virtualx-engine/editor/translations/editor/it.po
2024-06-14 10:33:40 +02:00

14589 lines
371 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Alessio Corridori <alessiocorridori@hotmail.com>, 2018.
# Dario Bonfanti <bonfi.96@hotmail.it>, 2016-2017.
# Dario D'Ambra <legione0@gmail.com>, 2017.
# dariocavada <cavada@ectrlsolutions.com>, 2017.
# Elia Zanaboni <elia.zanaboni@gmail.com>, 2017.
# Giovanni Solimeno (Crax97) <gsolimeno97@gmail.com>, 2017.
# Marco Melorio <m.melorio@icloud.com>, 2017, 2019.
# Matteo <matteo.guglielmetti@hotmail.it>, 2018.
# Myself <whatamidoing.wt@gmail.com>, 2017-2018.
# RealAquilus <JamesHeller@live.it>, 2017.
# Samuele Zolfanelli <samdazel@gmail.com>, 2018, 2019.
# Sean Bone <seanbone@zumguy.com>, 2017, 2020.
# Red Pill <redpill902@gmail.com>, 2018.
# iRadEntertainment <devitadario@gmail.com>, 2018, 2019.
# ondsinet _ (nik man) <nikman00@gmail.com>, 2018.
# Ste d f <sdfilippo84@gmail.com>, 2018.
# Salvo Permiracolo <salvoperm@gmail.com>, 2018, 2019.
# Giovanni Tommasi <tommasig@gmail.com>, 2018.
# xxssmaoxx <simon.dottor@gmail.com>, 2018.
# Nicola Gramola <nicola.gramola@gmail.com>, 2018.
# Davide Wayan Mores <moresdavidewayan@gmail.com>, 2018.
# Alessandro Zoppi <alessandro.zoppi@live.it>, 2019.
# Hairic95 <hairic95@gmail.com>, 2019.
# Christian Biffi <creixx@virgilio.it>, 2019.
# Giuseppe Guerra <me@nyodev.xyz>, 2019.
# RHC <rhc.throwaway@gmail.com>, 2019, 2020.
# Antonio Giungato <antonio.giungato@gmail.com>, 2019, 2020.
# Marco Galli <mrcgll98@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
# MassiminoilTrace <omino.gis@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
# MARCO BANFI <mbanfi@gmail.com>, 2019.
# Marco <rodomar705@gmail.com>, 2019.
# Davide Giuliano <davidegiuliano00@gmail.com>, 2019.
# Stefano Merazzi <asso99@hotmail.com>, 2019.
# Sinapse X <sinapsex13@gmail.com>, 2019.
# Micila Micillotto <micillotto@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Mirko Soppelsa <miknsop@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# No <kingofwizards.kw7@gmail.com>, 2019.
# StarFang208 <polaritymanx@yahoo.it>, 2019, 2023, 2024.
# Katia Piazza <gydey@ridiculousglitch.com>, 2019, 2021.
# nickfla1 <lanterniniflavio@gmail.com>, 2019.
# Fabio Iotti <fabiogiopla@gmail.com>, 2020.
# Douglas Fiedler <dognew@gmail.com>, 2020.
# E440QF <ettore.beltra@gmail.com>, 2020.
# Giuseppe Lucido <giuseppe.lucido@gmail.com>, 2020.
# Mirko Proto <mirko7@protonmail.com>, 2020.
# J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>, 2020.
# Andrea Terenziani <andrea.terenziani.at@gmail.com>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# riccardo boffelli <riccardo.boffelli.96@gmail.com>, 2020, 2021.
# Lorenzo Asolan <brixiumx@gmail.com>, 2020.
# Lorenzo Cerqua <lorenzocerqua@tutanota.com>, 2020, 2021.
# Federico Manzella <ferdiu.manzella@gmail.com>, 2020.
# Ziv D <wizdavid@gmail.com>, 2020.
# Riteo Siuga <lorenzocerqua@tutanota.com>, 2021.
# Alessandro Mandelli <mandelli.alessandro@ngi.it>, 2021.
# Jusef Azzolina <rosarioazzolina33@gmail.com>, 2021.
# Daniele Basso <tiziodcaio@gmail.com>, 2021.
# Riteo Siuga <riteo@posteo.net>, 2021, 2022, 2023.
# Luigi <luibass92@live.it>, 2021.
# Micky <micheledevita2@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
# Fabio Plos <altre0cose@gmail.com>, 2021.
# Theraloss <danilo.polani@gmail.com>, 2021.
# Pietro Grungo <pietro.grungo@libero.it>, 2021.
# Alfonso Scarpino <alfonso.scarpino@gmail.com>, 2022.
# Federico Caprini <caprinifede@gmail.com>, 2022.
# Alessandro Casalino <alessandro.casalino93@gmail.com>, 2022.
# conecat <ilgrandemax190@gmail.com>, 2022.
# Gico2006 <gradaellig@protonmail.com>, 2022.
# ale piccia <picciatialessio2@gmail.com>, 2022.
# Simone Starace <simone.starace93@gmail.com>, 2022.
# Daniele Giunta <danielegiunta2007@gmail.com>, 2022.
# Damiano Guida <damiano.guida22@gmail.com>, 2022, 2023.
# Silvia Scaglione <sissisoad@gmail.com>, 2022.
# Cosimo Davide Viggiano <cosimod089@gmail.com>, 2022.
# Francesco Cammarata <francescocammarata.fr@gmail.com>, 2022.
# enzo cocca <enzo.ccc@gmail.com>, 2023.
# Andrea Migliaccio <andrea.migliaccio@gmail.com>, 2023.
# gianmarco malandra <giamminho12@gmail.com>, 2023.
# Francesco Franchina <cescus92@gmail.com>, 2023.
# "Matteo A." <psyduck.boh@gmail.com>, 2023.
# Davide Mora <mora.davide07@gmail.com>, 2023.
# Francesco Falcone <francesco01.falcone@gmail.com>, 2023.
# GumaD3v <matteo.gugliuzza08@gmail.com>, 2023.
# Adelina G <adelinadoncheva.georgieva@mail.polimi.it>, 2023.
# Francesco <martefrinbell@gmail.com>, 2023.
# Edoardo Barolo <velteyn@gmail.com>, 2023.
# E D <th3-crasin3ss@hotmail.com>, 2023.
# Damiano Bonaccorsi <ozerodb@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023.
# Luca Martinelli <lucxmangajet@gmail.com>, 2023.
# Frankie McEyes <mceyes@protonmail.com>, 2023.
# Andrea <andrea.rubino1990@gmail.com>, 2023.
# Samuele Righi <blackdestinyx145@gmail.com>, 2023.
# Ott8v <Ott8v@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
# NicKoehler <grillinicola@proton.me>, 2024.
# EricManara0 <ericmanara@gmail.com>, 2024.
# Alessandro Muscio <muscioalex30@gmail.com>, 2024.
# xShader1374 <shader1374@gmail.com>, 2024.
# Raffaele <lungarellaraffaele@gmail.com>, 2024.
# 0rang30rang3z <igbinewekajoel9@gmail.com>, 2024.
# Luca Ilari <luca.ilari@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-13 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Luca Ilari <luca.ilari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
msgid "Main Thread"
msgstr "Thread Principale"
msgid "Unset"
msgstr "Non impostato"
msgid "Physical"
msgstr "Fisico"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Tasto sinistro del mouse"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Tasto destro del mouse"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Tasto centrale del mouse"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rotellina del mouse su"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rotellina del mouse giù"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rotellina del mouse a sinistra"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rotellina del mouse a destra"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Pulsante laterale del mouse 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Pulsante laterale del mouse 2"
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
msgid "Double Click"
msgstr "Doppio click"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Movimento del mouse in posizione (%s) con velocità (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Levetta sinistra asse X, joystick 0 asse X"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Levetta sinistra asse Y, joystick 0 asse y"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Levetta destra asse X, joystick 1 asse x"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Levetta destra Asse-Y, Joystick 1 Asse-Y"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Asse X del joystick 2, grilletto sinistro, L2 Sony, LT Xbox"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Asse Y del joystick 2, grilletto destro, R2 Sony, RT Xbox"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Asse X del joystick 3"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Asse Y del joystick 3"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Asse X del joystick 4"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Asse Y del joystick 4"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Asse del joypad sconosciuto"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Movimento del joypad sull'asse %d (%s) con valore di %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Azione inferiore, croce Sony, A Xbox, B Nintendo"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Azione destra, cerchio Sony, B Xbox, A Nintendo"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Azione sinistra, quadrato Sony, X Xbox, Y Nintendo"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Azione superiore, triangolo Sony, Y Xbox, X Nintendo"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Indietro, Select Sony, Back Xbox, - Nintendo"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Guida, PS Sony, Home Xbox"
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Start, MenuXbox , Nintendo +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Levetta sinistra, L3 Sony, L/LS Xbox"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Levetta destra, R3 Sony, R/RS Xbox"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Pulsante dorsale sinistro, L1 Sony, LB Xbox"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Pulsante dorsale destro, R1 Sony, RB Xbox"
msgid "D-pad Up"
msgstr "Tasto direzionale su"
msgid "D-pad Down"
msgstr "Tasto direzionale giù"
msgid "D-pad Left"
msgstr "Tasto direzionale sinistro"
msgid "D-pad Right"
msgstr "Tasto direzionale destro"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Condividi Xbox, microfono PS5, cattura Nintendo"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox levetta posteriore 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox levetta posteriore 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox levetta posteriore 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox levetta posteriore 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "Touchpad PS4/5"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Pulsante %d del joypad"
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressione:"
msgid "released"
msgstr "rilasciato"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Schermo %s in (%s) con %s tocchi"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Schermo trascinato con %s tocchi alla posizione (%s) con una velocità di (%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Gesto d'ingrandimento in (%s) con un fattore di %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Gesto panoramico in (%s) con un delta di (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "Input MIDI sul Canale=%s Message=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Evento Input con Scorciatoia=%s"
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Focus Next"
msgstr "Selezione successiva"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Selezione precedente"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "Up"
msgstr "Su"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
msgid "Page Up"
msgstr "Pagina su"
msgid "Page Down"
msgstr "Pagina giù"
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
msgid "End"
msgstr "Fine"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
msgid "Completion Query"
msgstr "Richiesta di completamento"
msgid "New Line"
msgstr "Nuova riga"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Nuova linea vuota"
msgid "New Line Above"
msgstr "Nuova riga sopra"
msgid "Indent"
msgstr "Indenta"
msgid "Dedent"
msgstr "De-indenta"
msgid "Backspace"
msgstr "Cancella indietro"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Cancella indietro una parola"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Cancella indietro tutto a sinistra"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Delete Word"
msgstr "Cancella una parola"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Cancella tutto a destra"
msgid "Caret Left"
msgstr "Cursore a sinistra"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Cursore a sinistra di una parola"
msgid "Caret Right"
msgstr "Cursore a destra"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "Cursore a destra di una parola"
msgid "Caret Up"
msgstr "Cursore su"
msgid "Caret Down"
msgstr "Cursore giù"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "Cursore all'inizio della riga"
msgid "Caret Line End"
msgstr "Cursore alla fine della riga"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "Cursore una pagina su"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "Cursore una pagina giù"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "Cursore all'inizio del documento"
msgid "Caret Document End"
msgstr "Cursore alla fine del documento"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "Aggiungi un cursore giù"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "Aggiungi un cursore sopra"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Seleziona la parola sotto il cursore"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Aggiungi una selezione per la prossima ricorrenza"
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "Salta selezione per la prossima occorrenza"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Reimposta i cursori e la selezione"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Commuta la modalità d'inserimento"
msgid "Submit Text"
msgstr "Invia il Testo"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplica Nodi"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Elimina Nodi"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "Sali di un livello"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra i file nascosti"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Inverti la direzione d'ingresso"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Input %d non valido (assente) nell'espressione"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self non può essere usato perché l'istanza è null (non passata)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandi non validi per l'operatore %s, %s e %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Indice di tipo %s non valido per il tipo base %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Nome dell'indice \"%s\" non valido per il tipo base %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argomenti non validi per costruire \"%s\""
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Alla chiamata di '%s':"
msgid "Built-in script"
msgstr "Script Integrato"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrato"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nome dell'azione non valido. Non può essere vuoto o contenere \"/\", \":\", "
"\"=\", \"\\\" oppure \"\"\""
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Un'azione con il nome \"%s\" è già esistente."
msgid "Revert Action"
msgstr "Annulla l'azione"
msgid "Add Event"
msgstr "Aggiungi Evento"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Impossibile rimuovere l'azione"
msgid "Edit Event"
msgstr "Modifica l'evento"
msgid "Remove Event"
msgstr "Rimuovi l'evento"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtra per nome"
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
msgid "Add New Action"
msgstr "Aggiungi una nuova azione"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Mostra le azioni integrate"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona morta"
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Aggiorna le maniglie delle chiavi selezionate"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Inserisci una chiave"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplica le chiavi selezionate"
msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Taglia le chiavi selezionate"
msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Copia le chiavi selezionate"
msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Incolla le chiavi selezionate"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Elimina le chiavi selezionate"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "Rendi le maniglie libere"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Rendi lineari le maniglie"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Rendi bilanciate le maniglie"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Rendi specchiate le maniglie"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Rendi bilanciate le maniglie (auto tangente)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Rendi specchiate le maniglie (auto tangente)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Inserisci un punto di controllo di Bézier"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Sposta dei punti di controllo di Bézier"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Duplica le chiavi di un'animazione"
msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "Taglia le chiavi di un'animazione"
msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Incolla le chiavi di un'animazione"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Elimina le chiavi di un'animazione"
msgid "Focus"
msgstr "Seleziona"
msgid "Select All Keys"
msgstr "Seleziona tutte le chiavi"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Deseleziona tutte le chiavi"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Transizione al cambio dell'Animazione"
msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Animazione Cambia posizione3D"
msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "Animazione Cambia rotazione3D"
msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "Animazione Cambia scala3D"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Cambia il valore del fotogramma chiave di un'animazione"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "Cambia la chiamata di un'animazione"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Cambio multiplo di transizione di un'animazione"
msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Cambio multiplo della Position3D di un'animazione"
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "Cambio multiplo della Rotation3D di un'animazione"
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Cambio multiplo della Scale3D di un'animazione"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Cambio multiplo del valore dei fotogrammi chiave di un'animazione"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Cambio multiplo della chiamata di un'animazione"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Cambia la durata dell'animazione"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Cambia ciclo di animazione"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"Impossibile cambiare la modalità di ripetizione di un'animazione istanziata "
"da una scena importata."
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr ""
"Impossibile cambiare la modalità di ripetizione di un'animazione integrata in "
"un'altra scena."
msgid "Property Track..."
msgstr "Traccia di proprietà..."
msgid "3D Position Track..."
msgstr "Traccia di posizione 3D..."
msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "Traccia di rotazione 3D..."
msgid "3D Scale Track..."
msgstr "Traccia di scalatura 3D..."
msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "Traccia di plasma forme..."
msgid "Call Method Track..."
msgstr "Traccia di metodi..."
msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Traccia di curve di Bézier..."
msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "Traccia sonora..."
msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Traccia di animazioni..."
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Durata dell'animazione (fotogrammi)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Durata dell'animazione (secondi)"
msgid "Add Track"
msgstr "Aggiungi una traccia"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Ciclicità animazione"
msgid "Functions:"
msgstr "Funzioni:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Segmenti audio:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "Clip di animazione:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Cambia Percorso Traccia"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Abilita/Disabilita questa traccia."
msgid "Use Blend"
msgstr "Usa Blend"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modalità di aggiornamento (come viene impostata questa proprietà)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modalità d'interpolazione"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modalità ciclo ad anello (interpola la fine con l'inizio del ciclo)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Rimuovi questa traccia."
msgid "Time (s):"
msgstr "Tempo (s):"
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotazione:"
msgid "Scale:"
msgstr "Scala:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "Forma blend:"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Non valido, tipo previsto: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Allentamento:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "In Gestione:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Fuori Gestione:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Modalità della maniglia: lineare\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Modalità della maniglia: lineare\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Modalità della maniglia: bilanciata\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Modalità della maniglia: specchiata\n"
msgid "Stream:"
msgstr "Flusso:"
msgid "Start (s):"
msgstr "Inizio (s):"
msgid "End (s):"
msgstr "Fine (s):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Clip di animazione:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Abilita/Disabilita una traccia"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Non usare blend"
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
msgid "Nearest"
msgstr "Più vicino"
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubica"
msgid "Linear Angle"
msgstr "Angolo lineare"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "Angolo cubico"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Blocca l'interpolazione d'un ciclo"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Continua l'interpolazione d'un ciclo"
msgid "Insert Key..."
msgstr "Inserisci un fotogramma chiave..."
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplica i fotogrammi chiave selezionati"
msgid "Cut Key(s)"
msgstr "Taglia Fotogramma(i) Chiave"
msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Copia Fotogramma(i) Chiave"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Aggiungi valore(i) di RESET"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Elimina i fotogrammi chiave selezionati"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Cambia la modalità d'aggiornamento di un'animazione"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Cambia la modalità d'interpolazione di un'animazione"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Cambia la modalità del ciclo di un'animazione"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Cambia la modalità di Blend di un'animazione"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Le tracce compresse non possono essere né modificate né rimosse. Per "
"modificarla, reimportare l'animazione senza compressione."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Rimuovi una traccia d'animazione"
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"Tieni premuto Maiuscolo (Shift) mentre clicchi l'icona a forma di chiave per "
"non far comparire questo dialogo."
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Creare una nuova traccia per %s e inserire la chiave?"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Creare %d nuove tracce e inserirci i fotogrammi chiavi?"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Inscerisci una chiave in un'animazione"
msgid "node '%s'"
msgstr "nodo \"%s\""
msgid "animation"
msgstr "animazione"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer non può animare se stesso, solo altri nodi."
msgid "property '%s'"
msgstr "proprietà \"%s\""
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Cambia il passo di animazione"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Riordina delle tracce"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr ""
"Le tracce di Blend Shape si applicano solo a nodi di tipo MeshInstance3D."
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"Le tracce di posizione/rotazione/scala 3D si applicano solo a nodi basati sul "
"3D."
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Le tracce audio possono puntare solo a nodi di tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr ""
"Le tracce di animazioni possono puntare solo a nodi di tipo AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Non è possibile aggiungere una nuova traccia senza una radice"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr ""
"Traccia non valida per una curva di Bézier (nessuna sotto-proprietà adatta)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Aggiungi una traccia di curve di Bézier"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "La traccia non è valida, quindi è impossibile aggiungere una chiave."
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "La traccia non è di tipo Node3D, impossibile aggiungere la chiave"
msgid "Add Position Key"
msgstr "Aggiungi una chiave di animazione"
msgid "Add Rotation Key"
msgstr "Aggiungi una chiave di rotazione"
msgid "Add Scale Key"
msgstr "Aggiungi una chiave di scalatura"
msgid "Add Track Key"
msgstr "Aggiungi una chiave a una traccia"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"La traccia non è valida, quindi non è stato possibile aggiungere una chiave "
"di metodo."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Aggiungi una chiave a una traccia di chiamate metodi"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Metodo non trovato nell'oggetto:"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Sposta chiavi d'animazione"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
msgid "BlendShape"
msgstr "BlendShape"
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Gli appunti sono vuoti!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Incolla delle tracce"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Scala chiavi d'animazione"
msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "Imposta Inizio Offset d'Animazione"
msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "Imposta Fine Offset d'Animazione"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Crea chiavi di easing"
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Aggiungi le chiavi RESET di un'animazione"
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "Salva l'animazione come chiavi lineari"
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Quest'animazione appartiene a una scena importata, pertanto eventuali "
"modifiche fatte alle tracce importate non verranno salvate.\n"
"\n"
"Per modificare quest'animazione, navigare nelle impostazioni d'importanzione "
"avanzate e selezionare l'animazione.\n"
"Qui sono disponibili alcune opzioni, inclusa la ripetizione. Per aggiungere "
"delle tracce personalizzate, abilitare \"Save To File\" e\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"Alcune impostazioni dell'AnimationPlayerEditor sono disabilitate perché "
"questo è un prototipo dell'AnimationPlayer, usato per le anteprime.\n"
"\n"
"Il prototipo è stato forzato \"attivo\", non deterministico e senza il "
"tracciato di movimento \"root\". Inoltre, il nodo originale è temporaneamente "
"inattivo."
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "AnimationPlayer non è attivo. La riproduzione non verrà eseguita."
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Selezionare un nodo AnimationPlayer per creare e modificare animazioni."
msgid "Imported Scene"
msgstr "Scena importata"
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Attenzione: sta venendo modificata un'animazione importata"
msgid "Dummy Player"
msgstr "Player Fantoccio"
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Attenzione: AnimationPlayer fantoccio in modifica"
msgid "Inactive Player"
msgstr "Player inattivo"
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "Avviso: AnimationPlayer non attivo"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Commuta tra l'editor di curve di Bézier e l'editor di tracce."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Mostra solo le tracce dei nodi selezionati nell'albero."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Raggruppa le tracce per nodo o le visualizza in una lista semplice."
msgid "Snap:"
msgstr "Scatto:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Valore del passo dell'animazione."
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Fit to panel"
msgstr "Adatta alla finestra"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Animation properties."
msgstr "Proprietà dell'animazione."
msgid "Copy Tracks..."
msgstr "Copia Tracce..."
msgid "Scale Selection..."
msgstr "Scala Selezione..."
msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "Scala dal Cursore..."
msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "Imposta inizio Offset (Audio)"
msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "Impostare Fine Offset (Audio)"
msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "Effettua Selezione di Easing..."
msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "Duplica le Chiavi Selezionate"
msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "Taglia le Chiavi Selezionate"
msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "Copia le Chiavi Selezionate"
msgid "Paste Keys"
msgstr "Incolla Chiavi"
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "Spostare al cursore la prima chiave selezionata"
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "Sposta al cursore l'ultima chiave selezionata"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Elimina la selezione"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Vai al passo successivo"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Vai al passo precedente"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Reimposta"
msgid "Bake Animation..."
msgstr "Precompila l'Animazione"
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "Ottimizza l'Animazione (irreversibile)..."
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "Pulisci l'Animazione (irreversibile)..."
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Seleziona il nodo da animare:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usa le curve di Bézier"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Crea traccia/e di rispristino"
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Ottimizzatore d'animazioni"
msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Errore di velocità max:"
msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Max Errore Angolare:"
msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Errore di Precisione Max:"
msgid "Optimize"
msgstr "Ottimizza"
msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "Rimuovi le chiavi nel tempo negativo"
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "Rimuovi le chiavi che superano la lunghezza dell'animazione"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Rimuovi le chiavi non valide"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Rimuovi le tracce irrisolte e vuote"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Pulisci tutte le animazioni"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Pulisci le animazioni (NON ANNULLABILE!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Pulisci"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Fattore di scala:"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Seleziona Transizione e Easing"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "Quintupletta"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Quartetto"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "Quadrupla"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Esporta"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Elastico"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubica"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "Circolare"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Rimbalzo"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Torna Indietro"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "Molla"
msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "In"
msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Out"
msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "InOut"
msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "OutIn"
msgid "Transition Type:"
msgstr "Tipo di Transizione:"
msgid "Ease Type:"
msgstr "Tipo di easing:"
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
msgid "Animation Baker"
msgstr "Animazione Baker"
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "Traccia di Posizione/Rotazione/Scalatura 3D:"
msgid "Blendshape Track:"
msgstr "Traccia di Blendshape:"
msgid "Value Track:"
msgstr "Traccia di Valore:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Seleziona le tracce da copiare"
msgid "Select All/None"
msgstr "Seleziona/Deseleziona tutto"
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Cambia Tempo di un Fotogramma Chiave"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Aggiungi un segmento audio in una traccia sonora"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Cambia l'inizio di un segmento audio di una traccia sonora"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Cambia la fine del segmento audio di una traccia sonora"
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla linea"
msgid "Line Number:"
msgstr "Numero della linea:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d sostituito."
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d corrispondenza"
msgstr[1] "%d corrispondenze"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d di %d corrispondenza"
msgstr[1] "%d di %d corrispondenze"
msgid "Find"
msgstr "Trova"
msgid "Previous Match"
msgstr "Corrispondenza precedente"
msgid "Next Match"
msgstr "Prossima corrispondenza"
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole distinte"
msgid "Whole Words"
msgstr "Parole intere"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutti"
msgid "Selection Only"
msgstr "Solo nella selezione"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Indentazioni"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Commuta il pannello degli script"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
msgid "Warnings"
msgstr "Avvisi"
msgid "Zoom factor"
msgstr "Fattore di Zoom"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Numeri di riga e di colonna."
msgid "Indentation"
msgstr "Indentazione"
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Il metodo del nodo selezionato deve essere specificato."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Il nome del metodo deve essere un identificatore valido."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Metodo di destinazione non trovato. Specifica un metodo valido o assegna uno "
"script al nodo di destinazione."
msgid "Attached Script"
msgstr "Script allegato"
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr ""
"%s: Il codice di callback non sarà geneato, si prega di aggiungerlo "
"manualmente."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Connetti al Nodo:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Connetti allo script:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Dal segnale:"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "Filtra i nodi"
msgid "Go to Source"
msgstr "Vai alla sorgente"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "La scena non contiene alcuno script."
msgid "Select Method"
msgstr "Seleziona Metodo"
msgid "Filter Methods"
msgstr "Filtra i metodi"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Nessun metodo trovato corrispondente ai filtri dati."
msgid "Script Methods Only"
msgstr "Solo i metodi dello script"
msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Solo i metodi compatibili"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Aggiungi un argomento di chiamata aggiuntivo:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argomenti di chiamata aggiuntivi:"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "Permette di ignorare gli argomenti inviati dall'emittente del segnale."
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Disconnetti argomenti segnale:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Metodo ricevitore:"
msgid "Advanced"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Deferred"
msgstr "Differita"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Differisce il segnale memorizzandolo in una coda ed emettendolo in fase "
"d'inattività."
msgid "One Shot"
msgstr "One Shot"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Disconnette il segnale dopo la sua prima emissione."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Impossibile connettere il segnale"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Connetti \"%s\" a \"%s\""
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Disconnetti \"%s\" da \"%s\""
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Disconnetti tutto dal segnale: \"%s\""
msgid "Connect..."
msgstr "Connetti..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Connetti un segnale a un metodo"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Modifica la connessione: \"%s\""
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutte le connessioni dal segnale \"%s\"?"
msgid "Signals"
msgstr "Segnali"
msgid "Filter Signals"
msgstr "Filtra i segnali"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Confermare la rimozione di tutte le connessioni da questo segnale?"
msgid "Open Documentation"
msgstr "Apri la Documentazione"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Disconnetti tutto"
msgid "Copy Name"
msgstr "Copia Nome"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Vai al metodo"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Cambia il tipo di \"%s\""
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "Create New %s"
msgstr "Crea un nuovo %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Nessun risultato per \"%s\"."
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Questa classe è stata segnata come deprecata."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Questa classe è stata segnata come sperimentale."
msgid "The selected class can't be instantiated."
msgstr "La classe selezionata non può essere istanziata."
msgid "Favorites:"
msgstr "Preferiti:"
msgid "Recent:"
msgstr "Recenti:"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "Aggiungi/rimuovi l'elemento attuale dai preferiti."
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
msgid "Matches:"
msgstr "Corrispondenze:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "Remoto %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Salva Ramo come Scena"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copia percorso del nodo"
msgid "Instance:"
msgstr "Istanza:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Questo nodo è stato istanziato da un file PackedScene:\n"
"%s\n"
"Cliccare per aprire il file oriignale nell'Editor."
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Commuta visibilità"
msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "Aggiornamento degli asset sul dispositivo di destinazione:"
msgid "Syncing headers"
msgstr "Sincronizzando le intestazioni"
msgid "Getting remote file system"
msgstr "Ottenendo il File System remoto"
msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Decompressione del file system remoto"
msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Ricerca di modifiche locali"
msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "Invio della lista dei file modificati:"
msgid "Sending file:"
msgstr "Inviando file:"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitor"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Scegliere uno o più elementi dall'elenco per mostrare il grafico."
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
msgid "Start"
msgstr "Inizia"
msgid "Clear"
msgstr "Rimuovi tutto"
msgid "Measure:"
msgstr "Misura:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Durata di un fotogramma (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Tempo medio (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "Fotogramma %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fotogramma fisico %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
msgid "Self"
msgstr "Proprio"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inclusivo: include il tempo speso dalle altre funzioni chiamate da questa.\n"
"Utilizzare questa opzione per trovare dei colli di bottiglia.\n"
"\n"
"Proprio: conta solo il tempo speso dalla funzione stessa, non in altre "
"chiamate da essa.\n"
"Utilizzare questa opzione per trovare delle funzioni singole da ottimizzare."
msgid "Display internal functions"
msgstr "Visualizza funzioni interne."
msgid "Frame #:"
msgstr "Fotogramma #:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Calls"
msgstr "Chiamate"
msgid "Fit to Frame"
msgstr "Adatta alla Cornice"
msgid "Linked"
msgstr "Collegato"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Execution resumed."
msgstr "Esecuzione ripresa."
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
msgid "%s Error"
msgstr "Errore %s"
msgid "%s Error:"
msgstr "Errore %s:"
msgid "%s Source"
msgstr "Sorgente %s"
msgid "%s Source:"
msgstr "Sorgente %s:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Impila Traccia"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "Impila Traccia:"
msgid "Debug session started."
msgstr "Sessione di debug iniziata."
msgid "Debug session closed."
msgstr "Sessione di debug terminata."
msgid "Line %d"
msgstr "Riga %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Elimina il punto d'interruzione"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Rimuovi tutti i punti d'interruzione in:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Rimuovi tutti i punti d'interruzione"
msgid "Copy Error"
msgstr "Copia Errore"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Apri Sorgente C++ su Github"
msgid "C++ Source"
msgstr "Sorgente C++"
msgid "Video RAM"
msgstr "RAM Video"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Salta i punti di interruzione"
msgid "Step Into"
msgstr "Fai un passo all'interno"
msgid "Step Over"
msgstr "Fai un passo"
msgid "Break"
msgstr "Break"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Thread:"
msgstr "Thread:"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Stack Frame"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Filtra le variabili nello stack"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Punti di interruzione"
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi Tutto"
msgid "Collapse All"
msgstr "Comprimi Tutto"
msgid "Profiler"
msgstr "Profilatore"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "Profilatore visivo"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista di Utilizzo Memoria Video per Risorsa:"
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Esporta l'elenco in un file CSV"
msgid "Resource Path"
msgstr "Percorso Risorsa"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
msgid "Misc"
msgstr "Vari"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Control Cliccato:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipo Control Cliccato:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Modifica Root Live:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Imposta da Tree"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Esporta misure in formato CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Cerca rimpiazzo per:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dipendenze per:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La scena \"%s\" sta venendo modificata in questo momento.\n"
"I cambiamenti avranno effetto solo una volta ricaricata."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La risorsa \"%s\" è in uso.\n"
"I cambiamenti avranno effetto una volta ricaricata."
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dipendenze:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Ripara le dipendenze rotte"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor di dipendenze"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Cerca risorsa di rimpiazzo:"
msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "Apri scena"
msgstr[1] "Apri scene"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "proprietario di: %s (Totale: %d)"
msgid "Localization remap"
msgstr "Rimappatura della localizzazione"
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr ""
"Rimappatura della localizzazione per il percorso \"%s\" e il locale \"%s\"."
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Rimuovere i file selezionati dal progetto? (non annullabile)\n"
"A seconda della propria configurazione di sistema, essi saranno spostati nel "
"cestino di sistema oppure eliminati permanentemente."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"I file che stanno per essere rimossi sono richiesti per il funzionamento di "
"altre risorse.\n"
"Rimuoverli comunque? (non annullabile)\n"
"A seconda della propria configurazione di sistema, essi saranno spostati nel "
"cestino di sistema oppure eliminati permanentemente."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Impossibile rimuovere:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Errore di caricamento:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Caricamento fallito a causa di dipendenze mancanti:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Apri comunque"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Quale azione deve essere intrapresa?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Ripara le dipendenze"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Errori durante il caricamento!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Eliminare definitivamente %d elementi? (Non annullabile!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Mostra le dipendenze"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Esplora risorse orfane"
msgid "Owns"
msgstr "Possiede"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Risorse senza un proprietario esplicito:"
msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "Il nome della cartella non può essere vuoto."
msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "Il nome della cartella contiene caratteri non validi."
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
msgstr "Il nome della cartella non può cominciare o finire con uno spazio."
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
msgstr "Il nome di una cartella non può cominciare con un punto."
msgid "File with that name already exists."
msgstr "Esiste già un File con questo nome."
msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Esiste già una cartella con questo nome."
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr ""
"L'uso degli slash nei nomi delle cartelle creerà sottocartelle ricorsivamente."
msgid "Could not create folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella."
msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "Crea una nuova cartella in %s:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una cartella"
msgid "Folder name is valid."
msgstr "Il nome della cartella è valido."
msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "Doppio click per aprire nel browser."
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Grazie dalla comunità di Godot!"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version number."
msgstr ""
"Git commit date: %s\n"
"Premi per copiare il numero di versione."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contributori di Godot Engine"
msgid "Project Founders"
msgstr "Fondatori del progetto"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Capo Progetto"
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
msgid "Patrons"
msgstr "Patrons"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Sponsor platino"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Sponsor oro"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Sponsor argento"
msgid "Diamond Members"
msgstr "Membri Diamond"
msgid "Titanium Members"
msgstr "Membri Titanium"
msgid "Platinum Members"
msgstr "Membri Platinum"
msgid "Gold Members"
msgstr "Membri Oro"
msgid "Donors"
msgstr "Donatori"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licenze di terze parti"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine dipende da molte librerie di terze parti gratuite e aperte, "
"tutte compatibili con i termini della sua licenza MIT. Qui di seguito una "
"lista esaustiva di tutti i componenti di terze parti con le rispettive "
"dichiarazioni sui loro diritti d'autore e termini di licenza."
msgid "All Components"
msgstr "Tutti i componenti"
msgid "Components"
msgstr "Componenti"
msgid "Licenses"
msgstr "Licenze"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Errore nell'apertura del file del contenuto per \"%s\" (non è in formato ZIP)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (già esistente)"
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] ""
"Il file %d va in conflitto con il tuo progetto e non verrà installato"
msgstr[1] ""
"I file %d vanno in conflitto con il tuo progetto e non verranno installati"
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr ""
"Questo risorsa non ha una cartella root, quindi non può essere ignorata."
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "Ignora la cartella root durante l'estrazione dei file."
msgid "Select Install Folder"
msgstr "Seleziona Cartella di Installazione"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Estraendo i contenuti"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "L'estrazione dei seguenti file dal contenuto \"%s\" è fallita:"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(e %s altri file)"
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
msgid "Asset:"
msgstr "Contenuto:"
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr "Apri la lista degli asset delle risorse e seleziona quasi installare."
msgid "Change Install Folder"
msgstr "Cambia la cartella di installazione"
msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "Cambia la cartella dove verranno installati i contenuti degli asset."
msgid "Ignore asset root"
msgstr "Ignora contenuto root"
msgid "No files conflict with your project"
msgstr "Nessun file in conflitto con il tuo progetto"
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "Mostra i contenuti della risorsa e dei file in conflitto."
msgid "Contents of the asset:"
msgstr "Contenuti della risorsa:"
msgid "Installation preview:"
msgstr "Anteprima installazione:"
msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "Configura la Risorsa Prima dell'Installazione"
msgid "Install"
msgstr "Installa"
msgid "Speakers"
msgstr "Altoparlanti"
msgid "Add Effect"
msgstr "Aggiungi un effetto"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Rinomina un bus audio"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Cambia il volume di un bus audio"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Commuta lo stato di solista di un bus audio"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Commuta l'ammutolimento di un bus audio"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Commuta il bypass degli effetti del bus audio"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Seleziona invio del bus audio"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Aggiungi un effetto a un bus audio"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Sposta un effetto di un bus"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Cancella un effetto di un bus"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Trascina e rilascia per riordinare."
msgid "Solo"
msgstr "Solista"
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
msgid "Bypass"
msgstr "Aggira"
msgid "Bus Options"
msgstr "Opzioni Bus"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Duplica un bus"
msgid "Delete Bus"
msgstr "Elimina un bus"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Ripristina il volume"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Elimina Effetto"
msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
msgstr "Attiva/Disattiva pannello audio inferiore"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Aggiungi un bus audio"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Il bus principale non può essere eliminato!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Elimina un bus audio"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplica un bus audio"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Ripristina il volume di un bus"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Sposta un bus audio"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Salva la disposizione del bus audio come..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Posizione per la nuova disposizione..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Apri la disposizione di un bus audio"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "File \"%s\" assente."
msgid "Layout:"
msgstr "Disposizione:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "File non valido, non è una disposizione di un bus audio."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Errore nel salvataggio del file: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Aggiungi bus"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Aggiungi un nuovo bus audio a questa disposizione."
msgid "Load"
msgstr "Carica"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Carica una disposizione di bus esistente."
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Salva questa disposizione di bus in un file."
msgid "Load Default"
msgstr "Carica predefinita"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Carica la disposizione di bus predefinita."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Crea una nuova disposizione di bus."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Disposizione Bus Audio"
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "L'Autoload \"%s\" esiste già!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Rinomina Autocaricamento"
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Attiva/Disattiva Autocaricamenti Globali"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Sposta l'Autocaricamento"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Rimuovi l'autocaricamento"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Riordina gli Autoload"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Impossibile aggiungere l'Autoload:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s è un path non valido. File inesistente."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr ""
"%s non è un percorso valido. Non si trova nel percorso delle risorse (res://)."
msgid "Add Autoload"
msgstr "Aggiungi un Autoload"
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
msgid "Node Name:"
msgstr "Nome del Nodo:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Valiabile globale"
msgid "3D Engine"
msgstr "Motore 3D"
msgid "2D Physics"
msgstr "Fisica 2D"
msgid "3D Physics"
msgstr "Fisica 3D"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "RenderingDevice"
msgstr "RenderingDevice"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Server testuale: di ripiego"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Server di testo: avanzato"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "Font TTF, OTF, Type 1, WOFF1"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "Font WOFF2"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "Font SIL Graphite"
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "Rendering font SDF multi-canale"
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "Nodi 3D e acceso alle funzionalità 3D di RenderingServer."
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "Nodi fisici 2D e PhysicsServer2D."
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "Nodi fisici 3D e PhysicsServer3D."
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navigazione, sia 2D che 3D."
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR e VR)."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"Elaborazione basata su RenderingDevice (se disabilitata, è richiesto il "
"backend OpenGL)."
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr ""
"Backend OpenGL (se disabilitata, è richiesto il backend RenderingDevice)."
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Backend Vulkan di RenderingDevice."
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Implementazione di ripiego di un server di testo\n"
"Supporta disposizioni di testo basilari."
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Implementazione di un server di testo che sfrutta le librerie ICU e "
"HarfBuzz.\n"
"Supporta modelli di testo complessi, BiDi e funzionalità contestuali dei font "
"OpenType."
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"Supporto ai font TrueType, OpenType, Type 1 e WOFF1 utilizzando la libreria "
"FreeType (se disabilitata, è disabilitato anche il support WOFF2)."
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"Supporto al formato di font WOFF2 utilizzando le librerie FreeType e Brotli."
msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"Supporto alla tecnologia di font intelligente SIL Graphite (supportata solo "
"dal server di testo avanzato)."
msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"Supporto per il rendering di font multicanale con campo di distanza "
"sottoscritto utilizzando la libreria msdfgen (i font MSDF pre-renderizzati "
"possono essere utilizzati anche se questa opzione è disabilitata)."
msgid "General Features:"
msgstr "Funzionalità generali:"
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Opzioni di rendering di testo e di font:"
msgid "Reset the edited profile?"
msgstr "Reimpostare il profilo?"
msgid "File saving failed."
msgstr "Salvataggio del file fallito."
msgid "Create a new profile?"
msgstr "Creare un nuovo profilo?"
msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr ""
"Questa operazione scansiona tutti i file del progetto corrente per "
"individuare le classi utilizzate."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nodi e Classi:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Il formato del file \"%s\" non è valido, importazione annullata."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Errore di salvataggio del profilo nel percorso: \"%s\"."
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ripristinare le impostazioni predefinite"
msgid "Detect from Project"
msgstr "Rileva dal progetto"
msgid "Actions:"
msgstr "Azioni:"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Per favore conferma:"
msgid "Engine Compilation Profile"
msgstr "Profilo di costruzione del motore"
msgid "Load Profile"
msgstr "Carica un profilo"
msgid "Export Profile"
msgstr "Esporta il profilo"
msgid "Forced Classes on Detect:"
msgstr "Classi Forzate su Rilevamento:"
msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
msgstr "Modifica il profilo di configurazione di costruzione"
msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossibile aprire l'eseguibile \"%s\".\n"
"%s."
msgid "Filter Commands"
msgstr "Filtra i comandi"
msgid "Paste Params"
msgstr "Incolla dei parametri"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Aggiornamento della scena"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Memorizzazione dei cambiamenti locali…"
msgid "Updating scene..."
msgstr "Aggiornamento della scena..."
msgid "[empty]"
msgstr "[vuoto]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[non salvato]"
msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Godot Engine"
msgid "Dock Position"
msgstr "Posizione del pannello"
msgid "Make Floating"
msgstr "Rendi fluttuante"
msgid "Make this dock floating."
msgstr "Rendi questo pannello floating."
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Spostati in Basso"
msgid "Close this dock."
msgstr "Rimuovi questo pannelo."
msgid "3D Editor"
msgstr "Editor 3D"
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor degli script"
msgid "Asset Library"
msgstr "Libreria dei contenuti"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Modifica delle scene"
msgid "Node Dock"
msgstr "Pannello dei nodi"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Pannello del file system"
msgid "Import Dock"
msgstr "Pannello d'importazione"
msgid "History Dock"
msgstr "Pannello cronologia"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permette di visuallizzare e modificare le scene 3D."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permette di modificare gli script usando l'editor di script integrato."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Offre un accesso incorporato alla Libreria dei Contenuti."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permette di modificare la gerarchia dei nodi nel pannello della scena."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr ""
"Permette di lavorare coi segnali e i gruppi del nodo selezionato nel pannello "
"della scena."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Permette di esplorare il file system locale tramite un pannello dedicato."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permette di configurare le impostazioni d'importazione di contenuti "
"individuali. Richiede il pannello del file system per funzionare."
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr ""
"Offre una panoramica della cronologia di annullamento dell'editor e di ogni "
"scena."
msgid "(current)"
msgstr "(Attuale)"
msgid "(none)"
msgstr "(nulla)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr ""
"Rimuovere il profilo '%s' attualmente selezionato? Ciò non potrà essere "
"annullato."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Il profilo deve avere un nome valido e non può contenere \".\""
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Esiste già un profilo con questo nome."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(editor disabilitato, proprietà disabilitate)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(proprietà disabilitate)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(editor disabilitato)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Opzioni della classe:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Abilita l'editor contestuale"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Proprietà delle classi:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Funzionalità Principali:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"Il profilo \"%s\" è già presente, rimuoverlo prima dell'importazione. "
"Operazione annullata."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Profilo attuale:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Crea un profilo"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Rimuovi un profilo"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Profili disponibili:"
msgid "Make Current"
msgstr "Rendi attuale"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configura il profilo selezionato:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opzioni aggiuntive:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Creare o importare un profilo per modificare le classi e le proprietà "
"disponibili."
msgid "New profile name:"
msgstr "Nome del nuovo profilo:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Profilo di funzionalità di Godot"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importa i profili"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Gestisci i profili di funzionalità dell'editor"
msgid "Restart"
msgstr "Ricomincia"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Salva e riavvia"
msgid "ScanSources"
msgstr "Scansiona i sorgenti"
msgid "Update Scene Groups"
msgstr "Aggiorna i gruppi di scena"
msgid "Updating Scene Groups..."
msgstr "Aggiornamento della scena..."
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Esistono più importatori per tipi diversi che puntano al file %s, "
"importazione annullata"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Reimportando i contenuti"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Importa risorse di tipo: %s"
msgid "No return value."
msgstr "Nessun valore di ritorno."
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr ""
"Questo valore è un intero composto da una maschera di bit dei seguenti flag."
msgid "Deprecated"
msgstr "Deprecato"
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentale"
msgid "Deprecated:"
msgstr "Deprecato:"
msgid "Experimental:"
msgstr "Sperimentale:"
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Questo metodo supporta un numero variabile di argomenti."
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Questo metodo è chiamato dal motore.\n"
"Può essere sovrascritto per personalizzare un comportamento integrato."
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Questo metodo non ha effetti collaterali.\n"
"Non modifica l'oggetto in alcun modo."
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Questo metodo non richiede un'istanza per essere chiamato.\n"
"Può essere chiamato direttamente utilizzando il nome della classe."
msgid "Constructors"
msgstr "Costruttori"
msgid "Operators"
msgstr "Operatori"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descrizioni del metodo"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Descrizione del costruttore"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Descrizione degli operatori"
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
msgstr "Questo metodo potrebbe cambiare o essere rimosso in versioni future."
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Questo costruttore potrebbe cambiare o essere rimosso in versioni future."
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
msgstr "Questo operatore potrebbe cambiare o essere rimosso in versioni future."
msgid "Error codes returned:"
msgstr "Codici di errore restituiti:"
msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "Attualmente non esiste nessuna descrizione per questo metodo."
msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "Attualmente non esiste nessuna descrizione per questo costruttore."
msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "Attualmente non esiste nessuna descrizione per questo operatore."
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Attualmente non esiste alcuna descrizione per questo metodo. Aiutaci "
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Attualmente non esiste alcuna descrizione per questo costruttore. Aiutaci "
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Attualmente non esiste alcuna descrizione per questo operatore. Aiutaci "
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
msgid "Top"
msgstr "In cima"
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
msgstr "Questa classe potrebbe cambiare o essere rimossa in versioni future."
msgid "Inherits:"
msgstr "Eredita:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Ereditato da:"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Non esiste alcuna descrizione per questa classe."
msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Al momento non esiste alcune descrizione per questa classe. Per piacere "
"aiutaci [color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"Ci sono notevoli differenze quando si usa questa API con C#. Visita "
"[url=%s]differenze tra API di C# e GDScript[/url] per maggiori informazioni."
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Corsi Online"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
msgid "overrides %s:"
msgstr "sovrascrive %s:"
msgid "default:"
msgstr "predefinito:"
msgid "property:"
msgstr "proprietà:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Proprietà del tema"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Dimensioni dei font"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "There is currently no description for this theme property."
msgstr "Attualmente non c'è alcuna descrizione per questa proprietà del tema."
msgid ""
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Attualmente non c'è alcuna descrizione per questa proprietà del tema. Aiutaci "
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
msgstr "Questo segnale potrebbe cambiare o essere rimosso in versioni future."
msgid "There is currently no description for this signal."
msgstr "Attualmente non c'è alcuna descrizione per questo segnale."
msgid ""
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Attualmente non c'è alcuna descrizione per questo segnale. Aiutaci "
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerazioni"
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Questa enumerazione potrebbe cambiare o essere rimossa in versioni future."
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
msgstr "Questa costante potrebbe cambiare o essere rimossa in versioni future."
msgid "Annotations"
msgstr "Annotazioni"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "Non esiste alcuna descrizione per quest'annotazione."
msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Al momento non esiste alcune descrizione per quest'annotazoine. Per piacere "
"aiutaci [color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descrizioni delle proprietà"
msgid "(value)"
msgstr "(valore)"
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
msgstr "Questa proprietà potrebbe cambiare o essere rimossa in versioni future."
msgid ""
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
"not update the original property value. See [%s] for more details."
msgstr ""
"[b]Nota:[/b] L'array restituito è [i]copiato[/i] e qualsiasi modifica ad esso "
"non aggiornerà il valore della proprietà originale. Vedere [%s] per maggiori "
"dettagli."
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "Non esiste alcune descrizione per questa proprietà."
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Al momento non esiste alcuna descrizione per questa proprietà. Aiutaci "
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Click to copy."
msgstr "Premi per copiare."
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
msgid "Metadata:"
msgstr "Metadati:"
msgid "Property:"
msgstr "Proprietà:"
msgid "Internal Property:"
msgstr "Proprietà interna:"
msgid "This property can only be set in the Inspector."
msgstr "Questa proprietà può essere impostata solo nell'Inspector."
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
msgid "Signal:"
msgstr "Segnale:"
msgid "Theme Property:"
msgstr "Proprietà del Tema:"
msgid "%d matches."
msgstr "%d corrispondenze."
msgid "Constructor"
msgstr "Costruttore"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
msgid "Theme Property"
msgstr "Proprietà del tema"
msgid "Annotation"
msgstr "Annotazione"
msgid "Search Help"
msgstr "Cerca aiuto"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui tra maiuscole e minuscole"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Mostra dipendenze"
msgid "Display All"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Classes Only"
msgstr "Solo le classi"
msgid "Constructors Only"
msgstr "Solo i costruttori"
msgid "Methods Only"
msgstr "Solo i metodi"
msgid "Operators Only"
msgstr "Solo gli operatori"
msgid "Signals Only"
msgstr "Solo i segnali"
msgid "Annotations Only"
msgstr "Sono le annotazioni"
msgid "Constants Only"
msgstr "Solo le costanti"
msgid "Properties Only"
msgstr "Solo le proprietà"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Solo le proprietà del tema"
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo di membro"
msgid "(constructors)"
msgstr "(costruttori)"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole Chiave"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Questo membro è segnato come deprecato."
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Questo membro è stato segnato come sperimentale."
msgid "Pin Value"
msgstr "Fissa il valore"
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Fissa il valore [Disabilitato perché '%s' è solo per l'editor]"
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Fissare un valore ne forza il salvataggio anche se è uguale al valore "
"predefinito."
msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d modifica)"
msgstr[1] "(%d modifiche)"
msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Aggiungi elemento all'array di proprietà col prefisso %s."
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Rimuovi elemento %d dall'array di proprietà col prefisso %s."
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr ""
"Sposta l'elemento %d nella posizione %d dell'array di proprietà con prefisso "
"%s."
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "Svuota l'Array Proprietà con il Prefisso %s"
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "Ridimensiona l'Array Proprietà con il Prefisso %s"
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Element0 %d: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
msgid "Insert New Before"
msgstr "Inserisci nuovo prima"
msgid "Insert New After"
msgstr "Inserisci nuovo dopo"
msgid "Clear Array"
msgstr "Pulisci lista"
msgid "Resize Array..."
msgstr "Ridimensiona lista..."
msgid "Add Element"
msgstr "Aggiungi un elemento"
msgid "Resize Array"
msgstr "Ridimensiona lista"
msgid "New Size:"
msgstr "Nuova dimensione:"
msgid "Element %s"
msgstr "Elemento %s"
msgid "Add Metadata"
msgstr "Aggiungi un metadato"
msgid "Set %s"
msgstr "Imposta %s"
msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "Imposta più Valori: %s"
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Rimuovi metadato %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "%s non fissato"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "Aggiungi il metadato %s"
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Il nome del metadato non può essere vuoto."
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Il nome del metadato deve essere un identificatore valido."
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Un metadato chiamato \"%s\" esiste già."
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "I nomi che iniziano con _ sono riservati ai metadati dell'editor."
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Il nome del metadato è valido."
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Aggiungi una proprietà del metadato per: \"%s\""
msgid "Copy Value"
msgstr "Copia il valore"
msgid "Paste Value"
msgstr "Incolla il valore"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Copia il percorso della proprietà"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creando le anteprime delle mesh"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
msgid "Select existing layout:"
msgstr "Seleziona una disposizione esistente:"
msgid "Or enter new layout name"
msgstr "O inserire un nuovo nome per il layout"
msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Filtro della lingua locale modificato"
msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Filtro Script Locale Modificato"
msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Filtro del paese del locale modificato"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Modalità filtro lingue modificata"
msgid "[Default]"
msgstr "[Predefinito]"
msgid "Select a Locale"
msgstr "Seleziona un locale"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Mostra tutte le lingue"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Mostra solo le lingue selezionate"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Modifica Filtri"
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Alfabeto:"
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Alfabeto"
msgid "Country"
msgstr "Paese"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtra i messaggi"
msgid "Clear Output"
msgstr "Svuota l'output"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copia selezione"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Collassa i messaggi duplicati in un singolo elemento. Mostra il numero di "
"ricorrenze."
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Seleziona la barra di ricerca/filtraggio"
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Commuta la visibilità dei messaggi dall'uscita standard."
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Commuta la visibilità degli errori."
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Commuta la visibilità degli avvisi."
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Commuta la visibilità dei messaggi dell'editor."
msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "Ispettore delle sorgenti native degli shader"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Progetto Senza Nome"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Gira quando la finestra dell'editor si aggiorna.\n"
"Aggiorna continuamente è attivo, il che può aumentare il consumo di corrente. "
"Cliccare per disabilitarlo."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Gira quando la finestra dell'editor viene ridisegnata."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Questa risorsa non può essere salvata perché non appartiene alla scena che si "
"sta modificando. Assicurarsi di renderla unica."
msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Questa risorsa non può essere salvata perché è stata importata da un altro "
"file. Renderla prima unica."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Salva risorsa come..."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Salvando la scena"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creando la miniatura"
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Salva scena prima di eseguire..."
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Salva tutte le scene"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Impossibile sovrascrivere una scena ancora aperta!"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Unisci con una esistente"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Applica le trasformazioni dei MeshInstance"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante un tentativo di salvataggio della "
"disposizione dell'editor.\n"
"Assicurarsi che il percorso dei dati dell'editor dell'utente sia scrivibile."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Disposizione predefinita dell'editor sovrascritta.\n"
"Per ripristinare la disposizione predefinita alle sue impostazioni di base, "
"usare l'opzione elimina layout ed eliminare la disposizione predefinita."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nome della disposizione non trovato!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Ripristinata la disposzione predefinita alle sue impostazioni di base."
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "L'oggetto è segnato come in sola lettura, pertanto non è modificabile."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Questa risorsa appartiene a una scena che è stata importata, di conseguenza "
"non è modificabile.\n"
"Si prega di leggere la documentazione relativa all'importazione delle scene "
"per capire meglio questa prassi."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Questa risorsa appartiene a una scena che è stata istanziata o ereditata.\n"
"I cambiamenti a essa devono essere fatti nella scena originale."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Questa risorsa è stata importata e non è quindi modificabile. Modificare le "
"sue impostazioni nel pannello d'importazione e re-importarla."
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Questa scena è stata importata, pertanto non verranno preservati eventuali "
"cambiamenti.\n"
"Istanziarla o ereditarla permetteranno di effettuarci dei cambiamenti.\n"
"Per favore leggere la documentazione rilevante all'importazione delle scene "
"per comprendere meglio questo flusso di lavoro."
msgid "This object is read-only."
msgstr "Questo oggetto è in sola lettura."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Apri una scena di base"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Apri rapidamente…"
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Apri una scena rapidamente…"
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Apri uno script rapidamente…"
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) were "
"saved anyway."
msgstr ""
"La scena attuale non ha un nodo radice, ma sono state salvate comunque %d "
"risorse esterne modificate."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"È necessario un nodo radice per salvare la scena. È possibile aggiungerne uno "
"nel pannello di scena."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Salva la scena come…"
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Scena attuale non salvata. Aprire comunque?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Impossibile tornare indietro mentre i tasti del mouse sono premuti."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Niente da annullare."
msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Annullamento globale: %s"
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Annullamento remoto: %s"
msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Annullamento di scena: %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Impossibile ripetere mentre si premono pulsanti del mouse."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Niente da ripetere."
msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Ripetizione globale: %s"
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Ripetizione remota: %s"
msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Ripetizione di scena: %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Impossibile ricaricare una scena che non è mai stata salvata."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Ricarica la scena salvata"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"La scena attuale ha delle modifiche non salvate.\n"
"Ricaricare comunque la scena salvata? Questa azione non può essere annullata."
msgid "Save & Reload"
msgstr "Salva e Ricarica"
msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Salvare le risorse modificate prima di ricaricare?"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Salva ed esci"
msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Salvare le risorse modificate prima di chiudere?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di ricaricare?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di aprire il gestore di "
"progetti?"
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Scegliere una scena principale"
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Esporta una libreria di Mesh"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Impossibile abilitare l'estensione in \"%s\". Lettura della configurazione "
"fallita."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il campo dello script per l'estensione in: \"%s\"."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr ""
"Impossibile caricare lo script di un componente aggiuntivo dal percorso: "
"\"%s\"."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Impossibile caricare uno script aggiuntivo dal percorso: \"%s\" Sembra "
"esserci un errore nel codice, controlla la sintassi.\n"
"Disabilitata l'aggiunta di '%s' per prevenire ulteriori errori."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
msgstr ""
"Impossibile caricare uno script di addon dal percorso: '%s'. Il tipo base non "
"è 'EditorPlugin'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Impossibile caricare uno script di addon dal percorso: '%s'. Script non in "
"tool mode."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"La scena \"%s\" è stata automaticamente importata, pertanto non può essere "
"modificata.\n"
"Per modificarla, può essere creata una nuova scena ereditata."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "La scena \"%s\" ha rotto le dipendenze:"
msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"Il supporto a più finestre non è disponibile perché l'argomento `--single-"
"window` è stato usato per aprire l'editor."
msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"Il supporto a più finestre non è disponibile perché la piattaforma attuale "
"non lo supporta."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"Il supporto a più finestre non è disponibile perché Interfaccia > Editor > "
"Modalità Finestra Singola è abilitata nelle impostazioni."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"Il supporto a più finestre non è disponibile perché Interfaccia > Finestra "
"Multipla > Abilità è disabilitata nelle impostazioni."
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Pulisci le scene recenti"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Non è stata definita alcuna scena principale, selezionarne una?\n"
"Potrai cambiarla successivamente da \"Impostazioni progetto\" sotto la "
"categoria \"applicazioni\"."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La scena selezionata \"%s\" non esiste, sceglierne una valida?\n"
"Puoi cambiarla successivamente da \"Impostazioni progetto\" sotto la "
"categoria \"applicazioni\"."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La scena selezionata \"%s non è un file scena, sceglierne una valida?\n"
"Puoi cambiarla successivamente da \"Impostazioni progetto\" sotto la "
"categoria \"applicazioni\"."
msgid "Save Layout..."
msgstr "Salva Layout..."
msgid "Delete Layout..."
msgstr "Elimina Layout..."
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Save Layout"
msgstr "Salva disposizione"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Elimina disposizione"
msgid "This scene was never saved."
msgstr "Questa scena non è mai stata salvata."
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d secondo fa"
msgstr[1] "%d secondi fa"
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"La scena \"%s\" ha modifiche non salvate.\n"
"Ultimo salvataggio: %s."
msgid "Save & Close"
msgstr "Salva e chiudi"
msgid "Save before closing?"
msgstr "Salvare prima di chiudere?"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d altri file o cartelle"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d altre cartelle"
msgid "%d more files"
msgstr "%d altri file"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Impossibile scrivere sul file '%s', file in uso, bloccato o mancano permessi."
msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"La modifica del renderer richiede il riavvio dell'editor.\n"
"\n"
"Scegliendo Salva e riavvia si cambierà il metodo di rendering in:\n"
"- Piattaforme desktop: %s\n"
"- Piattaforme mobili: %s\n"
"- Piattaforma web: gl_compatibility"
msgid "Forward+"
msgstr "Forward+"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
msgid "(Overridden)"
msgstr "(Sovrascritto)"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Blocca Nodo/i selezionato/i"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Sblocca Nodo/i Selezionato/i"
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Raggruppa Nodo/i Selezionato(/i"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Separa Nodo/i Selezionato/i"
msgid "Pan View"
msgstr "Trasla Visuale"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modalità senza distrazioni"
msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
msgstr "Alterna l'ultimo pannello inferiore aperto"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Commuta la modalità senza distrazioni."
msgid "Scene"
msgstr "Scena"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operazioni con i file delle scene."
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia il testo"
msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Prossima scheda di scena"
msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Scheda di scena precedente"
msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "Seleziona il filtro del FileSystem"
msgid "Command Palette"
msgstr "Tavolozza dei comandi"
msgid "New Scene"
msgstr "Nuova scena"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nuova scena ereditata..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Apri una scena..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Riapri la scena chiusa"
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri una scena recente"
msgid "Save Scene"
msgstr "Salva la scena"
msgid "Export As..."
msgstr "Esporta come..."
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Chiudi la scena"
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Impostazioni dell'editor…"
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
msgid "Project Settings"
msgstr "Impostazioni del progetto"
msgid "Version Control"
msgstr "Controllo della versione"
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Installa il modello di costruzione per Android…"
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Apri la cartella dei dati utente"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorer di risorse orfane…"
msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
msgstr "Personalizza la configurazione di costruzione del motore..."
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
msgstr "Aggiornando le Superfici della Mesh..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Ricarica il Progetto Corrente"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Esci e torna alla lista dei progetti"
msgid "Command Palette..."
msgstr "Tavolozza dei comandi..."
msgid "Editor Docks"
msgstr "Pannello editoriale"
msgid "Editor Layout"
msgstr "Disposizione dell'editor"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Acquisisci la schermata"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Commuta la modalità a schermo intero"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Apri cartella dei dati/impostazioni editor"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Apri la cartella dei dati dell'editor"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Apri la cartella delle impostazioni editor"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Gestisci le funzionalità dell'editor…"
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Gestisci i modelli d'esportazione…"
msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Configura l'importatore FBX..."
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Search Help..."
msgstr "Cerca Aiuto..."
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentazione in linea"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Community"
msgstr "Comunità"
msgid "Copy System Info"
msgstr "Copia info di sistema"
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr "Copia le info di sistema negli appunti come singola riga di testo."
msgid "Report a Bug"
msgstr "Segnala un problema"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Suggerisci una funzionalità"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Manda un parere sulla documentazione"
msgid "About Godot..."
msgstr "Informazioni su Godot..."
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Supporta lo sviluppo di Godot"
msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"Scegliere un metodo di rendering.\n"
"\n"
"Note:\n"
"- Sulle piattaforme mobili, il metodo di rendering Mobile viene utilizzato se "
"si seleziona Forward+.\n"
"- Sulla piattaforma Web, viene sempre utilizzato il metodo di rendering "
"Compatibilità."
msgid "Update Continuously"
msgstr "Aggiorna Continuamente"
msgid "Update When Changed"
msgstr "Aggiorna quando cambiato"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Nascondi la rotella di aggiornamento"
msgid "Inspector"
msgstr "Ispettore"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
msgid "Don't Save"
msgstr "Non salvare"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Il modello di costruzione di Android manca, si prega di installare i modelli "
"rilevanti."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestisci i modelli"
msgid "Install from file"
msgstr "Installa da un file"
msgid "Select Android sources file"
msgstr "Seleziona l'archivio delle sorgenti di Android"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Mostra nel gestore dei file"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importa i modelli da un file ZIP"
msgid "Template Package"
msgstr "Pacchetto di modelli"
msgid "Export Library"
msgstr "Esporta Libreria"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Apri ed esegui uno script"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"I seguenti file sono più recenti sul disco.\n"
"Quale azione dovrebbe essere presa?"
msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
msgstr "Crea/Sovrascrivi i Metadata del Controllo Versione"
msgid "Version Control Settings..."
msgstr "Impostazioni del Controllo Versione..."
msgid "New Inherited"
msgstr "Nuova ereditata"
msgid "Load Errors"
msgstr "Errori di caricamento"
msgid "Select Current"
msgstr "Seleziona l'attuale"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Apri l'editor 2D"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Apri l'editor 3D"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Apri l'editor degli script"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Apri la libreria dei contenuti"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Apri l'editor successivo"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Apri l'editor precedente"
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Modifica il testo:"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Rinominando il livello %d:"
msgid "No name provided."
msgstr "Nessun nome fornito."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Il nome contiene caratteri non validi."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valore %d"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
msgid "Rename layer"
msgstr "Rinomina il livello"
msgid "Layer %d"
msgstr "Livello %d"
msgid "No Named Layers"
msgstr "Nessun livello con nome"
msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Modifica i nomi dei livelli"
msgid "<empty>"
msgstr "<vuoto>"
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "L'Eulero temporaneo può essere modificato implicitamente!"
msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"Temporary Euler non sarà memorizzato nell'oggetto con il suo valore "
"originale. Bensì, verrà memorizzato come Quaternion con conversione "
"irreversibile.\n"
"Questo è dato dal fatto che il risultato di Euler->Quaternion può essere "
"determinato in un solo modo, ma il risultato Quaternion->Euler può essere "
"determinato in più modi."
msgid "Assign..."
msgstr "Assegna..."
msgid "Copy as Text"
msgstr "Copia come Testo"
msgid "Show Node in Tree"
msgstr "Mostra Nodo nell'Albero"
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID non valido"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Ricorsione rilevata, impossibile assegnare la risorsa alla proprietà."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
"not be bound to a scene.\n"
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
"Parameters\" tab."
msgstr ""
"Non è possibili creare una ViewportTexture in un nodo Texture2D perché la "
"texture non sarebbe legata ad una scena.\n"
"Usa un nodo Texture2DParameter invece, ed imposta la texture nella tab "
"\"Shader Parameters\"."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Impossibile creare un ViewportTexture su delle risorse salvate come file.\n"
"Esse devono appartenere a una scena."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Impossibile creare un VieportTexture su questa risorsa perché non è stata "
"impostata come locale alla scena.\n"
"Si prega di attivare la proprietà \"local to scene\" su di essa (e su tutte "
"le risorse che la contengono fino ad arrivare a un nodo)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Selezionare una vista"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Il nodo selezionato non è un Viewport!"
msgid "New Key:"
msgstr "Nuova chiave:"
msgid "New Value:"
msgstr "Nuovo valore:"
msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nullo) %s"
msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (grandezza %s)"
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Rimuovi l'elemento"
msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "Dizionario (nullo)"
msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Dizionario (dimensione %d)"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Aggiungi una coppia chiave/valore"
msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "Stringa localizzabile (nulla)"
msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Stringa localizzabile (dimensione %d)"
msgid "Add Translation"
msgstr "Aggiungi una traduzione"
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "Blocca/Sblocca rapporto componente"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"La risorsa selezionata (%s) non corrisponde ad alcun tipo previsto per questa "
"proprietà (%s)."
msgid "Quick Load..."
msgstr "Caricamento Rapido..."
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr "Apre un menu rapido per selezionare da una lista di file Risorsa."
msgid "Load..."
msgstr "Carica..."
msgid "Inspect"
msgstr "Ispeziona"
msgid "Make Unique"
msgstr "Rendi Unico"
msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Rendi unica (ricorsivo)"
msgid "Save As..."
msgstr "Salva Come..."
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Mostra nel filesystem"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Converti in %s"
msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "Selezionare risorse da rendere uniche:"
msgid "New %s"
msgstr "Nuovo %s"
msgid "New Script..."
msgstr "Nuovo Script..."
msgid "Extend Script..."
msgstr "Estendi Script..."
msgid "New Shader..."
msgstr "Nuova Shader..."
msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "Nessuna preimpostazione di debug remoto configurata."
msgid "Remote Debug"
msgstr "Debug remoto"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Nessuna preimpostazione di esportazione eseguibile trovata per questa "
"piattaforma.\n"
"Per favore, aggiungerne una nel menù di esportazione o impostarne una già "
"esistente come eseguibile."
msgid ""
"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avviso: L'architettura CPU '%s' non è attiva nelle tue preimpostazioni "
"d'esportazione.\n"
"\n"
msgid "Run 'Remote Debug' anyway?"
msgstr "Eseguire 'Remote Debug' comunque?"
msgid "Project Run"
msgstr "Esegui Progetto"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Inserisci la logica dello script nel metodo _run()."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Vi è già una scena correntemente modificata."
msgid "Undo: %s"
msgstr "Annulla: %s"
msgid "Redo: %s"
msgstr "Ripeti: %s"
msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "Modifica l'Azione Integrata: %s"
msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "Modifica scorciatoia: %s"
msgid "Common"
msgstr "Comune"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Impostazioni Editor"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtra le impostazioni"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Per rendere effettive le modifiche, l'editor deve essere riavviato."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
msgid "Binding"
msgstr "Associazione"
msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
msgstr "Ricerca per aggiornamenti fallita. Errore:%d."
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Levetta sinistra verso sinistra, joystick 0 verso sinistra"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Levetta sinistra verso destra, joystick 0 verso destra"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Levetta sinistra verso su, joystick 0 verso su"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Levetta sinistra verso giù joystick 0 verso giù"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Levetta destra verso sinistra, joystick 1 verso sinistra"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Levetta destra verso destra, joystick 1 verso destra"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Levetta destra verso su, Joystick 1 verso su"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Levetta destra verso giù, joystick 1 verso giù"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Joystick 2 verso sinistra"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Grilletto sinistro, L2 sony, LT Xbox, joystick 2 verso destra"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Joystick 2 verso su"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Grilletto destro, R2 Sony, RT Xbox, joystick 2 verso giù"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Joystick 3 verso sinistra"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Joystick 3 verso destra"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Joystick 3 verso su"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Joystick 3 verso giù"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Joystick 4 verso sinistra"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Joystick 4 verso destra"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Joystick 4 verso su"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Joystick 4 verso giù"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Asse %d del joypad %s (%s)"
msgid "All Devices"
msgstr "Tutti i Dispositivi"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Listening for Input"
msgstr "In Attesa di un Input"
msgid "Filter by Event"
msgstr "Filtra per Evento"
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Esportazione del progetto per piattaforma:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Completato con avvertimenti."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Completato con successo."
msgid "Failed."
msgstr "Fallito."
msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "Esportazione fallita con codice d'errore %d."
msgid "Storing File: %s"
msgstr "Memorizzazione file: %s"
msgid "Storing File:"
msgstr "Memorizzazione file:"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il file da leggere dal percorso \"%s\"."
msgid "Packing"
msgstr "Impacchettando"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "impossibile creare il file \"%s\"."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Esportazione dei file del progetto fallita."
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il file per scrittura al percorso \"%s\"."
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire file in lettura-scrittura al percorso \"%s\"."
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Impossibile creare il file crittografato."
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Impossibile aprire il file crittografato da scrivere."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "impossibile aprire file da leggere dalla path \"%s\"."
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Modello di sviluppo personalizzato non trovato."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Modello di rilascio personalizzato non trovato."
msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"Un formato texture deve essere selezionato per poter esportare il progetto. "
"Seleziona almeno un formato texture."
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Il percorso di esportazione specificato non esiste."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "File modello non trovato: \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Copia del modello di esportazione fallita."
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"Il PCK integrato non può essere più grande di 4 GiB nelle esportazioni a 32 "
"bit."
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "Il plugin \"%s\" non é supportato su \"%s\""
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Apri la cartella che contiene questi modelli."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Disinstalla questi modelli."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Non ci sono mirror disponibili."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Recupero dei mirror..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "Avviando lo scaricamento..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Errore nella richiesta URL:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Connessione al mirror..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Impossibile risolvere l'hostname."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Impossibile connettersi al mirror."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Nessuna risposta dal mirror."
msgid "Request failed."
msgstr "Richiesta fallita."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "La richiesta è finita in un ciclo di reindirizzamento."
msgid "Request failed:"
msgstr "Richiesta fallita:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Scaricamento completato; estraendo i modelli..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Impossibile rimuovere il file temporaneo:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Installazione dei modelli fallita.\n"
"Gli archivi dei modelli problematici possono essere trovati qui: \"%s\"."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Errore nella ricezione della lista dei mirror."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Errore nell'elaborazione del JSON della lista dei mirror. Si prega di "
"segnalare questo problema!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Miglior mirror disponibile"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Nessun link per il download trovato per questa versione. I download diretti "
"sono disponibili solo per i rilasci ufficiali."
msgid "Connecting..."
msgstr "Connettendo..."
msgid "Requesting..."
msgstr "Richiedendo..."
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Impossibile aprire il file di esportazione dei modelli."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr ""
"Formato di version.txt non valido nel file di esportazione dei modelli: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr ""
"Non è stato trovato version.txt all'interno del file di esportazione dei "
"modelli."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Errore nella creazione del percorso per l'estrazione dei modelli:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Estraendo i modelli di esportazione"
msgid "Importing:"
msgstr "Importo:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Rimuovere i modelli per la versione '%s'?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Decomprimendo Android Build Sources"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gestore dei modelli di esportazione"
msgid "Current Version:"
msgstr "Versione Corrente:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Modelli di esportazione mancanti. Scaricarli o installarli da un file."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "I modelli di esportazione sono installati e pronti all'uso."
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
"Apre la cartella contenente i modelli installati per la versione corrente."
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Disinstalla i modelli per la versione attuale."
msgid "Download from:"
msgstr "Scarica da:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Apri nel browser web"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Copia URL mirror"
msgid "Download and Install"
msgstr "Scarica e installa"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"Scarica e installa i modelli per la versione corrente dal miglior mirror "
"possibile."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"I template ufficiali per l'esportazione non sono disponibili per le build di "
"sviluppo."
msgid "Install from File"
msgstr "Installa da file"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Importa i modelli da un file locale."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Annulla lo scaricamento dei modelli."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Altre Versioni Installate:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Disinstalla il modello"
msgid "Select Template File"
msgstr "Seleziona il file del modello"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Modelli di esportazione di Godot"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"I modelli continueranno a scaricare.\n"
"L'editor potrebbe bloccarsi brevemente a scaricamento finito."
msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"La piattaforma di destinazione richiede la compressione texture '%s'. Abilita "
"'Import %s' per risolvere."
msgid "Fix Import"
msgstr "Correggi Import"
msgid "Runnable"
msgstr "Eseguibile"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Esporta il progetto per tutti i preset definiti."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Tutti i preset devono avere un percorso di esportazione definito affinché "
"\"Esporta tutto\" funzioni."
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminare preset \"%s\"?"
msgid "Resources to exclude:"
msgstr "Risorse da esclurdere:"
msgid "Resources to override export behavior:"
msgstr "Risorse per sovrascrivere il comportamento d'esportazione:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Risorse da esportare:"
msgid "(Inherited)"
msgstr "(Ereditato)"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Esporta Con Debug"
msgid "%s Export"
msgstr "Esportazione %s"
msgid "Release"
msgstr "Rilascio"
msgid "Exporting All"
msgstr "Esportando Tutto"
msgid "Presets"
msgstr "Presets"
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Se selezionato, il preset sarà disponibile per il rilascio con un singolo "
"click.\n"
"Solo un preset per piattaforma può essere selezionato come eseguibile."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni Avanzate"
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "Se selezionato, le impostazioni avanzate saranno visibili."
msgid "Export Path"
msgstr "Percorso di Esportazione"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Esporta tutte le risorse nel progetto"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Esporta le scene selezionate (incluse le dipendenze)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Esporta le risorse selezionate (incluse le dipendenze)"
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr ""
"Esporta tutte le risorse nel progetto eccetto le risorse selezionate sotto"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Esporta come server dedicato"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Modalità d'Esportazione:"
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr "\"Rimuovi visuali\" rimpiazzerà le seguenti risorse con dei segnaposto:"
msgid "Strip Visuals"
msgstr "Rimuovi visuali"
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtri per esportare file/cartelle che non sono risorse\n"
"(separati da virgole, per esempio: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtri per escludere file/cartelle dal progetto\n"
"(separati da virgole, per esempio: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalizzato (separati da virgola):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista di Funzionalità:"
msgid "Encryption"
msgstr "Crittografia"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Crittografa il PCK esportato"
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Crittografa l'indice (nomi e informazioni dei file)"
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Filtri per escludere file/cartelle\n"
"(separati da virgole, per esempio: *.tscn *.tres, scene/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Filtri per escludere file/cartelle\n"
"(separati da virgole, per esempio: *.ctex, *.import, musica/*)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Chiave Crittografica non Valida (deve essere lunga 64 caratteri esadecimali)"
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Chiave di crittografia (256 bit in esadecimale):"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Nota: La chiave di crittografia deve essere salvata nel binario,\n"
"occorre compilare i templates di esportazione dal sorgente."
msgid "More Info..."
msgstr "Maggiori Informazioni..."
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Modalità d'Esportazione GDScript:"
msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "Testo (debugging semplificato)"
msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "Token Binari (caricamento velocizzato)"
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "Token binari compressi (file ridotti)"
msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Esporta PCK/ZIP..."
msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"Esporta le risorse del progetto come PCK o ZIP. Questa non è una versione "
"giocabile, solo i dati del progetto senza un eseguibile Godot."
msgid "Export Project..."
msgstr "Esporta Progetto..."
msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"Esporta il progetto come una versione giocabile (eseguibile Godot e dati del "
"progetto) per le preimpostazioni selezionate."
msgid "Export All"
msgstr "Esporta Tutto"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Scegli una modalità di esportazione:"
msgid "Export All..."
msgstr "Esporta Tutto..."
msgid "ZIP File"
msgstr "File ZIP"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Pacchetto Progetto Godot"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Le export templates per questa piattaforma sono mancanti:"
msgid "Project Export"
msgstr "Esporta Progetto"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Gestisci i modelli di esportazione"
msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
msgstr "Disabilita FBX2glTF e Riavvia"
msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
"importer.\n"
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
"> FBX > Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"Chiudere questa finestra disabiliterà l'importatore FBX2glTF ed userà ufbx.\n"
"Puoi riabilitare FBX2glTF nelle Impostazioni Progetto sotto a Filesystem > "
"Import > FBX > Enabled.\n"
"\n"
"L'editor sarà riavviata dato che gli importatori sono registrati all'avvio."
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Il percorso per FBX2glTF è vuoto."
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "Il percorso per l'eseguibile di FBX2glTF non è valido."
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr ""
"Errore durante l'esecuzione del file (versione o architettura sbagliati)."
msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "L'eseguibile di FBX2glTF è valido."
msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Configura l'importatore FBX"
msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX2glTF è richiesto per importare i file FBX se lo si vuole usare.\n"
"Altrimenti, si può usare ufbx disabilitando FBX2glTF.\n"
"Scaricare gli strumenti necessari e fornire un percorso valido ai binari:"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Cliccare questo collegamento per scaricare FGX2glTF"
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
msgid "Confirm Path"
msgstr "Conferma il percorso"
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Visualizza gli elementi in una griglia di miniature."
msgid "View items as a list."
msgstr "Visualizza elementi in una lista."
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Stato: Importazione file fallita. Si prega di riparare il file e reimportarlo "
"manualmente."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"L'importazione è stata disabilitata per questo file, perciò non è possibile "
"aprirlo per modificarlo."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Impossibile spostare/rinominare le risorse radici."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
msgid "Error moving:"
msgstr "Errore spostamento:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Errore duplicazione:"
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Impossibile salvare la risorsa in %s: %s"
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare la risorsa in %s: %s"
msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "Impossibile aggiornare le dipendenze per:"
msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"Il nome di questo file inizia con un punto rendendo il file invisibile "
"all'editor.\n"
"Se vuoi comunque rinominarlo, usa il file manager del tuo sistema operativo."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"Quest'estensione file non è riconosciuta dall'editore.\n"
"Se vuoi comunque rinominarla, usa il file manager del tuo sistema operativo.\n"
"Dopo averlo rinominato ad un'estensione sconosciuta, il file non verrà più "
"visualizzato nell'editore."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Un file o cartella con questo nome è già esistente."
msgid "Name begins with a dot."
msgstr "Il nome inizia con un punto fermo."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"I seguenti file o/e cartelle vanno in conflitto con i file o/e cartelle nel "
"percorso di destinazione '%s':"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "Si desidera sovrascrivere o rinominare i file copiati?"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "Si desidera sovrascrivere o rinominare i file spostati?"
msgid ""
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
"command -v %s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma esterno, per verificare la presenza di un "
"emulatore di terminale: command -v %s"
msgid ""
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma del terminale esterno (codice d'errore %d): "
"%s %s\n"
"Controlla `filesystem/external_programs/terminal_emulator` e `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` nelle Impostazioni dell'Editor."
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplica file:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplica cartella:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nuova Scena Ereditata"
msgid "Set as Main Scene"
msgstr "Imposta Come Scena Principale"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Apri Scene"
msgid "Instantiate"
msgstr "Istanzia"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Modifica Dipendenze..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Vedi Proprietari..."
msgid "Create New"
msgstr "Crea nuovo"
msgid "Folder..."
msgstr "Cartella..."
msgid "Scene..."
msgstr "Scena..."
msgid "Script..."
msgstr "Script..."
msgid "Resource..."
msgstr "Risorsa..."
msgid "TextFile..."
msgstr "TextFile..."
msgid "Expand Folder"
msgstr "Espandi cartella"
msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "Espandi Dipendenze"
msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "Collassare gerarchia"
msgid "Set Folder Color..."
msgstr "Imposta Colore Cartella..."
msgid "Default (Reset)"
msgstr "Predefinito (Reset)"
msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "Sposta/Duplica in..."
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai Preferiti"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai Preferiti"
msgid "Reimport"
msgstr "Reimporta"
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Apri nel Terminale"
msgid "Open Containing Folder in Terminal"
msgstr "Apri cartella contenente nel terminale"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Apri nel gestore dei file"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nuova cartella..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Nuova Scena…"
msgid "New Resource..."
msgstr "Nuova Risorsa..."
msgid "New TextFile..."
msgstr "Nuovo TextFile..."
msgid "Sort Files"
msgstr "Ordina i file"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ordina per nome (Crescente)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ordina per nome (Decrescente)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Ordina per tipo (Crescente)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Ordina per tipo (Decrescente)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Ordina per Ultima Modifica"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Ordina per primo modificato"
msgid "Copy Path"
msgstr "Copia il percorso"
msgid "Copy UID"
msgstr "Copia UID"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplica..."
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
msgid "Open in External Program"
msgstr "Apri in un programma esterno"
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Vai al file (o cartella) precedentemente selezionato."
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Vai al prossimo file (o cartella) selezionato."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Ri-scansiona il Filesystem"
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtra i file"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Scansione File,\n"
"Si prega di attendere..."
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
msgid "Keep Both"
msgstr "Mantieni entrambi"
msgid "Create Script"
msgstr "Crea Script"
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova nei File"
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
msgid "Replace:"
msgstr "Sostituisci:"
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
msgid "Filters:"
msgstr "Filtri:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Includi i file con le seguenti estensioni. Aggiungile o rimuovile nelle "
"Impostazioni del Progetto."
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
msgid "Replace..."
msgstr "Sostituisci..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "Sostituisci nei file"
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Sostituisci tutto (irreversibile)"
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d corrispondenza in %d file"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d corrispondenze in %d file"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d corrispondenze in %d file"
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi Gruppo"
msgid "Removing Group References"
msgstr "Rimozione dei riferimenti di gruppo"
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina Gruppo"
msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "Rimuovi riferimenti da tutte le scene"
msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "Rinomina referenze in tutte le scene"
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr "Questo gruppo appartiene a un'altra scena e non può essere editato."
msgid "Add to Group"
msgstr "Aggiungi a Gruppo"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Rimuovi da Gruppo"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version information."
msgstr ""
"Data Git commit: %s\n"
"Clicca per copiare le informazioni della versione."
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Espandi il pannello inferiore"
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
msgid "Network"
msgstr "Reti"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Seleziona la cartella attuale"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Impossibile salvare file con il nome vuoto."
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "Impossibile salvare file il cui nome inizia con un punto."
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" esiste già.\n"
"Si desidera sovrascriverlo?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Seleziona questa cartella"
msgid "All Recognized"
msgstr "Tutti i formati riconosciuti"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Apri un file"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Apri i file"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Apri una cartella"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Apri un file o una cartella"
msgid "Save a File"
msgstr "Salva un file"
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Impossibile creare una cartella. Esiste già un file con quel nome."
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "La cartella preferita non esiste più e verrà rimossa."
msgid "Go Back"
msgstr "Torna indietro"
msgid "Go Forward"
msgstr "Vai avanti"
msgid "Go Up"
msgstr "Vai su"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Commuta la visibilità dei file nascosti"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Commuta lo stato di preferito"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Commuta la modalità"
msgid "Focus Path"
msgstr "Metti a fuoco il percorso"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Sposta il preferito su"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Sposta il preferito giù"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Vai alla cartella precedente."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Vai alla cartella successiva."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Vai alla cartella superiore."
msgid "Refresh files."
msgstr "Ricarica i file."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Aggiungi/rimuovi la cartella attuale dai preferiti."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Commuta la visibilità dei file nascosti."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "File e cartelle:"
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
msgid "File:"
msgstr "File:"
msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Rimuovere i file selezionati dal progetto? (Non può essere annullato.)\n"
"A seconda della propria configurazione di sistema, essi saranno spostati nel "
"cestino di sistema oppure eliminati permanentemente."
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Nessuna sottorisorsa trovata."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Apri una lista di sottorisorse."
msgid "Play the project."
msgstr "Esegui il progetto."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Esegui la scena modificata."
msgid "Play a custom scene."
msgstr "Avvia una scena personalizzata."
msgid "Reload the played scene."
msgstr "Ricarica la scena eseguita."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Esegui la scena rapidamente…"
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Esegui la scena predefinita del progetto."
msgid "Run Project"
msgstr "Esegui progetto"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Metti in pausa l'esecuzione del progetto in corso a fini di debug."
msgid "Pause Running Project"
msgstr "Pausa il progetto in esecuzione"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Ferma il progetto in esecuzione."
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Annulla progetto in esecuzione"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Esegui la scena attualmente in modifica."
msgid "Run Current Scene"
msgstr "Esegui la scena corrente"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "Esegui una scena specifica."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Esegui una scena specifica"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Attiva la modalità regista.\n"
"Il progetto andrà a FPS stabili e l'uscita audiovisiva verrà registrata in un "
"file video."
msgid "Play This Scene"
msgstr "Esegui questa scena"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi la scheda"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annulla la chiusura di una scheda"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Chiudi le altre schede"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Chiudi le schede a destra"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Chiudi tutte le schede"
msgid "New Window"
msgstr "Nuova Finestra"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Aggiungi una nuova scena."
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Tenere premuto %s per arrotondare gli interi.\n"
"Tenere premuto Maiusc per cambiamenti più precisi."
msgid "No notifications."
msgstr "Nessuna notifica."
msgid "Show notifications."
msgstr "Mostra le notifiche."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "Silenzia le notifiche."
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Commuta visibilità"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Sblocca nodo"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Disabilita Nome Unico Scena"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Collegamento da)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Avviso configurazione nodo:"
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Si può accedere a questo nodo da qualcunque punto della scena facendolo "
"precedere dal prefisso '%s' in un percorso di nodo.\n"
"Clicca per disabilitarlo."
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Il nodo ha una connessione."
msgstr[1] "Il nodo ha {num} connessioni."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Il nodo è in questo gruppo:"
msgstr[1] "I nodi sono nei gruppi seguenti:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Cliccare per mostrare il pannello dei segnali."
msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "Questo script è attualmente in esecuzione nell'editor."
msgid "This script is a custom type."
msgstr "Questo script è un tipo personalizzato."
msgid "Open Script:"
msgstr "Apri Script:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Il nodo è bloccato.\n"
"Fai clic per sbloccarlo."
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"I figli non sono selezionabili.\n"
"Cliccare per renderli selezionabili."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer è bloccato.\n"
"Fai clic per sbloccare."
msgid "Open in Editor"
msgstr "Apri nell'editor"
msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" non è un filtro conosciuto."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Nome nodo invalido, i caratteri seguenti non sono consentiti:"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Scene Tree (Nodi):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Avviso di Configurazione Nodo!"
msgid "Allowed:"
msgstr "Permesso:"
msgid "Select a Node"
msgstr "Scegli un Nodo"
msgid "The Beginning"
msgstr "L'inizio"
msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "Pre-importazione della scena"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importando Scena..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Importa Scena"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Eseguendo Script Personalizzato..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Impossibile caricare lo script di post-import:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Script di post-import invalido/non funzionante (controllare console):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Errore di esecuzione dello script di post-import:"
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr ""
"Hai restituito un oggetto derivato da un Nodo nel metodo `post_import()`?"
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio..."
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Materiale senza nome>"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "ID d'importazione: %s"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Tipo: %s\n"
"ID d'importazione: %s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "Errore durante l'apertura della scena"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "Impostazioni avanzate d'importazione per l'AnimationLibrary \"%s\""
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Impostazioni d'importatzione avanzate per lo Scene \"%s\""
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Seleziona la cartella in cui estrarre le risorse materiali"
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr ""
"Selezionare la cartella in cui le risorse mesh verranno salvate durante "
"l'importazione"
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr ""
"Selezionare la cartella in cui le animazioni verranno salvate durante "
"l'importazione"
msgid "Warning: File exists"
msgstr "Avviso: Il file già esiste"
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "Il file esistente con lo stesso nome verrà rimpiazzato."
msgid "Will create new file"
msgstr "Creerà un nuovo file"
msgid "Already External"
msgstr "Già esterno"
msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"Questo materiale si riferisce già a un file esterno, non verrà fatto nulla.\n"
"Disabilitare la proprietà esterna per estrarlo di nuovo."
msgid "No import ID"
msgstr "Nessun ID d'importazione"
msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Il materiale non ha un nome né alcun altro modo per identificarlo durante la "
"reimportazione.\n"
"Per favore, dargli un nome o assicurarsi che venga esportato con un ID unico."
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Estrai i materiali in dei file risorsa"
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"
msgid "Already Saving"
msgstr "Salvataggio già in corso"
msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr "Questa mesh viene già salvata in una risorsa, non verrà fatto nulla."
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr ""
"Il file esistente con lo stesso nome verrà rimpiazzato durante l'importazione."
msgid "Will save to new file"
msgstr "Salverà ad un nuovo file"
msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"La mesh non ha un nome né alcun altro modo per essere identificata durante la "
"reimportazione.\n"
"Per favore, darle un nome o assicurarsi che venga esportata con un ID unico."
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Impostare i percorsi per salvare le mesh come file risorsa durante la "
"reimportazione"
msgid "Set Paths"
msgstr "Imposta i percorsi"
msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Quest'animazione viene già salvata in una risorsa esterna, non verrà fatto "
"nulla."
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Imposta i percorsi in cui salvare le animazioni come file risorsa durante la "
"reimportazione"
msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "Impossibile rendere il materiale esterno al file, errore di scrittura:"
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
msgid "Extract Materials"
msgstr "Estrai i materiali"
msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Imposta i percorsi di salvataggio delle animazioni"
msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "Imposta i percorsi di salvataggio delle mesh"
msgid "Meshes"
msgstr "Mesh"
msgid "Materials"
msgstr "Materiali"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Save Extension:"
msgstr "Estensione di salvataggio:"
msgid "Text: *.tres"
msgstr "Testo: *.tres"
msgid "Binary: *.res"
msgstr "Binario: *.res"
msgid "Text Resource"
msgstr "Risorsa testuale"
msgid "Binary Resource"
msgstr "Risorsa binaria"
msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Importatore flussi audio: %s"
msgid "Enable looping."
msgstr "Abilita ripetizione."
msgid "Offset:"
msgstr "Scostamento:"
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Scostamento ciclico (dall'inizio). Notare che se i BMP sono impostati, questa "
"opzione verrà ignorata."
msgid "Loop:"
msgstr "Ripetizione:"
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"Configura i Battiti Per Misura (tempo) utilizzato per flussi interattivi.\n"
"Questo è richiesto per configurare le informazioni dei battiti."
msgid "Beat Count:"
msgstr "Numero di battiti:"
msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
"number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"Configura la quantità di battiti usati per la ripetizione musicale. Se "
"impostata a zero, verrà autorilevata dalla lunghezza.\n"
"È consigliato impostare questo valore (manualmente o cliccando su un numero "
"di battiti dall'anteprima) per assicurarsi che la ripetizione funzioni "
"correttamente."
msgid "Bar Beats:"
msgstr "Barra Battiti:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"Configura i battiti per battuta. Si usa per le transizioni sensibili alla "
"musica tra gli AudioStream."
msgid "Music Playback:"
msgstr "Riproduzione musicale:"
msgid "New Configuration"
msgstr "Nuova configurazione"
msgid "Remove Variation"
msgstr "Rimuovi la variazione"
msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "Glifi precaricati: %d"
msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
"Attenzione: Non ci sono configurazioni specificate, non verrà pre-"
"renderizzato alcun glifo."
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"Attenzione: Più configurazioni hanno le stesse impostazioni. I duplicati "
"verranno ignorati."
msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Nota: L'antitaliasing subpixel LCD è selezionato, ognuno dei glifi verrà pre-"
"renderizzato per tutte le disposizioni subpixel supportate (5x)."
msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"Nota: Il posizionamento subpixel è selezionato, ognuno dei glifi potrebbe "
"essere pre-renderizzato per più scostamenti subpixel (fino a 4x)."
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Impostazioni d'importazione avanzate per \"%s\""
msgid "Rendering Options"
msgstr "Opzioni di rendering"
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr ""
"Selezionare le opzioni di rendering dei font, il font di ripiego, e la "
"sovrascrittura dei metadati:"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Configurazioni pre-render"
msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Aggiungere una dimensione del font, delle coordinate di variazione e "
"selezionare i glifi da pre-renderizzare:"
msgid "Configuration:"
msgstr "Configurazione:"
msgid "Add configuration"
msgstr "Aggiungi una configurazione"
msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Pulisci la lista dei glifi"
msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "Glifi dalle traduzioni"
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Selezionare le traduzioni da cui aggiungere tutti i glifi richiesti alla "
"lista di pre-renderizzazione:"
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "Forma tutte le stringhe nelle traduzioni e aggiungi i glifi"
msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "Glifi dal testo"
msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Inserire un testo e selezionare le funzionalità OpenType per formare e "
"aggiungere tutti i glifi richiesti alla lista di pre-renderizzazione:"
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "Forma il testo e aggiungi i glifi"
msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "Glifi dalla mappa dei caratteri"
msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
"text\" tab to add these."
msgstr ""
"Aggiungere o rimuovere dei glifi dalla mappa dei caratteri nella lista di pre-"
"renderizzazione:\n"
"Nota: alcune alternative stilistiche e varianti dei glifi non hanno una "
"corrispondenza uno-a-uno con un carattere e non vengono mostrati nella mappa, "
"utilizzare la scheda \"Glifi dal testo\" per aggiungerle."
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Font TrueType/OpenType renderizzato dinamicamente"
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "Campo distanza sottoscritta(+true) multicanale prerenderizzata"
msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"Errore durante l'importazione del file shader GLSL : \"%s\". Aprire il file "
"nel pannello filsystem per vedere il motivo."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Rilevato uso della texture come mappa Normale in 3D. Sarà abilitata la "
"compressione rosso-verde della texture per ridurre l'uso di memoria (il "
"canale blu è ignorato)."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: Rilevato uso della texture come mappa di ruvidità in 3D. Attivando la "
"limtazione della ruvidità basata sulla mappa dei normali in %s."
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: Rilevato uso della texture in 3D. Attivando la generazione delle mipmap e "
"impostando la modalità di compressione della texture su %s."
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (autorileva)"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid ""
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
"making the result more even in size."
msgstr ""
"%s: L'Atlas texture è significativamente più grande su un asse (%d). Si "
"consiglia di modificare limpostazione del progetto `editor/import/"
"atlas_max_width` per consentire una texture più ampia, rendendo il risultato "
"più uniforme in termini di dimensioni."
msgid "Importer:"
msgstr "Importatore:"
msgid "%d Files"
msgstr "%d File"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Imposta come Predefinito per \"%s\""
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Elimina Predefinito per \"%s\""
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Hai modifiche non applicate in sospeso. Cliccare Reimporta per applicare le "
"modifiche effettuate alle opzioni di importazione.\n"
"Selezionare un'altra risorsa nel pannello del file system senza prima "
"cliccare su Reimporta annullerà le modifiche effettuate nel riquadro di "
"Importazione."
msgid "Import As:"
msgstr "Importa come:"
msgid "Preset"
msgstr "Preimpostazione"
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzato..."
msgid ""
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
"undo history will be cleared."
msgstr ""
"La risorsa importata é attualmente caricata. Tutte le istanze saranno "
"rimpiazzata e la cronologia degli annullamenti sará ripulita."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"Seleziona un file risorsa nel filesystem o nell'ispettore per aggiustare le "
"impostazioni di importazione."
msgid "No Event Configured"
msgstr "Nessun evento configurato"
msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Tasti della tastiera"
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Pulsanti del mouse"
msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Pulsanti del joypad"
msgid "Joypad Axes"
msgstr "Assi del joypad"
msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "Configurazione dell'evento per \"%s\""
msgid "Event Configuration"
msgstr "Configurazione dell'evento"
msgid "Manual Selection"
msgstr "Selezione manuale"
msgid "Filter Inputs"
msgstr "Filtra gli ingressi"
msgid "Additional Options"
msgstr "Opzioni aggiuntive"
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Command / Control (auto)"
msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"Rimappa automatica tra \"Meta\" (\"Command\") e \"Control\" a seconda della "
"piattaforma corrente."
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Codice del tasto (equivalente latino)"
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Codice del tasto fisico (posizione in una tastiera QWERTY US)"
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Etichetta del tastto (Unicode, senza distinzione di maiuscola)"
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr ""
"Le seguenti risorse verranno duplicate e integrate in questa risorsa/oggetto."
msgid "This object has no resources."
msgstr "Questo oggetto non ha risorse."
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Caricamento della risorsa fallito."
msgid "(Current)"
msgstr "(Attuale)"
msgid "Expand Non-Default"
msgstr "Espandi non-predefinita"
msgid "Property Name Style"
msgstr "Stile Nome Proprietà"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Capitalized"
msgstr "Prima Lettera Maiuscola"
msgid "Localized"
msgstr "Locale"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Localizzazione non disponibile per la lingua attuale."
msgid "Copy Properties"
msgstr "Copia Proprietà"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Incolla Proprietà"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Rendi Sotto-risorse Uniche"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Crea una nuova risorsa in memoria e modificala."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Carica una risorsa esistente dal disco e modificala."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Salva la risorsa attualmente in modifica."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Ulteriori opzioni di risorsa."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Modifica la Risorsa dagli Appunti"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copia Risorsa"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Rendi Risorsa Integrata"
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Vai al precedente oggetto modificato nella cronologia."
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Vai al prossimo oggetto modificato nella cronologia."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Cronologia di oggetti recentemente modificati."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Apri la documentazione per questo oggetto."
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtra le proprietà"
msgid "Manage object properties."
msgstr "Gestisci proprietà oggetto."
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Questo non può essere annullato. Continuare?"
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Aggiungi %d Traduzioni"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Rimuovi Traduzione"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Rimappatura Risorse per la Traduzione: Aggiungi %d Percorso(i)"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Rimappatura Risorse per la Traduzione: Aggiungi %d Remap"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Cambia Lingua per il Remap delle Risorse"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Rimuovi Remap Risorse"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Rimuovi Opzione di Remap Rimorse"
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "Aggiungi %d file per la generazione del POT"
msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Rimuovi un file dalla generazione POT"
msgid "Removed"
msgstr "Rimosso"
msgid "%s cannot be found."
msgstr "Impossibile trovare %s."
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
msgid "Translations:"
msgstr "Traduzioni:"
msgid "Remaps"
msgstr "Rimappature"
msgid "Resources:"
msgstr "Risorse:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Rimappature per Locale:"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "POT Generation"
msgstr "Generazione del POT"
msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Flie con stringhe di traduzione:"
msgid "Generate POT"
msgstr "Genera il POT"
msgid "Add Built-in Strings to POT"
msgstr "Aggiungi stringhe incorporate al POT"
msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
msgstr ""
"Aggiungi stringhe dai componenti incorporati come alcuni nodi di controllo."
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Imposta %s su %d nodi"
msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d Selezionati)"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Seleziona un singolo nodo per modificarne i segnali e gruppi."
msgid "Create Polygon"
msgstr "Crea Poligono"
msgid "Create points."
msgstr "Crea punti."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Modifica punti.\n"
"LMB: Muovi Punto\n"
"RMB: Cancella Punto"
msgid "Erase points."
msgstr "Cancella punti."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Modifica Poligono"
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserisci Punto"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Modifica Poligono (Rimuovi Punto)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Rimuovi Poligono e Punto"
msgid "Add Animation"
msgstr "Aggiungi Animazione"
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungi %s"
msgid "Move Node Point"
msgstr "Sposta Punto Nodo"
msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Cambia la configurazione di uno BlendSpace1D"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Cambia Etichette BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"Questo tipo di nodo non può essere utilizzato. Sono permessi solo i nodi di "
"animazione."
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Questo tipo di nodo non può essere utilizzato. Sono permessi solo i nodi "
"radice."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Aggiungi Punto Nodo"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Aggiungi Punto Animazione"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Rimuovi Punto BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Sposta Nodo BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree non è attivo.\n"
"Attivalo per consentirne la riproduzione, controlla le avvertenze del nodo se "
"l'attivazione fallisce."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Imposta la posizione di blending nello spazio"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr ""
"Seleziona e muovi i punti, per creare i punti usa il tasto destro del mouse."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Abilita lo scatto e mostra la griglia."
msgid "Sync:"
msgstr "Sincronizza:"
msgid "Blend:"
msgstr "Blend:"
msgid "Point"
msgstr "Punto"
msgid "Open Editor"
msgstr "Apri Editor"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Apri Nodo Animazione"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Il triangolo esiste già."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Aggiungi Triangolo"
msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Cambia la configurazione di un BlendSpace2D"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Cambia Etichette BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Rimuovi Punto BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Rimuovi Triangolo BlendSpace2D"
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Non esistono triangoli, non può quindi aver luogo alcun blending."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Attiva la triangolazione automatica"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Crea triangoli connettendo i punti."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Cancella punti e triangoli."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Genera i triangoli di fusione automaticamente (anziché manualmente)"
msgid "Inspect Filters"
msgstr "Ispeziona i filtri"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Il nodo in output non può essere aggiunto al BlendTree."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Aggiungi Nodo al BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Nodo Spostato"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Impossibile connettersi, la porta potrebbe essere in uso o la connessione "
"potrebbe non essere valida."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nodi Collegati"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nodi Scollegati"
msgid "Set Animation"
msgstr "Imposta Animazione"
msgid "Delete Node"
msgstr "Elimina Nodo"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Elimina Nodo(i)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Commuta il filtro"
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambia Filtro"
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Il player delle animazioni non ha un percorso valido verso il nodo radice, "
"impossibile recuperare i nomi delle tracce."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Segmenti d'animazione"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Segmenti audio"
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Ispeziona le tracce filtrate:"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Modifica Tracce Filtrate:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nodo Rinominato"
msgid "Add Node..."
msgstr "Aggiungi Nodo..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Abilita filtraggio"
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
msgid "Library Name:"
msgstr "Nome della libreria:"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Il nome di un'animazione non può essere vuoto."
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"Il nome dell'animazione contiene caratteri non validi: \"/\", \":\", '\"\" or "
"\"[\"."
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Un'animazione con lo stesso nome esiste già."
msgid "Enter a library name."
msgstr "Inserire il nome di una libreria."
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"Il nome della libreria contiene caratteri non validi: \"/\", \":\", '\"\" or "
"\"[\"."
msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Esiste già una libreria con lo stesso nome."
msgid "Animation name is valid."
msgstr "Il nome dell'animazione è valido."
msgid "Global library will be created."
msgstr "Verrà creata una libreria globale."
msgid "Library name is valid."
msgstr "Il nome della libreria è valido."
msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Aggiungi un'animazione alla libreria: %s"
msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Aggiungi una libreria di animazioni: %s"
msgid "Load Animation"
msgstr "Carica Animazione"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Questa libreria di animazioni non può essere salvata perché non appartiene "
"alla scena modificata. Renderla prima unica."
msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Questa libreria di animazioni non può essere salvata perché è stata importata "
"da un altro file. Renderla prima unica."
msgid "Save Library"
msgstr "Salva la libreria"
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Rendi unica una libreria di animazioni: %s"
msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Quest'animazione non può essere salvata perché non appartiene alla scena "
"modificata. Renderla prima unica."
msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Quest'animazione non può essere salvata perché è stata importata da un altro "
"file. Renderla prima unica."
msgid "Save Animation"
msgstr "Salva l'animazione"
msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Rendi unica un'animazione: %s"
msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Salva una libreria di animazioni in un file: %s"
msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Salva un animazione in un archivio: %s"
msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Importa un'animazione nella libreria: %s"
msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Rinomina una libreria di animazioni: %s"
msgid "[Global]"
msgstr "[Globale]"
msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Rinomina un'animazione: %s"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nome Animazione:"
msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "Nessuna risorsa di animazione negli appunti!"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animazione Incollata"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Apri nell'Inspector"
msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Rimuovi una libreria di animazioni: %s"
msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Rimuovi un'animazione dalla libreria: %s"
msgid "[built-in]"
msgstr "[integrato]"
msgid "[foreign]"
msgstr "[esterno]"
msgid "[imported]"
msgstr "[importata]"
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Modifica le librerie di animazioni"
msgid "Load Library"
msgstr "Carica una libreria"
msgid "Storage"
msgstr "Memorizzazione"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Commuta la riproduzione automatica"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Crea Nuova Animazione"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nuovo Nome Animazione:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Rinomina Animazione"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Cambia Nome Animazione:"
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Cancellare l'animazione \"%s\"?"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Rimuovi Animazione"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nome animazione non valido!"
msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "L'animazione \"%s\" esiste già!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplica Animazione"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Fondi il Successivo Cambiato"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Cambia tempo di Blend"
msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Globale] (crea)"
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Nome dell'animazione duplicata:"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Esegui la seguente animazione al contrario dalla posizione corrente. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Esegui la seguente animazione al contrario dalla fine. (Shift+A)"
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Pausa/ferma la riproduzione dell'animazione. (S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Esegui la seguente l'animazione dall'inizio. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Esegui la seguente animazione dalla posizione corrente. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posizione animazione (in secondi)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Scala la riproduzione dell'animazione globalmente per il nodo."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Strumenti di Animazione"
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
msgid "Manage Animations..."
msgstr "Gestisci le animazioni..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Modifica Transizioni..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Mostra la lista di animazioni nel player."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Autoplay al Caricamento"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Abilita l'Onion Skinning"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opzioni dell'Onion Skinning"
msgid "Directions"
msgstr "Direzioni"
msgid "Past"
msgstr "Passato"
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
msgid "1 step"
msgstr "1 passo"
msgid "2 steps"
msgstr "2 passi"
msgid "3 steps"
msgstr "3 passi"
msgid "Differences Only"
msgstr "Solo le Differenze"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forza Modulazione Bianca"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Includi Gizmo (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fissa AnimationPlayer"
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tempi di Blend Cross-Animation"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tempi di Blend:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Successivo (Coda Automatica):"
msgid "Move Node"
msgstr "Sposta Nodo"
msgid "Transition exists!"
msgstr "La transizione esiste!"
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Aggiungi un nodo e una transizione"
msgid "Add Transition"
msgstr "Aggiungi Transizione"
msgid "Immediate"
msgstr "Immediato"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
msgid "At End"
msgstr "Alla Fine"
msgid "Travel"
msgstr "Spostamento"
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Nessuna risorsa di riproduzione impostata sul percorso: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Nodo Rimosso"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transizione Rimossa"
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Seleziona e muove i nodi.\n"
"RMB: Aggiungi un nodo alla posizione clicata.\n"
"Maiusc+LMB+Trascina: Connette il nodo selezionato con un altro nodo o crea un "
"nuovo nodo se viene selezionata un'area senza nodi."
msgid "Create new nodes."
msgstr "Crea nuovi nodi."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Connetti nodi."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Rimuovi il nodo o la transizione selezionati."
msgid "Transition:"
msgstr "Transizione:"
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "Le nuove transizioni auto-proseguiranno"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Modalità Riproduzione:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina selezionati"
msgid "Delete All"
msgstr "Cancella tutto"
msgid "Root"
msgstr "Radice"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuti:"
msgid "View Files"
msgstr "Vedi Files"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Errore di connessione, si prega di riprovare."
msgid "Can't connect."
msgstr "Impossibile connettersi."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Impossibile connetersi all'host:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Nessuna risposta dall'host:"
msgid "No response."
msgstr "Nessuna risposta."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Impossibile risolvere l'hostname:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Impossibile risolvere."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Richiesta fallita, codice ritornato:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Impossibile salvare risposta a:"
msgid "Write error."
msgstr "Errore di scrittura."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Richiesta fallita, troppi ridirezionamenti"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Ciclo di reindirizzamento."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Richiesta fallita, timeout"
msgid "Timeout."
msgstr "Timeout."
msgid "Failed:"
msgstr "Fallito:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Hash di download errato, si presume il file sia stato manomesso."
msgid "Got:"
msgstr "Ottenuto:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Controllo hash SHA-256 fallito"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Errore di download del contenuto:"
msgid "Ready to install!"
msgstr "Pronto a installare!"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Download in corso (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Download in corso..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Risolvendo..."
msgid "Error making request"
msgstr "Errore nel fare richiesta"
msgid "Idle"
msgstr "Inattività"
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
msgid "Download Error"
msgstr "Errore durante il download"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Aggiornato Recentemente"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Aggiornato Meno Recentemente"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nome (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nome (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licenza (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licenza (Z-A)"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento…"
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Primo"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
msgid "All"
msgstr "Tutto"
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Nessun risultato per \"%s\" per i livelli di support: %s."
msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"Nessun risultato compatibile con %s %s per i livelli di supporto: %s.\n"
"Controllare i livelli di supporto abilitati utilizzando il pulsante "
"\"Supporto\" in alto a destra."
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Cerca tra modelli, progetti e demo"
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Cerca tra i contenuti (escludendo modelli, progetti e demo)"
msgid "Import..."
msgstr "Importa…"
msgid "Plugins..."
msgstr "Estensioni…"
msgid "Sort:"
msgstr "Ordina:"
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"
msgid "Support"
msgstr "Supporta"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "File ZIP dei contenuti"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa Anteprima Audio"
msgid "Bone Picker:"
msgstr "Selettore di ossa:"
msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "Pulisci le mappature nel gruppo corrente."
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configura scatto"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Scostamento della griglia:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Passo della griglia:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Linea Principale Ogni:"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Scostamento della rotazione:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Passo di rotazione:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Passo della scala:"
msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Muovi dei nodi in una posizione"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Muovi Guida Verticale"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Crea Guida Verticale"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Rimuovi Guida Verticale"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Sposta Guida Orizzontale"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Crea Guida Orizzontale"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Rimuovi Guida Orizzontale"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Crea Guide Orizzontali e Verticali"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Imposta l'Offset del Pivot del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Ruota %d CanvasItem"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Ruota CanvasItem \"%s\" a %d gradi"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Sposta Ancora CanvasItem \"%s\""
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Ridimensiona Node2D \"%s\" a (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Ridimensiona Control \"%s\" a (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Ridimensiona %d CanvasItem"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Ridimensiona CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Sposta %d CanvasItem"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Sposta CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Grouped"
msgstr "Raggruppato"
msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Incolla i nodi qui"
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Muovi i nodi qui"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "units"
msgstr "unità"
msgid "Moving:"
msgstr "Muovendo:"
msgid "Rotating:"
msgstr "Ruotando:"
msgid "Scaling:"
msgstr "Scala:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Sovrascrivi Camera Gioco\n"
"Sovrascrive la camera del progetto in esecuzione con la camera del viewport "
"dell'editor."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Sovrascrivi la camera del progetto\n"
"Nessuna istanza del progetto avviata. Eseguire il progetto dall'editor per "
"utilizzare questa funzionalità."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Blocca selezionato(i)"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Sblocca selezionato(i)"
msgid "Group Selected"
msgstr "Raggruppa Selezionato(i)"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Rimuovi selezionato(i) dal gruppo"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Incolla Posa"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Rimuovi Guide"
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Crea dei Bone2D personalizzati a partire da dei Node"
msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Annulla la trasformazione"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zoom a 3.125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zoom a 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoom a 12.5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Zoom a 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zoom a 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom a 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zoom a 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Zoom a 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Zoom a 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zoom a 1600%"
msgid "Center View"
msgstr "Vista Centrale"
msgid "Select Mode"
msgstr "Modalità di Selezione"
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+Tasto Destro del Mouse: Mostra una lista di tutti i nodi presenti nel "
"posto cliccato, compresi quelli bloccati."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "Click destro: Aggiungi nodo alla posizione cliccata."
msgid "Move Mode"
msgstr "Modalità spostamento"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modalità rotazione"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modalità scala"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Maiusc: Ridimensiona proporzionalmente."
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Mostra una lista di nodi selezionabili nella posizione cliccata."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modalità di Pan"
msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"È inoltre possibile utilizzare la Vista Pan (Spazio per impostazione "
"predefinita) per eseguire una panoramica in qualsiasi modalità."
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Modalità Righello"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Commuta lo scatto intelligente."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Usa lo scatto intelligente"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Commuta la griglia magnetica."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Usa la griglia magnetica"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opzioni dello scatto"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Aggancia Rotazione"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Scatta la scala"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Scatto relativo"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Scatta sui pixel"
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Aggancia sul Genitore"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Aggancia all'Ancora del Nodo"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Aggancia ai Lati del Nodo"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Aggancia al Centro del Nodo"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Aggancia agli Altri Nodi"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Aggancia alle Guide"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Scatto intelligente"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configura l'agganciamento..."
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "Blocca il nodo selezionato, impedendo la selezione e il movimento."
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "Sblocca il nodo selezionato, permettendo la selezione e il movimento."
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Raggruppa il nodo selezionato con i suoi figli. Ciò fa sì che il genitore "
"venga selezionato quando viene fatto clic su qualsiasi nodo figlio nella "
"vista 2D e 3D."
msgid ""
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
"items in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Sgruppa il nodo selezionato con i suoi figli. Ciò fa sì che il genitore venga "
"selezionato quando viene fatto clic su qualsiasi nodo figlio nella vista 2D e "
"3D."
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opzioni Scheletro"
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostra Ossa"
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Crea dei nodi Bone2D da dei nodi"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Mostra durante lo scatto"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Commuta Griglia"
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostra Aiuti"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostra Righelli"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostra Guide"
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostra Origine"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostra Viewport"
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
msgid "Center Selection"
msgstr "Centra Selezione"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Selezione Frame"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Anteprima Dimensione Canvas"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Maschera di traslazione per inserimento chiavi."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Maschera di rotazione per l'inserimento delle chiavi."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Scala maschera per l'inserimento delle chiavi."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Inserisci chiavi (in base alla maschera)."
msgid "Insert Key"
msgstr "Inserisci un fotogramma chiave"
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Inserimento automatico chiavi quando l'oggetto è translato, rotato o scalato "
"(basato sule maschere).\n"
"Le chiavi sono aggiunte solamente a tracciati già esistenti, quindi nessun "
"nuovo tracciato sarà creato.\n"
"Le chiavi devono essere inserite manualmente la prima volta."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Inserimento Automatico Chiave"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Opzioni di Chiavi d'Animazione e Posa"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Inserisci Chiave (Tracce Esistenti)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copia Posa"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Azzera Posa"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Moltiplica per 2 il passo della griglia"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Divide per 2 il passo della griglia"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Aggiungendo %s..."
msgid "Create Node"
msgstr "Crea Nodo"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Cambia Tipo Predefinito"
msgid "Set Target Position"
msgstr "Imposta la posizione del'obiettivo"
msgid "Set Handle"
msgstr "Imposta Maniglia"
msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "Questo nodo non ha un genitore Control."
msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
"it."
msgstr ""
"Usa le adeguate proprietà di layout dipendendo da dove hai intenzione di "
"posizionarlo."
msgid "This node is a child of a container."
msgstr "Questo nodo è figlio di un contenitore."
msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "Utilizza le proprietà del contenitore per il posizionamento."
msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "Questo nodo è il figlio di un Control normale."
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "Utilizza le ancore e il rettangolo per il posizionamento."
msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "Suggerimento per il posizionamento dello strumento di compressione."
msgid "Expand positioning hint."
msgstr "Suggerimento per il posizionamento dello strumento di espansione."
msgid "Container Default"
msgstr "Container predefinito"
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
msgid "Shrink Begin"
msgstr "Inizia Riduzione"
msgid "Shrink Center"
msgstr "Riduci il Centro"
msgid "Shrink End"
msgstr "Fine della riduzione"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
msgid "Top Left"
msgstr "In Alto A Sinistra"
msgid "Center Top"
msgstr "In Centro In Alto"
msgid "Top Right"
msgstr "In Alto A Destra"
msgid "Top Wide"
msgstr "Lato Sopra"
msgid "Center Left"
msgstr "In Centro A Sinistra"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Center Right"
msgstr "In Centro A Destra"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Lato Orizzontale"
msgid "Bottom Left"
msgstr "In Basso A Sinistra"
msgid "Center Bottom"
msgstr "In Centro In Basso"
msgid "Bottom Right"
msgstr "In Basso A Destra"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Lato Sotto"
msgid "Left Wide"
msgstr "Lato Sinistro"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Lato Verticale"
msgid "Right Wide"
msgstr "Lato Destro"
msgid "Full Rect"
msgstr "Rettangolo Completo"
msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"Attivare per impostare anche il flag Espandi.\n"
"Disattivare per impostare solo i flag Restringimento/riempimento."
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr "Alcuni parenti dei nodi selezionati non supportano il flag Espandi."
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "Modificare le ancore, gli offset e la direzione di espansione"
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "Cambiare le ancore, gli offset (Mantieni il Rapporto)"
msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Cambia dimensione verticale dei Flags"
msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Cambia dimensione orizzontale dei Flags"
msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Imposta la proporzione attuale"
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
"Regola le ancore e gli offset per adattarli alla dimensione corrente del "
"rettangolo."
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Quando attivo, spostare i nodi Control modifica le loro ancore invece dei "
"loro margini."
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Impostazioni di dimensionamento per i figli di un nodo Contenitore."
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Carica Maschera Emissione"
msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Maschera Emissione"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pixel Solidi"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Pixel del Bordo"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Pixel dei Bordi Diretti"
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr ""
"Generazione dell'AABB di visibilità (aspettando la simulazione delle "
"particelle)"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Genera Visibilità AABB"
msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"
msgid "Generate AABB"
msgstr "Genera l'AABB"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Crea Punti Emissione Da Nodo"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Tempo di Generazione (sec):"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Carica Preset Curve"
msgid "Add Curve Point"
msgstr "Aggiungi Punto della Curva"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Rimuovi Punto"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modifica Punto Curva"
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
msgstr "Modifica le tangenti dei punti della curva"
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
msgstr "Modifica la tangente sinistra del punto della curva"
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
msgstr "Modifica la tangente destra del punto della curva"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Premi Shift per modificare le tangenti singolarmente"
msgid "Ease In"
msgstr "Ease In"
msgid "Ease Out"
msgstr "Ease Out"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Passo Graduale"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Commuta scatto sulla griglia"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Debuggare con un editor esterno"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Distribuisci con Debug Remoto"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, usare il rilascio in un click farà tentare "
"all'eseguibile di connettersi all'indirizzo IP di questo computer permettendo "
"il debug del progetto in esecuzione.\n"
"Questa opzione è intesa per essere usata per il debug remoto (solitamente con "
"un dispositivo mobile).\n"
"Non c'è bisogno di abilitarla se si usa il debugger per GDScript in locale."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Rilascio piccolo con un filesystem di rete"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Quando questa impostazione è abilitata, il rilascio in un click per Android "
"esporterà un eseguibile senza i dati del progetto.\n"
"Il filesystem verrà provvisto dall'editor attraverso la rete.\n"
"Su Android, esso userà il cavo USB per ottenere delle prestazioni migliori. "
"Questa impostazione rende più veloci i progetti con contenuti pesanti."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Forme di collisione visibili"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le forme di collisione e i nodi RayCast "
"(sia 2D che 3D) sarrano visibili nel progetto in esecuzione."
msgid "Visible Paths"
msgstr "Percorsi visibili"
msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le risorse delle curve utilizzate dai nodi "
"Path saranno visibili nel progetto in esecuzione."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navigazione visibile"
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronizza i cambiamenti delle scene"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, ogni modifica fatta alla scena nell'editor "
"verrà replicata nel progetto in esecuzione.\n"
"Quando usata in remoto su un dispositivo, essa risulta più efficiente "
"abilitando l'opzione \"network filesystem\"."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronizza le modifiche degli script"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, qualsiasi script salvato verrà ricaricato "
"nel progetto in esecuzione.\n"
"Quando usato in remoto su un dispositivo, essa risulta più efficace "
"abilitando l'opzione \"network filesystem\"."
msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Mantieni il server di debug aperto"
msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva, il server di debug dell'editor rimarrà aperto "
"e ascolterà nuove sessioni iniziate fuori dall'editor stesso."
msgid "Customize Run Instances..."
msgstr "Personalizza le istanze di esecuzione..."
msgid ""
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"Main Script: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Percorso: %s\n"
"Script Principale: %s\n"
"\n"
"%s"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Modifica l'estensione"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Estensioni installate:"
msgid "Create New Plugin"
msgstr "Crea una nuova estensione"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato/a"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensioni: %d × %d"
msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Sovrascrive (%d)"
msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Aggiungi un alfabeto"
msgid "Add Locale"
msgstr "Aggiungi un locale"
msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Coordinate di variazione (%d)"
msgid "No supported features"
msgstr "Nessuna funzionalità supportata"
msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Funzionalità (%d su %d impostate)"
msgid "Add Feature"
msgstr "Aggiungi una funzionalità"
msgid " - Variation"
msgstr " - Variazione"
msgid "Unable to preview font"
msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima del font"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Cambia l'Angolo di Emissione AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Cambia FOV Telecamera"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Cambia dimensione Telecamera"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Cambia Raggio di Sphere Shape"
msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Cambia la dimensione della forma a scatola"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Cambia Raggio Capsule Shape"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Cambia Altezza Capsule Shape"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Modifica Raggio di Forma del Cilindro"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Modifica Altezza di Forma del Cilindro"
msgid "Change Decal Size"
msgstr "Cambia dimensione decalcomania"
msgid "Change Radius"
msgstr "Cambia il raggio"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Cambia Raggio Luce"
msgid "End Location"
msgstr "Posizione finale"
msgid "Change Start Position"
msgstr "Cambia posizione iniziale"
msgid "Change End Position"
msgstr "Cambia posizione finale"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Cambia notificatore AABB"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Converti in CPUParticles2D"
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr ""
"Generazione del rettangolo di visibilità (aspettando la simulazione delle "
"particelle)"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Genera Rect Visibilità"
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr ""
"È solamente possibile impostare il punto in un materiale di processo "
"ParticlesProcessMaterial"
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Le facce della geometria non contengono nessuna area."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "La geometria non contiene facce."
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" non eredita da Node3D."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" non contiene geometria."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" non contiene geometria facciale."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Crea Emitter"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Punti Emissione:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Punti Superficie"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Punti superficie+Normali (Dirette)"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Sorgente dell' Emissione:"
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "È richiesto un materiale di processo di tipo 'ParticleProcessMaterial'."
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Converti in CPUParticles3D"
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderata"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Suddivisioni: %s"
msgid "Cell size: %s"
msgstr "Dimensione delle celle: %s"
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Dimensione della RAM video: %s MB (%s)"
msgid "Bake SDF"
msgstr "Cuoci l'SDF"
msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"Nessuna faccia rilevata durante la cottura del GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Controllare la presenza di mesh visibili che corrispondono alla maschera di "
"cottura nei suoi confini."
msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "Selezionare il percorso per la texture SDF"
msgid "Reverse Gradient"
msgstr "Inverti Gradiente"
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
msgstr "Inverti/Specchia Gradiente"
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Scambia Punti di Riempimento del GradientTexture2D"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Scambia Punti di Riempimento del Gradiente"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Crea Poligono di Occlusione"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Impossibile determinare un percorso di salvataggio per le immagini lightmap.\n"
"Salva la scena e riprova."
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Nessuna mesh da cuocere. Assicurarsi che contengano un canale UV2 e che la "
"spunta \"Bake Light\" sia abilitata."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Tentativo di creazione delle immagini di lightmap fallito, assicurarsi che il "
"percorso dei file sia scrivibile."
msgid "No editor scene root found."
msgstr "Nessuna radice della scena dell'editor trovata."
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "I dati della Lightmap non sono locali alla scena."
msgid ""
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
"recommended you split the scene into more objects instead."
msgstr ""
"La dimensione massima della texture è troppo piccola per le immagini di "
"lightmap.\n"
"Sebbene questo possa essere risolto aumentando la dimensione massima della "
"texture, si consiglia di suddividere la scena in più oggetti al posto di "
"farlo."
msgid ""
"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have "
"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of "
"LightmapGI is not too low."
msgstr ""
"Creazione delle immagini di lightmap non riuscita. Assicurati che tutte le "
"mesh selezionate per il baking abbiano un valore `lightmap_size_hint` "
"sufficientemente alto e che il valore `texel_scale` di LightmapGI non sia "
"troppo basso."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Preprocessa Lightmaps"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "Preprocessa Lightmap"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Seleziona il file bake della lightmap:"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Non poteva creare una forma di collisione Trimesh."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Impossibile creare alcuna forma di collisione."
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "La mesh è vuota!"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Crea Mesh di Navigazione"
msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "Genera tangenti di debug"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "La Mesh contenuta non è del tipo ArrayMesh."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr ""
"UV Unwrap fallito, la mesh potrebbe non essere congruente (non-manifold)?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Nessuna mesh da debuggare."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Il modello non ha UV sul layer %d."
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "MeshInstance3D non ha un Mesh."
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "La mesh non ha una superficie da cui creare un contorno."
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "Il tipo di primitivo del mesh non è PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgid "Could not create outline."
msgstr "Impossiblile creare un contorno."
msgid "Create Outline"
msgstr "Crea Outline"
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Crea Mesh di Outline..."
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
"automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Crea una mesh di contorno statica. Questa mesh avrà le sue normali invertite "
"automaticamente.\n"
"Può essere utilizzata al posto della proprietà Grow di StandardMaterial "
"quando questa non è disponibile."
msgid "View UV1"
msgstr "Vista UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Vista UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Unwrap UV2 per Lightmap/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Crea Mesh di Outline"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Dimensione Outline:"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea una forma di collisione basata sui poligoni.\n"
"Questa é l'opzione piú accurata (anche se piú lenta) per il calcolo delle "
"collisioni."
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea una singola forma di collisione convessa.\n"
"Questa è l'opzione più veloce (sebbene meno accurata) per il calcolo delle "
"collisioni."
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Crea una forma di collisione convessa semplificata.\n"
"Essa è simile a una forma di collisione singola, ma in alcuni casi può "
"risultare in una geometria più semplice, al costo di risultare inaccurata."
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Crea una forma di collisione basata sui poligoni.\n"
"Questa opzione è, in termini di prestazioni, un compromesso tra le due "
"opzioni prima di questa."
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Debug del Canale UV"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Rimuovi elemento %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aggiornare da scena esistente?:\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Libreria Mesh"
msgid "Add Item"
msgstr "Aggiungi Elemento"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Rimuovi Elemento Selezionato"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importa da Scena (Ignora Trasformazioni)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importa da Scena (Applica Trasformazioni)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Aggiorna da Scena"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Applica senza Trasformazioni"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Applica con Trasformazioni"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Nessuna sorgente mesh specificata (e nessun MultiMesh impostata nel nodo)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Nessuna sorgente mesh specificata (e la MultiMesh non contiene alcuna Mesh)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Sorgente Mesh invalida (percorso invalido)."
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "Mesh sorgente non valida (non è un MeshInstance3D)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Sorgente Mesh invalida (non contiene alcuna risorsa Mesh)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Nessuna sorgente di superficie specificata."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Sorgente superficie invalida (percorso invalido)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Sorgente superficie invalida (nessuna geometria)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Sorgente superficie invalida (nessuna faccia)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Seleziona una Mesh Sorgente:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Seleziona una Superficie Target:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Popola la Superficie"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Popola MultiMesh"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superficie Target:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Mesh Sorgente:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Asse-X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Asse-Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Asse-Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Asse Mesh Su:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotazione Casuale:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinazione Casuale:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Scala casuale:"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantità:"
msgid "Populate"
msgstr "Popola"
msgid "Set start_position"
msgstr "Imposta start_position"
msgid "Set end_position"
msgstr "Imposta end_position"
msgid "Edit Vertices"
msgstr "Modifica Vertici"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Modifica Poly"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Modifica Poly (Rimuovi Punto)"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Crea Poligono di Navigazione"
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Gizmo Senza Nome"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transform Abortito."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonale"
msgid "Perspective"
msgstr "Prospettica"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ortogonale dall'Alto"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Prospettica dall'Alto"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Ortogonale dal Basso"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Prospettica dal basso"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ortogonale a Sinistra"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Prospettica da sinistra"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Ortogonale a Destra"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Prospettica da destra"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ortogonale di Fronte"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Prospettica di fronte"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Ortogonale da Dietro"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Prospettica da dietro"
msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Trasformazione asse X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Trasformazione asse Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Trasformazione asse Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Visualizza la trasformazione del piano."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Inserimento di chiavi disabilitato (nessuna chiave inserita)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Chiave d'animazione inserita."
msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"
msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"
msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Dimensioni: %s (%.1fMP)\n"
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Oggetti: %d\n"
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Chiamate di disegno: %d"
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "Tempo della CPU: %s ms"
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "Tempo della GPU: %s ms"
msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"
msgid "Top View."
msgstr "Vista dall'alto."
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista dal basso."
msgid "Left View."
msgstr "Vista da sinistra."
msgid "Right View."
msgstr "Vista da destra."
msgid "Front View."
msgstr "Vista frontale."
msgid "Rear View."
msgstr "Vista dal retro."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Allinea la trasformazione con la vista"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Allinea la rotazione con la vista"
msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "Imposta il materiale di sovrascrittura della superfice %d"
msgid "Set Material Override"
msgstr "Imposta il materiale di sovrascrittura"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
msgid "Translate"
msgstr "Trasla"
msgid "Translating:"
msgstr "Traslazione:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Ruotando di %s gradi."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Ortogonale automatica abilitata"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Blocca la rotazione della vista"
msgid "Display Normal"
msgstr "Visualizzazione predefinita"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Visualizzazione fildiferro"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Visualizza Overdraw"
msgid "Display Lighting"
msgstr "Visualizza l'illuminazione"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Visualizzazione senza ombre"
msgid "Normal Buffer"
msgstr "Buffer dei normali"
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Atlas delle ombre"
msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Mappa delle ombre direzionale"
msgid "Decal Atlas"
msgstr "Atlas delle decalcomanie"
msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "Illuminazione VoxelGI"
msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "Albedo VoxelGI"
msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "Emissione VoxelGI"
msgid "SDFGI Probes"
msgstr "Sonda SDFGI"
msgid "Scene Luminance"
msgstr "Brillanza della scena"
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "Buffer VoxelGI/SDFGI"
msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Disabilita il LOD delle mesh"
msgid "Motion Vectors"
msgstr "Vettori di Movimento"
msgid "Display Advanced..."
msgstr "Mostra avanzata..."
msgid "View Environment"
msgstr "Visualizza ambiente"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Visualizza Gizmos"
msgid "View Grid"
msgstr "Visualizza la griglia"
msgid "View Information"
msgstr "Visualizza Informazioni"
msgid "View Frame Time"
msgstr "Visualizza il tempo dei fotogrammi"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Risoluzione Dimezzata"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Listener Audio"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Abilita Doppler"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Anteprima Cinematografica"
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "Non disponibile quando il renderer OpenGL è in uso."
msgid "Freelook Left"
msgstr "Vista Libera Sinistra"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Vista Libera Destra"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vista Libera Avanti"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vista Libera Indietro"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Vista Libera Su"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Vista Libera Giù"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificatore Velocità Vista Libera"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Modificatore Velocità Lenta Vista Libera"
msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "Blocca la trasformazione sull'asse X"
msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "Blocca la trasformazione sull'asse Y"
msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "Blocca la trasformazione sull'asse Z"
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "Blocca la trasformazione sul piano YZ"
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "Blocca la trasformazione sul piano XZ"
msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Blocca la trasformazione sul piano XY"
msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "Inizia una trasformazione di traslazione"
msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Inizia una traslazione di rotazione"
msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Inizia una trasformazione di scala"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Cambia Anteprima Telecamera"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotazione Vista Bloccata"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Per un maggiore ingrandimento, cambia i piani del clip della videocamera "
"(Vista -> Impostazioni...)"
msgid "Overriding material..."
msgstr "Sovrascrivendo il materiale..."
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Finestra di XForm"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Fare clic per passare da uno stato di visibilità all'altro.\n"
"\n"
"Occhio aperto: Gizmo è visibile.\n"
"Occhio chiuso: Gizmo è nascosto.\n"
"Occhio semiaperto: Gizmo è visibile anche attraverso superfici opache "
"(\"raggi X\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Aggancia i Nodi al Pavimento"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr ""
"Impossibile trovare un pavimento solido sul quale agganciare la selezione."
msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Aggiungi un sole di anteprima alla scena"
msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Aggiungi un ambiente di anteprima alla scena"
msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"La scena contiene un\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Anteprima disabilitata."
msgid "Preview disabled."
msgstr "Anteprima disabilitata."
msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"La scena contiene un\n"
"WorldEnvironment\n"
"Anteprima disabilitata."
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
"child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Raggruppa il nodo selezionato con i suoi figli. Ciò fa sì che il genitore "
"venga selezionato quando viene fatto clic su qualsiasi nodo figlio nella "
"vista 2D e 3D."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Usa Spazio Locale"
msgid "Use Snap"
msgstr "Usa Scatto"
msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"Commuta la luce del sole di anteprima.\n"
"La luce del sole di anteprima è disabilitata se viene aggiunto alla scena un "
"nodo DirectionalLight3D."
msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"Commuta l'ambiente di anteprima.\n"
"L'ambiente di anteprima viene disabilitato se viene aggiunto alla scena un "
"nodo DirectionalLight3D."
msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Modifica le impostazioni del sole e dell'ambiente."
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista dal basso"
msgid "Top View"
msgstr "Vista dall'alto"
msgid "Rear View"
msgstr "Vista dal retro"
msgid "Front View"
msgstr "Vista frontale"
msgid "Left View"
msgstr "Vista laterale sinistra"
msgid "Right View"
msgstr "Vista laterale destra"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Orbita la visuale in giù"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Orbita la visuale a sinistra"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Orbita la visuale a destra"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Orbita la visuale in sù"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Orbita la visuale 180"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Cambia tra vista prospettica/ortogonale"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Inserisci chiave animazione"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Centra Origine"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Centra la Selezione"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Commuta la vista libera"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Diminuisci il Campo Visivo"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Aumenta il Campo Visivo"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Ripristina il Campo Visivo alle impostazioni predefinite"
msgid "Transform"
msgstr "Trasformazione"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Scatta l'oggetto sul suolo"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Modale di trasformazione..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Vista"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Viste"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Viste (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Viste"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Viste (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Viste"
msgid "View Origin"
msgstr "Visualizza l'origine"
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni…"
msgid "Snap Settings"
msgstr "Impostazioni dello scatto"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Scatto di traslazione:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Scatto di rotazione (gradi):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Scatto della scala (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Impostazioni Viewport"
msgid ""
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
"Height aspect mode."
msgstr ""
"Il FOV è definito come un valore verticale, poiché la telecamera delleditor "
"utilizza sempre la modalità \"Mantieni altezza\"(Keep Height)."
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Visualizza Z-Near:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Visualizza Z-Far:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Cambio di trasformazione"
msgid "Translate:"
msgstr "Trasla:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Ruota (gradi):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Scala (rapporto):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo di trasformazione"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Preview Sun"
msgstr "Sole di anteprima"
msgid "Sun Direction"
msgstr "Direzione del sole"
msgid "Angular Altitude"
msgstr "Altezza angolare"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
msgid "Sun Color"
msgstr "Colore del sole"
msgid "Sun Energy"
msgstr "Energia del sole"
msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Distanza massima delle ombre"
msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Aggiungi il sole nella scena"
msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"Aggiunge un nodo DirectionalLight3D nella scena corrente corrispondente alle "
"impostazioni del sole di anteprima.\n"
"Tenere premuto Maiusc mentre si clicca per aggiungere anche l'ambiente di "
"anteprima alla scena corrente."
msgid "Preview Environment"
msgstr "Ambiante di anteprima"
msgid "Sky Color"
msgstr "Colore del cielo"
msgid "Ground Color"
msgstr "Colore del terreno"
msgid "Sky Energy"
msgstr "Energia del cielo"
msgid "AO"
msgstr "AO"
msgid "Glow"
msgstr "Bagliore"
msgid "Tonemap"
msgstr "Mappa dei toni"
msgid "GI"
msgstr "GI"
msgid "Post Process"
msgstr "Post elaborazione"
msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Aggiungi l'ambiente nelle scena"
msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"Aggiunge un nodo WorldEnvironment nella scena corrente corrispondente alle "
"impostazioni dell'ambiente di anteprima.\n"
"Tenere premuto Maiusc mentre si clicca per aggiungere anche il sole di "
"anteprima alla scena corrente."
msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Impossibile determinare un percorso di salvataggio per l'occlusore.\n"
"Salvare la scena e riprovare."
msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"Nessuna mesh da cuocere.\n"
"Assicurarsi che nella scena ci sia almeno un nodo MeshInstance3D che "
"appartiene agli stessi strati visivi della maschera di cottura "
"dell'OccluderInstance3D."
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "Impossibile salvare il nuovo occlusore nel percorso specificato:"
msgid "Bake Occluders"
msgstr "Cuoci gli occlusori"
msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "Selezionare il filei di cottura degli occlusori:"
msgid "Convert to Parallax2D"
msgstr "Converti in Parallax2D"
msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
msgstr ""
"Tieni premuto il tasto Shift per ridimensionare attorno al punto medio invece "
"di spostare."
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Rimuovi Punto dalla Curva"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Rimuovi Out-Control dalla Curva"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Rimuovi In-Control dalla Curva"
msgid "Split Curve"
msgstr "Dividi Curva"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Sposta Punto in curva"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Aggiungi Punto a Curva"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Sposta In-Control sulla Curva"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Sposta Out-Control sulla Curva"
msgid "Close the Curve"
msgstr "Chiudi la Curva"
msgid "Clear Curve Points"
msgstr "Azzera punti della Curva"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Click Destro: Elimina Punto"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Seleziona Punti di Controllo (Shift+Trascina)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Elimina Punto"
msgid "Close Curve"
msgstr "Chiudi Curva"
msgid "Clear Points"
msgstr "Azzera Punti"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Per Favore Conferma..."
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Specchia Angoli Manico"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Specchia Lunghezze Manico"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Punto Curva #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Imposta Posizione Punto Curva"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Imposta posizione curva esterna"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Imposta Curva In Posizione"
msgid "Split Path"
msgstr "Dividi Percorso"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Rimuovi Punto Percorso"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Dividere Segmento (in curva)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Sposta Articolazione"
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Il nome dell'estensione non può essere vuoto."
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Il nome della sottocartella non è un nome di cartella valido."
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "La sottocartella non può essere una che esiste già."
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"L'estensione dello script deve coincidere con l'estensione della lingua "
"scelta (.%s)."
msgid ""
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
"be built first."
msgstr ""
"C# non supporta lattivazione del plugin alla creazione perché il progetto "
"deve essere compilato prima."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Modifica un'estensione"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Crea un'estensione"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nome dell'estensione:"
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
msgstr "Obbligatorio. Questo nome sarà mostrato nella lista dei plugin."
msgid "Subfolder:"
msgstr "Sottocartella:"
msgid ""
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
"spaces and special characters).\n"
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
"`snake_case`."
msgstr ""
"Facoltativo. Il nome della cartella deve generalmente usare la nomenclatura "
"`snake_case` (evita spazi e caratteri speciali).\n"
"Se lasciata vuota, la cartella verrà nominata con il nome del plugin "
"convertito in `snake_case`."
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
msgstr ""
"Opzionale. Lo username, nome e cognome, oppure ragione sociale dell'utente."
msgid ""
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
"only."
msgstr ""
"Opzionale. Una versione umanamente leggibile dell'identificatore usato "
"esclusivamente a scopo informativo."
msgid "Script Name:"
msgstr "Nome Script:"
msgid ""
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
msgstr ""
"Opzionale. Il percorso dello script (relativa alla cartella dei componenti "
"aggiuntivi). Se lasciato vuoto, il valore predefinito sarà \"plugin.gd\"."
msgid "Activate now?"
msgstr "Attivare ora?"
msgid "Plugin name is valid."
msgstr "Il nome dell'estensione è valido."
msgid "Script extension is valid."
msgstr "Lo script dell'estensione è valido."
msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "Il nome della sottocartella è valido."
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "La proprietà skeleton del Polygon2D non punta a un nodo Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Sincronizza Ossa"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Nessuna texture in questo poligono.\n"
"Imposta una texture per poter modificare l'UV."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Creare Mappa UV"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon2D ha vertici interni, quindi non può più essere modificato nella "
"vista."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Crea Poligono e UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Crea Vertice Interno"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Rimuovi Vertice Interno"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Poligono non valido (sono necessari 3 vertici diversi)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Aggiungi Poligono Personalizzato"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Rimuovi Poligono Personalizzato"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Trasforma Mappa UV"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Trasforma Poligono"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Dipingi Peso delle Ossa"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Apri l'editor UV di Polygon2D."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV Polygon 2D"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Punti"
msgid "Polygons"
msgstr "Poligoni"
msgid "Bones"
msgstr "Ossa"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Sposta poligono"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Ruota poligono"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Ridimensiona poligono"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Crea un poligono personalizzato. Abilita il rendering dei poligoni "
"personalizzati."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"Rimuove un poligono personalizzato. Se non ne rimane nessuno, il rendering "
"dei poligoni personalizzati è disabilitato."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Dipingi i pesi con l'intensità specificata."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Rimuovi i pesi con l'intensità specificata."
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copia il poligono su UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copia l'UV sul poligono"
msgid "Clear UV"
msgstr "Cancella UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Impostazioni griglia"
msgid "Snap"
msgstr "Scatto"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Abilita lo scatto"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la griglia"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configura la griglia:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Scostamento X della griglia:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Scostamento Y della griglia:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Passo X della griglia:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Passo Y della griglia:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sincronizza Ossa a Poligono"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Crea Polygon3D"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ERRORE: Non è stato possibile caricare la risorsa!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Aggiungi risorsa"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Rinomina Risorsa"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Elimina Risorsa"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Gli appunti delle risorse sono vuoti!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Incolla Risorsa"
msgid "Load Resource"
msgstr "Carica risorsa"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Impossibile aprire \"%s\". Il file potrebbe essere stato spostato o eliminato."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Chiudi e salva le modifiche?"
msgid "Error Saving"
msgstr "Errore di salvataggio"
msgid "Error Importing"
msgstr "Errore di importazione"
msgid "New Text File..."
msgstr "Nuovo file di testo..."
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
msgid "Save File As..."
msgstr "Salva file come..."
msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "Impossibile ottenere lo script per la ricarica."
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "La ricarica ha effetto solo sugli script strumento."
msgid "Import Theme"
msgstr "Importa tema"
msgid "Error saving"
msgstr "Errore di salvataggio"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Salva tema come..."
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentazione online"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Apri la documentazione online di Godot."
msgid "Unsaved file."
msgstr "File non salvato."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Riferimento di classe"
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
msgid "Filter Scripts"
msgstr "Filtra gli script"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Commuta l'ordinamento alfabetico della lista dei metodi."
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
msgid "Next Script"
msgstr "Script successivo"
msgid "Previous Script"
msgstr "Script precedente"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
msgid "Save All"
msgstr "Salva tutto"
msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Ricarica leggera dello script strumento"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copia il percorso dello script"
msgid "History Previous"
msgstr "Cronologia Precedente"
msgid "History Next"
msgstr "Cronologia successiva"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importa tema..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Ricarica Tema"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Save Theme"
msgstr "Salva tema"
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutto"
msgid "Close Docs"
msgstr "Chiudi la documentazione"
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Cerca riferimenti nella documentazione."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Vai al documento modificato precedente."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Vai al documento modificato successivo."
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Riapri script chiuso"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Rimuovi Script Recenti"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuscolo"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
msgid "Capitalize"
msgstr "Rendi la prima lettera maiuscola"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Connessioni al metodo:"
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Errore in (%d, %d):"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Manca il metodo connesso \"%s\" per il segnale \"%s\" dal nodo \"%s\" al nodo "
"\"%s\"."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignora]"
msgid "Go to Function"
msgstr "Vai alla funzione"
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "Impossibile trascinare dei nodi senza una scena aperta."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Ricerca simbolo"
msgid "Pick Color"
msgstr "Scegli un colore"
msgid "Line"
msgstr "Riga"
msgid "Folding"
msgstr "Raggruppamento"
msgid "Convert Case"
msgstr "Converti Maiuscole/Minuscole"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Evidenziatore di sintassi"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
msgid "Delete Line"
msgstr "Elimina linea"
msgid "Unindent"
msgstr "De-indenta"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Commuta i commenti"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Espandi/Comprimi linea"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Comprimi tutte le linee"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Espandi tutte le linee"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplica la selezione"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Valuta selezione"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Taglia spazi in coda"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Converti l'indentazione in spazi"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Converti l'indentazione in tabulazioni"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Indenta automaticamente"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Trova nei file..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Sostituisci nei Files..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Aiuto contestuale"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Commuta segnalibro"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Vai al segnalibro successivo"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Vai al segnalibro precedente"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Rimuovi tutti i segnalibri"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Vai alla funzione..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Vai alla linea..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Commuta la riga corrente come punto d'interruzione"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Rimuovi tutti i punti di interruzione"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Vai al punto di interruzione successivo"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Vai al punto di interruzione precedente"
msgid "Shader Editor"
msgstr "Editor degli shader"
msgid "Save File"
msgstr "Salva il file"
msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Apri il file nell'ispettore"
msgid "Close File"
msgstr "Chiudi il file"
msgid "Make the shader editor floating."
msgstr "Rendi l'editor delle shader fluttuante."
msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Fase delle shader compilata senza errori."
msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"La struttura del file di \"%s\" contiene degli errori irrecuperabili:\n"
"\n"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Questo scheletro non ha ossa, crea dei nodi figlio Bone2D."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Imposta Ossa in Posizione di Riposo"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Crea Posizione di Riposo dalle Ossa"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Ripristina a Posizione di Riposo"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Sovrascrivi Posa a Riposo"
msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Imposta la trasformazione di un osso"
msgid "Set Bone Rest"
msgstr "Imposta il riposo di un osso"
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"Impossibile creare uno scheletro fisico per un nodo Skeleton3D senza ossa."
msgid "Create physical bones"
msgstr "Crea ossa fisiche"
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"Impossibile esportare uno SkeletonProfile per un nodo Skeleton3D senza ossa."
msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Esporta il profilo dello scheletro come..."
msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "Imposta la parentela dell'osso"
msgid "Skeleton3D"
msgstr "Skeleton3D"
msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "Reimposta le pose di tutti gli ossi"
msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "Reimposta le pose selezionate"
msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "Applica tutte le pose come riposi"
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "Applica le pose selezionate come riposo"
msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Crea uno scheletro fisico"
msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "Esporta il profilo dello scheletro"
msgid "Insert key of all bone poses."
msgstr "Inserisci una chiave della posa di tutti gli ossi."
msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "Inserisci una chiave (tutte le ossa)"
msgid "Bone Transform"
msgstr "Trasformazione dell'osso"
msgid "Play IK"
msgstr "Riproduci IK"
msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "Crea un MeshInstance2D"
msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "Anteprima del MeshInstance2D"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Crea Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Anteprima Polygon2D"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Crea CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Anteprima CollisionPolygon2D"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Crea LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Anteprima LightOccluder2D"
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geometria non valida, impossibile sostituirla con una mesh."
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Converti in MeshInstance2D"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geometria non valida, impossibile creare il poligono."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Converti in Polygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geometria non valida, impossibile creare un poligono di collisione."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Crea fratello del CollisionPolygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geometria non valida, impossibile creare un occlusore di luce."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Crea fratello del LightOccluder2D"
msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite2D"
msgid "Simplification:"
msgstr "Semplificazione:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Rimpicciolisci (Pixels):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Ingrandisci (Pixels):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Aggiorna Anteprima"
msgid "Settings:"
msgstr "Impostazioni:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Nessun Frame selezionato"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Aggiungi %d frame"
msgid "Add Frame"
msgstr "Aggiungi frame"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Impossibile caricare le immagini"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERRORE: Impossibile caricare la risorsa frame!"
msgid "Add Empty"
msgstr "Aggiungi vuoto"
msgid "Move Frame"
msgstr "Sposta Frame"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Eliminare Animazione?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Cambia FPS Animazione"
msgid "Set Frame Duration"
msgstr "Imposta la durata del fotogramma"
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animazioni:"
msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocità di animazione"
msgid "Filter Animations"
msgstr "Filtra le animazioni"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Cancella l'animazione"
msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "Questa risorsa non ha animazioni."
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Frame Animazione:"
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Durata del fotogramma:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Ripristina Zoom"
msgid "Add frame from file"
msgstr "Aggiungi un fotogramma da un file"
msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Aggiungi i fotogrammi da una scheda di sprite"
msgid "Delete Frame"
msgstr "Cancella un fotogramma"
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Inserisci un fotogramma vuoto (prima della selezione)"
msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Inserisci un fotogramma vuoto (dopo la selezione)"
msgid "Move Frame Left"
msgstr "Muovi un fotogramma a sinistra"
msgid "Move Frame Right"
msgstr "Muovi un fotogramma a destra"
msgid "Select Frames"
msgstr "Seleziona Frames"
msgid "Frame Order"
msgstr "Ordine fotogrammi"
msgid "As Selected"
msgstr "Come Selezionato"
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Da Sinistra a Destra, dall'Alto in Basso"
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Da Sinistra a Destra, dall'Alto in Basso"
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Da Sinistra a Destra, dall'Alto in Basso"
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Da Sinistra a Destra, dall'Alto in Basso"
msgid "By Column"
msgstr "Per Colonna"
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Dall'Alto in Basso, da Sinistra a Destra"
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Dall'Alto in Basso, da Destra a Sinistra"
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Dal Basso in Alto, da Sinistra a Destra"
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Dal Basso in Alto, da Destra a Sinistra"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Separation"
msgstr "Separazione"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Crea Frames da uno Spritesheet"
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "Gli avvisi andrebbero risolti per evitare errori."
msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Questo shader è stato modificato sul disco.\n"
"Cosa andrebbe fatto?"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
msgid "Resave"
msgstr "Risalva"
msgid "Memory: %s"
msgstr "Memoria: %s"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Imposta Region Rect"
msgid "Set Margin"
msgstr "Imposta Margine"
msgid "Region Editor"
msgstr "Editor delle regioni"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modalità dello scatto:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Scatto sui pixel"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Scatto sulla griglia"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Auto Divisione"
msgid "Step:"
msgstr "Passo:"
msgid "Separation:"
msgstr "Separazione:"
msgid "Edit Region"
msgstr "Modifica la regione"
msgid "Styleboxes"
msgstr "Styleboxes"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 colore"
msgstr[1] "{num} colori"
msgid "No colors found."
msgstr "Nessun colore trovato."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 costante"
msgstr[1] "{num} costanti"
msgid "No constants found."
msgstr "Nessuna costante trovata."
msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "1 font"
msgstr[1] "{num} font"
msgid "No fonts found."
msgstr "Nessun font trovato."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 dimensione del font"
msgstr[1] "{num} dimensioni del font"
msgid "No font sizes found."
msgstr "Nessuna dimensione del font trovata."
msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "1 icona"
msgstr[1] "{num} icone"
msgid "No icons found."
msgstr "Nessuna icona trovata."
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 stylebox"
msgstr[1] "{num} styleboxes"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Nessun stylebox trovato."
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} selezionato"
msgstr[1] "{num} selezionati"
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importa Elementi del Tema"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importa oggetti {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Aggiornamento dell'editor"
msgid "Finalizing"
msgstr "Completando"
msgid "Filter Items"
msgstr "Filtra gli elementi"
msgid "With Data"
msgstr "Con i Dati"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Seleziona dati in base al tipo:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti colorati visibili."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti colorati e i loro dati."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Deseleziona tutti gli oggetti colorati."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti visibili."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti costanti e i loro dati."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi costanti visibili."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Seleziona tutti i font visibili."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi di carattere visibili e i loro dati."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi di carattere visibili."
msgid "Font sizes"
msgstr "Dimensioni del font"
msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi di dimensione del font visibili."
msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr ""
"Seleziona tutti gli elementi di dimensione del font visibili e i loro dati."
msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi di dimensione del font visibili."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Seleziona tutte le icone visibili."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Seleziona tutte le icone visibili ed i loro dati."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Deseleziona tutte le icone visibili."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi stylebox visibili."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi stylebox visibili e i loro dati."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi stylebox visibili."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Attenzione: Aggiungere i dati delle icone potrebbe aumentare notevolmente il "
"peso della tua risorsa Tema."
msgid "Collapse types."
msgstr "Comprimi tipologie."
msgid "Expand types."
msgstr "Espandi tipologie."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti del tema."
msgid "Select With Data"
msgstr "Selezione con data"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi Tema con i loro dati."
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi del Tema."
msgid "Import Selected"
msgstr "Importa Selezionati"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
"this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"La scheda \"Importa Oggetti\" ha alcuni elementi selezionati. Chiudendo "
"questa finestra si perderà la selezione.\n"
"Chiudere lo stesso?"
msgid "Remove Type"
msgstr "Rimuovi Tipo"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Seleziona un tipo di tema dalla lista per editare i suoi elementi.\n"
"Puoi aggiungere un tipo personalizzato o importare un tipo con i suoi "
"elementi da un altro tema."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Rimuovi Tuttigli Elementi Colori"
msgid "Rename Item"
msgstr "Rinomina Elemento"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Rimuovi Tutti gli Elementi Costanti"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Rimuovi Tutti gli Elementi Caratteri"
msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi di dimensione del font"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Rimuovi Tutti gli Elementi Icone"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Rimuovi Tutti gli Elementi StyleBox"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Questo tipo di tema è vuoto.\n"
"Aggiungici più elementi manualmente o importando da un altro tema."
msgid "Remove Theme Item"
msgstr "Rimuovi un elemento del tema"
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Aggiungi Tipo Di Tema"
msgid "Create Theme Item"
msgstr "Crea un elemento del tema"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Rimuovi Tipo Di Tema"
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Rimuovi degli elementi di un tipo di dati da un tema"
msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "Rimuovi degli elementi di una classe da un tema"
msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "Rimuovi degli elementi personalizzati da un tema"
msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi da un tema"
msgid "Add Color Item"
msgstr "Aggiungi Elementi Colore"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Aggiungi Elemento Costante"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Aggiungi Elemento Carattere"
msgid "Add Font Size Item"
msgstr "Aggiungi un elemento di dimensione del font"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Aggiungi Elemento Icona"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Aggiungi Elemento StyleBox"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Rinomina Elemento Colore"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Rinomina Elemento Costante"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Rinomina Elemento Carattere"
msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "Rinomina un elemento di dimensione del font"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Rinomina Elemento Icona"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Rinomina Elemento Stylebox"
msgid "Rename Theme Item"
msgstr "Rinomina un elemento del tema"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "File non valido, non una risorsa Tema."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "File non valido, corrisponde alla risorsa Tema in modifica."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Gestisci Elementi Tema"
msgid "Edit Items"
msgstr "Modifica Elementi"
msgid "Types:"
msgstr "Tipi:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Aggiungi Tipo:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Aggiungi Elemento:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Aggiungi Elemento StyleBox"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Rimuovi elementi:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Rimuovi Elementi di Classe"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Rimuovi Elementi Personalizzati"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Aggiungi Elemento di Tema"
msgid "Old Name:"
msgstr "Nome precedente:"
msgid "Import Items"
msgstr "Importa Elementi"
msgid "Default Theme"
msgstr "Tema Predefinito"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Tema dell'Editor"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Seleziona un'altra risorsa del tema:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "Risorsa del Tema"
msgid "Another Theme"
msgstr "Altro Tema"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filtra la lista dei tipi o creane uno nuovo personalizzato:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Tipi Basati su Nodi Disponibili:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Il nome del Tipo è vuoto!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Sei sicuro di voler aprire un tipo vuoto?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Conferma Rinomina Elemento"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Annulla Rinomina Elemento"
msgid "Override Item"
msgstr "Sovrascrivi Elemento"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Rimuovi questo StyleBox come stile principale."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Fissa questo StyleBox come stile principale. Modifiche alle sue proprietà "
"aggiorneranno le stesse proprietà di tutte le altre StyleBox di questo tipo."
msgid "Add Item Type"
msgstr "Aggiungi Tipo Elemento"
msgid "Add Type"
msgstr "Aggiungi Tipo"
msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Sovrascrivi tutti gli elementi predefiniti di un tema"
msgid "Override Theme Item"
msgstr "Sovrascrivi un elemento di un tema"
msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "Imposta un elemento di colore in un tema"
msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "Imposta un elemento costante in un tema"
msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "Imposta un elemento di dimensione del carattere in un tema"
msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Imposta un elemento di carattere in un tema"
msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "Imposta un elemento icona in un tema"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Imposta Tipo di Variazione Base"
msgid "Set Base Type"
msgstr "Imposta Tipo di Base"
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Aggiungi un tipo da una lista di tipi disponibili o creane uno nuovo."
msgid "Show Default"
msgstr "Mostra Predefiniti"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Mostra elementi predefiniti assieme ad elementi che sono stati sovrascritti."
msgid "Override All"
msgstr "Sovrascrivi tutti"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Sovrascrivi tutti gli elementi predefiniti."
msgid "Base Type"
msgstr "Tipo di Base"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "Seleziona la variazione del tipo base da una lista di tipi disponibili."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Un tipo associato ad una classe integrata non può essere indicato come "
"variazione di un altro tipo."
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Gestisci Elementi…"
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Aggiungi, rimuovi, organizza e importa elementi Tema."
msgid "Add Preview"
msgstr "Aggiungi Anteprima"
msgid "Default Preview"
msgstr "Anteprima Predefinita"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Seleziona Scena UI:"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
msgstr ""
"Commuta il picker di controllo, permettendo di selezionare visualmente i tipi "
"di controllo per la modifica."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Interruttore"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Pulsante disabilitato"
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Oggetto disabilitato"
msgid "Radio Item"
msgstr "Radio Elemento"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Elemento Radio Controllato"
msgid "Named Separator"
msgstr "Chiamato Separatore"
msgid "Submenu"
msgstr "Sottomenù"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Sotto-Elemento 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Sotto-Elemento 2"
msgid "Has"
msgstr "Ha"
msgid "Many"
msgstr "Molte"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Editor di Linea disabilitato"
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Elemento Modificabile"
msgid "Subtree"
msgstr "Subtree"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Ha,Molte,Opzioni"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Percorso non valido, la risorsa PackedScene è stata probabilmente spostata o "
"rimossa."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Risorsa PackedScene non valida, deve avere un nodo Control alla radice."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "File non valido, non è una risorsa PackedScene."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Ricarica la scena per riflettere i suo stato più reale."
msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (ID: %d)"
msgid "Reset Polygons"
msgstr "Reimposta dei poligoni"
msgid "Clear Polygons"
msgstr "Pulisci dei poligoni"
msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "Ruota dei poligoni a destra"
msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "Ruota dei poligoni a sinistra"
msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "Ribalta dei poligoni orizzontalmente"
msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "Ribalta dei poligoni verticalmente"
msgid "Edit Polygons"
msgstr "Modifica dei poligoni"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Ribalta verticalmente"
msgid "No terrains"
msgstr "Nessun terreno"
msgid "No terrain"
msgstr "Nessun terreno"
msgid "Index: %d"
msgstr "Indice: %d"
msgid "Move tiles"
msgstr "Muovi i tasselli"
msgid "Paint tiles"
msgstr "Disegna i tasselli"
msgid "Paste tiles"
msgstr "Incolla i tasselli"
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "In alternativa, utilizzare RMB per cancellare dei tasselli."
msgid "Place Random Tile"
msgstr "Piazza un tassello casuale"
msgid "Scattering:"
msgstr "Dispersione:"
msgid "Tiles"
msgstr "Tasselli"
msgid "Sort sources"
msgstr "Ordina le sorgenti"
msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "Ordina per ID (crescente)"
msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "Ordina per ID (decrescente)"
msgid "Invalid source selected."
msgstr "Sorgente non valida selezionata."
msgid "Paint terrain"
msgstr "Disegna il terreno"
msgid "Matches Corners Only"
msgstr "Abbina solo agli angoli"
msgid "Matches Sides Only"
msgstr "Abbina solo ai lati"
msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
"Modalità di connessione: disegna un terreno, poi lo connette coi tasselli "
"circostanti con lo stesso terreno."
msgid "No Layers"
msgstr "Nessun livello"
msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "Seleziona il prossimo livello della mappa dei tasselli"
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "Seleziona il livello precedente della mappa dei tasselli"
msgid "TileMap Layers"
msgstr "Livelli della mappa dei tasselli"
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "Seleziona il livello della mappa dei tasselli selezionata"
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Commuta la visibilità della griglia."
msgid "Source-level proxies"
msgstr "Proxies a livello sorgente"
msgid "Coords-level proxies"
msgstr "Proxies a livello coordinate"
msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "Proxies di livello alternativo"
msgid "From Coords"
msgstr "Dalle coordinate"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Tassello selezionato:\n"
"Sorgente: %d\n"
"Coordinate dell'atlas: %s\n"
"Alternativa: %d"
msgid "Probability"
msgstr "Probabilità"
msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Layer di fisica %d"
msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Layer di navigazione %d"
msgid ""
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Crea e personalizza i layers di navigazione nell'ispettore della risorsa "
"TileSet."
msgid "Custom Data %d"
msgstr "Dati personalizzati %d"
msgid ""
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Crea e personalizza i layers di dati personalizzati nell'ispettore della "
"risorsa TileSet."
msgid "Select a property editor"
msgstr "Seleziona un editor delle proprietà"
msgid "Paint properties."
msgstr "Proprietà di disegno."
msgid "Create tiles"
msgstr "Crea dei tasselli"
msgid "Create a tile"
msgstr "Crea un tassello"
msgid "Remove tiles"
msgstr "Rimuovi dei tasselli"
msgid "Move a tile"
msgstr "Muovi un tassello"
msgid "Select tiles"
msgstr "Seleziona dei tasselli"
msgid "Resize a tile"
msgstr "Ridimensiona un tassello"
msgid "Remove tile"
msgstr "Rimuovi un tassello"
msgid "Create tile alternatives"
msgstr "Crea delle alternative a un tassello"
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "Crea dei tasselli nelle regioni opache della texture"
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr ""
"Rimuovi i tasselli nelle regioni completemante trasparenti della texture"
msgid "Setup"
msgstr "Configura"
msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"Configurazione dell'atlas. Strumento aggiungi/rimuovi tasselli (utilizzare il "
"tasto Maiusc per creare dei tasselli grandi, Ctrl per la modifica dei "
"rettangoli)."
msgid "Select tiles."
msgstr "Seleziona dei tasselli."
msgid "Paint"
msgstr "Disegna"
msgid ""
"No tiles selected.\n"
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
msgstr ""
"Nessuna tile selezionata.\n"
"Seleziona una o più tile dalla palette per modificare le sue proprietà."
msgid "Paint Properties:"
msgstr "Proprietà di disegno:"
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "Crea dei tasselli nelle regioni opache della texture"
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr ""
"Rimuovi i tasselli nelle regioni completamente trasparenti della texture"
msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "Crea un tassello alternativo"
msgid "Create a Tile"
msgstr "Crea un tassello"
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "Auto creare dei tasselli nelle regioni opache nella texture?"
msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"La texture dell'atlas è stata modificata.\n"
"Creare automaticamente i tasselli nell'atlas?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Aggiungi una nuova sorgente dell'atlas"
msgid "Remove source"
msgstr "Rimuovi una sorgente"
msgid "Add atlas source"
msgstr "Aggiungi una sorgente dell'atlas"
msgid "Sort Sources"
msgstr "Ordina i sorgenti"
msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "Apri lo strumento di fusione degli atlas"
msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"Nessuna TileSet sorgente selezionata. Seleziona o crea una TileSet sorgente.\n"
"Puoi creare una nuova sorgente usando il pulsante Aggiungi sulla sinistra o "
"rilasciando una texture tileset dentro alla lista sorgenti."
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "Aggiunti nuovi modelli nella modalità di editing della TileMap."
msgid ""
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
"loss. Change this ID carefully."
msgstr ""
"Attenzione: Se si modifica l'ID di una sorgente, tutte le TileMap che la "
"utilizzano faranno riferimento a una sorgente non valida. Ciò potrebbe "
"causare una perdita di dati imprevista. Modificare questo ID con attenzione."
msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Aggiungi un tassello scena"
msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "Rimuovi un tassello scena"
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
msgstr "Trascina e rilascia scene qui o usando il pulsante Aggiungi."
msgid "Tile properties:"
msgstr "Proprietà del tassello:"
msgctxt "Tool"
msgid "Line"
msgstr "Riga"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Impostazioni da remoto vuote. Le features VCS che utilizzano il network "
"potrebbero non funzionare."
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Open in editor"
msgstr "Apri nell'editor"
msgid "Discard changes"
msgstr "Annulla tutte le modifiche"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Cambiamenti Graduali"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Cambiamenti non Graduali"
msgid "Commit:"
msgstr "Commit:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Sottotitolo:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Vuo rimuovere il ramo %s?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Vuoi rimuovere il %s remoto?"
msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Crea i metadati di controllo della versione"
msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Crea dei file di metadati VCS per:"
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "I file di metadati VCS esistenti verranno sovrascritti."
msgid "Local Settings"
msgstr "Impostazioni del locale"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "VCS Provider"
msgstr "Fornitore VCS"
msgid "Connect to VCS"
msgstr "Connetti al VCS"
msgid "Remote Login"
msgstr "Login da Remoto"
msgid "Username"
msgstr "Nome Utente"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Percorso Chiave SSH Pubblica"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Seleziona il percorso della chiave pubblica SSH"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Percorso Chiave SSH Privata"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Seleziona il percorso della chiave privata SSH"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH Passphrase"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Rileva nuove modifiche"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Annulla tutte le modifiche"
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr ""
"Questa operazione è IRREVERSIBILE. Qualsiasi cambiamento verrà eliminato PER "
"SEMPRE."
msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Cancella permanentemente le modifiche"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Applica tutte le modifiche"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Annulla tutte le modifiche"
msgid "Commit Message"
msgstr "Messaggio di Commit"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Commit Modifiche"
msgid "Commit List"
msgstr "Lista Commit"
msgid "Commit list size"
msgstr "Commit dimensione lista"
msgid "Branches"
msgstr "Rami"
msgid "Create New Branch"
msgstr "Crea Nuovo Ramo"
msgid "Remove Branch"
msgstr "Rimuovi Ramo"
msgid "Branch Name"
msgstr "Nome Ramo"
msgid "Remotes"
msgstr "Remoto"
msgid "Create New Remote"
msgstr "Crea Nuovo da Remoto"
msgid "Remove Remote"
msgstr "Rimuovi da Remoto"
msgid "Remote Name"
msgstr "Nome Remoto"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL Remoto"
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
msgid "Push"
msgstr "Carica"
msgid "Force Push"
msgstr "Forza Push"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
msgid "Renamed"
msgstr "Rinominato"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgid "Typechange"
msgstr "Cambio di tipo"
msgid "Unmerged"
msgstr "Non combinato"
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr ""
"Visualizza le differenze dei file prima di commissionarle all'ultima versione"
msgid "View:"
msgstr "Vista:"
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
msgid "Unified"
msgstr "Unificato"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "La costante E (2.718282). Rappresenta la base del logaritmo naturale."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "La costante Epsilon (0.00001). Il numero scalare più piccolo."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "La costante Phi (1.618034). Il rapporto aureo."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "La costante Pi/4 (0.785398 radianti), o 45 gradi."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "La costante Pi/2 (1.570796 radianti), o 90 gradi."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "La costante Pi (3.141593 radianti), o 180 gradi."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "La costante Tau (6.283185 radianti), o 360 gradi."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "La costante Sqrt2 (1.414214). La radice quadrata di 2."
msgid "Add Input"
msgstr "Aggiungi Input"
msgid "Add Output"
msgstr "Aggiungi Ouput"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Int"
msgstr "Int"
msgid "UInt"
msgstr "UInt"
msgid "Vector2"
msgstr "Vector2"
msgid "Vector3"
msgstr "Vector3"
msgid "Vector4"
msgstr "Vector4"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Sampler"
msgstr "Sampler"
msgid "[default]"
msgstr "[predefinito]"
msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"L'anteprima 2D non può mostrare correttamente il risultato prelevato dal "
"parametro dell'istanza."
msgid "Add Input Port"
msgstr "Aggiungi Porta Input"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Aggiungi Porta Output"
msgid "Change Input Port Type"
msgstr "Cambia il tipo di una porta d'ingresso"
msgid "Change Output Port Type"
msgstr "Cambia il tipo di una porta di uscita"
msgid "Change Input Port Name"
msgstr "Cambia il nome di una porta d'ingresso"
msgid "Change Output Port Name"
msgstr "Cambia il nome di una porta di uscita"
msgid "Expand Output Port"
msgstr "Espandi una porta di uscita"
msgid "Shrink Output Port"
msgstr "Restringi una porta di uscita"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Rimuovi Porta Input"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Rimuovi Porta Output"
msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "Imposta un'espressione di un VisualShader"
msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "Ridimensiona un nodo VisualShader"
msgid "Show Port Preview"
msgstr "Mostra l'anteprima della porta"
msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Imposta il nome di un parametro"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Imposta Porta Input Predefinita"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Aggiungi Nodo a Visual Shader"
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "Aggiungi un variante allo shader visuale: %s"
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr "Rimouvi un variante dallo shader visuale: %s"
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "Converti dei nodi costanti a dei parametri"
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "Converti nei nodi parametri a delle costanti"
msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "Cancella un nodo VisualShader"
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "Cancella dei nodi VisualShader"
msgid "Float Constants"
msgstr "Costanti float"
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "Converti delle costanti in parametri"
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "Converti dei parametri in costanti"
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "Duplica dei nodi VisualShader"
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "Incolla dei nodi VisualShader"
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "Taglia dei nodi VisualShader"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Tipo di Input Visual Shader Cambiato"
msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Nome di una variante modificato"
msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Imposta una costante: %s"
msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Nome non valido per una variante."
msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "Una variante con quel nome esiste già."
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "Aggiungi dei nodi a uno shader visivo"
msgid "Vertex"
msgstr "Vertice"
msgid "Fragment"
msgstr "Frammento"
msgid "Light"
msgstr "Luce"
msgid "Process"
msgstr "Processa"
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"
msgid "Manage Varyings"
msgstr "Gestisci i varianti"
msgid "Add Varying"
msgstr "Aggiungi un variante"
msgid "Add Node"
msgstr "Aggiungi Nodo"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Crea Nodo Shader"
msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "Elimina la Varying Shader"
msgid "Color function."
msgstr "Funzione colore."
msgid "Color operator."
msgstr "Operatore colore."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Funzione scala di grigi."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Converte un vettore HSV nel suo equivalente RGB."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Converte un vettore RGB nel suo equivalente HSV."
msgid "Sepia function."
msgstr "Funzione seppia."
msgid "Burn operator."
msgstr "Operatore brucia."
msgid "Darken operator."
msgstr "Operatore scurisci."
msgid "Difference operator."
msgstr "Operatore differenza."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operatore scherma."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operatore luce dura."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operatore schiarisci."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operatore sovrapponi."
msgid "Screen operator."
msgstr "Operatore schermo."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operatore luce morbida."
msgid "Color constant."
msgstr "Costante di colore."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr ""
"Restituisce il risultato booleano del confronto di %s tra due parametri."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Uguale (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Maggiore di (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Maggiore o Uguale a (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Restituisce un vettore associato se gli scalari di quello fornito sono "
"uguali, maggiori o minori."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Restituisce il risultato booleano del confronto tra INF e un parametro "
"scalare."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Restituisce il risultato booleano del confronto tra NaN e un parametro "
"scalare."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Minore di (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Minore o Uguale a (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Non Uguale (!=)"
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Restituisce il risultato booleano del confronto tra due parametri."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Restituisce il risultato booleano del confronto tra INF (o NaN) e un "
"parametro scalare."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Costante booleana."
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "Tradotto in \"%s\" nel Godot Shading Language."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Parametro di input \"%s\" per tutte le modalità shader."
msgid "Input parameter."
msgstr "Parametro di input."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Parametro di input \"%s\" per le modalità shader vertice e frammento."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Parametro di input \"%s\" per le modalità shader frammento e luce."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Parametro di input \"%s\" per la modalità shader frammento."
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "Parametro d'ingresso \"%s\" per la modalità cielo dello shader."
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "Parametro d'ingresso \"%s\" per la modalità nebbia dello shader."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Parametro di input \"%s\" per la modalità shader luce."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Parametro di input \"%s\" per la modalità shader vertice."
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr "Parametro d'ingresso \"%s\" per la modalità inizio dello shader."
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr ""
"Parametro d'ingresso \"%s\" per la modalità di elaborazione dello shader."
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr ""
"Parametro d'ingresso \"%s\" per la modalità inizio e di elaborazione dello "
"shader."
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr ""
"Parametro d'ingresso \"%s\" per la modalità di elaborazione e collisione "
"dello shader."
msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"Un nodo per aiutare a moltiplicare un vettore di input di posizione mediante "
"rotazione utilizzando un asse specifico. Pensato per lavorare con gli "
"emettitori."
msgid "Float function."
msgstr "Funzione float."
msgid "Float operator."
msgstr "Operatore float."
msgid "Integer function."
msgstr "Funzione intera."
msgid "Integer operator."
msgstr "Operatore intero."
msgid "Unsigned integer function."
msgstr "Funzione intera senza segno."
msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "Operatore intero senza segno."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Restituisce il valore assoluto del parametro."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Restituisce l'arco-coseno del parametro."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Restituisce l'inversa del coseno iperbolico del parametro."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Restituisce l'arco-seno del parametro."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Restituisce l'inversa del seno iperbolico del parametro."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Restituisce l'arco-tangente del parametro."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Restituisce l'arco-tangente dei parametri."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Restituisce l'inversa della tangente iperbolica del parametro."
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr "Restituisce il risultato dell'operazione bit NOT (~a) sull'intero."
msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit NOT (~a) sull'intero senza segno."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Trova il numero intero più vicino che sia maggiore o uguale al parametro."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Vincola un valore tra due altri valori."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Restituisce il coseno del parametro."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Restituisce il coseno iperbolico del parametro."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Converte una quantità di radianti in gradi."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Derivata in \"x\" usando la "
"differeziazione locale."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Derivata in \"y\" usando la "
"differenziazione locale."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Esponenziale in base e."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Esponenziale in base 2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Trova il numero intero più vicino che sia minore o uguale al parametro."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcola la parte frazionaria dell'argomento."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Restituisce l'inversa della radice quadrata del parametro."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logaritmo naturale."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logaritmo in base 2."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Restituisce il maggiore di due valori."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Restituisce il minore di due valori."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolazione lineare tra due scalari."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr "Esegue un'operazione di moltiplicazione fusa (a * b *c) su scalari."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Restituisce il valore opposto del parametro."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - scalare"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Restituisce il valore del primo parametro elevato alla potenza del secondo."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Converte una quantità in gradi in radianti."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / scalare"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Trova il numero intero più vicino al parametro."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Trova il numero intero pari più vicino al parametro."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Limita il valore tra 0.0 e 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Estrae il segno del parametro."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Restituisce il seno del parametro."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Restituisce il seno iperbolico del parametro."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Restituisce la radice quadrata del parametro."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Restituisce 0.0 se \"x\" è più piccolo di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più "
"grande di \"edge1\". Altrimenti, il valore di ritorno è interpolato tra 0.0 e "
"1.0 usando i polinomi di Hermite."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Restituisce 0.0 se \"x\" è più piccolo di \"edge\", altrimenti 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Somma delle derivate assolute in "
"\"x\" e \"y\"."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Restituisce la tangente del parametro."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Restituisce la tangente iperbolica del parametro."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Trova il valore troncato del parametro."
msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "Somma due scalari a virgola mobile."
msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "Somma due scalari interi."
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "Somma due scalari interi senza segno."
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit AND (a & b) tra due interi."
msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit AND (a & b) tra due interi "
"senza segno."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit di scostamento a sinistra "
"(a << b) sull'intero."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit di scostamento a sinistra "
"(a << b) sull'intero senza segno."
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit OR (a | b) tra due interi."
msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit OR (a | b) tra due interi "
"senza segno."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit di scostamento a destra (a "
">> b) sull'intero."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit di scostamento a destra (a "
">> b) sull'intero senza segno."
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit XOR (a ^ b) sull'intero."
msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit XOR (a ^ b) sull'intero "
"senza segno."
msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "Divide due scalari a virgola mobile."
msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "Divide due scalari interi."
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr "Divide due scalari interi senza segno."
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "Moltiplica due scalari a virgola mobile."
msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "Moltiplica due scalari interi."
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "Moltiplica due scalari interi senza segno."
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "Restituisce il resto dei due scalari a virgola mobile."
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "Restituisce il resto dei due scalari interi."
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr "Restituisce il resto dei due scalari interi senza segno."
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "Sottrae due scalari a virgola mobile."
msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "Sottrae due scalari interi."
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "Sottrae due scalari interi senza segno."
msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "Costante scalare a virgola mobile."
msgid "Scalar integer constant."
msgstr "Costante scalare intera."
msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "Costante scalare intera senza segno."
msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr "Parametro scalare a virgola mobile."
msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "Parametro scalare intero."
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr "Parametro scalare intero senza segno."
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr ""
"Lancia un raggio contro lo schermo SDF e restituisce la distanza percorsa."
msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr "Converte un SDF ad uno schermo UV."
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr "Funzione da applicare sulle coordinate della texture."
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr ""
"Conversione delle coordinate polari applicata sulle coordinate della texture."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Esegue la ricerca di texture cubiche."
msgid ""
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
msgstr ""
"Restituisce il valore della profondità ottenuto dal prepass della profondità "
"in uno spazio lineare."
msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "Esegue la ricerca di texture 3D."
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "Applica la funzione di panning alle coordinate della texture."
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr "Applica la funzione di scala alle coordinate della texture."
msgid "Transform function."
msgstr "Funzione di trasformazione."
msgid "Transform operator."
msgstr "Operatore di trasformazione."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcola il prodotto esterno di una coppia di vettori.\n"
"\n"
"OuterProduct considera il primo parametro \"c\" come un vettore colonna "
"(matrice con una colonna) ed il secondo, \"r\", come un vettore riga (matrice "
"con una sola riga) ed esegue una moltiplicazione algebrica lineare di matrici "
"\"c * r\", creando una matrice il quale numero di righe è il numero di "
"componenti di \"c\" e il cui numero di colonne è il numero di componenti in "
"\"r\"."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Compone la trasformazione da quattro vettori."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Scompone la trasformazione in quattro vettori."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Calcola il determinante di una trasformazione."
msgid ""
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
"Matrix output port for 3D objects."
msgstr ""
"Calcola il modo in cui l'oggetto deve essere rivolto verso la telecamera per "
"essere applicato alla porta di output della matrice di visualizzazione del "
"modello per gli oggetti 3D."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Calcola l'inverso di una trasformazione."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Calcola la trasposizione di una trasformazione."
msgid "Sums two transforms."
msgstr "Somma due trasformazioni."
msgid "Divides two transforms."
msgstr "Divide due trasformazioni."
msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Moltiplica due trasformazioni."
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr "Esegue la moltiplicazione per componente di due trasformazioni."
msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Sottrae due trasformazioni."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Moltiplica il vettore per la trasformazione."
msgid "Transform constant."
msgstr "Costante transform."
msgid "Transform parameter."
msgstr "Parametro di trasformazione."
msgid ""
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"Leffetto di dissolvenza in base alla distanza attenua gradualmente ogni "
"pixel in base alla sua distanza da un altro oggetto."
msgid ""
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"Leffetto di dissolvenza in base alla prossimità attenua gradualmente ogni "
"pixel in base alla sua distanza da un altro oggetto."
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr ""
"Restituisce un valore casuale incluso tra i valori minimi e massimi "
"d'ingresso."
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
msgstr "Rimappa un valore dato dall'intervallo d'ingresso a quello di uscita."
msgid "Vector function."
msgstr "Funzione vettore."
msgid "Vector operator."
msgstr "Operatore vettore."
msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "Compone un valore da degli scalari."
msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "Decompone un vettore in degli scalari."
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "Compone un vettore 2D da due scalari."
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "Scompone un vettore 2D in due scalari."
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "Compone un vettore 3D da tre scalari."
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "Scompone un vettore 3D in tre scalari."
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "Compone un vettore 4D da quattro scalari."
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "Scompone un vettore 4D in quattro scalari."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcola il prodotto vettoriale di due vettori."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Derivata in \"x\" usando la "
"differenziazione locale."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Derivata in \"y\" usando la "
"differenziazione locale."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Restituisce la distanza tra due punti."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcola il prodotto scalare di due vettori."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Restituisce un vettore che punta nella stessa direzione di quello di "
"riferimento. La funzione ha tre vettori parametro: N, il vettore da "
"orientare; I, quello incidente; ed Nref, il vettore di riferimento. Se il "
"prodotto scalare di I ed Nref è minore di zero, il valore di ritorno è N. "
"Altrimenti il ritorno sarà -N."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
"of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Restituisce il decadimento in base al prodotto scalare della normale della "
"superfice e direzione della telecamera (passa gli input associati a essa)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcola la lunghezza di un vettore."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolazione lineare tra due vettori."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolazione lineare tra due vettori usando scalare."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr ""
"Esegue unoperazione di moltiplicazione-addizione fusa (a * b + c) su vettori."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcola il prodotto di normalizzazione del vettore."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vettore"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vettore"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Restituisce un vettore che punta nella direzione della riflessione ( a : "
"vettore incidente, b : vettore normale )."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Restituisce un vettore che punta nella direzione della refrazione."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più grande "
"di \"edge1\". Altrimenti, il valore di ritorno è interpolato tra 0.0 e 1.0 "
"usando i polinomiali di Hermite."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più grande "
"di \"edge1\". Altrimenti, il valore di ritorno è interpolato tra 0.0 e 1.0 "
"usando i polinomiali di Hermite."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge\", altrimenti 1.0."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge\", altrimenti 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Somma delle derivate assolute in "
"\"x\" e \"y\"."
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "Aggiunge un vettore 2D a un vettore 2D."
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "Aggiunge un vettore 3D a un vettore 3D."
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "Aggiunge un vettore 4D a un vettore 4D."
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "Divide un vettore 2D per un vettore 2D."
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "Divide un vettore 3D per un vettore 3D."
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "Divide un vettore 4D per un vettore 4D."
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "Moltiplica un vettore 2D per un vettore 2D."
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "Moltiplica un vettore 3D per un vettore 3D."
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "Moltiplica un vettore 4D per un vettore 4D."
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "Restituisce il resto di due vettori 2D."
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "Restituisce il resto di due vettori 3D."
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "Restituisce il resto di due vettori 4D."
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "Sottrae un vettore 2D da un vettore 2D."
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "Sottrae un vettore 3D da un vettore 3D."
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "Sottrae un vettore 4D da un vettore 4D."
msgid "2D vector constant."
msgstr "Costante vettore 2D."
msgid "2D vector parameter."
msgstr "Parametro vettore 2D."
msgid "3D vector constant."
msgstr "Costante vettore 3D."
msgid "3D vector parameter."
msgstr "Parametro vettore 3D."
msgid "4D vector constant."
msgstr "Costante vettore 4D."
msgid "4D vector parameter."
msgstr "Parametro vettore 4D."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Una espressione personalizzata in Godot Shader Language, con quantità "
"variabile di porte input e output. Questa è una iniezione diretta di codice "
"nella funzione vertex/fragment/light, non usarla per scrivere dichiarazioni "
"di funzioni al suo interno."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"Espressione personalizzata per il Godot Shader Language, la quale sarà posta "
"in cima allo shader risultante. È possibile piazzare varie definizioni di "
"funzioni all'interno e chiamarla in seguito nelle espressioni. È possibile "
"anche dichiarare varianti, uniformi e costanti."
msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "Un riferimento a parametro esistente."
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Modalità Visual Shader Cambiata"
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "I dati GI Voxel non sono locali alla scena."
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "I dati GI Voxel fanno parte di una risorsa importata."
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "I dati GI Voxel sono una risorsa importata."
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "Selezionare un percorso per il file di dati VoxelGI"
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Sei sicuro di voler eseguire %d progetti contemporaneamente?"
msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"È stato richiesto di aprire %d progetti in parallelo. Confermare?\n"
"Nota che i soliti controlli per la compatibilità della versione del motore "
"verranno saltati."
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Il progetto \"%s\" selezionato non specifica la sua versione di Godot "
"compatibile nel suo file di configurazione (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Percorso del progetto: %s\n"
"\n"
"Se si procede con l'apertura, esso verrà convertito al formato attuale di "
"configurazione di Godot.\n"
"\n"
"Attenzione: Non sarà più possibile aprire il progetto con una versione "
"precedente del motore."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"Il progetto \"%s\" selezionato non è stato generato da Godot 4.x e a bisogno "
"di essere convertito per Godot 4.x.\n"
"\n"
"Percorso del progetto: %s\n"
"\n"
"Sono disponibili tre opzioni:\n"
"- Convertire solo il file di confgurazione (\"project.godot\"). Utilizzare "
"quest'opzione per aprire il progetto senza tentare di convertire le sue "
"scene, risorse e script.\n"
"- Convertire l'intero progetto incluse le sue scene, risorse e script "
"(raccomandato durante un'aggiornamento).\n"
"- Non fare nulla e tornare indietro.\n"
"\n"
"Attenzione: Se viene selezionata un'opzione di conversione, non sarà più "
"possibile aprire il progetto con una versione precedente del motore."
msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "Convertire solo project.godot"
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Il progetto \"%s\" selezionato è stato generato da una versione del motore "
"più vecchia e ha bisogno di essere convertita a questa versione.\n"
"\n"
"Percorso del progetto: %s\n"
"\n"
"Convertirlo?\n"
"\n"
"Attenzione: Non sarà più possibile aprire il progetto con una versione "
"precedente del motore."
msgid "Convert project.godot"
msgstr "Convertire project.godot"
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Impossibile aprire il progetto \"%s\" nel percorso seguente:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Le impostazioni del progetto sono state create da una versione del motore più "
"nuova, le impostazioni della quale non sono più compatibili con questa."
msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"Attenzione: questo progetto utilizza numeri a virgola mobile a doppia "
"precisione, ma questa versione di\n"
"Godot utilizza numeri a virgola mobile a precisione singola. Aprire questo "
"progetto potrebbe causare una perdita di dati.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Attenzione: questo progetto utilizza C#, ma questa versione di godot non ha\n"
"il modulo Mono. Se si procede, non sarà possibile utilizzare alcun script "
"C#.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avviso: Questo progetto è stato modificato l'ultima volta in Godot %s. "
"Aprirlo lo convertirà a Godot %s.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
"of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Attenzione: Questo progetto utilizza le seguenti funzionalità non supportate "
"da questa versione di Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "Aprire comunque? Il progetto verrà modificato."
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Rimuovere %d progetti dall'elenco?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Rimuovere questo progetto dall'elenco?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Rimuovere tutti i progetti mancanti dall'elenco?\n"
"Il contenuto delle cartelle di progetto non verrà modificato."
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Impossibile salvare il progetto in \"%s\" (errore %d)."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestore Progetto"
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
msgid "Import Project"
msgstr "Importa Progetto"
msgid "Scan"
msgstr "Scansiona"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Scansiona Progetti"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Caricamento, per favore attendere..."
msgid "Filter Projects"
msgstr "Filtra i progetti"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
"`/` character."
msgstr ""
"Questo campo filtra i progetti per nome e ultimo componente del percorso.\n"
"Per filtrare i progetti per nome e percorso completo, la query deve contenere "
"almeno un carattere `/`."
msgid "Last Edited"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "Create New Project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importa Progetto Esistente"
msgid "Edit Project"
msgstr "Modifica Progetto"
msgid "Rename Project"
msgstr "Rinomina Progetto"
msgid "Remove Project"
msgstr "Rimuovi Progetto"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Rimuovi Mancanti"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Scegli una Cartella da Scansionare"
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi Tutto"
msgid "Create New Tag"
msgstr "Crea nuovo tag"
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Sarebbe una buona idea dare un nome al tuo progetto."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"File progetto \".zip\" non valido; non contiene un file denominato \"project."
"godot\"."
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Il percorso specificato non esiste."
msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr ""
"Il percorso selezionato non è vuoto. Selezionare una cartella vuota è "
"altamente consigliato."
msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "Supporta solo le piattaforme desktop."
msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "Grafica 3D avanzata disponibile."
msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "Può adattarsi a grandi scene complesse."
msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "Utilizza un backend RenderingDevice."
msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "Elaborazione più lenta di scene semplici."
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "Supporta le piattaforme desktop e mobili."
msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "Grafica 3D meno avanzata."
msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "Meno adattabile per scene complesse."
msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "Elaborazione rapida di scene semplici."
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "Supporta le piattaforme desktop, mobili e web."
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr "Grafica 3D minimamente avanzata (attualmente in lavorazione)."
msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "Progettato per dispositivi di fascia bassa o più vecchi."
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "Utilizza un backend OpenGL3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "Elaborazione velocissima di scene semplici."
msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "Attenzione: questa cartella non è vuota"
msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Sta per essere creato un progetto di Godot in una cartella non vuota.\n"
"Tutto il contenuto di questa cartella verrà importata come una risorsa del "
"progetto!\n"
"\n"
"Sicuri di continuare?"
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Impossibile creare project.godot nel percorso del progetto."
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "Impossibile creare icon.svg nel percorso del progetto."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Errore nell'apertura del file del pacchetto, non è in formato ZIP."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Impossibile estrarre i seguenti file dal pacchetto:"
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Impossibile caricare il progetto in \"%s\" (errore %d). Potrebbe essere "
"mancante o corrotto."
msgid "New Game Project"
msgstr "Nuovo progetto di gioco"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importa e Modifica"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Crea e Modifica"
msgid "Install Project:"
msgstr "Installa Progetto:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Installa e Modifica"
msgid "Project Name:"
msgstr "Nome Progetto:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Percorso Progetto:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Percorso Installazione del Progetto:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderer:"
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Il renderer può essere cambiato in seguito, ma potrebbe essere necessario "
"rivedere le scene."
msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Metadati di controllo della versione:"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Errore: il Progetto non è presente nel filesystem."
msgid "Missing Project"
msgstr "Progetto Mancante"
msgid "Restart Now"
msgstr "Riavvia Ora"
msgid "Add Project Setting"
msgstr "Aggiungi un'impostazione del progetto"
msgid "Delete Item"
msgstr "Elimina Elemento"
msgid "(All)"
msgstr "(Tutto)"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Aggiungi Azione di Input"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Cambia la zona morta d'azione"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Cancella Azione di Input"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Impostazioni Progetto (project.godot)"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr ""
"Le impostazioni modificate saranno applicate all'editor dopo il riavvio."
msgid "Input Map"
msgstr "Mappa Input"
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"
msgid "Autoload"
msgstr "Autoload"
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Carica Predefiniti"
msgid "Select Property"
msgstr "Seleziona Proprietà"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Seleziona Metodo Virtuale"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Rinomina in blocco"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Usa Espressioni Regolari"
msgid "Substitute"
msgstr "Sostituto"
msgid "Node name."
msgstr "Nome del nodo."
msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Nome del genitore del nodo, se disponibile."
msgid "Node type."
msgstr "Tipo del nodo."
msgid "Current scene name."
msgstr "Nome della scena corrente."
msgid "Root node name."
msgstr "Nome del nodo radice."
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Contatore di numeri interi sequenziale.\n"
"Confronta le opzioni del contatore."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Contatore per Livello"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Se impostato, il contatore si riavvierà per ciascun gruppo di nodi figlio."
msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Valore iniziale per il contatore."
msgid "Step"
msgstr "Passo"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Quantità per la quale verrà incrementato il contatore per ogni nodo."
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Numero minimo di cifre per il contatore.\n"
"La cifre mancanti vengono riempite con zeri iniziali."
msgid "Post-Process"
msgstr "Post-Processo"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase a snake_case"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case a PascalCase"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
msgid "To Lowercase"
msgstr "In Minuscolo"
msgid "To Uppercase"
msgstr "In Maiuscolo"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Errore Espressione Regolare:"
msgid "At character %s"
msgstr "Al carattere %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Riparenta un nodo"
msgid "Select new parent:"
msgstr "Selezionare il nuovo genitore:"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Mantieni Transform Globale"
msgid "Reparent"
msgstr "Riaccoppiare"
msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "Seleziona il tipo del nodo radice"
msgid "Pick"
msgstr "Preleva"
msgid "Scene name is empty."
msgstr "Il nome della scena è vuoto."
msgid "File name invalid."
msgstr "Il nome del file è invalido."
msgid "File already exists."
msgstr "Il file esiste già."
msgid "Invalid root node name."
msgstr "Nome del nodo radice non valido."
msgid "Root Type:"
msgstr "Tipo della radice:"
msgid "2D Scene"
msgstr "Scena 2D"
msgid "3D Scene"
msgstr "Scena 3D"
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "Scene Name:"
msgstr "Nome della scena:"
msgid "Root Name:"
msgstr "Nome della radice:"
msgid "Scene name is valid."
msgstr "Il nome della scena è valido."
msgid "Create New Scene"
msgstr "Crea una nuova scena"
msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "Nessun genitore in cui istanziare un figlio."
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "Nessun genitore in cui istanziare le scene."
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Errore caricamento scena da %s"
msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Errore durante l'istanziazione della scena da %s"
msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Impossibile istanziare la scena \"%s\" perché la scena corrente esiste in uno "
"dei suoi nodi."
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Sostituisci con Scena Ramo"
msgid "Instantiate Child Scene"
msgstr "Istanzia una scena figlia"
msgid "Detach Script"
msgstr "Rimuovi Script"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita alla radice dell'albero."
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplica Nodo(i)"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Non è possibile riparentare i nodi nelle scene ereditate, l'ordine dei nodi "
"non può cambiare."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Il nodo deve appartenere alla scena modificata per diventare radice."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Le scene istanziate non possono diventare radice"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Rendi il nodo come Radice"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Elimina %d nodi?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Elimina il nodo root \"%s\"?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Elimina il nodo \"%s\" e tutti i suoi figli?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Elimina il nodo \"%s\"?"
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Per salvare un ramo come scena è necessario avere una scene aperta "
"nell'editor."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Per salvare un ramo come scena è necessario selezionare un solo nodo, ma ne "
"sono stati selezionati %d nodi."
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Impossibile salvare il ramo del nodo radice come una scena istanziata.\n"
"Per creare una copia modificabile della scena corrente, duplicarla tramite il "
"menu contestuale del pannello FileSystem\n"
"o creare invece una scena ereditata attraverso Scena > Nuova Scena "
"Ereditata... ."
msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Impossibile salvare il ramo di una scena già istanziata.\n"
"Per creare una variante di una scena, si potrebbe invece creare una scena "
"ereditata basata sulla scena istanziata attraverso Scena > Nuova Scena "
"Ereditata... ."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Impossibile salvare un branch che è figlio di una scena già istanziata.\n"
"Per salvare questo branch in una sua propria scena, aprire la scena "
"originale, cliccare con il tasto destro del mouse su questo branch e "
"selezionare \"Salva Branch come Scena\"."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Impossibile salvare un branch che fa parte di una scena ereditata.\n"
"Per salvare questo branch in una sua propria scena, aprire la scena "
"originale, cliccare con il tasto destro del mouse su questo branch e "
"selezionare \"Salva Branch come Scena\"."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Salva Nuova Scena Come..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Disabilitando \"editable_instance\" tutte le proprietà del nodo saranno "
"riportate al loro valore predefinito."
msgid "Make Local"
msgstr "Rendi Locale"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Abilita dei nomi unici della scena"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Nomi unici già usati da un altro nodo nella scena:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Disabilita dei nomi unici della scena"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nuova Scena Radice"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Crea un nodo radice:"
msgid "Other Node"
msgstr "Altro nodo"
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Impossibile operare su nodi di una scena esterna!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Impossibile operare su nodi da cui la scena corrente eredita!"
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita su delle scene istanziate."
msgid "Attach Script"
msgstr "Allega Script"
msgid "Set Shader"
msgstr "Imposta lo shader"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Rimuovi Nodo(i)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Cambia il tipo di nodo(i)"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Questa operazione richiede un solo nodo selezionato."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Impossibile salvare una nuova scena. È probabile che le dipendenze (istanze) "
"non siano state soddisfatte."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Errore durante il salvataggio della scena."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Errore nel duplicare la scena per salvarla."
msgid "Instantiate Script"
msgstr "Istanzia uno script"
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sotto-Risorse"
msgid "Access as Unique Name"
msgstr "Accedi come nome unico"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Libera Ereditarietà"
msgid "Editable Children"
msgstr "Figli Modificabili"
msgid "Filter by Type"
msgstr "Filtra per tipo"
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtra per gruppo"
msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
"Seleziona tutti i nodi che appartengono a un gruppo dato.\n"
"Se vuoto, seleziona qualsiasi nodo appartenente a qualsiasi gruppo."
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Non è possibile allegare uno script: non ci sono linguaggi registrati.\n"
"Probabilmente perché questo editor è stato costruito con tutti i moduli di "
"linguaggio disabilitati."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Non si può incollare il nodo radice nella stessa scena."
msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<Senza nome> a %s"
msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "Espandi/Comprimi un ramo"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Rendi la radice della scena"
msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "Commuta l'accesso come nome unico"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Elimina (Senza Conferma)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Aggiungi/Crea un Nuovo Nodo."
msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"Istanzia un file scena come Node. Crea una scena ereditata se nessun nodo "
"radice esiste."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Allega un nuovo script o uno già esistente al nodo selezionato."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Rimuovi lo script dal nodo selezionato."
msgid "Extra scene options."
msgstr "Opzioni extra della scena."
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Se selezionato, il pannello della scena remota farà ricaricare il progetto "
"ogni volta che viene aggiornato.\n"
"Torna al pannello della scena locale per migliorare le prestazioni."
msgid "Local"
msgstr "Locale"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Liberare Ereditarietà? (Non Annullabile!)"
msgid "Path is empty."
msgstr "Il percorso è vuoto."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Il nome del file è vuoto."
msgid "Filename is invalid."
msgstr "Il nome del file non è valido."
msgid "Path is not local."
msgstr "Percorso non locale."
msgid "Base path is invalid."
msgstr "Il percorso di base non è valido."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Esiste già una directory con lo stesso nome."
msgid "File does not exist."
msgstr "File inesistente."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Estensione non valida."
msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "L'esensione non corrisponde ad alcuna lingua scelta."
msgid "Template:"
msgstr "Template:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Errore - Impossibile creare script in filesystem."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Errore di caricamento script da %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Apri Script / Scegli Posizione"
msgid "Open Script"
msgstr "Apri Script"
msgid "Inherit %s"
msgstr "Eredita %s"
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
msgid "Invalid path."
msgstr "Percorso non valido."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Nome o percorso genitore ereditato non valido."
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Il file è già esistente, quindi, verrà riutilizzato."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Nota: Gli script integrati hanno alcune limitazioni e non possono essere "
"modificati tramite un editor esterno."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr ""
"Avviso: In genere non è ideale avere il nome dello script uguale a quello di "
"un tipo predefinito."
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script integrato (nel file della scena)."
msgid "Using existing script file."
msgstr "Utilizzando un file di uno script esistente."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Caricherà un file di script esistente."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Il file di script esiste già."
msgid "No suitable template."
msgstr "Nessun modello adatto."
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Il nome/percorso dello script sono validi."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Verrà creato un nuovo file di script."
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script Integrato:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Allega Script Nodo"
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr "Errore - impossibile creare un'inclusione degli shader nel filesystem."
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "Errore - Impossibile creare uno shader nel filesystem."
msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "Errore durante il caricamento dello shader da %s"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "Apri uno shader / Segli la posizione"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Percorso di base non valido."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Selezionata estensione errata."
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr ""
"Nota: gli script integrati non possono essere modificati tramite un'editor "
"esterno."
msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "Shader integrato (nella scena)."
msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "Caricherà un file di shader esistente."
msgid "Shader file already exists."
msgstr "Il file di shader esiste già."
msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "Il nome/percorso dello shader è valido."
msgid "Will create a new shader file."
msgstr "Creerà un nuovo file di shader."
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"
msgid "Built-in Shader:"
msgstr "Shader integrato:"
msgid "Create Shader"
msgstr "Crea uno shader"
msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "Imposta una variabile globale di uno shader"
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr ""
"Il nome \"%s\" è una parola chiave riservata del linguaggio dello shader."
msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "Aggiungi un parametro globale dello shader"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Modifica Raggio del Cilindro"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Modifica Altezza del Cilindro"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Modifica Raggio Interno del Toroide"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Modifica Raggio Esterno del Toroide"
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "Esporta la scena in un file glTF 2.0"
msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "Scena glTF 2.0..."
msgid "Path to Blender installation is valid (Autodetected)."
msgstr "Il percorso all'istallazione di Blender è valida (autorilevato)."
msgid "Path to Blender installation is valid."
msgstr "Il percorso all'istallazione di Blender è valido."
msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Configura l'importatore di Blender"
msgid ""
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
"Please provide a valid path to a Blender installation:"
msgstr ""
"È richiesto Blender 3.0+ per importare i file \".blend\".\n"
"Per favore fornire un percorso valido per un'istallazione di Blender:"
msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "Disabilita l'importazione dei \".blend\""
msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
"Project Settings."
msgstr ""
"Disabilita l'importazione dei file \".blend\" per questo progetto. Può essere "
"riattivato nelle impostazioni del progetto."
msgid "Next Plane"
msgstr "Piano Successivo"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Piano Precedente"
msgid "Plane:"
msgstr "Piano:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Pavimento Successivo"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Pavimento Precedente"
msgid "Floor:"
msgstr "Pavimento:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap Elimina Selezione"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "GridMap Riempi Selezione"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Incolla Selezione GridMap"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "GridMap Riempi"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Selezione GridMap"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Modifica l'Asse X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Modifica l'Asse Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Modifica l'Asse Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Ruota Cursore X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Ruota Cursore Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Ruota Cursore Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Ruota Indietro Cursore X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Ruota Indietro Cursore Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Ruota Indietro Cursore Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Cursore Cancella Rotazione"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Incolla Selezioni"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Taglia selezione"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Cancella Selezione"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Riempi Selezione"
msgid "Grid Map"
msgstr "Mappa di Griglia"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Impostazioni GridMap"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Scegli la Distanza:"
msgid "Filter Meshes"
msgstr "Filtra le mesh"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Assegna una risorsa MeshLibrary a questa GridMap per usare le sue mesh."
msgid "Determining optimal atlas size"
msgstr "Determinanto la dimensione ottimale dell'atlas"
msgid "Optimizing acceleration structure"
msgstr "Ottimizzando la struttura di accelerazione"
msgid "Begin Bake"
msgstr "Inizia il Baking"
msgid "Preparing shaders"
msgstr "Preparando gli shader"
msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "De-occludendo la geometria"
msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "Integra l'illuminazione indiretta"
msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "Integrando %d%% sonde di luce"
msgid "Denoising"
msgstr "Derumorizzazione"
msgid "Retrieving textures"
msgstr "Prelevando le texture"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Il nome della classe non può essere una parola chiave riservata"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Byte insufficienti per decodificarli o formato non valido."
msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "In uscita"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC in arrivo"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC in uscita"
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronizzatore"
msgid "Config"
msgstr "Configurazione"
msgid "Count"
msgstr "Quantità"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Profiler di Rete"
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr ""
"Selezionare un nodo replicatore per selezionare una proprietà da aggiungerci."
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere una nuova proprietà da sincronizzare senza una "
"radice."
msgid "Property is already being synchronized."
msgstr "La proprietà sta già venendo sincronizzata."
msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "Aggiungi una proprietà al sincronizzatore"
msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr "Selezionare un nodo da sincronizzare:"
msgid "Add property to sync..."
msgstr "Aggiungi una proprietà da sincronizzare..."
msgid "Add from path"
msgstr "Aggiungi da un percorso"
msgid "Spawn"
msgstr "Genera"
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
msgstr "Per favore selezionare prima un MultiplayerSynchronizer."
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
msgstr "Il MultiplayerSynchronizer ha bisogno di un percorso radice."
msgid "Delete Property?"
msgstr "Cancellare la proprietà?"
msgid "Remove Property"
msgstr "Rimuovi una proprietà"
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"Una risorsa NodePath valida deve essere impostata nella proprietà \"Spawn "
"Path\" affinché un MultiplayerSpawner possa generare dei nodi."
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
"Un NodePath valido deve essere impostato nella proprietà \"Root Path\" "
"affinché un MultiplayerSynchronizer possa sincronizzare delle proprietà."
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"È necessario creare o impostare una risorsa NavigationMesh affinché questo "
"nodo funzioni."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Impossibile generare una mesh di navigzione perché non appartiene alla scena "
"modificata. Renderla prima unica."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
"imported."
msgstr ""
"Impossibile generare la mesh di navigazione perché appartiene a una risorsa "
"che è stata importata."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
"another type."
msgstr ""
"Impossibile generare la mesh di navigazione perché la risorsa è stata "
"importata da un altro tipo."
msgid "Rename Action"
msgstr "Rinomina un'azione"
msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr "Rinomina il nome localizzato di un'azione"
msgid "Change Action Type"
msgstr "Cambia il tipo di azione"
msgid "Remove action"
msgstr "Rimuovi un'azione"
msgid "Add action set"
msgstr "Aggiungi un insieme di azioni"
msgid "Remove action set"
msgstr "Rimuovi un insieme di azioni"
msgid "Add interaction profile"
msgstr "Aggiungi un profilo d'interazoine"
msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "Errore nel salvataggio del file %s: %s"
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Errore caricando %s: %s."
msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "Mappa delle azioni OpenXR:"
msgid "Remove interaction profile"
msgstr "Rimuovi un profilo d'interazione"
msgid "Action Map"
msgstr "Mappa delle azioni"
msgid "Add an action set."
msgstr "Aggiungi un insieme di azioni."
msgid "Add profile"
msgstr "Aggiungi un profilo"
msgid "Add an interaction profile."
msgstr "Aggiungi un profilo d'interazione."
msgid "Save this OpenXR action map."
msgstr "Salva questa mappa delle azioni OpenXR."
msgid "Reset to default OpenXR action map."
msgstr "Reimposta alla mappa delle azioni OpenXR predefinita."
msgid "Action Sets"
msgstr "Insiemi di azioni"
msgid "Rename Action Set"
msgstr "Rinomina un insieme di azioni"
msgid "Rename Action Sets Localized name"
msgstr "Cambia il nome localizzato di degli insiemi di azioni"
msgid "Change Action Sets priority"
msgstr "Cambia la priorità di degli insiemi di azioni"
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi un azione"
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina un'azione"
msgid "Remove action from interaction profile"
msgstr "Rimouvi un azione dal profilo d'interazione"
msgid "Add binding"
msgstr "Aggiungi un associazione"
msgid "Remove binding"
msgstr "Rimuovi un'associazione"
msgid "Pose"
msgstr "Posa"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Select an action"
msgstr "Selezionare un azione"
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Chiave pubblica non valida per l'espansione dell'APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nome del pacchetto non valido:"
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "Per utilizzare i plugin \"Use Gradle Build\" deve essere abilitato."
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
msgstr "OpenXR richiede che \"Use Gradle Build\" sia attivo"
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Export AAB\" è valido soltanto quanto \"Use Gradle Build\" è abilitato."
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Min SDK\" può essere sovrascritto solo se \"Use Gradle Build\" è abilitato."
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Min SDK\" dovrebbe essere un intero valido, ma si è ottenuto \"%s\" che è "
"invalido."
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
"library."
msgstr ""
"\"Min SDK\" non può essere più basso di %d, che è la versione richiesta dalla "
"libreria Godot."
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Target SDK\" può essere sovrascritto solo se \"Use Gradle BUild\" è "
"abilitato."
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Target SDK\" dovrebbe essere un intero valido, ma si è ottenuto \"%s\" che "
"è invalido."
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
"La versione di \"Target SDK\" dovrebbe essere maggiore o uguale della "
"versione di \"Min SDK\"."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Seleziona il dispositivo dall'elenco"
msgid "Running on %s"
msgstr "Esecuzione su %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Esportando APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Disinstallando..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Installazione sul dispositivo, per favore attendere..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Impossibile installare sul dispositivo: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "In esecuzione sul dispositivo..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Impossibile eseguire sul dispositivo."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Il modello di costruzione di Android non è installato in questo progetto. "
"Installarlo dal menu Progetto."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Devono essere configurate le impostazioni Debug Keystore, Debug User E Debug "
"Password, altrimenti nessuna di esse."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Debug keystore non configurato nelle Impostazioni dell'Editor né nel preset."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Devono essere configurate le impostazioni Release Keystore, Release User E "
"Release Password, altrimenti nessuna di esse."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Release keystore non configurato correttamente nel preset di esportazione."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Un percorso valido per il SDK Android è richiesto nelle Impostazioni Editor."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Percorso per il SDK Android non valido nelle Impostazioni Editor."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Cartella \"platform-tools\" inesistente!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr ""
"Impossibile trovare il comando adb negli strumenti di piattaforma del SDK "
"Android."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Per favore, controlla la directory specificata del SDK Android nelle "
"Impostazioni Editor."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Cartella \"build-tools\" inesistente!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"Impossibile trovare il comando apksigner negli strumenti di piattaforma del "
"SDK Android."
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"\"Target SDK\" %d è più alto della versione di default %d. Questo potrebbe "
"funzionare, ma non è stato testato e potrebbe essere instabile."
msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"Il renderer \"%s\" è stato sviluppato per dispositivi desktop, e non è adatto "
"ai dispositivi Android."
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr ""
"\"Min SDK\" dovrebbe essere maggiore o uguale a %d per il renderer \"%s\"."
msgid ""
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Tutti gli strumenti \"apksigner\" nella cartella \"build-tools\" dell'SDK di "
"Android hanno fallito l'esecuzione. Per favore controllare di avere la "
"versione corretta installata per la propria versione dell'SDK di "
"destinazione. Il %s risultante è senza firma."
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"'apksigner' non è stato trovato. Verificare che il comando sia disponibile "
"nella directory build-tools di Android SDK. Il risultato %s non è firmato."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Firmando debug %s..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Firmando rilascio %s..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Non è stato possibile trovare keystore, impossible esportare."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Non è stato possibile avviare l'eseguibile apksigner."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' ha restituito con errore #%d"
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"uscita:\n"
"%s"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "Verifica 'apksigner' di %s non riuscita."
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Esportazione per Android"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Nome file non valido! Il Bundle Android App richiede l'estensione *.aab."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "L'estensione APK non è compatibile con il Bundle Android App."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Nome file non valido! L'APK Android richiede l'estensione *.apk."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Formato d'esportazione non supportato!"
msgid ""
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Tentato di costruire da un modello di costruzione gradle, ma nessuna "
"informazione sulla sua versione esiste. Per favore, reinstallarlo dal menu "
"\"Progetto\"."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Impossibile esportare i file del progetto in un progetto gradle."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Impossibile scrivere il file del pacchetto di espansione!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Compilazione di un progetto Android (gradle)"
msgid "Moving output"
msgstr "Spostando l'output"
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Pacchetto non trovato: \"%s\"."
msgid "Creating APK..."
msgstr "Creazione APK..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Impossibile trovare il template APK per l'esportazione: \"%s\"."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Librerie mancanti nel modello di esportazione per le architetture "
"selezionate: %s. Per favore creare un modello con tutte le librerie "
"richieste, o deselezionare le architetture mancanti nella preimpostazione di "
"esportazione."
msgid "Adding files..."
msgstr "Aggiungendo file..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "Impossibile esportare i file del progetto."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Allineamento APK..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Impossibile decomprimere l'APK temporaneamente non allineato."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identificatore non valido:"
msgid "Export Icons"
msgstr "Icone Esportazione"
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Preparazione dei modelli"
msgid "Export template not found."
msgstr "Modello di esportazione non trovato."
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Firma del codice fallita, controllare il registro dell'editor per più "
"dettagli."
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Costruzione Xcode del progetto, controllare il registro dell'editor per più "
"dettagli."
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Esportazione .ipa fallita, controllare il registro dell'editor per più "
"dettagli."
msgid ""
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
"package."
msgstr ""
"I .ipa possono essere solo costruiti su macOS. Mantenendo il progetto Xcode "
"senza costruire il pacchetto."
msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"."
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire l'eseguibile \"%s\"."
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "Intestazione del file eseguibile corrotta."
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr "Gli eseguibili a 32 bit non possono avere dati incorporati >= 4GiB."
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "Sezione \"pck\" dell'eseguibile non trovata."
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr "Esegui su un sistema Linux/BSD remoto"
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr "Esegui il progetto esportato su un sistema Linux/BSD remoto"
msgid "Running..."
msgstr "Eseguendo..."
msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "Impossibile creare una cartella temporanea:"
msgid "Exporting project..."
msgstr "Esportando il progetto..."
msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "Creando una cartella temporanea..."
msgid "Uploading archive..."
msgstr "Caricando l'archivio..."
msgid "Uploading scripts..."
msgstr "Caricando gli script..."
msgid "Starting project..."
msgstr "Avviando il progetto..."
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Non si può avere accesso al filesystem."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Recupero dell'hash di Info.plist fallito."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Invalido Info.plist, nessun nome exe."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Info.plist invalido, nessun bundle id."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Info.plist non valido, impossibile caricare."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Impossibile creare la sottocartella \"%s\"."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Estrazione del file binario fallito."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Formato eseguibile non valido."
msgid "Already signed!"
msgstr "Già firmato!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Elaborazione risorse nidificate fallito."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Creazione sottocartella _CodeSignature fallita."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "Impossibile ottenere l'hash di CodeResources."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "File di permessi non valido."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "File eseguibile non valido."
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Impossibile ridimensionare il comando caricamento firma."
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Creazione del file binario fat fallito."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Tipo di bundle sconosciuto."
msgid "Unknown object type."
msgstr "Tipo di oggetto sconosciuto."
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Identificatore del bundle non valido:"
msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "Password dell Apple ID non specificata."
msgid "Notarization"
msgstr "Autenticazione"
msgid ""
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Il percorso di rcodesign non è impostato. Conigurare ill percorso di "
"rcodesign nelle impostazioni dell'editor (Export > macOS > rcodesign)."
msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "Impossibile eseguire l'eseguibile di rcodesign."
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "UUID della richiesta di autenticazione: \"%s\""
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Puoi controllare manualmente l'avanzamento aprendo il Terminale e lanciando "
"il seguente comando:"
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Lancia il seguente comando per agganciare il ticket di notarizzazione "
"all'applicazione esportata (opzionale):"
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile di xcrun."
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "Firma del codice incorporata fallita con errore \"%s\"."
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr "La firma del codice incorporata richiede il modulo regex."
msgid ""
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Il percorso di Xrcodesign non è impostato. Configurare il percorso di "
"rcodesign nelle impostazioni dell'editor (Export > macOS > rcodesign)."
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"Non è stato possibile lanciare l'eseguibile di firma del codice, controllare "
"che gli strumenti da linea di comando di Xcode siano installati."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Impossibile firmare il file %s."
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"I link simbolici relativi non sono supportati, \"%s\" esportato potrebbe "
"essere danneggiato!"
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile di hdiutil."
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "`hdutil create` fallito - Il file già esiste."
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "`hdutil create` fallito."
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Creando il pacchetto dell'app"
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Impossibile trovare il template dell'app per l'esportazione:\"%s\"."
msgid "Invalid export format."
msgstr "Formato di esportazione invalido."
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare la cartella: \"%s\"."
msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\"."
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
"broken!"
msgstr ""
"I link simbolici relativi non sono supportati in questo Sistema Operativo, il "
"progetto esportato potrebbe essere danneggiato!"
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico \"%s\" -> \"%s\"."
msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire \"%s\"."
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Il modello di eseguibile \"%s\" richiesto non è stato trovato. Potrebbe "
"essere mancante dal tuo archivio dei modelli."
msgid "Making PKG"
msgstr "Creando il PKG"
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Le applicazioni firmate ad-hoc richiedono il permesso \"Disabilita verifica "
"libreria\" per caricare le librerie dinamiche."
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Pacchetto di firma del codice"
msgid "Making DMG"
msgstr "Creando il DMG"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "Firmando il codice DMG"
msgid "Making ZIP"
msgstr "Creando lo ZIP"
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"La notarizazzione richiede che l'app sia prima archiviata, seleziona invece "
"il formato di esportazione DMG o ZIP."
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Inviando l'archivio per l'autenticazione"
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Warning: l'autenticazione è disabilitata. Il progetto esportato sarà bloccato "
"dal Gatekeeper is è scaricato da una sorgente sconosciuta."
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"La firma del codice è disabilitata. Il progetto esportato non verrà eseguito "
"su Mac con Gatekeeper abilitato e Mac alimentati da Apple Silicon."
msgid "Run on remote macOS system"
msgstr "Esegui su un sistema macOS remoto"
msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr "Esegui il progetto esportato su un sistema macOS remoto"
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Non è stato possibile aprire il modello per l'esportazione: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Modello di esportazione non valido: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Non è stato possibile scrivere il file: \"%s\"."
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Non è stato possibile leggere il file: \"%s\"."
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Non è stato possibile leggere lo shell HTML: \"%s\"."
msgid "Run in Browser"
msgstr "Esegui nel Browser"
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Ferma il server HTTP"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Esegui il codice HTML esportato nel browser di sistema predefinito."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Impossibile creare la cartella per il server HTTP: %s."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Errore all'avvio del server HTTP: %d."
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "La dimensione dell'icona \"%d\" è mancante."
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo \"%s\"."
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di rcedit in \"%s\"."
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di wine in \"%s\"."
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Nome del file dell'icona \"%s\" non valido."
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"Impossibile avviare l'eseguibile di rcedit. Configurare il percorso di rcedit "
"nelle impostazioni dell'editor (Export > Windows > rcedit), o disabilitare "
"\"Application > Modify Resources\" nella preimpostazione di esportazione."
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit non è riuscito a modificare l'eseguibile: %s."
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "Impossibile trovare l'esegubile di signtool in \"%s\"."
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguible di osslsigncode in \"%s\"."
msgid "No identity found."
msgstr "Nessuna identità trovata."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Tipo d'identità non trovato."
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Signtool ha fallito a firmare l'eseguibile: %s."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Fallito rimuovendo il file temporaneo \"%s\"."
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Gli eseguibili di Windows non possono essere >= 4 GiB."
msgid "Run on remote Windows system"
msgstr "Esegui su un sistema Windows remoto"
msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "Esegui il progetto esportato su un sistema Windows remoto"
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite2D to display frames."
msgstr ""
"Una risorsa SpriteFrames deve essere creata o impostata nella proprietà "
"\"Frames\" per permettere a AnimatedSprite2D di visualizzare i fotogrammi."
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"Solo un CanvasModulate è permesso per ogni canvas.\n"
"Quando ne è presente più di uno, solo uno sarà attivo. Quale di essi non è "
"definito."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"L'animazione CPUParticles2D richiede l'utilizzo di un CanvasItemMaterial con "
"\"Animazione Particelle\" abilitata."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Non è assegnato un materiale per processare le particelle, pertanto nessun "
"comportamento viene impresso."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"L'animazione Particles2D richiede l'utilizzo di un CanvasItemMaterial con "
"\"Animazione di Particelle\" abilitato."
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Una texture con la forma della luce deve essere fornita alla proprietà "
"\"Texture\"."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Un poligono di occlusione deve essere impostato (o disegnato) affinché "
"l'occlusore abbia effetto."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Il poligono per questo occluder è vuoto. Si prega di disegnare un poligono."
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"Il NavigationAgent2D può essere utilizzato solo sotto un nodo padre ereditato "
"da Node2D."
msgid ""
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"La posizione iniziale di NavigationLink2D deve essere diversa da quella "
"finale per essere utile."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Il nodo ParallaxLayer funziona solamente se impostato come figlio di un nodo "
"ParallaxBackground."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D funziona solamente se impostato come figlio di un nodo Path2D."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Questo nodo non ha una forma, non può quindi collidere o interagire con gli "
"altri oggetti.\n"
"Aggiungi come figlio un CollisionShape2D o un CollisionPolygon2D per definire "
"la sua forma."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D vuoto non ha effetti sulla collisione."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Poligono non valido. Sono necessari almeno 3 punti nella modalità di "
"costruzione \"Solidi\"."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Poligono non valido. Sono necessari almeno 2 punti nella modalità di "
"costruzione \"Segmenti\"."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Perché CollisionShape2D funzioni deve essere fornita una forma. Si prega di "
"creare una risorsa forma (shape)!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Le forme basate sui poligoni non sono dovrebbero essere usate né modificate "
"direttamente tramite il nodo CollisionShape2D. Si prega di usare invece il "
"nodo CollisionPolygon2D."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Nodo A e Nodo B devono essere PhysicsBody2D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Nodo A deve essere un PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Nodo B deve essere un PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Il giunto non è collegato a due PhysicsBody2D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Nodo A e Nodo B devono essere PhysicsBody2D diversi"
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr ""
"Questo nodo non può interagire con altri oggetti a meno che non venga "
"assegnato un Shape2D."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "La proprietà path deve puntare a un nodo Node2D valido per funzionare."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Questa catena di Bone2D deve terminare con un nodo Skeleton2D."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Un Bone2D funziona solo se avente come genitore un Skeleton2D o un altro "
"Bone2D."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Questo osso ha bisogno di una corretta postura di RIPOSO. Vai al nodo "
"Skeleton2D e impostane una."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Niente è visibile perché non è stata assegnata alcuna mesh."
msgid ""
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
"maps onto the underlying surface.\n"
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
msgstr ""
"La decalcomania ha una texture dei normali e/o ORM, ma non ha alcuna texture "
"albedo impostata.\n"
"È richiesta una texture albedo con un canale alfa per fondere le mappe dei "
"normali/ORM sulla superficie sottostante.\n"
"Se non è voluto che la texture albedo sia visibile, impostare Albedo Mix su 0."
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "Nulla é visibile perché le mesh non sono state assegnate ai draw pass."
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"L'animazinoe delle particelle richiede l'utilizzo di un BaseMaterial3D che "
"abbia Billboard Mode imposttat su \"Particle Billboard\"."
msgid ""
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
"removing the Skin."
msgstr ""
"Usando mesh di tipo Trail con skin, causa la sovrascrittura delle pose Trail "
"con le Skin. Suggeriamo di rimuovere la Skin."
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr "La scala di una luce non altera la sua dimensione visiva."
msgid "Projector texture only works with shadows active."
msgstr "Le texture proiettate funzionano solo con le ombre attive."
msgid ""
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Le texture Projector non sono ancora supportate quando si usa la "
"compatibilità backend GL. Il supporto verrà aggiunto in rilasci futuri."
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"Un SpotLight3D con un angolo più ampio di 90 gradi non può proiettare delle "
"ombre."
msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "Cercando mesh, luci e sonde"
msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "Preparando la geometria %d/%d"
msgid "Creating probes"
msgstr "Creando le sonde"
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr "Creando delle sonde dalla mesh %d/%d"
msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "Preparando il mappatore delle luci"
msgid "Preparing Environment"
msgstr "Preparando l'ambiente"
msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Generando i volumi sonda"
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr "Generando le strutture di accelerazione delle sonde"
msgid ""
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
msgstr ""
"Il NavigationAgent3D può essere usato solo sotto un genitore che eredita da "
"Node3D."
msgid ""
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"La posizione iniziale di NavigationLink3D deve essere diversa da quella "
"finale per essere utile."
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
msgstr ""
"PathFollow3D funziona solamente se impostato come child di un nodo Path3D."
msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D serve solo a fornire una forma di collisione a un nodo "
"derivato da CollisionObject3D.\n"
"Si prega di usarlo solo come child di Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, ecc. per dare loro una forma."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "Il nodo A e il nodo B devono essere PhysicsBody3D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Il nodo A deve essere un PhysicsBody3D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Il nodo B deve essere un PhysicsBody3D"
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
msgstr "Il giunto non è collegato ad alcun PhysicsBody3D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr "Il nodo A e il nodo B devono essere due PhysicsBody3D diversi"
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
msgstr ""
"Questo nodo non può interagire con altri oggetti a meno che non gli venga "
"assegnato uno Shape3D."
msgid ""
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
"reported."
msgstr ""
"ShapeCast3D non supporta i ConcavePolygonShape3D. Le collisioni non verranno "
"segnalate."
msgid ""
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
"use it as a child of a VehicleBody3D."
msgstr ""
"VehicleWheel3D serve a fornire un sistema di ruote a un VehicleBody3D. Per "
"favore, usarlo come figlio di un VehicleBody3D."
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
"node to work."
msgstr ""
"La proprietà \"Remote Path\" deve puntare a un Node3D o a un nodo derivato da "
"Node3D per funzionare."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Questo corpo verrà ignorato finché non imposterai una mesh."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Una risorsa SpriteFrames deve essere creata o impostata nella proprietà "
"\"Frames\" per permettere a AnimatedSprite3D di visualizzare i frame."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Tracciando Meshes"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Trama finale"
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "Sul nodo BlendTree \"%s\", animazione non trovata: \"%s\""
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animazione non trovata: \"%s\""
msgid "Animation Apply Reset"
msgstr "Applica Reset all'animazione"
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Niente collegato all'input \"%s\" del nodo \"%s\"."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Non è stata impostata alcuna radice AnimationNode per il grafico."
msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "Copia questo costruttore in uno script."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Cambia tra valori esadecimali e valori di codice."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Il Container di per sé non serve a nulla, a meno che uno script non configuri "
"il suo comportamento di posizionamento figli.\n"
"Se non intendi aggiungere uno script, utilizza invece un semplice nodo "
"Control."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Se \"Exp Edit\" è abilitato, \"Min Value\" deve essere maggiore di 0."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer è progettato per funzionare con un singolo figlio di "
"controllo.\n"
"Usa un container come figlio (VBox, HBox, ect.), oppure un nodo Control, "
"impostando la dimensione minima personalizzata manualmente."
msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"Questo nodo non ha un SubViewport come child, quindi non può mostrare il suo "
"contenuto previsto.\n"
"Considera di aggiungere un SubViewport come child per fornire qualcosa di "
"visualizzabile."
msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Questo nodo è stato salvato come una classe di tipo \"%s\", la quale non era "
"più disponibile quando questa scena è stata caricata."
msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
msgstr ""
"I dati del nodo originale sono stati preservati come segnaposto finché il "
"tipo di questo nodo non è di nuovo dispoinibile. Esso può essere perciò "
"risalvato senza rischiare perdite di dati."
msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"Questo nodo è segnato come deprecato e verrà rimosso in versioni future.\n"
"Per favore controllare la documentazione di Godot per informazioni sulla "
"migrazione."
msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
"Questo nodo è segnato come sperimentale e potrebbe essere soggetto a "
"rimozioni o cambiamenti maggiori in versioni future."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
"low wait times."
msgstr ""
"I tempi d'attesa dei Timer molto brevi (< 0.05 seconds) potrebbero "
"comportarsi in modo poco incoerente, a seconda del framerate di rendering o "
"fisico.\n"
"Si consiglia invece di affidarsi a un Timer per tempi d'attesa molto brevi."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"La dimensione del Viewport deve essere maggiore o uguale a 2 pixel su "
"entrambi i lati per visualizzare qualcosa."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"La porta del sampler è connessa ma mai usata. Considera di cambiare la "
"sorgente a \"SamplerPort\"."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Sorgente non valida per l'anteprima."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Sorgente non valida per la shader."
msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "Operatore non valido per quel tipo."
msgid "Default Color"
msgstr "Colore predefinito"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Funzione di confronto non valida per quel tipo."
msgid "2D Mode"
msgstr "Modalità 2D"
msgid "Use All Surfaces"
msgstr "Usa tutte le superfici"
msgid "Surface Index"
msgstr "Indice di superficie"
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Un valore costante non può essere passato per il parametro \"%s\"."
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Argomenti non validi per la funzione integrata: \"%s(%s)\"."
msgid "Recursion is not allowed."
msgstr "La ricorsione è vietata."
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Invalida assegnazione di '%s' a '%s'."
msgid "Expected constant expression."
msgstr "Prevista un'espressione costante."
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
msgstr "Prevista una \",\" o una \")\" dopo un argomento."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Le constanti non possono essere modificate."
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile convertire da '%s' a '%s'."
msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "Prevista ')' nell'espressione."
msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "Valore di tipo void non consentito in un espressione."
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "Nessun costruttore corrispondente trovato per: \"%s\"."
msgid "Expected a function name."
msgstr "Previsto il nome di una funzione."
msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "Nessuna funzione corrispondente trovata per: \"%s\"."
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr ""
"'%s' variabile non può essere passato come parametro '%s' in quel contesto."
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "Identificatore sconosciuto nell'espressione \"%s\"."
msgid ""
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
"qualifier."
msgstr ""
"I varying con tipi di dato interi devono essere definiti usando i qualifier "
"di interpolazione `flat`."
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "Impossibile usare una funzione come identificatore: \"%s\"."
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr "Sono ammesse solo espressioni intere per l'indicizzazione."
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "Indice [%d] fuori intervallo [%d..%d]."
msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "Prevista un'espressione, trovato: \"%s\"."
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "Membro invalido per l'espressione '%s': '.%s'."
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "Un oggetto di tipo \"%s\" non può essere indicizzato."
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "Tipo base invalido per l'operatore d'incremento/decremento."
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
msgstr ""
"Uso non valido dell'operatore d'incremento/decremento in un'espressione "
"costante."
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "Token invalido per l'operatore: '%s'."
msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "Fine dell'espressione inaspettata."
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Argomenti non validi per l'operatore unario \"%s\": %s."
msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "Manca ':' corrispondente per l'operatore select."
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Argomenti invalidi per l'operatore '%s': '%s'."
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "Previsto un identificatore o una \"[\" dopo un tipo."
msgid "Expected an identifier."
msgstr "Previsto un identificatore."
msgid "Expected array initializer."
msgstr "Previsto un inizializzatore di un vettore."
msgid "Expected a constant expression."
msgstr "Prevista un'espressione costante."
msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "Prevista l'inizializzazione di una costante."
msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "Prevista un'espressione booleana."
msgid "Expected an integer expression."
msgstr "Prevista un'espressione intera."
msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr "I case devono essere definiti prima del case default."
msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "Case duplicato: %d."
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "\"%s\" deve essere piazzato in un blocco \"%s\"."
msgid "Expected an integer constant."
msgstr "Prevista una costante intera."
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
msgstr "'%s' atteso all'inizio di un shader. Tipi validi sono '%s'."
msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr "Previsto un identificatore per la modalità di rendering."
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Modalità di rendering duplicata: \"%s\"."
msgid ""
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
msgstr ""
"Ridefinizione della modalità di rendering: \"%s\". La modalità \"%s\" è stata "
"già impostata come \"%s\"."
msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "Modalità di rendering non valida: \"%s\"."
msgid "Unexpected token: '%s'."
msgstr "Gettone inaspettato: \"%s\"."
msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "Previsto un identificatore struct."
msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "Strutture nestate non sono consentite."
msgid "Expected data type."
msgstr "Previsto un tipo di dati."
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Qui non è ammesso un tipo di dati \"%s\"."
msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "Previsto un identificatore o una \"[\"."
msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "Gli struct vuoti sono vietati."
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
msgstr "Istanze uniform non sono ancora implementate per '%s' shaders."
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
msgstr "Istanze uniform non sono supportate in shaders di compatibilità gl."
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Il tipo di dato \"%s\" non è qui consentito."
msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Tipo di dato non valido per varying."
msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Suggerimento duplicato: '%s'."
msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr "Attesa la ',' dopo una costante di tipo intero."
msgid "Expected an integer constant after ','."
msgstr "Attesa costante di tipo intero dopo la ','."
msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "'%s' si può specificare una sola volta."
msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "L'indice di istanza non può essere negativo."
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Modalità di filtro duplicato: '%s'."
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Modalità ripeti duplicata: '%s'."
msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "Impossibile convertire una costante in \"%s\"."
msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "Atteso identifier di gruppo uniforme."
msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "Il gruppo deve essere aperto prima."
msgid "Expected a function name after type."
msgstr "Atteso nome di funzione dopo il tipo."
msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "Il tipo void non è ammesso come argomento."
msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "Identifier atteso per il nome dell'argomento."
msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "La funzione '%s' non si aspetta argomenti."
msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Previsto: '%s'."
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "Previsto '%s' dopo '%s'."
msgid "Invalid argument name."
msgstr "Nome argomento invalido."
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
msgstr "'##' non deve apparire alla fine dell'espansione macro."
msgid "Unmatched elif."
msgstr "elif spaiato."
msgid "Missing condition."
msgstr "Condizione mancante."
msgid "Unmatched else."
msgstr "else non corrisposto."
msgid "Invalid endif."
msgstr "endif non valido."
msgid "Invalid ifdef."
msgstr "ifdef non valido."
msgid "Invalid ifndef."
msgstr "ifndef non valido."
msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "Il file Shader include non esiste:"
msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "Limite espansione macro superato."
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Numero di argomenti macro invalido."
msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "Simboli invalidi inseriti prima della direttiva."
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "La costante '%s' è dichiarata ma mai utilizzata."
msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "La funzione '%s' è dichiarata ma mai utilizzata."
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "Lo struct '%s' viene dichiarata ma mai utilizzata."
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "Lo uniform '%s' è dichiarato ma mai usato."
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "La variabile locale '%s' è dichiarata ma mai usata."