack"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Auto Switch To Remote Scene Tree"
|
|
msgstr "Mudar Automático para Árvore de Cena Remota"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Remote Scene Tree Refresh Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Atualização da Árvore de Cena Remota"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Remote Inspect Refresh Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Atualização de Inspeção Remota"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Network Profiler"
|
|
msgstr "Analisador de Rede"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitores"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
|
msgstr "Escolha um ou mais itens da lista para exibir o gráfico."
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "Lista de utilização de Memória Vídeo por recurso:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Export list to a CSV file"
|
|
msgstr "Exportar lista para ficheiro CSV"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "Caminho do Recurso"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/resources/audio_stream_sample.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_record.cpp
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clicked Control:"
|
|
msgstr "Controlo clicado:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clicked Control Type:"
|
|
msgstr "Tipo de controlo clicado:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Live Edit Root:"
|
|
msgstr "Raiz de Edição ao Vivo:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "Definir a partir da árvore"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Export measures as CSV"
|
|
msgstr "Exporta medidas como CSV"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Erase Shortcut"
|
|
msgstr "Apagar Atalho"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Restore Shortcut"
|
|
msgstr "Restaurar Atalho"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Change Shortcut"
|
|
msgstr "Alterar Atalho"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Editor"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Light Radius"
|
|
msgstr "Mudar raio da luz"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Stream Player 3D"
|
|
msgstr "Reprodutor de Fluxo 3D"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
|
msgstr "Mudar ângulo de emissão de AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Câmera"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Camera FOV"
|
|
msgstr "Mudar FOV da Câmara"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Camera Size"
|
|
msgstr "Mudar tamanho da Câmara"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Visibility Notifier"
|
|
msgstr "Notificador de Visibilidade"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Notifier AABB"
|
|
msgstr "Mudar Notificador AABB"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Particles AABB"
|
|
msgstr "Mudar partículas AABB"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Reflection Probe"
|
|
msgstr "Sonda de Reflexão"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Probe Extents"
|
|
msgstr "Mudar Extensões de Sonda"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "GI Probe"
|
|
msgstr "Sonda GI"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Baked Indirect Light"
|
|
msgstr "Iluminação Indireta Pré-feita"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
|
msgstr "Mudar raio da forma esfera"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Box Shape Extents"
|
|
msgstr "Mudar medidas da forma caixa"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
|
msgstr "Mudar raio da forma cápsula"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
|
msgstr "Mudar altura da forma cápsula"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
|
msgstr "Mudar Raio da Forma Cilindro"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
|
msgstr "Mudar Altura da Forma Cilindro"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Ray Shape Length"
|
|
msgstr "Mudar comprimento da forma raio"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Navigation Edge"
|
|
msgstr "Borda de Navegação"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Navigation Edge Disabled"
|
|
msgstr "Borda de Navegação Desabilitada"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Navigation Solid"
|
|
msgstr "Sólido de Navegação"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Navigation Solid Disabled"
|
|
msgstr "Sólido de Navegação Desativado"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Joint Body A"
|
|
msgstr "Corpo de Articulação A"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Joint Body B"
|
|
msgstr "Corpo de Articulação B"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Room Edge"
|
|
msgstr "Borda da Sala"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Room Overlap"
|
|
msgstr "Sobreposição de Sala"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Set Room Point Position"
|
|
msgstr "Definir Posição do Ponto do Room"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/3d/portal.cpp
|
|
msgid "Portal Margin"
|
|
msgstr "Margem do Portal"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Portal Edge"
|
|
msgstr "Borda do Portal"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Portal Arrow"
|
|
msgstr "Seta do Portal"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Set Portal Point Position"
|
|
msgstr "Definir Posição do Ponto do Portal"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Portal Front"
|
|
msgstr "Portal Frente"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Portal Back"
|
|
msgstr "Portal Atras"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid "Occluder"
|
|
msgstr "Oclusor"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
|
|
msgstr "Definir Raio da Esfera do Oclusor"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Set Occluder Sphere Position"
|
|
msgstr "Definir Posição da Esfera do Oclusor"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Set Occluder Polygon Point Position"
|
|
msgstr "Definir a Posição do Ponto do Polígono Oclusor"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Set Occluder Hole Point Position"
|
|
msgstr "Definir a Posição do Ponto do Orifício do Oclusor"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Occluder Polygon Front"
|
|
msgstr "Frente do Polígono Oclusor"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Occluder Polygon Back"
|
|
msgstr "Parte de Trás do Polígono Oclusor"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Occluder Hole"
|
|
msgstr "Buraco Oclusor"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Godot Physics"
|
|
msgstr "Física do Godot"
|
|
|
|
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
|
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
|
|
msgid "Use BVH"
|
|
msgstr "Usar BVH"
|
|
|
|
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
|
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
|
|
msgid "BVH Collision Margin"
|
|
msgstr "Margem de Colisão BVH"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
msgstr "Gerenciador de Falhas"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Multithreaded Server"
|
|
msgstr "Servidor com Multi-Thread"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "RID Pool Prealloc"
|
|
msgstr "Pré-alocação de pool RID"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Debugger stdout"
|
|
msgstr "Depurador stdout"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Max Chars Per Second"
|
|
msgstr "Máximo de Caracteres Por Segundo"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Max Messages Per Frame"
|
|
msgstr "Máximo de Mensagens Por Quadro"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Max Errors Per Second"
|
|
msgstr "Máximo de Erros Por Segundo"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Max Warnings Per Second"
|
|
msgstr "Máximo de Avisos Por Segundo"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Flush stdout On Print"
|
|
msgstr "Esvaziar stdout Na Impressão"
|
|
|
|
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registro de Log"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "File Logging"
|
|
msgstr "Log de Arquivo"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Enable File Logging"
|
|
msgstr "Ativar Log de Arquivos"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Log Path"
|
|
msgstr "Caminho de Log"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Max Log Files"
|
|
msgstr "Máximo de Arquivos de Log"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Driver"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Driver Name"
|
|
msgstr "Nome do Driver"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Fallback To GLES2"
|
|
msgstr "Alternar para GLES2"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Use Nvidia Rect Flicker Workaround"
|
|
msgstr "Use a Solução Alternativa do Nvidia Rect Flicker"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Allow hiDPI"
|
|
msgstr "Permitir hiDPI"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "V-Sync"
|
|
msgstr "Sincronização Vertical"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Use V-Sync"
|
|
msgstr "Usar Sincronização Vertical"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Per Pixel Transparency"
|
|
msgstr "Transparência Por Pixel"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Allowed"
|
|
msgstr "Permitido"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Intended Usage"
|
|
msgstr "Uso Pretendido"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Framebuffer Allocation"
|
|
msgstr "Alocação de Framebuffer"
|
|
|
|
#: main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
|
|
msgid "Energy Saving"
|
|
msgstr "Economia de Energia"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Threads"
|
|
|
|
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
|
|
msgid "Thread Model"
|
|
msgstr "Modelo de Thread"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Thread Safe BVH"
|
|
msgstr "Thread Segura BVH"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Handheld"
|
|
msgstr "Portátil"
|
|
|
|
#: main/main.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: main/main.cpp scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/register_scene_types.cpp
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comum"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Physics FPS"
|
|
msgstr "Física FPS"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Force FPS"
|
|
msgstr "Forçar FPS"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Enable Pause Aware Picking"
|
|
msgstr "Ativar a Seleção Consciente de Pausa"
|
|
|
|
#: main/main.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp
|
|
#: scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/gui/tree.cpp
|
|
#: scene/main/viewport.cpp scene/register_scene_types.cpp
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "Interface Gráfica"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Drop Mouse On GUI Input Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitar Soltar o Mouse na Entrada da Interface Gráfica"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "stdout"
|
|
msgstr "stdout"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Print FPS"
|
|
msgstr "Imprimir FPS"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Verbose stdout"
|
|
msgstr "stdout Verboso"
|
|
|
|
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/multimesh.cpp
|
|
msgid "Physics Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolação Física"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Enable Warnings"
|
|
msgstr "Ativar Avisos"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Frame Delay Msec"
|
|
msgstr "Atraso de Quadro Msec"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Low Processor Mode"
|
|
msgstr "Modo de Baixo Uso do Processador"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Delta Sync After Draw"
|
|
msgstr "Sincronização Delta Após Desenhar"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "iOS"
|
|
msgstr "iOS"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Hide Home Indicator"
|
|
msgstr "Esconder Indicador de Home"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de Entrada"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Pointing"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Touch Delay"
|
|
msgstr "Atraso de Toque"
|
|
|
|
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "GLES3"
|
|
msgstr "GLES3"
|
|
|
|
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Shaders"
|
|
msgstr "Shaders"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Debug Shader Fallbacks"
|
|
msgstr "Depurar Fallbacks do Shader"
|
|
|
|
#: main/main.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/camera.cpp
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#: scene/resources/world.cpp
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Default Clear Color"
|
|
msgstr "Cor Clara Padrão"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Boot Splash"
|
|
msgstr "Plano de Fundo de Inicialização"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Show Image"
|
|
msgstr "Mostrar Imagem"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Fullsize"
|
|
msgstr "Tamanho Máximo"
|
|
|
|
#: main/main.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Use Filter"
|
|
msgstr "Usar Filtro"
|
|
|
|
#: main/main.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "BG Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "macOS Native Icon"
|
|
msgstr "Ícone Nativo do macOS"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Windows Native Icon"
|
|
msgstr "Ícone nativo do Windows"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Buffering"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Agile Event Flushing"
|
|
msgstr "Liberação Ágil de Eventos"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Emulate Touch From Mouse"
|
|
msgstr "Emular Toque do Mouse"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Emulate Mouse From Touch"
|
|
msgstr "Emular o Mouse do Toque"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Cursor do Mouse"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Custom Image"
|
|
msgstr "Imagem Personalizada"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Custom Image Hotspot"
|
|
msgstr "Imagem de Ponto de Acesso Personalizada"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Tooltip Position Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento de Posição da Dica"
|
|
|
|
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
|
msgid "Debugger Agent"
|
|
msgstr "Agente Depurador"
|
|
|
|
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
|
msgid "Wait For Debugger"
|
|
msgstr "Esperar o Depurador"
|
|
|
|
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
|
msgid "Wait Timeout"
|
|
msgstr "Tempo Limite de Espera"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Runtime"
|
|
msgstr "Execução"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Unhandled Exception Policy"
|
|
msgstr "Política de Exceção não Tratada"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Main Loop Type"
|
|
msgstr "Tipo de Loop Principal"
|
|
|
|
#: main/main.cpp scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#: scene/gui/viewport_container.cpp
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Esticar"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Aspect"
|
|
msgstr "Aspecto"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encolher"
|
|
|
|
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Auto Accept Quit"
|
|
msgstr "Auto Aceitar Sair"
|
|
|
|
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Quit On Go Back"
|
|
msgstr "Sair em Voltar"
|
|
|
|
#: main/main.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Snap Controls To Pixels"
|
|
msgstr "Ajustar Controles aos Pixels"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Dynamic Fonts"
|
|
msgstr "Fontes Dinâmicas"
|
|
|
|
#: main/main.cpp
|
|
msgid "Use Oversampling"
|
|
msgstr "Usar Sobreamostragem"
|
|
|
|
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
|
|
msgid "Active Soft World"
|
|
msgstr "Mundo Suave Ativo"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "CSG"
|
|
msgstr "CSG"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Radius"
|
|
msgstr "Mudar Raio do Cilindro"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Height"
|
|
msgstr "Mudar Altura do Cilindro"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
|
msgstr "Mudar Raio Interno do Toro"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
|
msgstr "Mudar Raio Externo do Toro"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operação"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Calculate Tangents"
|
|
msgstr "Calcular Tangentes"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Use Collision"
|
|
msgstr "Usar Colisão"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
|
msgid "Collision Layer"
|
|
msgstr "Camada de Colisão"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp
|
|
#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Collision Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Colisão"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Invert Faces"
|
|
msgstr "Inverter Faces"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
|
|
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/circle_shape_2d.cpp
|
|
#: scene/resources/cylinder_shape.cpp scene/resources/environment.cpp
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#: scene/resources/sphere_shape.cpp
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Raio"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Radial Segments"
|
|
msgstr "Segmentos Radiais"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Rings"
|
|
msgstr "Anéis"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Smooth Faces"
|
|
msgstr "Suavizar Faces"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Sides"
|
|
msgstr "Lados"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Cone"
|
|
msgstr "Cone"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Inner Radius"
|
|
msgstr "Raio Interno"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Outer Radius"
|
|
msgstr "Raio Externo"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Ring Sides"
|
|
msgstr "Lados do Anel"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Spin Degrees"
|
|
msgstr "Graus de Rotação"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Spin Sides"
|
|
msgstr "Girar Lados"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Path Node"
|
|
msgstr "Caminho do Nó"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Path Interval Type"
|
|
msgstr "Tipo de Intervalo de Caminho"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Path Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Caminho"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Path Simplify Angle"
|
|
msgstr "Simplifique o Ângulo do Caminho"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Path Rotation"
|
|
msgstr "Rotação do Caminho"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Path Local"
|
|
msgstr "Caminho Local"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path Continuous U"
|
|
msgstr "Contínuo"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Path U Distance"
|
|
msgstr "Distância do Caminho U"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
|
msgid "Path Joined"
|
|
msgstr "Caminho Unido"
|
|
|
|
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
|
msgid "Compression Mode"
|
|
msgstr "Modo de Compressão"
|
|
|
|
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
|
msgid "Transfer Channel"
|
|
msgstr "Transferir Canal"
|
|
|
|
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
|
msgid "Channel Count"
|
|
msgstr "Quantidade de Canais"
|
|
|
|
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
|
msgid "Always Ordered"
|
|
msgstr "Sempre Ordenado"
|
|
|
|
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
|
msgid "Server Relay"
|
|
msgstr "Retransmissão do Servidor"
|
|
|
|
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
|
msgid "DTLS Verify"
|
|
msgstr "Verificar DTLS"
|
|
|
|
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
|
msgid "DTLS Hostname"
|
|
msgstr "Nome do Host DTLS"
|
|
|
|
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
|
msgid "Use DTLS"
|
|
msgstr "Usar DTLS"
|
|
|
|
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
|
|
msgid "FBX"
|
|
msgstr "FBX"
|
|
|
|
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
|
|
msgid "Use FBX"
|
|
msgstr "Usar FBX"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
|
|
msgid "Config File"
|
|
msgstr "Ficheiro de Configuração"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
|
|
msgid "Load Once"
|
|
msgstr "Carregar Apenas uma Vez"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Singleton"
|
|
msgstr "Esqueleto"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
|
|
msgid "Symbol Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo do Símbolo"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
|
|
msgid "Reloadable"
|
|
msgstr "Recarregável"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
|
msgstr "Selecionar a biblioteca dinâmica para esta entrada"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
|
msgstr "Selecionar dependências da biblioteca para este entrada"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove current entry"
|
|
msgstr "Remover Entrada atual"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Double click to create a new entry"
|
|
msgstr "Duplo clique para criar nova entrada"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plataforma"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dynamic Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Dinâmica"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add an architecture entry"
|
|
msgstr "Adicionar uma entrada arquitetura"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GDNativeLibrary"
|
|
msgstr "GDNativeLibrary"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Enabled GDNative Singleton"
|
|
msgstr "Ativa Singleton GDNative"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Disabled GDNative Singleton"
|
|
msgstr "Instância única GDNative desativada"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Libraries:"
|
|
msgstr "Bibliotecas:"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
|
|
msgid "Class Name"
|
|
msgstr "Nome da Classe"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
|
|
msgid "Script Class"
|
|
msgstr "Classe do Script"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
|
|
msgid "Icon Path"
|
|
msgstr "Caminho para Ícone"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
|
msgid "GDNative"
|
|
msgstr "GDNative"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
|
|
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
|
|
msgid "GDScript"
|
|
msgstr "GDScript"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
|
|
msgid "Function Definition Color"
|
|
msgstr "Função de Definição de Cor"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
|
|
msgid "Node Path Color"
|
|
msgstr "Cor do Caminho do Nó"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript.cpp modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Max Call Stack"
|
|
msgstr "Pilha Máxima de Chamadas"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
|
|
msgid "Treat Warnings As Errors"
|
|
msgstr "Tratar Avisos como Erros"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
|
|
msgid "Exclude Addons"
|
|
msgstr "Excluir Complementos"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
|
|
msgid "Autocomplete Setters And Getters"
|
|
msgstr "Autocompletar Setters e Getters"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Step argument is zero!"
|
|
msgstr "O argumento \"step\" é zero!"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not a script with an instance"
|
|
msgstr "Não é um Script com uma instância"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "Não é baseado num Script"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not based on a resource file"
|
|
msgstr "Não é baseado num Ficheiro de recurso"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
|
msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (falta @path)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de dicionário de instância inválido (incapaz de carregar o script em "
|
|
"@path)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
|
msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (script inválido em @path)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
|
msgstr "Dicionário de instância inválido (subclasses inválidas)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Object can't provide a length."
|
|
msgstr "Objeto não fornece um comprimento."
|
|
|
|
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
|
msgid "Language Server"
|
|
msgstr "Servidor de Idioma"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
|
msgid "Enable Smart Resolve"
|
|
msgstr "Habilitar Resolução Inteligente"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
|
msgid "Show Native Symbols In Editor"
|
|
msgstr "Mostrar Símbolos Nativos No Editor"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
|
msgid "Use Thread"
|
|
msgstr "Usar Thread"
|
|
|
|
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
|
msgid "Export Mesh GLTF2"
|
|
msgstr "Exportar Malha GLTF2"
|
|
|
|
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
|
msgid "Export GLTF..."
|
|
msgstr "Exportar GLTF..."
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
msgid "Buffer View"
|
|
msgstr "Visão de Buffer"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
|
|
msgid "Byte Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento do Byte"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
msgid "Component Type"
|
|
msgstr "Tipo do Componente"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
msgid "Normalized"
|
|
msgstr "Normalizado"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Max"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
msgid "Sparse Count"
|
|
msgstr "Contagem Escassa"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
msgid "Sparse Indices Buffer View"
|
|
msgstr "Visualização de Buffer de Índices Esparsos"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
msgid "Sparse Indices Byte Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento de Bytes de Índices Esparsos"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
msgid "Sparse Indices Component Type"
|
|
msgstr "Tipo de Componente de Índices Esparsos"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
msgid "Sparse Values Buffer View"
|
|
msgstr "Visualização de Buffer de Valores Esparsos"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
|
msgid "Sparse Values Byte Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento de Bytes de Valores Esparsos"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Buffer"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
|
|
msgid "Byte Length"
|
|
msgstr "Largura do byte"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
|
|
msgid "Byte Stride"
|
|
msgstr "Passo de Byte"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
|
|
msgid "Indices"
|
|
msgstr "Índices"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
|
|
msgid "FOV Size"
|
|
msgstr "Tamanho do FOV"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
|
|
msgid "Zfar"
|
|
msgstr "Zfar"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
|
|
msgid "Znear"
|
|
msgstr "Z perto"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
|
|
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#: scene/gui/color_rect.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp
|
|
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp scene/resources/sky.cpp
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_light.cpp
|
|
msgid "Inner Cone Angle"
|
|
msgstr "Ângulo do Cone Interno"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_light.cpp
|
|
msgid "Outer Cone Angle"
|
|
msgstr "Ângulo do Cone Externo"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp
|
|
msgid "Blend Weights"
|
|
msgstr "Peso da mesclagem"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp
|
|
msgid "Instance Materials"
|
|
msgstr "Materiais da Instância"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/skeleton.cpp
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Xform"
|
|
msgstr "Plataforma"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Skin"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/spatial.cpp
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tradução"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_node.cpp
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Filhos"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
|
msgid "Joints"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
|
msgid "Roots"
|
|
msgstr "Raizes"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Unique Names"
|
|
msgstr "Nomes Únicos"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp
|
|
msgid "Godot Bone Node"
|
|
msgstr "Nó de Osso Godot"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
|
msgid "Skin Root"
|
|
msgstr "Raiz da Skin"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
|
msgid "Joints Original"
|
|
msgstr "Pontos Originais"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
|
msgid "Inverse Binds"
|
|
msgstr "Inverter Ligações"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
|
msgid "Non Joints"
|
|
msgstr "Não-Juntas"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
|
msgid "Joint I To Bone I"
|
|
msgstr "Articulação I ao Osso I"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
|
msgid "Joint I To Name"
|
|
msgstr "Junta I A Nomear"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
|
msgid "Godot Skin"
|
|
msgstr "Skin Godot"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
|
|
msgid "Diffuse Img"
|
|
msgstr "Imagem Difusa"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
|
|
msgid "Diffuse Factor"
|
|
msgstr "Fator Difuso"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
|
|
msgid "Gloss Factor"
|
|
msgstr "Fator de Brilho"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
|
|
msgid "Specular Factor"
|
|
msgstr "Fator Especular"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
|
|
msgid "Spec Gloss Img"
|
|
msgstr "Imagem Brilhante Especular"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Json"
|
|
msgstr "Json"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Major Version"
|
|
msgstr "Versão Importante"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Minor Version"
|
|
msgstr "Versão Minoritária"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "GLB Data"
|
|
msgstr "Dados do GLB"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Use Named Skin Binds"
|
|
msgstr "Usar Ligações de Skin Nomeadas"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Buffer Views"
|
|
msgstr "Visão Buffer"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Accessors"
|
|
msgstr "Assessores"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Scene Name"
|
|
msgstr "Nome da Cena"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Root Nodes"
|
|
msgstr "Nós Raízes"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Cameras"
|
|
msgstr "Câmeras"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Lights"
|
|
msgstr "Luzes"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Unique Animation Names"
|
|
msgstr "Nomes de Animação Únicos"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Skeletons"
|
|
msgstr "Esqueletos"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Skeleton To Node"
|
|
msgstr "Esqueleto Para Nó"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animações"
|
|
|
|
#: modules/gltf/gltf_texture.cpp
|
|
msgid "Src Image"
|
|
msgstr "Imagem fonte"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
|
|
msgid "Mesh Library"
|
|
msgstr "Bib. de Malhas"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
|
|
msgid "Physics Material"
|
|
msgstr "Material de Física"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
msgid "Use In Baked Light"
|
|
msgstr "Usar no mapa de luz"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Célula"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
|
|
msgid "Octant Size"
|
|
msgstr "Tamanho Octante"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
|
|
msgid "Center X"
|
|
msgstr "Centro X"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
|
|
msgid "Center Y"
|
|
msgstr "Centro Y"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
|
|
msgid "Center Z"
|
|
msgstr "Centro Z"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid "Bake Navigation"
|
|
msgstr "Navegação Pré-Processada"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/navigation_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/navigation.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
|
|
msgid "Navigation Layers"
|
|
msgstr "Camadas da Navegação"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Plane"
|
|
msgstr "Plano Seguinte"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Plane"
|
|
msgstr "Plano Anterior"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Plane:"
|
|
msgstr "Plano:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Floor"
|
|
msgstr "Próximo Piso"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Floor"
|
|
msgstr "Piso anterior"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Floor:"
|
|
msgstr "Piso:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Delete Selection"
|
|
msgstr "Apagar seleção GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Fill Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Preenchimento de GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Paste Selection"
|
|
msgstr "Colar Seleção GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Paint"
|
|
msgstr "Pintura do GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Selection"
|
|
msgstr "Seleção de GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap View"
|
|
msgstr "Vista de Ajuste"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Disabled"
|
|
msgstr "Recorte desativado"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Above"
|
|
msgstr "Recorte ativado"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Below"
|
|
msgstr "Recorte abaixo"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit X Axis"
|
|
msgstr "Editar Eixo X"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Y Axis"
|
|
msgstr "Editar Eixo Y"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Z Axis"
|
|
msgstr "Editar Eixo Z"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate X"
|
|
msgstr "Rodar Cursor X"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate Y"
|
|
msgstr "Rodar Cursor Y"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate Z"
|
|
msgstr "Rodar Cursor Z"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
|
msgstr "Rodar para trás Cursor X"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
|
msgstr "Rodar para trás Cursor Y"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
|
msgstr "Rodar para trás Cursor Z"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
|
msgstr "Limpar rotação do Cursor"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Selects"
|
|
msgstr "Colar Seleção"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Limpar Seleção"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fill Selection"
|
|
msgstr "Preencher Seleção"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Settings"
|
|
msgstr "Configurações do GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pick Distance:"
|
|
msgstr "Distância de escolha:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter meshes"
|
|
msgstr "Filtrar malhas"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
|
msgstr "Dê um recurso MeshLibrary a este GridMap para usar as suas malhas."
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Begin Bake"
|
|
msgstr "Começar Consolidação"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Preparing data structures"
|
|
msgstr "A preparar estruturas de dados"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Generate buffers"
|
|
msgstr "Gerar buffers"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Direct lighting"
|
|
msgstr "Iluminação direta"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Indirect lighting"
|
|
msgstr "Iluminação indireta"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Pós-processamento"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Plotting lightmaps"
|
|
msgstr "A Traçar lightmaps"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
|
|
msgid "CPU Lightmapper"
|
|
msgstr "Mapeamento de Luz da CPU"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
|
|
msgid "Low Quality Ray Count"
|
|
msgstr "Contagem de Raios de Baixa Qualidade"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
|
|
msgid "Medium Quality Ray Count"
|
|
msgstr "Contagem de Raios de Média Qualidade"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
|
|
msgid "High Quality Ray Count"
|
|
msgstr "Contagem de Raios de Alta Qualidade"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
|
|
msgid "Ultra Quality Ray Count"
|
|
msgstr "Contagem de Raios de Ultra Qualidade"
|
|
|
|
#: modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
|
|
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
|
|
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
|
|
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp
|
|
msgid "Loop Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento do Loop"
|
|
|
|
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
|
msgid "Eye Height"
|
|
msgstr "Altura do Olho"
|
|
|
|
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
|
msgid "IOD"
|
|
msgstr "IOD"
|
|
|
|
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
|
msgid "Display Width"
|
|
msgstr "Largura de Ecrã"
|
|
|
|
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
|
msgid "Display To Lens"
|
|
msgstr "Exibir às Lentes"
|
|
|
|
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
|
msgid "Oversample"
|
|
msgstr "Excesso de Amostra"
|
|
|
|
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
|
msgid "K1"
|
|
msgstr "K1"
|
|
|
|
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
|
msgid "K2"
|
|
msgstr "K2"
|
|
|
|
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
|
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
|
msgstr "Nome de classe não pode ser uma palavra-chave reservada"
|
|
|
|
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
|
msgid "Build Solution"
|
|
msgstr "Construir Solução"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp
|
|
msgid "Auto Update Project"
|
|
msgstr "Atualizar Projeto Automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
|
|
msgid "Assembly Name"
|
|
msgstr "Nome de Montagem"
|
|
|
|
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
|
|
msgid "Solution Directory"
|
|
msgstr "Diretório da Solução"
|
|
|
|
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
|
|
msgid "C# Project Directory"
|
|
msgstr "Diretório do Projeto C#"
|
|
|
|
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
|
|
msgid "End of inner exception stack trace"
|
|
msgstr "Fim do stack trace de exceção interna"
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
|
|
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um recurso NavigationMesh tem de ser definido ou criado para este nó "
|
|
"funcionar."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake NavMesh"
|
|
msgstr "Consolidar NavMesh"
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear the navigation mesh."
|
|
msgstr "Limpar a malha de navegação."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Setting up Configuration..."
|
|
msgstr "A ajustar configuração..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Calculating grid size..."
|
|
msgstr "A calcular tamanho da grelha..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating heightfield..."
|
|
msgstr "A criar heightfield..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Marking walkable triangles..."
|
|
msgstr "A marcar triângulos caminháveis..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
|
msgstr "A construir heightfield compacto..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Eroding walkable area..."
|
|
msgstr "A corroer a área caminhável..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Partitioning..."
|
|
msgstr "A segmentar..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating contours..."
|
|
msgstr "A criar contornos..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating polymesh..."
|
|
msgstr "A criar polymesh..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
|
msgstr "A converter para malha de navegação nativa..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
|
msgstr "Configuração do Gerador da Malha de Navegação:"
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Parsing Geometry..."
|
|
msgstr "A analisar geometria..."
|
|
|
|
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Feito!"
|
|
|
|
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
|
|
msgid "Seamless"
|
|
msgstr "Sem Emenda"
|
|
|
|
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
|
|
msgid "As Normal Map"
|
|
msgstr "Como Mapa Normal"
|
|
|
|
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
|
|
msgid "Bump Strength"
|
|
msgstr "Força da Colisão"
|
|
|
|
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruido"
|
|
|
|
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
|
|
msgid "Noise Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento do Ruído"
|
|
|
|
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
|
|
msgid "Octaves"
|
|
msgstr "Oitavas"
|
|
|
|
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
|
|
msgid "Persistence"
|
|
msgstr "Persistência"
|
|
|
|
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
|
|
msgid "Lacunarity"
|
|
msgstr "Lacunaridade"
|
|
|
|
#: modules/regex/regex.cpp
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujeito"
|
|
|
|
#: modules/regex/regex.cpp
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nomes"
|
|
|
|
#: modules/regex/regex.cpp
|
|
msgid "Strings"
|
|
msgstr "Strings"
|
|
|
|
#: modules/upnp/upnp.cpp
|
|
msgid "Discover Multicast If"
|
|
msgstr "Descobrir se Multicast"
|
|
|
|
#: modules/upnp/upnp.cpp
|
|
msgid "Discover Local Port"
|
|
msgstr "Descobrir Porta Local"
|
|
|
|
#: modules/upnp/upnp.cpp
|
|
msgid "Discover IPv6"
|
|
msgstr "Descobrir IPv6"
|
|
|
|
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
|
|
msgid "Description URL"
|
|
msgstr "URL Descritiva"
|
|
|
|
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
|
|
msgid "Service Type"
|
|
msgstr "Tipo de Serviço"
|
|
|
|
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
|
|
msgid "IGD Control URL"
|
|
msgstr "URL de controle IGD"
|
|
|
|
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
|
|
msgid "IGD Service Type"
|
|
msgstr "Tipo de Serviço IGD"
|
|
|
|
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
|
|
msgid "IGD Our Addr"
|
|
msgstr "IGD Nosso Endereço"
|
|
|
|
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
|
|
msgid "IGD Status"
|
|
msgstr "Estado do IGD"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
|
"properly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nó fez yield sem memória para usar, por favor leia os documentos para "
|
|
"saber como fazer yield corretamente!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
|
"memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nó fez yield, mas não retornou um estado de função na primeira memória de "
|
|
"trabalho."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
|
"your node please."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor de retorno deve ser atribuído ao primeiro elemento da memória de "
|
|
"trabalho de nós! Corrija o seu nó por favor."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Node returned an invalid sequence output:"
|
|
msgstr "O nó retornou uma saída de sequência inválida:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi encontrada o bit da sequência mas não o nó na pilha, denuncie o bug!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Stack overflow with stack depth:"
|
|
msgstr "Sobrecarga da pilha com profundidade:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Visual Script"
|
|
msgstr "Script Visual"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Signal Arguments"
|
|
msgstr "Mudar argumentos do sinal"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Argument Type"
|
|
msgstr "Mudar tipo de argumento"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Argument name"
|
|
msgstr "Mudar nome do argumento"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Set Variable Default Value"
|
|
msgstr "Definir Valor Predefinido da Variável"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Set Variable Type"
|
|
msgstr "Definir tipo de variável"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Port"
|
|
msgstr "Adicionar Porta de Entrada"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Output Port"
|
|
msgstr "Adicionar Porta de Saída"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Port Type"
|
|
msgstr "Mudar Tipo de Porta"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Port Name"
|
|
msgstr "Mudar Nome da Porta"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Override an existing built-in function."
|
|
msgstr "Sobrepõe uma função incorporada existente."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create a new function."
|
|
msgstr "Criar uma nova função."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Variables:"
|
|
msgstr "Variáveis:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create a new variable."
|
|
msgstr "Criar uma nova variável."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Signals:"
|
|
msgstr "Sinais:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create a new signal."
|
|
msgstr "Criar um novo sinal."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
|
msgstr "O nome não é um identificador válido:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
|
msgstr "Este nome já está a ser usado por outro func/var/signal:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Function"
|
|
msgstr "Mudar nome da Função"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Variable"
|
|
msgstr "Mudar nome da Variável"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Signal"
|
|
msgstr "Mudar nome do Sinal"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Function"
|
|
msgstr "Adicionar Função"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Delete input port"
|
|
msgstr "Remover porta de entrada"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "Adicionar Variável"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Signal"
|
|
msgstr "Adicionar Sinal"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Input Port"
|
|
msgstr "Remover Porta de Entrada"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Output Port"
|
|
msgstr "Remover Porta de Saída"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Expression"
|
|
msgstr "Mudar Expressão"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't copy the function node."
|
|
msgstr "Incapaz de copiar o nó função."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "Colar Nós VisualScript"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "Remover Nós VisualScript"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "Duplicar Nós VisualScript"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione %s para largar um Getter. Pressione Shift para largar uma "
|
|
"Assinatura genérica."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione Ctrl para largar um Getter. Pressione Shift para largar uma "
|
|
"Assinatura genérica."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
|
msgstr "Pressione %s para largar uma referência simples no nó."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
|
msgstr "Pressione Ctrl para largar uma referência simples no nó."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
|
msgstr "Pressione %s para largar um Setter variável."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
|
msgstr "Pressione Ctrl para largar um Setter Variável."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Preload Node"
|
|
msgstr "Adicionar Nó de Pré-carregamento"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node(s)"
|
|
msgstr "Adicionar Nó(s)"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
|
msgstr "Adicionar Nó(s) da Árvore"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
|
|
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de largar propriedades porque o script '%s' não é usado neste cena.\n"
|
|
"Largue com 'Shift' para copiar apenas a assinatura."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Getter Property"
|
|
msgstr "Adicionar Propriedade Getter"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Setter Property"
|
|
msgstr "Adicionar Propriedade Setter"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Base Type"
|
|
msgstr "Mudar tipo base"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node(s)"
|
|
msgstr "Mover Nó(s)"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove VisualScript Node"
|
|
msgstr "Remover Nó VisualScript"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Nodes"
|
|
msgstr "Conectar Nós"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Disconnect Nodes"
|
|
msgstr "Desconectar Nós"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Node Data"
|
|
msgstr "Conectar Dados do Nó"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Node Sequence"
|
|
msgstr "Conectar Sequência do Nó"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Script already has function '%s'"
|
|
msgstr "Script já tem uma Função '%s'"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Input Value"
|
|
msgstr "Mudar valor de entrada"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Resize Comment"
|
|
msgstr "Redimensionar Comentário"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't create function with a function node."
|
|
msgstr "Incapaz de criar função com um nó função."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
|
|
msgstr "Incapaz de criar função de nós a partir de nós de várias funções."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Select at least one node with sequence port."
|
|
msgstr "Selecione pelo menos um nó com porta de sequência."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
|
|
msgstr "Tente ter apenas uma entrada de sequência na seleção."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create Function"
|
|
msgstr "Criar Função"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Function"
|
|
msgstr "Remover Função"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Variable"
|
|
msgstr "Remover Variável"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Editing Variable:"
|
|
msgstr "A editar Variável:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Signal"
|
|
msgstr "Remover Sinal"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Editing Signal:"
|
|
msgstr "A editar Sinal:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Make Tool:"
|
|
msgstr "Ferramenta Fazer:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membros:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Base Type:"
|
|
msgstr "Mudar Tipo Base:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Nodes..."
|
|
msgstr "Adicionar Nós.."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Function..."
|
|
msgstr "Adicionar Função..."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "function_name"
|
|
msgstr "function_name"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Select or create a function to edit its graph."
|
|
msgstr "Selecionar ou criar uma função para editar o gráfico."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Apagar Selecionado"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Find Node Type"
|
|
msgstr "Localizar Tipo de Nó"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Copy Nodes"
|
|
msgstr "Copiar Nós"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Cut Nodes"
|
|
msgstr "Cortar Nós"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Make Function"
|
|
msgstr "Criar Função"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Refresh Graph"
|
|
msgstr "Atualizar Gráfico"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Member"
|
|
msgstr "Editar Membro"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_expression.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expressão"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Return Enabled"
|
|
msgstr "Retorno Ativado"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Return Type"
|
|
msgstr "Tipo de Retorno"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "if (cond) is:"
|
|
msgstr "se (cond) é:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "While"
|
|
msgstr "Enquanto"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "while (cond):"
|
|
msgstr "enquanto (cond):"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Iterator"
|
|
msgstr "Iterador"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "for (elem) in (input):"
|
|
msgstr "para (elem) em (input):"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Input type not iterable:"
|
|
msgstr "Tipo de entrada não iterável:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Iterator became invalid"
|
|
msgstr "O iterador tornou-se inválido"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Iterator became invalid:"
|
|
msgstr "Iterador tornou-se inválido:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "in order:"
|
|
msgstr "em ordem:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr "Passos"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Alternar"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "'input' is:"
|
|
msgstr "'input' é:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Type Cast"
|
|
msgstr "Conversão de Tipo"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Is %s?"
|
|
msgstr "É %s?"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Base Script"
|
|
msgstr "Script Base"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "On %s"
|
|
msgstr "Em %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "On Self"
|
|
msgstr "Nele Próprio"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
msgid "Call Mode"
|
|
msgstr "Modo de Chamada"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Basic Type"
|
|
msgstr "Tipo Base"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
msgid "Node Path"
|
|
msgstr "Caminho do Nó"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Use Default Args"
|
|
msgstr "Usar Argumentos Padrão"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "RPC Call Mode"
|
|
msgstr "Modo de Chamada RPC"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Subtract %s"
|
|
msgstr "Subtrair %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Multiply %s"
|
|
msgstr "Multiplicar %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Divide %s"
|
|
msgstr "Dividir %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Mod %s"
|
|
msgstr "Mod %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "ShiftLeft %s"
|
|
msgstr "ShiftLeft %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "ShiftRight %s"
|
|
msgstr "ShiftRight %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "BitAnd %s"
|
|
msgstr "BitAnd %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "BitOr %s"
|
|
msgstr "BitOr %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "BitXor %s"
|
|
msgstr "BitXor %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Set Mode"
|
|
msgstr "Modo de Definição"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Assign Op"
|
|
msgstr "Atribuir Op"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Get %s"
|
|
msgstr "Obter %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid index property name."
|
|
msgstr "Nome de índice Propriedade inválido."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Base object is not a Node!"
|
|
msgstr "Objeto de base não é um Nó!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Path does not lead to Node!"
|
|
msgstr "Caminho não leva ao Nó!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
|
msgstr "Nome de propriedade índice '%s' inválido no nó %s."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Emit %s"
|
|
msgstr "Emitir %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Compose Array"
|
|
msgstr "Compor Array"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid argument of type:"
|
|
msgstr "Argumento inválido do tipo:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos inválidos:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "a if cond, else b"
|
|
msgstr "a se cond, senão b"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Var Name"
|
|
msgstr "Nome da Variável"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "VariableGet not found in script:"
|
|
msgstr "VariableGet não encontrado no script:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "VariableSet not found in script:"
|
|
msgstr "VariableSet não encontrado no script:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Preload"
|
|
msgstr "Pré-carregar"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Get Index"
|
|
msgstr "Obter Índice"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Set Index"
|
|
msgstr "Definir Índice"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Global Constant"
|
|
msgstr "Constante Global"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Class Constant"
|
|
msgstr "Constante de Classe"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Basic Constant"
|
|
msgstr "Constante Básica"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Math Constant"
|
|
msgstr "Constante Matemática"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Get Engine Singleton"
|
|
msgstr "Obter Singleton do Motor"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Get Scene Node"
|
|
msgstr "Obter Nó da Cena"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Get Scene Tree"
|
|
msgstr "Obter Árvore da Cena"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Get Self"
|
|
msgstr "Obter Próprio"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "CustomNode"
|
|
msgstr "CustomNode"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nó personalizado não tem método _step(), sem poder processar um gráfico."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
|
"(error)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorno de valor inválido a partir do _step(), tem de ser inteiro (seq out), "
|
|
"ou cadeia (error)."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "SubCall"
|
|
msgstr "SubCall"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/graph_node.cpp
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulo"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Construct %s"
|
|
msgstr "Construir %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Get Local Var"
|
|
msgstr "Obter Var Local"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Set Local Var"
|
|
msgstr "Definir Var Local"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Action %s"
|
|
msgstr "Ação %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Deconstruct %s"
|
|
msgstr "Desconstruir %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Search VisualScript"
|
|
msgstr "Procurar VisualScript"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
msgid "Yield"
|
|
msgstr "Yield"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Esperar"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
msgid "Next Frame"
|
|
msgstr "Próximo Frame"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
msgid "Next Physics Frame"
|
|
msgstr "Próximo Frame de Física"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
msgid "%s sec(s)"
|
|
msgstr "%s sec(s)"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp scene/main/timer.cpp
|
|
msgid "Wait Time"
|
|
msgstr "Tempo de Espera"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
msgid "WaitSignal"
|
|
msgstr "WaitSignal"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
msgid "WaitNodeSignal"
|
|
msgstr "WaitNodeSignal"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
|
msgid "WaitInstanceSignal"
|
|
msgstr "WaitInstanceSignal"
|
|
|
|
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.cpp
|
|
msgid "Write Mode"
|
|
msgstr "Modo de Escrita"
|
|
|
|
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h
|
|
msgid "WebRTC"
|
|
msgstr "WebRTC"
|
|
|
|
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h
|
|
msgid "Max Channel In Buffer (KB)"
|
|
msgstr "Buffer máximo de canal (KB)"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_client.cpp
|
|
msgid "Verify SSL"
|
|
msgstr "Verificar SSL"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_client.cpp
|
|
msgid "Trusted SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificado SSL Confiável"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_macros.h
|
|
msgid "WebSocket Client"
|
|
msgstr "Cliente WebSocket"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_macros.h
|
|
msgid "Max In Buffer (KB)"
|
|
msgstr "Buffer de Entrada Máximo (KB)"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_macros.h
|
|
msgid "Max In Packets"
|
|
msgstr "Máximo de Pacotes de Entrada"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_macros.h
|
|
msgid "Max Out Buffer (KB)"
|
|
msgstr "Buffer de Saída Máximo (KB)"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_macros.h
|
|
msgid "Max Out Packets"
|
|
msgstr "Máximo de Pacotes de Saida"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_macros.h
|
|
msgid "WebSocket Server"
|
|
msgstr "Servidor WebSocket"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
|
|
msgid "Bind IP"
|
|
msgstr "Associar IP"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
|
|
msgid "Private Key"
|
|
msgstr "Chave Privada"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_server.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificado SSL"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
|
|
msgid "CA Chain"
|
|
msgstr "Cadeia CA"
|
|
|
|
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
|
|
msgid "Handshake Timeout"
|
|
msgstr "Timeout de Handshake"
|
|
|
|
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
|
msgid "Session Mode"
|
|
msgstr "Modo Sessão"
|
|
|
|
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
|
msgid "Required Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades Necessárias"
|
|
|
|
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
|
msgid "Optional Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades Opcionais"
|
|
|
|
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
|
msgid "Requested Reference Space Types"
|
|
msgstr "Tipos de Espaço de Referência Solicitados"
|
|
|
|
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
|
msgid "Reference Space Type"
|
|
msgstr "Tipo de Espaço de Referência"
|
|
|
|
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
|
msgid "Visibility State"
|
|
msgstr "Estado de Visibilidade"
|
|
|
|
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
|
msgid "Bounds Geometry"
|
|
msgstr "Limita a Geometria"
|
|
|
|
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
|
msgid "XR Standard Mapping"
|
|
msgstr "Mapeamento XR Padrão"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Android SDK Path"
|
|
msgstr "Caminho do SDK Android"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Debug Keystore"
|
|
msgstr "Depurar Keystore"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Debug Keystore User"
|
|
msgstr "Depuração do Usuário do Armazenamento de Chaves"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Debug Keystore Pass"
|
|
msgstr "Depurar Senha de Armazenamento de Chaves"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Force System User"
|
|
msgstr "Forçar Usuário do Sistema"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Shutdown ADB On Exit"
|
|
msgstr "Desligar o ADB na Saída"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Launcher Icons"
|
|
msgstr "Ícones do Inicializador"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Main 192 X 192"
|
|
msgstr "Principal 192 X 192"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Adaptive Foreground 432 X 432"
|
|
msgstr "Primeiro Plano Adaptável 432 X 432"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Adaptive Background 432 X 432"
|
|
msgstr "Plano de Fundo Adaptável 432 X 432"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Package name is missing."
|
|
msgstr "Falta o nome do pacote."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
|
msgstr "Os segmentos de pacote devem ser de comprimento diferente de zero."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
|
msgstr ""
|
|
"O carácter '%s' não é permitido em nomes de pacotes de aplicações Android."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr "Um dígito não pode ser o primeiro carácter num segmento de pacote."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"O carácter '%s' não pode ser o primeiro carácter num segmento de pacote."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
|
msgstr "O pacote deve ter pelo menos um separador '.'."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Custom Build"
|
|
msgstr "Build Personalizada"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Custom Build"
|
|
msgstr "Usar Compilação Personalizada"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Exportar Formato"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Min SDK"
|
|
msgstr "SDK Mínimo"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Target SDK"
|
|
msgstr "SDK Alvo"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arquiteturas"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keystore"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Debug User"
|
|
msgstr "Depurar Utilizador"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Debug Password"
|
|
msgstr "Depurar Palavra-passe"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Release User"
|
|
msgstr "Liberar Utilizador"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Release Password"
|
|
msgstr "Liberar Palavra-passe"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "One Click Deploy"
|
|
msgstr "Implantação com Um Clique"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Previous Install"
|
|
msgstr "Limpar Instalação Anterior"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nome Único"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Assinado"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Classify As Game"
|
|
msgstr "Classificar como Jogo"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Retain Data On Uninstall"
|
|
msgstr "Reter Dados na Desinstalação"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Exclude From Recents"
|
|
msgstr "Excluir de Recentes"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "OpenGL Debug"
|
|
msgstr "Depurar OpenGL"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "XR Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades XR"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "XR Mode"
|
|
msgstr "Modo XR"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hand Tracking"
|
|
msgstr "Empacotamento"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Hand Tracking Frequency"
|
|
msgstr "Frequência de Rastreamento Manual"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Passthrough"
|
|
msgstr "Atravessar"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Immersive Mode"
|
|
msgstr "Modo Imersivo"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Support Small"
|
|
msgstr "Suporte Pequeno"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Support Normal"
|
|
msgstr "Suporte Normal"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Support Large"
|
|
msgstr "Suporte Grande"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Support Xlarge"
|
|
msgstr "Suporte Extra-grande"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "User Data Backup"
|
|
msgstr "Backup de Dados do Utilizador"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Linha de Comando"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Extra Args"
|
|
msgstr "Argumentos Extra"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "APK Expansion"
|
|
msgstr "Expansão APK"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Salt"
|
|
msgstr "Sal"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Chave Pública"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Permissões Personalizadas"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Select device from the list"
|
|
msgstr "Selecionar aparelho da lista"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "A executar em %s"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Exporting APK..."
|
|
msgstr "A Exportar APK..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Uninstalling..."
|
|
msgstr "A desinstalar..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Installing to device, please wait..."
|
|
msgstr "A instalar no dispositivo, espere por favor..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not install to device: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de instalar o dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Running on device..."
|
|
msgstr "A executar no dispositivo..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not execute on device."
|
|
msgstr "Incapaz de executar no dispositivo."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
|
"Project menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelo de compilação Android não está instalado neste projeto. Instale-o no "
|
|
"menu Projeto."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto a Keystore de Depuração, Utilizador de Depuração E Senha de Depuração "
|
|
"têm de ser configuradas OU nenhuma delas."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keystore de depuração não configurada nas Configurações do Editor e nem na "
|
|
"predefinição."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto a Keystore de Lançamento, Utilizador de Lançamento E Senha de "
|
|
"Lançamento têm de ser configuradas OU nenhuma delas."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keystore de lançamento configurado incorretamente na predefinição exportada."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário um caminho válido para o Android SDK no Editor de Configurações."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
|
msgstr "Caminho inválido para o Android SDK no Editor de Configurações."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
|
msgstr "Diretoria 'platform-tools' em falta!"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o comando adb das ferramentas Android SDK."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor confirme a pasta do Android SDK especificada no Editor de "
|
|
"Configurações."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
|
msgstr "Diretoria 'build-tools' em falta!"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o comando apksigner das ferramentas Android SDK."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
|
msgstr "Chave pública inválida para expansão APK."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid package name:"
|
|
msgstr "Nome de pacote inválido:"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
|
|
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
|
|
"Replace it with the first-party \"GodotGooglePlayBilling\" plugin.\n"
|
|
"Note that the singleton was also renamed from \"GodotPayments\" to "
|
|
"\"GodotGooglePlayBilling\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulo \"GodotPaymentV3\" inválido incluído na configuração do projeto "
|
|
"\"android/modules\" (alterado no Godot 3.2.2).\n"
|
|
"Substitua-o pelo plug-in primário \"GodotGooglePlayBilling\".\n"
|
|
"Observe que o singleton também foi renomeado de \"GodotPayments\" para "
|
|
"\"GodotGooglePlayBilling\"."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
|
|
msgstr "\"Use Custom Build\" têm de estar ativa para usar os plugins."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"XR Mode\" is \"Oculus Mobile VrApi\" "
|
|
"or \"OpenXR\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Hand Tracking\" só é válido quando o \"XR Mode\" é \"Oculus Mobile VrApi\" "
|
|
"ou \"OpenXR\"."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
|
|
msgstr "\"Passthrough\" só é válido quando o \"XR Mode\" é \"OpenXR\"."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
|
|
msgstr "\"Exportar AAB\" só é válido quando \"Use Custom Build\" está ativa."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Min SDK\" só pode ser substituído quando \"Usar Compilação Customizada\" "
|
|
"está ativado."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Min SDK\" deve ser um número inteiro válido, mas obteve \"%s\" que é "
|
|
"inválido."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
|
|
"Godot library."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Min SDK\" não pode ser inferior a %d, que é a versão necessária para a "
|
|
"biblioteca Godot."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Target SDK\" só pode ser substituído quando \"Usar Compilação "
|
|
"Customizada\" está ativado."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Target SDK\" deve ser um número inteiro válido, mas obteve \"%s\", que é "
|
|
"inválido."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
|
"wasn't tested and may be unstable."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Target SDK\" %d é superior à versão padrão %d. Isso pode funcionar, mas "
|
|
"não foi testado e pode ser instável."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão do \"Target SDK\" precisa ser igual ou maior que a versão do \"Min "
|
|
"SDK\"."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Assinatura de Código"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
|
|
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"'apksigner' não foi encontrado. Verifique se o comando está disponível no "
|
|
"diretório do Android SDK build-tools. O %s resultante não está assinado."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Signing debug %s..."
|
|
msgstr "A assinar depuração %s..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Signing release %s..."
|
|
msgstr "A assinar lançamento %s..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar keystore e exportar."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not start apksigner executable."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o executável apksigner."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
|
msgstr "'apksigner' devolvido com erro #%d"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "A verificar %s..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
|
msgstr "Falhou a verificação 'apksigner' de %s."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Exporting for Android"
|
|
msgstr "A exportar para Android"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de ficheiro inválido! O Pacote Android App exige a extensão *.aab."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
|
msgstr "Expansão APK não compatível com Pacote Android App."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
|
msgstr "Nome de ficheiro inválido! APK Android exige a extensão *.apk."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Unsupported export format!"
|
|
msgstr "Formato de exportação não suportado!"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
|
|
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tentar compilar a partir de um modelo personalizado, mas sem informação de "
|
|
"versão. Reinstale no menu 'Projeto'."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
|
|
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incompatibilidade de versão de compilação do Android: Modelo instalado: %s, "
|
|
"versão Godot: %s. Por favor, reinstale o modelo de compilação do Android no "
|
|
"menu 'Projeto'."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de sobrescrever os ficheiros res://android/build/res/*.xml com o "
|
|
"nome do projeto."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
|
msgstr "Incapaz de exportar ficheiros do projeto para projeto gradle."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not write expansion package file!"
|
|
msgstr "Incapaz de escrever ficheiro de pacote de expansão!"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
|
msgstr "A compilar Projeto Android (gradle)"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Building of Android project failed, check output for the error. "
|
|
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhou a compilação do projeto Android, verifique o erro na saída. Em "
|
|
"alternativa visite docs.godotengine.org para a documentação sobre compilação "
|
|
"Android."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Moving output"
|
|
msgstr "A mover saída"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
|
"outputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de copiar e renomear ficheiro de exportação, verifique diretoria de "
|
|
"projeto gradle por resultados."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "Pacote não encontrado: \"%s\"."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Creating APK..."
|
|
msgstr "A criar APK..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar modelo APK para exportar: \"%s\"."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
|
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
|
"architectures in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bibliotecas em falta no modelo de exportação para as arquiteturas "
|
|
"selecionadas: %s. Construa um modelo com todas as bibliotecas necessárias, "
|
|
"ou desmarque as arquiteturas em falta no preset de exportação."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "A adicionar ficheiros..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not export project files."
|
|
msgstr "Não foi possível exportar os ficheiros do projeto."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Aligning APK..."
|
|
msgstr "A alinhar APK..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
|
msgstr "Incapaz de unzipar APK desalinhado temporário."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Identifier is missing."
|
|
msgstr "Falta o identificador."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
|
msgstr "O carácter \"%s\" não é permitido no Identificador."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Landscape Launch Screens"
|
|
msgstr "Telas de Inicialização de Paisagem"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPhone 2436 X 1125"
|
|
msgstr "iPhone 2436 X 1125"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPhone 2208 X 1242"
|
|
msgstr "iPhone 2208 X 1242"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPad 1024 X 768"
|
|
msgstr "iPad 1024 X 768"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPad 2048 X 1536"
|
|
msgstr "iPad 2048 X 1536"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Portrait Launch Screens"
|
|
msgstr "Telas de Lançamento de Retrato"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPhone 640 X 960"
|
|
msgstr "iPhone 640 X 960"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPhone 640 X 1136"
|
|
msgstr "iPhone 640 X 1136"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPhone 750 X 1334"
|
|
msgstr "iPhone 750 X 1334"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPhone 1125 X 2436"
|
|
msgstr "iPhone 1125 X 2436"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPad 768 X 1024"
|
|
msgstr "iPad 768 X 1024"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPad 1536 X 2048"
|
|
msgstr "iPad 1536 X 2048"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPhone 1242 X 2208"
|
|
msgstr "iPhone 1242 X 2208"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "App Store Team ID"
|
|
msgstr "ID da Equipe na App Store"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Provisioning Profile UUID Debug"
|
|
msgstr "Depuração de UUID do Perfil de Provisionamento"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Code Sign Identity Debug"
|
|
msgstr "Depuração de Identidade de Sinal de Código"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Method Debug"
|
|
msgstr "Exportar com Depuração"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Provisioning Profile UUID Release"
|
|
msgstr "Liberação de UUID do Perfil de Provisionamento"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Code Sign Identity Release"
|
|
msgstr "Liberação de Identidade de Sinal de Código"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Export Method Release"
|
|
msgstr "Modo de Exportação Lançamento"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Targeted Device Family"
|
|
msgstr "Família de Dispositivos Visados"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Short Version"
|
|
msgstr "Versão Curta"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Direitos Autorais"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Capabilities"
|
|
msgstr "Capacidades"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Access Wi-Fi"
|
|
msgstr "Acesso Wi-Fi"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Push Notifications"
|
|
msgstr "Notificações Push"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "Dados do Utilizador"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Accessible From Files App"
|
|
msgstr "Acessível a partir do Aplicativo de Arquivos"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Accessible From iTunes Sharing"
|
|
msgstr "Acessível a partir do Compartilhamento do iTunes"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Camera Usage Description"
|
|
msgstr "Descrição do Uso da Câmara"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Microphone Usage Description"
|
|
msgstr "Descrição do Uso do Microfone"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Photolibrary Usage Description"
|
|
msgstr "Descrições da Propriedade"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPhone 120 X 120"
|
|
msgstr "iPhone 120 X 120"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPhone 180 X 180"
|
|
msgstr "iPhone 180 X 180"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPad 76 X 76"
|
|
msgstr "iPad 76 X 76"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPad 152 X 152"
|
|
msgstr "iPad 152 X 152"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "iPad 167 X 167"
|
|
msgstr "iPad 167 X 167"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "App Store 1024 X 1024"
|
|
msgstr "App Store 1024 X 1024"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Spotlight 40 X 40"
|
|
msgstr "Destaque 40 X 40"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Spotlight 80 X 80"
|
|
msgstr "Destaque 80 X 80"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Storyboard"
|
|
msgstr "Storyboard"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Use Launch Screen Storyboard"
|
|
msgstr "Use o Storyboard da Tela de Inicialização"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Image Scale Mode"
|
|
msgstr "Modo de Escalonamento de Imagem"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Image @2x"
|
|
msgstr "CustomNode"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Image @3x"
|
|
msgstr "CustomNode"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Use Custom BG Color"
|
|
msgstr "Usar Cor Personalizada de Fundo"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom BG Color"
|
|
msgstr "Cor Personalizada de Fundo"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Export Icons"
|
|
msgstr "Exportar Ícones"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Prepare Templates"
|
|
msgstr "Preparar Templates"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Export template not found."
|
|
msgstr "Template exportado não encontrado."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID da equipa da App Store não especificado - incapaz de configurar o projeto."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid Identifier:"
|
|
msgstr "Identificador Inválido:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Stop HTTP Server"
|
|
msgstr "Parar Servidor HTTP"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Run in Browser"
|
|
msgstr "Executar no Navegador"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
|
msgstr "Executar HTML exportado no navegador predefinido do sistema."
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o modelo para exportação: \"%s\"."
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
|
msgstr "Template de exportação inválido: \"%s\"."
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro: \"%s\"."
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Icon Creation"
|
|
msgstr "Criação de Ícone"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro: \"%s\"."
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "PWA"
|
|
msgstr "PWA"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Export Type"
|
|
msgstr "Tipo de Exportação"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "VRAM Texture Compression"
|
|
msgstr "Compressão de Texturas na VRAM"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "For Desktop"
|
|
msgstr "Para Desktop"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "For Mobile"
|
|
msgstr "Para Mobile"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Export Icon"
|
|
msgstr "Exportar Ícone"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom HTML Shell"
|
|
msgstr "CustomNode"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Head Include"
|
|
msgstr "Incluir Cabeçalho"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Canvas Resize Policy"
|
|
msgstr "Política de Redimensionamento da Tela"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Focus Canvas On Start"
|
|
msgstr "Focar Tela ao Iniciar"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Experimental Virtual Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado Virtual Experimental"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Progressive Web App"
|
|
msgstr "Aplicativo da Web Progressivo"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Offline Page"
|
|
msgstr "Pagina Offline"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Icon 144 X 144"
|
|
msgstr "Ícone 144 X 144"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Icon 180 X 180"
|
|
msgstr "Ícone 180 X 180"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Icon 512 X 512"
|
|
msgstr "Ícone 512 X 512"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o shell HTML: \"%s\"."
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório do servidor HTTP: \"%s\"."
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o servidor HTTP: %d."
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "HTTP Host"
|
|
msgstr "Host HTTP"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "HTTP Port"
|
|
msgstr "Porta HTTP"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Usar SSL"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "SSL Key"
|
|
msgstr "Chave SSL"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Can't get filesystem access."
|
|
msgstr "Não é possível obter acesso ao sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
|
msgstr "Falha ao obter o hash de Info.plist."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
|
msgstr "Nome do projeto inválido."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
|
msgstr "Info.plist inválido, sem ID de pacote."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
|
msgstr "Geometria inválida, incapaz de criar polígono."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
|
msgstr "Falha ao criar sub-pasta \"%s\"."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Failed to extract thin binary."
|
|
msgstr "Falha ao extrair o binário fino."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Invalid binary format."
|
|
msgstr "Formato de binário inválido."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Already signed!"
|
|
msgstr "Já assinado!"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Failed to process nested resources."
|
|
msgstr "Falha ao processar recursos aninhados."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
|
msgstr "Falha ao criar a subpasta _CodeSignature."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
|
msgstr "Falha ao carregar recurso."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid entitlements file."
|
|
msgstr "Extensão inválida."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Invalid executable file."
|
|
msgstr "Ficheiro executável inválido."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Can't resize signature load command."
|
|
msgstr "Não é possível redimensionar o comando de carregamento de assinatura."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Failed to create fat binary."
|
|
msgstr "Falha ao criar binário gordo."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Unknown bundle type."
|
|
msgstr "Tipo de pacote desconhecido."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
|
msgid "Unknown object type."
|
|
msgstr "Tipo de objeto desconhecido."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "App Category"
|
|
msgstr "Categoria da App"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "High Res"
|
|
msgstr "Alta resolução"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Location Usage Description"
|
|
msgstr "Descrição do Uso da Localização"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Address Book Usage Description"
|
|
msgstr "Descrição de Uso do Catálogo de Endereços"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Calendar Usage Description"
|
|
msgstr "Descrição do Uso do Calendário"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Photos Library Usage Description"
|
|
msgstr "Descrição do Uso da Biblioteca de Fotos"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Desktop Folder Usage Description"
|
|
msgstr "Descrição do Uso da Pasta da Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Documents Folder Usage Description"
|
|
msgstr "Descrição do Uso da Pasta de Documentos"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Downloads Folder Usage Description"
|
|
msgstr "Descrição do Uso da Pasta de Downloads"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Network Volumes Usage Description"
|
|
msgstr "Descrição do Uso de Volumes de Rede"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Removable Volumes Usage Description"
|
|
msgstr "Descrição de Uso de Volumes Removíveis"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codesign"
|
|
msgstr "Nó"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Registo do Tempo"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Hardened Runtime"
|
|
msgstr "Tempo de Execução Reforçado"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Replace Existing Signature"
|
|
msgstr "Substituir Assinatura Existente"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entitlements"
|
|
msgstr "Bugigangas"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom File"
|
|
msgstr "Ficheiro Personalizado"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Allow JIT Code Execution"
|
|
msgstr "Permitir Execução de Código JIT"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Allow Unsigned Executable Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Allow Dyld Environment Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Disable Library Validation"
|
|
msgstr "Desativar Validação da Biblioteca"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Audio Input"
|
|
msgstr "Entrada de Áudio"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Contatos"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Calendars"
|
|
msgstr "Calendários"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Photos Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de Fotos"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Apple Events"
|
|
msgstr "Eventos Apple"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "App Sandbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Network Server"
|
|
msgstr "Servidor de Rede"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Network Client"
|
|
msgstr "Cliente de Rede"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Device USB"
|
|
msgstr "Aparelho USB"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Device Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth do Aparelho"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Files Downloads"
|
|
msgstr "Descarregas de Ficheiros"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files Pictures"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files Music"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files Movies"
|
|
msgstr "Filtrar Tiles"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom Options"
|
|
msgstr "Opções Personalizadas"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notarization"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Apple ID Name"
|
|
msgstr "Nome Apple ID"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apple ID Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Apple Team ID"
|
|
msgstr "ID Apple Team"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de ícone \"%s\"."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not start xcrun executable."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o executável xcrun."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Notarization failed."
|
|
msgstr "Falha na notarização."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
|
|
"is completed, you'll receive an email."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
|
"following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode verificar o progresso manualmente abrindo um Terminal e a executar o "
|
|
"seguinte comando:"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
|
"application (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o executável codesign, tenha certeza que as "
|
|
"utilidades de linha de comando do Xcode estão instaladas."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "No identity found."
|
|
msgstr "Nenhuma identidade encontrada."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Cannot sign file %s."
|
|
msgstr "Erro ao assinar o ficheiro %s."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "DMG Creation"
|
|
msgstr "Criação de DMG"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o executável hdiutil."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
|
|
msgstr "`hdiutil create` falhou - o ficheiro existe."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "`hdiutil create` failed."
|
|
msgstr "`hdiutil create` falhou."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating app bundle"
|
|
msgstr "A criar miniatura"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar a aplicação de modelo para exportar: \"%s\"."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid export format."
|
|
msgstr "Formato de exportação inválido."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
|
|
"be broken!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
|
|
"template archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Making PKG"
|
|
msgstr "Criando PKG"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
|
"entitlement to load dynamic libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Code signing bundle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Making DMG"
|
|
msgstr "Criando DMG"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Code signing DMG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Making ZIP"
|
|
msgstr "Criando ZIP"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
|
"export format instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Sending archive for notarization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "ZIP Creation"
|
|
msgstr "Criação de ZIP"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para ler do caminho \"%s\"."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
|
msgstr "Identificador de pacote inválido:"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Built-in \"codesign\" is selected in the Editor Settings. Code "
|
|
"signing is limited to ad-hoc signature only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Xcode command line tools are not installed, using built-in "
|
|
"\"codesign\". Code signing is limited to ad-hoc signature only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
|
|
msgstr "Notarização: assinatura de código necessária."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notarization: Hardened runtime is required for notarization."
|
|
msgstr "Notarização: hardened runtime necessário."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notarization: Timestamp runtime is required for notarization."
|
|
msgstr "Notarização: hardened runtime necessário."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
|
|
msgstr "Notarização: nome Apple ID não especificado."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
|
|
msgstr "Notarização: senha Apple ID não especificada."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
|
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Notarização está desativada. O projeto exportado será bloqueado pelo "
|
|
"Gatekeeper se for descarregado de uma fonte desconhecida."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
|
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and will be "
|
|
"disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and will be disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Notarization is not supported from this OS. The exported project "
|
|
"will be blocked by Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidade: O acesso ao microfone está ativado, mas a descrição de uso não "
|
|
"é especificada."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidade: O acesso à câmara está ativado, mas a descrição de uso não é "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
|
|
"not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidade: O acesso à localização está ativado, mas a descrição de uso não "
|
|
"é especificada."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidade: O acesso ao livro de endereços está ativado, mas a descrição de "
|
|
"uso não é especificada."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidade: O acesso ao calendário está ativado, mas a descrição de uso não "
|
|
"é especificada."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidade: O acesso à biblioteca de fotos está ativado, mas a descrição de "
|
|
"uso não é especificada."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "macOS"
|
|
msgstr "macOS"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Force Builtin Codesign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Arquitetura"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome de Exibição"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Short Name"
|
|
msgstr "Nome Curto"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Publicadora"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Publisher Display Name"
|
|
msgstr "Nome de Exibição do Editor"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Product GUID"
|
|
msgstr "GUID do produto"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publisher GUID"
|
|
msgstr "Limpar Guias"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Sinal"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Major"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Minor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Modo Régua"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Landscape Flipped"
|
|
msgstr "Paisagem Invertido"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Portrait Flipped"
|
|
msgstr "Retrato Invertido"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store Logo"
|
|
msgstr "Modo Escalar"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Square 44 X 44 Logo"
|
|
msgstr "Logo Quadrada 44 X 44"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Square 71 X 71 Logo"
|
|
msgstr "Logo Quadrada 71 X 71"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Square 150 X 150 Logo"
|
|
msgstr "Logo Quadrada 150 X 150"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Square 310 X 310 Logo"
|
|
msgstr "Logo Quadrada 310 X 310"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Wide 310 X 150 Logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Escrã de Abertura"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Tiles"
|
|
msgstr "Tiles"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Show Name On Square 150 X 150"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Show Name On Wide 310 X 150"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Show Name On Square 310 X 310"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Godot's Mono version does not support the UWP platform. Use the standard "
|
|
"build (no C# support) if you wish to target UWP."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão Mono do Godot não suporta a plataforma UWP. Use a build padrão (sem "
|
|
"suporte a C#) se deseja exportar para UWP."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package short name."
|
|
msgstr "Nome curto de pacote inválido."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package unique name."
|
|
msgstr "Nome único de pacote inválido."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package publisher display name."
|
|
msgstr "Nome de autor de pacote inválido."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid product GUID."
|
|
msgstr "GUID do produto inválido."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid publisher GUID."
|
|
msgstr "GUID do editor inválido."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid background color."
|
|
msgstr "Cor de fundo inválida."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
|
msgstr "Dimensões inválidas da imagem do logotipo do Store (deve ser 50x50)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensões inválidas do quadrado 44x44 da imagem do logotipo (deve ser 44x44)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quadrado inválido 71x71 das dimensões da imagem do logotipo (deve ser 71x71)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quadrado inválido 150x150 das dimensões da imagem do logotipo (deve ser "
|
|
"150x150)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quadrado inválido 310x310 das dimensões da imagem do logotipo (deve ser "
|
|
"310x310)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
|
msgstr "Dimensão inválida da imagem do logótipo 310x150 (deve ser 310x150)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
|
msgstr "Dimensões inválidas da imagem do ecrã inicial (deve ser 620x300)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "UWP"
|
|
msgstr "UWP"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signtool"
|
|
msgstr "Sinal"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Debug Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Debug Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de Depuração"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha ao renomear o ficheiro temporário \"%s\"."
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Identity Type"
|
|
msgstr "Tipo de Identidade"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Timestamp Server URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digest Algorithm"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Modify Resources"
|
|
msgstr "Modificar Recursos"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "File Version"
|
|
msgstr "Versão do Ficheiro"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Product Version"
|
|
msgstr "Versão do Produto"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Product Name"
|
|
msgstr "Nome do Produto"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "File Description"
|
|
msgstr "Descrição do Ficheiro"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Trademarks"
|
|
msgstr "Marca Registada (Trademarks)"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Resources Modification"
|
|
msgstr "Modificações dos Recursos"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar keystore e exportar."
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar keystore e exportar."
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
|
|
"Settings (Export > Windows > Rcedit), or disable \"Application > Modify "
|
|
"Resources\" in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
|
msgstr "Extensão inválida."
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar keystore e exportar."
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar keystore e exportar."
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid identity type."
|
|
msgstr "Tipo de identidade inválido."
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid timestamp server."
|
|
msgstr "Nome inválido."
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
|
|
"Settings (Export > Windows > Signtool), or disable \"Codesign\" in the "
|
|
"export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
|
|
msgstr "Extensão inválida."
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha ao remover o ficheiro temporário \"%s\"."
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows "
|
|
"> Rcedit) to change the icon or app information data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid icon path:"
|
|
msgstr "Caminho do ícone inválido:"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid file version:"
|
|
msgstr "Versão de ficheiro inválida:"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid product version:"
|
|
msgstr "Versão de produto inválida:"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
|
|
msgstr "Executáveis Windows não podem ser >= 4GiB."
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
|
msgstr "Extensão inválida."
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
|
|
msgid "Executable file header corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
|
|
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
|
msgstr "Secção executável \"pck\" não encontrada."
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Rcedit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Osslsigncode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: platform/windows/export/export.cpp
|
|
msgid "Wine"
|
|
msgstr "Vinho"
|
|
|
|
#: platform/x11/export/export.cpp
|
|
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Frames"
|
|
msgstr "Quadros"
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um recurso SpriteFrames tem de ser criado ou definido na Propriedade "
|
|
"\"Frames\" para que AnimatedSprite mostre frames."
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Speed Scale"
|
|
msgstr "Escalonamento da Velocidade"
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "A executar"
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
|
|
msgid "Flip H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
|
|
msgid "Flip V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
msgid "Monitoring"
|
|
msgstr "Monitorando"
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
msgid "Monitorable"
|
|
msgstr "Monitorável"
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physics Overrides"
|
|
msgstr "Sobrepõe"
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space Override"
|
|
msgstr "Sobrepõe"
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
msgid "Gravity Point"
|
|
msgstr "Ponto de Gravidade"
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gravity Distance Scale"
|
|
msgstr "WaitInstanceSignal"
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gravity Vec"
|
|
msgstr "Pré-visualização Predefinida"
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravidade"
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Damp"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
msgid "Angular Damp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
msgid "Audio Bus"
|
|
msgstr "Canal de Áudio"
|
|
|
|
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
|
msgid "Override"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/audio/audio_stream_player.cpp
|
|
#: scene/gui/video_player.cpp servers/audio/effects/audio_effect_amplify.cpp
|
|
msgid "Volume dB"
|
|
msgstr "Volume dB (decibéis)"
|
|
|
|
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
|
|
msgid "Pitch Scale"
|
|
msgstr "Escalonamento de Pitch"
|
|
|
|
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
|
|
msgid "Autoplay"
|
|
msgstr "Reproduzir automaticamente"
|
|
|
|
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
|
|
msgid "Stream Paused"
|
|
msgstr "Fluxo Pausado"
|
|
|
|
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
|
|
#: scene/3d/visibility_notifier.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Max Distance"
|
|
msgstr "Distância Máxima"
|
|
|
|
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
msgid "Area Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/back_buffer_copy.cpp
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
msgstr "Mode de Cópia"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
msgid "Anchor Mode"
|
|
msgstr "Modo de Âncora"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
msgid "Rotating"
|
|
msgstr "Rotacionando"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/listener_2d.cpp scene/3d/camera.cpp
|
|
#: scene/3d/listener.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Viewport"
|
|
msgstr "1 Viewport"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp scene/main/timer.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process Mode"
|
|
msgstr "Modo Mover"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Embaixo"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
msgid "Smoothed"
|
|
msgstr "Suavizado"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Margin"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag Margin H Enabled"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag Margin V Enabled"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Suavizamento"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag Margin"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
msgid "Draw Screen"
|
|
msgstr "Ecrã de Desenho"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
msgid "Draw Limits"
|
|
msgstr "Limites de Desenho"
|
|
|
|
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Drag Margin"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/resources/environment.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blend Mode"
|
|
msgstr "Nó Blend2"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light Mode"
|
|
msgstr "Direita Wide"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
|
msgid "Particles Animation"
|
|
msgstr "Animação de Partículas"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
|
msgid "Particles Anim H Frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
|
msgid "Particles Anim V Frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particles Anim Loop"
|
|
msgstr "Partículas"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/progress_bar.cpp
|
|
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visível"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
|
msgid "Self Modulate"
|
|
msgstr "Auto Modular"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
|
msgid "Show Behind Parent"
|
|
msgstr "Mostrar Atrás do Pai"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
|
msgid "Show On Top"
|
|
msgstr "Mostrar Em Cima"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid "Light Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Luz"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
|
msgid "Use Parent Material"
|
|
msgstr "Usar Material do Pai"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
|
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só é permitido um CanvasModulate visível por cena (ou grupo de cenas "
|
|
"instanciadas). O primeiro a ser criado funcionará, enquanto o resto será "
|
|
"ignorado."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
|
"define its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nó não tem forma, em poder colidir ou interagir com outros objetos.\n"
|
|
"Considere adicionar nós CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filhos "
|
|
"para definir a sua forma."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
|
msgid "Pickable"
|
|
msgstr "Pegável"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon2D serve apenas para fornecer uma forma de colisão a um nó "
|
|
"derivado de CollisionObject2D. Use-o apenas como um filho de Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para lhes dar uma forma."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "Um CollisionPolygon2D vazio não tem efeito na colisão."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polígono inválido. São precisos pelo menos 3 pontos no modo de construção "
|
|
"'Sólidos'."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polígono inválido. São precisos pelo menos 2 pontos no modo de construção "
|
|
"'Segmentos'."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build Mode"
|
|
msgstr "Modo Régua"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp scene/gui/base_button.cpp
|
|
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Way Collision"
|
|
msgstr "Criar Polígono de Colisão"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Way Collision Margin"
|
|
msgstr "Criar Polígono de Colisão"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape2D serve apenas para fornecer uma forma de colisão a um nó "
|
|
"derivado de CollisionObject2D. Use-o apenas como um filho de Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para lhes dar uma forma."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma forma tem de ser fornecida para CollisionShape2D funcionar. Crie um "
|
|
"recurso forma!"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
|
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formas baseadas em polígono não pretendem ser usadas ou editadas diretamente "
|
|
"através do nó CollisionShape2D. Em vez disso use o nó CollisionPolygon2D."
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animação CPUParticles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com "
|
|
"\"Particles Animation\" ativada."
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Emitting"
|
|
msgstr "Emitindo"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp scene/main/timer.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Shot"
|
|
msgstr "Nó OneShot"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Preprocess"
|
|
msgstr "Pré processamento"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Explosiveness"
|
|
msgstr "Explosividade"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Randomness"
|
|
msgstr "Aleatoriedade"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Lifetime Randomness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Fixed FPS"
|
|
msgstr "FPS Fixado"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Fract Delta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Drawing"
|
|
msgstr "Desenhando"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Local Coords"
|
|
msgstr "Coordenadas Locais"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Draw Order"
|
|
msgstr "Ordem de Desenho"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Emission Shape"
|
|
msgstr "Forma de Emissão"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Sphere Radius"
|
|
msgstr "Raio da Esfera"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rect Extents"
|
|
msgstr "Bugigangas"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
msgid "Normals"
|
|
msgstr "Normais"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Y"
|
|
msgstr "Atribuir"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Espalhar"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Initial Velocity"
|
|
msgstr "Velocidade Inicial"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Velocity Random"
|
|
msgstr "Velocidade Aleatória"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
|
#: servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Angular Velocity"
|
|
msgstr "Velocidade Angular"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Velocity Curve"
|
|
msgstr "Curva de Velocidade"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Orbit Velocity"
|
|
msgstr "Velocidade Orbital"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Linear Accel"
|
|
msgstr "Aceleração Linear"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Accel"
|
|
msgstr "Acel"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Accel Random"
|
|
msgstr "Aceleração Aleatória"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Accel Curve"
|
|
msgstr "Curva de Aceleração"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Radial Accel"
|
|
msgstr "Aceleração Radial"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Tangential Accel"
|
|
msgstr "Aceleração Tangencial"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
|
msgid "Damping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Damping Random"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Damping Curve"
|
|
msgstr "Dividir Curva"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ângulo"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Angle Random"
|
|
msgstr "Ângulo Aleatório"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Angle Curve"
|
|
msgstr "Curva do Ângulo"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
msgid "Scale Amount"
|
|
msgstr "Quantidade da Escala"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
msgid "Scale Amount Random"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Amount Curve"
|
|
msgstr "Escalar Partir do Cursor"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Ramp"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Color Initial Ramp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Hue Variation"
|
|
msgstr "Variação da Tonalidade"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Variation"
|
|
msgstr "Variação"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Variation Random"
|
|
msgstr "Variação Aleatória"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Variation Curve"
|
|
msgstr "Curva de Variação"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Speed Random"
|
|
msgstr "Velocidade Aleatória"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Speed Curve"
|
|
msgstr "Curva de Velocidade"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Offset Random"
|
|
msgstr "Deslocamento Aleatório"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset Curve"
|
|
msgstr "Fechar curva"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "Nó A e Nó B têm de ser PhysicsBody2Ds"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "Nó A tem de ser um PhysicsBody2D"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "Nó B tem de ser um PhysicsBody2D"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "Junção não está conectada a dois PhysicsBody2Ds"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "Nó A e Nó B têm de ser PhysicsBody2Ds diferentes"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node A"
|
|
msgstr "Nó A"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node B"
|
|
msgstr "Nó B"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Bias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Disable Collision"
|
|
msgstr "Desativar Colisão"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Softness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/resources/animation.cpp
|
|
#: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Comprimento"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial Offset"
|
|
msgstr "Inicializar"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Rest Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Stiffness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma textura com a forma da luz tem de ser disponibilizada na Propriedade "
|
|
"\"Textura\"."
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/reference_rect.cpp
|
|
msgid "Editor Only"
|
|
msgstr "Somente Editor"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
msgid "Texture Scale"
|
|
msgstr "Escalonamento da Textura"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
#: scene/3d/light.cpp scene/resources/environment.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energia"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
msgid "Z Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
msgid "Z Max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer Min"
|
|
msgstr "Mudar tamanho da Câmara"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer Max"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
msgid "Item Cull Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Vista de Trás"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
msgid "Gradient Length"
|
|
msgstr "Comprimento do Gradiente"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Smooth"
|
|
msgstr "Métodos de filtro"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cull Mode"
|
|
msgstr "Modo Régua"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Polígono oclusor tem de definido (ou desenhado) para este Oclusor ter "
|
|
"efeito."
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
|
msgstr "O polígono oclusor deste oclusor está vazio. Desenhe um polígono."
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
|
msgid "Width Curve"
|
|
msgstr "Largura da Curva"
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Cor Padrão"
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Preencher"
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
|
msgid "Texture Mode"
|
|
msgstr "Modo de Textura"
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
|
msgid "Capping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joint Mode"
|
|
msgstr "Modo Ícone"
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Begin Cap Mode"
|
|
msgstr "Modo Região"
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
|
msgid "End Cap Mode"
|
|
msgstr "Modo de Limite Final"
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
|
msgid "Sharp Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
|
msgid "Round Precision"
|
|
msgstr "Precisão do Arredondamento"
|
|
|
|
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Inicializar"
|
|
|
|
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/3d/multimesh_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multimesh"
|
|
msgstr "Multiplicar %s"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
#: scene/3d/navigation.cpp scene/animation/root_motion_view.cpp
|
|
#: scene/resources/world_2d.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
|
msgid "Cell Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/navigation.cpp
|
|
msgid "Edge Connection Margin"
|
|
msgstr "Margem de Ligação da Borda"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Navigation2D' node and 'Navigation2D.get_simple_path()' are deprecated and "
|
|
"will be removed in a future version. Use 'Navigation2DServer.map_get_path()' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pathfinding"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path Desired Distance"
|
|
msgstr "Distância de escolha:"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
msgid "Target Desired Distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
msgid "Path Max Distance"
|
|
msgstr "Distância Máxima do Caminho"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Avoidance"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Avoidance Enabled"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
msgid "Neighbor Dist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
msgid "Max Neighbors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Horizon"
|
|
msgstr "Inverter na Horizontal"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
msgid "Max Speed"
|
|
msgstr "Velocidade Máxima"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
|
|
msgstr "O NavigationAgent2D pode ser apenas usado dentro de um nó Node2D."
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_obstacle.cpp
|
|
msgid "Estimate Radius"
|
|
msgstr "Raio Estimado"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
|
|
"Node2D object."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationObstacle2D serve apenas para fornecer prevenção de colisão a um "
|
|
"objeto Node2D."
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
|
"Please set a property or draw a polygon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um recurso NavigationPolygon tem de ser definido ou criado para este nó "
|
|
"funcionar. Defina a propriedade ou desenhe o polígono."
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
msgid "Navpoly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Cost"
|
|
msgstr "Centro Fundo"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Travel Cost"
|
|
msgstr "Viagem"
|
|
|
|
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
|
|
#: scene/main/canvas_layer.cpp
|
|
msgid "Rotation Degrees"
|
|
msgstr "Graus de Rotação"
|
|
|
|
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
|
|
msgid "Global Rotation"
|
|
msgstr "Rotação Global"
|
|
|
|
#: scene/2d/node_2d.cpp
|
|
msgid "Global Rotation Degrees"
|
|
msgstr "Graus de Rotação Global"
|
|
|
|
#: scene/2d/node_2d.cpp
|
|
msgid "Global Scale"
|
|
msgstr "Escala Global"
|
|
|
|
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Transform"
|
|
msgstr "Manter Transformação Global"
|
|
|
|
#: scene/2d/node_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Z As Relative"
|
|
msgstr "Ajuste Relativo"
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Rolagem"
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_background.cpp
|
|
msgid "Base Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento Base"
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_background.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base Scale"
|
|
msgstr "Usar Ajuste de Escala"
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_background.cpp
|
|
msgid "Limit Begin"
|
|
msgstr "Início do Limite"
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_background.cpp
|
|
msgid "Limit End"
|
|
msgstr "Fim do limite"
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_background.cpp
|
|
msgid "Ignore Camera Zoom"
|
|
msgstr "Ignorar Zoom da Câmara"
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nó ParallaxLayer só funciona quando definido como filho de um nó "
|
|
"ParallaxBackground."
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Espelho"
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
|
|
"CPUParticles2D\" toolbar option for this purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partículas baseadas em GPU não são suportadas pelo driver de vídeo GLES2.\n"
|
|
"Use o nó CPUParticles2D. Pode usar a opção \"Converter em CPUParticles\" "
|
|
"para este efeito."
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"On macOS, Particles2D rendering is much slower than CPUParticles2D due to "
|
|
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
|
|
"Consider using CPUParticles2D instead when targeting macOS.\n"
|
|
"You can use the \"Convert to CPUParticles2D\" toolbar option for this "
|
|
"purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"No macOS a renderização de Particles2D é muito mais lenta do que a de "
|
|
"CPUParticles2D devido a transformações serem implementadas no CPU e não no "
|
|
"GPU.\n"
|
|
"Considere usar CPUParticles2D quando desenvolver para macOS.\n"
|
|
"Pode usar a opção \"Converter em CPUParticles2D\" da barra de ferramentas "
|
|
"para este propósito."
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
|
"imprinted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi atribuído um Material para processar as partículas, sem possuir um "
|
|
"comportamento."
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animação Particles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com \"Particles "
|
|
"Animation\" ativada."
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visibility Rect"
|
|
msgstr "Modo Prioridade"
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Process Material"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp scene/resources/sky.cpp
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Curva"
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
|
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
|
msgstr ""
|
|
"PathFollow2D apenas funciona quando definido como filho de um nó Path2D."
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
|
|
msgid "Unit Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento da Unidade"
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp
|
|
msgid "H Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento H"
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp
|
|
msgid "V Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento V"
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
|
|
msgid "Cubic Interp"
|
|
msgstr "Interpolação Cúbica"
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
|
msgid "Lookahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Camadas"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Constant Linear Velocity"
|
|
msgstr "Velocidade Linear Constante"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Constant Angular Velocity"
|
|
msgstr "Velocidade Angular Constante"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: scene/resources/physics_material.cpp
|
|
msgid "Friction"
|
|
msgstr "Fricção"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: scene/resources/physics_material.cpp
|
|
msgid "Bounce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Physics Material Override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
msgid "Default Gravity"
|
|
msgstr "Gravidade Padrão"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
|
"by the physics engine when running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudanças no tamanho do RigidBody2D (em modos carácter ou rígido) serão "
|
|
"sobrepostas pelo motor de física na execução.\n"
|
|
"Mude antes o tamanho das formas de colisão filhas."
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Mass"
|
|
msgstr "Massa"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
msgid "Inertia"
|
|
msgstr "Inércia"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Gravity Scale"
|
|
msgstr "Escala da Gravidade"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Custom Integrator"
|
|
msgstr "Integrador Customizado"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continuous CD"
|
|
msgstr "Contínuo"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Contacts Reported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Monitor"
|
|
msgstr "Escolher cor"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Ajuste Inteligente"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Can Sleep"
|
|
msgstr "Pode Dormir"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Úmido"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Angular"
|
|
msgstr "Angular"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
msgid "Applied Forces"
|
|
msgstr "Forças Aplicadas"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
msgid "Torque"
|
|
msgstr "Torque"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safe Margin"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Sync To Physics"
|
|
msgstr "Sincronizar com Física"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Moving Platform"
|
|
msgstr "Plataforma Móvel"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Apply Velocity On Leave"
|
|
msgstr "Aplicar Velocidade ao Sair"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/gui/texture_button.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#: scene/resources/line_shape_2d.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Remainder"
|
|
msgstr "Restante"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Local Shape"
|
|
msgstr "Forma Local"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Collider"
|
|
msgstr "Colisor"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Collider ID"
|
|
msgstr "ID do Colisor"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Collider RID"
|
|
msgstr "RID do Colisor"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Collider Shape"
|
|
msgstr "Forma do Colisor"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Collider Shape Index"
|
|
msgstr "Índice da Forma do Colisor"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Collider Velocity"
|
|
msgstr "Velocidade do Colisor"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Collider Metadata"
|
|
msgstr "Metadados do Colisor"
|
|
|
|
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertex Colors"
|
|
msgstr "Vértice"
|
|
|
|
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Vertex Count"
|
|
msgstr "Criar vértice interno"
|
|
|
|
#: scene/2d/position_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gizmo Extents"
|
|
msgstr "Bugigangas"
|
|
|
|
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
|
|
msgid "Exclude Parent"
|
|
msgstr "Excluir Pai"
|
|
|
|
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cast To"
|
|
msgstr "Criar Nó Shader"
|
|
|
|
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
|
|
msgid "Collide With"
|
|
msgstr "Colidir com"
|
|
|
|
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
|
|
msgid "Areas"
|
|
msgstr "Áreas"
|
|
|
|
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
|
|
msgid "Bodies"
|
|
msgstr "Corpos"
|
|
|
|
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
|
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para funcionar, a propriedade caminho tem de apontar para um nó Node2D "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
|
|
msgid "Remote Path"
|
|
msgstr "Remover Caminho"
|
|
|
|
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
|
|
msgid "Use Global Coordinates"
|
|
msgstr "Usar Coordenadas Globais"
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp scene/3d/skeleton.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid "Default Length"
|
|
msgstr "Comprimento Padrão"
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
|
msgstr "Esta corrente de Bone2D deve terminar num nó Skeleton2D."
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
|
msgstr "Um Bone2D só funciona com um nó progenitor Skeleton2D ou Bone2D."
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
|
msgstr "Falta uma pose DESCANSO a este osso. Vá ao nó Skeleton2D e defina uma."
|
|
|
|
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid "Hframes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid "Vframes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame Coords"
|
|
msgstr "Frame %"
|
|
|
|
#: scene/2d/sprite.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Clip"
|
|
msgstr "Scripts de filtro"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
|
|
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
|
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"TileMap com Usar Progenitor ativo precisa de um progenitor CollisionObject2D "
|
|
"para lhe dar formas. Use-o como um filho de Area2D, StaticBody2D, "
|
|
"RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para lhes dar uma forma."
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid "Tile Set"
|
|
msgstr "Tile Set"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid "Quadrant Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Quadrante"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Half Offset"
|
|
msgstr "Inicializar"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid "Tile Origin"
|
|
msgstr "Origem do Tile"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid "Show Collision"
|
|
msgstr "Mostrar Colisão"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid "Compatibility Mode"
|
|
msgstr "Modo de Compatibilidade"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid "Centered Textures"
|
|
msgstr "Texturas Centradas"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid "Cell Clip UV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid "Use Parent"
|
|
msgstr "Usar Pai"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid "Use Kinematic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
|
msgid "Shape Centered"
|
|
msgstr "Forma Centralizada"
|
|
|
|
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
|
msgid "Shape Visible"
|
|
msgstr "Forma Visível"
|
|
|
|
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
|
msgid "Passby Press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
|
msgid "Visibility Mode"
|
|
msgstr "Modo de Visibilidade"
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
|
|
"as parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"VisibilityEnabler2D funciona melhor quando usado diretamente como progenitor "
|
|
"na cena raiz editada."
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
|
|
msgid "Pause Animations"
|
|
msgstr "Pausar Animações"
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
|
|
msgid "Freeze Bodies"
|
|
msgstr "Congelar Corpos"
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
|
msgid "Pause Particles"
|
|
msgstr "Pausar Partículas"
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
|
msgid "Pause Animated Sprites"
|
|
msgstr "Pausar Sprites Animados"
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process Parent"
|
|
msgstr "Ativar Prioridade"
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
|
msgid "Physics Process Parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/area.cpp
|
|
msgid "Reverb Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/area.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uniformity"
|
|
msgstr "Definir Nome do Uniform"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
|
|
msgstr "ARVRCamera precisa de um nó ARVROrigin como progenitor."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "Controller ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr/arvr_positional_tracker.cpp
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "Vibrar"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
|
|
msgstr "ARVRController precisa de um nó ARVROrigin como progenitor."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
|
|
"actual controller."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ID do controlador não pode ser 0 senão este controlador não será vinculado "
|
|
"a um controlador real."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anchor ID"
|
|
msgstr "Só âncoras"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
|
|
msgstr "ARVRAnchor precisa de um nó ARVROrigin como progenitor."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
|
|
"anchor."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ID da âncora não pode ser 0 senão esta âncora não será vinculada a uma "
|
|
"âncora real."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
|
|
msgstr "ARVROrigin exige um nó filho ARVRCamera."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr_server.cpp
|
|
msgid "World Scale"
|
|
msgstr "Escala do Mundo"
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attenuation Model"
|
|
msgstr "Nó Animation"
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
msgid "Unit dB"
|
|
msgstr "Unidade dB"
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
msgid "Unit Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Unidade"
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
msgid "Out Of Range Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
msgid "Emission Angle"
|
|
msgstr "Ângulo de Emissão"
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Graus"
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Attenuation dB"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
msgid "Attenuation Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Atenuação"
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
|
|
msgid "Cutoff Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
msgid "Doppler"
|
|
msgstr "Doppler"
|
|
|
|
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracking"
|
|
msgstr "Empacotamento"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
|
msgid "Interior"
|
|
msgstr "Interior"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Finding meshes and lights"
|
|
msgstr "A procurar malhas e luzes"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
|
|
msgstr "A preparar geometria (%d/%d)"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Preparing environment"
|
|
msgstr "A preparar ambiente"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Generating capture"
|
|
msgstr "A gerar captura"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Saving lightmaps"
|
|
msgstr "A guardar lightmaps"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/resources/box_shape.cpp
|
|
#: scene/resources/rectangle_shape_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extents"
|
|
msgstr "Bugigangas"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Tweaks"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Bounces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Bounce Indirect Energy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Use Denoiser"
|
|
msgstr "Usar Redutor de Ruído"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Use HDR"
|
|
msgstr "Usar HDR"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Use Color"
|
|
msgstr "Usar Cor"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Texels Per Unit"
|
|
msgstr "Tema Predefinido"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Atlas"
|
|
msgstr "Atlas"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Gerar"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Tamanho Máximo"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Custom Sky"
|
|
msgstr "Céu Personalizado"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Custom Sky Rotation Degrees"
|
|
msgstr "Graus de Rotação do Céu Personalizado"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Cor Personalizada"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Custom Energy"
|
|
msgstr "Energia Personalizada"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min Light"
|
|
msgstr "Indentar à direita"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Propagation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Image Path"
|
|
msgstr "Caminho da Imagem"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light Data"
|
|
msgstr "Com Dados"
|
|
|
|
#: scene/3d/bone_attachment.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Bone Name"
|
|
msgstr "Nome do Osso"
|
|
|
|
#: scene/3d/camera.cpp
|
|
msgid "Keep Aspect"
|
|
msgstr "Manter Aspeto"
|
|
|
|
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
|
|
msgid "Cull Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/camera.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Doppler Tracking"
|
|
msgstr "Pista de Propriedades"
|
|
|
|
#: scene/3d/camera.cpp
|
|
msgid "Projection"
|
|
msgstr "Projeção"
|
|
|
|
#: scene/3d/camera.cpp
|
|
msgid "FOV"
|
|
msgstr "FOV"
|
|
|
|
#: scene/3d/camera.cpp
|
|
msgid "Frustum Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento do Frustum"
|
|
|
|
#: scene/3d/camera.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Mais próximo"
|
|
|
|
#: scene/3d/camera.cpp
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Longe"
|
|
|
|
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
|
|
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#: scene/resources/shape.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
#: scene/resources/texture.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
|
#: servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margem"
|
|
|
|
#: scene/3d/camera.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip To"
|
|
msgstr "Recorte ativado"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Ray Pickable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture On Drag"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
|
|
"its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nó não tem forma, sem poder colidir ou interagir com outros objetos.\n"
|
|
"Considere adicionar nós CollisionShape ou CollisionPolygon como filhos para "
|
|
"definir a sua forma."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
|
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon serve apenas para fornecer uma forma de colisão a um nó "
|
|
"derivado de CollisionObject. Use-o apenas como um filho de Area, StaticBody, "
|
|
"RigidBody, KinematicBody, etc. para lhes dar uma forma."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
|
msgstr "Um CollisionPolygon vazio não tem efeito na colisão."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
|
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
|
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape serve apenas para fornecer uma forma de colisão a um nó "
|
|
"derivado de CollisionObject. Use-o apenas como um filho de Area, StaticBody, "
|
|
"RigidBody, KinematicBody, etc. para lhes dar uma forma."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma forma tem de ser fornecida para CollisionShape funcionar. Crie um "
|
|
"recurso forma."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
|
|
"don't use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formas planas não funcionam bem e serão removidas em futuras versões. Não as "
|
|
"use por favor."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
|
|
msgstr "ConcavePolygonShape apenas suporta RigidBody no modo estático."
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
|
msgstr "Nada é visível porque nenhuma malha foi atribuída."
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
|
|
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animação CPUParticles requer o uso de um SpatialMaterial com Modo Billboard "
|
|
"definido como \"Billboard Particles\"."
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Box Extents"
|
|
msgstr "Bugigangas"
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ring Radius"
|
|
msgstr "Máscara de Emissão"
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ring Inner Radius"
|
|
msgstr "Mudar Raio Interno do Toro"
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ring Height"
|
|
msgstr "Rodar Direita"
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ring Axis"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Rotate Y"
|
|
msgstr "Rotacionar em Y"
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Disable Z"
|
|
msgstr "Desativar Z"
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Flatness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/cull_instance.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Portals"
|
|
msgstr "Portais"
|
|
|
|
#: scene/3d/cull_instance.cpp
|
|
msgid "Portal Mode"
|
|
msgstr "Modo Portal"
|
|
|
|
#: scene/3d/cull_instance.cpp
|
|
msgid "Include In Bound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/cull_instance.cpp
|
|
msgid "Allow Merging"
|
|
msgstr "Permitir Junção"
|
|
|
|
#: scene/3d/cull_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoplace Priority"
|
|
msgstr "Ativar Prioridade"
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Plotting Meshes"
|
|
msgstr "A Traçar Malhas"
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Finishing Plot"
|
|
msgstr "A concluir desenho"
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use a BakedLightmap instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sondas GI não são suportadas pelo driver vídeo GLES2.\n"
|
|
"Em vez disso, use um BakedLightmap."
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
|
|
"longer has any effect.\n"
|
|
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
|
|
msgstr ""
|
|
"A propriedade GIProbe Compress foi descontinuada devido a bugs conhecidos e "
|
|
"não tem qualquer efeito.\n"
|
|
"Para remover este aviso desative a propriedade Compress de GIProbe."
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Subdiv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Dynamic Range"
|
|
msgstr "Alcance Dinâmico"
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "Normal Bias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Pixel Size"
|
|
msgstr "Tamanho de Pixel"
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid "Billboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Shader"
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid "Double Sided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "No Depth Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Fixed Size"
|
|
msgstr "Tamanho Fixo"
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid "Alpha Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Alpha Scissor Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render Priority"
|
|
msgstr "Ativar Prioridade"
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline Render Priority"
|
|
msgstr "Ativar Prioridade"
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline Modulate"
|
|
msgstr "Forçar modulação branca"
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento Horizontal"
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento Vertical"
|
|
|
|
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/dialogs.cpp scene/gui/label.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autowrap"
|
|
msgstr "Carregamento automático"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "Indirect Energy"
|
|
msgstr "Energia Indireta"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specular"
|
|
msgstr "Modo Régua"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bake Mode"
|
|
msgstr "Modo Bitmask"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse Cull Face"
|
|
msgstr "Repor Volume do Barramento"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Directional Shadow"
|
|
msgstr "Sombra Direcional"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "Split 1"
|
|
msgstr "Dividir 1"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "Split 2"
|
|
msgstr "Dividir 2"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "Split 3"
|
|
msgstr "Dividir 3"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "Blend Splits"
|
|
msgstr "Divisões de Mistura"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bias Split Scale"
|
|
msgstr "Usar Ajuste de Escala"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "Depth Range"
|
|
msgstr "Alcance de Profundidade"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "Omni"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow Mode"
|
|
msgstr "Shader"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow Detail"
|
|
msgstr "Mostrar Predefinição"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
|
msgstr "Uma SpotLight com ângulo superior a 90 graus não cria sombras."
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "Spot"
|
|
msgstr "Ponto"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "Angle Attenuation"
|
|
msgstr "Atenuação Angular"
|
|
|
|
#: scene/3d/mesh_instance.cpp
|
|
msgid "Software Skinning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/mesh_instance.cpp
|
|
msgid "Transform Normals"
|
|
msgstr "Normais da Transformação"
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Navigation' node and 'Navigation.get_simple_path()' are deprecated and will "
|
|
"be removed in a future version. Use 'NavigationServer.map_get_path()' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nó 'Navigation' e 'Navigation.get_simple_path()' estão depreciados e serão "
|
|
"removidos em versões futuras. Use 'NavigationServer.map_get_path()' no lugar."
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation.cpp scene/resources/curve.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Up Vector"
|
|
msgstr "Vetor"
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell Height"
|
|
msgstr "Em teste"
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
msgid "Agent Height Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
msgid "Ignore Y"
|
|
msgstr "Ignorar Y"
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The NavigationAgent can be used only under a Spatial inheriting parent node."
|
|
msgstr "O NavigationAgent pode ser apenas usado dentro de um nó espacial."
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
|
|
msgid "NavMesh"
|
|
msgstr "NavMesh"
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The NavigationObstacle only serves to provide collision avoidance to a "
|
|
"Spatial inheriting parent object."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationObstacle serve apenas para fornecer prevenção de colisão a um "
|
|
"objeto espacial."
|
|
|
|
#: scene/3d/occluder.cpp
|
|
msgid "No shape is set."
|
|
msgstr "Nenhuma forma está definida."
|
|
|
|
#: scene/3d/occluder.cpp
|
|
msgid "Only uniform scales are supported."
|
|
msgstr "Apenas são suportadas escalas uniformes."
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to "
|
|
"CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partículas baseadas em GPU não são suportadas pelo driver de vídeo GLES2.\n"
|
|
"Use o nó CPUParticles. Pode usar a opção \"Converter em CPUParticles\" para "
|
|
"este efeito."
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"On macOS, Particles rendering is much slower than CPUParticles due to "
|
|
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
|
|
"Consider using CPUParticles instead when targeting macOS.\n"
|
|
"You can use the \"Convert to CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"No macOS a renderização de Particles é muito mais lenta do que a de "
|
|
"CPUParticles devido a transformações serem implementadas no CPU e não no "
|
|
"GPU.\n"
|
|
"Considere usar CPUParticles quando desenvolver para macOS.\n"
|
|
"Pode usar a opção \"Converter em CPUParticles\" da barra de ferramentas para "
|
|
"este propósito."
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nada é visível porque não foram atribuídas malhas aos passos de desenho."
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
|
|
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animação Particles requer o uso de um SpatialMaterial com Modo Billboard "
|
|
"definido como \"Billboard Particles\"."
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Visibility AABB"
|
|
msgstr "Visibilidade AABB"
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Draw Passes"
|
|
msgstr "Passos de Desenho"
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid "Passes"
|
|
msgstr "Passos"
|
|
|
|
#: scene/3d/path.cpp
|
|
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
|
msgstr "PathFollow apenas funciona quando definido como filho de um nó Path."
|
|
|
|
#: scene/3d/path.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
|
"parent Path's Curve resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"ROTATION_ORIENTED de PathFollow requer \"Up Vector\" ativado no recurso de "
|
|
"Curva do Caminho do seu progenitor."
|
|
|
|
#: scene/3d/path.cpp
|
|
msgid "Rotation Mode"
|
|
msgstr "Modo de Rotação"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
|
"by the physics engine when running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudanças no tamanho do RigidBody (em modos carácter ou rígido) serão "
|
|
"sobrepostas pelo motor de física na execução.\n"
|
|
"Mude antes o tamanho das formas de colisão filhas."
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Axis Lock"
|
|
msgstr "Eixo"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Linear X"
|
|
msgstr "X Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Linear Y"
|
|
msgstr "Y Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Linear Z"
|
|
msgstr "Z Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Angular X"
|
|
msgstr "X Angular"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Angular Y"
|
|
msgstr "Y Angular"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Angular Z"
|
|
msgstr "Z Angular"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Motion X"
|
|
msgstr "Movimento X"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Motion Y"
|
|
msgstr "Movimento Y"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Motion Z"
|
|
msgstr "Movimento Z"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joint Constraints"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Impulse Clamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swing Span"
|
|
msgstr "A guardar Cena"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Twist Span"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Relaxation"
|
|
msgstr "Relaxamento"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Angular Limit Enabled"
|
|
msgstr "Limite Angular Ativado"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Limit Upper"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Limit Lower"
|
|
msgstr "Máximo de Erros Angulares:"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Limit Bias"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Limit Softness"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Limit Relaxation"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Limit Upper"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Limit Lower"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Limit Softness"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Limit Restitution"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Limit Damping"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Limit Restitution"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Limit Damping"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Linear Limit Enabled"
|
|
msgstr "Limite Linear Ativado"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Spring Enabled"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Spring Stiffness"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Spring Damping"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Linear Equilibrium Point"
|
|
msgstr "Ponto de Equilíbrio Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Restitution"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Damping"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Restitution"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Damping"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "ERP"
|
|
msgstr "ERP"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Spring Enabled"
|
|
msgstr "Filtrar sinais"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Angular Spring Stiffness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Angular Spring Damping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Angular Equilibrium Point"
|
|
msgstr "Ponto de Equilíbrio Angular"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid "Body Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento do Corpo"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
|
|
msgstr "Nó A e Nó B têm de ser PhysicsBodies"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
|
|
msgstr "Nó A tem de ser um PhysicsBody"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
|
|
msgstr "Nó B tem de ser um PhysicsBody"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
|
|
msgstr "Junção não está conectada a quaisquer PhysicsBodies"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
|
|
msgstr "Nó A e Nó B têm de ser PhysicsBodies diferentes"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Solver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Exclude Nodes"
|
|
msgstr "Excluir Nós"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Params"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Limit"
|
|
msgstr "Limite Angular"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Maiúsculas"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Motor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target Velocity"
|
|
msgstr "Vista Órbita Direita"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Max Impulse"
|
|
msgstr "Impulso Máximo"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Linear Limit"
|
|
msgstr "Limite Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Upper Distance"
|
|
msgstr "Distância mais Alta"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Lower Distance"
|
|
msgstr "Distância mais Baixa"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restitution"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Motion"
|
|
msgstr "Inicializar"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Ortho"
|
|
msgstr "Ortogonal Traseira"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper Angle"
|
|
msgstr "Maiúsculas"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower Angle"
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angular Motion"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Ortho"
|
|
msgstr "Orto Angular"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Limit X"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Motor X"
|
|
msgstr "Inicializar"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Force Limit"
|
|
msgstr "Limite de Força"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Spring X"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Equilibrium Point"
|
|
msgstr "Ponto de Equilíbrio"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Limit X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Motor X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Spring X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Limit Y"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Motor Y"
|
|
msgstr "Inicializar"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Spring Y"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Limit Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Motor Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Spring Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Limit Z"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Motor Z"
|
|
msgstr "Inicializar"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Spring Z"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Limit Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Motor Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Angular Spring Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/portal.cpp
|
|
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
|
|
msgstr "O RoomManager não deve ser filho ou neto de um Portal."
|
|
|
|
#: scene/3d/portal.cpp
|
|
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
|
|
msgstr "Um Room não deve ser filho ou neto de um Portal."
|
|
|
|
#: scene/3d/portal.cpp
|
|
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
|
|
msgstr "Um RoomGroup não deve ser filho ou neto de um Portal."
|
|
|
|
#: scene/3d/portal.cpp
|
|
msgid "Portal Active"
|
|
msgstr "Portal Ativo"
|
|
|
|
#: scene/3d/portal.cpp scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
|
|
msgid "Two Way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/portal.cpp
|
|
msgid "Linked Room"
|
|
msgstr "Sala Vinculada"
|
|
|
|
#: scene/3d/portal.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Default Margin"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: scene/3d/proximity_group.cpp
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nome do Grupo"
|
|
|
|
#: scene/3d/proximity_group.cpp
|
|
msgid "Dispatch Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/proximity_group.cpp
|
|
msgid "Grid Radius"
|
|
msgstr "Raio da Grade"
|
|
|
|
#: scene/3d/ray_cast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Shape"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr "Espessura"
|
|
|
|
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Mode"
|
|
msgstr "Modo Rodar"
|
|
|
|
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
|
msgid "Origin Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento da Origem"
|
|
|
|
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Box Projection"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
|
msgid "Enable Shadows"
|
|
msgstr "Ativar Sombras"
|
|
|
|
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
|
msgid "Ambient Color"
|
|
msgstr "Cor Ambiente"
|
|
|
|
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
|
msgid "Ambient Energy"
|
|
msgstr "Energia Ambiente"
|
|
|
|
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ambient Contrib"
|
|
msgstr "Indentar à direita"
|
|
|
|
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
|
|
"derived node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para funcionar, a Propriedade \"Caminho Remoto\" tem de apontar para um nó "
|
|
"Spatial válido ou seu derivado."
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp
|
|
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
|
|
msgstr "Um Room não pode ter outro Room como filho ou neto."
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp
|
|
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
|
|
msgstr "O RoomManager não deve ser colocado dentro de um Room."
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp
|
|
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
|
|
msgstr "Um RoomGroup não deve ser colocado dentro de um Room."
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
|
|
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"O casco convexo do quarto contem um grande número de planos.\n"
|
|
"Pense em simplificar os limites do quarto para melhorar o desempenho."
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp
|
|
msgid "Use Default Simplify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Room Simplify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp
|
|
msgid "Bound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/room_group.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roomgroup Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_group.cpp
|
|
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
|
|
msgstr "O RoomManager não deve ser colocado dentro de um RoomGroup."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "The RoomList has not been assigned."
|
|
msgstr "A RoomList não foi atribuída."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
|
|
msgstr "O nó RoomList deve ser um Spatial (ou derivado de Spatial)."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
|
|
"Only the Room that the Camera is in will render."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite de Profundidade do Portal está definido como Zero.\n"
|
|
"Só vai ser renderizado o quarto onde a Câmara está."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
|
|
msgstr "Só deve existir um RoomManager na SceneTree."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Roomlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "PVS"
|
|
msgstr "PVS"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "PVS Mode"
|
|
msgstr "Modo PVS"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "PVS Filename"
|
|
msgstr "Nome do Ficheiro PVS"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Gameplay"
|
|
msgstr "Jogabilidade"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gameplay Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Use Secondary PVS"
|
|
msgstr "Usar PVS Secundário"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Merge Meshes"
|
|
msgstr "Mesclar Malhas"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Show Margins"
|
|
msgstr "Mostrar Margens"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Sprawl"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Overlap Warning Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Preview Camera"
|
|
msgstr "Visualizar Câmara"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Portal Depth Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Default Portal Margin"
|
|
msgstr "Margem Padrão de Portal"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roaming Expansion Margin"
|
|
msgstr "Expandir Tudo"
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"RoomList path is invalid.\n"
|
|
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho do RoomList é inválido.\n"
|
|
"Verifique se o ramo RoomList foi atribuído no RoomManager."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
|
|
msgstr "A RoomList não contem Rooms, a abortar."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomes de nós errados detetados, verifique o log de saída para detalhes. A "
|
|
"abortar."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Room portal link não encontrado, verifique o log de saída para detalhes."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
|
|
"Check the portal is facing outwards from the source room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autolink do Portal falhou, verifique o log de saída para detalhes.\n"
|
|
"Verifique se o portal está voltado para fora do room de origem."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
|
|
"Check output log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreposição de room detetada, câmaras podem trabalhar mal na área de "
|
|
"sobreposição.\n"
|
|
"Verifique o log de saída para detalhes."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error calculating room bounds.\n"
|
|
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao calcular limites do room.\n"
|
|
"Garanta que todos os rooms contêm geometria ou limites manuais."
|
|
|
|
#: scene/3d/skeleton.cpp scene/resources/skin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pose"
|
|
msgstr "Copiar pose"
|
|
|
|
#: scene/3d/skeleton.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bound Children"
|
|
msgstr "Filhos editáveis"
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pinned Points"
|
|
msgstr "Fixado %s"
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Bugigangas"
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Index"
|
|
msgstr "Obter Índice"
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Spatial Attachment Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Physics Enabled"
|
|
msgstr "Física Ativada"
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Collision Ignore"
|
|
msgstr "Criar Polígono de Colisão"
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Simulation Precision"
|
|
msgstr "Precisão da Simulação"
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Total Mass"
|
|
msgstr "Massa Total"
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Linear Stiffness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Areaangular Stiffness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Volume Stiffness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Pressure Coefficient"
|
|
msgstr "Coeficiente de Pressão"
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Damping Coefficient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Drag Coefficient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "Pose Matching Coefficient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
|
msgstr "Este corpo será ignorado até se definir uma malha."
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
|
|
"running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudanças no tamanho do SoftBody serão sobrepostas pelo motor de física na "
|
|
"execução.\n"
|
|
"Em vez disso, mude o tamanho das formas de colisão filhas."
|
|
|
|
#: scene/3d/spatial.cpp
|
|
msgid "Global Translation"
|
|
msgstr "Transformação Global"
|
|
|
|
#: scene/3d/spatial.cpp
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matriz"
|
|
|
|
#: scene/3d/spatial.cpp
|
|
msgid "Gizmo"
|
|
msgstr "Gizmo"
|
|
|
|
#: scene/3d/spatial_velocity_tracker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Physics Step"
|
|
msgstr "Frame de Física %"
|
|
|
|
#: scene/3d/spring_arm.cpp
|
|
msgid "Spring Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um recurso SpriteFrames tem de ser criado ou definido na Propriedade "
|
|
"\"Frames\" de forma a que AnimatedSprite3D mostre frames."
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
|
"it as a child of a VehicleBody."
|
|
msgstr ""
|
|
"VehicleWheel fornece um sistema de rodas a um VehicleBody. Use-o como um "
|
|
"filho de VehicleBody."
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Per-Wheel Motion"
|
|
msgstr "Botão roda para baixo"
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Engine Force"
|
|
msgstr "Força do Motor"
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Brake"
|
|
msgstr "Freio"
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Steering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "VehicleBody Motion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Use As Traction"
|
|
msgstr "Usar Como Tração"
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Use As Steering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Roll Influence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Friction Slip"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Suspensão"
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Force"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: scene/3d/visibility_notifier.cpp
|
|
msgid "AABB"
|
|
msgstr "AABB"
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use AABB Center"
|
|
msgstr "Usar Ambiente"
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Material Override"
|
|
msgstr "Sobrepõe"
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
msgid "Material Overlay"
|
|
msgstr "Sobreposição do Material"
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cast Shadow"
|
|
msgstr "Criar Nó Shader"
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
msgid "Extra Cull Margin"
|
|
msgstr "Margem de Descarte Extra"
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Baked Light"
|
|
msgstr "Consolidar Lightmaps"
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate Lightmap"
|
|
msgstr "A gerar Lightmaps"
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
msgid "Lightmap Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
msgid "LOD"
|
|
msgstr "LOD (Nível de Detalhe)"
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Min Distance"
|
|
msgstr "Distância Mínima"
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
msgid "Min Hysteresis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
|
msgid "Max Hysteresis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
|
|
"Environment to have a visible effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"WorldEnvironment exige que a sua propriedade \"Ambiente\" contenha um "
|
|
"Ambiente para obter efeitos visíveis."
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas um WorldEnvironment é permitido por cena (ou grupo de cenas "
|
|
"instanciadas)."
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
|
|
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este WorldEnvironment é ignorado. Pode adicionar uma Câmara (para cenas 3D) "
|
|
"ou definir o Modo Background deste ambiente como Canvas (para cenas 2D)."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "No nó BlendTree '%s', animação não encontrada: '%s'"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "Animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "Animação não encontrada: '%s'"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix Mode"
|
|
msgstr "Nó Mix"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "Fadein Time"
|
|
msgstr "Tempo de Esmaecer de Entrada"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "Fadeout Time"
|
|
msgstr "Tempo de Esmaecer de Saída"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "Auto Restart"
|
|
msgstr "Reinício Automático"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "Autorestart"
|
|
msgstr "Reinício Automático"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Atraso"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "Random Delay"
|
|
msgstr "Atraso Aleatório"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Amount"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blend Amount"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek Position"
|
|
msgstr "Definir curva na posição"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input Count"
|
|
msgstr "Adicionar Porta de Entrada"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
|
|
msgid "Xfade Time"
|
|
msgstr "Tempo do Esmaecer Cruzado"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Mode"
|
|
msgstr "Alternar"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Advance"
|
|
msgstr "Definir avanço automático"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advance Condition"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
|
msgid "Anim Apply Reset"
|
|
msgstr "Anim Aplicar Reinicialização"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Animation"
|
|
msgstr "Definir Animação"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assigned Animation"
|
|
msgstr "Adicionar Animação"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
|
msgid "Reset On Save"
|
|
msgstr "Redefinir ao Gravar"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Animation Length"
|
|
msgstr "Mudar Duração da Animação"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Animation Position"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto Animação"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
|
msgid "Playback Options"
|
|
msgstr "Opções de Playback"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Blend Time"
|
|
msgstr "Tema Predefinido"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
|
msgid "Method Call Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "No nó '%s', animação inválida: '%s'."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "Animação inválida: '%s'."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
|
msgstr "Nada conectado à entrada '%s' do nó '%s'."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
|
msgstr "Não foi definida uma raiz AnimationNode para o gráfico."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para um nó AnimationPlayer a conter animações não está definido."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho definido para AnimationPlayer não conduz a um nó AnimationPlayer."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
|
msgstr "O nó raiz de AnimationPlayer não é um nó válido."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Tree Root"
|
|
msgstr "Nó Raiz"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anim Player"
|
|
msgstr "Pregar AnimationPlayer"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Root Motion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Adicionar Pista"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
|
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
|
|
msgstr "Este nó foi descontinuado. Use antes AnimationTree."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Master Player"
|
|
msgstr "Colar Parâmetros"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base Path"
|
|
msgstr "Exportar Caminho"
|
|
|
|
#: scene/animation/root_motion_view.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animation Path"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
#: scene/animation/root_motion_view.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zero Y"
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root Bone"
|
|
msgstr "Nome do nó raiz"
|
|
|
|
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tip Bone"
|
|
msgstr "Ossos"
|
|
|
|
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolação"
|
|
|
|
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override Tip Basis"
|
|
msgstr "Sobrepõe"
|
|
|
|
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
|
msgid "Use Magnet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
|
msgid "Magnet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target Node"
|
|
msgstr "Reassociar Nó"
|
|
|
|
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Iterations"
|
|
msgstr "Criar Função"
|
|
|
|
#: scene/animation/tween.cpp
|
|
msgid "Playback Process Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/animation/tween.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Executar Cena"
|
|
|
|
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/range.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Manter Proporção"
|
|
|
|
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/texture_button.cpp
|
|
#: scene/gui/texture_rect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Mode"
|
|
msgstr "Modo Seleção"
|
|
|
|
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/box_container.cpp
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: scene/gui/base_button.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut In Tooltip"
|
|
msgstr "Mostrar Origem"
|
|
|
|
#: scene/gui/base_button.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action Mode"
|
|
msgstr "Modo Ícone"
|
|
|
|
#: scene/gui/base_button.cpp
|
|
msgid "Enabled Focus Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/base_button.cpp
|
|
msgid "Keep Pressed Outside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/shortcut.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: scene/gui/base_button.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip Text"
|
|
msgstr "Copiar Texto"
|
|
|
|
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/spin_box.cpp
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinhar"
|
|
|
|
#: scene/gui/button.cpp
|
|
msgid "Icon Align"
|
|
msgstr "Alinhamento do Ícone"
|
|
|
|
#: scene/gui/button.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand Icon"
|
|
msgstr "Expandir Tudo"
|
|
|
|
#: scene/gui/center_container.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Top Left"
|
|
msgstr "Topo Esquerda"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Color: #%s\n"
|
|
"LMB: Apply color\n"
|
|
"RMB: Remove preset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor: #%s\n"
|
|
"LMB: Definir color\n"
|
|
"RMB: Remover predefinição"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Alpha"
|
|
msgstr "Editar Polígono"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HSV Mode"
|
|
msgstr "Modo Seleção"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw Mode"
|
|
msgstr "Modo deslocamento"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deferred Mode"
|
|
msgstr "Deferido"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presets Enabled"
|
|
msgstr "Predefinições"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presets Visible"
|
|
msgstr "Alternar Visibilidade"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Pick a color from the editor window."
|
|
msgstr "Escolha uma cor através do editor."
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
|
msgstr "Alternar valores entre hexadecimal e código."
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Add current color as a preset."
|
|
msgstr "Adicionar cor atual como predefinição."
|
|
|
|
#: scene/gui/container.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
|
"children placement behavior.\n"
|
|
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por si só um Contentor não tem utilidade, a não ser que um script configure "
|
|
"a disposição dos seu filhos.\n"
|
|
"Se não pretende adicionar um script, use antes um simples nó Control."
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Overrides"
|
|
msgstr "Sobrepõe"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
|
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Etiqueta de Sugestão não será exibida porque o Filtro de Rato do controle "
|
|
"está definido como \"Ignorar\". Em alternativa, defina o Filtro de Rato para "
|
|
"\"Parar\" ou \"Passar\"."
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Só âncoras"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grow Direction"
|
|
msgstr "Direções"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Min Size"
|
|
msgstr "Tamanho Mínimo"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Pivot Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento do Pivô"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip Content"
|
|
msgstr "Constante de Classe"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Caminho de Foco"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Neighbour Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Neighbour Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Neighbour Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Neighbour Bottom"
|
|
msgstr "Centro Fundo"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Default Cursor Shape"
|
|
msgstr "Forma do Cursor Predefinida"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Pass On Modal Close Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid "Size Flags"
|
|
msgstr "Flags de Tamanho"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Ratio"
|
|
msgstr "Modo Seleção"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Type Variation"
|
|
msgstr "Propriedades do Tema"
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título da Janela"
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo XForm"
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Hide On OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Alerta!"
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Confirme por favor..."
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode Overrides Title"
|
|
msgstr "Sobrepor Item"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Must use a valid extension."
|
|
msgstr "Deve usar uma extensão válida."
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Disconnects"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Scroll Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento da Rolagem"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Snap Distance"
|
|
msgstr "Distância de Encaixe"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Min"
|
|
msgstr "Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Max"
|
|
msgstr "Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Step"
|
|
msgstr "Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Zoom Label"
|
|
msgstr "Mostrar ossos"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Minimap"
|
|
msgstr "Mini-Mapa"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Enable grid minimap."
|
|
msgstr "Ativar grelha do minimapa."
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Close"
|
|
msgstr "Mostrar ossos"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/gui/option_button.cpp
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/grid_container.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/tree.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "Incremental Search Max Interval Msec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow Reselect"
|
|
msgstr "Aplicar Reinicialização"
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow RMB Select"
|
|
msgstr "Preencher Seleção"
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp
|
|
msgid "Max Text Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Height"
|
|
msgstr "Em teste"
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp
|
|
msgid "Max Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp
|
|
msgid "Same Column Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp
|
|
msgid "Fixed Column Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp
|
|
msgid "Icon Scale"
|
|
msgstr "Escala de Ícone"
|
|
|
|
#: scene/gui/item_list.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed Icon Size"
|
|
msgstr "Vista de Frente"
|
|
|
|
#: scene/gui/label.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "V Align"
|
|
msgstr "Atribuir"
|
|
|
|
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
msgid "Visible Characters"
|
|
msgstr "Caracteres Visiveis"
|
|
|
|
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent Visible"
|
|
msgstr "Alternar Visibilidade"
|
|
|
|
#: scene/gui/label.cpp
|
|
msgid "Lines Skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/label.cpp
|
|
msgid "Max Lines Visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Max Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
|
msgid "Secret Character"
|
|
msgstr "Caracteres Secretos"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
|
msgid "Expand To Text Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Context Menu Enabled"
|
|
msgstr "Ajuda Contextual"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Keyboard Enabled"
|
|
msgstr "Filtrar sinais"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Button Enabled"
|
|
msgstr "Filtrar sinais"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut Keys Enabled"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Middle Mouse Paste Enabled"
|
|
msgstr "Filtrar sinais"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting Enabled"
|
|
msgstr "Apenas seleção"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Deselect On Focus Loss Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Icon"
|
|
msgstr "Botão direito"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Carregar como marcador de posição"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Circunflexo"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Blink"
|
|
msgstr "Piscar"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Blink Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Piscar"
|
|
|
|
#: scene/gui/link_button.cpp
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: scene/gui/menu_button.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch On Hover"
|
|
msgstr "Alternar"
|
|
|
|
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Region Rect"
|
|
msgstr "Definir região Rect"
|
|
|
|
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Patch Margin"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Axis Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
|
|
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
|
|
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções Tile e Tile Fit para as propriedades Axis Stretch só são efetivas "
|
|
"na renderização GLES3.\n"
|
|
"Como GLES2 está a ser usado atualmente, estes modos funcionarão como Stretch."
|
|
|
|
#: scene/gui/popup.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Povoar"
|
|
|
|
#: scene/gui/popup.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Inclusivo"
|
|
|
|
#: scene/gui/popup.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
|
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popups estão escondidas por defeito a não ser que chame popup() ou qualquer "
|
|
"das funções popup*(). Torná-las visíveis para edição é aceitável, mas "
|
|
"estarão escondidas na execução."
|
|
|
|
#: scene/gui/popup_menu.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide On Item Selection"
|
|
msgstr "Centrar Seleção"
|
|
|
|
#: scene/gui/popup_menu.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide On Checkable Item Selection"
|
|
msgstr "Apagar seleção GridMap"
|
|
|
|
#: scene/gui/popup_menu.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide On State Item Selection"
|
|
msgstr "Apagar Seleção"
|
|
|
|
#: scene/gui/popup_menu.cpp
|
|
msgid "Submenu Popup Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/popup_menu.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: scene/gui/progress_bar.cpp
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percentagem"
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp
|
|
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
|
msgstr "Se \"Exp Edit\" está ativado, \"Min Value\" tem de ser maior que 0."
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min Value"
|
|
msgstr "Valor pin"
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exp Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rounded"
|
|
msgstr "Agrupado"
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp
|
|
msgid "Allow Greater"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp
|
|
msgid "Allow Lesser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/reference_rect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Renomear Item Cor"
|
|
|
|
#: scene/gui/reference_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Pixeis da Margem"
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative Index"
|
|
msgstr "Obter Índice"
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Absolute Index"
|
|
msgstr "Indentação Automática"
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Tempo Decorrido"
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Env"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caractere"
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
msgid "BBCode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
msgid "Meta Underlined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Tabulação"
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fit Content Height"
|
|
msgstr "Pintar pesos dos ossos"
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
msgid "Scroll Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
msgid "Scroll Following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Enabled"
|
|
msgstr "Apenas seleção"
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Override Selected Font Color"
|
|
msgstr "Sobrescrever Cor da Fonte Selecionada"
|
|
|
|
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Effects"
|
|
msgstr "Mover Efeito de Barramento"
|
|
|
|
#: scene/gui/scroll_bar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Step"
|
|
msgstr "CustomNode"
|
|
|
|
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
|
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
|
"minimum size manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScrollContainer deve ser usado com um único controlo filho.\n"
|
|
"Use um contentor como filho (VBox, HBox, etc.), ou um Control e defina o "
|
|
"tamanho mínimo manualmente."
|
|
|
|
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Focus"
|
|
msgstr "Povoar superfície"
|
|
|
|
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
msgid "Horizontal Enabled"
|
|
msgstr "Horizontal Ativado"
|
|
|
|
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Enabled"
|
|
msgstr "Filtrar sinais"
|
|
|
|
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
msgid "Default Scroll Deadzone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/slider.cpp
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/slider.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tick Count"
|
|
msgstr "Escolher cor"
|
|
|
|
#: scene/gui/slider.cpp
|
|
msgid "Ticks On Borders"
|
|
msgstr "Pontos Nas Bordas"
|
|
|
|
#: scene/gui/spin_box.cpp
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: scene/gui/spin_box.cpp
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufixo"
|
|
|
|
#: scene/gui/split_container.cpp
|
|
msgid "Split Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento de Divisão"
|
|
|
|
#: scene/gui/split_container.cpp scene/gui/tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Colapsar Tudo"
|
|
|
|
#: scene/gui/split_container.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dragger Visibility"
|
|
msgstr "Alternar visibilidade"
|
|
|
|
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
|
|
msgid "Tab Align"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
|
|
msgid "Current Tab"
|
|
msgstr "Guia Atual"
|
|
|
|
#: scene/gui/tab_container.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabs Visible"
|
|
msgstr "Alternar Visibilidade"
|
|
|
|
#: scene/gui/tab_container.cpp
|
|
msgid "All Tabs In Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
|
|
msgid "Drag To Rearrange Enabled"
|
|
msgstr "Arrastar Para Reorganizar Ativado"
|
|
|
|
#: scene/gui/tab_container.cpp
|
|
msgid "Use Hidden Tabs For Min Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/tabs.cpp
|
|
msgid "Tab Close Display Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/tabs.cpp
|
|
msgid "Scrolling Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Readonly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark Gutter"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Breakpoint Gutter"
|
|
msgstr "Saltar Pontos de Paragem"
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Fold Gutter"
|
|
msgstr "Espaçamento de Dobra"
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag And Drop Selection Enabled"
|
|
msgstr "Apenas seleção"
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hiding Enabled"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap Enabled"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Scroll Vertical"
|
|
msgstr "Scroll Vertical"
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Scroll Horizontal"
|
|
msgstr "Scroll Horizontal"
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Desenhar"
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block Mode"
|
|
msgstr "Desbloquear Nó"
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Moving By Right Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Text Edit Idle Detect (sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Text Edit Undo Stack Max Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Hover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_button.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr "Caminho de Foco"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_button.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click Mask"
|
|
msgstr "Modo Colisão"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
|
|
#: scene/gui/video_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir Tudo"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
msgid "Under"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Over"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Propriedades do Tema"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
msgid "Progress Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
msgid "Fill Mode"
|
|
msgstr "Modo de Preenchimento"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Tint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
msgid "Radial Fill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial Angle"
|
|
msgstr "Inicializar"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
msgid "Fill Degrees"
|
|
msgstr "Graus de Preenchimento"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Offset"
|
|
msgstr "Centro Esquerda"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nine Patch Stretch"
|
|
msgstr "Modo de Interpolação"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Margin Left"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Margin Top"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Margin Right"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Margin Bottom"
|
|
msgstr "Modo Seleção"
|
|
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "Custom Minimum Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(Outro)"
|
|
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column Titles Visible"
|
|
msgstr "Alternar Visibilidade"
|
|
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Folding"
|
|
msgstr "Desativar Botão"
|
|
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "Hide Root"
|
|
msgstr "Esconder Raiz"
|
|
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "Drop Mode Flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/gui/video_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Adicionar Pista"
|
|
|
|
#: scene/gui/video_player.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: scene/gui/video_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffering Msec"
|
|
msgstr "Vista de Trás"
|
|
|
|
#: scene/gui/video_player.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream Position"
|
|
msgstr "Definir curva na posição"
|
|
|
|
#: scene/gui/viewport_container.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Shrink"
|
|
msgstr "Trazer"
|
|
|
|
#: scene/main/canvas_layer.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Viewport"
|
|
msgstr "Mostrar Viewport"
|
|
|
|
#: scene/main/http_request.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download File"
|
|
msgstr "Descarrega"
|
|
|
|
#: scene/main/http_request.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download Chunk Size"
|
|
msgstr "A transferir"
|
|
|
|
#: scene/main/http_request.cpp
|
|
msgid "Body Size Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/http_request.cpp
|
|
msgid "Max Redirects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/http_request.cpp
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tempo esgotado"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already "
|
|
"claimed by '%s'. This node is no longer set unique."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Num Separator"
|
|
msgstr "Separador Nomeado"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
msgid "Name Casing"
|
|
msgstr "Capitalização do Nome"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editor Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause Mode"
|
|
msgstr "Modo deslocamento"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
msgid "Physics Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Modo de Interpolação da Física"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Folded"
|
|
msgstr "Vista sem sombras"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Multiplayer"
|
|
msgstr "Multijogador"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
msgid "Custom Multiplayer"
|
|
msgstr "Multijogador Personalizado"
|
|
|
|
#: scene/main/node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process Priority"
|
|
msgstr "Ativar Prioridade"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Topo Esquerda"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Collisions Hint"
|
|
msgstr "Modo Colisão"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Navigation Hint"
|
|
msgstr "Modo Navegação"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Use Font Oversampling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edited Scene Root"
|
|
msgstr "Nova Raiz da Cena"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiplayer Poll"
|
|
msgstr "Multiplicar %s"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
|
|
#: scene/resources/shape_2d.cpp
|
|
msgid "Shapes"
|
|
msgstr "Formas"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Shape Color"
|
|
msgstr "Cor da Forma"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Color"
|
|
msgstr "Escolher cor"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Geometry Color"
|
|
msgstr "Cor da Geometria"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabled Geometry Color"
|
|
msgstr "Item Desativado"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Max Contacts Displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw 2D Outlines"
|
|
msgstr "Criar contorno"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Reflections"
|
|
msgstr "Reflexões"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Atlas Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Atlas"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Atlas Subdiv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "MSAA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Use FXAA"
|
|
msgstr "Usar FXAA"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Use Debanding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "HDR"
|
|
msgstr "HDR"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Use 32 BPC Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid "Default Environment"
|
|
msgstr "Ambiente Padrão"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambiente predefinido especificado em Configurações do Projeto (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment) não pode ser carregado."
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Object Picking"
|
|
msgstr "Ativar Onion Skinning"
|
|
|
|
#: scene/main/timer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
|
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
|
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
|
|
"very low wait times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempos de espera do Timer muito baixos (< 0.05 segundos) podem originar "
|
|
"comportamentos muito diferentes dependendo do renderizador ou da taxa de "
|
|
"frames física.\n"
|
|
"Considere usar um ciclo de processo de script em vez de depender de um Timer "
|
|
"para tempos de espera muito baixos."
|
|
|
|
#: scene/main/timer.cpp
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Início Automático"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viewport Path"
|
|
msgstr "Exportar Caminho"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
|
"dimensions to render anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho do Viewport tem de ser maior ou igual a 2 pixeis em ambas as "
|
|
"dimensões para renderizar."
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This Viewport has HDR enabled, but its Usage is set to 2D or 2D No-"
|
|
"Sampling.\n"
|
|
"HDR is only supported in Viewports that have their Usage set to 3D or 3D No-"
|
|
"Effects.\n"
|
|
"HDR will be disabled for this Viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "ARVR"
|
|
msgstr "ARVR"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Override Stretch"
|
|
msgstr "Sobrepor Item"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Own World"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
msgid "World"
|
|
msgstr "Mundo"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "World 2D"
|
|
msgstr "Mundo 2D"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Transparent BG"
|
|
msgstr "Fundo Transparente"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Handle Input Locally"
|
|
msgstr "Mudar valor de entrada"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "FXAA"
|
|
msgstr "FXAA"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debanding"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable 3D"
|
|
msgstr "Item Desativado"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep 3D Linear"
|
|
msgstr "Linear Esquerda"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Render Direct To Screen"
|
|
msgstr "Renderizar Diretamente ao Ecrã"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Draw"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Render Target"
|
|
msgstr "Alvo do Renderizador"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "V Flip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Mode"
|
|
msgstr "Modo Régua"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable 2D"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable 3D"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object Picking"
|
|
msgstr "Ativar Onion Skinning"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Input"
|
|
msgstr "Item Desativado"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow Atlas"
|
|
msgstr "Novo Atlas"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Quad 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Quad 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Quad 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Quad 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canvas Transform"
|
|
msgstr "Limpar Transformação"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Canvas Transform"
|
|
msgstr "Manter Transformação Global"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Tooltip Delay (sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap OK Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer Names"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2D Render"
|
|
msgstr "Renderizar"
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3D Render"
|
|
msgstr "Renderizar"
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2D Physics"
|
|
msgstr "Física"
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3D Physics"
|
|
msgstr "Física"
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2D Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3D Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
msgid "Use hiDPI"
|
|
msgstr "Usar hiDPI"
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "CustomNode"
|
|
|
|
#: scene/register_scene_types.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Font"
|
|
msgstr "CustomNode"
|
|
|
|
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp servers/audio_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix Rate"
|
|
msgstr "Nó Mix"
|
|
|
|
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: scene/resources/concave_polygon_shape_2d.cpp
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmentos"
|
|
|
|
#: scene/resources/curve.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bake Resolution"
|
|
msgstr "Meia resolução"
|
|
|
|
#: scene/resources/curve.cpp
|
|
msgid "Bake Interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Painel"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Escolher cor"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color Pressed"
|
|
msgstr "Renomear Item Cor"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color Hover"
|
|
msgstr "Renomear Item Cor"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color Focus"
|
|
msgstr "Povoar superfície"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color Disabled"
|
|
msgstr "Recorte desativado"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "H Separation"
|
|
msgstr "Separação Horizontal"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline Spacing"
|
|
msgstr "Loop da Animação"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Seta"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrow Margin"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hover Pressed"
|
|
msgstr "Predefinições"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checked Disabled"
|
|
msgstr "Marcar item"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unchecked"
|
|
msgstr "Item Marcado"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unchecked Disabled"
|
|
msgstr "Item Desativado"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radio Checked"
|
|
msgstr "Item Marcado"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radio Checked Disabled"
|
|
msgstr "(Editor Desativado)"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Radio Unchecked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Radio Unchecked Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Font Color Hover Pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Check V Adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Disabled"
|
|
msgstr "Item Desativado"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Compensação:"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Off Disabled"
|
|
msgstr "Item Desativado"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color Shadow"
|
|
msgstr "Renomear Item Cor"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Outline Modulate"
|
|
msgstr "Forçar modulação branca"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Shadow Offset X"
|
|
msgstr "Deslocamento da Sombra em X"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Shadow Offset Y"
|
|
msgstr "Deslocamento da Sombra em Y"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow As Outline"
|
|
msgstr "Plano Anterior"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color Selected"
|
|
msgstr "Desbloquear Seleção"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Font Color Uneditable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Color"
|
|
msgstr "CustomNode"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Button Color"
|
|
msgstr "Filtrar sinais"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Button Color Pressed"
|
|
msgstr "Filtrar sinais"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum Spaces"
|
|
msgstr "Cena Principal"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BG"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "FG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Aba 1"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/world.cpp
|
|
#: scene/resources/world_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Cena Principal"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Folded"
|
|
msgstr "Dobrado"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Fold"
|
|
msgstr "Dobrar"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Font Color Readonly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion Lines"
|
|
msgstr "Conclusão"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion Max Width"
|
|
msgstr "Conclusão"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion Scroll Width"
|
|
msgstr "Importar Selecionado"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll Focus"
|
|
msgstr "Povoar superfície"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grabber Highlight"
|
|
msgstr "Destaque de Sintaxe"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grabber Pressed"
|
|
msgstr "Predefinições"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increment"
|
|
msgstr "Instrumento"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increment Highlight"
|
|
msgstr "Destaque de Sintaxe"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Increment Pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Decrement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrement Highlight"
|
|
msgstr "Destaque de Sintaxe"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Decrement Pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Modo Colisão"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Grabber Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Grabber Area Highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grabber Disabled"
|
|
msgstr "Item Desativado"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Tick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Updown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaleborder Size"
|
|
msgstr "Pixeis da Margem"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Font"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto Nó"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Color"
|
|
msgstr "Próximo Piso"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Height"
|
|
msgstr "Em teste"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Highlight"
|
|
msgstr "Iluminação direta"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close H Offset"
|
|
msgstr "Compensação da grelha:"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close V Offset"
|
|
msgstr "Compensação da grelha:"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Criar Pasta"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Hidden"
|
|
msgstr "Alternar Ficheiros Escondidos"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panel Disabled"
|
|
msgstr "Recorte desativado"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Labeled Separator Left"
|
|
msgstr "Separador Nomeado"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Labeled Separator Right"
|
|
msgstr "Separador Nomeado"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Separator"
|
|
msgstr "Operador de Cor."
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color Accel"
|
|
msgstr "Renomear Item Cor"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Font Color Separator"
|
|
msgstr "Separador de Cor da Fonte"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "V Separation"
|
|
msgstr "Separação Vertical"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Frame"
|
|
msgstr "Selecionar Frames"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Frame"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Focus"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment Focus"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Breakpoint"
|
|
msgstr "Pontos de paragem"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resizer"
|
|
msgstr "Redimensionável"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Color"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resizer Color"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Offset"
|
|
msgstr "Compensação da grelha:"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Offset"
|
|
msgstr "Compensação da grelha:"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Port Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento de Porta"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BG Focus"
|
|
msgstr "Caminho de Foco"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Focus"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Cursor Unfocused"
|
|
msgstr "Cursor Desfocado"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Button Pressed"
|
|
msgstr "Predefinições"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Button Normal"
|
|
msgstr "Alternar Botão"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Button Pressed"
|
|
msgstr "Alternar Botão"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Button Hover"
|
|
msgstr "Alternar Botão"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Button"
|
|
msgstr "CustomNode"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Button Pressed"
|
|
msgstr "Opções de Barramento"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Button Hover"
|
|
msgstr "CustomNode"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Arrow"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrow Collapsed"
|
|
msgstr "Colapsar Tudo"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Button Font"
|
|
msgstr "Alternar Botão"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Button Color"
|
|
msgstr "Apenas seleção"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guide Color"
|
|
msgstr "Escolher cor"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop Position Color"
|
|
msgstr "Posição da Doca"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship Line Color"
|
|
msgstr "Cena Atual"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Custom Button Font Highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Item Margin"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Button Margin"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Draw Relationship Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Guides"
|
|
msgstr "Mostrar Guias"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Scroll Border"
|
|
msgstr "Borda da Barra de Rolagem"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Rolagem"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Margin"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Line Separation"
|
|
msgstr "Separação de Linha"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab FG"
|
|
msgstr "Aba 1"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Tab BG"
|
|
msgstr "BG da Guia"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab Disabled"
|
|
msgstr "Item Desativado"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Iluminação direta"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color FG"
|
|
msgstr "Renomear Item Cor"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color BG"
|
|
msgstr "Renomear Item Cor"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side Margin"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Margin"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Label V Align FG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Label V Align BG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder Icon Modulate"
|
|
msgstr "Forçar modulação branca"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Icon Modulate"
|
|
msgstr "Modo Ícone"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files Disabled"
|
|
msgstr "Recorte desativado"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SV Width"
|
|
msgstr "Esquerda Wide"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SV Height"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H Width"
|
|
msgstr "Esquerda Wide"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Width"
|
|
msgstr "Esquerda Wide"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Screen Picker"
|
|
msgstr "Seletor de Ecrã"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Preset"
|
|
msgstr "Carregar Predefinição"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Hue"
|
|
msgstr "Editor de Tema"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Sample"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Preset BG"
|
|
msgstr "Fundo Predefinido"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Overbright Indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset FG"
|
|
msgstr "Predefinições"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Preset BG Icon"
|
|
msgstr "Ícone de Fundo Predefinido"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Font"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bold Font"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto Nó"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Italics Font"
|
|
msgstr "Cena Principal"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Bold Italics Font"
|
|
msgstr "Fonte Negrito Itálica"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mono Font"
|
|
msgstr "Cena Principal"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Table H Separation"
|
|
msgstr "Separação Horizontal da Tabela"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Table V Separation"
|
|
msgstr "Separação Vertical da Tabela"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Indentar à direita"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Modo Seleção"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autohide"
|
|
msgstr "Corte automático"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grid Minor"
|
|
msgstr "Escolher cor"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grid Major"
|
|
msgstr "Mapa de grelha"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Fill"
|
|
msgstr "Apenas seleção"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Stroke"
|
|
msgstr "Selecionar Propriedade"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bezier Len Pos"
|
|
msgstr "Mover Ponto Bezier"
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Bezier Len Neg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
msgid "Port Grab Distance Horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port Grab Distance Vertical"
|
|
msgstr "WaitInstanceSignal"
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override Oversampling"
|
|
msgstr "Sobrepor Item"
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Path"
|
|
msgstr "Caminho de Foco"
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Outline Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Contorno"
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Mipmaps"
|
|
msgstr "Sinais"
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Extra Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento Extra"
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Char"
|
|
msgstr "Caractere"
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Data"
|
|
msgstr "Com Dados"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Plano de Fundo"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/sky.cpp
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Céu"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sky Custom FOV"
|
|
msgstr "CustomNode"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sky Orientation"
|
|
msgstr "Documentação Online"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Sky Rotation"
|
|
msgstr "Rotação do Céu"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Sky Rotation Degrees"
|
|
msgstr "Graus de Rotação do Céu"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Canvas Max Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Camera Feed ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ambient Light"
|
|
msgstr "Indentar à direita"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sky Contribution"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Névoa"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Sun Color"
|
|
msgstr "Cor do Sol"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Sun Amount"
|
|
msgstr "Quantidade do Sol"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth Enabled"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth Begin"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth End"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth Curve"
|
|
msgstr "Dividir Curva"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transmit Enabled"
|
|
msgstr "Filtrar sinais"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transmit Curve"
|
|
msgstr "Dividir Curva"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height Enabled"
|
|
msgstr "Filtrar sinais"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height Min"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height Max"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height Curve"
|
|
msgstr "Dividir Curva"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tonemap"
|
|
msgstr "Remapeamentos"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Auto Exposure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Min Luma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Max Luma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SS Reflections"
|
|
msgstr "Escalar Seleção"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Steps"
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Esmaecer de Entrada"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Esmaecer de Saída"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth Tolerance"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Rugosidade"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "SSAO"
|
|
msgstr "SSAO"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Radius 2"
|
|
msgstr "Raio 2"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Intensity 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light Affect"
|
|
msgstr "Direita Wide"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AO Channel Affect"
|
|
msgstr "Depuração Canal UV"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Edge Sharpness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "DOF Far Blur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Distância"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Transition"
|
|
msgstr "Transição"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "DOF Near Blur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Glow"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Bloom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "HDR Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "HDR Luminance Cap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HDR Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Bicubic Upscale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustamentos"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Separação"
|
|
|
|
#: scene/resources/environment.cpp
|
|
msgid "Color Correction"
|
|
msgstr "Correção de Cor"
|
|
|
|
#: scene/resources/font.cpp
|
|
msgid "Ascent"
|
|
msgstr "Subida"
|
|
|
|
#: scene/resources/font.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance Field"
|
|
msgstr "Modo Livre de Distrações"
|
|
|
|
#: scene/resources/gradient.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw Data"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: scene/resources/gradient.cpp
|
|
msgid "Offsets"
|
|
msgstr "Deslocamentos"
|
|
|
|
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
|
|
msgid "Map Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map Depth"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map Data"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: scene/resources/line_shape_2d.cpp
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Pass"
|
|
msgstr "Plano Seguinte"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Use Shadow To Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Unshaded"
|
|
msgstr "Sem sombra"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertex Lighting"
|
|
msgstr "Iluminação direta"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Point Size"
|
|
msgstr "Vista de Frente"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "World Triplanar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Albedo Tex Force sRGB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Do Not Receive Shadows"
|
|
msgstr "Não Receber Sombras"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Ambient Light"
|
|
msgstr "Indentar à direita"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ensure Correct Normals"
|
|
msgstr "Transformação Abortada."
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Albedo Tex MSDF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertex Color"
|
|
msgstr "Vértice"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Use As Albedo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Is sRGB"
|
|
msgstr "É sRGB"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diffuse Mode"
|
|
msgstr "Modo deslocamento"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specular Mode"
|
|
msgstr "Modo Régua"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth Draw Mode"
|
|
msgstr "Modo de Interpolação"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "Esquerda Wide"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Vista de Frente"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billboard Mode"
|
|
msgstr "Modo Régua"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billboard Keep Scale"
|
|
msgstr "Modo Régua"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Crescer"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Grow Amount"
|
|
msgstr "Quantidade de Crescimento"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Use Alpha Scissor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Particles Anim"
|
|
msgstr "Partículas"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H Frames"
|
|
msgstr "Frame %"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "V Frames"
|
|
msgstr "Frame %"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Albedo"
|
|
msgstr "Albedo"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Metallic"
|
|
msgstr "Metálico"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Texture Channel"
|
|
msgstr "TextureRegion"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Emission"
|
|
msgstr "Emissão"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "On UV2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "NormalMap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Rim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clearcoat"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Gloss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Anisotropy"
|
|
msgstr "Anisotrópico"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Flowmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ambient Occlusion"
|
|
msgstr "Oclusão"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Deep Parallax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min Layers"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Layers"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Flip Tangent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Binormal"
|
|
msgstr "Inverter Portal"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Subsurf Scatter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmissão"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Refraction"
|
|
msgstr "Refração"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalhe"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UV Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UV1"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Triplanar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Triplanar Sharpness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UV2"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proximity Fade"
|
|
msgstr "Modo Prioridade"
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
msgid "Distance Fade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Async Mode"
|
|
msgstr "Modo deslocamento"
|
|
|
|
#: scene/resources/mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lightmap Size Hint"
|
|
msgstr "Consolidar Lightmaps"
|
|
|
|
#: scene/resources/mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Custom AABB"
|
|
msgstr "AABB Personalizado"
|
|
|
|
#: scene/resources/mesh_library.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mesh Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: scene/resources/mesh_library.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NavMesh Transform"
|
|
msgstr "Limpar Transformação"
|
|
|
|
#: scene/resources/multimesh.cpp
|
|
msgid "Color Format"
|
|
msgstr "Formato de Cor"
|
|
|
|
#: scene/resources/multimesh.cpp
|
|
msgid "Transform Format"
|
|
msgstr "Formato de Transformação"
|
|
|
|
#: scene/resources/multimesh.cpp
|
|
msgid "Custom Data Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/multimesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instance Count"
|
|
msgstr "Instância"
|
|
|
|
#: scene/resources/multimesh.cpp
|
|
msgid "Visible Instance Count"
|
|
msgstr "Quantidade de Instâncias Visíveis"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Mostragem"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition Type"
|
|
msgstr "Definir tipo de variável"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Parsed Geometry Type"
|
|
msgstr "Tipo de Geometria Analisada"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Source Geometry Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Source Group Name"
|
|
msgstr "Origem do Nome do Grupo"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Cells"
|
|
msgstr "Células"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Agents"
|
|
msgstr "Agentes"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Max Climb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Max Slope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Região"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Size"
|
|
msgstr "Mesclar a partir da Cena"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Arestas"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Verts Per Poly"
|
|
msgstr "Vértices Por Polígono"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Mostrar Predefinição"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Sample Distance"
|
|
msgstr "Distância de Amostra"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Max Error"
|
|
msgstr "Mostrador"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Low Hanging Obstacles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Ledge Spans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "Walkable Low Height Spans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Baking AABB"
|
|
msgstr "A gerar AABB"
|
|
|
|
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Baking AABB Offset"
|
|
msgstr "Compensação:"
|
|
|
|
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
|
|
msgid "Spheres"
|
|
msgstr "Esferas"
|
|
|
|
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
|
|
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
|
|
msgstr "OccluderShapeSphere Definir Esferas"
|
|
|
|
#: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Polygon Points"
|
|
msgstr "Polígonos"
|
|
|
|
#: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hole Points"
|
|
msgstr "Mover Ponto"
|
|
|
|
#: scene/resources/packed_scene.cpp
|
|
msgid "Bundled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Trail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Divisor"
|
|
msgstr "Dividir %s"
|
|
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Modifier"
|
|
msgstr "Freelook Modificador de Velocidade"
|
|
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Modifier"
|
|
msgstr "Freelook Modificador de Lentidão"
|
|
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Point Texture"
|
|
msgstr "Textura de Ponto"
|
|
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Normal Texture"
|
|
msgstr "Textura Normal"
|
|
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Texture"
|
|
msgstr "Editor de Tema"
|
|
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Count"
|
|
msgstr "Adicionar Porta de Entrada"
|
|
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
msgid "Scale Random"
|
|
msgstr "Randomização de Escala"
|
|
|
|
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Curve"
|
|
msgstr "Fechar curva"
|
|
|
|
#: scene/resources/physics_material.cpp
|
|
msgid "Rough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/physics_material.cpp
|
|
msgid "Absorbent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/plane_shape.cpp
|
|
msgid "Plane"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Faces"
|
|
msgstr "Inverter Portais"
|
|
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Mid Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Subdivide Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Subdivide Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Subdivide Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Top Radius"
|
|
msgstr "Raio do Topo"
|
|
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Radius"
|
|
msgstr "Fundo Direita"
|
|
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left To Right"
|
|
msgstr "Topo Direita"
|
|
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
msgid "Is Hemisphere"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve Step"
|
|
msgstr "Dividir Curva"
|
|
|
|
#: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
|
|
msgid "Slips On Slope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/segment_shape_2d.cpp
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/shape_2d.cpp
|
|
msgid "Custom Solver Bias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/skin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bind Count"
|
|
msgstr "Adicionar Porta de Entrada"
|
|
|
|
#: scene/resources/skin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: scene/resources/skin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bone"
|
|
msgstr "Ossos"
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
msgid "Radiance Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Radiância"
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
msgid "Panorama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Color"
|
|
msgstr "Próximo Piso"
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
msgid "Horizon Color"
|
|
msgstr "Cor do Horizonte"
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ground"
|
|
msgstr "Agrupado"
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Color"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Substituto"
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitude"
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
msgid "Angle Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/sky.cpp
|
|
msgid "Angle Max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content Margin"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand Margin"
|
|
msgstr "Expandir Tudo"
|
|
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Skew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Corner Radius"
|
|
msgstr "Mudar Raio Interno do Toro"
|
|
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Corner Detail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Anti Aliasing"
|
|
msgstr "Anti Serrilhamento"
|
|
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Grow Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/style_box.cpp
|
|
msgid "Grow End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Path"
|
|
msgstr "Carregar Predefinição"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base Texture"
|
|
msgstr "Remover Textura"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side"
|
|
msgstr "Mostrar Guias"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Vista de Frente"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage Mode"
|
|
msgstr "Modo Escalar"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lossy Storage Quality"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "À Partir de"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Mudar tipo base"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Frame"
|
|
msgstr "Nome da cena atual"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Modo deslocamento"
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
msgid "Which Feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/texture.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camera Is Active"
|
|
msgstr "Sensível a maiúsculas"
|
|
|
|
#: scene/resources/theme.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Font"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
msgid "Output Port For Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth Draw"
|
|
msgstr "Modo de Interpolação"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cull"
|
|
msgstr "Modo Régua"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diffuse"
|
|
msgstr "Modo deslocamento"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Async"
|
|
msgstr "Modo deslocamento"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modo deslocamento"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input Name"
|
|
msgstr "Mapa de entrada"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uniform Name"
|
|
msgstr "Definir Nome do Uniform"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
|
"'SamplerPort'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A porta coletora está conectada mas não é usada. Considere mudar a origem "
|
|
"para 'SamplerPort'."
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid source for preview."
|
|
msgstr "Fonte inválida para pré-visualização."
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid source for shader."
|
|
msgstr "Fonte inválida para Shader."
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Texture Type"
|
|
msgstr "TextureRegion"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Cube Map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Value Enabled"
|
|
msgstr "Perfil de Funcionalidades Godot"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Value"
|
|
msgstr "Mudar valor de entrada"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Default"
|
|
msgstr "Carregar Predefinição"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
|
msgstr "Função de comparação inválida para este tipo."
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fallback Environment"
|
|
msgstr "Ver ambiente"
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scenario"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigation Map"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
msgid "Direct Space State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Gravity Vector"
|
|
msgstr "Pré-visualização Predefinida"
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Linear Damp"
|
|
msgstr "Linear Esquerda"
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
msgid "Default Angular Damp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Map Up"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Cell Size"
|
|
msgstr "Pré-visualização Predefinida"
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Cell Height"
|
|
msgstr "Em teste"
|
|
|
|
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Edge Connection Margin"
|
|
msgstr "Editar Conexão:"
|
|
|
|
#: scene/resources/world_2d.cpp
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
|
|
msgid "Is Primary"
|
|
msgstr "É Principal"
|
|
|
|
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is Initialized"
|
|
msgstr "Inicializar"
|
|
|
|
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
|
|
msgid "AR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
|
|
msgid "Is Anchor Detection Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/arvr_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary Interface"
|
|
msgstr "Interface do Utilizador"
|
|
|
|
#: servers/audio/audio_stream.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Stream"
|
|
msgstr "Item Rádio"
|
|
|
|
#: servers/audio/audio_stream.cpp
|
|
msgid "Random Pitch"
|
|
msgstr "Timbre Aleatório"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_capture.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp
|
|
msgid "Buffer Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
msgid "Voice Count"
|
|
msgstr "Quantidade de Vozes"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Seco"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Molhado"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
|
msgid "Delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso (ms)"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
|
|
msgid "Rate Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth (ms)"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
|
msgid "Level dB"
|
|
msgstr "Nível dB"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_panner.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Plano:"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
|
msgid "Attack (µs)"
|
|
msgstr "Ataque (µs)"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release (ms)"
|
|
msgstr "Libertar"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
|
msgid "Sidechain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
|
msgid "Tap 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
|
msgid "Tap 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Enviar Sugestão dos Docs"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low-pass"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
|
|
msgid "Pre Gain"
|
|
msgstr "Pré Ganho"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
|
|
msgid "Keep Hf Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post Gain"
|
|
msgstr "Pós"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
|
|
msgid "Ceiling dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
|
|
msgid "Threshold dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
|
|
msgid "Soft Clip dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
|
|
msgid "Soft Clip Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
|
|
msgid "Range Min Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
|
|
msgid "Range Max Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
|
|
msgid "Oversampling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
|
|
msgid "FFT Size"
|
|
msgstr "Tamanho FFT"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
|
msgid "Predelay"
|
|
msgstr "Pré Atraso"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
|
msgid "Msec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
|
msgid "Room Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Sala"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High-pass"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
|
|
msgid "Tap Back Pos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
|
|
msgid "Pan Pullout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
|
|
msgid "Time Pullout (ms)"
|
|
msgstr "Retirada de Tempo (ms)"
|
|
|
|
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Audio Input"
|
|
msgstr "Renomear o barramento de áudio"
|
|
|
|
#: servers/audio_server.cpp
|
|
msgid "Output Latency"
|
|
msgstr "Latência de Saída"
|
|
|
|
#: servers/audio_server.cpp
|
|
msgid "Channel Disable Threshold dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel Disable Time"
|
|
msgstr "Mudar tempo de Mistura"
|
|
|
|
#: servers/audio_server.cpp
|
|
msgid "Video Delay Compensation (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/audio_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bus Count"
|
|
msgstr "Adicionar Porta de Entrada"
|
|
|
|
#: servers/audio_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture Device"
|
|
msgstr "Capturar a partir do pixel"
|
|
|
|
#: servers/audio_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Rate Scale"
|
|
msgstr "Variável Global"
|
|
|
|
#: servers/camera/camera_feed.cpp
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/camera/camera_feed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Perspetiva"
|
|
|
|
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
|
|
msgid "Sleep Threshold Linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
|
|
msgid "Sleep Threshold Angular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
|
|
msgid "Time Before Sleep"
|
|
msgstr "Tempo Antes de Dormir"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
|
msgid "BP Hash Table Size"
|
|
msgstr "Tamanho da \"BP Hash Table\""
|
|
|
|
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
|
msgid "Large Object Surface Threshold In Cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Inverse Mass"
|
|
msgstr "Inverter Massa"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Inverse Inertia"
|
|
msgstr "Inverter Inércia"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Total Angular Damp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Linear Damp"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Gravity"
|
|
msgstr "Pré-visualização Predefinida"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Velocity"
|
|
msgstr "Inicializar"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Shape RID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collide With Bodies"
|
|
msgstr "Modo Colisão"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Collide With Areas"
|
|
msgstr "Colidir com Áreas"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Motion Remainder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collision Point"
|
|
msgstr "Modo Colisão"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collision Normal"
|
|
msgstr "Modo Colisão"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collision Depth"
|
|
msgstr "Modo Colisão"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collision Safe Fraction"
|
|
msgstr "Modo Colisão"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collision Unsafe Fraction"
|
|
msgstr "Modo Colisão"
|
|
|
|
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physics Engine"
|
|
msgstr "Frame de Física %"
|
|
|
|
#: servers/physics_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Of Mass"
|
|
msgstr "Centro Esquerda"
|
|
|
|
#: servers/physics_server.cpp
|
|
msgid "Principal Inertia Axes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
|
msgstr "Variações não podem ser atribuídas na função '%s'."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Varyings which were assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
|
|
"'fragment' or 'light'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variantes atribuídas na função 'vertex' não podem ser reatribuídas em "
|
|
"'fragment' ou 'light'."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Varyings which were assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
|
|
"'vertex' or 'light'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variantes atribuídas na função 'fragment' não podem ser reatribuídas em "
|
|
"'vertex' ou 'light'."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Assignment to function."
|
|
msgstr "Atribuição a função."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Assignment to uniform."
|
|
msgstr "Atribuição a uniforme."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Constants cannot be modified."
|
|
msgstr "Constantes não podem ser modificadas."
|
|
|
|
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
|
|
msgid "Spatial Partitioning"
|
|
msgstr "Particionamento Espacial"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render Loop Enabled"
|
|
msgstr "Filtrar sinais"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VRAM Compression"
|
|
msgstr "Expressão"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import BPTC"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import S3TC"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import ETC"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import ETC2"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import PVRTC"
|
|
msgstr "Importar tema"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Lossless Compression"
|
|
msgstr "Compressão Sem Perda"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Force PNG"
|
|
msgstr "Forçar PNG"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "WebP Compression Level"
|
|
msgstr "Nível de Compressão WebP"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Time Rollover Secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cubemap Size"
|
|
msgstr "Mudar tamanho da Câmara"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Quadrant 0 Subdiv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Quadrant 1 Subdiv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Quadrant 2 Subdiv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Quadrant 3 Subdiv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Shader"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Mode"
|
|
msgstr "Filtrar nós"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Texture Array Reflections"
|
|
msgstr "Centrar Seleção"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "High Quality GGX"
|
|
msgstr "GGX de Alta Qualidade"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Irradiance Max Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Preenchimento"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Force Vertex Shading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Force Lambert Over Burley"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Force Blinn Over GGX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Mesh Storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Stream"
|
|
msgstr "Dividir Curva"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Use Physical Light Attenuation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Depth Prepass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Disable For Vendors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Anisotropic Filter Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Use Nearest Mipmap Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Skinning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Software Skinning Fallback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Force Software Skinning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Use Software Skinning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ninepatch Mode"
|
|
msgstr "Modo de Interpolação"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "abrir"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Batching Send Null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Batching Stream"
|
|
msgstr "Renomear em Massa"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Legacy Orphan Buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Legacy Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Batching"
|
|
msgstr "Loteamento"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Use Batching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Batching In Editor"
|
|
msgstr "A atualizar o editor"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Single Rect Fallback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Max Join Item Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Colored Vertex Format Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Scissor Area Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Max Join Items"
|
|
msgstr "Máximo de Itens de Junção"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Batch Buffer Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Item Reordering Lookahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Flash Batching"
|
|
msgstr "Loteamento de Flashes"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diagnose Frame"
|
|
msgstr "Colar Frame"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "GLES2"
|
|
msgstr "GLES2"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Disable Half Float"
|
|
msgstr "Desativar Meia Float"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable High Float"
|
|
msgstr "Ativar Prioridade"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Expressão"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "UV Contract"
|
|
msgstr "Contrato UV"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "UV Contract Amount"
|
|
msgstr "Valor do Contrato UV"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Simple PVS"
|
|
msgstr "Usar Ajuste de Escala"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "PVS Logging"
|
|
msgstr "Registo PVS"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Signals"
|
|
msgstr "Sinais"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Danglers"
|
|
msgstr "Remover Tile"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Imported Portals"
|
|
msgstr "Inverter Portais"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occlusion Culling"
|
|
msgstr "Ver Culling da Oclusão"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Max Active Spheres"
|
|
msgstr "Máximo de Esferas Ativas"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Max Active Polygons"
|
|
msgstr "Máximo de Polígonos Ativos"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shader Compilation Mode"
|
|
msgstr "Modo de Interpolação"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Max Simultaneous Compiles"
|
|
msgstr "Compilação simultânea Maxima"
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Log Active Async Compiles Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servers/visual_server.cpp
|
|
msgid "Shader Cache Size (MB)"
|
|
msgstr "Tamanho da Memória Compartilhada (MB)"
|