15612 lines
388 KiB
Text
15612 lines
388 KiB
Text
# Chinese (Taiwan) translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Allen H <w84miracle@gmail.com>, 2017.
|
||
# Billy SU <g4691821@gmail.com>, 2018.
|
||
# Chao Yu <casd82@gmail.com>, 2017.
|
||
# Cliffs Dover <bottle@dancingbottle.com>, 2017.
|
||
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2018, 2021.
|
||
# Matt <chchwy@gmail.com>, 2017.
|
||
# popcade <popcade@gmail.com>, 2016.
|
||
# Qing <icinriiq@gmail.com>, 2018.
|
||
# Sam Pan <sampan66@gmail.com>, 2016.
|
||
# ken l <macauhome@gmail.com>, 2018.
|
||
# Eric K <eric900601@gmail.com>, 2019, 2023.
|
||
# cnieFIT <dtotncq@gmail.com>, 2019.
|
||
# Bluesir Bruce <a5566740293@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# leela <53352@protonmail.com>, 2019.
|
||
# Kenneth Lo <closer.tw@gmail.com>, 2019.
|
||
# SIYU FU <1002492607@qq.com>, 2019.
|
||
# 鄭惟中 <biglionlion06@gmail.com>, 2020, 2023.
|
||
# Alexander Wang <zxcvb22217@gmail.com>, 2020.
|
||
# binotaliu <binota@protonmail.ch>, 2020.
|
||
# Allen H. <w84miracle@gmail.com>, 2020.
|
||
# BinotaLIU <binota@protonmail.ch>, 2020.
|
||
# BinotaLIU <me@binota.org>, 2020, 2021, 2022.
|
||
# MintSoda <lionlxh@qq.com>, 2020.
|
||
# meowmeowmeowcat <meowmeowcat1211@gmail.com>, 2021.
|
||
# anthonychen <anton1554970211@126.com>, 2021.
|
||
# Chia-Hsiang Cheng <cche0109@student.monash.edu>, 2021, 2022.
|
||
# 曹恩逢 <nelson22768384@gmail.com>, 2022.
|
||
# Number18 <secretemail7730@gmail.com>, 2022.
|
||
# Haoyu Qiu <timothyqiu32@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Otis Kao <momoslim@gmail.com>, 2022.
|
||
# YuChiang Chang <chiang.c.tw@gmail.com>, 2022.
|
||
# 菘菘 <rrt467778@gmail.com>, 2022.
|
||
# marktwtn <marktwtn@gmail.com>, 2022.
|
||
# Shi-Xun Hong <jimmy3421@gmail.com>, 2022.
|
||
# Hugel <qihu@nfschina.com>, 2022.
|
||
# nitenook <admin@alterbaum.net>, 2022.
|
||
# Edison Lee <edisonlee@edisonlee55.com>, 2023.
|
||
# abcabcc <xmmandxpp@outlook.com>, 2023.
|
||
# leo <leowong1220@gmail.com>, 2023.
|
||
# adenpun <adenpun2000@gmail.com>, 2023.
|
||
# Bogay Chuang <pojay11523@gmail.com>, 2023, 2024.
|
||
# 廖文睿 <petey7271@gmail.com>, 2023.
|
||
# hung0123 <flyking1486325@gmail.com>, 2023.
|
||
# Sand Smith <1105483764@qq.com>, 2023.
|
||
# Skyter Lin <linskyter@gmail.com>, 2023.
|
||
# powder <hhurhxhdyruw@gmail.com>, 2023.
|
||
# Ink&Soul <mbyl_inkandsoul@foxmail.com>, 2023.
|
||
# lemtea8 <polylemtea@gmail.com>, 2024.
|
||
# Chang-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2024.
|
||
# hugoalh <hugoalh@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 05:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: hugoalh <hugoalh@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||
"godot-engine/godot/zh_Hant/>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Main Thread"
|
||
msgstr "主執行緒"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "未設定"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "物理"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "滑鼠左鍵"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "滑鼠右鍵"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "滑鼠中鍵"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "滑鼠滾輪向上"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "滑鼠滾輪向下"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "滑鼠滾輪向左"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "滑鼠滾輪向右"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "滑鼠側面鍵 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "滑鼠側面鍵 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "雙擊"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "滑鼠移動至(%s)速度為(%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "左類比搖桿 X軸、類比搖桿 0 X軸"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "左類比搖桿 Y軸、類比搖桿 0 Y軸"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "右類比搖桿 X軸、類比搖桿 1 X軸"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "右類比搖桿 Y軸、類比搖桿 1 Y軸"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "類比搖桿 2 X軸、左肩板機、Sony L2、Xbox LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "類比搖桿 2 Y軸、右肩板機、Sony R2、Xbox RT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "類比搖桿 3 X軸"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "類比搖桿 3 Y軸"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "類比搖桿 4 X軸"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "類比搖桿 4 Y軸"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "未知的搖桿軸"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "搖桿於軸 %d (%s) 進行值為 %.2f 的運動"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "下方動作鍵、Sony 叉鍵 (✕)、Xbox A、Nintendo B"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "右方動作鍵、Sony 圓圈 (○)、Xbox B、Nintendo A"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "左方動作鍵、Sony 方塊 (□)、Xbox X、Nintendo Y"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "上方動作鍵、Sony 三角 (△)、Xbox Y、Nintendo X"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "返回、Sony Select、Xbox Back、Nintendo -"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "指南、Sony PS、Xbox Home"
|
||
|
||
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
msgstr "Start 鍵、Xbox Menu 鍵、Nintendo +鍵"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "左類比搖桿、Sony L3、Xbox L/LS"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "右類比搖桿、Sony R3、Xbox R/RS"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "左肩鍵、Sony L1、Xbox LB"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "右肩鍵、Sony R1、Xbox RB"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "方向鍵 (D-pad) 上"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "方向鍵 (D-pad) 下"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "方向鍵 (D-pad) 左"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "方向鍵 (D-pad) 右"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "Xbox Share、PS5 麥克風、Nintendo 截圖"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "Xbox 搖桿 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "Xbox 搖桿 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "Xbox 搖桿 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "Xbox 搖桿 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "PS4/5 觸控板"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "搖桿按鈕 %d"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "感壓:"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "放開"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "螢幕 %s 於 (%s) 接收到 %s 個觸控點"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr "螢幕上有 %s 個觸控點於位置 (%s) 以速率 (%s) 拖動"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "於位置 (%s) 以倍率 %s 使用放大手勢"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "於位置 (%s) 以加速度 (%s) 使用平移手勢"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "輸入MIDI,頻道=%s、訊息=%s"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "輸入事件,快捷鍵=%s"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "聚焦下一個"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "聚焦上一個"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "畫面上捲"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "畫面下捲"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "頁首"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "頁尾"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "補全請求"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "換行"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "新增空行"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "向上換行"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "縮排"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "取消縮排"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "倒退鍵"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "退格一個文字"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "退格至最左側"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "刪除文字"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "刪除右側文字"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "輸入指標左移"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "輸入指標左移一個字"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "輸入指標右移"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "輸入指標右移一個字"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "輸入指標上移"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "輸入指標下移"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "輸入指標移至最左側"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "輸入指標移至最右側"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "輸入指標移至上頁"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "輸入指標移至下頁"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "輸入指標移至文件開頭"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "輸入指標移至文件結尾"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Below"
|
||
msgstr "向下新增游標"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Above"
|
||
msgstr "向上新增游標"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "向上滾動"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "向下滾動"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部選擇"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "選擇光標下的單詞"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "將下一個匹配項添加到選區"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "清除光標和選區"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "開關插入模式"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "提交字串"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "重複節點"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "刪除節點"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "向上一級"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "重新整理"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "顯示隱藏的文件"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "交換輸入方向"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "運算式的輸入%d 無效(未傳遞)"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "由於實例為null或是未被傳遞,無法使用self"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "運算子 %s 的運算元 %s 與 %s 無效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "索引型別 %s 對基礎型別 %s 無效"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "命名索引「%s」對基礎型別 %s 無效"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "用了無效的引數來建置「%s」"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "呼叫「%s」時:"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "內建腳本"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "內建"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr "無效的操作名稱。名稱不可留空或包含 “/”, “:”, “=”, “\\” 或 “\"”"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "已有名稱「%s」的操作。"
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "還原動作"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "新增事件"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "無法移除動作"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "編輯事件"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "移除事件"
|
||
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "按名稱篩選"
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "全部清除"
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "新增動作"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Add"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "顯示内置動作"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "盲區"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "時間:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "數值:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "更新所選按鍵控制點"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "在此插入關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "重複所選關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Key(s)"
|
||
msgstr "複製所選關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Paste Key(s)"
|
||
msgstr "貼上關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "刪除所選關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "改爲自由控制柄"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "改爲綫性控制柄"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "改爲平衡控制柄"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored"
|
||
msgstr "改爲鏡像控制柄"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "改爲平衡控制柄 (自動切綫)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "使用反轉手柄(自動切線)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "新增貝茲曲線控制點"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "移動貝茲曲線控制點"
|
||
|
||
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
||
msgstr "重複動畫關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Animation Delete Keys"
|
||
msgstr "刪除動畫關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "焦點"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "選擇全部關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "取消全選關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Transition"
|
||
msgstr "更改動畫轉場效果"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Position3D"
|
||
msgstr "更改動畫 3D 位置"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Rotation3D"
|
||
msgstr "更改動畫3D旋轉"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Scale3D"
|
||
msgstr "更改動畫3D 縮放"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "更改動畫關鍵影格數值"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Call"
|
||
msgstr "更改動畫呼叫"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
||
msgstr "更改多個動畫的轉場效果"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Position3D"
|
||
msgstr "更改多個動畫的3D 位置"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
|
||
msgstr "更改多個動畫的 3D 旋轉"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
|
||
msgstr "更改多個動畫的 3D 縮放"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "更改多個動畫的關鍵影格數值"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Call"
|
||
msgstr "更改多個動畫的呼叫"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "更改動畫長度"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "更改動畫循環"
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
||
msgstr "無法更改從導入場景instance的動畫的循環播放模式。"
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
||
msgstr "無法更改從其他場景嵌入的動畫的循環播放模式。"
|
||
|
||
msgid "Property Track..."
|
||
msgstr "屬性軌道…"
|
||
|
||
msgid "3D Position Track..."
|
||
msgstr "3D 位置軌道…"
|
||
|
||
msgid "3D Rotation Track..."
|
||
msgstr "3D 旋轉軌道…"
|
||
|
||
msgid "3D Scale Track..."
|
||
msgstr "3D 尺寸軌道…"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape Track..."
|
||
msgstr "混合形狀軌道…"
|
||
|
||
msgid "Call Method Track..."
|
||
msgstr "呼叫方法軌道…"
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track..."
|
||
msgstr "貝茲曲線軌道…"
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track..."
|
||
msgstr "音訊播放軌道…"
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track..."
|
||
msgstr "動畫播放軌道…"
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "動畫長度(影格)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "動畫長度(秒)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "新增動畫軌"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "重複動畫"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "函式:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "音訊片段:"
|
||
|
||
msgid "Animation Clips:"
|
||
msgstr "多個動畫片段:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "調整軌道路徑"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "打開/關閉此軌道。"
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "使用混合"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "更新模式(屬性設定方法)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "插值模式"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "無縫循環模式(從循環開始插入結束)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "移除該動畫軌。"
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "時間(秒):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "旋轉:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "縮放:"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "Blend Shape:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "型別:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(無效,預期型別:%s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "緩入緩出:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "進入控點:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "離開控點:"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Free\n"
|
||
msgstr "控制模式:自由\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
||
msgstr "控制模式:線性\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
||
msgstr "控制模式:平衡\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
||
msgstr "控制模式:鏡像\n"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "流:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "開始(秒):"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "結束(秒):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "動畫片段:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "啟用/禁用軌道"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "禁用混合"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "連續"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "離散"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "截取"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "最近的"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "線性"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "立方體"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "線性角度"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "立方角度"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "鉗制內插循環 (Clamp)"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "無縫內插循環 (Wrap)"
|
||
|
||
msgid "Insert Key..."
|
||
msgstr "插入關鍵影格…"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "複製關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "新增 RESET 值"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "刪除關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "更改動畫更新模式"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "更改動畫插值模式"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "更改動畫循環模式"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Use Blend"
|
||
msgstr "更改動畫使用混合"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
||
"compression disabled in order to edit."
|
||
msgstr "壓縮軌道沒有辦法被編輯或移除。重新加上不要壓縮的選項重新導入來編輯。"
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "刪除動畫軌"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
|
||
msgstr "按住 Shift 時點擊按鍵圖示可跳過此對話框。"
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "確定要為 %s 建立動畫軌並插入關鍵影格嗎?"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "確定要建立 %d 個動畫軌並插入影格嗎?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
msgid "Animation Insert Key"
|
||
msgstr "新增動畫關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "無法開啟 \"%s\""
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "動畫"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "AnimationPlayer 只可由其他 Player 播放。"
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "屬性「%s」"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "更改動畫步長"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "重新排列軌道"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr "Blend Shape軌僅可套用至 MeshInstance3D 節點。"
|
||
|
||
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
||
msgstr "座標/旋轉/縮放軌僅可套用至3D節點。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"音訊軌僅可指向以下型別節點:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "動畫軌僅可指向 AnimationPlayer 節點。"
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "沒有根節點時無法新增軌道"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "不可用於貝茲曲線的軌道(無適用之子屬性)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "新增貝茲曲線軌"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "無效的軌道路徑,無法新增關鍵影格。"
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "非NODE3D型別之軌道,無法插入關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Add Position Key"
|
||
msgstr "添加座標關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Add Rotation Key"
|
||
msgstr "添加旋轉關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Add Scale Key"
|
||
msgstr "添加縮放關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "添加軌道關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "無效軌道路徑,無法新增方法關鍵影格。"
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "新增方法軌道關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "在物件中找不到該方法:"
|
||
|
||
msgid "Animation Move Keys"
|
||
msgstr "動畫移動關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "旋轉"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "BlendShape(混合形狀)"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "方法"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "貝茲"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音訊"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "剪貼簿為空!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "貼上軌道"
|
||
|
||
msgid "Animation Scale Keys"
|
||
msgstr "動畫縮放關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Animation Set End Offset"
|
||
msgstr "動畫集結束偏移"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Keys"
|
||
msgstr "產生中間(Easing)關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
||
msgstr "新增動畫 RESET 關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
|
||
msgstr "烘焙動畫產生線性關鍵影格"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
||
"and select the animation.\n"
|
||
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
||
"enable \"Save To File\" and\n"
|
||
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"該動畫屬於外部匯入之場景,套用於匯入軌道的修改將不會被儲存。\n"
|
||
"\n"
|
||
"若要修改此動畫,請在場景在進階匯入設定中選擇此動畫\n"
|
||
"某些選項,例如循環模式,可以被使用。如果要加上自訂軌道,啟動「保存至檔案」然"
|
||
"後\n"
|
||
"「維持自訂軌道」。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
|
||
"AnimationPlayer for preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
|
||
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"某些AnimationPlayerEditor的選項被禁用,因為這是用於預覽的虛擬動畫播放。\n"
|
||
"\n"
|
||
"虛擬播放機是強制啟用、非確定性的,並且沒有根運動軌跡。此外,原始節點暫時處於非"
|
||
"啟用狀態。"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
|
||
msgstr "AnimationPlayer 處於非啟用狀態。不會處理播放。"
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "選擇 AnimationPlayer 節點以建立並編輯動畫。"
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "匯入的場景"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "警告:正在編輯匯入的動畫"
|
||
|
||
msgid "Dummy Player"
|
||
msgstr "虛擬播放機"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
|
||
msgstr "警告:正在編輯虛擬的 AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Inactive Player"
|
||
msgstr "未啟用的播放器"
|
||
|
||
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
|
||
msgstr "警告: AnimationPlayer 未啟用"
|
||
|
||
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
||
msgstr "在貝茲曲線編輯器與軌道編輯器之間切換。"
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "僅顯示樹中所選節點的軌跡。"
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "依節點分組軌跡或將其顯示為普通清單。"
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "吸附:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "動畫步進值。"
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "動畫屬性。"
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks..."
|
||
msgstr "複製軌道…"
|
||
|
||
msgid "Scale Selection..."
|
||
msgstr "縮放所選…"
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor..."
|
||
msgstr "以游標縮放…"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Selection..."
|
||
msgstr "進行寬鬆選擇..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Keys"
|
||
msgstr "再製所選關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "刪除所選"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "跳至下一步"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "跳至上一步"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "套用重設"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation..."
|
||
msgstr "烘焙動畫…"
|
||
|
||
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "優化動畫(不可還原)…"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "清理動畫(不可還原)…"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "選擇欲設定動畫之節點:"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "使用貝茲曲線"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "貼上關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Animation Optimizer"
|
||
msgstr "最佳化動畫工具"
|
||
|
||
msgid "Max Velocity Error:"
|
||
msgstr "最大速度誤差:"
|
||
|
||
msgid "Max Angular Error:"
|
||
msgstr "最大角度誤差:"
|
||
|
||
msgid "Max Precision Error:"
|
||
msgstr "最大精準度誤差:"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "最佳化"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "移除無效的關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "刪除未處理與空白的軌道"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "清除所有動畫"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "永久刪除動畫(無法復原!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "縮放比例:"
|
||
|
||
msgid "Select Transition and Easing"
|
||
msgstr "選擇轉換與Easing"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "線性的"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "正弦"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quint"
|
||
msgstr "五次方"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quart"
|
||
msgstr "四次方"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quad"
|
||
msgstr "平方"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Expo"
|
||
msgstr "指數"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "彈性"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "立方"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Circ"
|
||
msgstr "根號"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "反彈"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "倒轉"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Spring"
|
||
msgstr "彈簧"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "進入"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "InOut"
|
||
msgstr "進入離開"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "OutIn"
|
||
msgstr "離開進入"
|
||
|
||
msgid "Transition Type:"
|
||
msgstr "轉換效果:"
|
||
|
||
msgid "Ease Type:"
|
||
msgstr "Ease型別:"
|
||
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
msgid "Animation Baker"
|
||
msgstr "動畫烘焙器"
|
||
|
||
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
|
||
msgstr "3D位置/旋轉/縮放軌道:"
|
||
|
||
msgid "Blendshape Track:"
|
||
msgstr "Blendshape軌道:"
|
||
|
||
msgid "Value Track:"
|
||
msgstr "數值軌道:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "選擇軌道以複製"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "選擇全部/取消選擇"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "更改動畫關鍵影格時間"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "新增音訊軌片段"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "更改音訊軌片段起始偏移"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "更改音訊軌片段結束偏移"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "跳至第 ... 行"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "行號:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "已取代 %d 件。"
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "無相符結果"
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d 件相符合的結果"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d 件中%d件相符合的結果"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "搜尋完整單詞"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "取代全部"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "僅搜尋所選區域"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabs"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "開啟/關閉腳本面板"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "重設縮放大小"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
msgid "Zoom factor"
|
||
msgstr "縮放系數"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "行號與列號。"
|
||
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "縮排"
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "必須指定目標節點方法。"
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "方法名稱必須為有效識別項。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr "找不到目標方法!請指定一個有效的方法,或將腳本附加至目標節點上。"
|
||
|
||
msgid "Attached Script"
|
||
msgstr "添加腳本"
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "連接至節點:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "連接至腳本:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "自訊號:"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "節點篩選"
|
||
|
||
msgid "Go to Source"
|
||
msgstr "前往來源"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "場景中無任何腳本。"
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "選擇方法"
|
||
|
||
msgid "Filter Methods"
|
||
msgstr "方法篩選"
|
||
|
||
msgid "No method found matching given filters."
|
||
msgstr "找不到方法能符合給予的條件。"
|
||
|
||
msgid "Script Methods Only"
|
||
msgstr "僅腳本方法"
|
||
|
||
msgid "Compatible Methods Only"
|
||
msgstr "僅相容方法"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "新增額外呼叫引數:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "額外呼叫引數:"
|
||
|
||
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
||
msgstr "允許放出訊號的可以不放參數(drop arguments)。"
|
||
|
||
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
||
msgstr "解除綁定訊號參數:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "接收器方法:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "延遲"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr "延後送出訊號,將其存放於佇列中並待閒置時再送出。"
|
||
|
||
msgid "One Shot"
|
||
msgstr "一次性"
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "首次發送訊號後中斷連接。"
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "無法連接訊號"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "連接"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "將「%s」連接至「%s」"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "將「%s」自「%s」斷開"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "中斷所有來自「%s」的訊號"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "連接..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "斷開訊號連接"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "連接訊號至方法"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "編輯連結: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "確定要删除所有來自訊號「%s」的連接嗎?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "訊號"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "訊號篩選"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "確定要刪除所有來自此訊號的連接嗎?"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "開啟說明文件"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "中斷全部"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "複製名稱"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "編輯…"
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "跳至方法"
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "更改型別「%s」"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "改動"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "建立新的 %s"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "找不到與「%s」相關的結果。"
|
||
|
||
msgid "This class is marked as deprecated."
|
||
msgstr "這個class已經標記不用了。"
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "這個class已經標記實驗性了。"
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "我的最愛:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "最近存取:"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite selected item."
|
||
msgstr "將目前物件新增或移除至我的最愛。"
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "搜尋:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "符合條件:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "遠端 %s:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "除錯工具"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "除錯"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "儲存分支為場景"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "複製節點路徑"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "實體:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Click to open the original file in the Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個節點是從PackedScene中instantiated,來自:\n"
|
||
"「%s」\n"
|
||
"點擊以在編輯器中開啟原始檔案。"
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "切換可見/隱藏"
|
||
|
||
msgid "Updating assets on target device:"
|
||
msgstr "在目標裝置上更新素材:"
|
||
|
||
msgid "Syncing headers"
|
||
msgstr "同步Headers"
|
||
|
||
msgid "Getting remote file system"
|
||
msgstr "取得遠端檔案系統"
|
||
|
||
msgid "Decompressing remote file system"
|
||
msgstr "解壓縮遠端檔案系統"
|
||
|
||
msgid "Scanning for local changes"
|
||
msgstr "尋找本地改變"
|
||
|
||
msgid "Sending list of changed files:"
|
||
msgstr "傳送更改檔案表:"
|
||
|
||
msgid "Sending file:"
|
||
msgstr "正在傳送檔案:"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "監視器"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "檢視程式"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "在子列表中選擇一個或多個項目以顯示圖表。"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "測量:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "影格時間(毫秒)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "平均時間(毫秒)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "影格 %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "物理影格 %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "僅自己"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"包含:包含被該函式呼叫的其他函式的時間。\n"
|
||
"使用此選項以找出瓶頸。\n"
|
||
"\n"
|
||
"自身:只計算函式消耗的時間,不包含被該函式呼叫的其他函式。\n"
|
||
"使用此選項以找出並最佳化個別的函式。"
|
||
|
||
msgid "Display internal functions"
|
||
msgstr "顯示內部函式"
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "影格 #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "呼叫"
|
||
|
||
msgid "Fit to Frame"
|
||
msgstr "吻合到單影格"
|
||
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "已連接"
|
||
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "GPU"
|
||
|
||
msgid "Execution resumed."
|
||
msgstr "恢復操作。"
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "位元組:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s 錯誤"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "%s 錯誤:"
|
||
|
||
msgid "%s Source"
|
||
msgstr "%s 來源"
|
||
|
||
msgid "%s Source:"
|
||
msgstr "%s原始檔:"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "堆疊回溯"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "堆疊追蹤:"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "除錯階段開始。"
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "除錯階段結束。"
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "%d行"
|
||
|
||
msgid "Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "移除中斷點"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "移除所有中斷點:"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints"
|
||
msgstr "移除全部中斷點"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "複製錯誤"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "於GitHub開啟C++原始碼"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "C++ 原始檔"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "顯存"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "跳過中斷點"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "逐步執行"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "不進入函式"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "中斷"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
msgid "Thread:"
|
||
msgstr "執行序:"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "堆疊框"
|
||
|
||
msgid "Filter Stack Variables"
|
||
msgstr "篩選堆疊變數"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "中斷點"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "展開全部"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "收合全部"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "分析工具"
|
||
|
||
msgid "Visual Profiler"
|
||
msgstr "分析工具"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "依據資源列出視訊記憶體佔用:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "總計:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "匯出列表至 CSV 檔案"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "資源路徑"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "型別"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "使用量"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "雜項"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "點擊的控制項:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "點擊的控制項類型:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "即時編輯根節點:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "自場景樹中設定"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "匯出測量資料為 CSV"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "尋找取代目標:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "相依於:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"場景「%s」正在編輯中。\n"
|
||
"變更會在重新載入時套用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"資源「%s」正在使用中。\n"
|
||
"變更會在重新載入時套用。"
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "相依性"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "資源"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路徑"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "相依於:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "修復損壞的"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "相依性編輯器"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "搜尋並取代資源:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgid_plural "Open Scenes"
|
||
msgstr[0] "開啟場景"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "%s 的所有者(總計:%d)"
|
||
|
||
msgid "Localization remap"
|
||
msgstr "當地語系化重新對應"
|
||
|
||
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
||
msgstr "當地語系化重對應,路徑「%s」對應本地「%s」。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"確定要將所選檔案自專案中移除嗎?(無法復原)\n"
|
||
"取決於您的檔案系統設定,檔案將移至系統資源回收桶或是永久刪除。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"有其他資源需要正在刪除的檔案才能正常運作。\n"
|
||
"依然要移除嗎?(無法復原)\n"
|
||
"取決於您的檔案系統設定,檔案將移至系統資源回收桶或是永久刪除。"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "無法移除:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "載入時發生錯誤:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "缺乏下列相依性內容,無法載入:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "強制開啟"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "該執行什麼操作?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "修復相依性"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "載入錯誤!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "是否要永久刪除「%d」個項目?(無法復原!)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "顯示相依性"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "孤立資源瀏覽器"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "擁有"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "沒有明確從屬關係的資源:"
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot be empty."
|
||
msgstr "資料夾名稱不能為空。"
|
||
|
||
msgid "Folder name contains invalid characters."
|
||
msgstr "資料夾名稱包含無效字元。"
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
|
||
msgstr "資料夾名稱不能以空格開頭或結尾。"
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
|
||
msgstr "資料夾名稱不能以英文句點開頭。"
|
||
|
||
msgid "File with that name already exists."
|
||
msgstr "已存在相同名稱的檔案。"
|
||
|
||
msgid "Folder with that name already exists."
|
||
msgstr "已存在相同名稱的資料夾。"
|
||
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
|
||
msgstr "如果使用斜線在資料夾名稱,會對應產生子資料夾。"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "無法新增資料夾。"
|
||
|
||
msgid "Create new folder in %s:"
|
||
msgstr "建立新資料夾在%s:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "建立資料夾"
|
||
|
||
msgid "Folder name is valid."
|
||
msgstr "資料夾名稱為空。"
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Godot 社群感謝你!"
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Godot Engine 貢獻者"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "專案發起人"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "主要開發者"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "專案管理員"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開發人員"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
msgid "Patrons"
|
||
msgstr "贊助者"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "白金贊助"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "黃金贊助"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "白銀贊助"
|
||
|
||
msgid "Diamond Members"
|
||
msgstr "鑽石級贊助"
|
||
|
||
msgid "Titanium Members"
|
||
msgstr "鈦級贊助"
|
||
|
||
msgid "Platinum Members"
|
||
msgstr "白金級贊助"
|
||
|
||
msgid "Gold Members"
|
||
msgstr "黃金級贊助"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "捐贈者"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "授權條款"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "第三方授權條款"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
||
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
||
"copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Engine 依賴數個自由且開放原始碼的第三方函式庫,所有函式庫皆相容於 MIT 授"
|
||
"權條款。以下為這些第三方元件的完整列表與其著作權宣告及授權條款。"
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "所有元件"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "元件"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "授權條款"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "開啟素材檔案「%s」時發生錯誤(非 ZIP 格式)。"
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s(已存在)"
|
||
|
||
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
|
||
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
|
||
msgstr[0] "有%d個檔案與專案衝突,且不會被安裝"
|
||
|
||
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
|
||
msgstr "這個素材沒有根目錄,所以無法被忽略。"
|
||
|
||
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
|
||
msgstr "解壓縮檔案時忽略根目錄。"
|
||
|
||
msgid "Select Install Folder"
|
||
msgstr "選擇安裝資料夾"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "正在解壓縮素材"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "無法自素材「%s」中取得下列檔案:"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(與其他%s個檔案)"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "成功!"
|
||
|
||
msgid "Asset:"
|
||
msgstr "素材:"
|
||
|
||
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
|
||
msgstr "打開素材內容清單,選擇要安裝的檔案。"
|
||
|
||
msgid "Change Install Folder"
|
||
msgstr "修改安裝資料夾"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
|
||
msgstr "更改要安裝素材內容的資料夾。"
|
||
|
||
msgid "Ignore asset root"
|
||
msgstr "忽略素材根目錄"
|
||
|
||
msgid "No files conflict with your project"
|
||
msgstr "無檔案與您的專案有衝突"
|
||
|
||
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
|
||
msgstr "顯示素材和衝突檔案的內容。"
|
||
|
||
msgid "Contents of the asset:"
|
||
msgstr "素材內容:"
|
||
|
||
msgid "Installation preview:"
|
||
msgstr "安裝預覽:"
|
||
|
||
msgid "Configure Asset Before Installing"
|
||
msgstr "安裝前設定素材"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "安裝"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "揚聲器"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "新增效果"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "重新命名音訊匯流排"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "更改音訊匯流排音量"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "開啟/關閉音訊匯流排獨奏"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "靜音/取消靜音音訊匯流排"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "忽略/取消忽略音訊匯流排效果"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "選擇音訊匯流排輸出位置"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "新增音效匯流排效果"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "移動匯流排效果"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "刪除匯流排效果"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "拖放以重新排列。"
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "獨奏"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "旁通"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "匯流排選項"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Bus"
|
||
msgstr "創建匯流排副本"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "刪除匯流排"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "重設音量"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "刪除效果"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "新增音訊匯流排"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "不可刪除主匯流排!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "刪除音訊匯流排"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "重複音訊匯流排"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "重設匯流排音量"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "移動音訊匯流排"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "將音訊匯流排配置另存為..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "新佈局的位置..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "開啟音訊匯流排配置"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "檔案「%s」不存在。"
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "佈局:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "無效檔案或該檔案並非音訊匯流排配置檔。"
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "無法保存檔案:%s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "新增匯流排"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "新增一個新的音訊匯流排至該配置。"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "載入"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "載入現有的匯流排佈局。"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存新檔"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "將該音訊匯流排佈局保存到檔。"
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "載入預設"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "載入預設匯流排配置。"
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "建立新匯流排配置。"
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "音訊匯流排佈局"
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Autoload「%s」已經存在!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "重新命名 Autoload"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
||
msgstr "開啟/關閉全域 AutoLoad"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "移動 Autoload"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "刪除 Autoload"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "重新排列 Autoload"
|
||
|
||
msgid "Can't add Autoload:"
|
||
msgstr "無法新增 Autoload:"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s為無效路徑。檔案不存在。"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s為無效路徑,並非資源路徑(res://)。"
|
||
|
||
msgid "Add Autoload"
|
||
msgstr "新增 Autoload"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "路徑:"
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "節點名稱:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "全域變數"
|
||
|
||
msgid "3D Engine"
|
||
msgstr "3D 引擎"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "2D 物理"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "3D 物理"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "導覽"
|
||
|
||
msgid "XR"
|
||
msgstr "XR"
|
||
|
||
msgid "RenderingDevice"
|
||
msgstr "算繪裝置"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Vulkan"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Fallback"
|
||
msgstr "文字伺服器:Fallback"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Advanced"
|
||
msgstr "文字伺服器:進間"
|
||
|
||
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
||
msgstr "TTF, OTF, Type 1, WOFF1字型"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 Fonts"
|
||
msgstr "WOFF2字型"
|
||
|
||
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
||
msgstr "SIL Graphite字型"
|
||
|
||
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
||
msgstr "多通道距離場(Multi-channel Signed Distance Field)字型算繪"
|
||
|
||
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
||
msgstr "3D節點,又或是RenderingServer會有3D功能。"
|
||
|
||
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
||
msgstr "2D物理節點與PhysicsServer2D。"
|
||
|
||
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
||
msgstr "3D物理節點與PhysicsServer3D。"
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "導航,包含2D與3D。"
|
||
|
||
msgid "XR (AR and VR)."
|
||
msgstr "XR(包含AR和VR)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr "基於算繪裝置的算繪(如果取消,那會需要OpenGL 的後端)。"
|
||
|
||
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
||
msgstr "OpenGL 的後端(如果取消,那會需要算繪裝置的後端)。"
|
||
|
||
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
||
msgstr "算繪裝置的Vulkan後端。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
||
"Supports basic text layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"文本服務器的fallback實現\n"
|
||
"支持基本的文本佈局。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
||
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
||
msgstr ""
|
||
"由 ICU 和 HarfBuzz libraries實現文本服務器。\n"
|
||
"支持複雜的文本佈局、BiDi 和本文 OpenType 字體功能。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
||
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 FreeType 庫可以支持 TrueType、OpenType、Type 1 和 WOFF1 字體格式(如果禁"
|
||
"用,WOFF2 支持也會被禁用)。"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
||
msgstr "使用 FreeType 和 Brotli 庫支持 WOFF2 字體格式。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
|
||
"only)."
|
||
msgstr "SIL Graphite 智能字體技術支持(僅受 Advanced Text Server 支持)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
|
||
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 msdfgen 庫的多通道帶符號距離場(MSDF)字體算繪支持(即使禁用此選項,也可以"
|
||
"使用預算繪的 MSDF 字體)。"
|
||
|
||
msgid "General Features:"
|
||
msgstr "通用功能:"
|
||
|
||
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
||
msgstr "文字算繪與字型選項:"
|
||
|
||
msgid "Reset the edited profile?"
|
||
msgstr "重置已編輯的設定檔?"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "保存檔案時發生錯誤。"
|
||
|
||
msgid "Create a new profile?"
|
||
msgstr "建立新的設定檔?"
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "節點與類別:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "檔案「%s」的格式無效,已中止匯入。"
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "在下列路徑保存設定檔時發生錯誤:%s。"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "設定:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "重設為預設"
|
||
|
||
msgid "Detect from Project"
|
||
msgstr "從專案中檢測"
|
||
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "動作:"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "請確認:"
|
||
|
||
msgid "Load Profile"
|
||
msgstr "開啟設定檔"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "匯出設定檔"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute command \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"執行指令「%s」失敗:\n"
|
||
"%s。"
|
||
|
||
msgid "Filter Commands"
|
||
msgstr "篩選指令"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "貼上參數"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "更新場景"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "正在儲存變更..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "正在更新場景…"
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[空]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[未儲存]"
|
||
|
||
msgid "%s - Godot Engine"
|
||
msgstr "%s - Godot 引擎<3"
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "停駐列位置"
|
||
|
||
msgid "Make Floating"
|
||
msgstr "使其Floating"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3D 編輯器"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "腳本編輯器"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "素材庫"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "正在編輯場景樹"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "節點面板"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "檔案系統面板"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "匯入面板"
|
||
|
||
msgid "History Dock"
|
||
msgstr "歷史紀錄面板"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "允許檢視並編輯3D場景。"
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "允許使用整合式編輯器以編輯腳本。"
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "提供內建素材庫存取功能。"
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "允許在場景停佇列中編輯節點階層。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
|
||
msgstr "允許操作場景停佇列中所選擇的訊號及節點群。"
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr "允許藉由專用停佇列來瀏覽本地檔案系統。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr "允許為個別素材調整匯入設定。需要檔案系統停佇列以運作。"
|
||
|
||
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
||
msgstr "提供編輯器與各場景歷史紀錄的概覽。"
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(目前)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "是否刪除目前所選擇的設定檔「%s」?刪除後將無法復原。"
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "配置必須是有效的檔案名,並且不能包含 “.”"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "同名的配置已經存在。"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(已禁用編輯器,已禁用屬性)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(已禁用屬性)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(已禁用編輯器)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "類別選項:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "啟用本文編輯器"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "類別屬性:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "主要功能:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
||
msgstr "設定檔「%s」已存在。匯入前請先將其移除。已中止匯入。"
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "重設為預設值"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "目前配置:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "創建配置"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "移除配置"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "可用配置:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "設為目前的"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "匯入"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "匯出"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "配置所選配置:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "更多選項:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr "建立或匯入配置以編輯可用類別及屬性。"
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "新的配置名稱:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Godot 功能配置"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "匯入配置"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "管理編輯器功能配置"
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重新啟動"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "儲存並重新啟動"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "掃描原始檔"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr "由於有多個匯入器對檔案 %s 提供了不同的型別,已中止匯入"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(重新)匯入素材"
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "匯入資源的型態:%s"
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "沒有回傳值。"
|
||
|
||
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
|
||
msgstr "這個值是由下列旗標構成的位元遮罩整數。"
|
||
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "重複"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "實驗性"
|
||
|
||
msgid "Deprecated:"
|
||
msgstr "已棄用:"
|
||
|
||
msgid "Experimental:"
|
||
msgstr "實驗性:"
|
||
|
||
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
||
msgstr "這個方法支援可變數量的參數。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called by the engine.\n"
|
||
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個方法由引擎呼叫。\n"
|
||
"覆蓋後可自訂內置行為。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects.\n"
|
||
"It does not modify the object in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個方法沒有副作用。\n"
|
||
"不會以任何形式修改該物件。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
||
"It can be called directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"呼叫這個方法不需要實例。\n"
|
||
"可以直接使用類別名呼叫。"
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "建構子"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "運算子"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "方法說明"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "建構子說明"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "運算子說明"
|
||
|
||
msgid "Error codes returned:"
|
||
msgstr "傳回錯誤碼:"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this method."
|
||
msgstr "現在沒有關於該方法的說明。"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this constructor."
|
||
msgstr "現在沒有關於該建構式的說明。"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this operator."
|
||
msgstr "目前沒有此運算子的說明。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"該方法目前沒有說明。請幫我們[color=$color][url=$url]貢獻一個[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"該建構式目前沒有說明。請幫我們[color=$color][url=$url]貢獻一個[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前沒有此運算子的說明。請幫助我們[color=$color][url=$url]貢獻一個[/url][/"
|
||
"color]!"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "頂端"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "類別:"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "繼承:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "被繼承:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this class."
|
||
msgstr "現在沒有關於這個class的描述喔<3。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"該class目前沒有說明。請幫我們[color=$color][url=$url]貢獻一個[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
|
||
"differences to GDScript[/url] for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"將此 API 與 C# 一起使用時存在顯著差異。請參閱 [url=%s]C# API 與 GDScript[/"
|
||
"url] 的差異以獲取更多資訊。"
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "線上教學"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "覆蓋 %s:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "預設:"
|
||
|
||
msgid "property:"
|
||
msgstr "屬性:"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "主題屬性"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "常數"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字體"
|
||
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "字體大小"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "列舉"
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "註釋"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
||
msgstr "現在沒有關於這個註釋的描述<3。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"該註解目前沒有說明。請幫我們[color=$color][url=$url]貢獻一個[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "屬性說明"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(數值)"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this property."
|
||
msgstr "現在沒有關於這個屬性的描述<3。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"該屬性目前無說明。請幫助我們[color=$color][url=$url]貢獻一個[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "編輯器"
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "沒有說明。"
|
||
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "Metadata:"
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "屬性:"
|
||
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "方法:"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "訊號:"
|
||
|
||
msgid "Theme Property:"
|
||
msgstr "主題屬性:"
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d 件相符合的結果。"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "方法"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "訊號"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "常數"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "主題屬性"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "註釋"
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "搜尋說明"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "以樹狀顯示"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "全部顯示"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "僅顯示類別"
|
||
|
||
msgid "Constructors Only"
|
||
msgstr "僅建構子"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "僅顯示方法"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "僅運算子"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "僅顯示訊號"
|
||
|
||
msgid "Annotations Only"
|
||
msgstr "僅註釋"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "僅顯示常數"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "僅顯示屬性"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "僅顯示主題屬性"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "成員型別"
|
||
|
||
msgid "(constructors)"
|
||
msgstr "(建構子)"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as deprecated."
|
||
msgstr "這個成員被標記廢棄:(。"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as experimental."
|
||
msgstr "這個成員被標記實驗性:(。"
|
||
|
||
msgid "Pin Value"
|
||
msgstr "釘選數值"
|
||
|
||
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
||
msgstr "釘選數值【已停用因'%s'僅適用於編輯器】"
|
||
|
||
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr "釘選的數值將被迫儲存,即使其值與預設值相同。"
|
||
|
||
msgid "(%d change)"
|
||
msgid_plural "(%d changes)"
|
||
msgstr[0] "(%d變更)"
|
||
|
||
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
||
msgstr "加入前綴%s元素到屬性陣列。"
|
||
|
||
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
||
msgstr "從屬性陣列移除在%d的前綴%s元素。"
|
||
|
||
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
||
msgstr "移動在屬性陣列從%d到%d的前綴%s元素。"
|
||
|
||
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "清除%s前綴屬性陣列"
|
||
|
||
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "重新定有%s前綴屬性的陣列大小"
|
||
|
||
msgid "Element %d: %s%d*"
|
||
msgstr "元素 %d:%s%d*"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
msgid "Insert New Before"
|
||
msgstr "在前一格插入新的"
|
||
|
||
msgid "Insert New After"
|
||
msgstr "在後一格插入新的"
|
||
|
||
msgid "Clear Array"
|
||
msgstr "清除陣列"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "調整陣列大小..."
|
||
|
||
msgid "Add Element"
|
||
msgstr "新增元素"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "調整陣列大小"
|
||
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "新大小:"
|
||
|
||
msgid "Element %s"
|
||
msgstr "元素%s"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "新增Metadata"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "設定 %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple: %s"
|
||
msgstr "設定多個:%s"
|
||
|
||
msgid "Remove metadata %s"
|
||
msgstr "刪除metadata %s"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "已解除釘選%s"
|
||
|
||
msgid "Add metadata %s"
|
||
msgstr "新增metadata %s"
|
||
|
||
msgid "Metadata name can't be empty."
|
||
msgstr "metadata名稱不能是空的。"
|
||
|
||
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "metadata名稱必須為有效識別項。"
|
||
|
||
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "已存在名稱為「%s」的metadata。"
|
||
|
||
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
||
msgstr "metadata名稱開頭為底線的是給編輯器專用的。"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "可用的metadata名稱。"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
||
msgstr "新增metadata屬性給「%s」"
|
||
|
||
msgid "Copy Value"
|
||
msgstr "複製數值"
|
||
|
||
msgid "Paste Value"
|
||
msgstr "貼上數值"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "複製屬性路徑"
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "建立網格預覽"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "縮圖…"
|
||
|
||
msgid "Select existing layout:"
|
||
msgstr "選擇既存的畫面佈局:"
|
||
|
||
msgid "Or enter new layout name"
|
||
msgstr "或是輸入新的排版名稱"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Language Filter"
|
||
msgstr "更改地區語言篩選條件"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Script Filter"
|
||
msgstr "更改地區腳本篩選條件"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Country Filter"
|
||
msgstr "更改地區國家篩選條件"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "更改地區設定篩選模式"
|
||
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[預設]"
|
||
|
||
msgid "Select a Locale"
|
||
msgstr "選擇一個地區"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "顯示所有地區"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "僅顯示選定的地區"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "編輯篩選條件"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "語言:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "文字:"
|
||
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "地區:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "腳 本"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "地區"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "變體"
|
||
|
||
msgid "Filter Messages"
|
||
msgstr "篩選訊息"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "清除輸出"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "複製所選"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
||
msgstr "把重複訊息摺疊到一個log entry。顯示發生次數。"
|
||
|
||
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
||
msgstr "焦點搜尋/篩選條"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
||
msgstr "顯示/取消顯示輸出訊息。"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "顯示/取消顯示錯誤。"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
||
msgstr "顯示/取消顯示警告。"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
||
msgstr "顯示/取消顯示編輯器訊息。"
|
||
|
||
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
||
msgstr "內鍵著色器源頭屬性面板"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "未命名專案"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"當編輯器視窗重新繪製時旋轉。\n"
|
||
"已啟用持續更新,耗電量將增加。點擊以停用。"
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "編輯器視窗重新繪製時旋轉。"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "好"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr "由於該資源不屬於已編輯的場景,無法儲存該資源。請先使其獨立化。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr "由於該資源已從別的檔案導入,無法儲存該資源。請先使其獨立化。"
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "另存資源為..."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "正在保存場景"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "正在分析"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "正在建立縮圖"
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "執行前先儲存場景..."
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "儲存所有場景"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "無法複寫未關閉的場景!"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "與現有的合併"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "套用MeshInstance變換"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"儲存編輯器畫面配置時發生錯誤。\n"
|
||
"請確認編輯器的使用者資料路徑是否可寫入。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"預設編輯器畫面配置已被複寫。\n"
|
||
"若要恢復預設的畫面配置,請使用 [刪除配置] 選項,並刪除預設畫面配置。"
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "找不到配置名稱!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "已將預設配置還原至基本設定。"
|
||
|
||
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
||
msgstr "該物件被標示為唯讀,所以無法編輯。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"該資源屬於已匯入的場景,因此不可編輯。 \n"
|
||
"請閱讀有關匯入場景的說明文件以更瞭解該工作流程。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
||
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"此資源屬於已被實例化或被繼承的場景。\n"
|
||
"對它的改動必須在原本場景內。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr "該資源自外部匯入,無法編輯。請在匯入面板中修改設定並重新匯入。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"該場景自外部匯入,因此做出的改動將不會保存。\n"
|
||
"實例化或繼承該場景即可對其做出修改。\n"
|
||
"請閱讀與匯入相關的說明文件以更加瞭解該工作流程。"
|
||
|
||
msgid "This object is read-only."
|
||
msgstr "這個物件是唯讀。"
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "開啟基本場景"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "快速開啟..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "快速開啟場景…"
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "快速開啟腳本…"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) were "
|
||
"saved anyway."
|
||
msgstr "目前的場景無根節點,但%d個被更改的外部資源已被儲存。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr "必須有根節點才可儲存場景。您可使用場景停佇列以加入一個根節點。"
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "另存場景為…"
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "尚未儲存目前場景。仍然要開啟嗎?"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "當滑鼠按鍵被按下時無法復原。"
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "無變更以復原。"
|
||
|
||
msgid "Global Undo: %s"
|
||
msgstr "全域復原:%s"
|
||
|
||
msgid "Remote Undo: %s"
|
||
msgstr "遠端復原: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Undo: %s"
|
||
msgstr "場景復原:%s"
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "當滑鼠按鍵按下時無法復原。"
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "無變更以復原。"
|
||
|
||
msgid "Global Redo: %s"
|
||
msgstr "全域取消復原:%s"
|
||
|
||
msgid "Remote Redo: %s"
|
||
msgstr "遠端重做: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Redo: %s"
|
||
msgstr "場景取消復原:%s"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "無法重新載入從未儲存過的場景。"
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "重新載入已儲存的場景"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"目前場景有未儲存的改動。\n"
|
||
"仍要重新載入場景嗎?此操作將無法復原。"
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "儲存並重新載入"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
||
msgstr "是否在重新載入前儲存變更?"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "儲存並退出"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before closing?"
|
||
msgstr "關閉前是否儲存更改?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr "重新載入前要儲存下列場景的變更嗎?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr "開啟專案管理員前要先儲存以下場景嗎?"
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "選取主要場景"
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "匯出網格庫"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr "無法在「%s」上啟用擴充功能,解析組態設定失敗。"
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "無法在擴充功能「r%s」中找到腳本欄位。"
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "無法自路徑「%s」載入擴充腳本。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法自路徑「%s」載入擴充腳本。該腳本可能有程式碼錯誤。\n"
|
||
"將停用擴充套件'%s'以避免進一步的錯誤。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」為自動匯入的場景,將無法修改。\n"
|
||
"若要對其進行改動,可建立新繼承場景。"
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "場景「%s」的相依性損壞:"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "清除最近開啟的場景"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"尚未定義主場景。要選擇一個場景嗎?\n"
|
||
"稍後可在「專案設定」的 [Application] 分類中修改。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"所選的場景「%s」不存在,是否要選擇一個有效的場景?\n"
|
||
"稍後可在「專案設定」的 [Application] 分類中修改。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"所選的場景「%s」並非場景檔案,是否要選擇另一個有效的場景?\n"
|
||
"稍後可在「專案設定」中的 [Application] 中修改。"
|
||
|
||
msgid "Save Layout..."
|
||
msgstr "儲存畫面佈局…"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout..."
|
||
msgstr "刪除畫面佈局…"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "儲存配置"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "刪除配置"
|
||
|
||
msgid "This scene was never saved."
|
||
msgstr "該場景從未保存過。"
|
||
|
||
msgid "%d second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%d 秒前"
|
||
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d 分前"
|
||
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d 小時前"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
|
||
"Last saved: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"場景 \"%s\" 有未保存的更改。\n"
|
||
"上次儲存:%s."
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "儲存並關閉"
|
||
|
||
msgid "Save before closing?"
|
||
msgstr "關閉前是否儲存更改?"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "還有 %d 個檔案/資料夾"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "還有 %d 個資料夾"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "其他 %d 個檔案"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr "無法寫入檔案'%s',該檔案正被使用、鎖定或因權限不足。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
|
||
"- Desktop platforms: %s\n"
|
||
"- Mobile platforms: %s\n"
|
||
"- Web platform: gl_compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"變更算繪引擎需要重新啟動編輯器。\n"
|
||
"\n"
|
||
"選擇「儲存並重新啟動」會將算繪方法變更為:\n"
|
||
"- 桌面平台:%s\n"
|
||
"- 行動平台:%s\n"
|
||
"- 網頁平台:gl_compatibility"
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "Forward+"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "移動裝置"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "相容性"
|
||
|
||
msgid "(Overridden)"
|
||
msgstr "(已覆寫)"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "鎖定所選的節點"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "取消鎖定所選的節點"
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "為所選的節點建立群組"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "取消所選節點的群組"
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "平移檢視"
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "專注模式"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "切換/取消專注模式。"
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "場景"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "操作場景檔案。"
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "複製文字"
|
||
|
||
msgid "Next Scene Tab"
|
||
msgstr "下個場景分頁"
|
||
|
||
msgid "Previous Scene Tab"
|
||
msgstr "上個場景分頁"
|
||
|
||
msgid "Focus FileSystem Filter"
|
||
msgstr "焦點檔案系統篩選"
|
||
|
||
msgid "Command Palette"
|
||
msgstr "Command表"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "新場景"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "新增繼承場景…"
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "開啟場景…"
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "重新開啟已關閉的場景"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "最近開啟的場景"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "儲存場景"
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "匯出成..."
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "網格庫…"
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "關閉場景"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "編輯器設定..."
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "專案"
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "專案設定"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "版本控制"
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "安裝 Android 建置樣板..."
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "打開使用者資料資料夾"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "孤立資源瀏覽器..."
|
||
|
||
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
|
||
msgstr "升級網格表面..."
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "重新載入目前專案"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "退出到專案列表"
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "Command表..."
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "編輯器配置"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "螢幕截圖"
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "開啟/取消全螢幕顯示"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "開啟編輯器資料/編輯器設定資料夾"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "開啟編輯器資料目錄"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "開啟編輯器設定目錄"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "管理編輯器功能..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "管理匯出樣板..."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer..."
|
||
msgstr "設定FBX匯入器..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
msgid "Search Help..."
|
||
msgstr "搜尋幫助…"
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "線上說明文件"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "社群"
|
||
|
||
msgid "Copy System Info"
|
||
msgstr "複製系統資訊"
|
||
|
||
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
|
||
msgstr "複製系統資訊到clipboard為單行文字。"
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "回報錯誤"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "提出功能建議"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "傳送說明文件回饋"
|
||
|
||
msgid "About Godot..."
|
||
msgstr "關於 Godot…"
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "支援 Godot 開發"
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "持續更新"
|
||
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "更新所有變更"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "隱藏更新旋轉圖"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "屬性面板"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "節點"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "歷史記錄"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "不儲存"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr "缺少 Android 建置樣板,請先安裝對應的樣板。"
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "管理樣板"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "自檔案安裝"
|
||
|
||
msgid "Select Android sources file"
|
||
msgstr "選擇Android原始檔"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "在檔案總管中顯示"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "自 ZIP 檔匯入樣板"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "樣板包"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "匯出函式庫"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "開啟並執行腳本"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"磁碟中的下列檔案已更新。\n"
|
||
"要執行什麼操作?"
|
||
|
||
msgid "Version Control Settings..."
|
||
msgstr "版本控制系統設定..."
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "新增繼承"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "載入錯誤"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "選擇目前項目"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "開啟 2D 編輯器"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "開啟 3D 編輯器"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "開啟腳本編輯器"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "開啟素材庫"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "開啟下一個編輯器"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "開啟上一個編輯器"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "警告!"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "編輯文字:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
msgid "Renaming layer %d:"
|
||
msgstr "重新命名%d圖層:"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "未提供名稱。"
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "名稱包含無效字元。"
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "位元 %d,值 %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重新命名"
|
||
|
||
msgid "Rename layer"
|
||
msgstr "重新命名圖層"
|
||
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "圖層%d"
|
||
|
||
msgid "No Named Layers"
|
||
msgstr "沒有命名圖層"
|
||
|
||
msgid "Edit Layer Names"
|
||
msgstr "更改圖層名稱"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<空>"
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
|
||
msgstr "Temporary Euler可能會偷偷改變!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
|
||
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
|
||
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
|
||
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
|
||
"existent."
|
||
msgstr ""
|
||
"臨時Euler不會以原始值存儲在對象中。 相反,它將被存儲為具有不可逆轉換的"
|
||
"Quaternion 。\n"
|
||
"這是因為Euler->Quaternion的結果可以唯一確定,而Quaternion->Euler的結果可以是多"
|
||
"重存在的。"
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "指派..."
|
||
|
||
msgid "Copy as Text"
|
||
msgstr "複製為文字"
|
||
|
||
msgid "Show Node in Tree"
|
||
msgstr "在節點樹中顯示"
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "無效的 RID"
|
||
|
||
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
||
msgstr "偵測到遞迴,沒辦法指定資源到屬性。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法為欲儲存成檔案之資源建立 ViewportTexture。\n"
|
||
"資源必須屬於一個場景。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
|
||
"to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法為該資源建立 ViewportTexture,因其未設定為對應本機之場景。\n"
|
||
"請開啟其(與其至節點的所有資源)「Local to Scene」屬性。"
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "選擇 Viewport"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "所選節點並非 Viewport!"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "新增索引鍵:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "新增數值:"
|
||
|
||
msgid "(Nil) %s"
|
||
msgstr "「Nil」%s"
|
||
|
||
msgid "%s (size %s)"
|
||
msgstr "%s (大小 %s)"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "移除項目"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (Nil)"
|
||
msgstr "字典(Nil)"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (size %d)"
|
||
msgstr "字典(大小%d)"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "新增索引鍵/值組"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (Nil)"
|
||
msgstr "當地語系化字串(Nil)"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (size %d)"
|
||
msgstr "當地語系化字串(大小%d)"
|
||
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "新增翻譯"
|
||
|
||
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
|
||
msgstr "鎖定/解除鎖定元件比例"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr "所選資源(%s)不符合任該屬性(%s)的任何型別。"
|
||
|
||
msgid "Quick Load..."
|
||
msgstr "快速載入…"
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "載入..."
|
||
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "屬性檢視"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "唯一化"
|
||
|
||
msgid "Make Unique (Recursive)"
|
||
msgstr "獨立化(遞迴)"
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "另存為..."
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "在檔案系統中顯示"
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "轉換為 %s"
|
||
|
||
msgid "Select resources to make unique:"
|
||
msgstr "選擇要獨一無二的資源:"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "新增 %s"
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "新增腳本..."
|
||
|
||
msgid "Extend Script..."
|
||
msgstr "擴充腳本..."
|
||
|
||
msgid "New Shader..."
|
||
msgstr "新增著色器…"
|
||
|
||
msgid "No Remote Debug export presets configured."
|
||
msgstr "沒有遠端除錯輸出預設被設定。"
|
||
|
||
msgid "Remote Debug"
|
||
msgstr "遠端除錯"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"為找到可執行於該平台的匯出預設設定。\n"
|
||
"請在 [匯出] 選單中新增一個可執行的預設設定,或將現有的預設設定設為可執行。"
|
||
|
||
msgid "Run 'Remote Debug' anyway?"
|
||
msgstr "仍然執行「遠端除錯」嗎?"
|
||
|
||
msgid "Project Run"
|
||
msgstr "執行專案"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "在 _run() 方法中填寫邏輯。"
|
||
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "已有一個已編輯的場景。"
|
||
|
||
msgid "Undo: %s"
|
||
msgstr "復原:%s"
|
||
|
||
msgid "Redo: %s"
|
||
msgstr "取消復原:%s"
|
||
|
||
msgid "Edit Built-in Action: %s"
|
||
msgstr "編輯內建動作:%s"
|
||
|
||
msgid "Edit Shortcut: %s"
|
||
msgstr "編輯快捷鍵: %s"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "常見"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "編輯器設定"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "篩選設定"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "必須重新啟動編輯器才會使改動生效。"
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷鍵"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "綁定"
|
||
|
||
msgid "Update checks disabled."
|
||
msgstr "更新檢查已停用。"
|
||
|
||
msgid "Click to open download page."
|
||
msgstr "點擊以開啟下載頁面。"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
||
msgstr "左搖桿往左,搖桿0往左"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
||
msgstr "左搖桿往右,搖桿0往右"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
||
msgstr "左搖桿往上,搖桿0往上"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
||
msgstr "左搖桿往下,搖桿0往下"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
||
msgstr "右搖桿往左,搖桿1往左"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
||
msgstr "右搖桿往右,搖桿1往右"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
||
msgstr "右搖桿往上,搖桿1往上"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
||
msgstr "右搖桿往下,搖桿1往下"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Left"
|
||
msgstr "搖桿2往左"
|
||
|
||
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
||
msgstr "左觸發器,Sony L2,Xbox LT,搖桿 2 往右"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Up"
|
||
msgstr "搖桿2往上"
|
||
|
||
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
||
msgstr "右觸發器,Sony R2,Xbox RT,搖桿 2 往下"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Left"
|
||
msgstr "搖桿 3 往左"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Right"
|
||
msgstr "搖桿 3 往右"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Up"
|
||
msgstr "搖桿 3 往上"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Down"
|
||
msgstr "搖桿 3 往下"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Left"
|
||
msgstr "搖桿 4 往左"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Right"
|
||
msgstr "搖桿 4 往右"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Up"
|
||
msgstr "搖桿 4 往上"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Down"
|
||
msgstr "搖桿 4 往下"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "or"
|
||
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
||
msgstr "搖桿軸 %d %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "所有裝置"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
msgid "Listening for Input"
|
||
msgstr "聆聽輸入中"
|
||
|
||
msgid "Filter by Event"
|
||
msgstr "按事件篩選"
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "專案匯出平台:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "完成並帶有警告。"
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "套件安裝成功。"
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "失敗。"
|
||
|
||
msgid "Storing File: %s"
|
||
msgstr "儲存檔案:%s"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "儲存檔案:"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "無法打開位於「%s」的檔案進行讀取。"
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "正在打包"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "無法建立「%s」檔案。"
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "無法匯出專案檔。"
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "無法用寫入模式開啟檔案「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "無法用讀取-寫入模式開啟檔案「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Can't create encrypted file."
|
||
msgstr "無法產生加密檔案。"
|
||
|
||
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
||
msgstr "無法開啟加密檔案並寫入。"
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "無法打開位於「%s」的檔案用於讀取。"
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "找不到自定義偵錯樣板。"
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "找不到自定義發行樣板。"
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "給定的匯出路徑不存在。"
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "找不到模板檔案:「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "複製匯出模板失敗。"
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr "匯出 32 位元檔時,內嵌 PCK 大小不得超過 4 GB。"
|
||
|
||
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
|
||
msgstr "外掛”%s“ 不支援\"%s\""
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "開啟包含這些樣板的資料夾。"
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "解除安裝這些樣板。"
|
||
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "無可用的鏡像。"
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "正在取得鏡像列表,請稍後……"
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "正在開始下載……"
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "請求 URL 時發生錯誤:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "正在連線到鏡像……"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "無法解析請求的位址。"
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "無法連線至鏡像。"
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "鏡像沒有回應。"
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "要求失敗。"
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "請求進入了重新導向迴圈。"
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "請求失敗:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "下載完成;解壓縮樣板中……"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "無法移除臨時檔案:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"樣板安裝失敗。\n"
|
||
"發生問題之樣板檔案存放於「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "取得鏡像列表時發生錯誤。"
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr "解析鏡像列表的 JSON 時發生錯誤。請回報此問題!"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "最佳可用鏡像"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr "未找到該版本的下載鏈接。直接下載僅適用於正式發行版本。"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "正在連線..."
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "正在要求…"
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "無法開啟匯出樣板檔。"
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "匯出樣板檔中有無效的version.txt格式:%s。"
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "匯出樣板檔中未找到 version.txt。"
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "為解壓縮樣板而建立路徑時發生錯誤:"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "正在解壓縮匯出樣板"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "正在匯入:"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "是否移除樣板版本「%s」?"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "正在解壓縮 Android 建置來源"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "匯出樣板管理員"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "目前版本:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr "遺失匯出樣板。請下載或自檔案安裝匯出樣板。"
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "匯出樣板已被安裝就緒。"
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "開啟資料夾"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "開啟含有已安裝目前版本之樣本資料夾。"
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "取消安裝"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "解除安裝目前版本的樣板。"
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "下載自:"
|
||
|
||
msgid "(no templates for development builds)"
|
||
msgstr "(沒有用於開發建置的範本)"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "在瀏覽器中開啟"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "複製鏡像URL"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "下載並安裝"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best possible "
|
||
"mirror."
|
||
msgstr "自最佳可用的鏡像下載並安裝目前版本的樣板。"
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr "開發建置 (Development Build) 下無法使用官方匯出樣板。"
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "自檔案安裝"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "自本地檔案安裝樣板。"
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "取消下載樣板。"
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "其他已安裝版本:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "解除安裝樣板"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "選擇樣板檔案"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Godot 匯出樣板"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"將繼續下載樣板。\n"
|
||
"完成時編輯器可能會被短暫凍結。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
|
||
msgstr "目標平台上 必須使用「%s」紋理壓縮。請在專案設定中啟用「Import %s」。"
|
||
|
||
msgid "Fix Import"
|
||
msgstr "修復導入"
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "可執行"
|
||
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr "使用每個已定義的預設設定來匯出該專案。"
|
||
|
||
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
||
msgstr "所有預設設定都必須定義好匯出路徑,才可使用 [匯出全部] 功能。"
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "確定要刪除預設設定「%s」?"
|
||
|
||
msgid "Resources to exclude:"
|
||
msgstr "排除的資源:"
|
||
|
||
msgid "Resources to override export behavior:"
|
||
msgstr "覆寫匯出的資源:"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "匯出的資源:"
|
||
|
||
msgid "(Inherited)"
|
||
msgstr "(繼承)"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "以偵錯模式匯出"
|
||
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "%s 匯出"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "發行"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "全部匯出"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "預設設定"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "新增…"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "重複"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"若選中,則預設設定將可使用單鍵部署。\n"
|
||
"每個平台只可將一個預設設定設為可執行。"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "匯出路徑"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "資源"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "匯出專案內所有資源"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "匯出所選場景(與其所有相依性)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "匯出所選資源(與其所有相依性)"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
||
msgstr "匯出專案內所有資源,除了以下被勾選的資源"
|
||
|
||
msgid "Export as dedicated server"
|
||
msgstr "匯出成伺服器"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "匯出模式:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
||
msgstr "“Strip Visuals”將用佔位符(placeholders)替換以下資源:"
|
||
|
||
msgid "Strip Visuals"
|
||
msgstr "Strip Visual"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "保持"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"篩選非資源的檔案/資料夾以進行匯出\n"
|
||
"(以半形逗號區分,如: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"進行篩選以在專案內排除檔案/資料夾\n"
|
||
"(以半形逗號區分,如: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "功能"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "自訂(以逗號分隔):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "功能清單:"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "加密"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
||
msgstr "加密匯出PCK"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
||
msgstr "加密指標(檔案名及其說明)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to include files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"包含檔案/資料夾的篩選條件\n"
|
||
"(以半形逗號區分,如: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"排除檔案/資料夾的篩選條件\n"
|
||
"(以半形逗號區分,如: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr "無效的加密密鑰(長度需為 64 個十六進位字元)"
|
||
|
||
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "加密密鑰(256 位元的 16 進位):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
||
"you need to build the export templates from source."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:加密金鑰必須以二進位形式保存,\n"
|
||
"必須從原始碼來編譯匯出樣板。"
|
||
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "更多資訊..."
|
||
|
||
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
||
msgstr "匯出 PCK/ZIP..."
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "匯出專案..."
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "全部匯出"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "選擇匯出模式:"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "全部匯出..."
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP 檔案"
|
||
|
||
msgid "Godot Project Pack"
|
||
msgstr "Godot 專案包"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "缺少匯出該平台用的樣板:"
|
||
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "專案匯出"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "管理匯出樣板"
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
||
msgstr "FBX2glTF執行檔的路徑是空的。"
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
||
msgstr "至 FBX2glTF執行檔的路徑無效。"
|
||
|
||
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
||
msgstr "執行這個檔案時發生錯誤(錯誤版本或架構)。"
|
||
|
||
msgid "FBX2glTF executable is valid."
|
||
msgstr "無效的FBX2glTF執行檔。"
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer"
|
||
msgstr "設定FBX匯入"
|
||
|
||
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
||
msgstr "點擊這個連結以下載FBX2glTF"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "瀏覽"
|
||
|
||
msgid "Confirm Path"
|
||
msgstr "確認路徑"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "我的最愛"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "以網格縮圖方式顯示項目。"
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "以清單方式顯示項目。"
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr "狀態:檔案匯入失敗。請修正檔案並手動重新匯入。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr "已停止匯入該檔案,所以無法將其開啟編輯。"
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "無法移動或重新命名根資源。"
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "無法移動資料夾至該資料夾自己。"
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "移動時發生錯誤:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "複製時發生錯誤:"
|
||
|
||
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
|
||
msgstr "儲存「%s」資源失敗:%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
|
||
msgstr "加載「%s」資源失敗:%s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies for:"
|
||
msgstr "無法更新相依性:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個命名用.(dot)作為檔案開頭,該檔案不會在編輯器中顯示。\n"
|
||
"如果你確定要重新命名,請使用系統的檔案管理員。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"編輯器無法辨識該檔案副檔名。\n"
|
||
"如果你仍要重新命名,請使用系統的檔案管理員。\n"
|
||
"重新命名為未知副檔名後,該檔案不會在編輯器中顯示。"
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "已有相同名稱的檔案或資料夾存在。"
|
||
|
||
msgid "Name begins with a dot."
|
||
msgstr "名稱以點開頭。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':"
|
||
msgstr "以下檔案或資料夾與目標路徑「%s」中的項目衝突:"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
|
||
msgstr "你希望覆蓋這些檔案或重新命名複製出的檔案嗎?"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
|
||
msgstr "你希望覆蓋這些檔案或重新命名移動完的檔案嗎?"
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "複製檔案:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "複製資料夾:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "新增繼承場景"
|
||
|
||
msgid "Set as Main Scene"
|
||
msgstr "設為主場景"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "開啟場景"
|
||
|
||
msgid "Instantiate"
|
||
msgstr "實例化"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "編輯相依性..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "檢視擁有者..."
|
||
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "建立新的"
|
||
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "資料夾..."
|
||
|
||
msgid "Scene..."
|
||
msgstr "場景..."
|
||
|
||
msgid "Script..."
|
||
msgstr "腳本..."
|
||
|
||
msgid "Resource..."
|
||
msgstr "資源..."
|
||
|
||
msgid "TextFile..."
|
||
msgstr "文字檔案..."
|
||
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "擴展資料夾"
|
||
|
||
msgid "Expand Hierarchy"
|
||
msgstr "擴展繼承樹狀圖"
|
||
|
||
msgid "Collapse Hierarchy"
|
||
msgstr "摺疊繼承樹狀圖"
|
||
|
||
msgid "Set Folder Color..."
|
||
msgstr "設定資料夾顏色..."
|
||
|
||
msgid "Default (Reset)"
|
||
msgstr "預設值(重置)"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate To..."
|
||
msgstr "移動/重複到..."
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "新增到我的最愛"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "自我的最愛中移除"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "重新匯入"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "在檔案總管中開啟"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "新增資料夾..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "新增場景..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "新增資源..."
|
||
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "新增文字檔..."
|
||
|
||
msgid "Sort Files"
|
||
msgstr "檔案排序"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "按名稱排序(升冪)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "按名稱排序(降冪)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "按型別排序(升冪)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "按型別排序(降冪)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "按最後修改時間排序"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "按最早修改時間排序"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "複製路徑"
|
||
|
||
msgid "Copy UID"
|
||
msgstr "複製UID"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "重複..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "重新命名..."
|
||
|
||
msgid "Open in External Program"
|
||
msgstr "在外部程式中開啟"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "紅色"
|
||
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "橙色"
|
||
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黃色"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "綠色"
|
||
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "深青色"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "藍色"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "紫色"
|
||
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "粉紅色"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰色"
|
||
|
||
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
||
msgstr "前往上一個選擇的資料夾/檔案。"
|
||
|
||
msgid "Go to next selected folder/file."
|
||
msgstr "前往下一個選擇的資料夾/檔案。"
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "重新掃描檔案系統"
|
||
|
||
msgid "Change Split Mode"
|
||
msgstr "變更分割模式"
|
||
|
||
msgid "Filter Files"
|
||
msgstr "篩選檔案"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"正在掃描檔案,\n"
|
||
"請稍後..."
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "複寫"
|
||
|
||
msgid "Keep Both"
|
||
msgstr "兩者都保留"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "建立腳本"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "在檔案中搜尋"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "搜尋:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "取代:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "資料夾:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "篩選:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr "包含有下列副檔名的檔案。可在專案設定中新增或移除。"
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "搜尋..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "取代..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "在檔案中取代"
|
||
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "取代全部(不可復原)"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "正在搜尋..."
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d 件相符合的結果(於 %d 個檔案內)"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d 件相符合結果(於 %d 個檔案內)"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d 件符合的結果(於 %d 個檔案內)"
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "重新命名群組"
|
||
|
||
msgid "Copy group name to clipboard."
|
||
msgstr "將分組名稱複製至剪貼簿。"
|
||
|
||
msgid "Global Groups"
|
||
msgstr "全域分組"
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "新增到群組"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "自群組中移除"
|
||
|
||
msgid "Convert to Scene Group"
|
||
msgstr "轉換為場景組"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "全域"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "展開底部面板"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate: %s"
|
||
msgstr "移動/重複:%s"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate %d Item"
|
||
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
|
||
msgstr[0] "移動/重複 %d 個項目"
|
||
|
||
msgid "Choose target directory:"
|
||
msgstr "選擇目標目錄:"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "選擇目前資料夾"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
||
msgstr "無法保存空檔案名的檔案。"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
||
msgstr "無法保存檔案名開頭是句點的檔案。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案「%s」已存在。\n"
|
||
"你希望覆寫嗎?"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "選擇此資料夾"
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "支援的型別"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "所有型別的檔案 (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "開啟資料夾"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "開啟檔案或資料夾"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
||
msgstr "無法建立資料夾,已有相同名稱的檔案或資料夾存在。"
|
||
|
||
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
||
msgstr "最愛資料夾將不存在或會被移除。"
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "上一頁"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "下一頁"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "上一層"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "顯示/取消顯示隱藏檔案"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "新增/取消我的最愛"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "切換模式"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "聚焦路徑"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "向上移動我的最愛"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "向下移動我的最愛"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "前往上一個資料夾。"
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "前往下一個資料夾。"
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "前往上一層資料夾。"
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "重新整理檔案。"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "將目前資料夾新增或移除至我的最愛。"
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "顯示/取消顯示隱藏檔案。"
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "資料夾與檔案:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "預覽:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "檔案:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
|
||
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"確定要將所選檔案自專案中移除嗎?為了安全只有檔案和空資料夾可以從這邊刪除(無法"
|
||
"復原)\n"
|
||
"取決於您的檔案系統設定,檔案將移至系統資源回收桶或是永久刪除。"
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "未找到子資源。"
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "開啟子資源列表。"
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "執行該專案。"
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "執行已編輯的場景。"
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "執行自定義場景。"
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "重新載入播放場景。"
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "快速執行場景…"
|
||
|
||
msgid "Run the project's default scene."
|
||
msgstr "執行專案預設場景。"
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "執行專案"
|
||
|
||
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
||
msgstr "暫停場景以進行除錯。"
|
||
|
||
msgid "Pause Running Project"
|
||
msgstr "暫停執行中專案"
|
||
|
||
msgid "Stop the currently running project."
|
||
msgstr "停止目前執行的專案。"
|
||
|
||
msgid "Stop Running Project"
|
||
msgstr "停止執行的專案"
|
||
|
||
msgid "Run the currently edited scene."
|
||
msgstr "執行目前編輯的場景。"
|
||
|
||
msgid "Run Current Scene"
|
||
msgstr "執行目前場景"
|
||
|
||
msgid "Run a specific scene."
|
||
msgstr "執行特定的場景。"
|
||
|
||
msgid "Run Specific Scene"
|
||
msgstr "執行特定場景"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
||
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
||
"recorded to a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟用電影製作模式。\n"
|
||
"該項目將以穩定的 FPS 運行,畫面和音訊輸出將記錄到影片檔案中。"
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "執行此場景"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "關閉分頁"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "取消關閉分頁"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "關閉其他分頁"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "關閉右側分頁"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "全部所有分頁"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新視窗"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "新增場景。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold %s to round to integers.\n"
|
||
"Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"按住 %s 以取整數。\n"
|
||
"按住 Shift 以進行更精確的更動。"
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "沒有通知。"
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "顯示通知。"
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "靜音通知。"
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "切換可見/隱藏"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "解鎖節點"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "停用場景獨立名稱"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(連接自)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "節點組態設定警告:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
||
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
||
"Click to disable this."
|
||
msgstr ""
|
||
"該節點可在此場景中的任何地方通過在節點路徑前方加上「%s」前置詞來存取。\n"
|
||
"點擊以禁用。"
|
||
|
||
msgid "Node has one connection."
|
||
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
||
msgstr[0] "節點有 {num} 個連結。"
|
||
|
||
msgid "Node is in this group:"
|
||
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
||
msgstr[0] "節點在這些群組中:"
|
||
|
||
msgid "Click to show signals dock."
|
||
msgstr "點擊以顯示訊號 Dock。"
|
||
|
||
msgid "This script is currently running in the editor."
|
||
msgstr "這個腳本當前正在編輯器中執行。"
|
||
|
||
msgid "This script is a custom type."
|
||
msgstr "這個腳本是一個自訂型態。"
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "開啟腳本:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"節點已鎖定。\n"
|
||
"點擊以解鎖。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make them selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"子節點不可選擇。\n"
|
||
"點擊以令其可被選擇。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"已固定 AnimationPlayer。\n"
|
||
"點擊以取消固定。"
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "在編輯器中開啟"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" is not a known filter."
|
||
msgstr "「%s」不是一個已知的篩選。"
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "無效的節點名稱,名稱不可包含下列字元:"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "場景樹(節點):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "節點組態設定警告!"
|
||
|
||
msgid "Allowed:"
|
||
msgstr "允許:"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "選擇一個節點"
|
||
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "顯示全部"
|
||
|
||
msgid "The Beginning"
|
||
msgstr "剛開始"
|
||
|
||
msgid "Pre-Import Scene"
|
||
msgstr "預導入場景"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "正在匯入場景..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "匯入場景"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "正在執行自定腳本..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "無法載入 Post-Import 腳本:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "Post-Import 腳本無效或損毀(請檢查主控台):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "執行 Post-Import 腳本時發生錯誤:"
|
||
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
|
||
msgstr "您是否在「_post_import()」方法中返回了 Node 派生的對象?"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "正在保存..."
|
||
|
||
msgid "<Unnamed Material>"
|
||
msgstr "<未命名材質>"
|
||
|
||
msgid "Import ID: %s"
|
||
msgstr "導入 ID:%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: %s\n"
|
||
"Import ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"型別:%s\n"
|
||
"導入 ID:%s"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "打開場景時出錯"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
||
msgstr "動畫庫「%s」的進階導入設置"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
||
msgstr "場景「%s」的進階導入設置"
|
||
|
||
msgid "Select folder to extract material resources"
|
||
msgstr "選擇資料夾以擷取材質資源"
|
||
|
||
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
|
||
msgstr "選擇導入時保存網格資源的文件夾"
|
||
|
||
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
||
msgstr "選擇導入時保存動畫的文件夾"
|
||
|
||
msgid "Warning: File exists"
|
||
msgstr "警告:文件存在"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
||
msgstr "現有的同名文件將被替換。"
|
||
|
||
msgid "Will create new file"
|
||
msgstr "將創建新文件"
|
||
|
||
msgid "Already External"
|
||
msgstr "已經是外部的"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
|
||
"Disable the external property for it to be extracted again."
|
||
msgstr ""
|
||
"該材料已引用成外部文件,不會採取任何操作。\n"
|
||
"禁用外部屬性以便再次提取它。"
|
||
|
||
msgid "No import ID"
|
||
msgstr "無導入 ID"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"材質在重新導入時沒有名稱或任何其他識別方式。\n"
|
||
"請為其命名或確保使用唯一 ID 導出。"
|
||
|
||
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
||
msgstr "取出材質到資源文件"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "取出"
|
||
|
||
msgid "Already Saving"
|
||
msgstr "已經在保存中"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr "該網格已保存到外部資源,不會採取任何操作。"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
||
msgstr "導入時將替換現有的同名文件。"
|
||
|
||
msgid "Will save to new file"
|
||
msgstr "將保存到新文件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"網格沒有名稱,也沒有任何其他方式可以在重新導入時進行識別。\n"
|
||
"請為其命名或確保使用唯一 ID 導出。"
|
||
|
||
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
|
||
msgstr "設置路徑以在重新導入時將網格保存為資源文件"
|
||
|
||
msgid "Set Paths"
|
||
msgstr "設置路徑"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr "該動畫已保存到外部資源,不會採取任何操作。"
|
||
|
||
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
||
msgstr "設定路徑將動畫另存為可導入的資源檔案"
|
||
|
||
msgid "Can't make material external to file, write error:"
|
||
msgstr "無法將材質保存到外部檔中,寫入錯誤:"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "動作..."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials"
|
||
msgstr "提取材質"
|
||
|
||
msgid "Set Animation Save Paths"
|
||
msgstr "設定動畫儲存路徑"
|
||
|
||
msgid "Set Mesh Save Paths"
|
||
msgstr "設定網格儲存路徑"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "網格"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "材質"
|
||
|
||
msgid "Selected Animation Play/Pause"
|
||
msgstr "播放/暫停選中動畫"
|
||
|
||
msgid "Primary Light"
|
||
msgstr "主燈光"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
msgid "Save Extension:"
|
||
msgstr "儲存副檔名:"
|
||
|
||
msgid "Text: *.tres"
|
||
msgstr "文本: *.tres"
|
||
|
||
msgid "Binary: *.res"
|
||
msgstr "二進位檔案: *.res"
|
||
|
||
msgid "Text Resource"
|
||
msgstr "文本資源"
|
||
|
||
msgid "Binary Resource"
|
||
msgstr "二進位檔案資源"
|
||
|
||
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
||
msgstr "音訊流匯入:%s"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "啟用循環模式。"
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "偏移:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr "循環偏移(從開始處開始)。 請注意,如果設置了 BPM,則該設置將被忽略。"
|
||
|
||
msgid "Loop:"
|
||
msgstr "循環:"
|
||
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "BPM:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
|
||
"This is required in order to configure beat information."
|
||
msgstr ""
|
||
"配置用於交互流的每小節節拍(Beats Per Measure,節奏)。\n"
|
||
"這是設定節拍信息所必需的。"
|
||
|
||
msgid "Beat Count:"
|
||
msgstr "節拍數:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
|
||
"be autodetected from the length.\n"
|
||
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
|
||
"number in the preview) to ensure looping works properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"配置用於音樂感知循環的節拍量。 如果為零,它將根據長度自動檢測。\n"
|
||
"建議設置此值(手動或通過單擊預覽中的節拍編號)以確保循環正常工作。"
|
||
|
||
msgid "Bar Beats:"
|
||
msgstr "每小節節拍:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
|
||
"AudioStreams."
|
||
msgstr "配置每小節節拍。 這用於音訊流之間的音樂感知轉換。"
|
||
|
||
msgid "Music Playback:"
|
||
msgstr "音樂播放:"
|
||
|
||
msgid "New Configuration"
|
||
msgstr "新配置"
|
||
|
||
msgid "Remove Variation"
|
||
msgstr "刪除變異"
|
||
|
||
msgid "Preloaded glyphs: %d"
|
||
msgstr "預加載字形:%d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
|
||
"rendered."
|
||
msgstr "警告:沒有指定配置,不會預算繪任何字形。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr "警告:多個配置具有相同的設定。 重複項將被忽略。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
|
||
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:選擇了 LCD 子像素抗鋸齒,每個字形都將為所有支持的子像素佈局 (5x) 進行預"
|
||
"算繪。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
|
||
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:選擇子像素定位,每個字形可能會針對多個子像素偏移(最多 4x)進行預算繪。"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
||
msgstr "“%s”的進階導入設定"
|
||
|
||
msgid "Rendering Options"
|
||
msgstr "算繪選項"
|
||
|
||
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
|
||
msgstr "選擇字體算繪選項、後備字體和metadata覆蓋:"
|
||
|
||
msgid "Pre-render Configurations"
|
||
msgstr "預算繪配置"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
|
||
msgstr "添加字體大小和變化坐標,並選擇要預算繪的字形:"
|
||
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "設定:"
|
||
|
||
msgid "Add configuration"
|
||
msgstr "添加配置"
|
||
|
||
msgid "Clear Glyph List"
|
||
msgstr "清除字形列表"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Translations"
|
||
msgstr "翻譯中的字形"
|
||
|
||
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr "選擇翻譯以將所有必需的字形添加到預算繪列表:"
|
||
|
||
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
|
||
msgstr "修改翻譯中的所有字符串並添加字形"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Text"
|
||
msgstr "文本中的字形"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
|
||
"glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr "輸入文本並選擇 OpenType 功能來修改並將所有必需的字形添加到預算繪列表:"
|
||
|
||
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
|
||
msgstr "修改文本並添加字形"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Character Map"
|
||
msgstr "字符映射表中的字形"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
|
||
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
|
||
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
|
||
"text\" tab to add these."
|
||
msgstr ""
|
||
"從字符映射表中添加或刪除字形到預算繪列表:\n"
|
||
"注意:一些文體替代方案和字形變體與字符沒有一一對應,並且未在此圖中顯示,請使"
|
||
"用“文本中的字形”選項卡添加這些。"
|
||
|
||
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
|
||
msgstr "動態算繪的 TrueType/OpenType 字體"
|
||
|
||
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
|
||
msgstr "預算繪的multichannel(+true)signed distance field"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
|
||
"in order to see the reason."
|
||
msgstr "導入 GLSL 著色器文件時出錯:“%s”。 打開文件系統面板中的文件以查看原因。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
||
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: 偵測到使用在3D上的法線貼圖。啟用紅-綠材質壓縮來減少記憶體用量(藍色通道已被"
|
||
"捨棄)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
|
||
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: 偵測到使用在3D上的roughness map。根據在 %s 處檢測到的相關法線貼圖啟用"
|
||
"roughness limiter。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
|
||
"the texture compression mode to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:檢測到在 3D 中使用的貼圖。 啟用 mipmap 生成並將貼圖壓縮模式設置為 %s。"
|
||
|
||
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
||
msgstr "2D/3D(自動檢測)"
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "匯入器:"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d 個檔案"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "設為「%s」的預設值"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "清除「%s」的預設值"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"仍有未套用的變更。請點選「重新匯入」以套用匯入選項的變更。\n"
|
||
"若未先點選「重新匯入」而選擇另一個檔案系統停佇列中的資源,匯入停佇列中的變更將"
|
||
"遺失。"
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "匯入為:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "進階..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
|
||
"undo history will be cleared."
|
||
msgstr "匯入的資源目前已載入。將取代所有實例並清除復原歷史記錄。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
|
||
"after changing type."
|
||
msgstr "警告:存在使用此資源的素材。更改型別後,它們可能會無法正確載入。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
|
||
"settings."
|
||
msgstr "從檔案系統中選擇資源檔,或是在屬性面板上調整匯入設定。"
|
||
|
||
msgid "No Event Configured"
|
||
msgstr "未配置事件"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Keys"
|
||
msgstr "鍵盤按鍵"
|
||
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "滑鼠按鈕"
|
||
|
||
msgid "Joypad Buttons"
|
||
msgstr "控制器按鈕"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axes"
|
||
msgstr "控制器軸"
|
||
|
||
msgid "Event Configuration for \"%s\""
|
||
msgstr "「%s」的事件配置"
|
||
|
||
msgid "Event Configuration"
|
||
msgstr "事件配置"
|
||
|
||
msgid "Manual Selection"
|
||
msgstr "手動選擇"
|
||
|
||
msgid "Filter Inputs"
|
||
msgstr "篩選輸入"
|
||
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "其他選項"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "設備:"
|
||
|
||
msgid "Command / Control (auto)"
|
||
msgstr "命令/控制(自動)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
|
||
"current platform."
|
||
msgstr "根據當前平台自動在\"Meta\"(\"命令\")和\"控制\"之間重新映射。"
|
||
|
||
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
|
||
msgstr "鍵碼(拉丁語等效)"
|
||
|
||
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
|
||
msgstr "物理鍵碼(美國 QWERTY 鍵盤上的位置)"
|
||
|
||
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
|
||
msgstr "鍵標籤(Unicode,不區分大小寫)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
|
||
"object."
|
||
msgstr "以下資源將被複製並嵌入到該資源/對象中。"
|
||
|
||
msgid "This object has no resources."
|
||
msgstr "該對象沒有資源。"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "加載資源失敗。"
|
||
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(當前)"
|
||
|
||
msgid "Expand Non-Default"
|
||
msgstr "展開非預設"
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "屬性名稱樣式"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "原始"
|
||
|
||
msgid "Capitalized"
|
||
msgstr "首字父大寫"
|
||
|
||
msgid "Localized"
|
||
msgstr "已本地化"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "目前的語言不支援本地化。"
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "複製屬性"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "貼上屬性"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "獨立化子資源"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "在記憶體中建立新資源並編輯。"
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "從磁碟中載入現有的資源並編輯。"
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "儲存目前編輯的資源。"
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "更多資源選項。"
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "編輯剪貼簿的資源"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "複製資源"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "轉為內建資源"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited object in history."
|
||
msgstr "跳到歷史記錄中上一個編輯的物件。"
|
||
|
||
msgid "Go to next edited object in history."
|
||
msgstr "跳至歷史記錄中下一個編輯的物件。"
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "最近編輯的物件歷史記錄。"
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "開啟該物件之說明文件。"
|
||
|
||
msgid "Filter Properties"
|
||
msgstr "篩選屬性s"
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "管理物件屬性。"
|
||
|
||
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr "這不能反悔。 你確定嗎?"
|
||
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "新增%d項翻譯"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "移除翻譯"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
||
msgstr "翻譯資源重映射:新增%d個路徑"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
||
msgstr "翻譯資源重映射:新增%d項重映射"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "更改資源重映射語言"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "移除資源重映射"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "移除資源重映射選項"
|
||
|
||
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
|
||
msgstr "添加 %d 個文件以生成 POT"
|
||
|
||
msgid "Remove file from POT generation"
|
||
msgstr "從 POT 生成中刪除文件"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "已刪除"
|
||
|
||
msgid "%s cannot be found."
|
||
msgstr "找不到 %s。"
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "翻譯"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "翻譯:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "重映射"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "資源:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "依地區設定重映射:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "地區"
|
||
|
||
msgid "POT Generation"
|
||
msgstr "POT生成"
|
||
|
||
msgid "Files with translation strings:"
|
||
msgstr "帶有翻譯字串的文件:"
|
||
|
||
msgid "Generate POT"
|
||
msgstr "生成POT"
|
||
|
||
msgid "Add Built-in Strings to POT"
|
||
msgstr "將內建字串新增至 POT"
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "設置 %s在 %d 個節點上"
|
||
|
||
msgid "%s (%d Selected)"
|
||
msgstr "%s(已選擇 %d)"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "選擇單一節點以編輯其訊號與群組。"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "新增多邊形"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "建立頂點。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"編輯頂點。\n"
|
||
"左鍵點擊:移動頂點\n"
|
||
"右鍵點擊:刪除頂點"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "移除頂點。"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "編輯多邊形"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "插入頂點"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "編輯多邊形(移除頂點)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "移除多邊形與頂點"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "動畫"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "新增 %s"
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "移動節點頂點"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Config"
|
||
msgstr "更改 BlendSpace1D 配置"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "修改 BlendSpace1D 標籤"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
||
msgstr "不能使用這種型別的節點。 僅允許動畫節點。"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr "無法使用該型別的節點。僅允許根節點。"
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "新增節點頂點"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "新增動畫頂點"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "移除 BlendSpace1D 頂點"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "移動 BlendSpace1D 節點頂點"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree 未啟用。\n"
|
||
"請先啟用以播放,若啟用失敗請檢查節點警告訊息。"
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "在此空間中設定混合位置"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "選擇並移動頂點,使用滑鼠右鍵建立頂點。"
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "啟用吸附並顯示網格。"
|
||
|
||
msgid "Sync:"
|
||
msgstr "同步:"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "混合:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "點"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "開啟編輯器"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "開啟動畫節點"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "已存在三角形。"
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "新增三角形"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Config"
|
||
msgstr "更改 BlendSpace2D 配置"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "修改 BlendSpace2D 標籤"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "移除 BlendSpace2D 頂點"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "移除 BlendSpace2D 三角形"
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "無三角形,將不會進行混合。"
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "開啟/取消自動三角形"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "通過連接頂點來建立三角形。"
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "刪除頂點與三角形。"
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "自動產生混合三角形(而非手動)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed: %s"
|
||
msgstr "已更改參數:%s"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filters"
|
||
msgstr "檢視篩選器"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "輸出節點無法被新增至混合樹。"
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "新增節點至 BlendTree"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "已移動節點"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr "無法連線,該連接埠可能已被佔用或連線無效。"
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "已連接節點"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "已斷開節點連接"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "設定動畫"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "刪除節點"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "刪除節點"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "開啟/關閉篩選"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "更改篩選條件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr "動畫播放器的根節點位置無效,無法取得軌道名稱。"
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "動畫片段"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "音訊片段"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "函式"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "檢視已篩選的軌道:"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "編輯已篩選的軌道:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "已重新命名節點"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "新增節點..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "啟用條件篩選"
|
||
|
||
msgid "Library Name:"
|
||
msgstr "函式庫名稱:"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "動畫名稱不能為空。"
|
||
|
||
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "動畫名稱包含無效字符:\"/\"、\":\"、\",\"或\"[\"。"
|
||
|
||
msgid "Animation with the same name already exists."
|
||
msgstr "同名動畫已存在。"
|
||
|
||
msgid "Enter a library name."
|
||
msgstr "輸入函式庫名稱。"
|
||
|
||
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "函式庫名稱包含無效字符:\"/\"、\":\"、\",\"或\"[\"。"
|
||
|
||
msgid "Library with the same name already exists."
|
||
msgstr "同名函式庫已存在。"
|
||
|
||
msgid "Animation name is valid."
|
||
msgstr "動畫名稱合法。"
|
||
|
||
msgid "Global library will be created."
|
||
msgstr "將創建全域函式庫。"
|
||
|
||
msgid "Library name is valid."
|
||
msgstr "函式庫名稱有效。"
|
||
|
||
msgid "Add Animation to Library: %s"
|
||
msgstr "將動畫添加到函式庫:%s"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Library: %s"
|
||
msgstr "添加動畫庫:%s"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "載入動畫"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
|
||
"edited scene. Make it unique first."
|
||
msgstr "該動畫庫無法保存,因為它不屬於編輯的場景。 首先讓它獨立化。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
||
"file. Make it unique first."
|
||
msgstr "無法保存該動畫庫,因為它是從另一個文件導入的。 請先讓它獨立化。"
|
||
|
||
msgid "Save Library"
|
||
msgstr "儲存庫"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
|
||
msgstr "讓動畫庫獨立化:%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr "該動畫無法保存,因為它不屬於編輯的場景。請先讓它獨立化。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr "該動畫無法保存,因為它是從另一個文件導入的。 請先使其獨立化。"
|
||
|
||
msgid "Save Animation"
|
||
msgstr "儲存動畫"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Unique: %s"
|
||
msgstr "動畫獨立化:%s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation library to File: %s"
|
||
msgstr "將動畫庫保存到文件:%s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation to File: %s"
|
||
msgstr "將動畫保存到文件:%s"
|
||
|
||
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
|
||
msgstr "某些 AnimationLibrary 檔案無效。"
|
||
|
||
msgid "Some Animation files were invalid."
|
||
msgstr "某些動畫檔案無效。"
|
||
|
||
msgid "Load Animation into Library: %s"
|
||
msgstr "將動畫加載到庫中:%s"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation Library: %s"
|
||
msgstr "重命名動畫庫:%s"
|
||
|
||
msgid "[Global]"
|
||
msgstr "[全域]"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation: %s"
|
||
msgstr "重命名動畫:%s"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "動畫名稱:"
|
||
|
||
msgid "No animation resource in clipboard!"
|
||
msgstr "剪貼板中沒有動畫資源!"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "已貼上的動畫"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "在屬性面板中開啟"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation Library: %s"
|
||
msgstr "刪除動畫庫:%s"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation from Library: %s"
|
||
msgstr "從庫中刪除動畫:%s"
|
||
|
||
msgid "[built-in]"
|
||
msgstr "[內置]"
|
||
|
||
msgid "[foreign]"
|
||
msgstr "[外部]"
|
||
|
||
msgid "[imported]"
|
||
msgstr "[匯入]"
|
||
|
||
msgid "Add animation to library."
|
||
msgstr "將動畫新增至庫中。"
|
||
|
||
msgid "Load animation from file and add to library."
|
||
msgstr "從檔案載入動畫並新增至庫中。"
|
||
|
||
msgid "Paste animation to library from clipboard."
|
||
msgstr "將動畫從剪貼簿貼上至庫中。"
|
||
|
||
msgid "Save animation library to resource on disk."
|
||
msgstr "將動畫庫儲存到磁碟上的資源。"
|
||
|
||
msgid "Remove animation library."
|
||
msgstr "移除動畫庫。"
|
||
|
||
msgid "Copy animation to clipboard."
|
||
msgstr "將動畫複製至剪貼簿。"
|
||
|
||
msgid "Save animation to resource on disk."
|
||
msgstr "將動畫儲存到磁碟上的資源。"
|
||
|
||
msgid "Remove animation from Library."
|
||
msgstr "從庫中移除動畫。"
|
||
|
||
msgid "Edit Animation Libraries"
|
||
msgstr "編輯動畫庫"
|
||
|
||
msgid "Create new empty animation library."
|
||
msgstr "建立新的空動畫庫。"
|
||
|
||
msgid "Load Library"
|
||
msgstr "載入庫"
|
||
|
||
msgid "Load animation library from disk."
|
||
msgstr "從磁碟載入動畫庫。"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "開啟/關閉自動播放"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "建立新動畫"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "新增動畫名稱:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "重新命名動畫"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "更改動畫名稱:"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
||
msgstr "是否刪除動畫「%s」?"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "移除動畫"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "無效的動畫名稱!"
|
||
|
||
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
||
msgstr "動畫「%s」已經存在!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "重複動畫"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "混合下一個更改"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "修改混合時間"
|
||
|
||
msgid "[Global] (create)"
|
||
msgstr "[全局](創建)"
|
||
|
||
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
||
msgstr "重複的動畫名稱:"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "自目前位置開始倒放所選的動畫。 (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "自結尾倒放所選動畫。(Shift+A)"
|
||
|
||
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "暫停/停止動畫播放。 (S)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "從頭播放所選動畫。(Shift+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "自目前位置開始播放所選動畫。(D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "動畫位置(秒)。"
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "為節點全域縮放動畫播放。"
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "動畫工具"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "動畫"
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "管理動畫..."
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "編輯轉場..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "在播放器中顯示動畫列表。"
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "載入後自動播放"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "啟用描圖紙"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "描圖紙選項"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "過去"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "未來"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "深度"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 步"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 步"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 步"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "僅顯示差異"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "強制使用白色調變"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "包含 Gizmo (3D)"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "固定 AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "錯誤!"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "跨動畫混合時間"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "混合時間:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "下一個(自動佇列):"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "移動節點"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "轉場已存在!"
|
||
|
||
msgid "Play/Travel to %s"
|
||
msgstr "遊玩/平移到%s"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "編輯%s"
|
||
|
||
msgid "Add Node and Transition"
|
||
msgstr "添加節點和轉換"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "新增轉場"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "立即"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "同步"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "在結尾"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "行程"
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "路徑 %s 中沒有可播放的資源。"
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "已刪除節點"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "已刪除轉場"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB: Add node at position clicked.\n"
|
||
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
|
||
"node if you select an area without nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇並移動節點。\n"
|
||
"滑鼠右鍵:在點擊的位置添加節點。\n"
|
||
"Shift+滑鼠左鍵+拖動:將選定的節點與另一個節點連接,或者如果選擇沒有節點的區"
|
||
"域,則創建一個新節點。"
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "建立新節點。"
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "連接節點。"
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "移除所選的節點或轉場。"
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "轉場效果:"
|
||
|
||
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
|
||
msgstr "新的轉場應該自動推進"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "播放模式:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "刪除所選"
|
||
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "刪除全部"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "根結點"
|
||
|
||
msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
|
||
msgstr "切換動畫樹底部面板"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "內容:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "檢視檔案"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "連線錯誤,請重試。"
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "無法連線。"
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "無法連線至主機:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "主機沒有回應:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "沒有回應。"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "無法解析主機名稱:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "無法解析。"
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "要求失敗,回傳代碼:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "無法儲存回覆至:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "寫入錯誤。"
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "要求失敗,過多重新導向"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "重新導向循環。"
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "要求失敗,逾時"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "逾時。"
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "失敗:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "下載雜湊錯誤,檔案可能被篡改。"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "獲得:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "SHA-256 雜湊檢查失敗"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "素材下載錯誤:"
|
||
|
||
msgid "Ready to install!"
|
||
msgstr "準備安裝!"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "正在下載 (%s / %s)…"
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "正在下載..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "正在解析..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "建立要求時發生錯誤"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "待命"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "安裝..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "下載錯誤"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "最近更新"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "最近更新(倒序)"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "名稱(A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "名稱(Z-A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "授權(A-Z)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "授權(Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "測試"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "正在載入..."
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "第一個"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一個"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一個"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "最後一個"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
|
||
msgstr "找不到「%s」的結果給support level(s):%s 。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
|
||
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"沒有與 %s %s 兼容的 support level(s)結果:%s。\n"
|
||
"使用右上角的「支持」按鈕檢查啟用的支持級別。"
|
||
|
||
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
||
msgstr "搜尋樣板、專案以及範例"
|
||
|
||
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
||
msgstr "搜尋素材(不包含樣板、專案以及範例)"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "匯入..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "外掛..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "排序:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "分類:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "網站:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "支援"
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "素材 ZIP 檔"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "音訊預先播放/暫停"
|
||
|
||
msgid "Bone Picker:"
|
||
msgstr "骨頭挑選器:"
|
||
|
||
msgid "Clear mappings in current group."
|
||
msgstr "清除當前組中的映射。"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "設定吸附"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "網格偏移量:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "網格大小:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "主要線條間隔:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "旋轉偏移量:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "旋轉步長:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "縮放步長:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children of a container get their position and size determined only by their "
|
||
"parent."
|
||
msgstr "容器子項目的位置和大小僅由其父項決定。"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) to Position"
|
||
msgstr "將節點移動到位置"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "移動垂直參考線"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "建立垂直參考線"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "移除垂直參考線"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "移動水平參考線"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "建立水平參考線"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "移除水平參考線"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "建立水平與垂直參考線"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "將 CanvasItem「%s」的 Pivot Offset 設為 (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "旋轉 %d 個 CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "旋轉 CanvasItem「%s」為 %d 度"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "移動 CanvasItem「%s」的錨點"
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "縮放 Node2D「%s」為 (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "縮放 Control「%s」為 (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "縮放 %d 個 CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "縮放 CanvasItem「%s」為 (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "移動 %d 個 CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "移動 CanvasItem「%s」至 (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "已鎖定"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "已組成群組"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here..."
|
||
msgstr "在此新增節點..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene Here..."
|
||
msgstr "在這裡實例化場景..."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) Here"
|
||
msgstr "將節點貼上到此處"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) Here"
|
||
msgstr "將節點移至此處"
|
||
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "單位"
|
||
|
||
msgid "Moving:"
|
||
msgstr "移動中:"
|
||
|
||
msgid "Rotating:"
|
||
msgstr "旋轉中:"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "縮放:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"專案相機複寫\n"
|
||
"以編輯器檢視區相機取代執行中專案的相機。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"專案相機複寫\n"
|
||
"無執行中的專案實體。請在編輯器中執行專案以使用該功能。"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "鎖定所選"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "取消鎖定所選"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "為所選的項目建立群組"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "移除所選項目的群組"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "貼上姿勢"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "清除參考線"
|
||
|
||
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "從節點創建自定義 Bone2D"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transformation"
|
||
msgstr "取消變換"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "縮放至3.125%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "縮放至6.25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "縮放至12.5%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "縮放至25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "縮放至50%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "縮放至100%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "縮放至200%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "縮放至400%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "縮放至800%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "縮放至1600%"
|
||
|
||
msgid "Center View"
|
||
msgstr "中間視角"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "選擇模式"
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr "Alt+滑鼠右鍵:顯示該點擊位置所有物件的列表,包含已鎖定的節點。"
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "滑鼠右鍵:在點擊位置增加節點。"
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "移動模式"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "旋轉模式"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "縮放模式"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Shift:按比例縮放。"
|
||
|
||
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
||
msgstr "在單擊的位置顯示可選節點的列表。"
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "平移模式"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
|
||
msgstr "您還可以使用“平移視圖”快捷方式(默認為“空格”)在任何模式下進行平移。"
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "尺規模式"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "開啟/關閉智慧型吸附。"
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "使用智慧型吸附"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "開啟/關閉網格吸附。"
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "使用網格吸附"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "吸附選項"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "使用旋轉吸附"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "使用縮放吸附"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "相對吸附"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "使用像素吸附"
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "吸附至父級"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "吸附至節點錨點"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "吸附至節點側邊"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "吸附至節點中央"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "吸附至其他節點"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "吸附至參考線"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "智慧型吸附"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "設定吸附..."
|
||
|
||
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
|
||
msgstr "鎖定選定的節點,防止選擇和移動。"
|
||
|
||
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
||
msgstr "解鎖選定的節點,允許選擇和移動。"
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "骨架選項"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "顯示骨骼"
|
||
|
||
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "從節點創建 Bone2D 節點"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "當吸附時顯示"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "切換網格"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "網格"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "顯示輔助資訊"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "顯示尺規"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "顯示參考線"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "顯示原點"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "顯示檢視區"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Gizmo"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "置中所選"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "完整顯示所選"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "預覽畫布比例"
|
||
|
||
msgid "Project theme"
|
||
msgstr "專案主題"
|
||
|
||
msgid "Editor theme"
|
||
msgstr "編輯器主題"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "預設主題"
|
||
|
||
msgid "Preview Theme"
|
||
msgstr "預覽主題"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "轉換遮罩以插入關鍵影格。"
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "旋轉遮罩以插入關鍵影格。"
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "縮放遮罩以插入關鍵影格。"
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "(基於遮罩)插入關鍵影格。"
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "插入關鍵影格"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"當物件被轉換、旋轉 或(基於遮罩)縮放時自動插入關鍵影格。\n"
|
||
"關鍵影格只會被新增至現有軌道,不會建立新軌道。\n"
|
||
"第一次必須先手動插入關鍵影格。"
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "自動插入關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "動畫關鍵影格與姿勢選項"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "插入關鍵影格(於現有軌道)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "複製姿勢"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "清除姿勢"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "將網格步數乘以 2"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "將網格步數除以 2"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "正在新增 %s…"
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s."
|
||
msgstr "從 %s 實例化場景時出錯。"
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "建立節點"
|
||
|
||
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
|
||
msgstr "拖放時按住 Alt 以新增為根節點的子節點。"
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "更改預設型別"
|
||
|
||
msgid "Set Target Position"
|
||
msgstr "設定目標位置"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "設定處理程式"
|
||
|
||
msgid "This node doesn't have a control parent."
|
||
msgstr "該節點沒有控制父節點。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
|
||
"it."
|
||
msgstr "根據要放置的位置使用適當的佈局屬性。"
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a container."
|
||
msgstr "該節點是容器的子節點。"
|
||
|
||
msgid "Use container properties for positioning."
|
||
msgstr "使用容器屬性進行定位。"
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a regular control."
|
||
msgstr "該節點是常規控制的子節點。"
|
||
|
||
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
|
||
msgstr "使用錨點和矩形進行定位。"
|
||
|
||
msgid "Collapse positioning hint."
|
||
msgstr "折疊定位提示。"
|
||
|
||
msgid "Expand positioning hint."
|
||
msgstr "展開定位提示。"
|
||
|
||
msgid "Container Default"
|
||
msgstr "容器默認值"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "填入"
|
||
|
||
msgid "Shrink Begin"
|
||
msgstr "收縮開始"
|
||
|
||
msgid "Shrink Center"
|
||
msgstr "收縮中心"
|
||
|
||
msgid "Shrink End"
|
||
msgstr "收縮結尾"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定功能"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "展開"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "左上"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "中上"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "右上"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "上延展"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "中左"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "中右"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "水平中央延展"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "左下"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "中下"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "右下"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "下延展"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "左延展"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "垂直中央延展"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "右延展"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "全矩形"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to also set the Expand flag.\n"
|
||
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟用還可以設定展開旗標。\n"
|
||
"禁用以僅設定收縮/填充旗標。"
|
||
|
||
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
|
||
msgstr "所選節點的某些父節點不支持擴展旗標。"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
|
||
msgstr "更改錨點、偏移、生長方向"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
|
||
msgstr "更改錨點、偏移(保持比例)"
|
||
|
||
msgid "Change Vertical Size Flags"
|
||
msgstr "更改垂直尺寸旗標"
|
||
|
||
msgid "Change Horizontal Size Flags"
|
||
msgstr "更改水平尺寸旗標"
|
||
|
||
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
|
||
msgstr "控制節點的錨點和偏移值的預設。"
|
||
|
||
msgid "Anchor preset"
|
||
msgstr "錨點預設"
|
||
|
||
msgid "Set to Current Ratio"
|
||
msgstr "設置為當前比率"
|
||
|
||
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
|
||
msgstr "調整錨點和偏移量以匹配當前的矩形大小。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"offsets."
|
||
msgstr "啟用後,移動控制節點將修改錨點而非外邊距。"
|
||
|
||
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
|
||
msgstr "容器節點子節點的大小設置。"
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "對齊水平"
|
||
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "對齊垂直"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles3D"
|
||
msgstr "轉換為 GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "載入發射遮罩"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles2D"
|
||
msgstr "轉換為 GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles2D"
|
||
msgstr "CPU粒子2D"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "發射遮罩"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "實體像素"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "邊界像素"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "有向邊界像素"
|
||
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
msgid "Capture Colors from Pixel"
|
||
msgstr "從像素取出顏色"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "生成可見性 AABB(等待粒子模擬)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "產生可見性 AABB"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles3D"
|
||
msgstr "CPU粒子3D"
|
||
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "產生 AABB"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "自節點建立發射點"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "產生時間(秒):"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "加載曲線預設設定"
|
||
|
||
msgid "Add Curve Point"
|
||
msgstr "添加曲線點"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "移除曲線控制點"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "修改曲線控制點"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
|
||
msgstr "修改曲線點的切線"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
|
||
msgstr "修改曲線點的左切線"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
|
||
msgstr "修改曲線點的右切線"
|
||
|
||
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
|
||
msgstr "開啟/關閉線性曲線點的切線"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "按住 Shift 鍵以單獨編輯切線"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "緩慢移入"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "緩慢移出"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "平滑插值"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "切換網格吸附"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "使用外部編輯器進行除錯"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "部署並啟用遠端偵錯"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"當開啓該選項後,一鍵部署所產生的執行檔會嘗試連線至本電腦之 IP 位置以對執行中的"
|
||
"專案進行除錯。\n"
|
||
"該選項旨在進行遠端除錯(通常配合行動裝置使用)。\n"
|
||
"若要使用本機 GDScript 除錯工具,則不需啟用該選項。"
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "使用網路檔案系統進行小型部署"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟用該選項後,一鍵部署至 Android 時的可執行檔將不會包含專案資料。\n"
|
||
"專案之檔案系統將由本編輯器透過網路提供。\n"
|
||
"部署至 Android 平台需使用 USB 線以獲得更快速的效能。該選項用於有大型素材的專案"
|
||
"時可加速測試。"
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "顯示碰撞區域"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr "開啟該選項後,碰撞區域與射線節點(2D 與 3D)會在專案執行時可見。"
|
||
|
||
msgid "Visible Paths"
|
||
msgstr "可見路徑"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
|
||
"visible in the running project."
|
||
msgstr "啟用此選項後,路徑節點使用的曲線資源將在專案運行中可見。"
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "顯示導覽"
|
||
|
||
msgid "Visible Avoidance"
|
||
msgstr "可見迴避"
|
||
|
||
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
|
||
msgstr "偵錯 CanvasItem 重繪"
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "同步常見更改"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
|
||
"be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"開啟該選項後,編輯器中對該場景的所有改動都將被套用至執行中的遊戲。\n"
|
||
"若在遠端裝置上使用,可使用網路檔案系統 NFS 以獲得最佳效能。"
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "同步腳本更改"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
|
||
"running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"開啟該選項後,儲存腳本時會於執行中的遊戲內重新載入腳本。\n"
|
||
"若在遠端裝置上使用,可使用網路檔案系統 NFS 以獲得最佳效能。"
|
||
|
||
msgid "Keep Debug Server Open"
|
||
msgstr "保持開啟除錯工具"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
|
||
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟用此選項後,編輯器除錯服務器將保持打開狀態並監聽在編輯器本身外部啟動的新階"
|
||
"段。"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "編輯外掛"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "已安裝的外掛:"
|
||
|
||
msgid "Create New Plugin"
|
||
msgstr "建立插件"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "大小:%s"
|
||
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "型別:%s"
|
||
|
||
msgid "Dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "尺寸: %d x %d"
|
||
|
||
msgid "Overrides (%d)"
|
||
msgstr "覆寫 (%d)"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Add Script"
|
||
msgstr "新增腳本"
|
||
|
||
msgid "Add Locale"
|
||
msgstr "新增地區"
|
||
|
||
msgid "Variation Coordinates (%d)"
|
||
msgstr "變化坐標 (%d)"
|
||
|
||
msgid "No supported features"
|
||
msgstr "沒有支持的功能"
|
||
|
||
msgid "Features (%d of %d set)"
|
||
msgstr "功能(%d 組,共 %d 組)"
|
||
|
||
msgid "Add Feature"
|
||
msgstr "新增功能"
|
||
|
||
msgid " - Variation"
|
||
msgstr " - 變化"
|
||
|
||
msgid "Unable to preview font"
|
||
msgstr "無法預覽字體"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "更改 AudioStreamPlayer3D 發射角"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "更改相機視角"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "更改相機尺寸"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "更改球形半徑"
|
||
|
||
msgid "Change Box Shape Size"
|
||
msgstr "改變盒子形狀尺寸"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "更改楕圓形半徑"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "更改楕圓形高度"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "更改圓柱形半徑"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "更改圓柱形高度"
|
||
|
||
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
|
||
msgstr "更改分離射線形狀長度"
|
||
|
||
msgid "Change Decal Size"
|
||
msgstr "更改貼花尺寸"
|
||
|
||
msgid "Change Radius"
|
||
msgstr "更改半徑"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "更改光照半徑"
|
||
|
||
msgid "End Location"
|
||
msgstr "結束位置"
|
||
|
||
msgid "Change Start Position"
|
||
msgstr "更改起始位置"
|
||
|
||
msgid "Change End Position"
|
||
msgstr "更改結束位置"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Size"
|
||
msgstr "更改探查大小"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Origin Offset"
|
||
msgstr "更改探查元點偏移植"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "更改通知器 AABB"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "轉換為 CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "生成可見性矩形(等待粒子模擬)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "產生矩形可見性"
|
||
|
||
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
|
||
msgstr "僅可設為指向 ProticlesMaterial 處理材料"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles2D"
|
||
msgstr "粒子"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "幾何體的面未包含任何區域。"
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "幾何體未包含任何面。"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
||
msgstr "“%s”不繼承自 Node3D。"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "「%s」未包含幾何體。"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "「%s」未包含面幾何體。"
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "建立發射器"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "發射點:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "表面頂點"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "表面點 + 法線(有向)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量; 體積"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "發射源:"
|
||
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
|
||
msgstr "需「ParticlesMaterial」型別的處理器材質。"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
||
msgstr "轉換為 CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles3D"
|
||
msgstr "粒子"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
msgid "Subdivisions: %s"
|
||
msgstr "細分:%s"
|
||
|
||
msgid "Cell size: %s"
|
||
msgstr "區格大小:%s"
|
||
|
||
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
||
msgstr "VRAM 大小:%s MB (%s)"
|
||
|
||
msgid "Bake SDF"
|
||
msgstr "烘焙SDF"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
|
||
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
|
||
"extents."
|
||
msgstr ""
|
||
"GPUParticlesCollisionSDF3D 烘焙期間未檢測到人臉。\n"
|
||
"檢查其範圍內是否存在與烘焙蒙版相匹配的可見網格。"
|
||
|
||
msgid "Select path for SDF Texture"
|
||
msgstr "選擇 SDF 紋理的路徑"
|
||
|
||
msgid "Add Gradient Point"
|
||
msgstr "新增漸變頂點"
|
||
|
||
msgid "Remove Gradient Point"
|
||
msgstr "拿掉漸變頂點"
|
||
|
||
msgid "Move Gradient Point"
|
||
msgstr "移動漸變頂點"
|
||
|
||
msgid "Recolor Gradient Point"
|
||
msgstr "修改漸變頂點顏色"
|
||
|
||
msgid "Reverse Gradient"
|
||
msgstr "反向/鏡像漸變"
|
||
|
||
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
|
||
msgstr "反向/鏡像漸變"
|
||
|
||
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
|
||
msgstr "移動 GradientTexture2D 的填充點"
|
||
|
||
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
||
msgstr "交換 GradientTexture2D 的填充點"
|
||
|
||
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
||
msgstr "交換 Gradient 填充點"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "設定選項"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "建立遮光多邊形"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法判斷光照圖的儲存路徑。\n"
|
||
"請儲存場景並重試。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"沒有要烘烤的網格。 確保它們包含 UV2 通道並且「Bake Light」標誌處於打開狀態。"
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr "建立光照圖失敗,請確保該路徑可寫入。"
|
||
|
||
msgid "No editor scene root found."
|
||
msgstr "未找到編輯器場景根。"
|
||
|
||
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
|
||
msgstr "光照貼圖數據不是場景本地的。"
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "烘焙光照圖"
|
||
|
||
msgid "LightMap Bake"
|
||
msgstr "光照貼圖烘培"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "選擇光照圖烘焙檔案:"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "無法建立三角網格碰撞形狀。"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "無法建立任何碰撞形狀。"
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "空網格!"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "建立導航網格"
|
||
|
||
msgid "Create Debug Tangents"
|
||
msgstr "產生除錯切線"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr "網格無法展開 UV,因為它不屬於已編輯的場景。請先使其獨立化。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
|
||
"imported from another file type. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"網格無法展開 UV,因為它屬於從其他文件型別導入的另一個資源。 首先讓它獨立化。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr "網格無法展開 UV,因為它是從其他文件型別導入的。請先使其獨立化。"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2"
|
||
msgstr "展開 UV2"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "包含之 Mesh 並非 ArrayMesh 型別。"
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "UV 展開失敗,該網格可能並非流形?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "沒有可進行偵錯之網格。"
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "模型在%d圖層上無UV。"
|
||
|
||
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
||
msgstr "MeshInstance 未包含 Mesh。"
|
||
|
||
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
||
msgstr "網格沒有可用來創建輪廓的表面。"
|
||
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
msgstr "Mesh 的原始型別並非 PRIMITIVE_TRIANGLES。"
|
||
|
||
msgid "Could not create outline."
|
||
msgstr "無法建立輪廓。"
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "建立輪廓"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "網格"
|
||
|
||
msgid "Create Collision Shape..."
|
||
msgstr "建立碰撞形狀…"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "建立輪廓網格..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"建立靜態輪廓網格。輪廓網格的法線會自動翻轉。\n"
|
||
"當無法使用 SpatialMetarial 的 Grow 屬性時,可以使用該屬性來代替該屬性。"
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "檢視 UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "檢視 UV2"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "為光照圖/AO 打開 UV2"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "建立輪廓網格"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "輪廓尺寸:"
|
||
|
||
msgid "Sibling"
|
||
msgstr "兄弟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"建立基於多邊形的碰撞形狀。\n"
|
||
"對於碰撞偵測,該選項為最精確(但最慢)的選項。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"建立單一凸面碰撞形狀。\n"
|
||
"對於碰撞偵測,該選項為最快(但最不精確)的選項。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"建立簡化凸型碰撞形狀。\n"
|
||
"類似於單一碰撞形狀,但在某些情形下會以精準度為代價,建構較簡單的幾何體。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"建立基於多邊形的碰撞形狀。\n"
|
||
"其效能介於單一凸型碰撞和多邊形碰撞之間。"
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "UV 通道偵錯"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "是否移除項目 %d?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"自現有場景中更新?\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary"
|
||
msgstr "網格資源庫"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "新增項目"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "移除所選項目"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "自場景匯入(無視變換)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "自場景匯入(套用變換)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "自場景更新"
|
||
|
||
msgid "Apply without Transforms"
|
||
msgstr "不包含變換的套用"
|
||
|
||
msgid "Apply with Transforms"
|
||
msgstr "包含變換的套用"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "未指定網格來源(且節點中沒有 MultiMesh 集)。"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "未指定網格來源(且 MultiMesh 未包含 Mesh)。"
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "網格來源無效(無效的路徑)。"
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
|
||
msgstr "網格來源無效(非 MeshInstance3D)。"
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "網格來源無效(未包含 Mesh 資源)。"
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "未指定表面來源。"
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "表面來源無效(無效的路徑)。"
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "表面來源無效(無幾何)。"
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "表面來源無效(無面)。"
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "選擇來源網格:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "選擇目標表面:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "填充表面"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "填充 MultiMesh"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "目標表面:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "來源網格:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X 軸"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y 軸"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Z 軸"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "網格上軸:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "隨機旋轉:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "隨機傾斜:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "隨機縮放:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "數量:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
msgid "Set start_position"
|
||
msgstr "設置起始位置"
|
||
|
||
msgid "Set end_position"
|
||
msgstr "設置結束位置"
|
||
|
||
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
|
||
msgstr "設置 NavigationObstacle3D 頂點"
|
||
|
||
msgid "Edit Vertices"
|
||
msgstr "編輯頂點"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "編輯多邊形"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "編輯多邊形(移除頂點)"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "建立導航多邊形"
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationPolygon"
|
||
msgstr "烘焙導航多邊形"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
|
||
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"透過先解析場景中的來源幾何體,然後創建導航多邊形的頂點和多邊形來烘焙導航多邊"
|
||
"形。"
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationPolygon"
|
||
msgstr "清除導航多邊形"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
|
||
msgstr "清除內部導航多邊形輪廓、頂點和多邊形。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr "必須設置或創建 NavigationPolygon 資源才能使此節點正常工作。"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "未命名裝置"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "已中止變換。"
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "正交"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "透視"
|
||
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "正交上視圖"
|
||
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "透視上視圖"
|
||
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "正交下視圖"
|
||
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "透視下視圖"
|
||
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "正交左視圖"
|
||
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "透視左視圖"
|
||
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "正交右視圖"
|
||
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "透視右視圖"
|
||
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "正交前視圖"
|
||
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "透視前視圖"
|
||
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "正交後視圖"
|
||
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "透視後視圖"
|
||
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [自動]"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "X 軸變換。"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Y 軸變換。"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Z 軸變換。"
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "檢視平面轉換。"
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "鍵已被禁用(未插入鍵)。"
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "已插入動畫鍵。"
|
||
|
||
msgid "X: %s\n"
|
||
msgstr "X:%s\n"
|
||
|
||
msgid "Y: %s\n"
|
||
msgstr "Y:%s\n"
|
||
|
||
msgid "Z: %s\n"
|
||
msgstr "Z:%s\n"
|
||
|
||
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
|
||
msgstr "大小:%s (%.1fMP)\n"
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "物件ID:%d\n"
|
||
|
||
msgid "Primitives: %d\n"
|
||
msgstr "Primitives:%d\n"
|
||
|
||
msgid "Draw Calls: %d"
|
||
msgstr "繪製呼叫:%d"
|
||
|
||
msgid "CPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "CPU 時間:%s 毫秒"
|
||
|
||
msgid "GPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "GPU 時間:%s 毫秒"
|
||
|
||
msgid "FPS: %d"
|
||
msgstr "FPS: %d"
|
||
|
||
msgid "Instantiating:"
|
||
msgstr "實例化:"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "俯視圖。"
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "仰視圖。"
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "左視圖。"
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "右視圖。"
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "前視圖。"
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "後視圖。"
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "將變換與視圖對齊"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "將旋轉與視圖對齊"
|
||
|
||
msgid "Set Surface %d Override Material"
|
||
msgstr "設置表面 %d 覆蓋材質"
|
||
|
||
msgid "Set Material Override"
|
||
msgstr "設置材質覆蓋"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "旋轉"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "移動:"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "旋轉 %s 度。"
|
||
|
||
msgid "Translating %s."
|
||
msgstr "移動:%s。"
|
||
|
||
msgid "Rotating %f degrees."
|
||
msgstr "旋轉 %f 度。"
|
||
|
||
msgid "Scaling %s."
|
||
msgstr "縮放%s。"
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "已啟用自動正交"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "鎖定視角旋轉"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "顯示法線"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "顯示線框"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "顯示過度繪圖"
|
||
|
||
msgid "Display Lighting"
|
||
msgstr "展示照明"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "顯示無陰影"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Splits"
|
||
msgstr "定向陰影分割"
|
||
|
||
msgid "Normal Buffer"
|
||
msgstr "法線緩衝"
|
||
|
||
msgid "Shadow Atlas"
|
||
msgstr "陰影合集"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Map"
|
||
msgstr "定向陰影貼圖"
|
||
|
||
msgid "Decal Atlas"
|
||
msgstr "貼花圖集"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Lighting"
|
||
msgstr "VoxelGI 光照"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Albedo"
|
||
msgstr "VoxelGI 反照率"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Emission"
|
||
msgstr "VoxelGI 發光"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Cascades"
|
||
msgstr "SDFGI 瀑布(Cascades)"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Probes"
|
||
msgstr "SDFGI 探查"
|
||
|
||
msgid "Scene Luminance"
|
||
msgstr "場景亮度"
|
||
|
||
msgid "SSAO"
|
||
msgstr "SSAO(螢幕空間環境光遮蔽)"
|
||
|
||
msgid "SSIL"
|
||
msgstr "SSIL(螢幕空間間接照明)"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
|
||
msgstr "VoxelGI/SDFGI 緩衝"
|
||
|
||
msgid "Disable Mesh LOD"
|
||
msgstr "禁用網格 LOD"
|
||
|
||
msgid "OmniLight3D Cluster"
|
||
msgstr "OmniLight3D 集群"
|
||
|
||
msgid "SpotLight3D Cluster"
|
||
msgstr "SpotLight3D 集群"
|
||
|
||
msgid "Decal Cluster"
|
||
msgstr "貼花(Decal) 集群"
|
||
|
||
msgid "ReflectionProbe Cluster"
|
||
msgstr "ReflectionProbe集群"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Culling Buffer"
|
||
msgstr "遮擋剔除緩衝"
|
||
|
||
msgid "Motion Vectors"
|
||
msgstr "運動向量"
|
||
|
||
msgid "Internal Buffer"
|
||
msgstr "內部緩衝"
|
||
|
||
msgid "Display Advanced..."
|
||
msgstr "顯示進階..."
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "檢視環境"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "檢視 Gizmo"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "顯示網格"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "檢視資訊"
|
||
|
||
msgid "View Frame Time"
|
||
msgstr "查看影格時間"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "半解析度"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "音訊監聽器"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "啟用都卜勒效應"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "效果預覽"
|
||
|
||
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
|
||
msgstr "使用 OpenGL 算繪器時不可用。"
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "自由觀看 左"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "自由觀看 右"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "自由觀看 前"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "自由觀看 後"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "自由觀看 上"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "自由觀看 下"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "自由觀看速度調整"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "自由觀看減速調整"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to X axis"
|
||
msgstr "將變換鎖定到 X 軸"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Y axis"
|
||
msgstr "將變換鎖定到 Y 軸"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Z axis"
|
||
msgstr "將變換鎖定到 Z 軸"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
|
||
msgstr "將變換鎖定到YZ 平面"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
|
||
msgstr "將變換鎖定到 XZ 平面"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XY plane"
|
||
msgstr "將變換鎖定到 XY 平面"
|
||
|
||
msgid "Begin Translate Transformation"
|
||
msgstr "開始翻譯轉換"
|
||
|
||
msgid "Begin Rotate Transformation"
|
||
msgstr "開始旋轉變換"
|
||
|
||
msgid "Begin Scale Transformation"
|
||
msgstr "開始大小變換"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "開啟/關閉相機預覽"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "視圖旋轉已鎖定"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr "若要再繼續放大,請至 [檢視] -> [設定...] 修改攝影機的剪裁平面"
|
||
|
||
msgid "Overriding material..."
|
||
msgstr "覆寫材質..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
|
||
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"拖放以覆蓋任何幾何節點的材質。\n"
|
||
"放下時按住 %s 鍵可覆蓋特定表面。"
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "XForm 對話框"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"點擊以切換視覺狀態。\n"
|
||
"\n"
|
||
"眼鏡圖示:Gizmo 可見。\n"
|
||
"眼鏡圖示:Gizmo 隱藏。\n"
|
||
"半開眼鏡:Gizmo 也可以通過 Opaque Surface(「X-Ray - X光」)可見。"
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "移動節點至地面"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "找不到可吸附所選項目的堅固地板 (Solid Floor)。"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
||
msgstr "將預覽太陽添加到場景中"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
||
msgstr "將預覽環境添加到場景"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"場景包含\n"
|
||
"DirectionalLight3D。\n"
|
||
"預覽已禁用。"
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "禁用預覽。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"場景包含\n"
|
||
"WorldEnvironment。\n"
|
||
"預覽已禁用。"
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "使用本機空間"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "使用吸附"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview sunlight.\n"
|
||
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"切換預覽陽光。\n"
|
||
"如果將 DirectionalLight3D 節點添加到場景中,預覽陽光將被禁用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview environment.\n"
|
||
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"切換預覽環境。\n"
|
||
"如果將 WorldEnvironment 節點添加到場景中,預覽環境將被禁用。"
|
||
|
||
msgid "Edit Sun and Environment settings."
|
||
msgstr "編輯太陽和環境設置。"
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "仰視圖"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "俯視圖"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "後視圖"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "前視圖"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "左視圖"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "右視圖"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "向下環視"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "向左環視"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "向右環視"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "向上環視"
|
||
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "180度環視"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "切換投影或正交視圖"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "插入動畫關鍵影格"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "聚焦原點"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "聚焦所選"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "開啟/關閉自由視圖"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "減少可視範圍"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "增加可視範圍"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "重設為預設視野"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "變換"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "吸附物件至地板"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "變換對話框..."
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 個檢視區"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 個檢視區"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 個檢視區(替代)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 個檢視區"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 個檢視區(替代)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 個檢視區"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "顯示原點"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "吸附設定"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "移動吸附:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "旋轉吸附(度):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "縮放吸附(%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "檢視區設定"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "檢視 Z-Near:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "檢視 Z-Far:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "修改變換"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "移動:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "旋轉(度):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "縮放(比例):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "轉換型別"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "前置"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "後置"
|
||
|
||
msgid "Preview Sun"
|
||
msgstr "預覽太陽"
|
||
|
||
msgid "Sun Direction"
|
||
msgstr "太陽方向"
|
||
|
||
msgid "Angular Altitude"
|
||
msgstr "角高度"
|
||
|
||
msgid "Azimuth"
|
||
msgstr "方位角"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "太陽顏色"
|
||
|
||
msgid "Sun Energy"
|
||
msgstr "太陽能量"
|
||
|
||
msgid "Shadow Max Distance"
|
||
msgstr "陰影最大距離"
|
||
|
||
msgid "Add Sun to Scene"
|
||
msgstr "將太陽添加到場景中"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"將與預覽太陽設置匹配的 DirectionalLight3D 節點添加到當前場景。\n"
|
||
"按住 Shift 鍵同時單擊也可將預覽環境添加到當前場景。"
|
||
|
||
msgid "Preview Environment"
|
||
msgstr "預覽環境"
|
||
|
||
msgid "Sky Color"
|
||
msgstr "天空顏色"
|
||
|
||
msgid "Ground Color"
|
||
msgstr "地面顏色"
|
||
|
||
msgid "Sky Energy"
|
||
msgstr "天空能量"
|
||
|
||
msgid "AO"
|
||
msgstr "AO"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "輝光"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "色調對映"
|
||
|
||
msgid "GI"
|
||
msgstr "GI"
|
||
|
||
msgid "Post Process"
|
||
msgstr "後處理(Post Process)"
|
||
|
||
msgid "Add Environment to Scene"
|
||
msgstr "將環境添加到場景"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"將與預覽環境設置匹配的 WorldEnvironment 節點添加到當前場景。\n"
|
||
"按住 Shift 鍵同時單擊也可將預覽太陽添加到當前場景。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法判斷遮擋物的儲存路徑。\n"
|
||
"請儲存場景並重試。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake.\n"
|
||
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
|
||
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"沒有要烘烤的網格。\n"
|
||
"確保場景中至少有一個 MeshInstance3D 節點,其視覺層是 OcclusionrInstance3D 的 "
|
||
"Bake Mask 屬性的一部分。"
|
||
|
||
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
|
||
msgstr "無法在指定路徑保存新遮擋物:"
|
||
|
||
msgid "Bake Occluders"
|
||
msgstr "烘焙遮擋物"
|
||
|
||
msgid "Select occluder bake file:"
|
||
msgstr "選擇遮擋器烘焙文件:"
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "自曲線中刪除控制點"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "自曲線移除外控制點"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "自曲線移除內控制點"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "拆分控制點"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "移動控制點至曲線"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "新增控制點至曲線"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "移動曲線的內控制點"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "移動曲線的外控制點"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "右鍵點擊:刪除控制點"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "選擇控制點(Shift+拖移)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "刪除控制點"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "關閉曲線"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "請確認..."
|
||
|
||
msgid "Remove all curve points?"
|
||
msgstr "移除所有曲線點?"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "鏡像控點角度"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "鏡像控點長度"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "曲線控制點 #"
|
||
|
||
msgid "Handle In #"
|
||
msgstr "處理輸入#"
|
||
|
||
msgid "Handle Out #"
|
||
msgstr "處理輸出#"
|
||
|
||
msgid "Handle Tilt #"
|
||
msgstr "處理傾斜#"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "設定曲線控制點位置"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "設定曲線外控制點位置"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "設定曲線內控制點位置"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Tilt"
|
||
msgstr "設定曲線頂點傾斜"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "拆分路徑"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "移除路徑控制點"
|
||
|
||
msgid "Reset Out-Control Point"
|
||
msgstr "重置外控制點"
|
||
|
||
msgid "Reset In-Control Point"
|
||
msgstr "重置內控制點"
|
||
|
||
msgid "Reset Point Tilt"
|
||
msgstr "重置頂點傾斜"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "拆分線段(在曲線中)"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "移動關節"
|
||
|
||
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
||
msgstr "插件名稱不能為空。"
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
||
msgstr "子文件夾名稱不是有效的文件夾名稱。"
|
||
|
||
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
|
||
msgstr "子文件夾不能是已存在的文件夾。"
|
||
|
||
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
|
||
msgstr "腳本擴展必須與所選語言擴展(.%s) 相同。"
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "編輯外掛"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "建立外掛"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "外掛名稱:"
|
||
|
||
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
|
||
msgstr "必填。此名稱將顯示在外掛程式清單中。"
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "子資料夾:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
|
||
"spaces and special characters).\n"
|
||
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
|
||
"`snake_case`."
|
||
msgstr ""
|
||
"選填。資料夾名稱通常應使用「snake_case」命名(避免使用空格和特殊字元)。\n"
|
||
"如果留空,該資料夾將以轉換為“snake_case”的外掛程式名稱命名。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
|
||
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"選填。此說明應保持相對較短(最多 5 行)。\n"
|
||
"將外掛程式懸停在外掛程式清單中時,將顯示它。"
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
|
||
msgstr "自選。作者的使用者名、全名或組織名稱。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
|
||
"only."
|
||
msgstr "選填。僅供參考的人類可讀版本標識碼。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
|
||
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
|
||
"to the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"必填。脚本使用的脚本語言。\n"
|
||
"請注意,通過向外掛程式添加更多腳本,外掛程式可以同時使用多種語言。"
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "腳本名稱:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
|
||
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
|
||
msgstr "選填。腳本的路徑(相對於載入項資料夾)。如果留空,將預設為“plugin.gd”。"
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "現在啟動?"
|
||
|
||
msgid "Plugin name is valid."
|
||
msgstr "外掛程式名稱有效。"
|
||
|
||
msgid "Script extension is valid."
|
||
msgstr "腳本副檔名有效。"
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is valid."
|
||
msgstr "子資料夾名稱有效。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Polygon2D 的骨架屬性未指向 Skeleton2D 節點"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "同步骨骼"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"該多邊形沒有紋理貼圖。\n"
|
||
"請先設定紋理以編輯 UV。"
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "建立 UV Map"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr "Polygon2D 有內部頂點,將無法在檢視區編輯。"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "建立多邊形與 UV"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "建立內部頂點"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "移除內部頂點"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "無效的多邊形(需要三個不同的頂點)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "新增自定多邊形"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "移除自定多邊形"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "轉換 UV Map"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "轉換多邊形"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "描繪骨骼權重"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Polygon2D UV 編輯器。"
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Polygon2D UV 編輯器"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "點"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "多邊形"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "骨骼"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale"
|
||
msgstr "Shift:縮放"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "移動多邊形"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "旋轉多邊形"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "縮放多邊形"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr "建立自定多邊形。啟用自定多邊形算繪。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
|
||
msgstr "移除自定多邊形。若無剩餘多邊形,將禁用自定多邊形算繪。"
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "以指定的強度來繪製權重。"
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "以指定的強度來取消繪製權重。"
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "半徑:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "將多邊形複製至 UV"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "將 UV 複製至多邊形"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "清除 UV"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "網格設定"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "吸附"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "啟用吸附"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "顯示網格"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "設定網格:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "網格 X 偏移:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "網格 Y 偏移:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "網格 X 步進值:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "網格 Y 步進值:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "同步骨骼到多邊形"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "建立 Polygon3D"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "錯誤:無法載入資源!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "新增資源"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "重新命名資源"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "刪除資源"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "資源剪貼板為空!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "貼上資源"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "載入資源"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
|
||
msgstr "至 AnimationMixer 的路徑無效"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr "AnimationMixer 沒有有效的根節點路徑,無法取得軌道名稱。"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "無法開啟「%s」。該檔案可能已被移動或刪除。"
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "關閉並儲存修改嗎?"
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "保存時發生錯誤"
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "匯入時發生錯誤"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "新增文字檔案..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "另存檔案為..."
|
||
|
||
msgid "Can't obtain the script for reloading."
|
||
msgstr "無法取得重新加載的腳本。"
|
||
|
||
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
|
||
msgstr "Reload僅對工具腳本生效。"
|
||
|
||
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
|
||
msgstr "無法執行編輯好的檔案,因為它不是腳本。"
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
|
||
msgstr "無法執行腳本,因為它有錯,請檢查輸出日誌。"
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
|
||
msgstr "腳本不是從EditorScript繼承,無法運作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
|
||
"annotation at the top)."
|
||
msgstr "因為不是工具腳本,無法運作(請在開頭添加 @tool 注解)。"
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
|
||
msgstr "腳本不是工具腳本,無法運作。"
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "匯入主題"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "保存錯誤"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "儲存主題為..."
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "線上說明文件"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "打開 Godot 線上說明文件。"
|
||
|
||
msgid "Unsaved file."
|
||
msgstr "未保存的文件。"
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "%s 類別參照"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "尋找下一個"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "尋找上一個"
|
||
|
||
msgid "Filter Scripts"
|
||
msgstr "篩選腳本"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "開啟/關閉按照字父順序排列方法列表。"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "下一個腳本"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "上一個腳本"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "開啟…"
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "全部儲存"
|
||
|
||
msgid "Soft Reload Tool Script"
|
||
msgstr "軟重啟工具腳本"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "複製腳本路徑"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "上一個歷史記錄"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "下一個歷史記錄"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "匯入主題..."
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "重新載入主題"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主題"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "儲存主題"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "全部關閉"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "關閉說明文件"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "搜尋參照文件。"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "跳至上一個編輯的文件。"
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "跳至下一個編輯的文件。"
|
||
|
||
msgid "Make the script editor floating."
|
||
msgstr "使腳本編輯器浮動。"
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "放棄"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
|
||
msgstr "以下內置腳本中存在未儲存的變更:"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
|
||
msgstr "退出前要先儲存下列腳本嗎?"
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "重新打開關閉的腳本"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "清除最近開啟的腳本"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "大寫"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "小寫"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "首字父大寫"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "純文本"
|
||
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "連接至方法:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目標"
|
||
|
||
msgid "Error at (%d, %d):"
|
||
msgstr "錯誤位於(%d,%d):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr "找不到方法「%s」(自訊號「%s」),節點「%s」至「%s」的連接已中斷。"
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[忽略]"
|
||
|
||
msgid "Line %d (%s):"
|
||
msgstr "第 %d 行(%s):"
|
||
|
||
msgid "Line %d:"
|
||
msgstr "第 %d 行:"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "跳至函式"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
|
||
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"資源尚未保存,因為沒有有效的路徑。\n"
|
||
"請保存包含此資源的場景或資源,然後重試。"
|
||
|
||
msgid "Preloading internal resources is not supported."
|
||
msgstr "不支援預載入內部資源。"
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
|
||
msgstr "在沒有開放場景的情況下無法刪除節點。"
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
|
||
msgstr "無法放置節點,因為腳本「%s」未從節點繼承。"
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "搜尋符號"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "選擇顏色"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "線段"
|
||
|
||
msgid "Folding"
|
||
msgstr "折疊"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "轉換大小寫"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "高亮顯示語法"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "書籤"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "跳至"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "删除行"
|
||
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "不縮 排"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "註解/取消註解"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "展開/收起行"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "收起所有行"
|
||
|
||
msgid "Create Code Region"
|
||
msgstr "創建程式碼區域"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "展開所有行"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "重複所選"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "複製行"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "取值所選內容"
|
||
|
||
msgid "Toggle Word Wrap"
|
||
msgstr "切換自動換行"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "移除後方空白字元"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "轉換縮排為空白"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "轉換縮排為 Tab"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "自動縮排"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "在檔案中搜尋..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "在檔案中取代..."
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "本文說明"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "新增/移除書籤"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "跳至下一個書籤"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "跳至上一個書籤"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "刪除所有書籤"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "跳至函式..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "跳至行..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "設定/移除中斷點"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "移除所有中斷點"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "跳至下一個中斷點"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "跳至上一個中斷點"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
|
||
msgstr "退出前要儲存以下著色器更改嗎?"
|
||
|
||
msgid "Shader Editor"
|
||
msgstr "著色器編輯器"
|
||
|
||
msgid "New Shader Include..."
|
||
msgstr "新著色器包含…"
|
||
|
||
msgid "Load Shader File..."
|
||
msgstr "載入著色器檔案…"
|
||
|
||
msgid "Load Shader Include File..."
|
||
msgstr "載入包含著色器檔案…"
|
||
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "儲存 檔案"
|
||
|
||
msgid "Open File in Inspector"
|
||
msgstr "在屬性面板中開啟檔案"
|
||
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "關閉檔案"
|
||
|
||
msgid "Make the shader editor floating."
|
||
msgstr "使著色器編輯器浮動。"
|
||
|
||
msgid "No valid shader stages found."
|
||
msgstr "未找到有效的著色器階段。"
|
||
|
||
msgid "Shader stage compiled without errors."
|
||
msgstr "著色器階段編譯沒有錯誤。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”的文件結構包含不可恢復的錯誤:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "此骨架未包含骨骼,請建立一些子 Bone2D 節點。"
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "設定靜止姿勢至骨骼"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "自骨骼建立靜止姿勢"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Skeleton 2D"
|
||
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "重新設定為靜止姿勢"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "覆蓋靜止姿勢"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Transform"
|
||
msgstr "設置骨骼變換"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Rest"
|
||
msgstr "設置骨頭休息姿勢"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr "無法為沒有骨骼的 Skeleton3D 節點創建物理骨架。"
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "建立物理骨骼"
|
||
|
||
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr "無法導出沒有骨骼的 Skeleton3D 節點的 SkeletonProfile。"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
||
msgstr "將骨架設定檔導出為..."
|
||
|
||
msgid "Set Bone Parentage"
|
||
msgstr "設置骨骼繼承"
|
||
|
||
msgid "Skeleton3D"
|
||
msgstr "骨架"
|
||
|
||
msgid "Reset All Bone Poses"
|
||
msgstr "重置所有骨骼姿勢"
|
||
|
||
msgid "Reset Selected Poses"
|
||
msgstr "重置選定的骨頭姿勢"
|
||
|
||
msgid "Apply All Poses to Rests"
|
||
msgstr "將所有姿勢變休息"
|
||
|
||
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
|
||
msgstr "將選定的姿勢變休息"
|
||
|
||
msgid "Create Physical Skeleton"
|
||
msgstr "建立物理骨架"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile"
|
||
msgstr "匯出骨骼設定檔"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit Mode\n"
|
||
"Show buttons on joints."
|
||
msgstr ""
|
||
"編輯模式\n"
|
||
"在關節上顯示按鈕。"
|
||
|
||
msgid "Insert key of bone poses already exist track."
|
||
msgstr "插入骨骼姿勢的關鍵影格已經存在軌道。"
|
||
|
||
msgid "Insert key of all bone poses."
|
||
msgstr "插入所有骨骼姿勢的關鍵影格。"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (All Bones)"
|
||
msgstr "插入關鍵影格(所有骨骼)"
|
||
|
||
msgid "Bone Transform"
|
||
msgstr "骨骼變換"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "執行 IK"
|
||
|
||
msgid "Create MeshInstance2D"
|
||
msgstr "產生 MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "MeshInstance2D Preview"
|
||
msgstr "MeshInstance2D 預覽"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "建立 Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "預覽 Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "建立 CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "碰撞 CollisionPolygon2D 預覽"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "建立 LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "LightOccluder2D 預覽"
|
||
|
||
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
|
||
msgstr "無法轉換空 sprite 為網格。"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "無效的幾何圖形,無法以網格取代。"
|
||
|
||
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
||
msgstr "轉換為 MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "無效的幾何圖形,無法建立多邊形。"
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "轉換為 Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "無效的幾何圖形,無法建立碰撞多邊形。"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "建立 CollisionPolygon2D 同級"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "無效的幾何圖形,無法建立遮光。"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "建立 LightOccluder2D 同級"
|
||
|
||
msgid "Sprite2D"
|
||
msgstr "Sprite2D"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "簡化:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "收縮(像素):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "擴展(像素):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "更新預覽"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "設定:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "未選擇影格"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "新增 %d 個影格"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "新增影格"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "無法載入圖片"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "錯誤:無法載入影格資源!"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "新增空白"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "貼上影格"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "是否刪除動畫?"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "更改動畫 FPS"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Duration"
|
||
msgstr "設定影格長度"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "動畫:"
|
||
|
||
msgid "Animation Speed"
|
||
msgstr "動畫速度"
|
||
|
||
msgid "Filter Animations"
|
||
msgstr "篩選動畫"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "刪除動畫"
|
||
|
||
msgid "This resource does not have any animations."
|
||
msgstr "該資源沒有任何動畫。"
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "動畫影格:"
|
||
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "影格長度:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "重設縮放"
|
||
|
||
msgid "Add frame from file"
|
||
msgstr "將檔案新增到框架"
|
||
|
||
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
||
msgstr "自 Sprite 表新增影格"
|
||
|
||
msgid "Delete Frame"
|
||
msgstr "刪除影格"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
|
||
msgstr "在選擇前面插入空白"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (After Selected)"
|
||
msgstr "在選擇後面插入空白"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Left"
|
||
msgstr "向左移動影格"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Right"
|
||
msgstr "向右移動影格"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "選擇影格"
|
||
|
||
msgid "Frame Order"
|
||
msgstr "影格順序"
|
||
|
||
msgid "As Selected"
|
||
msgstr "鎖定所選項"
|
||
|
||
msgid "By Row"
|
||
msgstr "按照行"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "從左到右,從上到下"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "從左到右,從下到上"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "從右到左,從上到下"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "從右到左,從下到上"
|
||
|
||
msgid "By Column"
|
||
msgstr "按照列"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "從上到下,從左到右"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "從上到下,從右到左"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "從下到上,從左到右"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "從下到上,從右到左"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "取消選擇"
|
||
|
||
msgid "Toggle Settings Panel"
|
||
msgstr "開啟/關閉設定面板"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平方向"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直方向"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
msgid "Separation"
|
||
msgstr "間距"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "偏移量"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "自 Sprite 表建立影格"
|
||
|
||
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
|
||
msgstr "應修復警告以防止錯誤。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"磁碟上的著色器已被修改。\n"
|
||
"該執行什麼動作?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "重新載入"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "重新儲存"
|
||
|
||
msgid "Memory: %s"
|
||
msgstr "記憶體:%s"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "設定區域矩形 (Region Rect)"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "設定外邊距"
|
||
|
||
msgid "Region Editor"
|
||
msgstr "區域編輯器"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "吸附模式:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "像素吸附"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "網格吸附"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "自動剪裁"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "步驟:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "分隔:"
|
||
|
||
msgid "Edit Region"
|
||
msgstr "編輯區域"
|
||
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "樣式盒"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "{num} 顏色"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "未找到任何顏色。"
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "{num} 常數"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "未發現任何常數。"
|
||
|
||
msgid "1 font"
|
||
msgid_plural "{num} fonts"
|
||
msgstr[0] "{num} 種字體"
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "未發現任何字體。"
|
||
|
||
msgid "1 font size"
|
||
msgid_plural "{num} font sizes"
|
||
msgstr[0] "{num} 字體大小"
|
||
|
||
msgid "No font sizes found."
|
||
msgstr "未發現任何字體大小。"
|
||
|
||
msgid "1 icon"
|
||
msgid_plural "{num} icons"
|
||
msgstr[0] "{num} 個圖標"
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "未發現任何圖示。"
|
||
|
||
msgid "1 stylebox"
|
||
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
||
msgstr[0] "{num}樣式盒"
|
||
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "未發現樣式盒。"
|
||
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgid_plural "{num} currently selected"
|
||
msgstr[0] "目前已選擇{num}個"
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "正在匯入主題項目"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "正在匯入項目 {n}/{n}"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "正在更新編輯器"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "正在完成"
|
||
|
||
msgid "Import Theme Items"
|
||
msgstr "匯入主題項目"
|
||
|
||
msgid "Filter Items"
|
||
msgstr "篩選物件"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "包含數據"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "以資料型別選擇:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "選擇所有可見顏色項目。"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "選擇所有可見顏色項目及其資料。"
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "取消選擇所有可見顏色項目。"
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "選擇所有可見常數項目。"
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "選擇所有可見常數及其資料。"
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "取消選擇所有可見常數項目。"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "選擇所有可見字體項目。"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "選擇所有可見字體項目及其資料。"
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "取消選擇所有可見字體項目。"
|
||
|
||
msgid "Font sizes"
|
||
msgstr "字型大小"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items."
|
||
msgstr "選擇所有可見字體大小項目。"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items and their data."
|
||
msgstr "選擇所有可見字體項目及其資料。"
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font size items."
|
||
msgstr "取消選擇所有可見字體項目。"
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "選擇所有可見圖示項目。"
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "選擇所有可見圖示項目及其資料。"
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "取消選擇所有可見圖示項目。"
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "選擇所有可見樣式盒項目。"
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "選擇所有可見樣式盒項目及其資料。"
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "取消選擇所有可見樣式盒項目。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr "注意:加入圖示資料可能會明顯地增加主題資源的大小。"
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "收合型別。"
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "展開型別。"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "選擇所有主題項目。"
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "選擇資料"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "選擇所有主題項目及項目資料。"
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "取消全選"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "取消選擇所有主題項目。"
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "匯入所選"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
|
||
"this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"匯入項目分頁中有被選擇的項目。關閉此視窗會導致選擇的項目遺失。\n"
|
||
"確定要關閉嗎?"
|
||
|
||
msgid "Remove Type"
|
||
msgstr "移除型別"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"從列表中選擇一項主題類別以編輯其項目。\n"
|
||
"您可以加入自訂類別或從另一個主題中匯入類別及其項目。"
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "移除所有顏色項目"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "重新令名項目"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "移除所有常數項目"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "移除所有字體項目"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Size Items"
|
||
msgstr "移除所有字體大小物件"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "移除所有圖示項目"
|
||
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "移除所有樣式盒項目"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"該主題類別無內容。\n"
|
||
"手動加入更多項目於其中或從另一個主題匯入。"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Item"
|
||
msgstr "移除主題物件"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Type"
|
||
msgstr "新增主題型別"
|
||
|
||
msgid "Create Theme Item"
|
||
msgstr "新增主題物件"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Type"
|
||
msgstr "移除主題型別"
|
||
|
||
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
||
msgstr "自主集移除所選的資料型態物件"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items From Theme"
|
||
msgstr "從主題中移除類別項目"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items From Theme"
|
||
msgstr "從主題中移除自訂項目"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items From Theme"
|
||
msgstr "從主題中移除所有項目"
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "新增顏色項目"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "新增常數項目"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "新增字體項目"
|
||
|
||
msgid "Add Font Size Item"
|
||
msgstr "新增字體大小項目"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "新增圖示項目"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "新增樣式盒項目"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "重新命名顏色項目"
|
||
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "重新命名常數項目"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "重新命名字體項目"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Size Item"
|
||
msgstr "重新命名字體大小項目"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "重新命名圖示項目"
|
||
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "重新命名樣式盒項目"
|
||
|
||
msgid "Rename Theme Item"
|
||
msgstr "重新命名主題項目"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "檔案無效,非主題資源。"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "檔案無效,與被編輯的主題資源相同。"
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "管理主題項目"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "編輯項目"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "類別:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "新增類別:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "新增項目:"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "新增樣式項目"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "移除項目:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "刪除類別項目"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "刪除自訂項目"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "移除所有項目"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "新增介面主題項目"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "舊名稱:"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "匯入項目"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "預設主題"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "編輯器主題"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "選擇其他主題資源:"
|
||
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "主題資源"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "其他主題"
|
||
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "篩選型別列表,或是建立新的自定型別:"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "可用之基於節點的型別:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "型別名稱為空!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "確定要建立空型別嗎?"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "確認項目重新命名"
|
||
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "取消項目重新命名"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "複寫項目"
|
||
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "取消釘選該樣式盒為主要樣式。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"釘選該樣式盒為主要樣式。編輯其屬性將更新所有其他同類別的樣式盒之相同屬性。"
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "新增項目型別"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "新增類別"
|
||
|
||
msgid "Override All Default Theme Items"
|
||
msgstr "複寫所有預設主題物件"
|
||
|
||
msgid "Override Theme Item"
|
||
msgstr "覆寫主題項目"
|
||
|
||
msgid "Set Color Item in Theme"
|
||
msgstr "在主題中設定顏色項目"
|
||
|
||
msgid "Set Constant Item in Theme"
|
||
msgstr "在主題中設定常數項目"
|
||
|
||
msgid "Set Font Size Item in Theme"
|
||
msgstr "主題中設置字體大小項目"
|
||
|
||
msgid "Set Font Item in Theme"
|
||
msgstr "在主題中設定字體項目"
|
||
|
||
msgid "Set Icon Item in Theme"
|
||
msgstr "在主題中設置圖標項"
|
||
|
||
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
|
||
msgstr "在主題中設定風格箱項目"
|
||
|
||
msgid "Pin Stylebox"
|
||
msgstr "標記風格箱"
|
||
|
||
msgid "Unpin Stylebox"
|
||
msgstr "取消標記風格箱"
|
||
|
||
msgid "Set Theme Type Variation"
|
||
msgstr "設定主題種類變化"
|
||
|
||
msgid "Set Variation Base Type"
|
||
msgstr "設定變化基礎型別"
|
||
|
||
msgid "Set Base Type"
|
||
msgstr "設定基礎型別"
|
||
|
||
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
|
||
msgstr "篩選型別列表,或是建立新的自定型別。"
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "顯示預設"
|
||
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr "顯示預設類別項目與被複寫的項目。"
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "複寫全部"
|
||
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "複寫所有預設類別項目。"
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "基礎型別"
|
||
|
||
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
||
msgstr "從可用的型別列表中選擇基礎型別的變化。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
||
"another type."
|
||
msgstr "與內建型別相關聯的型別無法被標記為另一個型別的變化。"
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "主題:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "管理項目……"
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "新增、移除、安排以及匯入主題項目。"
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "新增預覽"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "預設預覽"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "選擇UI場景:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
|
||
msgstr "切換控制選擇器開關,並允許以視覺化的方式選擇控制型別加以編輯。"
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "開啟/關閉按鈕"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "已停用的按鈕"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "項目"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "已停用的項目"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "檢查項目"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "已檢查的項目"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "單選項"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "已選中的單選項"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "帶名稱的分隔線"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "子功能表"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "子項目 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "子項目 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "有"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "許多"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "已停用的 LineEdit"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "標籤 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "標籤 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "標籤 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "可編輯的項目"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "子樹"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "有, 許多, 選項"
|
||
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr "路徑無效,PackedScene資源可能已被移動或移除。"
|
||
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr "PackedScene資源無效,必須擁有Control節點作為根節點。"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "檔案無效,並非PackedScene資源。"
|
||
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "重新載入場景以反映其最新狀態。"
|
||
|
||
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
|
||
msgstr "合併 TileSetAtlasSource"
|
||
|
||
msgid "%s (ID: %d)"
|
||
msgstr "%s(ID:%d)"
|
||
|
||
msgid "Atlas Merging"
|
||
msgstr "融合圖集"
|
||
|
||
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
|
||
msgstr "合併(保留原始圖集)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Merge"
|
||
|
||
msgid "Next Line After Column"
|
||
msgstr "列後下一行"
|
||
|
||
msgid "Please select two atlases or more."
|
||
msgstr "請先選擇至少兩個圖集。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"來源:%d\n"
|
||
"圖集坐標:%s\n"
|
||
"替代:0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"來源:%d\n"
|
||
"圖集坐標:%s\n"
|
||
"替代:%d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
|
||
"TileSet bottom tab."
|
||
msgstr "所選圖集源沒有有效的紋理。請在「TileSet」底部選項卡中指定紋理。"
|
||
|
||
msgid "Base Tiles"
|
||
msgstr "基礎Tile"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tiles"
|
||
msgstr "替換Tile"
|
||
|
||
msgid "Reset Polygons"
|
||
msgstr "重設多邊形"
|
||
|
||
msgid "Clear Polygons"
|
||
msgstr "清除多邊形"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Right"
|
||
msgstr "往右旋轉多邊形"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Left"
|
||
msgstr "往左旋轉多邊形"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Horizontally"
|
||
msgstr "水平翻轉多邊形"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Vertically"
|
||
msgstr "垂直翻轉多邊形"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygons"
|
||
msgstr "編輯多邊形"
|
||
|
||
msgid "Expand editor"
|
||
msgstr "展開編輯器"
|
||
|
||
msgid "Add polygon tool"
|
||
msgstr "新增多邊形工具"
|
||
|
||
msgid "Edit points tool"
|
||
msgstr "編輯點工具"
|
||
|
||
msgid "Delete points tool"
|
||
msgstr "刪除點工具"
|
||
|
||
msgid "Reset to default tile shape"
|
||
msgstr "重設為預設圖塊形狀"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "向右旋轉"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "向左旋轉"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "水平翻轉"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "垂直翻轉"
|
||
|
||
msgid "Disable Snap"
|
||
msgstr "禁用吸附"
|
||
|
||
msgid "Half-Pixel Snap"
|
||
msgstr "半像素吸附"
|
||
|
||
msgid "Painting Tiles Property"
|
||
msgstr "繪製圖塊屬性"
|
||
|
||
msgid "Painting:"
|
||
msgstr "繪製:"
|
||
|
||
msgid "No terrains"
|
||
msgstr "沒有地形"
|
||
|
||
msgid "No terrain"
|
||
msgstr "沒地形"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain Set"
|
||
msgstr "繪製地形集"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain"
|
||
msgstr "繪製地形"
|
||
|
||
msgid "Can't transform scene tiles."
|
||
msgstr "無法轉換場景圖塊。"
|
||
|
||
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
|
||
msgstr "使用非正方形圖塊柵格時無法旋轉圖案。"
|
||
|
||
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "無紋理圖集源(ID:%d)"
|
||
|
||
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "場景集合源(ID:%d)"
|
||
|
||
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "空場景集合源(ID:%d)"
|
||
|
||
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "未知的來源型別 (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Add TileSet pattern"
|
||
msgstr "新增圖案至圖塊集"
|
||
|
||
msgid "Remove TileSet patterns"
|
||
msgstr "移除TileSet型式"
|
||
|
||
msgid "Index: %d"
|
||
msgstr "索引: %d"
|
||
|
||
msgid "Tile with Invalid Scene"
|
||
msgstr "含有無效場景的圖案"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
|
||
"bottom tab."
|
||
msgstr "所選場景集合源沒有場景。在 TileSet底部選項卡中添加場景。"
|
||
|
||
msgid "Delete tiles"
|
||
msgstr "删除圖塊"
|
||
|
||
msgid "Drawing Rect:"
|
||
msgstr "繪製矩形:"
|
||
|
||
msgid "Change selection"
|
||
msgstr "切換所選"
|
||
|
||
msgid "Move tiles"
|
||
msgstr "移動圖塊"
|
||
|
||
msgid "Paint tiles"
|
||
msgstr "繪製圖塊"
|
||
|
||
msgid "Paste tiles"
|
||
msgstr "貼上圖塊"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "剪下所選"
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw rectangle."
|
||
msgstr "Shift:繪製矩形。"
|
||
|
||
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
|
||
msgstr "或是在其他工具中按下%s以選擇圖塊。"
|
||
|
||
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
|
||
msgstr "或是使用滑鼠右鍵擦去圖塊。"
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Left"
|
||
msgstr "向左旋轉圖塊"
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Right"
|
||
msgstr "向右旋轉圖塊"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Horizontally"
|
||
msgstr "水平翻轉圖塊"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Vertically"
|
||
msgstr "垂直翻轉圖塊"
|
||
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "連續的"
|
||
|
||
msgid "Place Random Tile"
|
||
msgstr "放置隨機圖塊"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
|
||
msgstr "修改以不繪製內容取代隨機選取圖案的機率。"
|
||
|
||
msgid "Scattering:"
|
||
msgstr "散射:"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "圖塊"
|
||
|
||
msgid "Sort sources"
|
||
msgstr "排序資源"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Ascending)"
|
||
msgstr "按ID排序(升冪)"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Descending)"
|
||
msgstr "按ID排序(降冪)"
|
||
|
||
msgid "Invalid source selected."
|
||
msgstr "選擇無效來源。"
|
||
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "圖案"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
|
||
msgstr "將圖案複製貼上或拖曳至此處以將其儲存至圖塊地圖選單裡。"
|
||
|
||
msgid "Paint terrain"
|
||
msgstr "繪製地形"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners and Sides"
|
||
msgstr "匹配角落和側邊"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners Only"
|
||
msgstr "僅匹配角落"
|
||
|
||
msgid "Matches Sides Only"
|
||
msgstr "僅匹配側邊"
|
||
|
||
msgid "Terrain Set %d (%s)"
|
||
msgstr "地形集 %d (%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
|
||
"with the same terrain."
|
||
msgstr "連結模式: 繪製一個地形並將周圍有相同地形的圖塊連結。"
|
||
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "地形"
|
||
|
||
msgid "No Layers"
|
||
msgstr "無圖層"
|
||
|
||
msgid "Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "在檔案中取代圖塊"
|
||
|
||
msgid "Select Next Tile Map Layer"
|
||
msgstr "選擇下一個圖塊地圖層"
|
||
|
||
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
|
||
msgstr "選擇上一個圖塊地圖層"
|
||
|
||
msgid "TileMap Layers"
|
||
msgstr "TileMap 圖層"
|
||
|
||
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
|
||
msgstr "強調所選TileMap圖層"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid visibility."
|
||
msgstr "檢視/隱藏網格。"
|
||
|
||
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "自動將圖塊替換為代理"
|
||
|
||
msgid "Remove Tile Proxies"
|
||
msgstr "移除圖塊代理"
|
||
|
||
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "創建替代級別圖塊代理"
|
||
|
||
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "創建座標級別的圖塊代理"
|
||
|
||
msgid "Create source-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "創建源級別的圖塊代理"
|
||
|
||
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
|
||
msgstr "刪除所有無效的圖塊代理"
|
||
|
||
msgid "Delete All Tile Proxies"
|
||
msgstr "刪除所有圖塊代理"
|
||
|
||
msgid "Tile Proxies Management"
|
||
msgstr "圖塊代理管理"
|
||
|
||
msgid "Source-level proxies"
|
||
msgstr "源級別代理"
|
||
|
||
msgid "Coords-level proxies"
|
||
msgstr "座標級別代理"
|
||
|
||
msgid "Alternative-level proxies"
|
||
msgstr "替代級別代理"
|
||
|
||
msgid "Add a new tile proxy:"
|
||
msgstr "新增圖塊代理:"
|
||
|
||
msgid "From Source"
|
||
msgstr "從來源"
|
||
|
||
msgid "From Coords"
|
||
msgstr "從座標"
|
||
|
||
msgid "From Alternative"
|
||
msgstr "從替代"
|
||
|
||
msgid "To Source"
|
||
msgstr "到來源"
|
||
|
||
msgid "To Coords"
|
||
msgstr "到座標"
|
||
|
||
msgid "To Alternative"
|
||
msgstr "到替代"
|
||
|
||
msgid "Global actions:"
|
||
msgstr "全域動作:"
|
||
|
||
msgid "Clear Invalid"
|
||
msgstr "清除無效"
|
||
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "合集"
|
||
|
||
msgid "Base Tile"
|
||
msgstr "基礎圖塊"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tile"
|
||
msgstr "替代圖塊"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected tile:\n"
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"選取圖塊:\n"
|
||
"來源:%d\n"
|
||
"圖集座標:%s\n"
|
||
"備選:%d"
|
||
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "算繪"
|
||
|
||
msgid "Texture Origin"
|
||
msgstr "紋理原點"
|
||
|
||
msgid "Modulate"
|
||
msgstr "調製"
|
||
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Z 索引"
|
||
|
||
msgid "Y Sort Origin"
|
||
msgstr "Y 排序原點"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Layer %d"
|
||
msgstr "圖層%d"
|
||
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "概率"
|
||
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "物理"
|
||
|
||
msgid "Physics Layer %d"
|
||
msgstr "物理層 %d"
|
||
|
||
msgid "No physics layers"
|
||
msgstr "無物理層"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
|
||
msgstr "請在 TileSet 資源的屬性面板中創建並自定義物理層。"
|
||
|
||
msgid "Navigation Layer %d"
|
||
msgstr "導航層 %d"
|
||
|
||
msgid "No navigation layers"
|
||
msgstr "無導航層"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr "在圖塊集資源的屬性面板中創建和自定義導航圖層。"
|
||
|
||
msgid "Custom Data"
|
||
msgstr "自訂資料"
|
||
|
||
msgid "Custom Data %d"
|
||
msgstr "自訂數值 %d"
|
||
|
||
msgid "No custom data layers"
|
||
msgstr "無自定義資料層"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr "在 TileSet 資源的屬性面板中創建和自定義自定義資料圖層。"
|
||
|
||
msgid "Select a property editor"
|
||
msgstr "請選擇一個屬性編輯器"
|
||
|
||
msgid "Paint properties."
|
||
msgstr "繪製屬性。"
|
||
|
||
msgid "Create tiles"
|
||
msgstr "建立多個圖塊"
|
||
|
||
msgid "Create a tile"
|
||
msgstr "建立圖塊"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles"
|
||
msgstr "移除圖塊"
|
||
|
||
msgid "Move a tile"
|
||
msgstr "移動圖塊"
|
||
|
||
msgid "Select tiles"
|
||
msgstr "選擇圖塊"
|
||
|
||
msgid "Resize a tile"
|
||
msgstr "縮放圖塊"
|
||
|
||
msgid "Remove tile"
|
||
msgstr "移除圖塊"
|
||
|
||
msgid "Create tile alternatives"
|
||
msgstr "創建備選圖塊"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
|
||
msgstr "刪除紋理外的圖塊"
|
||
|
||
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
|
||
msgstr "在不透明紋理區域中創建圖塊"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
|
||
msgstr "從全透明紋理區域中移除圖塊"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
|
||
"control for rectangle editing)."
|
||
msgstr "圖集設置。圖塊添加/移除工具(Shift 鍵創建大圖塊、Ctrl 鍵編輯矩形)。"
|
||
|
||
msgid "Select tiles."
|
||
msgstr "所選圖塊。"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "繪製圖塊"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No tiles selected.\n"
|
||
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"未選取圖塊。\n"
|
||
"請在調色盤取一個或多個圖塊,對屬性進行編輯。"
|
||
|
||
msgid "Paint Properties:"
|
||
msgstr "貼上屬性:"
|
||
|
||
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "在不透明紋理區域中創建圖塊"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "在全透明紋理區域移除圖塊"
|
||
|
||
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
|
||
msgstr "按住 Ctrl 創建多個圖塊。"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to create big tiles."
|
||
msgstr "按住 Shift 建立大型圖塊。"
|
||
|
||
msgid "Create an Alternative Tile"
|
||
msgstr "創建備選圖塊"
|
||
|
||
msgid "Create a Tile"
|
||
msgstr "建立圖塊"
|
||
|
||
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
|
||
msgstr "是否自動在不透明紋理區域創建圖塊?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The atlas's texture was modified.\n"
|
||
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"該圖集的紋理發生改變。\n"
|
||
"是否想要自動在該圖集中創建圖塊?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
msgid "Invalid texture selected."
|
||
msgstr "選擇的紋理無效。"
|
||
|
||
msgid "Add a new atlas source"
|
||
msgstr "新增altas來源"
|
||
|
||
msgid "Remove source"
|
||
msgstr "移除來源"
|
||
|
||
msgid "Add atlas source"
|
||
msgstr "添加圖集來源"
|
||
|
||
msgid "Sort Sources"
|
||
msgstr "對來源進行排序"
|
||
|
||
msgid "Scenes Collection"
|
||
msgstr "場景集合"
|
||
|
||
msgid "Open Atlas Merging Tool"
|
||
msgstr "打開圖集合併工具"
|
||
|
||
msgid "Manage Tile Proxies"
|
||
msgstr "管理圖塊代理"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
|
||
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
|
||
"dropping a tileset texture onto the source list."
|
||
msgstr ""
|
||
"尚未選擇 TileSet 來源。請選擇或建立 TileSet 來源。\n"
|
||
"來源的新建方法有兩種,可以使用左側的“添加”按鈕,也可以將圖塊集紋理拖放到來源清"
|
||
"單中。"
|
||
|
||
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
|
||
msgstr "請在 TileMap 編輯模式中新增圖案。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
|
||
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
|
||
"loss. Change this ID carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:修改源ID會導致所有使用該來源的TileMap引用無效的來源。可能導致意料之外的"
|
||
"資料遺失。請謹慎修改ID。"
|
||
|
||
msgid "Add a Scene Tile"
|
||
msgstr "新增場景圖塊"
|
||
|
||
msgid "Remove a Scene Tile"
|
||
msgstr "拿掉場景圖塊"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
|
||
msgstr "將圖案複製貼上或拖曳至此處以將其儲存至圖塊地圖選單裡。"
|
||
|
||
msgid "Scenes collection properties:"
|
||
msgstr "場景合集屬性:"
|
||
|
||
msgid "Tile properties:"
|
||
msgstr "圖塊屬性:"
|
||
|
||
msgctxt "Tool"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "線"
|
||
|
||
msgid "Rect"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "填滿"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "橡皮擦"
|
||
|
||
msgid "Picker"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
||
msgstr "遠端設定是空的。使用網路的VCS功能恐無法運作。"
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
msgid "Open in editor"
|
||
msgstr "在編輯器中開啟"
|
||
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "捨棄變更"
|
||
|
||
msgid "Staged Changes"
|
||
msgstr "暫存變更"
|
||
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "未暫存變更"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "提交:"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "副標題:"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
||
msgstr "你確定要移除 %s 分支?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
||
msgstr "確定要移除遠端「%s」?"
|
||
|
||
msgid "Create Version Control Metadata"
|
||
msgstr "設定版本控制metadata"
|
||
|
||
msgid "Create VCS metadata files for:"
|
||
msgstr "建立 VCS metadata 檔案:"
|
||
|
||
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
|
||
msgstr "現有的 VCS 中繼資料檔將被覆蓋。"
|
||
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "本機設定"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "套用"
|
||
|
||
msgid "VCS Provider"
|
||
msgstr "VCS供應商"
|
||
|
||
msgid "Connect to VCS"
|
||
msgstr "連接至 VCS"
|
||
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "遠端登入"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "使用者名稱"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "SSH公鑰路徑"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "選擇SSH公鑰的路徑"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "SSH私鑰路徑"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "選擇SSH私鑰的路徑"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "SSH 密碼"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "偵測新改動"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "捨棄所有變更"
|
||
|
||
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
|
||
msgstr "該操作為不可逆的。您的變更將被永久移除。"
|
||
|
||
msgid "Permanentally delete my changes"
|
||
msgstr "是否要永久刪除改動"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "預存所有變更"
|
||
|
||
msgid "Unstage all changes"
|
||
msgstr "撤銷暫存所有變更"
|
||
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "認可 (Commit) 訊息"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "提交改動"
|
||
|
||
msgid "Commit List"
|
||
msgstr "認可列表"
|
||
|
||
msgid "Commit list size"
|
||
msgstr "認可列表大小"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "分支"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "建立分支"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "移除分支"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "分支名稱"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "遠端"
|
||
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "建立遠端"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "移除遠端"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "遠端名稱"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "遠端網址"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "截取 (Fetch)"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "提取 (Pull)"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "推送 (Push)"
|
||
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "強制更新遠端分支"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "修改"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "重新命名"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "更改型別"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "未合併"
|
||
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr "將檔案提交至最新版本前查看他們的差異"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "檢視:"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "合併"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "E 常數 (2.718282)。表示自然對數的底數。"
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "ε (eplison) 常數 (0.00001)。最小可用的純量數字。"
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Φ(Phi) 常數 (1.618034)。黃金比例。"
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "π (Pi)/4 常數 (0.785398) 或 45 度。"
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "π (Pi)/2 常數 (1.570796) 或 95 度。"
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "π (Pi) 常數 (3.141593) 或 180 度。"
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "τ (Tau) 常數 (6.283185) 或 360 度。"
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Sqrt2 常數 (1.414214)。2 的平方根。"
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "新增輸入"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "新增輸出"
|
||
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "浮點數"
|
||
|
||
msgid "Int"
|
||
msgstr "整數"
|
||
|
||
msgid "UInt"
|
||
msgstr "UInt"
|
||
|
||
msgid "Vector2"
|
||
msgstr "Vector2"
|
||
|
||
msgid "Vector3"
|
||
msgstr "Vector3"
|
||
|
||
msgid "Vector4"
|
||
msgstr "Vector4"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "布林 Boolean"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "取向器"
|
||
|
||
msgid "[default]"
|
||
msgstr "[預設]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "2D 預覽無法正確顯示從實例參數檢索到的結果。"
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "新增輸入埠口"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "新增輸出埠口"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Type"
|
||
msgstr "修改輸入埠型別"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Type"
|
||
msgstr "修改輸出埠型別"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Name"
|
||
msgstr "修改輸入埠名稱"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Name"
|
||
msgstr "修改輸出埠名稱"
|
||
|
||
msgid "Expand Output Port"
|
||
msgstr "新增輸出埠"
|
||
|
||
msgid "Shrink Output Port"
|
||
msgstr "新增輸出埠"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "移除輸入埠口"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "移除輸出埠口"
|
||
|
||
msgid "Set VisualShader Expression"
|
||
msgstr "設定 VisualShader 運算式"
|
||
|
||
msgid "Resize VisualShader Node"
|
||
msgstr "調整 VisualShader 節點大小"
|
||
|
||
msgid "Show Port Preview"
|
||
msgstr "顯示埠預覽"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Color"
|
||
msgstr "設定影格顏色"
|
||
|
||
msgid "Set Parameter Name"
|
||
msgstr "設定參數名稱"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "設定輸入預設埠口"
|
||
|
||
msgid "Set Custom Node Option"
|
||
msgstr "設定自訂節點選項"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "將節點新增至視覺著色器"
|
||
|
||
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "增加變化至視覺著色器:%s"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "從 Visual Shader 移除 Varying:%s"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
|
||
msgstr "將常數節點轉換為參數"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
|
||
msgstr "將參數節點轉換為常數"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node"
|
||
msgstr "刪除 VisualShader 節點"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "刪除 VisualShader 節點"
|
||
|
||
msgid "Float Constants"
|
||
msgstr "浮點數常數"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
|
||
msgstr "將常數轉換為參數"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
|
||
msgstr "將參數轉換為常數"
|
||
|
||
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "再製 VisualShader 節點"
|
||
|
||
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "貼上 VisualShader 節點"
|
||
|
||
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "剪切 VisualShader 節點"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "已修改視覺著色器輸入型別"
|
||
|
||
msgid "ParameterRef Name Changed"
|
||
msgstr "ParameterRef 名稱已變更"
|
||
|
||
msgid "Varying Name Changed"
|
||
msgstr "Varying 名稱已變更"
|
||
|
||
msgid "Set Constant: %s"
|
||
msgstr "設定常數:%s"
|
||
|
||
msgid "Invalid name for varying."
|
||
msgstr "Varying 名稱無效。"
|
||
|
||
msgid "Varying with that name is already exist."
|
||
msgstr "已存在使用該名稱的 Varying。"
|
||
|
||
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
|
||
msgstr "將節點新增至 Visual Shader"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "頂點"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "片段"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "燈光"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "處理"
|
||
|
||
msgid "Collide"
|
||
msgstr "碰撞"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "天空"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "霧"
|
||
|
||
msgid "Manage Varyings"
|
||
msgstr "管理 Varying"
|
||
|
||
msgid "Add Varying"
|
||
msgstr "添加 Varying"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying"
|
||
msgstr "移除 Varying"
|
||
|
||
msgid "Show generated shader code."
|
||
msgstr "顯示產生的著色器程式碼。"
|
||
|
||
msgid "Generated Shader Code"
|
||
msgstr "產生著色器程式碼"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "新增節點"
|
||
|
||
msgid "Clear Copy Buffer"
|
||
msgstr "清除複製緩衝區"
|
||
|
||
msgid "High-end node"
|
||
msgstr "高端節點"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "建立著色器節點"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Varying"
|
||
msgstr "建立著色器 Varying"
|
||
|
||
msgid "Delete Shader Varying"
|
||
msgstr "刪除著色器 Varying"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "顏色函式。"
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "色彩運算子。"
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "灰階函式。"
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "將 HSV 向量轉換為等效的 RGB 向量。"
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "將 RGB 向量轉換為等效的 HSV 向量。"
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "深褐函式。"
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "加深 (Burn) 運算子。"
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "暗化運算子。"
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "差異運算子。"
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "加亮 (Dodge) 運算子。"
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "強光 (HardLight) 運算子。"
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "亮化運算子。"
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "疊加運算子。"
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "濾色運算子。"
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "柔光運算子。"
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "色彩常數。"
|
||
|
||
msgid "Color parameter."
|
||
msgstr "顏色參數。"
|
||
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
|
||
msgstr "(僅限片段/燈光模式)導數函數。"
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "回傳兩個參數間 %s 比較的布林結果。"
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "等於 (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "大於 (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "大於等於 (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr "若提供的純量相等、大於、或小於,則回傳相關的向量。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "回傳在 INF 與純量參數間比較的布林結果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "回傳在 NaN 與純量參數間比較的布林結果。"
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "小於 (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "小於等於 (<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "不等於 (!=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr "若提供的布林值為 true 或 false,則回傳相關的 3D 向量。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr "若提供的布林值為 true 或 false,則回傳相關的 2D 向量。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr "若提供的布林值為 true 或 false,則回傳相關的布林值。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
|
||
"true or false."
|
||
msgstr "若提供的布林值為 true 或 false,則回傳相關的浮點數純量。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr "若提供的布林值為 true 或 false,則回傳相關的整數純量。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr "若提供的布林值為 true 或 false,則回傳相關的變換。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
|
||
"is true or false."
|
||
msgstr "若提供的布林值為 true 或 false,則回傳相關的無號整數純量。"
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "回傳兩個參數間比較的布林結果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr "回傳 INF (或 NaN) 與一個純量間比較的布林結果。"
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "布林常數。"
|
||
|
||
msgid "Boolean parameter."
|
||
msgstr "布林參數。"
|
||
|
||
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
|
||
msgstr "在Godot著色語言中翻譯為”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "所有的著色器模式的「%s」輸入參數。"
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "輸入參數。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "頂點與片段模式的「%s」輸入參數。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "片段與燈光著色器模式的「%s」輸入參數。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "片段著色器模式的「%s」輸入參數。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
|
||
msgstr "天空著色器模式的「%s」輸入參數。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
|
||
msgstr "霧著色器模式的「%s」輸入參數。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "燈光著色器模式的「%s」輸入參數。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "頂點著色器的「%s」輸入參數。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
|
||
msgstr "用於啟動著色器模式的”%s「輸入參數」。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
|
||
msgstr "處理著色器模式的”%s「輸入參數」。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
|
||
msgstr "啟動和處理著色器模式的”%s「輸入參數」。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
|
||
msgstr "處理和碰撞著色器模式的”%s「輸入參數」。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
|
||
"specific axis. Intended to work with emitters."
|
||
msgstr ""
|
||
"一個節點,用於幫助通過使用特定軸的旋轉來乘以位置輸入向量。 旨在與發射器一起使"
|
||
"用。"
|
||
|
||
msgid "Float function."
|
||
msgstr "浮點函式。"
|
||
|
||
msgid "Float operator."
|
||
msgstr "浮點運算子。"
|
||
|
||
msgid "Integer function."
|
||
msgstr "整數函式。"
|
||
|
||
msgid "Integer operator."
|
||
msgstr "整數運算子。"
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer function."
|
||
msgstr "無符號整數函式。"
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer operator."
|
||
msgstr "無符號整數運算子。"
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "返回參數的絕對值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "返回參數的反餘弦值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "返回參數的反雙曲餘弦值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "返回參數的反正弦值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "返回參數的反雙曲正弦值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "返回參數的反正切值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "返回參數的反正切值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "返回參數的反雙曲正切值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
|
||
msgstr "回傳兩個參數間非運算 (~a) 的結果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr "返回對無符號整數執行按位 NOT (~a) 運算的結果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "搜尋最接近的大於或等於參數的整數。"
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "將值限制於兩個值之間。"
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "返回參數的餘弦值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "返回參數的雙曲餘弦值。"
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "將以弧度為單位的量轉換為度。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr "(限片段/光照模式)(純量)以使用局部差分的「x」進行導數。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr "(限片段/光照模式)(純量)以使用局部差分的「y」進行導數。"
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "以 e 為底的指數。"
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "以 2 為底的指數。"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "搜尋小於或等於參數的最近整數。"
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "計算參數的小數部分。"
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "返回參數的平方根的倒數。"
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "自然對數。"
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "以 2 為底的對數。"
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "回傳兩個值中較大的值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "回傳兩個值中較小的值。"
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "在兩個純量間做線性插值。"
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
|
||
msgstr "對純量執行融合乘加運算 (a * b + c)。"
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "返回參數的相反值。"
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - 純量"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr "回傳第一個參數的第二個參數冪次的值。"
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "將度數轉換為弧度。"
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / 純量"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "搜尋參數最近的整數。"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "搜尋參數最近的偶數。"
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "將數值限制在 0.0 與 1.0 之間。"
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "抽取參數的號(正號/負號)。"
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "返回參數的正弦值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "返回參數的雙曲正弦值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "返回參數的平方根。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep 函式( scalar(edge0),scalar(edge1),scalar(x) )。\n"
|
||
"\n"
|
||
"若「x」小於「edge0」則回傳 0.0,若 x 大於「edge1」則回傳 1.0。其餘值則回傳在 "
|
||
"0.0 與 1.0 之間使用厄米多項式進行插值的結果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step 函式( scalar(edge), scalar(x) )。\n"
|
||
"\n"
|
||
"若「x」小於「edge」則回傳 0.0,否則回傳 1.0。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr "(限片段/光照模式)(純量)加總「x」與「y」進行絕對導數的結果。"
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "返回參數的正切值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "返回參數的雙曲正切值。"
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "尋找參數的截斷值。"
|
||
|
||
msgid "Sums two floating-point scalars."
|
||
msgstr "對兩個浮點純量求和。"
|
||
|
||
msgid "Sums two integer scalars."
|
||
msgstr "將兩個整數純量加總。"
|
||
|
||
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "將兩個無號整數加總。"
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
|
||
msgstr "回傳兩個參數間與運算(a & b)的結果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr "返回兩個無符號整數的按位 AND (a & b) 運算的結果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
|
||
msgstr "返回對整數的按位左移 (a << b) 運算的結果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr "返回對無符號整數執行按位左移 (a << b) 運算的結果。"
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
|
||
msgstr "回傳兩個參數間或運算(a | b)的結果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr "返回兩個無符號整數的按位 OR (a | b) 運算的結果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
|
||
msgstr "返回對整數進行按位右移 (>> b) 運算的結果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr "返回對無符號整數執行按位右移 (>> b) 操作的結果。"
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
|
||
msgstr "返回對整數的按位 XOR (a ^ b) 運算的結果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr "返回對無符號整數執行按位 XOR (a ^ b) 運算的結果。"
|
||
|
||
msgid "Divides two floating-point scalars."
|
||
msgstr "將兩個浮點數純量相除。"
|
||
|
||
msgid "Divides two integer scalars."
|
||
msgstr "將兩個整數純量相除。"
|
||
|
||
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "將兩個無號整數純量相除。"
|
||
|
||
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
|
||
msgstr "將兩個浮點數純量相乘。"
|
||
|
||
msgid "Multiplies two integer scalars."
|
||
msgstr "將兩個整數純量相乘。"
|
||
|
||
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "將兩個無號整數純量相乘。"
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
|
||
msgstr "回傳兩個浮點數純量相除的餘數。"
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
|
||
msgstr "回傳兩個整數純量相除的餘數。"
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "回傳兩個無號整數純量相除的餘數。"
|
||
|
||
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
|
||
msgstr "將兩個浮點數純量相減。"
|
||
|
||
msgid "Subtracts two integer scalars."
|
||
msgstr "將兩個整數純量相減。"
|
||
|
||
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "將兩個無號整數純量相減。"
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point constant."
|
||
msgstr "純量浮點常數。"
|
||
|
||
msgid "Scalar integer constant."
|
||
msgstr "純量整數常數。"
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer constant."
|
||
msgstr "純量無符號整數常數。"
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point parameter."
|
||
msgstr "純量浮點參數。"
|
||
|
||
msgid "Scalar integer parameter."
|
||
msgstr "純量整數參數。"
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
|
||
msgstr "純量無符號整數參數。"
|
||
|
||
msgid "Converts screen UV to a SDF."
|
||
msgstr "轉換螢幕UV為SDF。"
|
||
|
||
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
|
||
msgstr "將光線投射到螢幕SDF上並返回行進的距離。"
|
||
|
||
msgid "Converts a SDF to screen UV."
|
||
msgstr "將 SDF 轉換為螢幕 UV。"
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF texture lookup."
|
||
msgstr "執行 SDF 紋理搜尋。"
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
|
||
msgstr "執行 SDF 法線紋理搜尋。"
|
||
|
||
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "要應用於紋理座標的函式。"
|
||
|
||
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "應用於紋理座標的極座標轉換。"
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "進行立方體紋理搜尋。"
|
||
|
||
msgid "Perform the curve texture lookup."
|
||
msgstr "執行曲線紋理搜尋。"
|
||
|
||
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
|
||
msgstr "執行三個分量曲線紋理搜尋。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
|
||
msgstr "返回從線性空間中的深度預處理通道獲得的深度值。"
|
||
|
||
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
|
||
msgstr "從深度紋理重建節點的世界位置。"
|
||
|
||
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
|
||
msgstr "在世界空間中拆解螢幕法線紋理"
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D texture lookup."
|
||
msgstr "執行 2D 紋理搜尋。"
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
|
||
msgstr "執行 2D 陣列紋理搜尋。"
|
||
|
||
msgid "Perform the 3D texture lookup."
|
||
msgstr "執行 3D 紋理搜尋。"
|
||
|
||
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
|
||
msgstr "對紋理座標應用平移函式。"
|
||
|
||
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
|
||
msgstr "對紋理座標應用縮放函式。"
|
||
|
||
msgid "Cubic texture parameter lookup."
|
||
msgstr "立方體紋理參數搜尋。"
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "2D 紋理參數搜尋。"
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
|
||
msgstr "使用三平面進行 2D 紋理參數尋找。"
|
||
|
||
msgid "2D array of textures parameter lookup."
|
||
msgstr "2D 陣列紋理參數搜尋。"
|
||
|
||
msgid "3D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "3D 紋理參數搜尋。"
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "轉換函式。"
|
||
|
||
msgid "Transform operator."
|
||
msgstr "變換運算子。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"計算一對向量的外積。\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct 將第一個參數「c」視為列向量(由一個列的矩陣),第二個參數「r」視"
|
||
"為行向量(由一個行的矩陣),並依線性代數矩陣乘以「c * r」,產生一個矩陣其行數"
|
||
"為「c」中的組件,列數為「r」的組件。"
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "由四個向量構成變換。"
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "由四個向量分解變換。"
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "計算變換的行列式。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
|
||
"Matrix output port for 3D objects."
|
||
msgstr "計算物體應如何面對攝影機,以應用於 3D 物體的模型檢視矩陣輸出埠。"
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "計算變換的逆矩陣。"
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "計算一個變換的轉置。"
|
||
|
||
msgid "Sums two transforms."
|
||
msgstr "相加兩變換。"
|
||
|
||
msgid "Divides two transforms."
|
||
msgstr "將兩個變換相除。"
|
||
|
||
msgid "Multiplies two transforms."
|
||
msgstr "將兩個變換相乘。"
|
||
|
||
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
|
||
msgstr "執行兩個變換的逐component的相乘。"
|
||
|
||
msgid "Subtracts two transforms."
|
||
msgstr "相減兩變換。"
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "向量乘以變換。"
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "變換常數。"
|
||
|
||
msgid "Transform parameter."
|
||
msgstr "變換參數。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr "距離淡出效果會根據每個圖元與另一個物件的距離淡出。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr "鄰近淡出效果會根據每個圖元與另一個物件的距離淡出。"
|
||
|
||
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
|
||
msgstr "返回一個介於最小和最大輸入值之間的隨機值。"
|
||
|
||
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
|
||
msgstr "將給定輸入從輸入範圍重新映射到輸出範圍。"
|
||
|
||
msgid "Rotates an input vector by a given angle."
|
||
msgstr "按給定角度旋轉輸入向量。"
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "向量函式。"
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "向量運算子。"
|
||
|
||
msgid "Composes vector from scalars."
|
||
msgstr "從純量組成向量。"
|
||
|
||
msgid "Decomposes vector to scalars."
|
||
msgstr "將一個向量拆解為純量。"
|
||
|
||
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
|
||
msgstr "由兩個純量組成2D向量。"
|
||
|
||
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
|
||
msgstr "將一個2D向量拆解為兩個純量。"
|
||
|
||
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
|
||
msgstr "由三個純量組成3D向量。"
|
||
|
||
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
|
||
msgstr "將一個3D向量拆解為三個純量。"
|
||
|
||
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
|
||
msgstr "由四個純量組成4D向量。"
|
||
|
||
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
|
||
msgstr "將一個4D向量拆解為四個純量。"
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "計算兩個向量的外積。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr "(限片段/光照模式)(向量)以使用局部差分的「x」進行導數。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr "(限片段/光照模式)(向量)以使用局部差分的「y」進行導數。"
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "回傳兩個點間的距離。"
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "計算兩個向量的內積。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"回傳一個與參照向量指向相同方向的向量。該函式由三個向量參數:N,方向向量;I,入"
|
||
"射向量,以及 Nref,參照向量。若 I 與 Nref 的內積小於 0,則回傳值為 N。否則將回"
|
||
"傳 -N。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
|
||
"of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr "返回基於表面法線和相機視角方向的點積的衰減,將相關輸入傳給它。"
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "計算向量的長度。"
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "在兩個向量間做線性插值。"
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "使用純量在兩個向量間做線性插值。"
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
|
||
msgstr "對向量執行融合乘加運算 (a * b + c)。"
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "計算向量的正規化積。"
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - 向量"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / 向量"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr "回傳指向反射方向的向量(a:入射向量,b:法向量)。"
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "回傳指向折射方向的向量。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep 函式( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"若「x」小於「edge0」則回傳 0.0,若「x」大於「edge1」則回傳 1.0。其餘值則回傳"
|
||
"在 0.0 與 1.0 之間使用厄米多項式進行插值的結果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep 函式( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"若「x」小於「edge0」則回傳 0.0,若「x」大於「edge1」則回傳 1.0。其餘值則回傳"
|
||
"在 0.0 與 1.0 之間使用厄米多項式進行插值的結果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step 函式( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"若「x」小於「edge」則回傳 0.0,否則回傳 1.0。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step 函式( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"若「x」小於「edge」則回傳 1.0,否則回傳 1.0。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr "(限片段/光照模式)(向量)加總「x」與「y」進行絕對導數的結果。"
|
||
|
||
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
|
||
msgstr "將 2D 向量加上 2D 向量。"
|
||
|
||
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
|
||
msgstr "將 3D 向量加上 3D 向量。"
|
||
|
||
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
|
||
msgstr "將 4D 向量加上 4D 向量。"
|
||
|
||
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "以 2D 向量除以 2D 向量。"
|
||
|
||
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "以 3D 向量除以 3D 向量。"
|
||
|
||
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "以 4D 向量除以 4D 向量。"
|
||
|
||
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "以 2D 向量乘以 2D 向量。"
|
||
|
||
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "以 3D 向量乘以 3D 向量。"
|
||
|
||
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "以 4D 向量乘以 4D 向量。"
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
|
||
msgstr "回傳兩個 2D 向量相除的餘數。"
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
|
||
msgstr "回傳兩個 3D 向量相除的餘數。"
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
|
||
msgstr "回傳兩個 4D 向量相除的餘數。"
|
||
|
||
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
|
||
msgstr "將 2D 向量減去 2D 向量。"
|
||
|
||
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
|
||
msgstr "將 3D 向量減去 3D 向量。"
|
||
|
||
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
|
||
msgstr "將 4D 向量減去 4D 向量。"
|
||
|
||
msgid "2D vector constant."
|
||
msgstr "2D 向量常數。"
|
||
|
||
msgid "2D vector parameter."
|
||
msgstr "2D 向量參數。"
|
||
|
||
msgid "3D vector constant."
|
||
msgstr "3D 向量常數。"
|
||
|
||
msgid "3D vector parameter."
|
||
msgstr "3D 向量參數。"
|
||
|
||
msgid "4D vector constant."
|
||
msgstr "4D 向量常數。"
|
||
|
||
msgid "4D vector parameter."
|
||
msgstr "4D 向量參數。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"自定 Godot 著色器語言表示式,使用自定數量的輸入與輸出埠口。這是通過直接插向頂"
|
||
"點/片段/光照函式插入程式碼來實現的,請勿在其中聲明函式。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
||
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"自定 Godot 著色器語言表示式,將被放入最終的著色器頂部。你可以放入各種函式定義"
|
||
"在裡面,並於稍後在表示式中呼叫。也可以宣告 Varying、參數 與常數。"
|
||
|
||
msgid "A reference to an existing parameter."
|
||
msgstr "對現有參數的引用。"
|
||
|
||
msgid "Get varying parameter."
|
||
msgstr "取得 varying 參數。"
|
||
|
||
msgid "Set varying parameter."
|
||
msgstr "設定 varying 參數。"
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property: %s"
|
||
msgstr "編輯視覺屬性:%s"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "已修改視覺著色器模式"
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
|
||
msgstr "體素 GI 資料不是場景的局部資料。"
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
|
||
msgstr "體素 GI 資料是導入資源的一部分。"
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
|
||
msgstr "體素 GI 資料是導入的資源。"
|
||
|
||
msgid "Bake VoxelGI"
|
||
msgstr "烘焙 VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
|
||
msgstr "選擇 VoxelGI 資料檔案路徑"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "確定要一次執行 %d 個專案?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project at '%s'.\n"
|
||
"Failed to start the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟於「%s」的專案。\n"
|
||
"啟動編輯器失敗。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
|
||
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"您請求同時打開 %d專案。你確認嗎?\n"
|
||
"請注意,將跳過對引擎版本相容性的常規檢查。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
||
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"所選專案「%s」設定檔未指定建立其之 Godot 版本。\n"
|
||
"\n"
|
||
"專案路徑:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"若您繼續開啟,會將其轉換為目前 Godot 版本的組態設定檔案格式。\n"
|
||
"\n"
|
||
"警告:您將不再可使用舊版的 Godot 開啟該專案。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
||
"converted for Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have three options:\n"
|
||
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
||
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
|
||
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
||
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
||
"- Do nothing and go back.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
||
"project with previous versions of the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取專案”%s“是由 Godot 3.x 生成的,需要轉換至 Godot 4.x。\n"
|
||
"\n"
|
||
"專案路徑:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"你有三個選擇:\n"
|
||
"- 僅轉換設定檔(“project.godot”)。此選項可以打開專案,但不嘗試轉換其中的場"
|
||
"景、資源、腳本。\n"
|
||
"- 轉換整個專案,包括其中的場景、資源、腳本(升級時推薦)。\n"
|
||
"- 什麼都不做,返回。\n"
|
||
"\n"
|
||
"警告:選擇轉換選項後,將無法再使用以前版本的引擎打開該專案。"
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot Only"
|
||
msgstr "僅轉換 project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
||
"needs to be converted for this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"下列專案設定「%s」是由較舊版本的 Godot 產生,需進行轉換以適用於目前版本的 "
|
||
"Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"專案路徑:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"要進行轉換嗎?\n"
|
||
"\n"
|
||
"警告:您將不再可使用舊版的 Godot 開啟該專案。"
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot"
|
||
msgstr "轉換 project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法在下列路徑開啟專案「%s」:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"該專案設定是由新版本的 Godot 所建立,其設定無法相容於這個版本。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
|
||
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
|
||
"loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:該專案使用了倍精度浮點數,但該版本的 Godot 使用單精度浮點數。\n"
|
||
"開啟此專案可能會造成資料遺失。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
||
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:該專案使用 C#,但該 Godot 版本並未包含\n"
|
||
"Mono 模組。你若繼續將無法使用任何 C# 腳本。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
|
||
"Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:該專案的最近一次編輯使用的是 Godot%s。開啟後將修改為 Godot%s。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
|
||
"of Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:此專案使用了下列不被當前 Godot 建構支援的功能:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
||
msgstr "無論如何都要開啟?專案將被修改。"
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "是否從列表中移除%d個專案?"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "是否從列表中移除該專案?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"確定自清單移除所有遺失的專案嗎?\n"
|
||
"專案資料夾的內容不會被修改。"
|
||
|
||
msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr "無法載入於「%s」的專案。它可能缺失或已損壞。"
|
||
|
||
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
||
msgstr "無法將專案保存在“%s”(錯誤 %d)。"
|
||
|
||
msgid "Tag name can't be empty."
|
||
msgstr "標籤名稱不能為空。"
|
||
|
||
msgid "Tag name can't contain spaces."
|
||
msgstr "標籤名稱不能包含空白。"
|
||
|
||
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
|
||
msgstr "標籤中不允許使用以下字元:%s。"
|
||
|
||
msgid "Tag name must be lowercase."
|
||
msgstr "標籤名稱必須為小寫。"
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "專案管理員"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "新增專案"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "匯入專案"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "掃描"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "掃描專案"
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "載入中,請稍後..."
|
||
|
||
msgid "Filter Projects"
|
||
msgstr "專案篩選"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
|
||
"`/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"該搜尋框可以用來依據名稱與路徑中的最後一部分來篩選專案。\n"
|
||
"若要以名稱與完整路徑來篩選專案,搜尋內容應至少包含一個「/」字元。"
|
||
|
||
msgid "Last Edited"
|
||
msgstr "最後修改時間"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
msgid "You don't have any projects yet."
|
||
msgstr "你還沒有任何專案。"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "建立新專案"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "匯入現有專案"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "編輯專案"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "重新命名專案"
|
||
|
||
msgid "Manage Tags"
|
||
msgstr "管理標籤"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "移除專案"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "刪除遺失"
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "選擇資料夾以進行掃描"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "移除全部"
|
||
|
||
msgid "Convert Full Project"
|
||
msgstr "轉換整個專案"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
|
||
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
|
||
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
|
||
"manual adjustments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
|
||
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"該選項將執行完整的專案轉換,更新 Godot 3 的場景、資源和腳本,以便在 Godot 4 中"
|
||
"運行。\n"
|
||
"\n"
|
||
"注意,轉換是盡力而為的,也就是說,它可以讓專案的升級更容易,但無法做到開箱即"
|
||
"用,仍然需要手動調整。\n"
|
||
"\n"
|
||
"重要:轉換前請一定要備份你的專案,因為本操作會使它無法在舊版本的 Godot 中打"
|
||
"開。"
|
||
|
||
msgid "Manage Project Tags"
|
||
msgstr "管理項目標籤"
|
||
|
||
msgid "Project Tags"
|
||
msgstr "專案標籤"
|
||
|
||
msgid "Click tag to remove it from the project."
|
||
msgstr "點擊標籤會將其從該專案中移除。"
|
||
|
||
msgid "All Tags"
|
||
msgstr "所有標籤"
|
||
|
||
msgid "Click tag to add it to the project."
|
||
msgstr "點擊標籤會將其加入到該專案。"
|
||
|
||
msgid "Create New Tag"
|
||
msgstr "建立新的標籤"
|
||
|
||
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
|
||
msgstr "顯示時會自動將標籤的首字父大寫。"
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "最好幫你的專案起個名字。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr "無效的「.zip」專案檔;未包含「project.godot」檔案。"
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "指定的路徑不存在。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
|
||
"recommended."
|
||
msgstr "選定的路徑不為空。強烈建議選擇一個空的資料夾。"
|
||
|
||
msgid "Supports desktop platforms only."
|
||
msgstr "只支援桌面平臺。"
|
||
|
||
msgid "Advanced 3D graphics available."
|
||
msgstr "提供高級 3D 圖形。"
|
||
|
||
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
||
msgstr "可以擴展到大型複雜場景。"
|
||
|
||
msgid "Uses RenderingDevice backend."
|
||
msgstr "使用 RenderingDevice 後端。"
|
||
|
||
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "簡單場景的算繪速度較慢。"
|
||
|
||
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
|
||
msgstr "支援桌面 + 移動平臺。"
|
||
|
||
msgid "Less advanced 3D graphics."
|
||
msgstr "不太高級的 3D 圖形。"
|
||
|
||
msgid "Less scalable for complex scenes."
|
||
msgstr "對於複雜場景的可擴充性較低。"
|
||
|
||
msgid "Fast rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "簡單場景的算繪速度較快。"
|
||
|
||
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
|
||
msgstr "支援桌面、移動 + Web平臺。"
|
||
|
||
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
|
||
msgstr "最不先進的 3D 圖形(目前正在進行的工作)。"
|
||
|
||
msgid "Intended for low-end/older devices."
|
||
msgstr "針對低階 / 較舊設備。"
|
||
|
||
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
msgstr "使用 OpenGL 3 後端 (OpenGL/ES 3.0/WebGL2)。"
|
||
|
||
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "簡單場景的算繪速度最快。"
|
||
|
||
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
||
msgstr "警告:該資料夾不為空"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
||
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"你將在非空的資料夾中創建 Godot 專案。\n"
|
||
"這個資料夾中的所有內容都將作為專案資源導入!\n"
|
||
"\n"
|
||
"你確定要繼續嗎?"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "無法在專案路徑中建立 project.godot。"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
||
msgstr "無法在傳案路徑中建立 icon.svg。"
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "無法開啟套件檔案,非 ZIP 格式。"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "自套件中取得下列檔案失敗:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr "無法自路徑 '%s' 載入專案(錯誤 %d)。檔案可能遺失或損毀。"
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "新遊戲專案"
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "匯入並編輯"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "建立並編輯"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "安裝專案:"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "安裝並編輯"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "專案名稱:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "專案路徑:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "專案安裝路徑:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "算繪引擎:"
|
||
|
||
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr "算繪器可以稍後更改,但可能需要調整場景。"
|
||
|
||
msgid "Version Control Metadata:"
|
||
msgstr "版本控制 metadata:"
|
||
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
|
||
msgstr "該專案上次由不同 Godot 版本編輯:. "
|
||
|
||
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
|
||
msgstr "該專案使用了不被當前建構支援的功能:"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "錯誤:專案在檔案系統上遺失。"
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "遺失專案"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "立即重新啟動"
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "新增專案設定"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "刪除項目"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(全部)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "新增輸入操作"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "修改操作盲區"
|
||
|
||
msgid "Change Input Action Event(s)"
|
||
msgstr "重新命名輸入操作事件"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "清除輸入操作"
|
||
|
||
msgid "Rename Input Action"
|
||
msgstr "重新命名輸入操作"
|
||
|
||
msgid "Update Input Action Order"
|
||
msgstr "更新輸入操作順序"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "專案設定 (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
msgid "Select a Setting or Type its Name"
|
||
msgstr "選擇一個設定或是輸入其命名"
|
||
|
||
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
|
||
msgstr "更改後的設定將在重新啟動後應用於編輯器。"
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "輸入映射"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "當地語系化"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "自動載入"
|
||
|
||
msgid "Shader Globals"
|
||
msgstr "著色器全域變數"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "外掛程式"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "匯入預設"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "選擇屬性"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "選擇虛擬方法"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "批次重新命名"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "前置:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "後置:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "使用正規表示式"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "節點名稱。"
|
||
|
||
msgid "Node's parent name, if available."
|
||
msgstr "父節點名,若有的話。"
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "節點型別。"
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "目前場景名稱。"
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "根節點名稱。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"序列整數計數器。\n"
|
||
"比較計數器選項。"
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "各級別分別計數器"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr "若啟用則計數器將依據每組子節點重新啟動。"
|
||
|
||
msgid "Initial value for the counter."
|
||
msgstr "計數器起始值。"
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "步長"
|
||
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
||
msgstr "各節點的計數器的增加量。"
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"計數器的最小位數。\n"
|
||
"缺少的位數會以前置 0 填充。"
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "後處理"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "將大駝峰法 (PascalCase) 轉為底線 (snake_case)"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "將底線 (snake_case) 轉為駝峰法 (PascalCase)"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "大小寫"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "轉為小寫"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "轉為大寫"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重設"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "正規表示式錯誤:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "位於字元 %s"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "重設父節點"
|
||
|
||
msgid "Select new parent:"
|
||
msgstr "選擇新的父項:"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "保持全域變換"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "重設父節點"
|
||
|
||
msgid "Run Instances"
|
||
msgstr "運行實例"
|
||
|
||
msgid "Pick Root Node Type"
|
||
msgstr "選取根節點型別"
|
||
|
||
msgid "Pick"
|
||
msgstr "選取"
|
||
|
||
msgid "Scene name is empty."
|
||
msgstr "場景名稱為空。"
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "檔案名稱無效。"
|
||
|
||
msgid "File name begins with a dot."
|
||
msgstr "檔名以英文句點開頭。"
|
||
|
||
msgid "File already exists."
|
||
msgstr "檔案已經存在。"
|
||
|
||
msgid "Leave empty to derive from scene name"
|
||
msgstr "留空白將從場景名稱衍生"
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name."
|
||
msgstr "根節點名稱無效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
|
||
msgstr "無效的根節點名稱以被取代。"
|
||
|
||
msgid "Root Type:"
|
||
msgstr "根型別:"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "2D 場景"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "3D 場景"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "使用者界面"
|
||
|
||
msgid "Scene Name:"
|
||
msgstr "場景名稱:"
|
||
|
||
msgid "Root Name:"
|
||
msgstr "根名稱:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
|
||
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"留空白時,根節點名稱從場景名稱衍生,使用專案設定“editor/naming/"
|
||
"node_name_casing”的大小寫規則。"
|
||
|
||
msgid "Scene name is valid."
|
||
msgstr "可用的場景名稱。"
|
||
|
||
msgid "Root node valid."
|
||
msgstr "根節點有效。"
|
||
|
||
msgid "Create New Scene"
|
||
msgstr "建立場景"
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate a child at."
|
||
msgstr "沒有父節點可用來實例化子節點。"
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
|
||
msgstr "無父節點可用來實例化場景。"
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "自 %s 中載入場景時發生錯誤"
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s"
|
||
msgstr "從 %s 實例化場景時出錯"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr "無法實例化場景「%s」,由於當前場景已存在於其一節點中。"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "取代分支場景"
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene"
|
||
msgstr "實例化子場景"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "取消附加腳本"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "此操作無法在樹狀根節點執行。"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "重複節點"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr "無法重新設定繼承場景節點的父節點,節點的順序無法更改。"
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "節點必須屬於已編輯的場景才能轉為根節點。"
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "實體化的場景無法轉為根節點"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "將節點設為根節點"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "刪除 %d 個節點?"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除根節點「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "確定要刪除節點「%s」與其子節點嗎?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要刪除節點「%s」嗎?"
|
||
|
||
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
|
||
msgstr "部分節點在動畫軌道中使用。"
|
||
|
||
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr "需在編輯器中開啟場景以保存作為場景的分支。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr "保存作為場景的分支只需選取一個節點,但是有%d個節點被選取。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
|
||
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
||
"FileSystem dock context menu\n"
|
||
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法將根節點保存為一個實例化場景。\n"
|
||
"請使用檔案系統停佇列的右鍵選單來複製它,以拷貝目前場景為可編輯版本。\n"
|
||
"或是使用場景 > 新增繼承場景...以建立一個繼承場景。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
||
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法儲存已實例化場景的分支。\n"
|
||
"若要建立場景變體,您可使用場景 > 新增繼承場景...根據實例化的場景建立一個繼承場"
|
||
"景。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法保存分支,該分支是已實體化場景的子項目。\n"
|
||
"若要將該分支保存進獨立的場景中,請開啟原始場景,並在該分支上點擊右鍵,然後選"
|
||
"擇 [將分支保存為場景]。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法保存分支,該分支是繼承場景的一部分。\n"
|
||
"若要將該分支保存為獨立的場景,請開啟原始場景,並在該分支上點擊右鍵,然後選擇 "
|
||
"[將分支保存為場景]。"
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "另存新場景為..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr "禁用「editable_instance」將導致節點的所有屬性都被還原為其預設值。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
|
||
"all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟用「Load As Placeholder」將禁用「Editable Children」並導致其所有節點都被還原"
|
||
"為其預設值。"
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "轉為本地"
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "啟用場景唯一名稱"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr "另一個節點已在該場景中使用了這個不可重複的名稱:"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "停用場景唯一名稱"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "新場景根"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "建立根節點:"
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "其他節點"
|
||
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "從剪貼簿貼上"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "篩選器"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "無法對外部場景的節點進行操作!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "無法對目前場景繼承來源的節點進行操作!"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
|
||
msgstr "無法在實例化的場景上執行此操作。"
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "附加腳本"
|
||
|
||
msgid "Set Shader"
|
||
msgstr "設定著色器"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "移除節點"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "更改節點的型別"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "此操作需要單個選定的節點。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr "無法儲存新場景。可能是由於無法滿足其依賴性(實體)。"
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "保存場景時發生錯誤。"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "複製場景以進行儲存時發生錯誤。"
|
||
|
||
msgid "Instantiate Script"
|
||
msgstr "實例化腳本"
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "子資源"
|
||
|
||
msgid "Access as Unique Name"
|
||
msgstr "作為唯一名稱存取"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "清除繼承"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "可編輯子節點"
|
||
|
||
msgid "Auto Expand to Selected"
|
||
msgstr "自動展開至選定項"
|
||
|
||
msgid "All Scene Sub-Resources"
|
||
msgstr "所有場景子資源"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
|
||
"\" or \"t:\")\n"
|
||
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"篩選節點,輸入部分名稱、型別(以“type:”或“t:”開頭)、\n"
|
||
"分組(以“group:”或“g:”開頭)。篩選區分大小寫。"
|
||
|
||
msgid "Filter by Type"
|
||
msgstr "依照型別篩選"
|
||
|
||
msgid "Filter by Group"
|
||
msgstr "按組篩選"
|
||
|
||
msgid "Selects all Nodes of the given type."
|
||
msgstr "選擇給定型別的所有節點。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
|
||
"If empty, selects any Node belonging to any group."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇屬於給定組的所有節點。\n"
|
||
"如果為空,則選擇屬於任何組的任何節點。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法附加腳本:未註冊任何語言。\n"
|
||
"可能是由於編輯器在建置時未啟用任何語言模組。"
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "無法將跟節點貼到相同的場景中。"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
|
||
msgstr "貼上為%s的子節點"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Root"
|
||
msgstr "貼上為根節點"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed> at %s"
|
||
msgstr "%s <未命名>"
|
||
|
||
msgid "(used %d times)"
|
||
msgstr "(被使用 %d 次)"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename..."
|
||
msgstr "批次重新命名…"
|
||
|
||
msgid "Add Child Node..."
|
||
msgstr "新增子節點..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene..."
|
||
msgstr "實體化子場景..."
|
||
|
||
msgid "Expand/Collapse Branch"
|
||
msgstr "展開/收合分支"
|
||
|
||
msgid "Paste as Sibling"
|
||
msgstr "貼上為兄弟節點"
|
||
|
||
msgid "Change Type..."
|
||
msgstr "更改型別..."
|
||
|
||
msgid "Attach Script..."
|
||
msgstr "附加腳本..."
|
||
|
||
msgid "Reparent..."
|
||
msgstr "重設父節點…"
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "設為場景根節點"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene..."
|
||
msgstr "儲存分支為場景…"
|
||
|
||
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
||
msgstr "切換作為唯一名稱存取"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "刪除(無確認)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "新增/建立新節點。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
|
||
"node exists."
|
||
msgstr "將場景檔案實例化為節點。若無根節點則建立一個繼承場景。"
|
||
|
||
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
|
||
msgstr "篩選:名稱、t:型別、g:分組"
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "附加新的或已存在之腳本至所選節點。"
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "自所選節點取消附加腳本。"
|
||
|
||
msgid "Extra scene options."
|
||
msgstr "更多場景選項。"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "遠端"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇後,每當專案更新時遠端場景樹狀停佇列將使其反覆停頓。\n"
|
||
"切換回本地場景樹狀停佇列以改善效能。"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "本機"
|
||
|
||
msgid "Delete Related Animation Tracks"
|
||
msgstr "刪除相關連動畫軌道"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "確定要清除繼承嗎?(無法復原!)"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "路徑為空。"
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "檔案名稱為空。"
|
||
|
||
msgid "Filename is invalid."
|
||
msgstr "無效的檔案名稱。"
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "路徑不在本機。"
|
||
|
||
msgid "Base path is invalid."
|
||
msgstr "基本路徑無效。"
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "已有資料夾具有相同名稱。"
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "檔案不存在。"
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "無效的副檔名。"
|
||
|
||
msgid "Extension doesn't match chosen language."
|
||
msgstr "附檔名與所選語言不匹配。"
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "樣板:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "錯誤 - 無法在檔案系統中建立腳本。"
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "自 %s 載入腳本時發生錯誤"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "開啟腳本/選擇位置"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "開啟腳本"
|
||
|
||
msgid "Inherit %s"
|
||
msgstr "繼承 %s"
|
||
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "繼承"
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "無效的路徑。"
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "繼承父的名稱或路徑無效。"
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "檔案已存在,將被重複使用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr "注意:內建腳本有些限制,且無法使用外部編輯器來編輯。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
|
||
"desired."
|
||
msgstr "警告:腳本名稱與一內建型別相同通常為不理想的狀態。"
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "內建腳本(到場景檔案中)。"
|
||
|
||
msgid "Using existing script file."
|
||
msgstr "使用現存的腳本檔案。"
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "將讀取一個現存的腳本檔案。"
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "腳本檔案已存在。"
|
||
|
||
msgid "No suitable template."
|
||
msgstr "無適用範本。"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "可用的腳本路徑/名稱。"
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "將建立一個新的腳本檔案。"
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "內建腳本:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "附加節點腳本"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
|
||
msgstr "錯誤 - 無法在檔案系統中建立著色器標頭檔。"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
|
||
msgstr "錯誤 - 無法在檔案系統中建立著色器。"
|
||
|
||
msgid "Error loading shader from %s"
|
||
msgstr "自 %s 中載入著色器時發生錯誤"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Open Shader / Choose Location"
|
||
msgstr "開啟著色器/選擇位置"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "無效的基礎路徑。"
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "選擇了錯誤的副檔名。"
|
||
|
||
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
|
||
msgstr "注意:無法使用外部編輯器編輯內建著色器。"
|
||
|
||
msgid "Built-in shader (into scene file)."
|
||
msgstr "內建著色器(到場景檔案中)。"
|
||
|
||
msgid "Will load an existing shader file."
|
||
msgstr "將讀取一個現存的著色器檔案。"
|
||
|
||
msgid "Shader file already exists."
|
||
msgstr "著色器檔案已存在。"
|
||
|
||
msgid "Shader path/name is valid."
|
||
msgstr "著色器路徑/名稱有效。"
|
||
|
||
msgid "Will create a new shader file."
|
||
msgstr "將建立一個新的著色器檔案。"
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "模式:"
|
||
|
||
msgid "Built-in Shader:"
|
||
msgstr "內建著色器:"
|
||
|
||
msgid "Create Shader"
|
||
msgstr "建立著色器"
|
||
|
||
msgid "Set Shader Global Variable"
|
||
msgstr "設定著色器全域變數"
|
||
|
||
msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
|
||
msgstr "全域著色器參數「%s」已經存在。"
|
||
|
||
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
|
||
msgstr "名稱「%s」是預留的著色器語言關鍵字。"
|
||
|
||
msgid "Add Shader Global Parameter"
|
||
msgstr "新增著色器全域參數"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
|
||
msgstr "此專案使用過時的網格格式。請檢查輸出記錄。"
|
||
|
||
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
|
||
msgstr "升級專案中所有網格"
|
||
|
||
msgid "Attempting to re-save "
|
||
msgstr "嘗試進行重新儲存 "
|
||
|
||
msgid "Attempting to remove "
|
||
msgstr "嘗試進行刪除 "
|
||
|
||
msgid "Restart & Upgrade"
|
||
msgstr "重新啟動並升級"
|
||
|
||
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
|
||
msgstr "讓這個面板在螢幕 %d 中浮動。"
|
||
|
||
msgid "Select Screen"
|
||
msgstr "選擇螢幕"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "更改圓柱體半徑"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "更改圓柱體高度"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "更改環面內半徑"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "更改環面外半徑"
|
||
|
||
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
|
||
msgstr "將場景匯出為 glTF 2.0 檔案"
|
||
|
||
msgid "Export Settings:"
|
||
msgstr "匯出設定:"
|
||
|
||
msgid "glTF 2.0 Scene..."
|
||
msgstr "glTF 2.0 場景..."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender installation is valid (Autodetected)."
|
||
msgstr "Blender 安裝路徑有效(已自動偵測)。"
|
||
|
||
msgid "Path to Blender installation is valid."
|
||
msgstr "至 Blender 安裝的路徑有效。"
|
||
|
||
msgid "Configure Blender Importer"
|
||
msgstr "設定 Blender 匯入工具"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
|
||
"Please provide a valid path to a Blender installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"需要 Blender 3.0+ 來匯入 '.blend' 檔案。\n"
|
||
"請提供一個有效的 Blender 安裝路徑:"
|
||
|
||
msgid "Disable '.blend' Import"
|
||
msgstr "停用 '.blend' 匯入"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
|
||
"Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"為該專案停用匯入 Blender 的 '.blend' 檔案功能。可以在專案設定中重新啟用。"
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "下一個平面"
|
||
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "上一個平面"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "平面:"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "下一個地板"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "上一個地板"
|
||
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "地板:"
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "網格地圖刪除所選範圍"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "網格地圖填充所選範圍"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "網格地圖貼上所選範圍"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "網格地圖繪圖"
|
||
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "選擇網格地圖"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "編輯 X 軸"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "編輯 Y 軸"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "編輯 Z 軸"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "以遊標沿 X 軸旋轉"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "以遊標沿 Y 軸旋轉"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "以遊標沿 Z 軸旋轉"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "以遊標沿 X 軸反向旋轉"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "以遊標沿 Y 軸反向旋轉"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "以遊標沿 Z 軸反向旋轉"
|
||
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "清除遊標旋轉"
|
||
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "貼上所選"
|
||
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "剪下所選"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "清除所選"
|
||
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "填充所選"
|
||
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "網格地圖"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "網格地圖設定"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "選擇距離:"
|
||
|
||
msgid "Filter Meshes"
|
||
msgstr "網格篩選"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr "提供 MeshLibrary 予該 GridMap 以使用其網格。"
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions"
|
||
msgstr "編輯轉場"
|
||
|
||
msgid "Hold Previous:"
|
||
msgstr "保持上一個:"
|
||
|
||
msgid "Determining optimal atlas size"
|
||
msgstr "確定最佳圖集大小"
|
||
|
||
msgid "Blitting albedo and emission"
|
||
msgstr "正在複製反射率和光源"
|
||
|
||
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
|
||
msgstr "正在加速結構中構造網格%d/%d"
|
||
|
||
msgid "Optimizing acceleration structure"
|
||
msgstr "正在最佳化加速結構"
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "開始烘焙"
|
||
|
||
msgid "Preparing shaders"
|
||
msgstr "正在準備著色器"
|
||
|
||
msgid "Un-occluding geometry"
|
||
msgstr "正在剝離遮擋幾何"
|
||
|
||
msgid "Plot direct lighting"
|
||
msgstr "構建直接光照"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting"
|
||
msgstr "集成間接光照"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
|
||
msgstr "集成間接光照 %d%%"
|
||
|
||
msgid "Baking lightprobes"
|
||
msgstr "正在烘焙光照探查"
|
||
|
||
msgid "Integrating light probes %d%%"
|
||
msgstr "正在產生光照圖%d%%"
|
||
|
||
msgid "Denoising"
|
||
msgstr "降噪中"
|
||
|
||
msgid "Retrieving textures"
|
||
msgstr "獲取紋理中"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "類別名稱不能為保留關鍵字"
|
||
|
||
msgid "Class name must be a valid identifier"
|
||
msgstr "方法名稱必須為有效識別項"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "位元組長度不足以進行解碼或或格式無效。"
|
||
|
||
msgid "Failed to load .NET runtime"
|
||
msgstr "無法載入 .NET runtime"
|
||
|
||
msgid ".NET assemblies not found"
|
||
msgstr ".NET 程式組合找不到"
|
||
|
||
msgid "%d (%s)"
|
||
msgstr "FPS: %d (%s 毫秒)"
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/秒"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上傳"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "連入 RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "連出 RPC"
|
||
|
||
msgid "Synchronizer"
|
||
msgstr "同步骨骼"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "設置"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "數量"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "網路分析工具"
|
||
|
||
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
|
||
msgstr "選擇一個複製器節點,以便選擇要添加到其中的屬性。"
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
||
msgstr "沒有根節點時無法新增屬性來同步。"
|
||
|
||
msgid "Property is already being synchronized."
|
||
msgstr "屬性已被同步。"
|
||
|
||
msgid "Add property to synchronizer"
|
||
msgstr "將屬性添加至同步器"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to synchronize:"
|
||
msgstr "選擇要同步的節點:"
|
||
|
||
msgid "Add property to sync..."
|
||
msgstr "新增要同步的屬性..."
|
||
|
||
msgid "Add from path"
|
||
msgstr "從路徑添加"
|
||
|
||
msgid "Spawn"
|
||
msgstr "生成"
|
||
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
|
||
msgstr "請先選擇一個 MultiplayerSynchronizer。"
|
||
|
||
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
|
||
msgstr "該 MultiplayerSynchronizer 需要根路徑。"
|
||
|
||
msgid "Property/path must not be empty."
|
||
msgstr "屬性/路徑不能為空。"
|
||
|
||
msgid "Invalid property path: '%s'"
|
||
msgstr "無效的屬性路徑:「%s」"
|
||
|
||
msgid "Set spawn property"
|
||
msgstr "設定生成屬性"
|
||
|
||
msgid "Set sync property"
|
||
msgstr "設定同步屬性"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
|
||
msgstr "單個 MultiplayerSynchronizer 最多只能監視 64 個屬性。"
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "刪除屬性?"
|
||
|
||
msgid "Remove Property"
|
||
msgstr "拿掉屬性"
|
||
|
||
msgid "Property of this type not supported."
|
||
msgstr "不支援此型別的屬性。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"要讓 MultiplayerSpawner 能夠生出節點,必須在“Spawn Path”屬性中設置有效的 "
|
||
"NodePath。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"要讓 MultiplayerSynchronizer 能夠同步屬性,必須在“Root Path”屬性中設置有效的 "
|
||
"NodePath。"
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr "必須先為該節點建立 NavigationMesh 資源才可運作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
|
||
"scene. Make it unique first."
|
||
msgstr "無法生成導航網格,因為它不屬於已編輯的場景。 請先將其唯一化。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
|
||
"imported."
|
||
msgstr "無法生成導航網格,因為它屬於已導入的資源。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
|
||
"another type."
|
||
msgstr "無法生成導航網格,因為該資源是從其他型別導入的。"
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationMesh"
|
||
msgstr "烘焙導航網格"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
|
||
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"烘焙導航網格,首先解析場景中的來源幾何體,然後創建導航網格頂點和多邊形。"
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationMesh"
|
||
msgstr "清除導航網格"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
|
||
msgstr "清空內部導航網格頂點和多邊形。"
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
|
||
msgstr "切換是否在 3D 空間中計算雜訊預覽。"
|
||
|
||
msgid "Rename Action"
|
||
msgstr "重新命名動作"
|
||
|
||
msgid "Rename Actions Localized name"
|
||
msgstr "重新命名動作當地語系化名稱"
|
||
|
||
msgid "Change Action Type"
|
||
msgstr "改變操作型別"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "刪除動作"
|
||
|
||
msgid "Add action set"
|
||
msgstr "添加動作集"
|
||
|
||
msgid "Remove action set"
|
||
msgstr "移除動作集"
|
||
|
||
msgid "Add interaction profile"
|
||
msgstr "添加交互配置檔"
|
||
|
||
msgid "Error saving file %s: %s"
|
||
msgstr "無法保存檔案 %s:%s"
|
||
|
||
msgid "Error loading %s: %s."
|
||
msgstr "載入 %s 時發生錯誤:%s。"
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action map:"
|
||
msgstr "OpenXR 動作映射:"
|
||
|
||
msgid "Remove interaction profile"
|
||
msgstr "移除交互配定"
|
||
|
||
msgid "Action Map"
|
||
msgstr "動作映射"
|
||
|
||
msgid "Add Action Set"
|
||
msgstr "添加動作集"
|
||
|
||
msgid "Add an action set."
|
||
msgstr "新增動作集。"
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "添加配置"
|
||
|
||
msgid "Add an interaction profile."
|
||
msgstr "新增互動配置。"
|
||
|
||
msgid "Save this OpenXR action map."
|
||
msgstr "保存這個 OpenXR 動作映射。"
|
||
|
||
msgid "Reset to default OpenXR action map."
|
||
msgstr "重置為預設的 OpenXR 動作映射。"
|
||
|
||
msgid "Action Sets"
|
||
msgstr "操作集"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Set"
|
||
msgstr "重新命名操作集"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Sets Localized name"
|
||
msgstr "重新命名操作集本地化名稱"
|
||
|
||
msgid "Change Action Sets priority"
|
||
msgstr "更改操作集優先順序"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "添加操作"
|
||
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "刪除操作"
|
||
|
||
msgid "Add action."
|
||
msgstr "新增動作。"
|
||
|
||
msgid "Remove action set."
|
||
msgstr "移除動作集。"
|
||
|
||
msgid "Remove action from interaction profile"
|
||
msgstr "從交互配置中移除操作"
|
||
|
||
msgid "Add binding"
|
||
msgstr "增加綁定"
|
||
|
||
msgid "Remove binding"
|
||
msgstr "刪除綁定"
|
||
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "姿勢"
|
||
|
||
msgid "Haptic"
|
||
msgstr "觸覺"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
msgid "Select an action"
|
||
msgstr "選擇一個操作"
|
||
|
||
msgid "Select an interaction profile"
|
||
msgstr "選擇一個交互設定檔"
|
||
|
||
msgid "Choose an XR runtime."
|
||
msgstr "選擇一個 XR 執行階段。"
|
||
|
||
msgid "Error creating keystores directory:"
|
||
msgstr "建立金鑰庫目錄時發生錯誤:"
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "無效的 APK Expansion 公鑰。"
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "無效的套件名稱:"
|
||
|
||
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
|
||
msgstr "必須打開“使用 Gradle 構建”才能使用外掛程式。"
|
||
|
||
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
|
||
msgstr "OpenXR 需要打開“使用 Gradle 構建”"
|
||
|
||
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr "「Export AAB」僅於「使用 Gradle 構建」啟用時可用。"
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr "對「Min Sdk」的修改僅在「使用 Gradle 構建」啟用時有效。"
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr "「最小 SDK」應為有效整數,但目前值為無效的「%s」。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
|
||
"library."
|
||
msgstr "「最小 SDK」不可低於 %d,因 Godot 函式庫需要該最小版本。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr "對「Target Sdk」的修改僅於「使用 Gradle 構建」啟用時有效。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr "「Target Sdk」應該是一個有效的整數,但得到了無效的”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
||
msgstr "「Target Sdk」版本必須大於或等於「Min Sdk」版本。"
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "自清單中選擇裝置"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "目前執行:%s"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "正在匯出APK……"
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "正在解除安裝……"
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "正在安裝至裝置,請稍後……"
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "無法安裝至裝置:%s"
|
||
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "正在執行於裝置……"
|
||
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "無法於裝置上執行。"
|
||
|
||
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "使用 C#/.NET 時匯出到 Android 是實驗性的。"
|
||
|
||
msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
|
||
msgstr "Android 架構 %s 尚不支援C#專案。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr "尚未於專案中安裝 Android 建置樣板。請先於專案目錄中進行安裝。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr "必須全部設定或不設定Debug Keystore、Debug User以及Debug Password。"
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr "尚未於編輯器設定或預設設定中設定金鑰儲存區 (Keystore)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"必須全部設定或不設定Release Keystore、Release User以及Release Password。"
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr "發行金鑰儲存區中不正確之組態設定至匯出預設設定。"
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "必須於 [編輯器設定] 中提供一個有效的 Android SDK 路徑。"
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "[編輯器設定] 中所指定的 Android SDK 路徑無效。"
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "缺少「platform-tools」資料夾!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr "找不到 Android SDK 平台工具的 adb 指令。"
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr "請檢查 [編輯器設定] 中所指定的 Android SDK 資料夾。"
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "缺少「build-tools」資料夾!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr "找不到 Android SDK 生成工具的 apksigner 指令。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
||
"wasn't tested and may be unstable."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Target SDK”%d比預設版本%d要高。這樣做也許可行,但並沒有經過測試,可能不穩定。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
|
||
"Android devices."
|
||
msgstr "該”%s\" 算繪器專為桌面設備設計,不適用於Android 設備。"
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
|
||
msgstr "「Min SDK」需要大於等於 %d 才可使用 \"%s\" 算繪引擎。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
|
||
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"專案名稱不符合套件名稱格式要求,將更新為「%s」。如果需要,請明確指定套件名稱。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
|
||
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
|
||
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"位於 Android SDK“build-tools”目錄下的所有“apksigner”工具都未能成功執行。請檢查"
|
||
"你是否為目標 SDK 版本安裝了正確的版本。生成的%s未簽名。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
|
||
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到「apksigner」。請檢查 Android SDK 的 build-tools 資料夾中是否有此指令。"
|
||
"「%s」未簽署。"
|
||
|
||
msgid "Signing debug %s..."
|
||
msgstr "正在簽署偵錯版本%s……"
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "正在簽署發布版本%s……"
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "找不到金鑰儲存區,無法匯出。"
|
||
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "無法啟動 apksigner 可執行檔案。"
|
||
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "「apksigner」回傳錯誤 #%d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸出:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "正在驗證 %s…"
|
||
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "「apksigner」無法驗證%s。"
|
||
|
||
msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
|
||
msgstr "目標資料夾不存在或無法存取:「%s」"
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "為 Android 匯出"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr "無效的檔案名稱!Android App Bundle 必須要有 *.aab 副檔名。"
|
||
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "APK Expansion 與 Android App Bundle 不相容。"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "無效的檔案名稱!Android APK 必須要有 *.apk 副檔名。"
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "不支援的匯出格式!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
|
||
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"嘗試自自定建置樣板進行建置,但無版本資訊可用。請自「專案」選單中重新安裝。"
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "無法匯出專案檔至 Gradle 專案。"
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "無法寫入擴充套件檔案!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "建置 Android 專案(Gradle)"
|
||
|
||
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
|
||
msgstr "建置 Android 專案失敗,請檢查輸出以確認錯誤:"
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "移動輸出"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy and rename export file:"
|
||
msgstr "無法複製並重新命名匯出的檔案:"
|
||
|
||
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "未找到套件:「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "正在建立APK……"
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "找不到 APK 模板以匯出:「%s」。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"遺失所選架構(%s)的匯出模板函式庫。請使用所有必要的函式庫建構模板,或在匯出預"
|
||
"設設定中取消勾選遺失的架構。"
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "正在加入檔案..."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "無法匯出專案檔。"
|
||
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "正在對齊 APK…"
|
||
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "無法解壓縮暫時非對齊APK。"
|
||
|
||
msgid "App Store Team ID not specified."
|
||
msgstr "未指定 App Store 團隊 ID。"
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "無效的識別符:"
|
||
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "匯出圖示"
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS"
|
||
msgstr "為 iOS 匯出"
|
||
|
||
msgid "Prepare Templates"
|
||
msgstr "準備範本"
|
||
|
||
msgid "Export template not found."
|
||
msgstr "找不到匯出範本。"
|
||
|
||
msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
|
||
msgstr "建立目錄失敗:「%s」"
|
||
|
||
msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
|
||
msgstr "無法建立並開啟目錄:「%s」"
|
||
|
||
msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "無法複製檔案從路徑「%s」至「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "程式碼簽名失敗,詳見編輯器日誌。"
|
||
|
||
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Xcode 專案建置失敗,詳見編輯器日誌。"
|
||
|
||
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ".ipa 匯出失敗,詳見編輯器日誌。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
|
||
"package."
|
||
msgstr ".ipa 只能在macOS上建置。離開 Xcode 專案而不建置專案。"
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
|
||
msgstr "使用 C#/.NET 時匯出到 iOS 需要 macOS 並且仍是實驗性的。"
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "使用 C#/.NET 時匯出到 iOS 是實驗性的。"
|
||
|
||
msgid "Could not start simctl executable."
|
||
msgstr "無法啟動 simctl 可執行檔。"
|
||
|
||
msgid "Installation failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "安裝失敗,詳見編輯器日誌。"
|
||
|
||
msgid "Running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "運作失敗,詳見編輯器日誌。"
|
||
|
||
msgid "Could not start ios-deploy executable."
|
||
msgstr "無法啟動 ios-deploy 可執行檔。"
|
||
|
||
msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "安裝/運作失敗,詳見編輯器日誌。"
|
||
|
||
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
||
msgstr "無法打開檔案”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "Could not create console wrapper."
|
||
msgstr "無法創建控制台封裝。"
|
||
|
||
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
||
msgstr "無法打開執行檔「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Executable file header corrupted."
|
||
msgstr "可執行檔檔頭已損壞。"
|
||
|
||
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
||
msgstr "32 位可執行檔案無法內嵌 >= 4 GiB 的資料。"
|
||
|
||
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
||
msgstr "可執行檔「pck」區未找到。"
|
||
|
||
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "在遠端 Linux/BSD 系統上執行"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "在遠端 Linux/BSD 系統上執行匯出的專案"
|
||
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "正在執行..."
|
||
|
||
msgid "Could not create temp directory:"
|
||
msgstr "無法創建暫存目錄:"
|
||
|
||
msgid "Exporting project..."
|
||
msgstr "正在匯出專案..."
|
||
|
||
msgid "Creating temporary directory..."
|
||
msgstr "正在建立暫存目錄..."
|
||
|
||
msgid "Uploading archive..."
|
||
msgstr "正在上傳archive檔..."
|
||
|
||
msgid "Uploading scripts..."
|
||
msgstr "正在上傳腳本…"
|
||
|
||
msgid "Starting project..."
|
||
msgstr "正在啟動專案..."
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
msgid "Can't get filesystem access."
|
||
msgstr "無法存取檔案系統。"
|
||
|
||
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
||
msgstr "無法獲得 Info.plist hash。"
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
||
msgstr "無效的 info.plist,沒有可執行檔名稱。"
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
||
msgstr "無效的 info.plist,沒有套件識別碼。"
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
||
msgstr "無效的 info.plist,無法載入。"
|
||
|
||
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
||
msgstr "無法新增「%s」子資料夾。"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract thin binary."
|
||
msgstr "提取精簡執行檔失敗。"
|
||
|
||
msgid "Invalid binary format."
|
||
msgstr "無效的二進位檔案格式。"
|
||
|
||
msgid "Already signed!"
|
||
msgstr "已被簽署!"
|
||
|
||
msgid "Failed to process nested resources."
|
||
msgstr "處理巢狀資源失敗。"
|
||
|
||
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
||
msgstr "創建 _CodeSignature 子資料夾失敗。"
|
||
|
||
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
||
msgstr "取得 CodeResources 雜湊失敗。"
|
||
|
||
msgid "Invalid entitlements file."
|
||
msgstr "授權檔無效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid executable file."
|
||
msgstr "無效的執行檔。"
|
||
|
||
msgid "Can't resize signature load command."
|
||
msgstr "無法改變簽名載入命令的大小。"
|
||
|
||
msgid "Failed to create fat binary."
|
||
msgstr "無法建立肥胖的執行檔。"
|
||
|
||
msgid "Unknown bundle type."
|
||
msgstr "未知捆綁包型別。"
|
||
|
||
msgid "Unknown object type."
|
||
msgstr "未知物件型別。"
|
||
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "無效的捆綁識別符:"
|
||
|
||
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
|
||
msgstr "不支援使用 ad-hoc 簽名進行 App Store 發布。"
|
||
|
||
msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
|
||
msgstr "不支援使用 ad-hoc 簽名進行公證。"
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "App Store 發布時,Apple 團隊 ID 必填。"
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for notarization."
|
||
msgstr "公證時,Apple 團隊ID必填。"
|
||
|
||
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "App Store 發布時,預置描述檔必填。"
|
||
|
||
msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "App Store 發布時,安裝程式簽名身份必填。"
|
||
|
||
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "App Store 分發時,App 沙盒是必選項。"
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "App Store 分發時,程式碼簽名是必選項。"
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for notarization."
|
||
msgstr "公證:需要程式碼簽名。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr "Apple ID 名稱和 App Store Connect 發行者 ID 名稱均未指定。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
|
||
"one should be set at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"同時指定了 Apple ID 名稱和 App Store Connect 發行商 ID 名稱,只應同時設定一"
|
||
"個。"
|
||
|
||
msgid "Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "未指定Apple ID密碼。"
|
||
|
||
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
|
||
msgstr "未指定 App Store Connect API 金鑰 ID。"
|
||
|
||
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr "未指定 App Store Connect 發行者 ID 名稱。"
|
||
|
||
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "已啟用麥克風存取,但未指定用途描述。"
|
||
|
||
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "已啟用相機存取,但未指定用途描述。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Location information access is enabled, but usage description is not "
|
||
"specified."
|
||
msgstr "已啟用位置資訊存取,但未指定用途描述。"
|
||
|
||
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "已啟用通訊錄存取,但未指定用途描述。"
|
||
|
||
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "已啟用日曆存取,但未指定用途描述。"
|
||
|
||
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "已啟用相簿存取,但未指定用途描述。"
|
||
|
||
msgid "Notarization"
|
||
msgstr "Animation - 動畫選項"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"未設定 rcodesign 路徑。請在編輯器設定中填入 rcodesign 路徑(匯出 > macOS > "
|
||
"rcodesign)。"
|
||
|
||
msgid "Could not start rcodesign executable."
|
||
msgstr "無法啟動 rcodesign 可執行檔案。"
|
||
|
||
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "公證失敗,詳見編輯器日誌。"
|
||
|
||
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
|
||
msgstr "公證請求 UUID:”%s\""
|
||
|
||
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
|
||
msgstr "公證過程通常不到一個小時。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr "你可以手動檢查進度,請打開Terminal 並執行以下命令:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
||
"application (optional):"
|
||
msgstr "執行以下命令將公證票證裝訂到導出的應用程式中(可選):"
|
||
|
||
msgid "Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "未安裝 Xcode command lint tools。"
|
||
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "無法啟動 xcrun 可執行檔案。"
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
|
||
msgstr "內置程式碼簽名失敗,錯誤為”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
|
||
msgstr "內置程式碼簽名需要 regex 模組。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"未設定 Xrcodesign 路徑。請在編輯器設定中填入 rcodesign 路徑(匯出 > macOS > "
|
||
"rcodesign)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr "無法啟動 codesign 可執行檔,請確保已安裝 Xcode command line tools。"
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "無法簽署檔案 %s。"
|
||
|
||
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
|
||
msgstr "不支持相對符號連結,導出的”%s“可能損壞!"
|
||
|
||
msgid "Could not start productbuild executable."
|
||
msgstr "無法啟動 productbuild 可執行檔案。"
|
||
|
||
msgid "`productbuild` failed."
|
||
msgstr "`productbuild` 失敗。"
|
||
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "無法啟動 hdiutil 可執行檔案。"
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
|
||
msgstr "`hdiutil create` 失敗 - 檔案已存在。"
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed."
|
||
msgstr "`hdiutil create` 失敗。"
|
||
|
||
msgid "Exporting for macOS"
|
||
msgstr "為 macOS 匯出"
|
||
|
||
msgid "Creating app bundle"
|
||
msgstr "正在創建應用捆綁包"
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "找不到 app 模板以匯出:「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Invalid export format."
|
||
msgstr "無效的匯出格式。"
|
||
|
||
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
|
||
msgstr "無法建立目錄:”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "Could not create directory \"%s\"."
|
||
msgstr "無法建立目錄”%s\"。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
|
||
"broken!"
|
||
msgstr "該作業系統上不支援相對符號連結,導出的專案可能損壞!"
|
||
|
||
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
msgstr "無法建立符號連結:\"%s\" -> \"%s\"。"
|
||
|
||
msgid "Could not open \"%s\"."
|
||
msgstr "無法打開”%s\"。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
|
||
"template archive."
|
||
msgstr "未找到請求的範本二進位檔”%s\"。你的範本archive檔中可能缺少該檔。"
|
||
|
||
msgid "Making PKG"
|
||
msgstr "正在製作 PKG"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
||
"entitlement to load dynamic libraries."
|
||
msgstr "Ad-hoc 簽名的應用需要“禁止函式庫驗證”授權才能載入動態函式庫。"
|
||
|
||
msgid "Could not create entitlements file."
|
||
msgstr "無法建立授權檔。"
|
||
|
||
msgid "Could not create helper entitlements file."
|
||
msgstr "無法建立説明程式授權檔。"
|
||
|
||
msgid "Code signing bundle"
|
||
msgstr "捆綁包程式碼簽名中"
|
||
|
||
msgid "Making DMG"
|
||
msgstr "製作 DMG 中"
|
||
|
||
msgid "Code signing DMG"
|
||
msgstr "DMG程式碼簽名中"
|
||
|
||
msgid "Making PKG installer"
|
||
msgstr "PKG 安裝程式製作中"
|
||
|
||
msgid "Making ZIP"
|
||
msgstr "製作 ZIP 中"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
||
"export format instead."
|
||
msgstr "公證要求該應用程式先進行archive打包,請選擇 DMG 或 ZIP 匯出格式。"
|
||
|
||
msgid "Sending archive for notarization"
|
||
msgstr "正在發送archive檔進行公證"
|
||
|
||
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "公證:未安裝 Xcode 命令列工具。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"公證:沒有設定 rcodesign 路徑。請在編輯器設定中填入 rcodesign 路徑(匯出 > "
|
||
"macOS > rcodesign)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:已禁用公證。如果從未知來源下載該匯出后的專案,將被 Gatekeeper 阻止運作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
||
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
||
msgstr ""
|
||
"已禁用程式碼簽名。匯出後的專案將無法在啟用 Gatekeeper 的 Mac 和使用 Apple "
|
||
"Silicon 的 Mac 上運作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper"
|
||
msgstr "程式碼簽名:使用臨時簽名。導出的專案將被 Gatekeeper 阻止"
|
||
|
||
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "程式碼簽名:未安裝 Xcode 命令列工具。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"程式碼簽名:沒有設置 rcodesign 路徑。請在編輯器設定中填入 rcodesign 路徑(匯"
|
||
"出 > macOS > rcodesign)。"
|
||
|
||
msgid "Run on remote macOS system"
|
||
msgstr "在遠端 macOS 系統執行"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote macOS system"
|
||
msgstr "在遠端 macOS 系統上執行匯出的專案"
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "無法開啟模板以匯出:「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "無效的匯出模板:「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "無法寫入檔案:「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "無法讀取檔案:「%s」。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
|
||
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot 4 中目前尚不支援使用 C#/.NET 導出到 Web。要在 Web 目標上使用 C#/Mono,請"
|
||
"改用 Godot 3。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
|
||
"project."
|
||
msgstr "如果這個專案不使用 C#,請使用非 C# 版本的編輯器來匯出專案。"
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "無法讀取 HTML 殼層:「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "在瀏覽器中執行"
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "停止 HTTP 伺服器"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "在系統的預設瀏覽器中執行已匯出的 HTML。"
|
||
|
||
msgid "Start the HTTP server."
|
||
msgstr "啟動 HTTP 伺服器。"
|
||
|
||
msgid "Stop the HTTP server."
|
||
msgstr "停止 HTTP 伺服器。"
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "無法建立 HTTP 伺服器目錄:%s。"
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "啟動 HTTP 伺服器時發生錯誤:%d。"
|
||
|
||
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
|
||
msgstr "缺少圖示大小\"%d\"。"
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "無法重新命名模板檔案 「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path."
|
||
msgstr "無效的圖示路徑。"
|
||
|
||
msgid "Invalid file version."
|
||
msgstr "無效的檔案版本。"
|
||
|
||
msgid "Invalid product version."
|
||
msgstr "無效的產品版本。"
|
||
|
||
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "在「%s」找不到 rcedit 可執行檔。"
|
||
|
||
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "在「%s」找不到 wine 可執行檔。"
|
||
|
||
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "無效的圖示檔案”%s\"。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
|
||
"Resources\" in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法啟動 rcedit 可執行檔。請在編輯器設定中填入 rcedit 路徑(匯出 > Windows > "
|
||
"Rcedit),或在匯出預設中禁用“應用程式 > 修改資源”。"
|
||
|
||
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
||
msgstr "rcedit 修改可執行檔失敗:%s。"
|
||
|
||
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "在「%s」找不到 signtool 可執行檔。"
|
||
|
||
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "在「%s」找不到 osslsigncode 可執行檔。"
|
||
|
||
msgid "No identity found."
|
||
msgstr "沒有找到身份。"
|
||
|
||
msgid "Invalid identity type."
|
||
msgstr "身份型別無效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid timestamp server."
|
||
msgstr "時間戳記伺服器無效。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法啟動 signtool 可執行檔。請在編輯器設定中填入 signtool 路徑(匯出 > "
|
||
"Windows > Signtool),或在匯預設中禁用“程式碼簽名”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
|
||
"the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法啟動 osslsigncode 可執行檔。請在編輯器設定中填入 signtool 路徑(匯出 > "
|
||
"Windows > Signtool),或在匯出預設中禁用\"程式碼簽名”。"
|
||
|
||
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
|
||
msgstr "Signtool 簽署可執行檔失敗:%s。"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "無法移除模板檔案 「%s」。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
|
||
"rcedit) to change the icon or app information data."
|
||
msgstr ""
|
||
"必須在編輯器設定中田素 rcedit 工具(匯出 > Windows > Rcedit)才能修改圖示或應"
|
||
"用程式訊息資料。"
|
||
|
||
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
|
||
msgstr "Windows 可執行檔不能 >= 4 GiB。"
|
||
|
||
msgid "Run on remote Windows system"
|
||
msgstr "在遠端 Windows 系統執行"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Windows system"
|
||
msgstr "在遠端 Windows 系統上執行匯出的專案"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite2D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"必須為「Frames」屬性建立或設定 SpriteFrames 資源以令 AnimatedSprite3D 顯示影"
|
||
"格。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
|
||
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
|
||
"undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"每個場景(或實體化的場景集)中僅允許一個可見的 CanvasModulate。\n"
|
||
"當有多於一個時,它們當中只有一個會生效。至於是哪一個則未定。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"CPUParticles2D 動畫需要使用有啟用「Particles Animation(粒子動畫)」的 "
|
||
"CanvasItemMaterial。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr "尚未指定要處理粒子的材料,故未產生任何行為。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Particles2D 動畫需要使用開啟了「Particles Animation(粒子動畫)」的 "
|
||
"CanvasItemMaterial。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
||
"rendering backends."
|
||
msgstr "粒子軌跡僅在使用 Forward+ 或 Mobile 算繪後端時可用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
|
||
"rendering backend."
|
||
msgstr "使用 GL 相容性算繪後端時,粒子子發射器不可用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr "有光照形狀的紋理必須提供「Texture」(紋理)屬性。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr "該遮光體必須要有設定(或繪製)遮光體形狀才會有作用。"
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr "遮光體無遮光體多邊形。請先繪製一個多邊形。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
|
||
msgstr "NavigationAgent2D 只能在繼承Node2D 的父節點下使用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr "NavigationLink2D 的開始位置應與結束位置不同,才能發揮作用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"必須先在該節點上設定或建立 NavigationPolygon 才可以使用。請設定屬性或繪製多邊"
|
||
"形。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr "ParallaxLayer 節點僅在當其被設為 ParallaxBackground 的子節點時有效。"
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr "PathFollow2D 僅在其為 Path2D 的子節點時有效。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"該節點無形狀,故無法與其他物件碰撞或互動。\n"
|
||
"建議您新增 CollisionShape2D 或 CollisionPolygon2D 作為其子節點以定義其形狀。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D 僅可為 CollisionObject2D 衍生的節點提供碰撞形狀資訊。請将其"
|
||
"作为 Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D或 CharacterBody2D …的子節點來提供形狀"
|
||
"用。"
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "空白的 CollisionPolygon2D 不會產生任何碰撞效果。"
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr "無效的多邊形。至少必須有三個點為「Solids」建構模式。"
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr "無效的多邊形。至少必須有 2 個點為「Segments」建構模式。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
|
||
"an Area2D."
|
||
msgstr "碰撞物件為 Area2D 時將忽略單向碰撞(One Way Collision)屬性。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr "CollisionShape2D 必須被賦予形狀才能運作。請先建立形狀!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"基於多邊形的形狀不應該被 CollisionShape2D 節點直接使用或編輯。請使用 "
|
||
"CollisionPolygon2D 節點。"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Node A 與 Node B 必須為 PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Node A 必須為 PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Node B 必須為 PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Joint 未連結至 2 個 PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Node A 與 Node B 必須為不同的 PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
||
"parent node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"PhysicalBone2D 僅在它為 Skeleton2D 或另一個 PhysicalBone2D 的子節點時有效!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
|
||
"Please set a Bone2D node in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"PhysicalBone2D 需要分配給 Bone2D 節點,才能發揮作用!請在屬性面板中設置 "
|
||
"Bone2D 節點。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
|
||
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"一個 PhysicalBone2D 節點應該有一個基於 Joint2D 的子節點來保持骨骼的連接!請增"
|
||
"加一個基於 Joint2D 的節點作為其子節點!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"對 RigidBody2D 大小的修改,將會在運行時被物理引擎所覆蓋。\n"
|
||
"建議修改子節點的碰撞體形狀大小。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
|
||
msgstr "除非指定 Shape2D,否則該節點不能與其他物件交互作用。"
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr "路徑屬性必須指向一個有效的 Node2D 才可用。"
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "該 Bone2D 鏈必須以 Skeleton2D 節點結尾。"
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr "Bone2D 僅在其為 Skeleton2D 或另一個 Bone2D 的子節點時有效。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr "該骨骼缺少適當的「靜止姿勢」。請跳至 Skeleton2D 節點並進行設定。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y 排序圖層與未 Y 排序層次具有相同的 Z 索引值。\n"
|
||
"這可能會導致不需要的行為,因為未經過 Y 排序的圖層將使用來自 Y 排序圖層的圖塊一"
|
||
"起進行 Y 排序。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
|
||
"node itself."
|
||
msgstr "TileMap 圖層設置為 Y 排序,但 TileMap 節點本身未啟用 Y 排序。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
|
||
"the TileMap and all of its layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果不對 TileMap 和它的所有層啟用 Y排序,等軸 TileSet 可能看起來不像預期的那樣"
|
||
"顯示。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
|
||
"node."
|
||
msgstr "未設置外部 Skeleton3D 節點!請設置外部 Skeleton3D 節點的路徑。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
|
||
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
|
||
"Skeleton3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"父節點不是 Skeleton3D 節點!如果不想讓 BoneAttachment3D 成為 Skeleton3D 節點的"
|
||
"子節點,請使用外部 Skeleton3D。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
|
||
"attach this node."
|
||
msgstr "BoneAttachment3D 節點未綁定至任何骨骼!請選擇一個骨骼來連接此節點。"
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "由於尚未指定網格,未顯示任何東西。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
|
||
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"CPUParticles3D 動畫需要使用StandardMaterial3D ,其 Billboard Mode 應被設定"
|
||
"為“Particle Billboard”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
|
||
"backends."
|
||
msgstr "裝飾僅在使用 Forward+ 或 Mobile 算繪後端時可用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
|
||
"therefore not be visible."
|
||
msgstr "該裝飾的所有紋理屬性中都沒有載入紋理,因此將不可見。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
|
||
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
|
||
"maps onto the underlying surface.\n"
|
||
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"該裝飾設有法線和/或 ORM 紋理,但沒有設定反照率紋理。\n"
|
||
"存在帶有 Alpha 通道的反照率紋理,才能將法線/ORM 貼圖混合到底層表面。\n"
|
||
"如果你不希望反照率紋理可見,請將AlbedoMix設定為0。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
|
||
"paint objects on any layer.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"該裝飾的 Cull Mask 沒有啟用任何位元,這意味著該裝飾不會在任何層上繪製物件。\n"
|
||
"要解決此問題,請在 Cull Mask 屬性中至少啟用一個位元。"
|
||
|
||
msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
|
||
msgstr "體積霧僅在使用 Forward+ 後端時可見。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
|
||
"order to be visible."
|
||
msgstr "該場景的 Environment 中啟用體積霧后,體積霧才可見。"
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr "由於網格尚未被指派至描繪路徑(Draw Pass),未顯示任何東西。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
|
||
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"粒子動畫需要使用BaseMaterial3D,其BillboardMode應被設定為“Particle "
|
||
"Billboard”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
|
||
"removing the Skin."
|
||
msgstr "將軌跡網格與蒙皮一起使用會導致蒙皮覆蓋軌跡姿勢。建議去除蒙皮。"
|
||
|
||
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
|
||
msgstr "軌跡已啟動,但未找到軌跡網格或蒙皮。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
|
||
"a Skin is needed (see documentation)."
|
||
msgstr "只有支援單個軌跡網格。如果你想使用多個網格,則需要蒙皮(見文檔)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
|
||
"for trails rendering."
|
||
msgstr "軌跡已啟用,但缺少一個或多個網格材質,或未設置軌跡算繪。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
||
"rendering backends."
|
||
msgstr "粒子的子發射器僅在使用 Forward+ 或 Mobile 算繪後端時可用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"烘培 Mask 沒有啟用任何位元,這意味著烘焙不會為此 GPUParticlesCollisionSDF3D 生"
|
||
"成任何碰撞。\n"
|
||
"要解決此問題,請在烘培 Mask屬性中至少啟用一個位元。"
|
||
|
||
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
|
||
msgstr "光源的縮放不會影響燈光的視覺尺寸。"
|
||
|
||
msgid "Projector texture only works with shadows active."
|
||
msgstr "投影紋理只在陰影啟用時能夠正常工作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr "目前 GL Compatibility 後端尚不支援投影器紋理。將在後續版本中加入。"
|
||
|
||
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr "角度大於 90 度的 SpotLight3D 無法投射出陰影。"
|
||
|
||
msgid "Finding meshes, lights and probes"
|
||
msgstr "正在尋找網格、燈光和探查"
|
||
|
||
msgid "Preparing geometry %d/%d"
|
||
msgstr "正在解析幾何圖形 (%d/%d)"
|
||
|
||
msgid "Creating probes"
|
||
msgstr "正在建立探查"
|
||
|
||
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
|
||
msgstr "正在從網格創建探查%d/%d"
|
||
|
||
msgid "Preparing Lightmapper"
|
||
msgstr "光照貼圖程式準備中"
|
||
|
||
msgid "Preparing Environment"
|
||
msgstr "正在準備環境"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Volumes"
|
||
msgstr "生成探查體積中"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
|
||
msgstr "生成探查加速結構中"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
|
||
msgstr "NavigationAgent3D 只能在繼承 Node3D 的父節點下使用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr "NavigationLink3D 的開始位置應該與結束位置不同時,才能發揮作用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
|
||
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
|
||
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
|
||
"Culling > Use Occlusion Culling."
|
||
msgstr ""
|
||
"“專案設置”中禁用了遮擋剔除,這意味著在根視窗中不會進行遮擋剔除。\n"
|
||
"要解決這個問題,請打開“專案設定”並啟用“算繪 > 遮擋剔除 > 使用遮擋剔除”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"烘培 Mask 沒有啟用任何位元,這意味著烘焙時不會為這個 OccluderInstance3D 生成任"
|
||
"何遮擋網格。\n"
|
||
"要解決這個問題,請在烘培 Mask屬性中至少啟用一個位元。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
|
||
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
|
||
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
|
||
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Occluder 屬性中沒有定義遮擋網格,所以使用這個 OccluderInstance3D 不會進行遮擋"
|
||
"剔除。\n"
|
||
"要解決這個問題,可以將 Occluder 屬性設置為基本遮擋器型別之一,或者通過選擇 "
|
||
"OccluderInstance3D 並使用 3D 編輯器視窗頂部的“烘焙遮擋器”按鈕來烘焙場景網格。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
|
||
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
|
||
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"遮擋網格的頂點少於 3 個,所以使用這個 OccluderInstance3D 不會進行遮擋剔除。\n"
|
||
"要生成正確的遮擋網格,請選擇 OccluderInstance3D,然後使用 3D 編輯器視窗頂部"
|
||
"的“烘焙遮擋器”按鈕。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
|
||
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
|
||
"the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"多邊形遮擋器的頂點少於 3 個,因此使用這個 OccluderInstance3D 不會進行遮擋剔"
|
||
"除。\n"
|
||
"可以在屬性面板中添加頂點,也可以使用 3D 編輯器視窗頂部的多邊形編輯工具添加頂"
|
||
"點。"
|
||
|
||
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
|
||
msgstr "PathFollow3D 僅在其為 Path3D 的子節點時才能正常工作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
||
"parent Path3D's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow3D 的 ROTATION_ORIENTED 需要在其父節點的Path3D的 Curve 資源內啟用"
|
||
"「Up Vector」。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"該節點無形狀,故無法與其他物件碰撞或互動。\n"
|
||
"建議您新增 CollisionShape2D 或 CollisionPolygon2D 作為其子節點以定義其形狀。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"在縮放不一致的情況下,此節點可能無法按預期運作。\n"
|
||
"請使其縮放比例一致(即所有軸上都相同),並改為更改子碰撞形狀的大小。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon3D 僅可為 CollisionObject3D 衍生的節點提供碰撞形狀資訊。\n"
|
||
"請僅於 Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, CharacterBody3D…等節點下作為子節點使"
|
||
"用。"
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
|
||
msgstr "空白的 CollisionPolygon2D 不會產生任何碰撞效果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
|
||
"polygon's vertices instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"非縮放一致的碰撞多邊形 3D 節點可能無法按預期運作。\n"
|
||
"請使其縮放比例一致(即在所有軸上都相同),並改為更改其多邊形的頂點。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape3D 僅可為 CollisionObject3D 衍生的節點提供碰撞形狀資訊。\n"
|
||
"請僅於 Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, CharacterBody3D…等節點下作為子節點使"
|
||
"用以提供形狀。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr "CollisionShape 必須被賦予形狀才能運作。請先建立形狀資源。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
|
||
msgstr "WorldBoundaryShape3D 不支援靜態模式以外的 RigidBody3D。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size of its shape resource instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"非縮放一致的 CollisionShape3D 節點可能無法按預期運作。\n"
|
||
"請使其縮放比例一致(即在所有軸上都相同),並更改其形狀資源的大小。"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Node A 與 Node B 必須為 PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Node A 必須為 PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Node B 必須為 PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Joint 尚未連結至任何 PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Node A 與 Node B 必須為不同的 PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Please change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"對 RigidBody3D 尺寸的修改將會在運作時被物理引擎所覆蓋。\n"
|
||
"請改為修改子節點的碰撞形狀的尺寸。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
|
||
msgstr "除非指定 Shape3D,否則該節點不能與其他物件互動。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
|
||
"reported."
|
||
msgstr "ShapeCast3D 不支援 ConcavePolygonShape3D。將無法報告碰撞。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
|
||
"use it as a child of a VehicleBody3D."
|
||
msgstr ""
|
||
"VehicleWheel3D旨在為 VehicleBody3D提供 Wheel System。請將其作為 VehicleBody3D"
|
||
"的子節點。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
|
||
"node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"「Remote Path」屬性必須指向一個有效的 Node3D 或 Node3D 衍生之節點才可運作。"
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "該形體在設定網格前都將被忽略。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"必須先為「Frames」屬性建立或設定 SpriteFrames 資源以令 AnimatedSprite3D 顯示影"
|
||
"格。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
|
||
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
|
||
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
|
||
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
|
||
"Begin distance."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeometryInstance3D 可視範圍的結束距離被設為非零值,但低於開始距離。\n"
|
||
"這意味著該 GeometryInstance3D 將永遠不可見。\n"
|
||
"要解決這個問題,請將結束距離設為 0 或設為大於開始距離的值。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeometryInstance3D 被配置為隨距離平滑淡入,但淡入過渡距離被設為 0。\n"
|
||
"要解決這個問題,請將可見度範圍起始邊距增加到0以上。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeometryInstance3D 被配置為隨距離平滑淡出,但淡出過渡距離被設置為 0。\n"
|
||
"要解決這個問題,請將可見度範圍結束邊距增加到 0 以上。"
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "正在繪製網格"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "繪製完成"
|
||
|
||
msgid "Generating Distance Field"
|
||
msgstr "正在生成距離場"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
|
||
"Support will be added in a future release."
|
||
msgstr "目前 GL Compatibility 後端尚不支援 VoxelGI 節點。將在後續版本中加入。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
|
||
"GI."
|
||
msgstr "沒有 VoxelGI 資料集,所以這個節點已禁用。要烘焙靜態物件請啟用 GI。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
|
||
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
|
||
"contain a CameraAttributes resource, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"要產生視覺效果,必須先將 WorldEnvironment 之「Environment」屬性設為包含 "
|
||
"Environment ,或讓其“Camera Attributes”屬性包含 CameraAttributes 資源,兩者也"
|
||
"可同時設定。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
|
||
"scenes)."
|
||
msgstr "每個場景(或實例化場景集)僅可有一個 WorldEnvironment。"
|
||
|
||
msgid "No tracker name is set."
|
||
msgstr "未設定追蹤器名稱。"
|
||
|
||
msgid "No pose is set."
|
||
msgstr "未設定姿勢。"
|
||
|
||
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
|
||
msgstr "XROrigin3D 需要 XRCamera3D 子節點。"
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "於 BlendTree 節點「%s」上未找到動畫:「%s」"
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "未找到動畫:「%s」"
|
||
|
||
msgid "Animation Apply Reset"
|
||
msgstr "動畫套用重設"
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "節點「%s」的輸入「%s」未有任何連接。"
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "尚未為圖表設定根 AnimationNode。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
|
||
"set to true."
|
||
msgstr "ButtonGroup 的目的是只用於那些將 toggle_mode 設置為 true 的按鈕。"
|
||
|
||
msgid "Copy this constructor in a script."
|
||
msgstr "複製腳本中此建構式。"
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "在 16 進位與代碼值之間切換。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
|
||
"placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"除非有腳本設定了 Container 子節點佔位行為 (Placement Behavior),其本身將無作"
|
||
"用。\n"
|
||
"若您未計劃新增腳本,請改為使用普通的 Control 節點。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"由於設定的 Mouse Filter 設定為「Ignore」,將不會顯示提示工具提示 。要解決該問"
|
||
"題,請將 Mouse Filter 設為「Stop」或「Pass」。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
|
||
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"請注意,GraphEdit 和 GraphNode 將在未來的 4.x 版本中進行重構,會涉及大量破壞相"
|
||
"容性的 API 更改。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
|
||
"this Label's text."
|
||
msgstr "當前字體不支援算繪該標籤字串中使用的一個或多個字元。"
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "若啟用「Exp Edit」,則「Min Value」必須大於 0。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer 旨在於單一子控制配合使用。\n"
|
||
"使用容器作為子節點(VBox、HBox…等),或是使用 Control 並手動設定其自定最小值。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
|
||
"intended content.\n"
|
||
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個節點沒有 SubViewport 子節點,所以無法顯示預期的內容。\n"
|
||
"請考慮添加一個 SubViewport 作為子節點,來提供可顯示的內容。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
|
||
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
|
||
msgstr ""
|
||
"SubViewportContainer 的預設滑鼠指標形狀無效。\n"
|
||
"請考慮保持預設的 『CURSOR_ARROW』。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
|
||
"this scene was loaded."
|
||
msgstr "該節點被保存為”%s“型別,當這個場景被載入時,它不再可用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
|
||
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"原始節點中的資料將保留為佔位字元,直到此型別的節點再次可用。因此,它可以安全地"
|
||
"重新保存,而不會有資料遺失的風險。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
|
||
"Please check the Godot documentation for information about migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"此節點標記為已棄用,會在將來的版本中移除。\n"
|
||
"請查看 Godot 文件中關於遷移整合的資訊。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
|
||
"changes in future versions."
|
||
msgstr "此節點標記為實驗性節點,可能會在將來的版本中刪除或進行重大更改。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
|
||
"in the scene."
|
||
msgstr "ShaderGlobalsOverride 未啟用,因為場景中存在另一個相同型別的節點。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
|
||
"low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
"取決於算繪或物理影格率,極短暫的計時器等候時間(小於0.05秒)可能會造成計時器截"
|
||
"然不同的行為。\n"
|
||
"建議使用腳本的處理迴圈(Process Loop)而非這類計時器。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr "Viewport長與寬必須皆大於或等於2像素才可進行算繪。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
|
||
"from a more nested instance).\n"
|
||
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"引入節點的名稱與場景中已有的%s衝突(可能來自於嵌套的實例)。\n"
|
||
"會對較外層的節點進行重命名。請修復並重新保存該場景。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
||
"Choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"不可使用 Shader 關鍵字作為參數名稱。\n"
|
||
"挑點別的名字吧。"
|
||
|
||
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
|
||
msgstr "該參數型別不支援”%s限定字元。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
|
||
"Create it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"全域參數”%s不存在。\n"
|
||
"在專案設定中建立它。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
|
||
"Change it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"全域變數”%s具有與此類節點不相容的型別。\n"
|
||
"在專案設定中改變它。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr "已連線至取樣器連結埠但並未使用。建議將來源設為「SamplerPort」。"
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "無效的預覽來源。"
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "無效的著色器來源。"
|
||
|
||
msgid "Invalid operator for that type."
|
||
msgstr "運算子對該型別無效。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
|
||
"Reverted to `None` precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' 精度模式在 'gl_compatibility' 配置下不可用。\n"
|
||
"已恢復為 『None』 精度。"
|
||
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "預設顏色"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "篩選"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "重覆"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "該型別的比較函式無效。"
|
||
|
||
msgid "2D Mode"
|
||
msgstr "2D 模式"
|
||
|
||
msgid "Use All Surfaces"
|
||
msgstr "使用所有表面"
|
||
|
||
msgid "Surface Index"
|
||
msgstr "表面索引"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
|
||
"%d arguments."
|
||
msgstr "呼叫階段函數”%s“時參數數量無效,預期為%d個參數。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
|
||
msgstr "呼叫階段函數”%s“時參數型別無效,預期型別為”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
|
||
msgstr "預期為 [%d..%d] 範圍內的整數純量。"
|
||
|
||
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
|
||
msgstr "參數%d對於函數”%s而言不是變數、陣列或成員。"
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "Varying 不能給”%s“作為參數傳遞。"
|
||
|
||
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "常量值不能作為參數給”%s“傳遞。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
|
||
msgstr "參數%d對於函數”%s\"只能接受變數、陣列、或成員。"
|
||
|
||
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
|
||
msgstr "內置函數”%s(%s)“只在高級平台上被支援。"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
|
||
msgstr "內部函式: \"%s(%s)\" 用了無效的參數。"
|
||
|
||
msgid "Recursion is not allowed."
|
||
msgstr "不允許遞迴。"
|
||
|
||
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
|
||
msgstr "函數”%s不能從原始程式碼中呼叫。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
|
||
msgstr "\"%s(%s)\"函數的參數無效:參數%d應該是%s但實際上是%s。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
|
||
msgstr "\"%s(%s)“呼叫的參數太少。預計至少%d個,但收到%d個。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
|
||
msgstr "\"%s(%s)“呼叫的參數太多。預計至多%d個,但收到%d個。"
|
||
|
||
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "無效的指派 '%s' 給 '%s'。"
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression."
|
||
msgstr "預期常數表示式。"
|
||
|
||
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
|
||
msgstr "參數後期望有“,”或“)”。"
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "不可修改常數。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
|
||
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
|
||
msgstr ""
|
||
"採樣器參數%d:函數”%s“有多次呼叫,同時使用了內建和 uniform 紋理,不支援這種用"
|
||
"法(請在其中選擇一種使用)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
|
||
"that differ in either filter or repeat setting."
|
||
msgstr "採樣器參數%d:函數”%s“有多次被呼叫,所使用紋理的過濾或重複設定不同。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
|
||
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"採樣器參數%d:函數”%s“有多次被呼叫,使用的內建函數不同。僅支援使用相同的內建函"
|
||
"數進行呼叫。"
|
||
|
||
msgid "Array size is already defined."
|
||
msgstr "陣列大小已定義。"
|
||
|
||
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
|
||
msgstr "該段落中禁止未知陣列大小。"
|
||
|
||
msgid "Array size expressions are not supported."
|
||
msgstr "不支援陣列大小表示式。"
|
||
|
||
msgid "Expected a positive integer constant."
|
||
msgstr "預期為正整數純量。"
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for the array."
|
||
msgstr "陣列的資料型別無效。"
|
||
|
||
msgid "Array size mismatch."
|
||
msgstr "陣列大小不匹配。"
|
||
|
||
msgid "Expected array initialization."
|
||
msgstr "如預期的陣列初始化。"
|
||
|
||
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "無法從「%s」轉換至「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Expected ')' in expression."
|
||
msgstr "預期的 ')' 於表示式。"
|
||
|
||
msgid "Void value not allowed in expression."
|
||
msgstr "表示式中不允許 Void 值。"
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after the type name."
|
||
msgstr "型別名稱後預期為”(\"。"
|
||
|
||
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
|
||
msgstr "未找到符合的建構子:「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Expected a function name."
|
||
msgstr "預期為函數名稱。"
|
||
|
||
msgid "No matching function found for: '%s'."
|
||
msgstr "未找到符合的函式:「%s」。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying '%s' must be assigned in the 'vertex' or 'fragment' function first."
|
||
msgstr "Varying”%s“必須先在”vertex“或”fragment“函數中賦值。"
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
|
||
msgstr "Varying變數'%s'不可在「%s」函式中作為參數傳遞。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
|
||
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法將多視圖紋理採樣器作為參數傳遞給自定義函數。請考慮在主函數中採樣,然後傳遞"
|
||
"所得到的向量。"
|
||
|
||
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
|
||
msgstr "表達式中的未知識別碼:”%s\"。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
|
||
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
|
||
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s已被移除,請改用 hint_%s和uniform。\n"
|
||
"為了保持最小的程式碼改變,你可以在著色器頂部附近添加“uniform sampler2D%s:"
|
||
"hint_%s,filter_linear_mipmap;“。"
|
||
|
||
msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
|
||
msgstr "資料型別為”%s“的 Varying 不能在”fragment“函數中使用。"
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
|
||
msgstr "Varying變數 '%s' 必須先在”fragment“函數中賦值。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
|
||
"qualifier."
|
||
msgstr "整數資料型別的 Varying 必須使用 `flat` 插值修飾符宣告。"
|
||
|
||
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
|
||
msgstr "不能使用函數作為識別符:”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
|
||
msgstr "只允許使用整數表示式進行索引。"
|
||
|
||
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
|
||
msgstr "索引 [%d] 超出了範圍 [%d...%d]。"
|
||
|
||
msgid "Expected expression, found: '%s'."
|
||
msgstr "預期為表示式,發現:”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
|
||
msgstr "空語句。修復此警告請移除”;\"。"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier as a member."
|
||
msgstr "預期為成員識別碼。"
|
||
|
||
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
|
||
msgstr "\".%s\"表示式中不能合併不同集合中的符號。"
|
||
|
||
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
|
||
msgstr "表示式: '%s' 的成員'%s'無效。"
|
||
|
||
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
|
||
msgstr "型別為”%s“的物件不能被索引。"
|
||
|
||
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
|
||
msgstr "遞增/遞減運算子的基礎型別無效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
|
||
msgstr "在純量表示式中使用遞增/遞減運算子無效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
|
||
msgstr "運算子標記無效:”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "Unexpected end of expression."
|
||
msgstr "未預期的敘述式結尾。"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
|
||
msgstr "一元運算子'%s':%s 的參數無效。"
|
||
|
||
msgid "Missing matching ':' for select operator."
|
||
msgstr "選擇運算子缺少匹配的”:\"。"
|
||
|
||
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
|
||
msgstr "三元運算子: %s 的參數無效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
|
||
msgstr "運算子'%s': '%s' 的參數無效。"
|
||
|
||
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
|
||
msgstr "switch只能包含”%s“和”%s“區塊。"
|
||
|
||
msgid "Expected variable type after precision modifier."
|
||
msgstr "精度修飾符後預期為變數型別。"
|
||
|
||
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "無效的變數型別 (採樣器不被允許)。"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
|
||
msgstr "型別後預期為識別碼或”[\"。"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier."
|
||
msgstr "預期為識別碼。"
|
||
|
||
msgid "Expected array initializer."
|
||
msgstr "預期為陣列初始化值。"
|
||
|
||
msgid "Expected data type after precision modifier."
|
||
msgstr "精度修飾符後預期為資料型別。"
|
||
|
||
msgid "Expected a constant expression."
|
||
msgstr "預期為純量表達式。"
|
||
|
||
msgid "Expected initialization of constant."
|
||
msgstr "預期為純量的初始化。"
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
|
||
msgstr "“=”後預期為函數呼叫參數 %d 的純量表示式。"
|
||
|
||
msgid "Expected a boolean expression."
|
||
msgstr "預期為布林表示式。"
|
||
|
||
msgid "Expected an integer expression."
|
||
msgstr "預期為整數表示式。"
|
||
|
||
msgid "Cases must be defined before default case."
|
||
msgstr "必須在預設 case 前定義其他 case。"
|
||
|
||
msgid "Default case must be defined only once."
|
||
msgstr "預設case必須只定義一次。"
|
||
|
||
msgid "Duplicated case label: %d."
|
||
msgstr "重複的 case 標籤: %d。"
|
||
|
||
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
|
||
msgstr "\"%s“必須放在”%s“區塊內。"
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant."
|
||
msgstr "預期為整數純量。"
|
||
|
||
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
|
||
msgstr "\"%s“在”%s“處理器函數中的使用不正確。"
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "預期為”%s“,是型別為”%s“的表示式。"
|
||
|
||
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "預期為返回型別為”%s“的表示式。"
|
||
|
||
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
|
||
msgstr "此處不允許使用”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
|
||
msgstr "迴圈和”%s“語句之外不允許”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
|
||
msgstr "迴圈之外不允許”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
|
||
msgstr "中間的表示式預期為布林運算子。"
|
||
|
||
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
|
||
msgstr "左側的表示式預期為變數宣告。"
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
|
||
msgstr "精度修飾符不能用於結構。"
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
|
||
msgstr "精度修飾符不能用於布林型別。"
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
|
||
msgstr "著色器開頭預期為”%s\"。有效的型別有:%s。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
|
||
"are: %s."
|
||
msgstr "\"%s“後預期為識別符,表明著色器的型別。有效的型別有:%s。"
|
||
|
||
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
|
||
msgstr "無效的著色器型別。有效的型別有:%s"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for render mode."
|
||
msgstr "預期為算繪模式識別碼。"
|
||
|
||
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
|
||
msgstr "重複的算繪模式: '%s'。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
|
||
msgstr "算繪模式”%s重定義。\"%s“模式已經被設定為”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "Invalid render mode: '%s'."
|
||
msgstr "無效的算繪模式:”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "Unexpected token: '%s'."
|
||
msgstr "意外的標記:”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "Expected a struct identifier."
|
||
msgstr "預期為結構識別碼。"
|
||
|
||
msgid "Nested structs are not allowed."
|
||
msgstr "不允許嵌套結構。"
|
||
|
||
msgid "Expected data type."
|
||
msgstr "預期的資料型別。"
|
||
|
||
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "這裡不允許”%s“資料型別。"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '['."
|
||
msgstr "預期為識別碼或“[”。"
|
||
|
||
msgid "Empty structs are not allowed."
|
||
msgstr "不允許空結構。"
|
||
|
||
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
|
||
msgstr "\"%s“著色器尚未實現 uniform 實例。"
|
||
|
||
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
|
||
msgstr "gl_compatibility 著色器尚未支援 uniform 實例。"
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
|
||
msgstr "Varying變數不可在「%s」著色器中使用。"
|
||
|
||
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
|
||
msgstr "Uniform 不支援插值修飾符。"
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
|
||
msgstr "Uniform 不支援”%s“資料型別。"
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "這裡不允許使用”%s“資料型別。"
|
||
|
||
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
|
||
msgstr "插值修飾符”%s不能用於布林型別。"
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for varying."
|
||
msgstr "Variing的資料型別無效。"
|
||
|
||
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
|
||
msgstr "全域 uniform”%s不存在。請在專案設定中建立。"
|
||
|
||
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
|
||
msgstr "全域 uniform”%s“的型別必須為”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
|
||
msgstr "採樣器型別不支援”%s“修飾符。"
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
|
||
msgstr "矩陣型別不支援”%s“修飾符。"
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "Uniform 陣列不支援”%s“修飾符。"
|
||
|
||
msgid "Expected valid type hint after ':'."
|
||
msgstr "“:”後預期為有效的型別提示。"
|
||
|
||
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "這個提示不支援 uniform 陣列。"
|
||
|
||
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
|
||
msgstr "原始碼顏色提示僅適用於”%s\"\"%s“或採樣器型別。"
|
||
|
||
msgid "Duplicated hint: '%s'."
|
||
msgstr "重複的 hint '%s'。"
|
||
|
||
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
|
||
msgstr "範圍提示僅適用於”%s“和”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "Expected ',' after integer constant."
|
||
msgstr "整數常量後預期為”;\"。"
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant after ','."
|
||
msgstr "“,”後預期為整數純量。"
|
||
|
||
msgid "Can only specify '%s' once."
|
||
msgstr "只能指定一次”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "The instance index can't be negative."
|
||
msgstr "實例索引不能為負。"
|
||
|
||
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
|
||
msgstr "實例 uniform 索引必須在 [0...%d] 範圍內。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
|
||
"backend."
|
||
msgstr "“hint_normal_roughness_texture”僅在使用 Forward+ 後端時可用。"
|
||
|
||
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "\"%s“著色器尚未支援”hint_normal_roughness_texture“。"
|
||
|
||
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "\"%s“著色器尚未支援”hint_depth_texture“。"
|
||
|
||
msgid "This hint is only for sampler types."
|
||
msgstr "這個提示僅適用於採樣器型別。"
|
||
|
||
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
|
||
msgstr "提示重定義:”%s\"。提示已被設為”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
|
||
msgstr "重複的過濾器模式:’%s'。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr "篩選模式重定義:”%s\"。篩選模式已被設為”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
|
||
msgstr "重複的反覆模式: '%s'。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr "重複模式重定義:”%s\"。重複模式已被設為”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
|
||
msgstr "著色器中的”%s“uniform 太多,最大支援量為%d個。"
|
||
|
||
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
|
||
msgstr "不支援為 uniform 陣列設置預設值。"
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression after '='."
|
||
msgstr "“=”後預期為純量表示式。"
|
||
|
||
msgid "Can't convert constant to '%s'."
|
||
msgstr "無法將純量轉換為”%s\"。"
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
|
||
msgstr "預期為 uniform 子分組識別碼。"
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier."
|
||
msgstr "預期為 uniform 分組識別符。"
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
|
||
msgstr "預期為 uniform 分組識別碼或 `;`。"
|
||
|
||
msgid "Group needs to be opened before."
|
||
msgstr "分組需要在此之前打開。"
|
||
|
||
msgid "Shader type is already defined."
|
||
msgstr "著色器型別已定義。"
|
||
|
||
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
|
||
msgstr "預期為純量、函數、uniform 或 varying。"
|
||
|
||
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "無效的常數型別 (不可使用取樣器)。"
|
||
|
||
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "無效的函式型別 (不可使用取樣器)。"
|
||
|
||
msgid "Expected a function name after type."
|
||
msgstr "型別後應為函式名稱。"
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after function identifier."
|
||
msgstr "函數識別碼後預期為”(\"。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
|
||
"constant definition."
|
||
msgstr "不支援全域非純量變數。 純量定義前預期為”%s“關鍵字。"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier after type."
|
||
msgstr "型別後預期為識別碼。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr "修飾字「%s」不應被用作宣告為「%s」的函式參數。"
|
||
|
||
msgid "Expected a valid data type for argument."
|
||
msgstr "應以具體的資料型別作為引數。"
|
||
|
||
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
|
||
msgstr "Opaque 型別不應被用作輸出參數。"
|
||
|
||
msgid "Void type not allowed as argument."
|
||
msgstr "Void 型別不應被用作引數。"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for argument name."
|
||
msgstr "應使用辨識字作為引數名稱。"
|
||
|
||
msgid "Function '%s' expects no arguments."
|
||
msgstr "函式「%s」不應該存在引數。"
|
||
|
||
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
|
||
msgstr "函式「%s」的回傳值必須為「%s」型別。"
|
||
|
||
msgid "Expected a '{' to begin function."
|
||
msgstr "在函式開頭應添加「{」。"
|
||
|
||
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
|
||
msgstr "在非 void 函式中應至少有一個「%s」陳述句。"
|
||
|
||
msgid "uniform buffer"
|
||
msgstr "uniform 緩衝"
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s'."
|
||
msgstr "應添加「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
||
msgstr "應添加「%s」或「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
|
||
msgstr "應添加「%s」於「%s」後方。"
|
||
|
||
msgid "Redefinition of '%s'."
|
||
msgstr "重複定義了「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Unknown directive."
|
||
msgstr "未知的指令。"
|
||
|
||
msgid "Invalid macro name."
|
||
msgstr "無效的巨集名稱。"
|
||
|
||
msgid "Macro redefinition."
|
||
msgstr "巨集重定義。"
|
||
|
||
msgid "Invalid argument name."
|
||
msgstr "無效的引數名稱。"
|
||
|
||
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
|
||
msgstr "巨集引數列表中應存在一個逗號。"
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
|
||
msgstr "“##”不能出現在巨集展開的開頭。"
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
|
||
msgstr "“##”不能出現在宏展開的結尾。"
|
||
|
||
msgid "Unmatched elif."
|
||
msgstr "無法配對的 elif。"
|
||
|
||
msgid "Missing condition."
|
||
msgstr "找不到條件。"
|
||
|
||
msgid "Condition evaluation error."
|
||
msgstr "條件評估錯誤。"
|
||
|
||
msgid "Unmatched else."
|
||
msgstr "無法配對的 else。"
|
||
|
||
msgid "Invalid else."
|
||
msgstr "無效的 else。"
|
||
|
||
msgid "Unmatched endif."
|
||
msgstr "無法配對的 endif。"
|
||
|
||
msgid "Invalid endif."
|
||
msgstr "無效的 endif。"
|
||
|
||
msgid "Invalid ifdef."
|
||
msgstr "無效的 ifndef。"
|
||
|
||
msgid "Invalid ifndef."
|
||
msgstr "無效的 ifndef。"
|
||
|
||
msgid "Shader include file does not exist:"
|
||
msgstr "著色器標頭檔不存在:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
|
||
"dependency?"
|
||
msgstr "著色器的標頭檔讀取失敗。請檢查該標頭檔是否存在,或者是否存在循環依賴?"
|
||
|
||
msgid "Shader include resource type is wrong."
|
||
msgstr "著色器標頭檔的資源型別不正確。"
|
||
|
||
msgid "Cyclic include found"
|
||
msgstr "發現了循環 include"
|
||
|
||
msgid "Shader max include depth exceeded."
|
||
msgstr "超出著色器的最大包含深度。"
|
||
|
||
msgid "Invalid pragma directive."
|
||
msgstr "無效的 pragma 指令。"
|
||
|
||
msgid "Invalid undef."
|
||
msgstr "無效的 undef。"
|
||
|
||
msgid "Macro expansion limit exceeded."
|
||
msgstr "超出巨集展開的限制。"
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument list."
|
||
msgstr "無效的巨集引數列表。"
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument."
|
||
msgstr "無效的巨集引數。"
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument count."
|
||
msgstr "無效的巨集引數計數。"
|
||
|
||
msgid "Can't find matching branch directive."
|
||
msgstr "找不到對應的分支指令。"
|
||
|
||
msgid "Invalid symbols placed before directive."
|
||
msgstr "指令前被放置了無效的符號。"
|
||
|
||
msgid "Unmatched conditional statement."
|
||
msgstr "條件式沒有完成配對。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
|
||
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
|
||
"predictable comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"直接進行浮點數的比較(可能不會像你期望的得到「true」)。請改用「abs(a - b) < "
|
||
"0.0001」進行近似但可預測的比較。"
|
||
|
||
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "常數「%s」已被宣告,但從未使用。"
|
||
|
||
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "函式「%s」已被宣告,但從未使用。"
|
||
|
||
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "結構「%s」已被宣告,但從未使用。"
|
||
|
||
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Uniform「%s」已被宣告,但從未使用。"
|
||
|
||
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Varying「%s」已被宣告,但從未使用。"
|
||
|
||
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "區域變數「%s」已被宣告,但從未使用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
|
||
"%d). The shader may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個著色器已經超出此裝置的 %s 的總大小 (%d/%d)。該著色器可能無法正常運作。"
|