virtualx-engine/editor/translations/editor/ar.po
Rémi Verschelde 01dc5c5b58
i18n: Sync translations with Weblate
Adds 'extractable' strings after #86222.
2024-03-04 16:16:19 +01:00

16531 lines
519 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabic translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Adel <dragonhunter250@gmail.com>, 2018.
# athomield <athomield@hotmail.com>, 2017.
# Basil Al-Khateeb <basil.y.alkhateeb@gmail.com>, 2017.
# Jamal Alyafei <jamal.qassim@gmail.com>, 2017.
# john lennon <khoanantonio@outlook.com>, 2017.
# Mohammmad Khashashneh <mohammad.rasmi@gmail.com>, 2016, 2020.
# Mr ChaosXD <mrchaosxd3@gmail.com>, 2018.
# Mrwan Ashraf <mrwan.ashraf94@gmail.com>, 2017.
# noureldin sharaf <sharaf.noureldin@yahoo.com>, 2017.
# omar anwar aglan <omar.aglan91@yahoo.com>, 2017-2018.
# OWs Tetra <owstetra@gmail.com>, 2017.
# Rached Noureddine <rached.noureddine@gmail.com>, 2018.
# Rex_sa <asd1234567890m@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
# Wajdi Feki <wajdi.feki@gmail.com>, 2017.
# Omar Aglan <omar.aglan91@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020, 2023.
# Codes Otaku <ilyas.gamerz@gmail.com>, 2018, 2019.
# Takai Eddine Kennouche <takai.kenn@gmail.com>, 2018.
# Mohamed El-Baz <albaz2000eg@gmail.com>, 2018.
# عاصم شكر - Aasem shokr <aasemshokr@gmail.com>, 2018.
# Mohammad Fares <mhdchehade@gmail.com>, 2018.
# NewFriskFan26 <newfriskfan26@gmail.com>, 2019.
# spiderx0x <legendofdarks@gmail.com>, 2019.
# Ibraheem Tawfik <tawfikibraheem@gmail.com>, 2019.
# DiscoverSquishy <noaimi@discoversquishy.me>, 2019.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2019.
# PhoenixHO <oussamahaddouche0@gmail.com>, 2019.
# orcstudio <orcstudio@orcstudio.org>, 2019.
# Rachid Graphicos <graphicos1d@gmail.com>, 2019.
# traveller010 <manar.bushnaq.001@gmail.com>, 2019.
# Ahmed Shahwan <dev.ahmed.shahwan@gmail.com>, 2019.
# hshw <shw@tutanota.com>, 2020.
# Youssef Harmal <the.coder.crab@gmail.com>, 2020.
# Nabeel20 <nabeelandnizam@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
# merouche djallal <kbordora@gmail.com>, 2020.
# Airbus5717 <Abdussamadf350@gmail.com>, 2020.
# tamsamani mohamed <tamsmoha@gmail.com>, 2020.
# Anas <anas.ghamdi61@gmail.com>, 2020.
# R-K <raouf9005@gmail.com>, 2020.
# HeroFight dev <abdkafi2002@gmail.com>, 2020.
# أحمد مصطفى الطبراني <eltabaraniahmed@gmail.com>, 2020.
# ChemicalInk <aladdinalkhafaji@gmail.com>, 2020.
# Musab Alasaifer <mousablasefer@gmail.com>, 2020.
# Yassine Oudjana <y.oudjana@protonmail.com>, 2020, 2022.
# bruvzg <bruvzg13@gmail.com>, 2020.
# StarlkYT <mrsstarlkps4@gmail.com>, 2020, 2021.
# Games Toon <xxtvgoodxx@gmail.com>, 2021, 2022.
# Kareem Abduljaleel <karemjaleel34@gmail.com>, 2021.
# ILG - Game <moegypt277@gmail.com>, 2021.
# Hatim Jamal <hatimjamal8@gmail.com>, 2021.
# HASSAN GAMER - حسن جيمر <gamerhassan55@gmail.com>, 2021, 2022.
# abubakrAlsaab <madeinsudan19@gmail.com>, 2021.
# Hafid Talbi <atalbiie@gmail.com>, 2021.
# Hareth Mohammed <harethpy@gmail.com>, 2021.
# Mohammed Mubarak <modymu9@gmail.com>, 2021, 2022.
# Spirit <i8bou3@gmail.com>, 2021, 2022.
# TURKYM7MD <turkytb7700@gmail.com>, 2022.
# zeyad majed <zmajd62@gmail.com>, 2022.
# Whales State <whalesstate@gmail.com>, 2022.
# Mr.k <mineshtine28546271@gmail.com>, 2022.
# ywmaa <ywmaa.personal@gmail.com>, 2022.
# Awab Najim <dev.djvan@gmail.com>, 2022.
# Abderrahim <abdoudido117@gmail.com>, 2022.
# Jhon Smith <jhonsmaith3@gmail.com>, 2022.
# Oo mohab oO <mohab9225@gmail.com>, 2022.
# عبد الرحمن أبو سعدة ||Abd Alrahman abo saada <abdalrahmanabs2005@gmail.com>, 2022.
# xX-Void-Xx <arandomdude75@gmail.com>, 2022.
# أحمد النور <ahmed2699@gmail.com>, 2022.
# Commander Gordon <gordoncommander@gmail.com>, 2022.
# Abdulrahman <abdelrahman.ramadan686@gmail.com>, 2022.
# "Ali F. Abbas" <alifuadabbas@gmail.com>, 2023.
# Youssef Mohamed <starmod300@gmail.com>, 2023.
# "Mr.k" <mineshtine28546271@gmail.com>, 2023.
# Mohammedi Mohammed Djawad <smallcloverstudio@gmail.com>, 2023.
# Hamed Mohammed Almuslhi <wbk7777@hotmail.com>, 2023.
# KhalilBenGaied <grozz1@yahoo.com>, 2023.
# بسام العوفي <co-able@hotmail.com>, 2023, 2024.
# Abdulkarim <abwkhaldalhwsawy@gmail.com>, 2023.
# Rémi Verschelde <remi@godotengine.org>, 2023.
# Omran Alsaedi <Omran2222@outlook.sa>, 2023.
# Android Prime <abodinagdat16@gmail.com>, 2023.
# Ibraheem Asad <ibo.asad.97@gmail.com>, 2023.
# Aya Ichrak <ayaichrack@gmail.com>, 2023.
# ZAID G <zaidm1122334455@gmail.com>, 2023.
# Jugy <hellowo038@gmail.com>, 2023.
# 7D <miuatoro.exe@gmail.com>, 2023.
# Emad Alhaddad <emad142240@gmail.com>, 2023.
# Varga <vancouver_cliparf@simplelogin.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 14:19+0000\n"
"Last-Translator: بسام العوفي <co-able@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && "
"n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
msgid "Main Thread"
msgstr "النظيمة الرئيسة"
msgid "Unset"
msgstr "غير محدد"
msgid "Physical"
msgstr "فيزيائي"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "زر الفأرة الأيسر"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "زر الفأرة الأيمن"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "عجلة الفأرة (الزر الأوسط)"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "تحريك عجلة الفأرة للأعلى"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "تحريك عجلة الفأرة للأسفل"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "زر العجلة يساراً"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "زر العجلة يميناً"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "زر الفأرة الأول الخاص بالإبهام"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "زر الفأرة الثاني الخاص بالإبهام"
msgid "Button"
msgstr "زر"
msgid "Double Click"
msgstr "نقرة مضاعفة"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "حركة الفأرة بالموضع (%s) بالسرعة (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "المحور س لعصا التحكم اليسرى، محور س لعصا التجكم 0"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "المحور ص لعصا التحكم اليسرى، محور ص لعصا التحكم 0"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "المحور س لعصا التحكم اليمنى، محور س لعصا التحكم 1"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "المحور ص لعصا التحكم اليمنى، محور ص لعصا التحكم 1"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "المحور س لعصا التحكم 2، الزر الأيسر، سوني L2، إكس بوكس LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "المحور ص لعصا التحكم 2، الزر الأيمن، سوني R2 ، إكس بوكسRT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "المحور س لعصا التحكم 3"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "المحور ص لعصا التحكم 3"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "المحور س لعصا التحكم 4"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "المحور ص لعصا التحكم 4"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "محور عصا تحكم غير معروف"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "حركة عصا التحكم على المحور %d (%s) مع قيمة %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "مفتاح الحركة الأسفل, زر X على سوني, زر A على Xbox, زر B على Nintendo"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "مفتاح الحركة الأيمن, زر O على سوني, زر B على Xbox, زر A على Nintendo"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr ""
"مفتاح الحركة الأيسر, زر المربع على سوني, زر X على Xbox, زر Y على Nintendo"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr ""
"مفتاح الحركة الأعلى, زر المثلث على سوني, زر Y على Xbox, زر X على Nintendo"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr ""
"مفتاح الرجوع, زر الإختيار على سوني, زر الرجوع على Xbox, زر - على Nintendo"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "الدليل, سوني بلاي ستيشن , الصفحة الرئيسية ل إكس بوكس"
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "البداية, زر الرئيسية على Xbox , زر + على Nintendo"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "الإتجاه الأيسر على عصا التحكم, زر L3 على Sony, زر L/LS على Xbox"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "الإتجاه الأيمن على عصا التحكم, زر R3 على Sony, زر R/RS على Xbox"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "زر الكتف الأيسر, زر L1 على Sony, زر LB على Xbox"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "زر الكتف الأيمن, زر R1 على Sony, زر RB على Xbox"
msgid "D-pad Up"
msgstr "زر ذراع التحكم الأعلى"
msgid "D-pad Down"
msgstr "زر ذراع التحكم الأسفل"
msgid "D-pad Left"
msgstr "زر ذراع التحكم الأيسر"
msgid "D-pad Right"
msgstr "زر ذراع التحكم الأيمن"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox مشاركة, PS5 ميكروفون, Nintendo إلتقاط"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox المجداف 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox المجداف 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox المجداف 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox المجداف 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 لوحة اللمس"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "زرّ عصا التحكم %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "الضغط:"
msgid "canceled"
msgstr "أُلغيَ"
msgid "touched"
msgstr "لُمست"
msgid "released"
msgstr "تُركت"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "الشاشة %s في (%s) مع %s نقاط اللمس"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "الشاشة سُحبت مع %s نقاط لمس في الموقع (%s) مع سرعة (%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "تكبير الإيماءة (Gesture) عند (%s) بمعامل %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "النهاية"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "إدخال MIDI في قناة=%s رسالة=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "أدخل الحدث مع الإختصار =%s"
msgid "Accept"
msgstr "قبول"
msgid "Select"
msgstr "حدد"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
msgid "Focus Next"
msgstr "حدد التالي"
msgid "Focus Prev"
msgstr "حدد السابق"
msgid "Left"
msgstr "يساراً"
msgid "Right"
msgstr "يميناً"
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
msgid "Page Up"
msgstr "الصفحة السابقة"
msgid "Page Down"
msgstr "الصفحة التالية"
msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
msgid "End"
msgstr "النهاية"
msgid "Cut"
msgstr "قص"
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
msgid "Redo"
msgstr "إلغاء التراجع"
msgid "Completion Query"
msgstr "التكملة المقترحة"
msgid "New Line"
msgstr "سطر جديد"
msgid "New Blank Line"
msgstr "سطر فارغ جديد"
msgid "New Line Above"
msgstr "سطر جديد في الأعلى"
msgid "Indent"
msgstr "التصدُّر"
msgid "Dedent"
msgstr "بلا تصدًّر"
msgid "Backspace"
msgstr "مسافة للخلف"
msgid "Backspace Word"
msgstr "تراجع عن كلمة"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "أرجع الكل إلى اليسار"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Delete Word"
msgstr "حذف كلمة"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "حذف الكل إلى اليمين"
msgid "Caret Left"
msgstr "علامة إقحام على اليسار"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "علامة إقحام الكلمة على اليسار"
msgid "Caret Right"
msgstr "علامة إقحام على اليمين"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "علامة إقحام الكلمة على اليمين"
msgid "Caret Up"
msgstr "علامة الإقحام العليا"
msgid "Caret Down"
msgstr "علامة الإقحام السفلى"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "علامة إقحام بداية السطر"
msgid "Caret Line End"
msgstr "علامة إقحام نهاية السطر"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "علامة إقحام الصفحة السابقة"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "علامة إقحام الصفحة التالية"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "علامة إقحام بداية المستند"
msgid "Caret Document End"
msgstr "علامة إقحام نهاية المستند"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "علامة إقحام إضافة للأسفل"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "علامة إقحام إضافة للأعلى"
msgid "Scroll Up"
msgstr "مرر لأعلى"
msgid "Scroll Down"
msgstr "مرر لأسفل"
msgid "Select All"
msgstr "تحديد الكل"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "حدد كلمة تحت علامة الإقحام"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "أضف اختيار للتكرار التالي"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "مسح التحديد و علامات الإقحام"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "التبديل إلى وضع الإدخال"
msgid "Submit Text"
msgstr "ارسال النص"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "مضاعفة العُقد"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "حذف العُقد"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "إذهب مرحلة للأعلى"
msgid "Refresh"
msgstr "إعادة التحديث"
msgid "Show Hidden"
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "تبديل جهة الإدخال"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "مدخلات خاطئة %d (لم يتم تمريرها) في التعبير"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "لا يمكن استخدام self لأن النموذج فارغ (لم يتم ادخاله)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "معامل غير صالحة للمشغل %s و %s و %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "فهرس غير صحيح للنوع %s التابع للنوع الأساسي %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "أسم فهرس غير صالح '%s' للنوع الأساسي %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "معامل غير صالح لإنشاء '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "عند استدعاء '%s':"
msgid "Built-in script"
msgstr "النص المُدمج"
msgid "Built-in"
msgstr "مُدمج"
msgid "B"
msgstr "بايت (Byte)"
msgid "KiB"
msgstr "كيبي بايت (KiB)"
msgid "MiB"
msgstr "ميبي بايت (MiB)"
msgid "GiB"
msgstr "جيبي بايت (GiB)"
msgid "TiB"
msgstr "تيبي بايت (TiB)"
msgid "PiB"
msgstr "بيبي بايت (PiB)"
msgid "EiB"
msgstr "إكسي بايت (EiB)"
msgid "Example: %s"
msgstr "مثال: %s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d عنصر"
msgstr[1] "%d عنصر"
msgstr[2] "%d عنصران"
msgstr[3] "%d عناصر"
msgstr[4] "%d عناصر"
msgstr[5] "%d عناصر"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"اسم فعالية غير صحيح. لا يمكن أن يكون فارغاً أو يتضمن '/'، ':'، '='، '\\' أو "
"'\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "فعالية action بهذا الاسم '%s' موجودة سلفاً."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "لا يمكن التراجع - الإجراء هو نفس الإجراء الأولي"
msgid "Revert Action"
msgstr "التراجع عن الإجراء"
msgid "Add Event"
msgstr "إضافة حَدث"
msgid "Remove Action"
msgstr "مسح الإجراء"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "لا يمكن مسح الاجراء"
msgid "Edit Event"
msgstr "تعديل الحدث"
msgid "Remove Event"
msgstr "حذف الحدث"
msgid "Filter by Name"
msgstr "تصفية بالاسم..."
msgid "Clear All"
msgstr "مسح الكل"
msgid "Add New Action"
msgstr "إضافة إجراء جديد"
msgid "Add"
msgstr "أضف"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "أظهرْ الإجراءات المدمجة"
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
msgid "Deadzone"
msgstr "الحيز الميّت"
msgid "Time:"
msgstr "الوقت:"
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "تحديث المفاتيح المحددة"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "أدخل المفتاح هنا"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "مضاعفة المفاتيح المحددة"
msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "قص المفاتيح المحددة"
msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "نسخ المفاتيح المحددة"
msgid "Paste Key(s)"
msgstr "لصق المفاتيح"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "امسح المفاتيح المحددة"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "اجعل المقابض حرة"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "اجعل المقابض خطية"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "اجعل المقابض متوازنة"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "اجعل المقابض معكوسة"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "جعل المقابض متوازنة (ظل تلقائي)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "جعل المقابض معكوسة (الظل التلقائي)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "إضافة نقطة بيزية"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "تحريك نقاط بيزية"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "تكرار مفاتيح الرسوم المتحركة"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "حذف مفاتيح الرسوم المتحركة"
msgid "Focus"
msgstr "التركيز"
msgid "Select All Keys"
msgstr "تحديد كل المفاتيح"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "إلغاء تحديد كل المفاتيح"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "تغير انتقالية الرسوم المتحركة"
msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "تغير موقع الرسوم المتحركة ثلاثية الأبعاد"
msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "تَدوِير الرسوم المتحركة ثلاثية الأبعاد"
msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "تغيير حجم الرسوم المتحركة ثلاثية الأبعاد"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "الرسوم المتحركة تغيير قيمة Keyframe"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "تغيير الرسوم المتحركة (Call)"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "الرسوم المتحركه تغييرات متعددة للمراحل الانتقالية"
msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "تغييرات متعددة لمواقع الرسوم المتحركه ثلاثية الأبعاد"
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "تغييرات متعددة لدوران محوري للرسم المتحركه ثلاثي الأبعاد"
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "تغييرات متعددة للحجم للرسمه المتحركه ثلاثيه الأبعاد"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "تغيير متعدد لقيمة الإطار(ات)"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "تغيير متعدد لنداء(ات) التحريك"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "تعديل مدة الرسم المتحرك"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "تعديل رباط (Loop) الرسم المتحرك"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr "لا يمكن تغيير وضع الحلقة التكرارية في الرسم المتحرك من مشهد مستورد."
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr "لا يمكن تغيير وضع التكرار على الرسوم المتحركة المضمنة في مشهد آخر."
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "مدة الرسم المتحرك (بالإطارات)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "مدة الرسم المتحرك (بالثواني)"
msgid "Add Track"
msgstr "إضافة مسار"
msgid "Animation Looping"
msgstr "تكرار التحريك"
msgid "Functions:"
msgstr "الدوال:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "مقاطع صوتية:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "مقاطع التحريك:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "تغيير مسار مقطع الحركة/الانيميشن"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "تمكين/إيقاف هذا المسار."
msgid "Use Blend"
msgstr "استعمال الدمج"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "وضع التحديث (كيفية تعيين هذه الخاصية)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "وضعية الأستيفاء"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "وضع التفاف الحلقة (مزج النهاية مع البداية في الحلقة)"
msgid "Remove this track."
msgstr "إزالة هذا المسار."
msgid "Time (s):"
msgstr "الوقت(ثواني):"
msgid "Position:"
msgstr "الموقع:"
msgid "Rotation:"
msgstr "الدوران:"
msgid "Scale:"
msgstr "التحاكي:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "دمج الشكل:"
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(غير صحيح، النوع المُتوقع: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "التسهيل:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "حدد المعامل:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "بعد المعالجة:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "وضع المقبض: حر\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "وضع المقبض: خطي\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "وضع المقبض: متوازن\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "وضع المقبض: معكوس\n"
msgid "Stream:"
msgstr "تدفق:"
msgid "Start (s):"
msgstr "البداية (ثواني):"
msgid "End (s):"
msgstr "النهاية (ثواني):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "مقطع التحريك:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "ترجيح المسار المُفعل"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "لا تستخدم المزيج"
msgid "Continuous"
msgstr "متواصل"
msgid "Discrete"
msgstr "متقطع"
msgid "Capture"
msgstr "الْتقطْ"
msgid "Nearest"
msgstr "الأقرب"
msgid "Linear"
msgstr "خطي"
msgid "Cubic"
msgstr "مكعبي"
msgid "Linear Angle"
msgstr "الزاوية الخطية"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "زاوية مكعبة"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "تفسير الحلقة المثبتة"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "التفاف الحلقة المثبتة"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "تكرار المفتاح (المفاتيح)"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "أضفْ قيمة(قيم) إعادة تعيين (RESET)"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "حذف المفتاح (المفاتيح)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "تغيير وضع التحديث للرسم المتحرك"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "تغيير وضع التفسير (Interpolation) للرسم المتحرك"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "تغيير طريقة تكرار عرض التحريك"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "تغيير التحريك باستعمال الدمج"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"لا يمكن تحرير المسارات المضغوطة أو إزالتها. أعد استيراد الرسوم المتحركة مع "
"تعطيل الضغط من أجل التحرير."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "إزالة مقطع التحريك"
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr "أستمر بالضغط على Shift لحظة ضغط أيقونة المفتاح لتخطي مربع الحوار هذا."
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "إنشاء مقطع جديد لـ %s وإدخال مفتاح ؟"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "أنشئ %d مقاطع جديدة و مفاتيح الإدخال؟"
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "أضف مفتاح تحريك"
msgid "node '%s'"
msgstr "العقدة '%s'"
msgid "animation"
msgstr "رسم متحرك"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"لاعب-التحريك (AnimationPlayer) لا يستطيع تحريك نفسه ,فقط اللاعبين الآخرين."
msgid "property '%s'"
msgstr "الخاصية '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "تغيير خطوة الحركة"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "إعادة ترتيب المقاطع"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr ""
"مقاطع \"خلط الأشكال\" تنطبق فقط على عُقد مثيل-مجسم-ثلاثي (MeshInstance3D)."
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"مقاطع التموضع/الاستدارة/التكبير الثلاثية تنطبق فقط على العقد ذات الأصل "
"الثلاثي."
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"يمكن للمسارات الصوتية فقط أن تشير إلى وحدات بنوع:\n"
"-لاعب الصوت الجاري\n"
"-لاعب الصوت الجاري للحيز ثنائي الأبعاد\n"
"-لاعب الصوت الجاري للحيز ثلاثي الأبعاد"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "مقاطع التحريك يمكنها فقط أن تشير إلى عُقد تحريك-اللاعب."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "لا يمكن إضافة مقطع جديد بدون جذر"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "مقطع غير متوافق مع منحنى بيزر (Bezier) (خصائص فرعية غير متوافقة)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "إضافة مسار لمنحنى بيزر"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "مسار المقطع غير صالح, إذن لا يمكن إضافة مفتاح."
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "المقطع ليس عقدة ثلاثية الأبعاد، لا يمكن إضافة مفتاح"
msgid "Add Position Key"
msgstr "إضافة مفتاح الموقع"
msgid "Add Rotation Key"
msgstr "إضافة مفتاح زاوية الدوران"
msgid "Add Scale Key"
msgstr "إضافة مفتاح الحجم"
msgid "Add Track Key"
msgstr "أضفْ مفتاح المقطع"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "مسار المقطع غير صالح, إذن لا يمكن إضافة دالة المفتاح (Method key)."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "أضْف مفتاح لمقطع الدالة (Method Track)"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "دالة لم توجد في الكائن:"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "مفاتيح التحريك"
msgid "Position"
msgstr "موقع"
msgid "Rotation"
msgstr "التدوير"
msgid "Scale"
msgstr "المقياس"
msgid "BlendShape"
msgstr "‏‮شكل ممزوج"
msgid "Methods"
msgstr "دوال"
msgid "Bezier"
msgstr "منحنى بيزر (Bezier)"
msgid "Audio"
msgstr "الصوت"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "الحافظة فارغة!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "لصق المقاطع"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "مفاتيح حجم التحريك"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "جعل مفاتيح التيسير"
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "إضافة مفاتيح العود للوضع الأصلي لهذه الحركة"
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "حساب اولي للحركة بمفاتيح خطية"
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"هذه الرسوم المتحركة تنتمي الى مشهد مستورد، لذا فإن أي تغييرات في المسارات "
"المستوردة لن يتم حفظها.\n"
"\n"
"لتشغيل الامكانية لإضافة مسارات خاصة، انتقل إلى إعدادات استيراد المشهد واضبط "
"\"رسوم متحركة > تخزين\" إلى \"ملفات\"،\n"
"بعض الخيارات، بما في ذلك التكرار، متاحة هنا. لإضافة مسارات مخصصة، قم بتمكين "
"\"حفظ إلى ملف\" و\n"
"يمكنك ايضاً استخدام إعدادات استيراد مسبقة تقوم باستيراد الرسوم المتحركة الى "
"ملفات متفرقة."
msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"تم تعطيل بعض خيارات محرر الرسوم المتحركة نظرًا لأن هذا هو مشغل الرسوم المتحركة "
"الوهمي للمعاينة\n"
"\n"
"اللاعب الوهمي نشط بشكل إجباري وغير حتمي وليس لديه مسار حركة الجذري. علاوة على "
"ذلك، فإن العقدة الأصلية تكون مؤقتا غير نشطة."
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "مشغل الرسوم المتحركة غير نشط. لن تتم معالجة التشغيل."
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "اختر مشغل الرسم المتحرك من شجرة المشهد لكي تنشئ أو تعدل الحركة."
msgid "Imported Scene"
msgstr "المشهد المستورد"
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "تحذير: تعديل رسوم متحركة مستوردة"
msgid "Dummy Player"
msgstr "لاعب وهمي"
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "تحذير: تعديل رسوم متحركة مستوردة للاعب وهمي"
msgid "Inactive Player"
msgstr "لاعب غير نشط"
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "تحذير: مشغل الرسوم المتحركة غير نشط"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "‌قم بالتبديل بين محرر منحنى بيزير ومحرر المسار."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "أظهرْ المقاطع من العُقد المحددة داخل الشجرة، فقط."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "جمع المقاطع حسب العُقد أو إظهارها في قائمة واضحة."
msgid "Snap:"
msgstr "إنطباق أو محاذاة:"
msgid "Animation step value."
msgstr "قيمة خطوة الحركة."
msgid "Seconds"
msgstr "ثواني"
msgid "FPS"
msgstr "ط/ث"
msgid "Edit"
msgstr "تعديل"
msgid "Animation properties."
msgstr "خاصيات الحركة."
msgid "Delete Selection"
msgstr "احذف المختار"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "اذهب إلى الخطوة التالية"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "عُد إلى الخطوة السابقة"
msgid "Apply Reset"
msgstr "إعادة تعيين"
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "اخترْ غُقدة لتحريكها:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "إستعمل منحنيات بيزر"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "إنشاء \"استئناف للمقطع\""
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "مُحسن التحريك"
msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "أقصى خطأ للسرعة:"
msgid "Max Angular Error:"
msgstr "أقصى خطأ للزاوي:"
msgid "Max Precision Error:"
msgstr "أقصى خطأ للدقة:"
msgid "Optimize"
msgstr "تحسين"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "امسح المفاتيح الفاسدة"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "امسح المقاطع الفارغة أو الغير محلولة"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "تنظيف جميع الحركات"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "تنظيف الحركة(ات) (بلا عودة)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "تنظيف"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "نسبة التكبير:"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "حدد الانتقال والتيسير"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "الخطي"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "جيبية"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "خماسي"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "ربع"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "الرباعي"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "المعرض"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "المرن"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "المكعبي"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "الدائري"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "الوثب"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "المتعاود"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "النابض"
msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "دخول بطيء"
msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "خروج بطيء"
msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "دخول وخروج بطيء"
msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "خروج ودخول بطيء"
msgid "Transition Type:"
msgstr "نوع الانتقال:"
msgid "Ease Type:"
msgstr "نوع التسهيل:"
msgid "FPS:"
msgstr "ط ث :"
msgid "Animation Baker"
msgstr "حامس التحريك"
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "المسار الموقع/الاستدارة/التكبير الثلاثية الأبعاد:"
msgid "Blendshape Track:"
msgstr "مقطع شكل-ممزوج:"
msgid "Value Track:"
msgstr "قيمة المقطع:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "اختر المقاطع؛ لنسخها"
msgid "Select All/None"
msgstr "اختر الكل/لا شيء"
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "تغيير مدة حركة الإطارات"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "أضف مقطع صوت"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "تغيير موضع بداية مقطع صوت"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "تغيير موضع نهاية مقطع الصوت"
msgid "Go to Line"
msgstr "اذهب إلى السطر"
msgid "Line Number:"
msgstr "رقم السطر:"
msgid "%d replaced."
msgstr "تم الإستبدال %d."
msgid "No match"
msgstr "لا مطابق"
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d تطابق"
msgstr[1] "%d تطابق"
msgstr[2] "%d تطابقان"
msgstr[3] "%d تطابقات"
msgstr[4] "%d تطابقات"
msgstr[5] "%d تطابقات"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d من %d تطابق"
msgstr[1] "%d من %d تطابق"
msgstr[2] "%d من %d تطابقان"
msgstr[3] "%d من %d تطابقات"
msgstr[4] "%d من %d تطابقات"
msgstr[5] "%d من %d تطابقات"
msgid "Match Case"
msgstr "حالة مطابقة"
msgid "Whole Words"
msgstr "كل الكلمات"
msgid "Replace"
msgstr "استبدال"
msgid "Replace All"
msgstr "استبدال الكل"
msgid "Selection Only"
msgstr "المحدد فقط"
msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "مساحات"
msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "علامة تبويب القائمة"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "تحديد التبويب البرمجي"
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "إرجاع التكبير"
msgid "Errors"
msgstr "أخطاء"
msgid "Warnings"
msgstr "تحذيرات"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "أرقام الخط و العمود."
msgid "Indentation"
msgstr "التصدُّر عن بداية السطر"
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "يجب تحديد الدالة في العقدة المستهدفة."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "اسم الدالة يجب أن تكون مميزاً و صالحاً."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"الدالة المستهدفة غير موجودة. حدّد دالة سليمة أو ألحق نصا برمجيا للعقدة "
"المستهدفة."
msgid "Attached Script"
msgstr "النص البرمجي الملحق"
msgid "Connect to Node:"
msgstr "صلها بالعقدة:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "التوصيل بالنص البرمجي:"
msgid "From Signal:"
msgstr "من إشارة:"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "تصفية العُقد"
msgid "Go to Source"
msgstr "الذهاب للمصدر"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "لا يحتوي المشهد علي اي برنامج نصي."
msgid "Select Method"
msgstr "اختر دالة"
msgid "Filter Methods"
msgstr "تصفية الدوال"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "ما وجدنا الدالة المطلوبة في المصافي."
msgid "Script Methods Only"
msgstr "دوال النص البرمجي فقط"
msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "الدوال المتوافقة فقط"
msgid "Remove"
msgstr "امسح"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "إضافة وسيطة إستدعاء إضافية:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "وسائط إستدعاء إضافية :"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "يسمح بإسقاط الحجج المرسلة بواسطة باعث الإشارة."
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "فك إشارة الوسائط:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "الدالة المُتلقية:"
msgid "Advanced"
msgstr "إعدادات متقدمة"
msgid "Deferred"
msgstr "مؤجل"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "تأخير الإشارة وتخزينها في قائمة الانتظار و تشغيلها فقط في وقت الفراغ."
msgid "One Shot"
msgstr "محاولة واحدة"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "فصل الإشارة بعد انبعاثها الأول."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "إشارة غير قادر على الاتصال"
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
msgid "Connect"
msgstr "وصل"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "وصل '%s' إلي '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "قطع إتصال'%s' من '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "قطع جميع الاتصالات للإشارة: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "توصيل..."
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع الاتصال"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "توصيل إشارة إلى الدالة"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "تعديل الاتصال: '%s'"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة كل الاتصالات من الإشارة \"%s\"؟"
msgid "Signals"
msgstr "الإشارات"
msgid "Filter Signals"
msgstr "تصفية الإشارات"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة كل الاتصالات من هذه الإشارة؟"
msgid "Open Documentation"
msgstr "فتح الوثائق"
msgid "Disconnect All"
msgstr "قطع الاتصال على الكل"
msgid "Copy Name"
msgstr "اسم النسخة"
msgid "Edit..."
msgstr "تعديل..."
msgid "Go to Method"
msgstr "اذهب إلى الدالة"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "تغيير نوع الـ\"%s\""
msgid "Change"
msgstr "تغير"
msgid "Create New %s"
msgstr "إنشاء %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "لا نتائج من أجل \"%s\"."
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "تم وضع علامة على هذه الفئة على أنها مهملة."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "تم وضع علامة على هذه الفئة على أنها تجريبية."
msgid "No description available for %s."
msgstr "ليس هناك وصف مناسب لأجل %s."
msgid "Favorites:"
msgstr "المفضلة:"
msgid "Recent:"
msgstr "الحالي:"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "إخراج العنصر المختار من المفضلة."
msgid "Search:"
msgstr "بحث:"
msgid "Matches:"
msgstr "يطابق:"
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "من بعد %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "مُنقح الأخطاء"
msgid "Debug"
msgstr "تصحيح الأخطاء"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "حفظ الفرع مشهدًا"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "نسخ مسار العُقدة"
msgid "Instance:"
msgstr "نمذجة:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"تم إنشاء هذه العقدة من ملف مشهد مكتظ:\n"
"%s\n"
"انقر لفتح الملف الأصلي في المحرر."
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "تبديل الوضوحية"
msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "تحديث الأصول والملحقات في الجهاز المستهدف:"
msgid "Syncing headers"
msgstr "مزامنة الترويسات"
msgid "Getting remote file system"
msgstr "تحصيل نظام الملفات البعيد"
msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "توسيع(ضغط) نظام الملفات البعيد"
msgid "Scanning for local changes"
msgstr "البحث عن التغييرات القريبة"
msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "إرسال قائمة بالملفات المتغيرة:"
msgid "Sending file:"
msgstr "إرسال ملف:"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Monitors"
msgstr "المراقبة"
msgid "Monitor"
msgstr "المراقب"
msgid "Value"
msgstr "قيمة"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "اختر واحدة أو كثر من العناصر في القائمة لعرض الرسم البياني graph."
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"
msgid "Start"
msgstr "بدء"
msgid "Clear"
msgstr "مسح"
msgid "Measure:"
msgstr "قياس:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "وقت الإطار (جزء ثانية)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "متوسط الوقت (جزء ثانية)"
msgid "Frame %"
msgstr "نسبة الإطار %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "نسبة الإطار الفيزيائي %"
msgid "Inclusive"
msgstr "شامل"
msgid "Self"
msgstr "ذاتي"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"شامل: يشمل الوقت من الدوال الأخرى التي تستدعيها هذه الدالة.\n"
"استخدم هذا لتحديد الاختناقات (bottlenecks).\n"
"\n"
"ذاتي: احسب فقط الوقت المستغرق في الدالة نفسها ، وليس في الدوال الأخرى التي "
"تستدعيها تلك الدالة.\n"
"استخدم هذا للعثور على دوال محددة لتحسينها."
msgid "Frame #:"
msgstr "إطار #:"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
msgid "Calls"
msgstr "إستدعاءات"
msgid "Fit to Frame"
msgstr "المناسبة للإطار"
msgid "Linked"
msgstr "المربوط"
msgid "CPU"
msgstr "المعالج"
msgid "GPU"
msgstr "بطاقة الشاشة"
msgid "Execution resumed."
msgstr "استئناف التنفيذ."
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
msgid "Warning:"
msgstr "تحذير:"
msgid "Error:"
msgstr "خطأ:"
msgid "%s Error"
msgstr "%s خطأ"
msgid "%s Error:"
msgstr "%s خطأ:"
msgid "%s Source"
msgstr "الأصل %s"
msgid "%s Source:"
msgstr "%s المَصْدَرَ:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "المُتراكمات"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "متابعة التراكمات:"
msgid "Debug session started."
msgstr "قد بدأتْ جلسة التنقيح."
msgid "Debug session closed."
msgstr "تم إغلاق جلسة التصحيح."
msgid "Line %d"
msgstr "السطر %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "حذف المِفحَصَة"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "حذف كل المِفحَصات في:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "حذف كل المِفحَصات"
msgid "Copy Error"
msgstr "خطأ في نسخ"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "افتح مصدر ++C على GitHub"
msgid "C++ Source"
msgstr "مصدر C++"
msgid "Video RAM"
msgstr "الذاكرة العشوائية للفيديو"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "تخطي نقاط التكسّر"
msgid "Step Into"
msgstr "اخط خطوة ضمن"
msgid "Step Over"
msgstr "اخط خطوة متجاوزة"
msgid "Break"
msgstr "توقف"
msgid "Continue"
msgstr "إكمال"
msgid "Thread:"
msgstr "مسار:"
msgid "Stack Frames"
msgstr "الإطارات المتراكمة"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "تصفية مخزن المتغيّرات"
msgid "Breakpoints"
msgstr "نقاط التكسّر"
msgid "Expand All"
msgstr "توسيع الكل"
msgid "Collapse All"
msgstr "طوي الكل"
msgid "Profiler"
msgstr "المحلل"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "المُحلل البصري"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "قائمة باستخدام ذاكرة الفيديو لكل من الموارد:"
msgid "Total:"
msgstr "المجموع الكلي:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "تصدير القائمة إلى ملف CSV"
msgid "Resource Path"
msgstr "مسار المورد"
msgid "Type"
msgstr "النوع"
msgid "Format"
msgstr "البنية (اللاحقة)"
msgid "Usage"
msgstr "الاستخدام"
msgid "Misc"
msgstr "المتنوعات"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "التحكم بالنقر Clicked Control:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "نوع التحكم بالنقر Clicked Control:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "جذر التعديل المباشر:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "التحديد من الشجرة"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "تصدير القياسات ك CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "البحث عن بديل ل:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "تبعيات ل:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"يتم حالياً تحرير المشهد '%s'.\n"
"لن تسري التغييرات إلا بعد إعادة تحميلها."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"المورد '%s' هو قيد الإستخدام.\n"
"لن تسري التغييرات إلا بعد إعادة التحميل."
msgid "Dependencies"
msgstr "التبعيات"
msgid "Resource"
msgstr "المصدر"
msgid "Path"
msgstr "المسار"
msgid "Dependencies:"
msgstr "التبعيات:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "أصلح المعطوب"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "محرر التبعيات"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "البحث عن مورد بديل:"
msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "فتح مشهد"
msgstr[1] "فتح المشهد"
msgstr[2] "فتح المشهدينِ"
msgstr[3] "فتح المشاهد"
msgstr[4] "فتح المشاهد"
msgstr[5] "فتح المشاهد"
msgid "Open"
msgstr "افتح"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "مالكو: %s (المجموع: %d)"
msgid "Localization remap"
msgstr "إعادة التوطين"
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "إعادة تعيين الترجمة للمسار '%s' وإعدادات اللغة '%s'."
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"هل تريد حذف الملفات المحددة من المشروع؟ (لا يمكن استعادتها.)\n"
"حسب إِعدادات نظامك, سوف تُنقل إلى سلة المهملات أو ستُحذف نهائيًا."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"الملفات التي يتم إزالتها هي مطلوبة من قبل موارد أخرى لكي تعمل.\n"
"هل تريد إزالتها على أي حال؟ (لا يمكن التراجع).\n"
"اعتماداً على إِعدادات نظامك, سيتم نقلها إِلى سلة المُهملات أَو ستُحذف نهائياً."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "لا يمكن المسح:"
msgid "Error loading:"
msgstr "خطأ في التحميل:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "فشل في تحميل المشهد بسبب وجود تبعيات مفقودة يعتمد المشهد عليها:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "افتح على أية حال"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "ماذا الأجراء الذي يجب أن يُتخذ؟"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "أصلح التبعيات"
msgid "Errors loading!"
msgstr "اخطاء في التحميل!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "هل تريد حذف العناصر %d نهائيًا؟ (لا يمكن التراجع!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "إظهار التبعيات"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "متصفح الموارد أورفان"
msgid "Owns"
msgstr "يملك"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "موارد من غير مالك صريح:"
msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "اسم المجلد لا يمكن أن يكون فارغا."
msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "اسم المجلد يحوي حروفا لا تصلح."
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
msgstr "لا يمكن أن يبدأ اسم المجلد أو ينتهي بمسافة."
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
msgstr "لا يمكن أن يبدأ اسم المجلد بنقطة."
msgid "File with that name already exists."
msgstr "وُجدَ ملف بهذا الاسم سابقا."
msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "وُجدَ مجلد بهذا الاسم سابقا."
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr "استعمال العلامة \"المائلة\" في أسماء المجلد يُنشئ مجلدات فرعية متكررة."
msgid "Could not create folder."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد."
msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "إنشاء مجلد جديد في %s:"
msgid "Create Folder"
msgstr "أنشئ مجلد"
msgid "Folder name is valid."
msgstr "اسم المجلد صالح."
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "شكراً من مجتمع جوْدَتْ!"
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "المساهمون في محرك جوْدَتْ"
msgid "Project Founders"
msgstr "مؤسسون المشروع"
msgid "Lead Developer"
msgstr "قائد المطوريين"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "مدير المشروع"
msgid "Developers"
msgstr "المطورون"
msgid "Authors"
msgstr "المالكون"
msgid "Patrons"
msgstr "رعاة"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "الرعاة البلاتينيين"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "الرعاة الذهبيين"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "المانحين الفضيين"
msgid "Diamond Members"
msgstr "الرعاة الماسيين"
msgid "Titanium Members"
msgstr "الرعاة التيتانيوم"
msgid "Platinum Members"
msgstr "الرعاة البلاتينيين"
msgid "Gold Members"
msgstr "الرعاة الذهبيين"
msgid "Donors"
msgstr "مانحين"
msgid "License"
msgstr "الرخصة"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "تراخيص الجهات الخارجية"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"محرك جوْدَتْ يعتمد على عدد من المكتبات و المكونات البرمجية لملاك آخرين و لكنها "
"مجانية و مفتوحة المصدر، و كلها متفقة مع رخصة \"MIT\". وهذه قائمة تحوي جميع "
"هذه المكونات إضافةً إلى حقوق النشر و شروط استخدامها."
msgid "All Components"
msgstr "كل المكونات"
msgid "Components"
msgstr "مكونات"
msgid "Licenses"
msgstr "تراخيص"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "حدث خطأ عند فتح ملف الحزمة لـ \"%s\" (لأنه ليس بصيغة ZIP) ."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (موجود بالفعل)"
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "%d يتعارض مع مشروعك ولن يتم تثبيته"
msgstr[1] "%d يتعارض مع مشروعك ولن يتم تثبيته"
msgstr[2] "%d يتعرضان مع مشروعك ولن يتم تثبيته"
msgstr[3] "%d تتعارض الملفات مع مشروعك ولن يتم تثبيتها"
msgstr[4] "%d تتعارض الملفات مع مشروعك ولن يتم تثبيتها"
msgstr[5] "%d تتعارض الملفات مع مشروعك ولن يتم تثبيتها"
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr "لا يحتوي هذا الأصل على دليل جذر، لذا لا يمكن تجاهلها."
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "تجاهل المجلد الأصل عند استخراج الملفات."
msgid "Select Install Folder"
msgstr "حدد مجلد التثبيت"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "يفكك الضغط عن الأصول"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "فشل استخراج الملفات التالية من الحزمة \"%s\":"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(و %s ملفات اخرى)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "تم تثبيت الحزمة \"%s\" بنجاح!"
msgid "Success!"
msgstr "تم بشكل ناجح!"
msgid "Asset:"
msgstr "الأصول:"
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr "افتح قائمة محتويات الأصول وحدد الملفات التي تريد تثبيتها."
msgid "Change Install Folder"
msgstr "غيير مجلد التثبيت"
msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "قم بتغيير المجلد الذي سيتم تثبيت محتويات الأصل فيه."
msgid "Ignore asset root"
msgstr "تجاهل جذر الأصول"
msgid "No files conflict with your project"
msgstr "لايوجد ملفات تتعارض مع مشروعك"
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "إظهار محتويات الأصل والملفات المتعارضة."
msgid "Contents of the asset:"
msgstr "محتويات الأصول:"
msgid "Installation preview:"
msgstr "معاينة التثبيت:"
msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "تحديد إعدادات الأصول قبل التثبيتها"
msgid "Install"
msgstr "تثبيت"
msgid "Speakers"
msgstr "مكبرات الصوت"
msgid "Add Effect"
msgstr "أضف تأثير"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "إعادة تسمية مقطع الصوت"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "تغيير حجم مقطع الصوت"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "تبديل مقطع الصوت إلى فردي"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "تبديل مقطع الصوت إلى صامت"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "تبديل مقطع الصوت إلى موثرات التجاوز"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "اخترْ مقطع الصوت للإرسال"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "إضافة تأثير إلى المقطع"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "نقل تأثير المقطع"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "حذف تأثير المقطع"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "اسحبْ وأسقط لإعادة الترتيب."
msgid "Solo"
msgstr "فردي"
msgid "Mute"
msgstr "صامت"
msgid "Bypass"
msgstr "تخطي"
msgid "Bus Options"
msgstr "‎خيارات المقطع"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "مضاعفة المقطع"
msgid "Delete Bus"
msgstr "حذف المقطع"
msgid "Reset Volume"
msgstr "إرجاع الصوت"
msgid "Delete Effect"
msgstr "إمسح التأثير"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "إضافة مقطع صوتي"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "لا يمكن حذف الصوت الرئيسي!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "حذف مقطع الصوت"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "مضاعفة مقطع الصوت"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "تسوية مقطع الصوت"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "تحريك مقطع الصوت"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "حفظ تخطيط مقطع الصوت بنوع…"
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "المكان للنسق الجديد..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "فتح تخطيط مقطع الصوت"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "لا يوجد ملف '%s'."
msgid "Layout:"
msgstr "التخطيط:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "ملف خاطئ، ليس تخطيطا لمقطع الصوت."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "خطأ في تحميل الملف: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "إضافة مقطع"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "أضف مقطعا جديدا لهذا التخطيط."
msgid "Load"
msgstr "تحميل"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "حمّلْ تخطيط صوت سابق."
msgid "Save As"
msgstr "حفظ باسم"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "احفظْ تخطيط هذا المقطع إلى ملف."
msgid "Load Default"
msgstr "تحميل الإفتراضي"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "حمّلْ تخطيط المقطع الافتراضي."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "أنشِئْ تخطيط صوت."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "تخطيط مقطع الصوت"
msgid "Invalid name."
msgstr "اسم غير صالح."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "لا يمكن أن تبدأ برقم."
msgid "Valid characters:"
msgstr "الأحرف الصالحة:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "اسم غير صالح، يجب أن لا يتعارض مع أسماء \"أصناف\" المحرك."
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "اسم غير صالح، يجب أن لا يتعارض مع اسم \"الصنف\" \"العام\" الموجود سلفاً."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr ""
"اسم غير صالح، يجب أن لا يتعارض مع اسم \"النوع\" \"المدمج\" سلفا بالمحرك."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"اسم غير صالح، يجب أن لا يتعارض مع اسم \"الصنف\" \"العام\" \"الثابت\" الموجود "
"سلفاً."
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "المفتاح لا يمكن أن يُستعمل اسما للتحميل التلقائي."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "التحميل التلقائي '%s' موجود أصلا!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "إعادة تسمية التحميل التلقائي"
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "التبديل إلى العمومات تلقائية التحميل"
msgid "Move Autoload"
msgstr "نقل التحميل التلقائي"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "إزالة التحميل التلقائي"
msgid "Enable"
msgstr "تفعيل"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "إعادة ترتيب التحميلات التلقائية"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "لا يمكن إضافة التحميل التلقائي:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s مسار غير صالح. الملف غير موجود."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "المسار %s غير صالح. غير موجود في مسار الموارد (//:res)."
msgid "Add Autoload"
msgstr "إضافة \"تلقائي التحميل\""
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "حدد المسار أو اضغط على \"%s\" لإنشاء برنامج نصي."
msgid "Node Name:"
msgstr "اسم العقدة:"
msgid "Global Variable"
msgstr "مُتغيّر عام (Global Variable)"
msgid "3D Engine"
msgstr "محرك الثلاثيات"
msgid "2D Physics"
msgstr "فيزياء 2D"
msgid "3D Physics"
msgstr "فيزياء 3D"
msgid "Navigation"
msgstr "تنقل"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "RenderingDevice"
msgstr "جهاز-التكوين"
msgid "OpenGL"
msgstr "أُبِن-جي-إل"
msgid "Vulkan"
msgstr "فُلقَان"
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "خادوم النصوص: الاحتياطي"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "خادم النص: متقدم"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 خطوط"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "خطوط WOFF2"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "خطوط الجرافيت SIL"
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "عرض خط حقل مسافة متعدد القنوات"
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr ""
"العقد ثلاثية الأبعاد بالإضافة إلى وصول RenderingServer إلى الميزات ثلاثية "
"الأبعاد."
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "عُقد الفيزياء ثنائية الأبعاد و PhysicsServer2D."
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "عقد 3D Physics و PhysicsServer3D."
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "التنقل، كلاهما الثنائي والثلاثي."
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "الواقع الممتد XR (الواقع المعزز AR و الواقع الافتراضي VR)."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"العرض المستند إلى RenderingDevice (إذا تم تعطيله ، يلزم وجود نهاية OpenGL "
"الخلفية)."
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr ""
"OpenGL الخلفي (إذا تم تعطيله ، فإن النهاية الخلفية RenderingDevice مطلوبة)."
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Vulkan الخلفية من RenderingDevice."
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"التنفيذ الاحتياطي لخادم النصوص\n"
"يدعم تصاميم النص الأساسية."
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"تُدعم خاصية خادم النص باستعمال مكتبات ICU وHarfBuzz.\n"
"يدعم المخططات النصية المعقدة، الكتابة بالاتاجهين، والمزايا السياقية لخطوط "
"OpenType."
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"دعم صيغة الخط TrueType وOpenType وType 1 وWOFF1 باستعمال مكتبة FreeType (إن "
"تم إيقافها، سيتوقف دعم WOFF2 كذلك)."
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr "دعم صيغة الخط WOFF2 باستعمال مكاتب FreeType وBrotli."
msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr "دعم تقنية الخط الذكي SIL Graphite (يدعمها خادر النص المتقدم فقط)."
msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"دعم عرض خط حقل المسافة الموقعة متعدد القنوات باستخدام مكتبة msdfgen (يمكن "
"استخدام خطوط MSDF المعروضة مسبقًا حتى إذا تم تعطيل هذا الخيار)."
msgid "General Features:"
msgstr "المزايا الرئيسية:"
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "إخراج النص وإعدادات الخط:"
msgid "File saving failed."
msgstr "فشل حفظ الملف."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "العُقد (Nodes) والفئات (Classes):"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "لاحقة الملف '%s' غير صالحة، أُحبِطَ الاستيراد."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "خطأ في حفظ التعريفة إلى المسار: '%s'."
msgid "New"
msgstr "جديد"
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
msgid "Profile:"
msgstr "التعريفة:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "إعادة للإعدادات الافتراضية"
msgid "Detect from Project"
msgstr "الاكتشاف من المشروع"
msgid "Actions:"
msgstr "الإجراءات:"
msgid "Configure Engine Build Profile:"
msgstr "تهيئة تعريفة بناء المحرك:"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "أكّد من فضلك:"
msgid "Engine Build Profile"
msgstr "تعريفة بناء المحرك"
msgid "Load Profile"
msgstr "حمّل التعريفة"
msgid "Export Profile"
msgstr "تصدير التعريفة"
msgid "Edit Build Configuration Profile"
msgstr "عدّل تعريفة إعداد البناء"
msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"فشل في تنفيذ الأمر \"%s\":\n"
"%s."
msgid "Filter Commands"
msgstr "تصفية الأوامر"
msgid "Paste Params"
msgstr "لصق المُعاملات"
msgid "Updating Scene"
msgstr "يُحدث المشهد"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "جاري تخزين التعديلات المحلية..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "يُحدث المشهد..."
msgid "[empty]"
msgstr "[فارغ]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[غير محفوظ]"
msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - محرك جَوْدَتْ"
msgid "Dock Position"
msgstr "مكان الرصيف"
msgid "Make Floating"
msgstr "اجعلها عائمة"
msgid "3D Editor"
msgstr "المحرر الثلاثي"
msgid "Script Editor"
msgstr "محرر النص البرمجي"
msgid "Asset Library"
msgstr "مكتبة المُلحقات"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "تعديل شجرة المشهد"
msgid "Node Dock"
msgstr "رصيف العُقد"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "رصيف نظام الملفات"
msgid "Import Dock"
msgstr "رصيف الاستيراد"
msgid "History Dock"
msgstr "رصيف السجلات"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "يسمح لعرض وتحرير المشاهد ثلاثية الأبعاد."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "يسمح بتحرير النصوص البرمجية عن طريق المحرر المدمج."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "يؤمن وصول لمكتبة الملحقات من داخل المحرر."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "يسمح بتحرير رُتَب العقد في رصيف المشهد."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr "يسمح بالعمل مع إشارات ومجموعات العقد المحددة في رصيف المشهد."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "يسمح بتصفح ملفات النظام المحلية عن طريق رصيف خاص بذلك."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"يسمح بتحديد خصائص الاستيراد المتعلقة بالوسائط على حدى. يتطلب عمله رصيف "
"الملفات."
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr "يؤمن موجزاً لتاريخ التراجع الخاص بالمحرر وكل من العُقد على حدة."
msgid "(current)"
msgstr "(الحالي)"
msgid "(none)"
msgstr "(لاشيء)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "أترغب بإزالة الملف المحدد '%s'؟ لا يمكنك التراجع عن ذلك."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "اسم التعريفة يجب أن يكون صالحا ولا يحوي '.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "التعريفة بهذا الاسم موجودة سابقا."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(المحرر مُعطّل، الخاصيات مُعطّلة)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(الخاصيات مُعطّلة)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(المُحرر مُعطّل)"
msgid "Class Options:"
msgstr "خيارات الصنف:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "مكّن المحرر السياقي"
msgid "Class Properties:"
msgstr "خصائص الفئة (Class):"
msgid "Main Features:"
msgstr "المزايا الرئيسية:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr "التعريفة '%s' موجودة سلفاً، أزِلْها أولا قبل الاستيراد، أًحبِط الاستيراد."
msgid "Reset to Default"
msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي"
msgid "Current Profile:"
msgstr "التعريفة الحالية:"
msgid "Create Profile"
msgstr "إنشاء تعريفة"
msgid "Remove Profile"
msgstr "إزالة التعريفة"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "التعريفات المتوافرة:"
msgid "Make Current"
msgstr "إجعل الحالي"
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "تهيئة التعريفة المحددة:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "خيارات إضافية:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr "أنشئ أو استورد تعريفة لتعديل الأصناف والخصائص المتوفرة."
msgid "New profile name:"
msgstr "اسم التعريفة الجديد:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "تعريفة مزايا جَوْدَتْ"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "استيراد التعريفات"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "إدارة تعريفة مزايا المحرر"
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr "تحتاج بعض الامتدادات أو الإضافات إلى استئناف المحرر حتى تعمل جيدا."
msgid "Restart"
msgstr "إعادة التشغيل"
msgid "Save & Restart"
msgstr "حفظ و إعادة تشغيل"
msgid "ScanSources"
msgstr "البحث في المصادر"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr "هناك عدة مستوردات مخصوصة لعدة أنواع حددت الملف %s، أجهض الإستيراد"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "إعادة استيراد المُلحقات"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "استيراد الموارد من نوع: %s"
msgid "No return value."
msgstr "لا قيمة عائدة."
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr ""
"هذه القيمة هي عدد صحيح متكون من قناع-البِت (bitmask) للأعلام (flags) التالية."
msgid "Deprecated"
msgstr "مُهمل"
msgid "Experimental"
msgstr "تجريبي"
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "تدعم هذا الدالة عددا متفاوتاً من المتغيرات."
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"يتم استدعاء هذه الدالة من قبل المحرك.\n"
"يمكن تجاوزها لتطبيق تغييرات على السلوك الافتراضي للمحرك."
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"ليس لهذه الدالة تأثيرات جانية.\n"
"فهي لا تعدل الشيء object بأي طريقة كانت."
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"لا تتطلب هذه الدالة نسخها ليتم استدعاءها.\n"
"يمكن أن تستدعيها باستعمال اسم الصف class name."
msgid "Constructors"
msgstr "بنّائون"
msgid "Operators"
msgstr "العمليات"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "أوصاف الدوال"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "أوصاف المنشئ"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "أوصاف العمليات"
msgid "Error codes returned:"
msgstr "رموز الخطأ التي تم إرجاعها:"
msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذة دالة."
msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذا المعامل."
msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذه العامل."
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"لا يوجد حاليا وصف لهذة دالة. الرجاء مساعدتنا عن طريق [color=$color] "
"[url=$url]المساهمة بواحدة[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"لا يوجد حاليا وصف لهذا المُشَيِّد. الرجاء مساعدتنا عن طريق [color=$color] "
"[url=$url]المساهمة بواحدة[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"لا يوجد حاليا وصف لهذه الخاصية. الرجاء مساعدتنا عن طريق [color=$color]"
"[url=$url]المساهمة فيها [/url][/color]!"
msgid "Top"
msgstr "فوق"
msgid "Class:"
msgstr "صنف:"
msgid "Inherits:"
msgstr "يرث:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "مورث بواسطة:"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذا الصف."
msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"لا يوجد حاليا وصف لهذه الطريقة. الرجاء المساعدة من خلال [color=$color]"
"[url=$url]المساهمة واحد[/url][/color] !"
msgid "Note:"
msgstr "ملاحظة:"
msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"توجد اختلافات ملحوظة عند استخدام واجهة برمجة التطبيقات(API) هذه مع لغة C#. "
"راجع [url=%s]اختلافات عن GDScript[/url] لمزيد من المعلومات."
msgid "Online Tutorials"
msgstr "التعليمات على الإنترنت"
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
msgid "overrides %s:"
msgstr "يتجاوز %s:"
msgid "default:"
msgstr "الافتراضي:"
msgid "property:"
msgstr "خاصية:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "خصائص الثِمة"
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
msgid "Constants"
msgstr "ثوابت"
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
msgid "Font Sizes"
msgstr "أحجام الخط"
msgid "Icons"
msgstr "الأيقونات"
msgid "Styles"
msgstr "مظاهر"
msgid "Enumerations"
msgstr "حسابات"
msgid "Annotations"
msgstr "التأشيرات"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذه التأشيرة."
msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"لا يوجد حاليا وصف لهذه التأشيرة. الرجاء المساعدة من خلال [color=$color]"
"[url=$url]المساهمة واحد[/url][/color] !"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "أوصاف المُلكية"
msgid "(value)"
msgstr "(القيمة)"
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذه الخاصية."
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"لا يوجد حاليا وصف لهذه الخاصية. الرجاء مساعدتنا عن طريق [color=$color]"
"[url=$url]المساهمة فيها [/url][/color]!"
msgid "Metadata:"
msgstr "أضف البيانات الوصفية:"
msgid "Property:"
msgstr "خاصية:"
msgid "Method:"
msgstr "دالة:"
msgid "Signal:"
msgstr "إشارة:"
msgid "No description available."
msgstr "لا يوجد وصف متاح."
msgid "%d match."
msgstr "تطابق %d."
msgid "%d matches."
msgstr "%d تطابقات."
msgid "Method"
msgstr "دالة"
msgid "Signal"
msgstr "الإشارة"
msgid "Constant"
msgstr "ثابت"
msgid "Property"
msgstr "خاصية"
msgid "Theme Property"
msgstr "خاصية النسق"
msgid "Annotation"
msgstr "التوضيح"
msgid "Search Help"
msgstr "البحث المساعد"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساسة لحالة الأحرف"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "اظهر التراتبية"
msgid "Display All"
msgstr "إظهار الكل"
msgid "Classes Only"
msgstr "الأصناف فقط"
msgid "Constructors Only"
msgstr "المُستَهِلّات فقط"
msgid "Methods Only"
msgstr "الدوال فقط"
msgid "Operators Only"
msgstr "الوظائف فقط"
msgid "Signals Only"
msgstr "الإشارات فقط"
msgid "Annotations Only"
msgstr "التوضيحات فقط"
msgid "Constants Only"
msgstr "الثوابت فقط"
msgid "Properties Only"
msgstr "الخصائص فقط"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "خصائص النسق فقط"
msgid "Member Type"
msgstr "نوع العضو"
msgid "(constructors)"
msgstr "(المُستَهِلّات)"
msgid "Class"
msgstr "الصنف"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "تم وسم هذا العنصر بأنه مُهمل."
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "تم وسم هذا العنصر على أنه تجريبي."
msgid "Pin Value"
msgstr "القيمة المثبتة"
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "القيمة المثبتة [معطلة بسبب '%s' هو/هي في المحرر-فقط]"
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr "تثبيت القيمة يجْبِرَهُ على حفظها حتى لو كانت تساوي القيمة الإفتراضية."
msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d تغيير)"
msgstr[1] "(%d تغيير)"
msgstr[2] "(%d تغييران)"
msgstr[3] "(%d تغييرات)"
msgstr[4] "(%d تغييرات)"
msgstr[5] "(%d تغييرات)"
msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "أضف عنصراً إلى المصفوفة المخصوصة مع البادئة %s."
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "أزل العنصر %d من المصفوفة المخصوصة مع البادئة %s."
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr "انقل العنصر %d إلى الموضع %d في المصفوفة المخصوصة مع البادئة %s."
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "إزاله خاصية المصفوفة ذات البادئة %s"
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "غير حجم مصفوفة باستعمال البادئة %s"
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "العنصر %d: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "تحريك لأعلى"
msgid "Move Down"
msgstr "تحريك لأسفل"
msgid "Insert New Before"
msgstr "مدخل جديد قبل"
msgid "Insert New After"
msgstr "مدخل جديد بعد"
msgid "Clear Array"
msgstr "مسح بيانات المصفوفة"
msgid "Resize Array..."
msgstr "تغيير حجم المصفوفة..."
msgid "Add Element"
msgstr "إضافة عنصر"
msgid "Resize Array"
msgstr "تغيير حجم المصفوفة"
msgid "New Size:"
msgstr "الحجم الجديد:"
msgid "Element %s"
msgstr "العنصر %s"
msgid "Add Metadata"
msgstr "أضف البيانات الوصفية"
msgid "Set %s"
msgstr "تحديد %s"
msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "تحديد متعدد: %s"
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "إزالة البيانات الوصفية %s"
msgid "Pinned %s"
msgstr "تم تثبيت %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "تم إلغاء تثبيت %s"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "أضف البيانات الوصفية %s"
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم البيانات الوصفية فارغاً."
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "يجب أن يكون اسم البيانات الوصفية معرفًا صالحًا."
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "البيانات الوصفية بالاسم \"%s\" موجودة بالفعل."
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "الأسماء التي تبدأ بـ _ محجوزة للبيانات الوصفية الخاصة بالمحرر فقط."
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "اسم البيانات الوصفية صالح."
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "إضافة خاصية البيانات الوصفية لـ \"%s\""
msgid "Copy Value"
msgstr "نسخ القيمة"
msgid "Paste Value"
msgstr "لصق القيمة"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "نسخ مسار الخاصية"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "يُنشئ مستعرضات الميش"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "الصورة المصغرة..."
msgid "Select existing layout:"
msgstr "حدد التخطيط الموجود:"
msgid "Or enter new layout name"
msgstr "أو أدخل اسم التخطيط الجديد"
msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "تم تغيير عامل المُرشح اللغة المحلية"
msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "تم تغيير عامل مُرشح البرنامج النصي المحلي"
msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "تم تغيير عامل المُرشح البلد المحلي"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "وضع المُرشح (المُغربل) المحلي المُعدّل"
msgid "[Default]"
msgstr "[افتراضي]"
msgid "Select a Locale"
msgstr "حدد لغة"
msgid "Show All Locales"
msgstr "إظهار جميع المَحليّات Locales"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "إظهار المَحليّات المُختارة فحسب"
msgid "Edit Filters"
msgstr "تعديل المصافي"
msgid "Language:"
msgstr "اللغة:"
msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "النص البرمجي:"
msgid "Country:"
msgstr "الدولة:"
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "النص البرمجي"
msgid "Country"
msgstr "الدولة"
msgid "Variant"
msgstr "متغير"
msgid "Filter Messages"
msgstr "تصفية الرسائل"
msgid "Clear Output"
msgstr "مسح المُخرجات"
msgid "Copy Selection"
msgstr "نسخ المُحدد"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr "اجمع الرسائل المُكررة إلى سجل واحد. أظهر عدد مرات التكرار."
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "ركّز على شريط البحث/ التصفية"
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "رؤية الرسائل المعيارية."
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "رؤية الأخطاء."
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "رؤية التحذيرات."
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "رؤية رسائل المُحرر."
msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "فاحص موارد الـ shader الأصلي"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "مشروع غير مسمى"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"يدور عندما يعاد رسم نافذة المحرر.\n"
"التحديث المستمر ممكن، والذي يعني استهلاك أكبر للطاقة. اضغط لتعطيله."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "يدور عند إعادة رسم نافذة المحرّر."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "لا يمكن حفظ الموارد المستوردة."
msgid "OK"
msgstr "حسنا"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "خطأ في حفظ المورد!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ هذا المورد كونه لا ينتمي إلى المشهد الذي تم تحريره. اجعله مميزاً "
"بداية."
msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr "لا يمكن حفظ هذا المورد لأنه تم استيراده من ملف آخر. اجعلها فريدة أولاً."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "حفظ المورد باسم..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "لا يمكن فتح الملف للكتابة:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "صيغة الملف المطلوب غير معروفة:"
msgid "Error while saving."
msgstr "خطأ خلال الحفظ."
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "لا يمكن فتح الملف '%s'.الملف قد يكون نُقل أو حُذف."
msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "خطأ خلال تحليل الملف '%s'."
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "يبدو أن ملف المشهد '%s' غير صالح/ تالف."
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
msgstr "الملف '%s' مفقود أو أحد تبعياته."
msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "خطأ خلال تحميل الملف '%s'."
msgid "Saving Scene"
msgstr "حفظ المشهد"
msgid "Analyzing"
msgstr "جاري التحليل"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "ينشئ الصورة المصغرة"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "هذه العميلة لا يمكن إجرائها من غير جذر رئيسي للشجرة."
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ هذا المشهد نظرًا لوجود تضمين مثيل دوري cyclic instancing.\n"
"الرجاء حلها ثم محاولة الحفظ مرة أخرى."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr "لا يمكن حفظ المشهد. على الأرجح لا يمكن إستيفاء التبعيات (مجسّدات)."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "احفظ المشهد قبل التشغيل..."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "لم يتمكن من حفظ واحد أو أكثر من المشاهد!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "حفظ جميع المشاهد"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "لا يمكن الكتابة عنوة (استبدال overwrite ) المشهد كونه ما زال مفتوحاً!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "لا يمكن تحميل مكتبة الميش من أجل الدمج!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "خطأ في حفظ مكتبة الميش!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"حدث خطأ ما عند المحاوله لحفظ المحرر.\n"
"تأكد من عنوان بيانات المستخدم للمحرر قابله للكتابه."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"تم تجاوز اعدادات المحرر الاساسيه.\n"
"لإستعادة اعدادات المحررالأساسية, اذهب إلى خيار 'Delete Layout' من ثم أزل "
"الاعدادات الاساسيه."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "اسم النسق غير موجود!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "قد أُعيد التخطيط الافتراضي لإعدادتهِ الأساسية."
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "تم وصف هذا الكائن على أنه للقراءة فقط، لذا لا يمكن تعديله."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"هذا المصدر ينتمي إلي مشهد قد تم إستيراده، إذا لا يمكن تعديله.\n"
"من فضلك إقرأ التوثيق المرتبط بإستيراد المشاهد لكي تفهم بشكل أفضل كيفية عمل "
"هذا النظام."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"هذا المصدر ينتمي إلي مشهد قد تم توضيحة أو إيراثه.\n"
"يجب إجراء التغييرات عليه داخل المشهد الأصلي."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"هذا المورد قد تم إستيراده، إذا لا يمكن تعديله. غير إعدادته في قائمة الإستيراد "
"ومن ثم أعد إستيراده."
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"المشهد تم إستيراده، لذا أي تغيير فيه لن يُحفظ.\n"
"إنشاء مثيل أو الإيراث سوف يسمح بحفظ أي تغيير فيه.\n"
"يرجى قراءة التوثيق ذا صلة باستيراد المشاهد لفهم سير العمل بشكل أفضل."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "التغييرات ربما تُفقد!"
msgid "This object is read-only."
msgstr "هذا الكائن للقراءة فقط."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "فتح مشهد أساسي"
msgid "Quick Open..."
msgstr "فتح سريع ..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "فتح سريع للمشهد..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "فتح سريع للرمز..."
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s لم يعد موجوداً! من فضلك حدد موقعاً جديداً للحفظ."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) were "
"saved anyway."
msgstr ""
"المشهد الحالي لا يملك عقدة رئيسة، ولكن %d المصدر الخارجي المعدل قد حُفظ على "
"أية حال."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"مطلوب عقدة الأصل لحفظ المشهد. يمكنك إضافة عقدة أصل باستعمال رصيف تسلسل المشهد."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "حفظ المشهد ك…"
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "المشهد الحالي لم يُحفظ. افتحه على أية حال؟"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "لا يمكن التراجع أثناء ضغط أزار الفأرة."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "لا شيء للتراجع عنه."
msgid "Global Undo: %s"
msgstr "تراجع العموم: %s"
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "تراجع البعيد: %s"
msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "تراجع المشهد: %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "لا يمكن إعادة العمل أثناء ضغط أزرار الفأرة."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "لا شيء لإعادة عمله مجدداً."
msgid "Global Redo: %s"
msgstr "إلغاء تراجع العموم: %s"
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "إلغاء تراجع البعيد: %s"
msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "إلغاء تراجع المشهد: %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "لا يمكن إعادة تحميل مشهد لم يتم حفظه من قبل."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "إعادة تحميل المشهد المحفوظ"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"يحتوي المشهد الحالي على تغييرات غير محفوظة.\n"
"إعادة تحميل المشهد المحفوظ على أي حال؟ لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
msgid "Save & Reload"
msgstr "حفظ وإعادة تشغيل"
msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات قبل الإعادة؟"
msgid "Save & Quit"
msgstr "حفظ و خروج"
msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات في المشاهد التالية قبل الإعادة؟"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات للمشاهد التالية قبل الخروج؟"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"هل تود حفظ التغييرات التي اجريت على المشاهد الحالية قبل فتح نافذة ادارة "
"المشروع؟"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"هذا الإعداد مُعطل. الحالة حيث التحديث يجب أن يطبق بالقوة هي الأن تعتبر خطأ. من "
"فضلك أبلغ عن الخطأ."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "اخترْ المشهد الأساسي"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "لا يمكن إتمام هذه العملية بدون مشهد."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "تصدير مكتبة الميش"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "غير قادر علي تفعيل إضافة البرنامج المُساعد في: '%s' تحميل الظبط فشل."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "غير قادر على إيجاد منطقة النص البرمجي من أجل إضافة البرنامج في: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "غير قادر علي تحميل النص البرمجي للإضافة من المسار: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"غير قادر علي تحميل النص البرمجي للإضافة من المسار: '%s'. يبدو أنه يوجد خطأ في "
"ذلك النص البرمجي.\n"
"تعطيل الإضافة في '%s' لتجنب الأخطاء لاحقاً."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
msgstr ""
"غير قادر على تحميل البرنامج النصي الإضافي من المسار: '%s'. النوع الأساسي ليس "
"\"EditorPlugin\"."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
msgstr ""
"غير قادر على تحميل البرنامج النصي الإضافي من المسار: '%s'. البرنامج النصي ليس "
"في وضع الأداة."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"المشهد '%s' تم استيراده تلقائياً، لذا لا يمكن تعديله.\n"
"لكي تجري أي تغيير عليه، قد ينشأ مشهد مورث جديد."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"خطا في تحميل المشهد، يجب أن يكون المشهد في نفس الملف الخاص بالمشروع. استعملْ "
"نافذة \"الاستيراد\" لفتح المشهد٫ ثم احفظْه في ملف المشروع."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "المشهد '%s' لدية تبعيات معطوبة:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "إخلاء المشاهد الحالية"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "ليس هناك مشهد محدد ليتم تشغيله."
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"لا مشهد أساسي تم تحديده، حدد واحد؟\n"
"يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"المشهد المُحدد '%s' غير موجود، حدد مشهد صالح؟\n"
"يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"المشهد المُحدد '%s' ليس ملف مشهد. حدد مشهد صالح؟\n"
"يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'."
msgid "Default"
msgstr "افتراضي"
msgid "Save Layout"
msgstr "حفظ المخطط"
msgid "Delete Layout"
msgstr "مسح المخطط"
msgid "This scene was never saved."
msgstr "لم يتم حفظ هذا المشهد مطلقا."
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "قبل %d ثانية"
msgstr[1] "قبل %d ثانية"
msgstr[2] "قبل %d ثانية"
msgstr[3] "منذ %d ثوانى"
msgstr[4] "منذ %d ثوانى"
msgstr[5] "منذ %d ثوانى"
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "منذ %d دقيقة"
msgstr[1] "منذ %d دقيقة"
msgstr[2] "منذ %d دقيقة"
msgstr[3] "%d دقائق مضت"
msgstr[4] "%d دقائق مضت"
msgstr[5] "%d دقائق مضت"
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "منذ %d ساعة"
msgstr[1] "منذ %d ساعة"
msgstr[2] "منذ %d ساعتان"
msgstr[3] "منذ %d ساعات"
msgstr[4] "منذ %d ساعات"
msgstr[5] "منذ %d ساعات"
msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"المشهد \"%s\" فيه تغيرات غير محفوظة.\n"
"اخر حفظ: %s."
msgid "Save & Close"
msgstr "حفظ و إغلاق"
msgid "Save before closing?"
msgstr "هل تريد الحفظ قبل الإغلاق؟"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d مزيد من الملفات أوالمجلدات"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d مزيد من المجلدات"
msgid "%d more files"
msgstr "%d مزيد من الملفات"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"غير قادر على الكتابة إلى الملف '%s', الملف يُستعمل الآن إما أنه مغلق أو أنه "
"ينقصه الأذونات."
msgid "Forward+"
msgstr "المتقدم"
msgid "Mobile"
msgstr "المتنقل (كالجوال والأجهزة اللوحية والحواسب المحمولة الضعيفة)"
msgid "Compatibility"
msgstr "المتوافق"
msgid "Pan View"
msgstr "إظهار شامل"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "وضع خالي من الإلهاء"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "وضع التركيز."
msgid "Scene"
msgstr "المشهد"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "عمليات مع ملفات المشهد."
msgid "Copy Text"
msgstr "نسخ النص"
msgid "Next Scene Tab"
msgstr "تبويب المشهد التالي"
msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "تبويب المشهد السابق"
msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "تصفية نظام الملفات المُركّزة"
msgid "Command Palette"
msgstr "منتَخِب الأوامر"
msgid "New Scene"
msgstr "مشهد جديد"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "مشهد مورث جديد..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "افتح مشهد..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "إعادة فتح المشهد"
msgid "Open Recent"
msgstr "فُتح مؤخراً"
msgid "Save Scene"
msgstr "حفظ المشهد"
msgid "Export As..."
msgstr "تصدير بِنَوْع..."
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "مكتبة مجسّمات..."
msgid "Close Scene"
msgstr "إغلاق المشهد"
msgid "Quit"
msgstr "إنهاء"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "إعدادات المحرّر…"
msgid "Project"
msgstr "المشروع"
msgid "Project Settings..."
msgstr "إعدادات المشروع..."
msgid "Project Settings"
msgstr "إعدادات المشروع"
msgid "Version Control"
msgstr "إدارة الإصدارات (Version Control)"
msgid "Export..."
msgstr "تصدير..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "تحميل قالب البناء للأندرويد..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "فتح مجلّد بيانات المستخدم"
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
msgstr "تهيئة بناء المحرك..."
msgid "Tools"
msgstr "أدوات"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "متصفح الموارد اليتيمة..."
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
msgstr "ترقية أسطح المجسم..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "إعادة تحميل/تشغيل المشروع الحالي"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "العودة إلى قائمة المشاريع"
msgid "Editor"
msgstr "المحرّر"
msgid "Command Palette..."
msgstr "منتخِب الأوامر..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "تنسيق المحرّر"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "أخذ صورة للشاشة"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "لقطات الشاشة تكون محفوظة في مجلّد بيانات/إعدادات المحرّر."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "تبديل وضع الشاشة الكاملة"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "فتح مجلّد بيانات/إعدادات المحرّر"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "فتح مجلّد بيانات المحرّر"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "فتح مجلّد إعدادات المحرّر"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "إدارة ميّزات المحرّر…"
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "إدارة قوالب التصدير..."
msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "تجهيز مستورِد FBX..."
msgid "Help"
msgstr "المساعدة"
msgid "Search Help..."
msgstr "البحث المساعد..."
msgid "Online Documentation"
msgstr "الوثائق الإلكترونية"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "أسئلة وإجابات"
msgid "Community"
msgstr "المجتمع"
msgid "Copy System Info"
msgstr "نسخ معلومات الجهاز"
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr "ينسخ معلومات الجهاز في سطر واحد إلى الحافظة."
msgid "Report a Bug"
msgstr "بلِّغْ عن خلل برمجي"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "اقترح ميزة"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "إرسال الاستدراكات على \"التوثيقات\""
msgid "Support Godot Development"
msgstr "ادعم تطوير جَوْدَتْ"
msgid "Update Continuously"
msgstr "تحديث متواصل"
msgid "Update When Changed"
msgstr "تحديث عند أي تغيير"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "إخفاء دوران التحديث"
msgid "FileSystem"
msgstr "نظام الملفات"
msgid "Inspector"
msgstr "الفاحص"
msgid "Node"
msgstr "عقدة"
msgid "History"
msgstr "سجل التغييرات"
msgid "Output"
msgstr "المخرجات"
msgid "Don't Save"
msgstr "لا تحفظ"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "قالب البناء الخاص بالأندرويد مفقود، فضلا نزلْ القوالب المتعلقة."
msgid "Manage Templates"
msgstr "إدارة القوالب"
msgid "Install from file"
msgstr "تثبيت من ملف"
msgid "Select Android sources file"
msgstr "اخترْ مصدر ملفات الأندرويد"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "أظهر في مدير الملفات"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "استيراد القوالب من ملف مضغوط بصيغة Zip"
msgid "Template Package"
msgstr "رزمة القوالب"
msgid "Export Library"
msgstr "تصدير المكتبة"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "دمج مع الموجود"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "تطبيق الهيئة ل MeshInstance"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "فتح و تشغيل كود"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"الملفات التالية هي الأحدث على القرص.\n"
"ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟"
msgid "Reload"
msgstr "إعادة تحميل"
msgid "Resave"
msgstr "إعادة حفظ"
msgid "Version Control Settings..."
msgstr "إعدادات التحكم في الإصدارات..."
msgid "New Inherited"
msgstr "موروث جديد"
msgid "Load Errors"
msgstr "خطأ تحميل"
msgid "Select Current"
msgstr "حدد المشهد الحالي"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "فتح المُحرر 2D"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "فتح المُحرر 3D"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "فتح محرر النص البرمجي"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "فتح مكتبة المُلحقات"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "افتح المُحرر التالي"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "افتح المُحرر السابق"
msgid "Ok"
msgstr "حسناً"
msgid "Warning!"
msgstr "تحذيرات!"
msgid "On"
msgstr "فعّال"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "تعديل الإضافة"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "الإضافات المُثبتة:"
msgid "Create New Plugin"
msgstr "إنشاء إضافة"
msgid "Version"
msgstr "الإصدار"
msgid "Author"
msgstr "المالك"
msgid "Edit Text:"
msgstr "تحرير النص:"
msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "إعادة تسمية الطبقة %d:"
msgid "No name provided."
msgstr "لا أسم مُقدم."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "الاسم يحوي أحرف غير صالحة."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d، القيمة %d"
msgid "Rename"
msgstr "إعادة التسمية"
msgid "Rename layer"
msgstr "إعادة تسمية الطبقة"
msgid "Layer %d"
msgstr "الطبقة %d"
msgid "No Named Layers"
msgstr "لا توجد طبقات مسماة"
msgid "Edit Layer Names"
msgstr "تحرير أسماء الطبقات"
msgid "<empty>"
msgstr "<فارغ>"
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "قد يتم تغيير أويلر مؤقت ضمنيا!"
msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"لن يتم تخزين أويلر المؤقت في الكائن بالقيمة الأصلية. بدلاً من ذلك، سيتم تخزينه "
"كـ كواتيرنيون مع تحويل لا رجعة فيه.\n"
"ويرجع ذلك إلى حقيقة أن نتيجة أويلر -> كواتيرنيون يمكن تحديدها بشكل فريد، ولكن "
"نتيجة كواترنيون -> أويلر يمكن أن تكون متعددة الوجود."
msgid "Assign..."
msgstr "إلحاق..."
msgid "Copy as Text"
msgstr "نسخ كنص"
msgid "Show Node in Tree"
msgstr "إظهار العقدة في الشجرة"
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID غير صالح"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "تم رصد حالة تكرار، فشل توكيل المورد إلى الخاصية."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء نقشة إطار العرض ViewportTexture على مورد تم حفظه كملف.\n"
"ينبغي أن ينتمي المورد إلى مشهد ما."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء نقشة إطار العرض ViewportTexture اعتماداً على هذا المصدر كونه ليس "
"محلياً بالنسبة للمشهد.\n"
"قم بتشغيل خاصية 'محلي بالنسبة للمشهد local to scene' لذلك المورد (ولكل "
"الموارد التي تضمنتها وصولاً إلى العقدة)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "اختر إطار عرض"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "العُقدة المختارة ليست إطار عرض Viewport!"
msgid "(Nil) %s"
msgstr "(لا شيء Nil) %s"
msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (الحجم %s)"
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
msgid "Remove Item"
msgstr "إزالة عنصر"
msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "القاموس (فارغ)"
msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "القاموس (الحجم %d)"
msgid "New Key:"
msgstr "مفتاح جديد:"
msgid "New Value:"
msgstr "قيمة جديدة:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "إضافة زوج مفتاح/قيمة"
msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "توطين سلسلة (فارغ)"
msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "سلسلة قابلة للترجمة (الحجم %d)"
msgid "Add Translation"
msgstr "إضافة ترجمة"
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "قفل/فتح مُعَدَّل العُنصُر"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"يلا يتطابق نوع المورد المختار (%s) مع أي نوع متوقع لأجل هذه الخاصية (%s)."
msgid "Load..."
msgstr "تحميل..."
msgid "Inspect"
msgstr "الفحص"
msgid "Make Unique"
msgstr "اجعلْه فريدًا"
msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "اجعلْه فريدا (متكرر)"
msgid "Save As..."
msgstr "حفظ بنوع..."
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "أظهر في نظام الملفات"
msgid "Convert to %s"
msgstr "حوّلْ إلى %s"
msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "حدد الموارد لجعلها فريدة من نوعها:"
msgid "New %s"
msgstr "%s جديدة"
msgid "New Script..."
msgstr "فتح النص البرمجي..."
msgid "Extend Script..."
msgstr "توسيع البرنامج النصي..."
msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "لم يتم تكوين أي إعدادات مسبقة لتصدير التصحيح عن بعد."
msgid "Remote Debug"
msgstr "التنقيح البعيد"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"لا يوجد إعداد تصدير مسبق لهذه المنصة.\n"
"من فضلك أضفْ إعداد تصدير في قائمة التصدير أو عرف إعداد تصدير موجود كقابل "
"للتشغيل(عامل)."
msgid "Project Run"
msgstr "تشغيل المشروع"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "أكتب منطقك في الطريقة ()run_."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "يوجد مشهد معدل عليه بالفعل."
msgid "Undo: %s"
msgstr "تراجع: %s"
msgid "Redo: %s"
msgstr "إلغاء التراجع: %s"
msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "تحرير الإجراء المضمن: %s"
msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "تحرير الاختصار: %s"
msgid "Common"
msgstr "شائع"
msgid "Editor Settings"
msgstr "إعدادات المُحرر"
msgid "General"
msgstr "عام"
msgid "Filter Settings"
msgstr "تصفية الإعدادات"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "لكي يظهر تأثير التغييرات ينبغي إعادة تشغيل المُحرر."
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"
msgid "Binding"
msgstr "الربط"
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "العصا اليسرى لليسار، عصا التحكم 0 لليسار"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "العصا اليسرى لليمين، عصا التحكم 0 لليمين"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "العصا اليسرى لأعلى، عصا التحكم 0 لأعلى"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "العصا اليسرى للأسفل، عصا التحكم 0 للأسفل"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "العصا اليمنى لليسار، عصا التحكم 1 لليسار"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "العصا اليمنى لليمين، عصا التحكم 1 لليمين"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "العصا اليمنى للأعلى، عصا التحكم 1 للأعلى"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "العصا اليمنى للأسفل، عصا التحكم 1 للأسفل"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "عصا التحكم 2 يسار"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "الزناد الأيسر، Sony L2، Xbox LT، عصا التحكم 2 اليمين"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "عصا التحكم 2 لأعلى"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "الزناد الأيمن، Sony R2، Xbox RT، عصا التحكم 2 للأسفل"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "عصا التحكم 3 يسار"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "عصا التحكم 3 يمين"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "عصا التحكم 3 أعلى"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "عصا التحكم 3 أسفل"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "عصا التحكم 4 يسار"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "عصا التحكم 4 يمين"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "عصا التحكم 4 أعلى"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "عصا التحكم 4 أسفل"
msgid "or"
msgstr "أو"
msgid "Unicode"
msgstr "الحروف القياسية يونيكود"
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "محور عصا التحكم %d %s (%s)"
msgid "All Devices"
msgstr "جميع الأجهزة"
msgid "Device"
msgstr "الجهاز"
msgid "Listening for Input"
msgstr "الاستماع للمدخلات"
msgid "Filter by Event"
msgstr "تصفية بالحدث..."
msgid "Project export for platform:"
msgstr "تصدير المشروع لمنصة:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "اكتمل مع التحذيرات."
msgid "Completed successfully."
msgstr "اكتمل بنجاح."
msgid "Failed."
msgstr "فشل."
msgid "Storing File: %s"
msgstr "تخزين الملف: %s"
msgid "Storing File:"
msgstr "تخزين الملف:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "لم يوجد قالب التصدير في المسار المتوقع:"
msgid "ZIP Creation"
msgstr "إنشاء ZIP"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "تعذر فتح الملف للقراءة من المسار \"%s\"."
msgid "Packing"
msgstr "يَحزم\"ينتج الملف المضغوط\""
msgid "Save PCK"
msgstr "حفظ PCK"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "لا يمكن إنشاء الملف \"%s\"."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "فشل تصدير ملفات المشروع."
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "تعذر فتح الملف للكتابة في المسار: \"%s\"."
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "تعذر فتح الملف للقراءة-الكتابة في المسار \"%s\"."
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مُشفّر."
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "لا يمكن فتح ملف مُشفّر للكتابة."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "لا يمكن فتح الملف للقراءة من المسار \"%s\"."
msgid "Save ZIP"
msgstr "إحفظ ZIP"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "نمودج تصحيح الأخطاء غير موجود."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "قالب الإصدار المخصص ليس موجود."
msgid "Prepare Template"
msgstr "تجهيز القالب"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "مسار التصدير المُدخَل غير موجود."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "ملف القالب غير موجود: \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "فشل نسخ قالب التصدير."
msgid "PCK Embedding"
msgstr "PCK مضمن"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "لا يمكن لمُصدرات 32-bit التي تتضمن PCK أن تكون أكبر من 4 GiB."
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "الإضافة \"%s\" غير مدعومة على \"%s\""
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "افتح المجلد الحاوي هذه القوالب."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "إزالة تثبيت هذه القوالب."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "لا يوجد مرايا متوفرة."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "يتم استرداد قائمة المرايا، من فضلك إنتظر..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "الشروع بالتنزيل..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "خطأ في طلب الرابط:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "يتم الاتصال بالمُضيف (المرآة)..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "لا يمكن حل العنوان المطلوب."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "لا يمكن الإتصال بالمُضيف."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "لا ردّ من المُضيف."
msgid "Request failed."
msgstr "فشل الطلب."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "فشل الطلب, السبب هو انتهاء الطلب في حلقة إعادة توجيه."
msgid "Request failed:"
msgstr "فَشَلَ الطلب:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "اكتمل التحميل؛ استخراج القوالب..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "لا يمكن حذف ملف مؤقت:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"أخفق تنصيب القوالب.\n"
"يمكن إيجاد أرشيف القوالب المعطوبة في '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "هناك خطأ في جلب قائمة المرايا mirrors."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"حدث خطأ في تفسير/تحليل ملف JSON الخاص بقائمة المرايا. من فضلك بلّغ عن هذه "
"المشكلة!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "أفضل بديل متوافر"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"لا روابط تحميل تم إيجادها لهذه النسخة. التحميل المباشر متوفر فقط للنسخ "
"الرسمية."
msgid "Disconnected"
msgstr "غير متصل"
msgid "Resolving"
msgstr "جاري الحل"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "لا يمكن الحل"
msgid "Connecting..."
msgstr "الاتصال..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "لا يمكن الاتصال"
msgid "Connected"
msgstr "متصل"
msgid "Requesting..."
msgstr "جار الطلب..."
msgid "Downloading"
msgstr "جاري التنزيل"
msgid "Connection Error"
msgstr "خطأ في الاتصال"
msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "خطأ مصافحة TLS"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "لا نستطيع فتح ملف القوالب."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "صيغة غير صالحة ل version.txt داخل ملف القالب: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "لم يتم إيجاد ملف version.txt في داخل ملف القالب."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "خطأ في إنشاء المسار لاستخراج القوالب:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "يستخرج قوالب التصدير"
msgid "Importing:"
msgstr "يستورد:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "إزالة القوالب للنسخة '%s'؟"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "يتم تفكيك مصادر بناء أندرويد Android"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "‌تصدير مدير القوالب"
msgid "Current Version:"
msgstr "النسخة الحالية:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "قوالب التصدير مفقودة. حمّلها أو نصبّها من ملف."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "تم تنصيب قوالب التصدير وهي جاهزة للاستعمال."
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح المجلد"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "افتح مجلد القوالب المنصبة للإصدار الحالي."
msgid "Uninstall"
msgstr "إلغاء التثبيت"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "إزالة قوالب النسخة الحالية."
msgid "Download from:"
msgstr "التحميل من:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "افتحه في المتصفح"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "انسخ عنوان URL المرآة"
msgid "Download and Install"
msgstr "حمّل ونصّب"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr "حمّل ونصّب قوالب الإصدار الحالي من أفضل مصدر متوفر."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "قوالب التصدير الرسمية غير مدعومة لأجل البناء الخاص بالتطوير."
msgid "Install from File"
msgstr "تثبيت من ملف"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "تثبيت القوالب من ملف محلي."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "إلغاء تحميل القوالب."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "نسخ مُثبتة اخرى:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "إلغاء تثبيت القالب"
msgid "Select Template File"
msgstr "حدد ملف القالب"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "إدارة قوالب التصدير لجَوْدتْ"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"ستستمر القوالب بالتحميل.\n"
"ربما تلاحظ تعليقا خفيفا في المحرر عند انتهائها."
msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"يتطلب النظام الأساسي المستهدف ضغط المادة '%s'. قم بتمكين \"استيراد %s\" "
"لإصلاح المشكلة."
msgid "Fix Import"
msgstr "إصلاح الاستيراد"
msgid "Runnable"
msgstr "قابل للتشغيل"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "تصدير المشروع لجميع الإعدادات المسبقة المحددة."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"يجب أن تحتوي جميع الإعدادات المسبقة على مسار تصدير محدد لكي يعمل تصدير الكل."
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "حذف المُعد مُسبقاً '%s'؟"
msgid "Resources to exclude:"
msgstr "الموارد المستثناة:"
msgid "Resources to override export behavior:"
msgstr "الموارد اللازمة لتجاوز سلوك التصدير:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "الموارد المُعدّة للتصدير:"
msgid "(Inherited)"
msgstr "(موروثة)"
msgid "%s Export"
msgstr "تصدير %s"
msgid "Release"
msgstr "الإصدار"
msgid "Exporting All"
msgstr "تصدير الكُل"
msgid "Presets"
msgstr "مُعد سلفاً"
msgid "Add..."
msgstr "إضافة..."
msgid "Duplicate"
msgstr "مضاعفة"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"إن تم تحدديها، ستتم إتاحة المُعدّة سلفاً لتكون جاهزة للنشر deploy بضغط واحدة.\n"
"فقط واحدة من المُعدّة سلفاً preset لكل منصة ستوسم على أنها قابلة للتشغيل."
msgid "Advanced Options"
msgstr "إعدادات مُتقدمة"
msgid "Export Path"
msgstr "مسار التصدير"
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
msgid "Resources"
msgstr "الموراد"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "تصدير جميع الموارد في المشروع"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "تصدير المشاهد المُختارة (وتبعاتها)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "تصدير الموارد المُختارة (وتبعياتها)"
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr "تصدير كافة الموارد في المشروع باستثناء الموارد المحددة أدناه"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "تصدير بنوع خادوم متخصص"
msgid "Export Mode:"
msgstr "وضع التصدير:"
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr "سوف يستبدل \"Strip Visuals\" الموارد التالية بالعناصر النائبة:"
msgid "Strip Visuals"
msgstr "تتجرد المرئيات"
msgid "Keep"
msgstr "احتفظ"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"المصافي لتصدير الملفات / المجلدات من غير المصدر\n"
"(مفصولةً بالفواصل، على سبيل المثال: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"المصافي لتصدير الملفات/المُجلدات من المشروع\n"
"(مفصولةً بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "المزايا"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "مُخصص (مفصول بفاصلة):"
msgid "Feature List:"
msgstr "قائمة المزايا:"
msgid "Encryption"
msgstr "التشفير"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "شفر PCK المصدر"
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "تشفير الفهرس (أسماء الملفات والمعلومات)"
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"المصافي لتضمين الملفات/المُجلدات\n"
"(مفصولةً بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"المصافي لاستثناء الملفات/المُجلدات من المشروع\n"
"(مفصولةً بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "مفتاح التشفير غير صالح (يجب أن يتكون من 64 حرفًا سداسيًا عشريًا)"
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "مفتاح التشفير (256 بت كنظام سداسي عشري):"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"ملاحظة: يجب تخزين مفتاح التشفير في الملف ذو نظام الثنائي،\n"
"تحتاج إلى إنشاء قوالب التصدير من المصدر."
msgid "More Info..."
msgstr "معلومات أكثر..."
msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "تصدير PCK/ Zip..."
msgid "Export Project..."
msgstr "تصدير المشروع..."
msgid "Export All"
msgstr "تصدير الكُل"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "اختر طريقة التصدير:"
msgid "Export All..."
msgstr "تصدير الكُل..."
msgid "ZIP File"
msgstr "الملف المضغوط ZIP File"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "حزمة مشروع جوْدَتْ"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "قوالب التصدير لهذه المنصة مفقودة:"
msgid "Project Export"
msgstr "تصدير المشروع"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "إدارة قوالب التصدير"
msgid "Export With Debug"
msgstr "التصدير مع مُنقح الأخطاء"
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "المسار إلى FBX2glTF القابل للتنفيذ فارغ."
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "المسار إلى الملف القابل للتنفيذ FBX2glTF غير صالح."
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "خطأ عند تشغيل هذا الملف (اصدار او معيارية خاطئة)."
msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "الملف القابل للتنفيذ FBX2glTF صالح."
msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "تهيئة مُستورِد FBX"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "اضغط هذا الرابط لتنزيل FBX2glTF"
msgid "Browse"
msgstr "تصفح"
msgid "Confirm Path"
msgstr "تأكيد المسار"
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلات"
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "أظهر العناصر كشبكة من الصور المصغرة."
msgid "View items as a list."
msgstr "أظهر العناصر كقائمة."
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr "الحالة: استيراد الملف فشل. من فضلك أصلحْ الملف و أعد استيراده يدوياً."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr "استيراد هذا الملف قد عُطّل ، لذا لا يمكن فتحه للتحرير."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "لا يمكن نقل/إعادة تسمية جذر الموارد."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "لا يمكن تحريك مجلد إلي نفسه."
msgid "Error moving:"
msgstr "خطأ في تحريك:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "خطآ في التكرار:"
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "فشل حفظ المورد في %s: %s"
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "فشل تحميل المورد في %s: %s"
msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "غير قادر على تحديث التبعيات لـ:"
msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"يبدأ اسم هذا الملف بنقطة تجعله غير مرئي للمحرر.\n"
"إذا ترغب بإعادة تسميته على أي حال, فاستخدم مدير ملفات نظام تشغيلك."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"لم يتعرف المحرر على امتداد الملف.\n"
"إذا تريد إعادة تسميتهُ على أي حال, فاستخدمْ مدير ملفات نظامك الخاص .\n"
"بعْدَ إعادة تسميتهُ إلى امتداد غير معرف, الملف لن يظهر في المحرر بعد الآن."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "يوجد ملف أو مجلد بهذا الاسم سابقا."
msgid "Name begins with a dot."
msgstr "الاسم يبدأ بنقطة."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"تتعارض الملفات أو المجلدات التالية مع العناصر الموجودة في الموقع المستهدف "
"'%s':"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "هل ترغب بالكتابة فوقهم او تغيير اسم الملفات المنسوخة؟"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "هل ترغب بالكتابة فوقهم او تغيير اسم الملفات المنقولة؟"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "مضاعفة الملف:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "تكرار مجلد:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "مشهد مُوّرَث جديد"
msgid "Set as Main Scene"
msgstr "تعيينه مشهدًا رئيسا"
msgid "Open Scenes"
msgstr "فتح المَشاهِد"
msgid "Instantiate"
msgstr "التنسيخ"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "تعديل التبعيات..."
msgid "View Owners..."
msgstr "أظهر المُلاك..."
msgid "Create New"
msgstr "إنشاء جديد"
msgid "Folder..."
msgstr "المجلد..."
msgid "Scene..."
msgstr "المشهد..."
msgid "Script..."
msgstr "النص البرمجي..."
msgid "Resource..."
msgstr "المصدر..."
msgid "TextFile..."
msgstr "ملف نصي..."
msgid "Expand Folder"
msgstr "توسيع المجلد"
msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "قم بتوسيع التسلسل الهرمي"
msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "طي التسلسل الهرمي"
msgid "Set Folder Color..."
msgstr "تعيين لون المجلد..."
msgid "Default (Reset)"
msgstr "الافتراضي (إعادة تعيين)"
msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "نقل/مضاعفة إلى..."
msgid "Add to Favorites"
msgstr "إضافة إلى المفضلات"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف من المفضلات"
msgid "Reimport"
msgstr "إعادة الاستيراد"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "افتح في مدير الملفات"
msgid "Open Containing Folder in Terminal"
msgstr "افتح المجلد الحاوي في الطرفية"
msgid "New Folder..."
msgstr "مجلد جديد..."
msgid "New Scene..."
msgstr "مشهد جديد..."
msgid "New Resource..."
msgstr "مصدر جديد..."
msgid "New TextFile..."
msgstr "ملف نصي جديد..."
msgid "Sort Files"
msgstr "ترتيب الملفات"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "ترتيب بالاسم (تصاعدياً)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "ترتيب بالاسم (تنازلياً)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "ترتيب بالنوع (تصاعدياً)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "ترتيب بالنوع (تنازلياً)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "ترتيب من آخر ما تم تعديله"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "ترتيب من أول ما تم تعديله"
msgid "Copy Path"
msgstr "نسخ المسار"
msgid "Copy UID"
msgstr "نسخ الهوية الفريدة"
msgid "Duplicate..."
msgstr "مضاعفة..."
msgid "Rename..."
msgstr "إعادة تسمية..."
msgid "Open in External Program"
msgstr "افتح في برنامج خارجي"
msgid "Red"
msgstr "أحمر"
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"
msgid "Yellow"
msgstr "أصفر"
msgid "Green"
msgstr "أخضر"
msgid "Teal"
msgstr "تركواز"
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"
msgid "Purple"
msgstr "أرجواني"
msgid "Pink"
msgstr "وردي"
msgid "Gray"
msgstr "رمادي"
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "ارجع إلى المجلد/الملف السابق."
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "اذهب إلى المجلد/الملف التالي."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "إعادة فحص نظام الملفات"
msgid "Change Split Mode"
msgstr "تغيير وضع الانقسام"
msgid "Filter Files"
msgstr "تصفية الملفات"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"البحث في الملفات،\n"
"من فضلك انتظر..."
msgid "Overwrite"
msgstr "الكتابة المُتراكبة Overwrite"
msgid "Keep Both"
msgstr "احتفظ بكليهما"
msgid "Create Script"
msgstr "إنشاء نص برمجي"
msgid "Find in Files"
msgstr "البحث في الملفات"
msgid "Find:"
msgstr "إيجاد:"
msgid "Replace:"
msgstr "استبدال:"
msgid "Folder:"
msgstr "مجلد:"
msgid "Filters:"
msgstr "المصافي:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"يتضمن الملفات ذات الإضافات التالية. قم بإضافتهم أو إزالتهم في إعدادات المشروع."
msgid "Find..."
msgstr "ابحث..."
msgid "Replace..."
msgstr "استبدال..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "استبدل في كل المفات"
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "استبدال الكل (لا رجوع)"
msgid "Searching..."
msgstr "جاري البحث..."
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d تطابق في %d ملف"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d تطابقات في %d ملف"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d تطابقات في %d ملفات"
msgid "Set Group Description"
msgstr "تعيين وصف المجموعة"
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
msgstr "اسم المجموعة غير صالح، لا يمكن أن يكون فارغا."
msgid "A group with the name '%s' already exists."
msgstr "مجموعة بهذا الاسم '%s' موجودة سلفاً."
msgid "Group can't be empty."
msgstr "المجموعة لا يمكن أن تكون فارغة."
msgid "Group already exists."
msgstr "توجد مجموعة بهذا الاسم."
msgid "Add Group"
msgstr "إضافة مجموعة"
msgid "Renaming Group References"
msgstr "إعادة تسمية مرجعيات المجموعة"
msgid "Removing Group References"
msgstr "إزالة مرجعيات المجموعة"
msgid "Rename Group"
msgstr "إعادة تسمية المجموعة"
msgid "Remove Group"
msgstr "إزالة المجموعة"
msgid "Delete group \"%s\"?"
msgstr "حذف المجموعة \"%s\"؟"
msgid "Group name is valid."
msgstr "اسم المجموعة صالح."
msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "إعادة تسمية المرجعيات في كل المشاهد"
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr "هذه المجموعة تنتمي إلى مشهد آخر ولا يمكن تعديله."
msgid "Copy group name to clipboard."
msgstr "نسخ اسم المجموعة إلى الحافظة."
msgid "Add to Group"
msgstr "إضافة إلى المجموعة"
msgid "Remove from Group"
msgstr "حذف من المجموعة"
msgid "Convert to Global Group"
msgstr "تحويل إلى مجموعة عامة"
msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "تحويل إلى مجموعة المشهد"
msgid "Create New Group"
msgstr "إنشاء مجموعة جديدة"
msgid "Global"
msgstr "العام"
msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
msgstr "حذف المجموعة \"%s\" مع جميع مرجعياتها؟"
msgid "Add a new group."
msgstr "إضافة مجموعة جديدة."
msgid "Filter Groups"
msgstr "تصفية المجموعات"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "توسيع القائمة السفلية"
msgid "Move"
msgstr "تحريك"
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "تحديد المجلد الحالي"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف بدون اسم."
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف باسم يبدأ بنقطة."
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"الملف \"%s\" موجود سلفاً.\n"
"هل ترغب بأستبدالهِ بهذا الملف؟"
msgid "Select This Folder"
msgstr "حدد هذا المجلد"
msgid "All Recognized"
msgstr "جميع الأنواع المعتمدة\"المعروفة\""
msgid "All Files (*)"
msgstr "كل الملفات (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "فتح ملف"
msgid "Open File(s)"
msgstr "فتح الملفات"
msgid "Open a Directory"
msgstr "افتح مجلدا"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "افتح ملفا أو مجلدا"
msgid "Save a File"
msgstr "حفظ ملف"
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد، لوجود مجلد بنفس الاسم."
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "المُجلد المُفضل لم يعد موجوداً وستتم إزالته."
msgid "Go Back"
msgstr "الرجوع للخلف"
msgid "Go Forward"
msgstr "الذهاب للأمام"
msgid "Go Up"
msgstr "إذهب للأعلى"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "أظهر المُفضلة"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "أظهر الوضع"
msgid "Focus Path"
msgstr "مسار التركيز"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "حرك المُفضلة للأعلى"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "حرك المُفضلة للأسفل"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "إرجع إلي المجلد السابق."
msgid "Go to next folder."
msgstr "إذهب إلي المجلد التالي."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "إذهب إلي مجلد الأصل."
msgid "Refresh files."
msgstr "حَدِّث الملفات."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "إضافة المجلد إلى المفضلة / إخراجه من المفضلة."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "إظهار/إخفاء الملفات المخفية."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "المجلدات والملفات:"
msgid "Preview:"
msgstr "معاينة:"
msgid "File:"
msgstr "الملف:"
msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"هل تريد إزالة الملفات المحددة؟ للسلامة فقط يمكن حذف الملفات الفارغة من هنا. "
"(لا يمكن التراجع عنه.)\n"
"حسب إِعدادات مُدير ملفات نظام تشغيلك, سيتم نقلها إلى سلة المهملات أو ستحذف "
"نهائيًا."
msgid "No sub-resources found."
msgstr "لم نجد المصادر الفرعية."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "فتح قائمة الموارد الفرعية."
msgid "Play the project."
msgstr "تشغيل المشروع."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "تشغيل المشهد المُعدّل."
msgid "Play a custom scene."
msgstr "تشغيل مشهد مخصص."
msgid "Reload the played scene."
msgstr "أعد تشغيل المشهد الذي تم تشغيله."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "تشغيل مشهد بسرعة..."
msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"لقد تم تفعيل وضع صنع الأفلام، ولكن لم يتم تحديد مسار لملف الفلم.\n"
"يمكن تحديد المسار الافتراضي للملف ضمن إعدادات المشروغ عن طريق: المحرر > خيار "
"كاتب الأفلام.\n"
"كبديل لتشغيل مشهد واحد، يمكن إضافة النص `movie_file` كجزء من البيانات الوصفية "
"ضمن العُقدة الأساسية root node.\n"
"سيتم تحديد مسار ملف الفلم عندما يتم تسجيل المشهد."
msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "لا يمكن بدء العملية (العمليات) الفرعية!"
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "شغّل المشهد الافتراضي للمشروع."
msgid "Run Project"
msgstr "شغِّلْ المشروع"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "‌أوقِفْ قليلا \"تنفيذَ\" المشروع الحالي؛ للتنقيح."
msgid "Pause Running Project"
msgstr "أوقِفْ المشروع قليلا"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "إيقاف المشروع الجاري."
msgid "Stop Running Project"
msgstr "أوقِفْ المشروع"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "شغّلْ المشهد الذي تم تحريره."
msgid "Run Current Scene"
msgstr "شغّل المشهد الحالي"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "شغّل مشهد مُختاراً."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "شغّل المشهد المُختار"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"مكّن وضع صنع الأفلام. \n"
"المشروع سيشتغل بعدد إطارات FPS ثابت والمُخرجات البصرية والصوتية سوف تُسجّل في "
"ملف مرئي (فِديو)."
msgid "Play This Scene"
msgstr "تشغيل المشهد"
msgid "Close Tab"
msgstr "اغلاق التبويب"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "تراجع عن ‭‬إغلاق التبويب"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "أغلق الألسنة الاخرى"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "أغلق التبويبات على اليمين"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "اغلاق جميع نوافذ التبويب"
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
msgid "Add a new scene."
msgstr "إضافة مشهد جديد."
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"اضغط %s باستمرار للتقريب إلى اعداد صحيحة.\n"
"اضغط Shift باستمرار لإجراء تغييرات أكثر دقة."
msgid "No notifications."
msgstr "لا توجد إشعارات."
msgid "Show notifications."
msgstr "إظهار الإشعارات."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "كتم صوت الإشعارات."
msgid "Toggle Visible"
msgstr "تشغيل/إطفاء الوضوحية"
msgid "Unlock Node"
msgstr "إلغاء تأمين العقدة"
msgid "Ungroup Children"
msgstr "تفريق الفروع"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "تعطيل اسم المشهد الفريد"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(الاتصال من)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "تحذير تهيئة العُقدة:"
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"من الممكن الوصول الى هذه العقدة من اي مكان في المشهد عن طريق سبقها بالبادئة "
"'%s' في مسار العقدة.\n"
"اضغط لألغاء هذا."
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "العُقدة غير متصلة بأي اتصال."
msgstr[1] "العُقد متصلة باتصال واحد."
msgstr[2] "العُقد متصلة باتصالين اثنين."
msgstr[3] "العُقد متصلة باتصالات عدة."
msgstr[4] "العُقد متصلة باتصالات كثيرة."
msgstr[5] "العُقد متصلة باتصالات كثيرة جداً."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "العُقدة في هذه المجموعة:"
msgstr[1] "العُقدة في هذه المجموعة:"
msgstr[2] "العُقدتان في هذه المجموعة:"
msgstr[3] "العُقد في هذه المجموعة:"
msgstr[4] "العُقد في هذه المجموعة:"
msgstr[5] "العُقد في هذه المجموعة:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "انقرْ لإظهار رصيف الإشارات."
msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "هذا النص البرمجي يعمل الآن في المُحرر."
msgid "This script is a custom type."
msgstr "هذا النص البرمجي نوعٌ مخصص."
msgid "Open Script:"
msgstr "فتح النص البرمجي:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"إن العُقدة مقفولة. \n"
"اضغط لفكّها."
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"الفروع لا تقبل الاختيار.\n"
"اضغط لجعلها مختارة."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"تم تعليق مُشغل الرسومات المُتحركة.\n"
"اضغط لإزالة تعليقه."
msgid "Open in Editor"
msgstr "افتح في المُحرر"
msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" ليست تصفية معروفة."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "اسم عُقدة غير صالح، إن الأحرف التالية غير مسموحة:"
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr "عقدة أخرى في المشهد تستعمل هذا الاسم الفريد سابقا."
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "شجرة المشهد (العُقد):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "تحذير تهيئة العُقدة!"
msgid "Allowed:"
msgstr "مسموح:"
msgid "Select a Node"
msgstr "اختر عُقدة"
msgid "Show All"
msgstr "عرض الكل"
msgid "The Beginning"
msgstr "البداية"
msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "قبل-استيراد المشهد"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "استيراد المشهد..."
msgid "Import Scene"
msgstr "استيراد مشهد"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "تشغيل النص البرمجي المُخصص..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "لا يمكن تحميل النص البرمجي المستورد أو المطبوع:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "النص البرمجي مستورد-ملصق متضرر/خاطئ (تحقق من وحدة التحكم):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "خطأ في تشغيل النص البرمجي الملصق- المستورد:"
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr "هل قمت بإرجاع كائن مشتق من العقدة في دالة`post_import ()`؟"
msgid "Saving..."
msgstr "جاري الحفظ..."
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<مادة بلا اسم>"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "استيراد المعِّرف: %s"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"النوع: %s\n"
"استيراد بالمعرِّف: %s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "خطأ في فتح المشهد"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "إعدادات الاستيراد المتقدمة لـ مكتبة-التحريك '%s'"
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "إعدادات الاستيراد المتقدمة للمشهد '%s'"
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "اخترْ مجلدا لاستخراج المواد"
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "اخترْ مجلدا تُحفظ فيه المجسمات عند استيرادها"
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "اخترْ مجلدا تُحفظ فيه التحريكات عند استيرادها"
msgid "Warning: File exists"
msgstr "تحذير: الملف موجود"
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "الملف الموجود بنفس الاسم سيُستبدل."
msgid "Will create new file"
msgstr "سيُنشئ ملفا جديدا"
msgid "Already External"
msgstr "خارجي أصلا"
msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"تشير هذه المادة بالفعل إلى ملف خارجي، ولن يتم اتخاذ أي إجراء.\n"
"قم بتعطيل الخاصية الخارجية ليتم استخراجها مرة أخرى."
msgid "No import ID"
msgstr "لاتوجد هوية"
msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"ليس للمادة اسم ولا أي طريقة أخرى للتعرف عليها عند الاستيراد مرة اخرى.\n"
"يرجى تسميته أو التأكد من تصديره بهوية فريدة."
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "استخراج المواد إلى ملفات المصادر"
msgid "Extract"
msgstr "استخراج"
msgid "Already Saving"
msgstr "حفظ جاري بالفعل"
msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr "تم حفظ هذه المجسّم بالفعل في مورد خارجي، ولن يتم اتخاذ أي إجراء."
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "الملف الموجود بنفس الاسم سيُستبدل عند الاستيراد."
msgid "Will save to new file"
msgstr "سيُحفظ إلى ملف جديد"
msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"ليس لدى المجسّم اسم ولا أي طريقة أخرى للتعرف عليها عند إعادة الاستيراد.\n"
"يرجى تسميته أو التأكد من تصديره بهوية فريدة."
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"عيّنْ المسارات لحفظ المجسّمات على أنها \"ملفات المصدر\" عند إعادة الاستيراد"
msgid "Set Paths"
msgstr "تعيين المسارات"
msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"تم حفظ هذه الرسوم المتحركة بالفعل في مورد خارجي، ولن يتم اتخاذ أي إجراء."
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"عيّنْ المسارات لحفظ التحريكات على أنها \"ملفات المصدر\" عند إعادة الاستيراد"
msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "لا يمكن جعل المواد خارجية للملف، اكتب الخطأ:"
msgid "Actions..."
msgstr "أَفعال..."
msgid "Extract Materials"
msgstr "استخراج الملفات"
msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "تعيين مسارات حفظ التحريك"
msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "تعيين مسارات حفظ المجسّم"
msgid "Meshes"
msgstr "المجسّمات"
msgid "Materials"
msgstr "المواد"
msgid "Selected Animation Play/Pause"
msgstr "تشغيل/إيقاف مؤقت للرسوم المتحركة المحددة"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
msgid "Save Extension:"
msgstr "حفظ الامتداد أو الإضافة:"
msgid "Text: *.tres"
msgstr "النص: *.tres"
msgid "Binary: *.res"
msgstr "المثنوي: *.res"
msgid "Text Resource"
msgstr "مصدر النص"
msgid "Binary Resource"
msgstr "مصدر المثنوي"
msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "مستورِد الصوت: %s"
msgid "Enable looping."
msgstr "تمكين التكرار."
msgid "Offset:"
msgstr "المُعادل:"
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"إزاحة الحلقة (لووب) (من البداية). ملاحظه أنه إذا تم ضبط BPM، فسيتم تجاهل هذا "
"الإعداد."
msgid "Loop:"
msgstr "التكرار:"
msgid "BPM:"
msgstr "إيقاع لكل جزء:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"قم بتحرير عدد الضربات لكل قياس (الإيقاع) المستخدم للتدفقات التفاعلية.\n"
"يعد هذا مطلوبًا لتحرير معلومات الإيقاع."
msgid "Beat Count:"
msgstr "عدد الإيقاع:"
msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
"number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"قم بتحرير مقدار الضربات المستخدمة للتكرار المدرك للموسيقى. إذا كان صفر، فسيتم "
"اكتشافه الطول تلقائيًا.\n"
"يوصى بتعيين هذه القيمة (إما يدويًا أو بالنقر فوق رقم الإيقاع في المعاينة) "
"لضمان عمل التكرار بشكل صحيح."
msgid "Bar Beats:"
msgstr "ضربات الشريط:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"تحرير إيقاع لكل شريط. يستخدم هذا للانتقالات المدركة للموسيقى بين التدفقات "
"الصوتية."
msgid "Music Playback:"
msgstr "تشغيل الموسيقى:"
msgid "New Configuration"
msgstr "تهيئة جديدة"
msgid "Remove Variation"
msgstr "إزالة الاختلاف"
msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "الرموز المُجهّزة: %d"
msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr "تحذير: لم يتم تحديد أي تكوينات، ولن يتم عرض أي حروف رسومية مسبقًا."
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr "تحذير: تهيئات عديدة لديها نفس الإعدادات. النسخ المتكررة ستُهمل."
msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"ملاحظة: تم تحديد حواف LCD Subpixel، وسيتم عرض كل من الحروف الرسومية مسبقًا "
"لجميع تخطيطات البكسل الفرعي المدعومة (5x)."
msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"ملاحظة: تم تحديد موضع البكسل الفرعي، وقد يتم عرض كل من الحروف الرسومية مسبقًا "
"لإزاحات البكسل الفرعي المتعددة (حتى 4x)."
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "إعدادات الاستيراد المتقدمة لـ '%s'"
msgid "Rendering Options"
msgstr "إعدادت التكوين"
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr "حدد خيارات عرض الخط، والخط الاحتياطي، وتجاوز البيانات الوصفية:"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "تهيئات قبل-التكوين"
msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr "أضف حجم الخط وإحداثيات التباين وحدد الحروف الرسومية لتحميلها بشكل مسبق:"
msgid "Configuration:"
msgstr "التهيئة:"
msgid "Add configuration"
msgstr "أضف تهيئة"
msgid "Clear Glyph List"
msgstr "إخلاء قائمة الرموز"
msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "الحروف الرسومية من الترجمات"
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"حدد الترجمات لإضافة جميع الحروف الرسومية المطلوبة إلى قائمة التحميل المسبق:"
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "قم بتشكيل كل السلاسل في الترجمات وأضف الحروف الرسومية"
msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "الحروف الرسومية من النص"
msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"أدخل نصًا وحدد ميزات OpenType لتشكيل جميع الحروف الرسومية المطلوبة وإضافتها "
"إلى قائمة التحميل المسبق:"
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "تشكيل النص وإضافة الحروف الرسومية"
msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "الحروف الرسومية من خريطة الأحرف"
msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
"text\" tab to add these."
msgstr ""
"إضافة أو إزالة الحروف الرسومية من خريطة الأحرف إلى قائمة التحميل المسبق:\n"
"ملحوظة: بعض البدائل الأسلوبية ومتغيرات الحروف الرسومية لا تحتوي على تطابق "
"واحد لواحد مع الحرف، ولا تظهر في هذه الخريطة، استخدم علامة التبويب \"الحروف "
"الرسومية من النص\" لإضافتها."
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "يتم تحميل خط TrueType/OpenType ديناميكيًا"
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "مجال مسافة موقعة متعدد القنوات (+صحيح) تم تحميلها مسبقًا"
msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"خطأ في استيراد ملف تظليل GLSL: '%s'. افتح الملف في نظام الملفات لمعرفة السبب."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: تم الكشف عن نقش مستخدم كخريطة نورمال (NormalMap) في 3D. تمكين ضغط نقش "
"الأحمر والأخضر لتقليل استخدام الذاكرة (يتم تجاهل القناة الزرقاء)."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: تم اكتشاف النسيج على أنه مستخدم كخريطة خشونة ثلاثية الأبعاد. تمكين محدد "
"الخشونة على أساس خريطة النورمال (NormalMap) المكتشفة, و المرتبطة في %s."
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: تم الكشف عن نقش مستخدم في ثلاثي الأبعاد. تمكين المرشح والتكرار وتوليد "
"خريطة-الرسمة-بدقات-متعددة (mipmap) وضغط نقش إلى %s."
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "ثنائي /ثلاثي الأبعاد (تحقق تلقائي)"
msgid "2D"
msgstr "الثنائي"
msgid "3D"
msgstr "الثلاثي"
msgid "Importer:"
msgstr "المستورد:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "الاحتفاظ بالملف (بدون استيراد)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d ملفات"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "حدد كإفتراضي من أجل '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "إخلاء الإفتراضي ل '%s'"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"لديك تغييرات معلقة لم تطبقها حتى الآن. اضغط على إعادة الاستيراد لتطبيق "
"التغييرات التي تم اجراؤها من خيارات الاستيراد.\n"
"اختيار مورد آخر في رصيف نظام-الملفات من دون الضغط على إعادة الاستيراد أولاً "
"سيؤدي إلى اهمال التغييرات التي تم اجراؤها في رصيف الاستيراد."
msgid "Import As:"
msgstr "استيراد بنوع:"
msgid "Preset"
msgstr "المعد مسبقا"
msgid "Advanced..."
msgstr "إعدادات متقدمة..."
msgid ""
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
"undo history will be cleared."
msgstr ""
"تم تحميل المورد المستورد حاليًا. سيتم استبدال جميع الحالات وسيتم مسح سجل "
"التراجع."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
"after changing type."
msgstr ""
"تحذير: هناك مُلحقات تستخدم هذا المورد، وقد يتوقفون عن التحميل بشكل صحيح بعد "
"تغيير النوع."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr "اختر ملفا من نظام الملفات أو من الفاحص لضبط إعدادت الاستيراد."
msgid "No Event Configured"
msgstr "لم يتم تحرير أي حدث"
msgid "Keyboard Keys"
msgstr "لوحة المفاتيح"
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "أزرار الفأرة"
msgid "Joypad Buttons"
msgstr "زر عصا التحكم"
msgid "Joypad Axes"
msgstr "محاور عصا التحكم"
msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "تهيئة الحدث لـ\"%s\""
msgid "Event Configuration"
msgstr "إعدادات الحدث"
msgid "Manual Selection"
msgstr "اختيار يدوي"
msgid "Filter Inputs"
msgstr "تصفية المدخلات"
msgid "Additional Options"
msgstr "خيارات إضافية"
msgid "Device:"
msgstr "الجهاز:"
msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "الأمر\\ الضبط (تلقائي)"
msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"يتم إعادة التعيين تلقائيًا بين \"Meta\" (\"الأمر\") و\"التحكم\" اعتمادًا على "
"النظام الأساسي الحالي."
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "رمز المفتاح (المعادل اللاتيني)"
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "رمز المفتاح الفعلي (الموضع على لوحة مفاتيح QWERTY الأمريكية)"
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "تسمية المفتاح (يونيكود، حساس لحالة الأحرف)"
msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr "سيتم تكرار الموارد التالية ودمجها في هذا المورد/الكائن."
msgid "This object has no resources."
msgstr "هذا الكائن لا مصدر له."
msgid "Failed to load resource."
msgstr "فشل تحميل المورد."
msgid "(Current)"
msgstr "(الحالي)"
msgid "Expand Non-Default"
msgstr "توسيع غير الافتراضي"
msgid "Property Name Style"
msgstr "شكل اسم الخاصية"
msgid "Raw"
msgstr "خام"
msgid "Capitalized"
msgstr "تكبير الحروف"
msgid "Localized"
msgstr "محلي"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "الترجمة غير متوفرة للغة الحالية."
msgid "Copy Properties"
msgstr "انسخ الخصائص"
msgid "Paste Properties"
msgstr "ألصقْ الخصائص"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "جعل المصادر الفرعية فريدة"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "انشاء مورد جديد فى الذاكرة و تعديله."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "تحميل مورد موجود مسبقا من الذاكرة وتعديله."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "حفظ المورد الذي يتم تعديله حاليا."
msgid "Extra resource options."
msgstr "أختيارات اضافية للمورد."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "تحرير المورد من الحافظة (Clipboard)"
msgid "Copy Resource"
msgstr "نسخ الموارد"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "إجعل المورد مُدمج"
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "عُدْ إلى العنصر المعدل سابقاً في السجل."
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "اذهب إلى العنصر المُعدل تالياً في السجل."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "سجل العناصر المعدلة حالياً."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "افتح وثائق هذا الكائن."
msgid "Filter Properties"
msgstr "تصفية الخصائص"
msgid "Manage object properties."
msgstr "إدارة خصائص الكائن."
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا، هل أنت متأكد؟"
msgid "Add %d Translations"
msgstr "أضف %d ترجمة"
msgid "Remove Translation"
msgstr "إزالة الترجمة"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "إعادة تخطيط موارد الترجمة: إضافة %d مسار (مسارات)"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "إعادة رسم خريطة موارد الترجمة: إضافة %d إعادة رسم خريطة (خرائط)"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "تغيير لغة مورد إعادة تعيين الخريطة"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "إزالة مورد إعادة تعيين الخريطة"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "إزالة إعداد مورد إعادة تعيين الخريطة"
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "قم بإضافة %d ملف (ملفات) لإنشاء POT"
msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "إزالة الملف من جيل POT"
msgid "Removed"
msgstr "قد حُذف"
msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s غير موجود."
msgid "Translations"
msgstr "الترجمات"
msgid "Translations:"
msgstr "الترجمات:"
msgid "Remaps"
msgstr "إعادة تعيين الخرائط"
msgid "Resources:"
msgstr "الموارد:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "إعادة تعيين الخرائط محلياً:"
msgid "Locale"
msgstr "محلي"
msgid "POT Generation"
msgstr "توليد ال POT"
msgid "Files with translation strings:"
msgstr "الملفات ذات سلاسل الترجمة:"
msgid "Generate POT"
msgstr "POT المولدة"
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "اجعل %s في %d العقد"
msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d المحدد)"
msgid "Groups"
msgstr "المجموعات"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "حدد عقدة منفردة لكي تُعدل إشاراتها ومجموعاتها."
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "اسم الإضافة لا يصلح أن يكون فارغا."
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"امتداد اللغة -البرمجية- يجب أن يكون مطابقا لامتداد اللغة المختارة (.%s)."
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "اسم المجلد الفرعي ليس صالحا."
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "المجلد الفرعي لا يمكن أن يكون مجلدا مكررا."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "تعديل إضافة"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "إنشاء إضافة"
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "اسم الإضافة:"
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
msgstr "مطلوب. سيتم عرض هذا الاسم في قائمة المكونات الإضافية."
msgid "Subfolder:"
msgstr "المجلد الفرعي:"
msgid ""
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
"spaces and special characters).\n"
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
"`snake_case`."
msgstr ""
"خياري. يجب أن يستخدم اسم المجلد بشكل عام تسمية `snake_case` (تجنب المسافات "
"والأحرف الخاصة).\n"
"إذا تركت فارغة، سيتم تسمية المجلد بعد أن تم تحويل اسم البرنامج المساعد إلى "
"\"snake_case\"."
msgid ""
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
msgstr ""
"خياري. يجب أن يظل هذا الوصف قصيرًا نسبيًا (حتى 5 أسطر).\n"
"سيتم عرضه عند حوم المؤشر على إضافة في قائمة المكونات الإضافية."
msgid "Author:"
msgstr "المالك:"
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
msgstr "خياري. اسم المستخدم للمؤلف، أو الاسم الكامل، أو اسم المؤسسة."
msgid "Version:"
msgstr "النسخة:"
msgid ""
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
"only."
msgstr ""
"خياري. معرف إصدار يمكن قراءته بواسطة الإنسان يستخدم لأغراض معلوماتية فقط."
msgid ""
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
"to the plugin."
msgstr ""
"مطلوب. لغة البرمجة النصية التي سيتم استخدامها للبرنامج النصي.\n"
"لاحظ أن المكون الإضافي قد يستخدم عدة لغات في وقت واحد عن طريق إضافة المزيد من "
"البرامج النصية إلى المكون الإضافي."
msgid "Script Name:"
msgstr "اسم النص البرمجي:"
msgid ""
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
msgstr ""
"خياري. المسار إلى البرنامج النصي (بالنسبة لمجلد الوظيفة الإضافية). إذا تركت "
"فارغة، فسيتم تعيينها بشكل افتراضي على \"plugin.gd\"."
msgid "Activate now?"
msgstr "التفعيل الآن؟"
msgid "Plugin name is valid."
msgstr "اسم البرنامج المساعد صالح."
msgid "Script extension is valid."
msgstr "ملحق البرنامج النصي صالح."
msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "اسم المجلد الفرعي صالح."
msgid "Create Polygon"
msgstr "إنشاء مضلع"
msgid "Create points."
msgstr "إنشاء نقاط."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"تعديل النقاط.\n"
"زر الفأرة الأيسر: لتحريك النقطة\n"
"زر الفأرة الأيمن: مسح النقطة"
msgid "Erase points."
msgstr "مسح النقاط."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "تعديل مضلع"
msgid "Insert Point"
msgstr "إدخال نقطة"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "تعديل المضلع (مسح النقطة)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "مسح المضلع والنقطة"
msgid "Add Animation"
msgstr "أضف حركة"
msgid "Add %s"
msgstr "أضفْ %s"
msgid "Move Node Point"
msgstr "تحريك نقطة العقدة"
msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "تغيير حدود BlendSpace1D"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "تغيير ملصقات BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr "هذا النوع من العُقد لا يمكن استعماله. فقط عُقد التحريك مسموحة."
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "هذا النوع من العُقد لا يمكن استخدامه . فقط عُقد الأصل مسموحة."
msgid "Add Node Point"
msgstr "إضافة نقطة العقدة"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "أضفة نقطة الرسوم المتحركة"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "إزالة نقطة BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "حرك نقطعة العُقدة BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"سلسلة-التحريك خاملة.\n"
"فعلها لتتمكن من التشغيل، وتفقد تنبيهات العُقدة إذا فشل التفعيل."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "حدد مكان الخلط blending position ضمن الفراغ"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "حدد وحرك النقاط، أنشئ النقاط باستخدام RMB."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "تمكين المحاذاة وإظهار الشبكة."
msgid "Sync:"
msgstr "مزامنة:"
msgid "Blend:"
msgstr "الدمج:"
msgid "Point"
msgstr "نقطة"
msgid "Open Editor"
msgstr "فتح المُحرر"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "فتح عُقدة التحريك"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "المثلثات موجودة سلفاً."
msgid "Add Triangle"
msgstr "إضافة مثلث"
msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "تغيير حدود(إمكانيات) BlendSpace2D \"الدمج_الفضائي_ثنائي البُعد\""
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "تعديل لصاقات BlendSpace2D \"الدمج الفضائي ثنائي البُعد\""
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "إزالة نقاط الدمج الفضائي ثنائي البُعد BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "إزالة مثلث الدمج الفضائي ثنائي البُعد BlendSpace2D"
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "لا وجود لأي من المثلثات، لذا لا يمكن أن يتم الخلط."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "تفعيل المثلثات التلقائية"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "إنشاء المثلثات عن طريق وصل النقاط."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "مسح النقط والمثلثات."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "توليد مثلثات دمج بصورة تلقائية (بدلاً من اليدوية)"
msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "المعامل تغير:%s"
msgid "Inspect Filters"
msgstr "فاحص المصافي"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "عقدة النواتج لا يمكن إضافتها إلى سلسلة الدمج."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "أضفْ عُقدة إلى شجرة-الدمج"
msgid "Node Moved"
msgstr "لقد تحركت العُقدة"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"غير قادر على الاتصال، ربما البوابة قيد الاستخدام أو أن الاتصال غير صالح."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "العُقد متصلة"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "العُقد غير متصلة"
msgid "Set Animation"
msgstr "عينْ التحريك"
msgid "Delete Node"
msgstr "حذف العُقدة"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "حذف عُقدة (عُقد)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "تشغيل أو إيقاف التصفية"
msgid "Change Filter"
msgstr "تغيير التصفية"
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"الرسومات المتحركة الخاصة باللاعب لا تملك مسار عُقدة صالح، غير قادر على استرجاع "
"أسماء المقاطع."
msgid "Anim Clips"
msgstr "مقاطع الرسوم المتحركة"
msgid "Audio Clips"
msgstr "مقاطع صوتية"
msgid "Functions"
msgstr "الوظائف البرمجية"
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "فاحص المقاطع المصفّاة:"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "تعديل المقاطع المُصفّاة:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "العُقدة معادة التسمية"
msgid "Add Node..."
msgstr "إضافة عُقدة..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "تفعيل التصفية"
msgid "Library Name:"
msgstr "اسم المكتبة:"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "اسم التحريك لا يمكن أن يكون فارغا."
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "اسم التحريك يحوي حروفا لا تصلح: '/', ':', ',', '['."
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "التحريك بهذا الاسم موجود سابقا."
msgid "Enter a library name."
msgstr "أدخل اسم المكتبة."
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "اسم المكتبة يحوي حروفا لا تصلح: '/', ':', ',' or '['."
msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "المكتبة بهذا الاسم موجودة سابقا."
msgid "Animation name is valid."
msgstr "اسم التحريك صالح."
msgid "Global library will be created."
msgstr "سوف تُنشأ مكتبة عامة."
msgid "Library name is valid."
msgstr "اسم المكتبة صالح."
msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "إضافة التحريك إلى المكتبة: %s"
msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "إضافة مكتبة تحريك: %s"
msgid "Load Animation"
msgstr "تحميل الرسم المتحرك"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"مكتبة التحريك هذه لا يُمكن حفظها؛ لأنها لا تنتمي إلى المشهد المُعدل. اجعلْها "
"فريدة أولا."
msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"مكتبة التحريك هذه لا يمكن حفظها؛ لأنها قد جُلبتْ من ملف آخر. اجعلها فريدةً أولا."
msgid "Save Library"
msgstr "حفظ المكتبة"
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "اجعلْ مكتبة التحريك فريدة: %s"
msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"هذا التحريك لا يُمكن حفظه؛ لأنه لا يمنتمي إلى المشهد المعدل. اجعلْه فريدا أولا."
msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"مكتبة التحريك هذه لا يمكن حفظها؛ لأنها قد جُلبتْ من ملف آخر. اجعلها فريدةً أولا."
msgid "Save Animation"
msgstr "حفظ التحريك"
msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "اجعل التحريك فريدا: %s"
msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "حفظ مكتبة التحريك في الملف: %s"
msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "حفظ التحريك في الملف: %s"
msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "تنزيل التحريك إلى المكتبة: %s"
msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "تسمية مكتبة التحريك: %s"
msgid "[Global]"
msgstr "[عمومي]"
msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "تسمية التحريك: %s"
msgid "Animation Name:"
msgstr "اسم التحريك:"
msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "لا يوجد تحريك في الحافظة!"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "تم لصق الرسوم المتحركة"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "افتح في المُتصفح"
msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "إزالة مكتبة التحريك: %s"
msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "إزالة التحريك من المكتبة: %s"
msgid "[built-in]"
msgstr "[مُدمج]"
msgid "[foreign]"
msgstr "[أجنبي]"
msgid "[imported]"
msgstr "[مُستورَد]"
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "تعديل مكتبات التحريك"
msgid "Load Library"
msgstr "تحميل مكتبة"
msgid "Storage"
msgstr "التخزين"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "إلغاء/تفعيل التشغيل التلقائي"
msgid "Create New Animation"
msgstr "إنشاء تحريك جديد"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "اسم التحريك الجديد:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "إعادة تسمية التحريك"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "تغيير اسم التحريك:"
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "حذف التحريك '%s' ؟"
msgid "Remove Animation"
msgstr "مسح الرسم المتحرك"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "اسم حركة خاطئ!"
msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "التحريك '%s' موجود سابقا!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "تكرار الرسم المتحرك"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "دمج التغيير التالي"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "تغيير وقت الدمج"
msgid "[Global] (create)"
msgstr "(إنشاء) [عمومي]"
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "أسماء التحريك المتكرر:"
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
msgstr "يتطلب سلخ البصل لإعادة الضبط الرسوم المتحركة."
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار بشكل عكسي من الموقع الحالي. (زر A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار بشكل عكسي من النهاية. (Shift+A)"
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "أوقف التشغيل. (S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المحدد من البداية. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار من الموقع الحالي. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "موقع الرسم المتحرك (بالثواني)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "تكبير تشغيل الرسم المتحرك عالمياً من العقدة."
msgid "Animation Tools"
msgstr "أدوات التحريك"
msgid "Animation"
msgstr "التحريك"
msgid "Manage Animations..."
msgstr "إدارة التحريكات..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "تحرير الانتقالات..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "إظهار قائمة الحركات في المُشغل."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "تشغيل تلقائي عند التحميل"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "تفعيل تقشير البصل"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "إعدادت شفافية طبقات البصل"
msgid "Directions"
msgstr "الاتجاهات"
msgid "Past"
msgstr "الماضي"
msgid "Future"
msgstr "المستقبل"
msgid "Depth"
msgstr "العمق"
msgid "1 step"
msgstr "خطوة واحدة"
msgid "2 steps"
msgstr "خطوتان"
msgid "3 steps"
msgstr "ثلاثة خطوات"
msgid "Differences Only"
msgstr "الإختلافات فقط"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "الاجبار على التعديل الابيض"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "تضمين الأدوات (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "تثبيت مُشغّل الرسوميات المتحركة"
msgid "Error!"
msgstr "خطأ!"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "وقت الدمج عبر الحركة"
msgid "Blend Times:"
msgstr "أوقات الدمج:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "التالي (مزامنة تلقائية):"
msgid "Move Node"
msgstr "تحريك العُقدة"
msgid "Transition exists!"
msgstr "الإنتقال موجود سلفاً!"
msgid "Play/Travel to %s"
msgstr "تشغيل/انتقل إلى %s"
msgid "Edit %s"
msgstr "تحرير %s"
msgid "Add Node and Transition"
msgstr "إضافة عُقدة وانتقال"
msgid "Add Transition"
msgstr "إضافة انتقال"
msgid "Immediate"
msgstr "فوري"
msgid "Sync"
msgstr "مزامنة"
msgid "At End"
msgstr "في النهاية"
msgid "Travel"
msgstr "السفر"
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "لم يتم تعيين موارد التشغيل في المسار: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "العُقدة قد حُذفتْ"
msgid "Transition Removed"
msgstr "تمت إزالة الانتقال"
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"اخترْ العقد وانقلْها.\n"
"الزر-الأيمن: يضيف عقدة عند الموضع المنقور عليه.\n"
"المناوِب(shift) + الزر-الأيسر + السحب: يصل العقدة المختارة بالأخرى أو يُنشئ "
"عقدة جديدة إذا كان المكان المختار ليس فيه عُقد."
msgid "Create new nodes."
msgstr "إنشاء عُقد جديدة."
msgid "Connect nodes."
msgstr "ربط الوحدات."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "احذف العُقدة المحددة أو الانتقال."
msgid "Transition:"
msgstr "المراحل الانتقالية:"
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "الانتقالات الجديدة يجب أن تتقدم تلقائيا"
msgid "Play Mode:"
msgstr "وضع التشغيل:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "حذف المُختار"
msgid "Delete All"
msgstr "حذف الكل"
msgid "Root"
msgstr "الجذر"
msgid "AnimationTree"
msgstr "شجرة التحريك"
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
msgid "View Files"
msgstr "إظهار الملفات"
msgid "Download"
msgstr "تنزيل"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "خطأ في الاتصال، من فضلك حاول مرة أخرى."
msgid "Can't connect."
msgstr "لا يمكن الاتصال."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "لا يمكن الاتصال بالمُضيف:"
msgid "No response from host:"
msgstr "لا ردّ من المُضيف:"
msgid "No response."
msgstr "لا يوجد إستجابة."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "لا يمكن حل أسم المُضيف:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "لا يمكن الحل."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "فشل إتمام الطلب٫ الرمز الذي تم إرجاعه:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "لا يمكن حفظ الرد الى:"
msgid "Write error."
msgstr "كتابة خطأ."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "فشل الطلب٫ السبب هو اعادة التحويل مرات اكثر من اللازم"
msgid "Redirect loop."
msgstr "حلقة إعادة التوجيه."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "فشل الطلب، انتهت المهلة"
msgid "Timeout."
msgstr "انتهت المهلة."
msgid "Failed:"
msgstr "فشل:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "تجزئة تحميل سيئة، من المتوقع أن يكون الملف قد تم العبث به."
msgid "Expected:"
msgstr "ما كان متوقعاً:"
msgid "Got:"
msgstr "ما تم الحصول عليه:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "فشل في تجزئة SHA-256"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "خطأ في تنزيل المُلحق:"
msgid "Ready to install!"
msgstr "جاهز للتركيب!"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "جاري تنزيل (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "‫جاري التنزيل..."
msgid "Resolving..."
msgstr "جاري الحل..."
msgid "Error making request"
msgstr "خطأ في إنشاء الطلب"
msgid "Idle"
msgstr "الخمول (idle)"
msgid "Install..."
msgstr "تثبيت..."
msgid "Retry"
msgstr "إعادة المحاولة"
msgid "Download Error"
msgstr "خطأ في التحميل"
msgid "Recently Updated"
msgstr "حُدّث منذ فترة وجيزة"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "آخر تحديث قريب الأمد"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "الاسم (ألف بائياً)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "الاسم (ترتيب ألف بائي معكوس)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "الرخصة (أ-ي)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "الرخصة (ي-أ)"
msgid "Official"
msgstr "رسمياً"
msgid "Testing"
msgstr "أختبار"
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "الأول"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "الأخير"
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "فشل الحصول على إعدادات الأرشيف."
msgid "All"
msgstr "الكل"
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "لا توجد نتائج لـ \"%s\" لمستوى (مستويات) الدعم: %s."
msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"لا توجد نتائج متوافقة مع %s %s لمستوى (مستويات) الدعم: %s.\n"
"تحقق من مستويات الدعم الممكّنة باستخدام زر \"الدعم\" في الزاوية العلوية اليمنى."
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "البحث في القوالب والمشاريع والأمثلة"
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "البحث في الأصول (عدا القوالب، والمشاريع، والأمثلة)"
msgid "Import..."
msgstr "استيراد..."
msgid "Plugins..."
msgstr "إضافات..."
msgid "Sort:"
msgstr "الترتيب:"
msgid "Category:"
msgstr "الفئة:"
msgid "Site:"
msgstr "الموقع:"
msgid "Support"
msgstr "الدعم"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ملف أصول مضغوط"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "معاينة الصوت شغّل/أوقف"
msgid "Bone Picker:"
msgstr "ملقاط العظم:"
msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "مسح التعيينات في هذه المجموعة."
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
msgid "Configure Snap"
msgstr "تعديل اللقطة"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "مقدار إزاحة الشبكة:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "خطوة الشبكة:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "الخط الأساسي عند:"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "مقدار إزاحة الدوران:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "خطوة الدوران:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "خطوة التحجيم:"
msgid ""
"Children of a container get their position and size determined only by their "
"parent."
msgstr ""
"فروع الحاوية لا يمكن تحديد مواقعها وأحجامها إلا من العقدة التي هي أًصل لها فقط."
msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "نقل العُقد إلى الموضع"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "تحريك الموجه العمودي"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "إنشاء موجه عمودي جديد"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "ازالة الموجه العمودي"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "تحريك الموجه الأفقي"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "إنشاء موجه أفقي جديد"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "مسح الموجه الأفقي"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "إنشاء موجه عمودي وأفقي جديد"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "تعيين إزاحة \"CanvasItem \"%s المحورية إلى (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "تدوير%d من عناصر-اللوحة"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "تدوير عنصر-اللوحة \"%s\" الى %d درجة"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "تحريك مرساة عنصر-اللوحة \"%s\""
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "تعديل حجم العقدة \"Node2D \"%s إلى (%s,%s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "تغيير حجم عنصر التحكم \"%s\" إلى (%d،% d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "تغيير حجم عناصر-اللوحة %d"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "تغيير حجم عنصر-اللوحة \"%s\" الى (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "تحريك %d من عناصر-اللوحات"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "نقل عنصر-اللوحة \"%s\" الى (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "مُقفل"
msgid "Grouped"
msgstr "جُمعتْ"
msgid "Add Node Here..."
msgstr "أضفْ عُقدة هنا..."
msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "تنسيخ مشهد هنا..."
msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "لصق العقد هنا"
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "نقل العُقد هنا"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "units"
msgstr "وحدات"
msgid "Moving:"
msgstr "النقل:"
msgid "Rotating:"
msgstr "الدوران:"
msgid "Scaling:"
msgstr "تحجيم:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"تجاوز كاميرا المشروع.\n"
"يتجاوز كاميرا المشروع و يستخدم بدلها كاميرا إطار العرض في المحرر."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"تجاوز كاميرا المشروع.\n"
"لا نسخة من المشروع تشتغل حالياً. شغّلْ المشروع من المحرر لاستعمال هذه الميزة."
msgid "Lock Selected"
msgstr "قفل المحدد"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "حل قفل المحدد"
msgid "Group Selected"
msgstr "تجميع المحدد"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "تفريق المحدد"
msgid "Paste Pose"
msgstr "لصق الوضع"
msgid "Clear Guides"
msgstr "مسح الموجهات"
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "إنشاء عظم-ثنائي مخصص من العقد"
msgid "Cancel Transformation"
msgstr "إلغاء التحول"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "التكبير حتى 3.125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "التكبير حتى 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "التكبير حتى 12.5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "التكبير إلى 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "التكبير إلى 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "التكبير إلى 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "التكبير إلى 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "التكبير إلى 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "التكبير إلى 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "التكبير إلى 1600%"
msgid "Center View"
msgstr "عرض بالمنتصف"
msgid "Select Mode"
msgstr "وضع الاختيار"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "اسحبْ: أدِرْ العُقدة المختارة حول المحور."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt + اسحب: لتحريك العُقدة المختارة."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+سحب: لتغيير حجم العقدة المختارة."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: تعيين نقطة المحور للوحدة المحددة."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"البديل(Alt) + الزر-الأيمن: أظهرْ قائمة العقد في الموضع المنقور عليه، بما فيها "
"العقد المقفولة."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "زر-الفأرة-الأيمن: ضف العقد عند موقع الضغط."
msgid "Move Mode"
msgstr "وضع التحريك"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "وضع التدوير"
msgid "Scale Mode"
msgstr "وضع التحجيم"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: التكبير بالتساوي."
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "اعرضْ قائمة من العقد المختارة عند الموضع المنقور عليه."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "اضغطْ لتغيير محور دوران الكائن."
msgid "Pan Mode"
msgstr "وضع السحب"
msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"يمكنك أيضا استعمال وضع السحب بالضغط على زرالمسافة للسحب، وفي أي وضع كنت."
msgid "Ruler Mode"
msgstr "وضع المسطرة"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "إلغاء/تفعيل محاذاة الشبكة بذكاء."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "استخدام المحاذاة الذكية"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "إلغاء/تفعيل المحاذاة للشبكة."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "استخادم المحاذاة للشبكة"
msgid "Snapping Options"
msgstr "إعدادت المحاذاة"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "استعمال محاذاة التدوير"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "استخدام محاذاة التحجيم"
msgid "Snap Relative"
msgstr "نسبية المحاذاة"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "إستخدام كبس البكسل"
msgid "Snap to Parent"
msgstr "المحاذاة إلى الأصل"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "حاذي إلي مرتكز العقدة"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "حاذي إلي جوانب العقدة"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "حاذي إلي مُنتصف العقدة"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "حاذي إلى العقد الأخرى"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "حاذي إلى الموجهات"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "المحاذاة الذكية"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "تعديل المحاذاة..."
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "قفل العُقدة المختارة، ومنع الحركة والاختيار."
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "قفل العُقد المختارة"
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "فتح العُقدة المختارة، وتجويز الحركة والاختيار."
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "تحرير العُقد المختارة"
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"يجمع العقدة المحددة مع فروعها. وهذا يعني أن الأصل سوف يُحدد عند النقر على أي "
"عقدة فرعية له في المنظر الثنائي أو الثلاثي."
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "جمع العُقد المختارة"
msgid ""
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
"items in 2D and 3D view."
msgstr ""
"يفرق العقدة المختارة عن فروعها. العقد الفرعية ستكون عناصر مستقلة في المنظر "
"الثنائي والثلاثي."
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "تفكيك العُقد المختارة"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "إعدادات الهكيل العظمي"
msgid "Show Bones"
msgstr "إظهار العظام"
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "إنشاء عظمة (عظام) Bone2D مخصوصة من عُقدة (عُقد)"
msgid "View"
msgstr "الرؤية"
msgid "Show"
msgstr "العرض"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "العرض عند المحاذاة"
msgid "Hide"
msgstr "اخفاء"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "تبديل الشبكة"
msgid "Grid"
msgstr "شبكة"
msgid "Show Helpers"
msgstr "أظهر المساعدات"
msgid "Show Rulers"
msgstr "أظهر المساطر"
msgid "Show Guides"
msgstr "أظهر الموجهات"
msgid "Show Origin"
msgstr "إظهار المركز"
msgid "Show Viewport"
msgstr "أظهر الشاشة"
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
msgid "Gizmos"
msgstr "الأدوات"
msgid "Center Selection"
msgstr "تنصيف المختار"
msgid "Frame Selection"
msgstr "اختيار الإطار"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "إظهار تحجيم اللوحة Canvas"
msgid "Project theme"
msgstr "سِمة المشروع"
msgid "Editor theme"
msgstr "نمط المحرر"
msgid "Default theme"
msgstr "النمط الإفتراضي"
msgid "Preview Theme"
msgstr "نمط المعاينة"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "قناع الترجمة لأجل إدخال المفاتيح."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "قناع التدوير لأجل إدخال المفاتيح."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "قناع التحجيم لأجل إدخال المفاتيح."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "أدخل المفاتيح (على أساس القناع)."
msgid "Insert Key"
msgstr "أدخل مفتاح"
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"إدخال تلقائي للمفاتيح عندما تترجم، تُدار أو تحجم الأشياء objects (بناء على "
"القناع).\n"
"تُضاف المفاتيح فقط للمقاطع الموجودة سلفاً، فلا يتم إنشاء مقاطع جديدة.\n"
"يجب إدخال المفاتيح يدوياً في أول مرة."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "مفتاح مُدخل بصورة تلقائية"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "إعدادت المفتاح والوضعية للرسومات المتحركة"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "أدخل مفتاح (مسارات موجودة بالفعل)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "نسخ الوضع"
msgid "Clear Pose"
msgstr "إخلاء الوضع"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "ضاعف خطوة الشبكة ب 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "قسم خطوة الشبكة ب 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "يتم إضافة %s..."
msgid "Hold Shift when dropping to add as sibling of selected node."
msgstr "اضغط مع الاستمرار على Shift عند الإسقاط للإضافة كأخ للعقدة المحددة."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "لا يمكن تنسيخ عُقد عديدة بدون أصل تقوم عليه."
msgid "Create Node"
msgstr "إنشاء عُقدة"
msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء مشهد من %s"
msgid "Change Default Type"
msgstr "تغير النوع الإفتراضي"
msgid "Set Target Position"
msgstr "تعيين الموضع المستهدف"
msgid "Set Handle"
msgstr "حدد المعامل"
msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "هذه العقدة لا تملك عقدة تَحَكّم أصلية."
msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
"it."
msgstr "استعملْ خصائص التخطيط المناسبة حسب المكان الذي تريد وضعها فيه."
msgid "This node is a child of a container."
msgstr "هذا العقدة فرعٌ عن حاوية."
msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "استعملْ خصائص الحاوية للتموضع."
msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "هذه العقدة فرع لعقدة تحكم عادية."
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "استعملْ المراسي والمستطيل للتموضع."
msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "طي تلميح التموضع."
msgid "Expand positioning hint."
msgstr "بسْط تلميح التموضع."
msgid "Container Default"
msgstr "الحاوية الافتراضية"
msgid "Fill"
msgstr "التعبئة"
msgid "Shrink Begin"
msgstr "بداية الانكماش"
msgid "Shrink Center"
msgstr "مركز الانكماش"
msgid "Shrink End"
msgstr "نهاية الانكماش"
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
msgid "Expand"
msgstr "توسيع"
msgid "Top Left"
msgstr "في الأعلى يساراً"
msgid "Center Top"
msgstr "في أعلى المنتصف"
msgid "Top Right"
msgstr "في الأعلى يميناً"
msgid "Top Wide"
msgstr "بالعرض بالأعلى"
msgid "Center Left"
msgstr "في المنتصف يساراً"
msgid "Center"
msgstr "المنتصف"
msgid "Center Right"
msgstr "في المنتصف يميناً"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "بالعرض بالمنتصف أفقياً"
msgid "Bottom Left"
msgstr "في الأسفل يساراً"
msgid "Center Bottom"
msgstr "في أسفل المنتصف"
msgid "Bottom Right"
msgstr "في الأسفل يميناً"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "بالعرض بالأسفل"
msgid "Left Wide"
msgstr "بالعرض يساراً"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "بالعرض بالمنتصف شاقولياً"
msgid "Right Wide"
msgstr "بالعرض يميناً"
msgid "Full Rect"
msgstr "على كامل المستطيل"
msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"تمكين أيضًا لتعيين علامة التوسيع.\n"
"تعطيل لتعيين علامات التقليص/التعبئة فقط."
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr "بعض العُقد الأصلية المختارة لا تدعم عَلَم التوسيع."
msgid "Align with Expand"
msgstr "محاذاة مع التوسيع"
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "تغيير المراسي والإزاحات والاتجاه النامي"
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "تغيير المراسي والإزاحات (مع حفظ النسبة)"
msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "تغيير أعلام الحجم العامودي"
msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "تغيير أعلام الحجم الأفقي"
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "تجهيزات المراسي والإزاحة لعقدة التحكم."
msgid "Anchor preset"
msgstr "ارتكاز العقدة"
msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "تعيين إلى النسبة الحالية"
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr "عدّلْ المراسي والإزاحات لتوافقَ حجمَ المستطيل الحالي."
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr "إذا كان مُفعّلا، فإن نقل عُقد التحكم يُغيّر مراسيها بدلا من تغيير إزاحاتها."
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "إعدادات التحجيم لفروع عقدة الحاوية."
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "محاذاة أفقية"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "محاذاة عمودية"
msgid "Convert to GPUParticles3D"
msgstr "التحويل إلى جسيمات-بطاقة-ثلاثية"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "حمل قناع الانبعاث"
msgid "Convert to GPUParticles2D"
msgstr "تحويل إلى جسيمات-بطاقة-ثنائية"
msgid "CPUParticles2D"
msgstr "جسيمات-معالج-ثنائية"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "عدد النقاط المولدة:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "قناع الانبعاث"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "البكسلات غير الشفافة"
msgid "Border Pixels"
msgstr "البكسلات المحيطية (الحدودية)"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "البكسلات المحيطية (الحدودية) الموجهة"
msgid "Centered"
msgstr "المتوسطة"
msgid "Capture Colors from Pixel"
msgstr "التقاط الألوان من البكسل"
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "توليد الرؤية AABB (في انتظار محاكاة الجسيمات)"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "ولد رؤية AABB"
msgid "CPUParticles3D"
msgstr "جسيمات-معالج-ثلاثية"
msgid "Generate AABB"
msgstr "توليد AABB"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "أنشئ نقاط إنبعاث من العقدة"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "وقت التوليد (ثانية):"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "تحميل إعداد مسبق للإنحناء"
msgid "Add Curve Point"
msgstr "إضافة نقطة منحنى"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "مسح نقطة الإنحناء"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "تعديل نقطة الإنحناء"
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
msgstr "تعديل ملامِسات نقطة المنحنى"
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
msgstr "تعديل الملامِس الأيسر لنقطة المنحنى"
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
msgstr "تعديل الملامِس الأيمن لنقطة المنحنى"
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
msgstr "تبديل ملامِس نقطة المنحنى الخطي"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "إبقى ضاغطاً على Shift لتعديل المماس فردياً"
msgid "Ease In"
msgstr "دخول متسارع Ease In"
msgid "Ease Out"
msgstr "تراجع مُتباطئ Ease Out"
msgid "Smoothstep"
msgstr "خطوة ناعمة"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "تبديل محاذاة الشبكة"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "تنقيح الأخطاء في محرر خارجي"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "نشر مع تصحيح الأخطاء عن بعد"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"عند تمكين هذا الخيار ، سيؤدي استخدام النشر بنقرة واحدة إلى إجراء المحاولة "
"القابلة للتنفيذ للاتصال ب IP الخاص بهذا الكمبيوتر بحيث يمكن تصحيح أخطاء "
"المشروع الجاري تشغيله.\n"
"الغرض من هذا الخيار هو استخدامه لتصحيح الأخطاء عن بُعد (عادةً باستخدام جهاز "
"محمول).\n"
"لا تحتاج إلى تمكينه لاستخدام مصحح أخطاء GDScript محليًا."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "نشر صغير مع نظام ملفات الشبكة"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"عند تمكين هذا الخيار، فإن استخدام النشر بنقرة واحدة لنظام الأندرويد لن يؤدي "
"إلا إلى تصدير ملف قابل للتنفيذ بدون بيانات المشروع.\n"
"نظام الملفات سوف يتم توفيره بواسطة المُعدل من خلال الشبكة.\n"
"على الأندرويد، النشر سوف يستخدم وصلة اليو إس بي للحصول على أداء أسرع. هذا "
"الإعداد يسرّع إختبار الألعاب ذات الحجم الكبير."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "أشكال إصطدام ظاهرة"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"أشكال الإصطدام و عُقد الراي كاست (من أجل 2D و 3D) سوف تكون ظاهرة في اللعبة "
"العاملة إذا كان هذا الإعداد مُفعّل."
msgid "Visible Paths"
msgstr "المسارات المرئية"
msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"عند تفعيل هذا الخيار، فإن مجسمات التنقل والأشكال المضلعة سوف تكون ظاهرة في "
"المشروع المشغل."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "الإنتقال المرئي"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"عندما يكون هذا الخيار مفعل,مجسمات التنقل والأشكال المضلعة سوف تكون ظاهرة في "
"المشروع المشغل."
msgid "Visible Avoidance"
msgstr "الاجتناب الظاهر"
msgid ""
"When this option is enabled, avoidance objects shapes, radius and velocities "
"will be visible in the running project."
msgstr ""
"عند تفعيل هذا الخيار، فإن أجسام التجنب، وأنصاف قُطرها، وسرعاتها، ستكون ظاهرة "
"في المشروع المشغل."
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
msgstr "تنقيح مرتسمات عنصر-اللوحة"
msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"عند تمكين هذا الخيار، ستصبح طلبات إعادة رسم الكائنات ثنائية الأبعاد مرئية "
"(كومضة قصيرة) في المشروع قيد التشغيل.\n"
"يعد هذا مفيدًا لاستكشاف أخطاء وضع المعالج المنخفض وإصلاحها."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "مزامنة تغييرات المشهد"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"حينما يكون هذا الخيار مُفعل، أي تغيير يحدث في المشهد من خلال المُعدل سوف يتم "
"تطبيقة في اللعبة العاملة.\n"
"حينما يتم إستخدامه عن بعد علي جهاز، سيكون هذا أكثر فعالية مع نظام شبكات "
"الملفات."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "مزامنة تغييرات النص البرمجي"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"حينما يكون هذا الإعداد مُفعل، أي نص برمجي يتم حفظه سيتم إعادة تحميله في اللعبة "
"العاملة.\n"
"حينما يتم إستخدامه عن بُعد على جهاز، سيكون أكثر كفاءتاً عند تفعيل إعداد نظام "
"ملفات الشبكة."
msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "إبقاء خادوم التنقيح مفتوحًا"
msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"عند تفعيل هذا الخيار، فإن \"محرر خادوم التنقيح\" سيبقى مفتوحا وسيستمع للجلسات "
"الجديدة من خارج المحرر نفسه."
msgid "Size: %s"
msgstr "الحجم: %s"
msgid "Type: %s"
msgstr "النوع: %s"
msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "الأبعاد: %d × %d"
msgid "Overrides (%d)"
msgstr "التجاوزات (%d)"
msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "إضافة الخط"
msgid "Add Locale"
msgstr "إضافة البلد أو اللغة"
msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "إحداثيات التفاوت (%d)"
msgid "No supported features"
msgstr "لا مزايا مدعومة"
msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "المزايا (%d من %d)"
msgid "Add Feature"
msgstr "إضافة ميزة"
msgid " - Variation"
msgstr " - التفاوت"
msgid "Unable to preview font"
msgstr "غير قادر على معاينة الخط"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "تعديل زاوية انبعاث (إصدار) مُشغل الصوت ثلاثي الأبعاد AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "تعديل حقل رؤية الكاميرا Camera FOV"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "غيّر حجم الكاميرا"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الكروي"
msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "تغيير حجم الصندوق"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الكبسولي Capsule Shape"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "تعديل ارتفاع الشكل الكبسولي Capsule Shape"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الأسطواني"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "تعديل ارتفاع الشكل الأسطواني"
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "تغيير طول شعاع الانفصال"
msgid "Change Decal Size"
msgstr "تغيير حجم الطبعة"
msgid "Change Fog Volume Size"
msgstr "تغيير حجم الضباب"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "تعديل جُزيئات AABB"
msgid "Change Radius"
msgstr "تغيير نصف القُطر"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "تغيير نصف قطر الإنارة"
msgid "Start Location"
msgstr "بداية الموقع"
msgid "End Location"
msgstr "نهاية الموقع"
msgid "Change Start Position"
msgstr "تغيير موضع البداية"
msgid "Change End Position"
msgstr "تغيير موضع النهاية"
msgid "Change Probe Size"
msgstr "تغيير حجم المسبار"
msgid "Change Probe Origin Offset"
msgstr "تغيير إزاحة أصل المسبار"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "تعديل Notifier AABB"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "تحويل إلى جسيمات-معالج-ثنائية"
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "توليد مستطيل الرؤية (في انتظار محاكاة الجسيمات)"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "توليد مستطيل مرئي"
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr "يُمكن فقط تعيين نقطة عملية بداخل \"مادة-عملية-الجُسيمات\""
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "امسح قناع الانبعاث"
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "جسيمات-بطاقة-ثنائية"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "الوجوه الهندسية لا تتضمن أي منطقة."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "الهندسة لا تحتوي على وجوه."
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" لا يرث من العقدة-الثلاثية."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" لا تحتوي على هندسة."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" لا تحتوي على هندسة وجه."
msgid "Create Emitter"
msgstr "أنشئ باعث"
msgid "Emission Points:"
msgstr "نقاط الانبعاث:"
msgid "Surface Points"
msgstr "نقاط المساحة"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "نقاط السطح + طبيعي (مُوجّه)"
msgid "Volume"
msgstr "الحجم"
msgid "Emission Source:"
msgstr "مصدر الانبعاث:"
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "مطلوب مادة معالج من النوع \"مادة-عملية-الجُسيمات\"."
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "التحويل إلى جسيمات-معالج-ثلاثية"
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "جسيمات-بطاقة-ثلاثية"
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
msgid "Moderate"
msgstr "متوسط"
msgid "High"
msgstr "عالٍ"
msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "التقسيمات: %s"
msgid "Cell size: %s"
msgstr "حجم الخلية: %s"
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "حجم ذاكرة الفديو: %s ميقا بايت (%s)"
msgid "Bake SDF"
msgstr "دمج ال SDF"
msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"لم يتم اكتشاف أي وجوه أثناء عمل GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"تحقق مما إذا كانت هناك شبكات مرئية تطابق قناع عمل ضمن نطاقاته."
msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "حدد المسار لنسيج SDF"
msgid "Add Gradient Point"
msgstr "إضافة نقطة التدرج"
msgid "Remove Gradient Point"
msgstr "إزالة نقطة التدرج"
msgid "Move Gradient Point"
msgstr "نقل نقطة التدرج"
msgid "Recolor Gradient Point"
msgstr "إعادة تلوين نقطة التدرج"
msgid "Reverse Gradient"
msgstr "عكس التدرج"
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
msgstr "التدرج العكسي/المناظِر"
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
msgstr "نقل نقطة التعبئة Gradient Texture2D"
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "مبادلة نقاط التعبئة التدرج GradientTexture2D"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "مبادلة نقاط التعبئة المتدرجة"
msgid "Configure"
msgstr "إعداد"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "أنشئ شكل مُطبق"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"لا يمكن تحديد مسار الحفظ لصور خرائط الضوء.\n"
"احفظ مشهدك ثم حاول مجدداً."
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"لا يوجد مجسم ليتم تجهيزهُ. تأكد أنهُ يحتوي على منفذ UV2 و أن علامتا 'الاستخدام "
"في الضوء المدموج' و 'أنتج خريطة ضوئية' مفعلتان."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr "لا يمكن انشاء خرائط الضوء, تاكد من ان المسار صحيح و قابل للكتابه."
msgid "No editor scene root found."
msgstr "لا يوجد جذر أو أصل لمشهد المحرر."
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "خريطة الإضاءة غير مرتبطة بهذا المشهد."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "طبخ (إعداد) خرائط الضوء"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "طبخ/تجهيز-خريطة-الاضاءة"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "حدد ملف الخريطة الضوئية (lightmap):"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "الميش فارغ!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "لا يمكن إنشاء شكل Trimesh تصادمي."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "أنشئ جسم تراميش ثابت"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "لا يعمل هذا على المشهد الرئيس!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "أنشئ شكل Trimesh ساكن"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "لا يمكن إنشاء شكل تصادمي مُحدب لأجل المشهد الرئيس."
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "لم يتم إنشاء شكل محدب تصادمي وحيد."
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "إنشاء شكل مُحدب مبسط"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "أنشئ شكل محدب وحيد"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "لا يمكن إنشاء أشكال تصادم محدبة عديدة لأجل المشهد الرئيس."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "لا يمكن إنشاء أي شكل تصادمي."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "أنشئ أشكال محدبة متعددة"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "أنشئ سطح Mesh التنقل"
msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "إنشاء ملامِسات التنقيح"
msgid "No mesh to unwrap."
msgstr "لا يوجد مجسم لفكه."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"المجسّم لا يمكن نشر جوانبه (الطول والعرض)؛ لأنه لا ينتمي إلى المشهد المعدل. "
"اجعلْه فريدا أولا."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"المجسم لا يمكن نشر جوانبه (الطول والعرض)؛ لأنه ينتمي إلى مصدر آخر مستورَد، "
"وهذا المصدر نوع ملفه يختلف. اجعلْه فريدا أولا."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr "المجسم لا يمكن نشر جوانبه؛ لأنه مستورد بنوع مختلف. اجعلْه فريدا أولا."
msgid "Unwrap UV2"
msgstr "نشر نقشة الطبقة الثانية (الطول والعرض)"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "السطح المتضمن ليس نوعاً من مصفوفة السطوح ArrayMesh."
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
msgstr "لا يمكن فك مجسمات ذات الأشكال الممزوجة."
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
msgstr "يتم دعم المثلثات فقط لإلغاء تغليف الخريطة الضوئية."
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
msgstr "المعايير مطلوبة لإلغاء تغليف الخريطة الضوئية."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "نشر Unwrap فشل، الميش ربما لا يكون متعدد؟"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "لا ميش لتصحيحة."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "المجسّم ليس لديه UV في الطبقة %d."
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "مثيل-المُجسّم-الثلاثي يفقتر إلى مُجسم."
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "المجسم ليس له سطح ليتمكن من إنشاء \"الحدود\" منه."
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "نوع المجسّم الأوّلي ليس PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgid "Could not create outline."
msgstr "لا يمكن إنشاء الحد."
msgid "Create Outline"
msgstr "أنشئ الحد"
msgid "Mesh"
msgstr "مجسّم"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "إنشاء جسم تراميش ثابت"
msgid ""
"Creates a StaticBody3D and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"إنشاء جسم سكوني وقرنه مع جسم تصادمي شبيه بالمُضلع تلقائياً.\n"
"هذا الخيار هو الأفضل والأكثر دقة (ولكنه الأبطئ) لأجل الكشف عن وجود تصادمات."
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "إنشاء متصادم تراميش قريب"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"إنشاء شكل تصادمي مُضلعي الشكل.\n"
"هذا هو الخيار الأكثر دقة (لكنه الأبطئ) لأجل للكشف عن وقوع التصادم."
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "إنشاء شقيق تصادم محدب مفرد"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"إنشاء شكل تصادمي ذو تحدب وحيد.\n"
"هذا هو الخيار الأسرع (لكنه الأقل دقة) للكشف عن وقوع التصادم."
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "إنشاء شقيق تصادم مُحدب مبسط"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"إنشاء شكل تصادم محدب مبسط.\n"
"هذا مشابه لشكل واحد من أشكال التصادم، ولكن يمكن أن ينتج عنه هندسة أبسط ولكن "
"أقل دقة."
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "إنشاء أشقاء تصادم محدب متعددة"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"ينشئ شكل تصادم قائم على المضلع.\n"
"هذا الخيار مُتوسط الأداء بين التصادم مُحدب مبسط وحيد و تصادم قائم على المضلع."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "إنشاء شبكة الخطوط العريضة ..."
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
"automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"يخلق شبكة مخطط تفصيلي ثابت. سيتم قلب شبكة المخطط التفصيلي بشكل طبيعي "
"تلقائيًا.\n"
"يمكن أن يستخدم بدلاً من خاصية التمدد (Grow ) لمادة الحيز المكاني "
"SpatialMaterial عندما يكون استخدام هذه الخاصية غير ممكن."
msgid "View UV1"
msgstr "أظهر UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "أظهر UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "بسط UV2 من أجل خريطة الضوء/الإطباق المحيط"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "إنشاء شبكة الخطوط العريضة"
msgid "Outline Size:"
msgstr "حجم الخطوط:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "منقح أخطاء قناة UV"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "مسح العنصر %d؟"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"التحديث من المشهد المتواجد؟:\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "مكتبة المجسمات"
msgid "Add Item"
msgstr "إضافة عنصر"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "مسح العنصر المحدد"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "إستيراد من المشهد (تجاهل التحويلات)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "إستيراد من المشهد (مع وضع التحويلات)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "تحديث من المشهد"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "تطبيق بدون تحويلات"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "تنطبق مع التحويلات"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "لا يوجد مجسّم محدد (ولا المجسمات-المتعددة مفعلة في العُقدة)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "لا يوجد مجسّم محدد (والمجسمات-المتعددة لا تحوي مجسّما)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "مصدر الميش خاطئ (المسار خاطئ)."
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "مصدر المجسم غير صالح (ليس MeshInstance3D)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "مصدر الميش خاطئ (لا يحتوي علي مصادر للميش)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "لا مصدر للسطح تم تحديده."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "مصدر السطح خاطئ (مسار خاطئ)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "مصدر السطح خاطئ (لا شكل هندسي)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "مصدر السطح خاطئ (لا وجوه)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "حدد مصدر ميش:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "حدد السطح المستهدف:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "تزويد السطح"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "تعبئة المجسمات-العديدة"
msgid "Target Surface:"
msgstr "السطح المستهدف:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "الميش المصدر:"
msgid "X-Axis"
msgstr "محور-X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "محور-Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "محور-Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "ميش المحاور:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "دوران عشوائي:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "إمالة عشوائية:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "حجم عشوائي:"
msgid "Amount:"
msgstr "الكمية:"
msgid "Populate"
msgstr "تكثير/تزويد"
msgid "Set start_position"
msgstr "حدّدْ موضع_البداية"
msgid "Set end_position"
msgstr "حدّدْ موضع_النهاية"
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
msgstr "تعيين رؤوس عقبة-التنقل-الثلاثي"
msgid "Edit Vertices"
msgstr "تحرير الرؤوس"
msgid "Edit Poly"
msgstr "تعديل مُتعدد السطوح"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "تعديل متعدد السطوح (مسح النقطة)"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "إنشاء مُضلع التنقل"
msgid "Bake NavigationPolygon"
msgstr "دمج مضلع الملاحة"
msgid ""
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
msgstr ""
"يقوم بإنشاء مضلع التنقل عن طريق تحليل المشهد أولاً لهندسة المصدر ثم إنشاء قمم "
"ومضلعات مضلع التنقل."
msgid "Clear NavigationPolygon"
msgstr "مسح مضلع التنقل"
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
msgstr "مسح الخطوط العريضة لمضلع التنقل الداخلي والرؤوس والمضلعات."
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
msgstr "يجب تعيين أو إنشاء مورد NavigationPolygon لكي تعمل هذه العقدة."
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "أداة بدون اسم"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "أجهض التحول."
msgid "Orthogonal"
msgstr "متعامد"
msgid "Perspective"
msgstr "منظوري"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "المتعامد العُلوي"
msgid "Top Perspective"
msgstr "نظر من فوق"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "نظر من الأسفل (متعامد)"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "نظر من الأسفل"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "نظر من الشمال (متعامد/ليس له بعد ثالث)"
msgid "Left Perspective"
msgstr "نظر من الشمال"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "نظر من اليمين (متعامد/ليس له بعد ثالث)"
msgid "Right Perspective"
msgstr "نظر من اليمين"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "نظر من الامام (متعامد/ليس له بعد ثالث)"
msgid "Front Perspective"
msgstr "نظر من الامام"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "نظر من الخلف (متعامد/ليس له بعد ثالث)"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "نظر من الخلف"
msgid " [auto]"
msgstr " [تلقائي]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "التحوّل المحوري X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "التحوّل المحوري Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "التحوّل المحوري Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "إظهار تحولات المستوى."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "تم تعطيل تعيين المفاتيح (لم يتم إدخال أيّة مفاتيح)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "أُدخل مفتاح الرسوم المتحركة."
msgid "X: %s\n"
msgstr "س: %s\n"
msgid "Y: %s\n"
msgstr "ص: %s\n"
msgid "Z: %s\n"
msgstr "ع: %s\n"
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "الحجم: %s (%.1fMP)\n"
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "العناصر: %d\n"
msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "الأوّليّات: %d\n"
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "دعوات الرسم: %d"
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "وقت المعالِج: %s جزء ثانية"
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "وقت بطاقة الشاشة: %s جزء ثانية"
msgid "FPS: %d"
msgstr "ط ث : %d"
msgid "Top View."
msgstr "المنظر العُلوي."
msgid "Bottom View."
msgstr "المنظر السُّفلي."
msgid "Left View."
msgstr "المنظر الأيسر."
msgid "Right View."
msgstr "المنظر الأيمن."
msgid "Front View."
msgstr "المنظر الأمامي."
msgid "Rear View."
msgstr "المنظر الخلفي."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "محاذاة التحوّل مع المنظر"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "محاذاة التدوير مع المنظر"
msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "قم بتعيين مادة تجاوز السطح %d"
msgid "Set Material Override"
msgstr "تعيين تجاوز المواد"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
msgid "Rotate"
msgstr "تدوير"
msgid "Translate"
msgstr "ترجم"
msgid "Translating:"
msgstr "التحريك:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "يُدير %s من الدرجات."
msgid "Translating %s."
msgstr "التحريك %s."
msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "يُدير %f من الدرجات."
msgid "Scaling %s."
msgstr "تحجيم %s."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "الإسقاط العمودي مُمكن تلقائياً"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "قفل تدوير الواجهة"
msgid "Display Normal"
msgstr "العرض الطبيعي"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "العرض المُخطط"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "عرض تراكبات الرسم"
msgid "Display Lighting"
msgstr "عرض الإضاءة"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "عرض من غير ظلال"
msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "انشقاقات الظل الاتجاهية"
msgid "Normal Buffer"
msgstr "الذاكرة المؤقتة طبيعه"
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "أطلس الظل"
msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "خريطة الظل المتوجه"
msgid "Decal Atlas"
msgstr "طَبْعة أطلس"
msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "إضاءة ال VoxelGI"
msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "فوكسلجي البيدو"
msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "قناع فوكسلجي للإنبعاث"
msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "شلالات SDFGI"
msgid "SDFGI Probes"
msgstr "مجسات SDFGI"
msgid "Scene Luminance"
msgstr "إضاءة المشهد"
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "المخزن المؤقت الداخلي ل VoxelGI/SDFGI"
msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "تعطيل مجسم LOD"
msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "مجموعة OmniLight3D"
msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "مجموعة SpotLight3D"
msgid "Decal Cluster"
msgstr "مجموعة طَبْعة"
msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "مجموعة مسبار الانعكاس"
msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr ""
"إعدادات الاخفاء بتقنية الاصطدام (طريقة برمجية لاخفاء الاشياء التي لا تراها "
"الكاميرا)"
msgid "Motion Vectors"
msgstr "ناقلات الحركة"
msgid "Internal Buffer"
msgstr "المخزن المؤقت الداخلي"
msgid "Display Advanced..."
msgstr "عرض الإعدادات المتقدمة..."
msgid "View Environment"
msgstr "عرض البيئة"
msgid "View Gizmos"
msgstr "عرض الأدوات"
msgid "View Grid"
msgstr "إظهار الشبكة"
msgid "View Information"
msgstr "إظهار المعلومات"
msgid "View Frame Time"
msgstr "عرض وقت الإطار"
msgid "Half Resolution"
msgstr "نصف دقة الشاشة"
msgid "Audio Listener"
msgstr "المستمع الصوتي"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "تفعيل دوبلر"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "معاينة سينمائية"
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "غير متاح عند استخدام مشغل OpenGL."
msgid "Freelook Left"
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook يساراً"
msgid "Freelook Right"
msgstr "الرؤية الحرة Freelook يميناً"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "الرؤية الحرة Freelook قُدماً"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook تراجعياً"
msgid "Freelook Up"
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook للأعلى"
msgid "Freelook Down"
msgstr "الرؤية الحُرة للأسفل"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "مُعدّل سرعة الرؤية الحُرة"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "مُعدّل تباطؤ الرؤية الحُرة"
msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "قفل التحول إلى المحور س"
msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "قفل التحول إلى المحور ص"
msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "قفل التحول إلى المحور ز"
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "قفل التحويل إلى مستوى ص و ز"
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "قفل التحويل إلى مستوى س و ز"
msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "قفل التحويل إلى مستوى س و ص"
msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "ابدأ في تحويل الترجمة"
msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "بدء تدوير التحول"
msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "ابدأ في تحويل الحجم"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "معاينة الكامرة"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "تدوير الرؤية مقفول"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"للتكبير أكبر من هذا، غيِّرْ حد \"قص الأسطح\" للكَمِرة من (الرؤية -> الإعدادات ...)"
msgid "Overriding material..."
msgstr "تجاوز المواد..."
msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"قم بالسحب والإفلات لتجاوز مادة أي عقدة هندسية.\n"
"اضغط مع الاستمرار على %s عند الإسقاط لتجاوز سطح معين."
msgid "XForm Dialog"
msgstr "نافذة XForm"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"انقر للتبديل بين حالات الرؤية.\n"
"\n"
"العين المفتوحة: الأداة مرئية.\n"
"العين المغلقة: الأداة مخفية.\n"
"العين نصف مفتوحة: الأداة مرئية أيضا من خلال الأسطح المعتمة (\"الأشعة "
"السينية\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "محاذاة الوحدات إلى الأرضية"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "لا يوجد أرضية صلبة لمحاذاة المختار إليها."
msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "إضافة معاينة الشمس إلى المشهد"
msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "أضِفْ معاينة البيئة للمشهد"
msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"يحتوي المشهد\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"تم تعطيل المعاينة."
msgid "Preview disabled."
msgstr "تم تعطيل المعاينة."
msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"المشهد يحوي\n"
"بيئة-العالم.\n"
"المعاينة معطلة."
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
"child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"يجمع العقدة المختارة بفروعها. وهذا يختار العقدة الأصلية عند النقر على أي عقدة "
"فرعية لها في المنظر الثنائي أو الثلاثي."
msgid "Use Local Space"
msgstr "استخدام الحيّز المحلي"
msgid "Use Snap"
msgstr "استخدام المحاذاة"
msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"تبديل معاينة ضوء الشمس.\n"
"إذا تمت إضافة عقدة DirectionalLight3D إلى المشهد، فسيتم تعطيل معاينة ضوء "
"الشمس."
msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"تبديل معاينة البيئة.\n"
"إذا كانت عقدة \"بيئة-العالم\" قد أُضِيفتْ إلى المشهد؛ فإن معاينة البيئة تتعطل."
msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "تحرير إعدادات الشمس والبيئة."
msgid "Bottom View"
msgstr "المنظر السُّفلي"
msgid "Top View"
msgstr "المنظر العلوي"
msgid "Rear View"
msgstr "المنظر الخلفي"
msgid "Front View"
msgstr "المنظر الأمامي"
msgid "Left View"
msgstr "المنظر الأيسر"
msgid "Right View"
msgstr "المنظر الأيمن"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "تحريك المسار للأسفل"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "تحريك المسار لليسار"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "تحريك المسار لليمين"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "المنظر View الأمامي"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "درجة عرض المدار 180°"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "التبديل بين الرؤية المنظورية / الإسقاطية Orthogonal"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "إدخال مفتاح للرسوميات المتحركة"
msgid "Focus Origin"
msgstr "مصدر التركيز"
msgid "Focus Selection"
msgstr "اختيار التركيز"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "وضع الرؤية الحُرة"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "قلّل مجال الرؤية"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "زدْ مجال الرؤية"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "إعادة تعيين مجال الرؤية إلى الافتراضي"
msgid "Transform"
msgstr "التَحَوّل"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "محاذاة الشيء إلى الأرض"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "نافذة التحويلات ..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "ساحة رؤية واحدة"
msgid "2 Viewports"
msgstr "ساحتان للرؤية"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "ساحتان للرؤية (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 ساحات للرؤية"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 ساحات للرؤية (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 ساحات للرؤية"
msgid "View Origin"
msgstr "إظهار الأصل (المصدر)"
msgid "Settings..."
msgstr "الإعدادات..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "إعدادات المحاذاة"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "ترجمة المحاذاة:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "تدوير المحاذاة (بالدرجات):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "تحجيم المحاذاة (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "إعدادات حد الرؤية"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "إظهار Z-Near:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "إظهار Z-Far:"
msgid "Transform Change"
msgstr "تعديل التحولات"
msgid "Translate:"
msgstr "الترجمة:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "التدوير (بالدرجات):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "التحجيم (نسبةً):"
msgid "Transform Type"
msgstr "نوع التحوّل"
msgid "Pre"
msgstr "سابق"
msgid "Post"
msgstr "لاحق"
msgid "Preview Sun"
msgstr "معاينة الشمس"
msgid "Sun Direction"
msgstr "اتجاه الشمس"
msgid "Angular Altitude"
msgstr "الارتفاع الزاوي"
msgid "Azimuth"
msgstr "زاوية السمت"
msgid "Sun Color"
msgstr "لون الشمس"
msgid "Sun Energy"
msgstr "قوة الشمسية"
msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "مسافة الظل القصوى"
msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "أضف الشمس إلى المشهد"
msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"يُضيف عقدة \"ضوء-توجيهي-ثلاثي\" تطابق هذه العقدةُ إعداداتِ معاينة الشمس مع "
"المشهد الحالي.\n"
"علّقْ على زر المناوبة Shift + هذا؛ لإضافة معاينة البيئة إلى المشهد الحالي."
msgid "Preview Environment"
msgstr "معاينة البيئة"
msgid "Sky Color"
msgstr "لون السماء"
msgid "Ground Color"
msgstr "اللون الأرض"
msgid "Sky Energy"
msgstr "قوة السماء"
msgid "AO"
msgstr "الانسداد المحيط"
msgid "Glow"
msgstr "توهُّج"
msgid "Tonemap"
msgstr "خريطة تناغم الألوان"
msgid "GI"
msgstr "الإضاءة العالمية"
msgid "Post Process"
msgstr "مرحلة ما بعد المعالجة"
msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "إضافة البيئة إلى المشهد"
msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"يُضيف عقدة بيئة-العالم تطابق هذه العقدةُ إعداداتٍ معاينة البيئة إلى المشهد "
"الحالي.\n"
"علقْ على زر المناوبة Shift + هذا؛ لإضافة معاينة الشمس إلى المشهد الحالى."
msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"لا يمكن تحديد مسار الحفظ لصور خرائط الضوئيه.\n"
"احفظ المشهد وحاول مرة أخرى."
msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"لا يوجد مجسم للدمج.\n"
"تأكد من وجود عقدة MeshInstance3D واحدة على الأقل في المشهد الذي تعد طبقاته "
"المرئية جزءًا من خاصية دمج المجسم الخاصة بـ OccluderInstance3D."
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "تعذر حفظ أداة الإطباق الجديدة في المسار المحدد:"
msgid "Bake Occluders"
msgstr "دمج الخريطة الضوئية"
msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "حدد ملف لدمج الخريطة الضوئية :"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "إزالة النقطة من المنحنى"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "أزل Out-Control من المنحنى"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "أزل In-Control من المنحنى"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "أضف نقطة للمنحنى"
msgid "Split Curve"
msgstr "تقسيم المنحنى"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "حرك النقطة داخل المنحنى"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "حرك In-Control داخل المنحنى"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "حرك Out-Control داخل المنحنى"
msgid "Clear Curve Points"
msgstr "مسح نقاط المُنحنى"
msgid "Select Points"
msgstr "اختر النقاط"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+سحب: اختر نقاط التحكم"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "إظغط: أضف نقطة"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "بالزر الأيسر: فصل القطعة (من المنحنى)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "بالزر الأيمن: احذف النقطة"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "اختر العُقد الآباء (بالسحب + Shift)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "إضافة نقطة (في فُسحة فارغة)"
msgid "Delete Point"
msgstr "احذف النقطة"
msgid "Close Curve"
msgstr "إغلاق المنحنى"
msgid "Clear Points"
msgstr "مسح النقاط"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "يُرجى التأكيد..."
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "زوايا مقبض المرآة"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "أطول مقابض المرآة"
msgid "Curve Point #"
msgstr "نُقطة المنحنى #"
msgid "Handle In #"
msgstr "تقدم مُتباطئ #"
msgid "Handle Out #"
msgstr "تراجع مُتباطئ #"
msgid "Handle Tilt #"
msgstr "إمالة المقبض #"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "حدد موقع خروج الإنحناء"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "ضع الإنحناء في الموقع"
msgid "Set Curve Point Tilt"
msgstr "ضبط منحنى نقطة الإمالة"
msgid "Split Path"
msgstr "فصل المسار"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "إزالة نُقطة المسار"
msgid "Reset Out-Control Point"
msgstr "إعادة ضبط نقطة التحكم الخارجية"
msgid "Reset In-Control Point"
msgstr "إعادة ضبط نقطة التحكم"
msgid "Reset Point Tilt"
msgstr "إعادة ضبط نقطة الإمالة"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "فصل القطعة (من المُنحنى)"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "حدد موقع نقطة الإنحناء"
msgid "Move Joint"
msgstr "تحريك النُقطة"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr ""
"إن خاصية الهيكل الخاص بالمضلع ثنائي الأبعاد لا تشير إلى عُقدة هيكلية ثنائية "
"الأبعاد Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "مُزامنة العظام"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"لا نقوش في هذا المُضلع.\n"
"حدد نقشاً لتتمكن من تعديل UV."
msgid "Create UV Map"
msgstr "إنشاء خريطة UV"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"يمتلك المُضلع ثنائي الأبعاد رؤوساً داخلياً، لذا لا يمكن الاستمرار بتعديله في "
"إطار العرض."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "إنشاء مُضلع وUV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "إنشاء رأس داخلي"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "إزالة الرأس الداخلي"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "مُضلع غير صالح (يحتاج لثلاثة رؤوس مختلفة)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "إضافة مُضلع مخصوص"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "إزالة المُضلع المخصوص"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "إعادة تشكيل خريطة UV"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "إعادة تشكيل المُضلع"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "طلاء العظام وزنياً"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "فتح مُحرر UV الخاص بالمُضلعات ثنائية البُعد."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "مُحرر UV الخاص بالمُضلعات ثنائية البُعد"
msgid "UV"
msgstr "ال UV"
msgid "Points"
msgstr "النقاط"
msgid "Polygons"
msgstr "المُضلعات"
msgid "Bones"
msgstr "العظام"
msgid "Move Points"
msgstr "تحريك النقاط"
msgid ": Rotate"
msgstr ": استدارة"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: تحريك الكُل"
msgid "Shift: Scale"
msgstr "التحول: تحجيم"
msgid "Move Polygon"
msgstr "تحريك المُضلع"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "تدوير المُضلع"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "تحجيم المُضلع"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "إنشاء مُضلع مخصوص. تمكين إخراج المُضلع المخصوص بصرياً."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"إزالة المُضلع المخصوص. إن لم يتبق شيء، سيتم تعطيل إخراج المُضلع المخصوص بصرياً."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "طلاء الأوزان بشدات محددة."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "إزالة طلاء الأوزان بشدات محددة."
msgid "Radius:"
msgstr "نصف القطر:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "إنسخ المُضلع إلى UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "إنسخ ال UV إلى المُضلع"
msgid "Clear UV"
msgstr "إزالة UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "إعدادات الشبكة"
msgid "Snap"
msgstr "محاذاة"
msgid "Enable Snap"
msgstr "تمكين المحاذاة"
msgid "Show Grid"
msgstr "إظهار الشبكة"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "تهيئة الشكبة:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "معادل الشبكة على المحور الأفقي X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "معادل الشبكة على المحور Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "خطوة الشبكة على المحور X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "خطوة الشبكة على المحور Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "مزامنة العظام مع المُضلع"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "إنشاء متعدد سطوح ثلاثي الأبعاد"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "خطأ: لا يمكن تحميل المورد!"
msgid "Add Resource"
msgstr "إضافة مورد"
msgid "Rename Resource"
msgstr "إعادة تسمية المورد"
msgid "Delete Resource"
msgstr "حذف المورد"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "حافظة الموارد فارغة!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "لصق المورد"
msgid "Load Resource"
msgstr "تحميل المورد"
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "المسار لمشغل الرسومات المتحركة غير صالح"
msgid ""
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"مشغل الرسومات المتحركة الخاصة باللاعب لا تملك مسار عُقدة صالح، غير قادر على "
"استرجاع أسماء المقاطع."
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "إزالة الملفات الحديثة"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "لا يمكن فتح '%s'. ربما تم حذف الملف أو نقله."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "الإغلاق مع حفظ التعديلات؟"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "خطأ في كتابة الملف النصي TextFile:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "خطأ في حفظ الملف!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "خطأ أثناء حفظ الموضوع (Theme)."
msgid "Error Saving"
msgstr "خطأ في الحفظ"
msgid "Error importing theme."
msgstr "خطأ في استيراد الموضوع (Theme)."
msgid "Error Importing"
msgstr "خطأ في الاستيراد"
msgid "New Text File..."
msgstr "ملف نصي جديد..."
msgid "Open File"
msgstr "افتح الملف"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "لا يمكن تحميل المجلد في:"
msgid "Save File As..."
msgstr "حفظ الملف ك..."
msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "لا يمكن الحصول على البرنامج النصي لإعادة التحميل."
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "تسري عملية إعادة التحميل فقط على البرامج النصية للأداة."
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "لا يمكن تشغيل الملف الذي تم تحريره لأنه ليس برنامجًا نصيًا."
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج النصي لأنه يحتوي على أخطاء، تحقق من سجل الإخراج."
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج النصي لأنه لا يمتد برنامج نص المحرر."
msgid ""
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
"annotation at the top)."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل البرنامج النصي لأنه ليس برنامجًا نصيًا للأداة (أضف التعليق "
"التوضيحي @tool في الأعلى)."
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج النصي لأنه ليست ادلة البرنامج نصي ."
msgid "Import Theme"
msgstr "استيراد الموضوع Theme"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "خطأ أثناء حفظ الموضوع Theme"
msgid "Error saving"
msgstr "خطأ في الحفظ"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "حفظ الموضوع Theme ك..."
msgid "Unsaved file."
msgstr "الملف غير محفوظ."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s مرجعية الصف Class"
msgid "Find Next"
msgstr "إيجاد التالي"
msgid "Find Previous"
msgstr "إيجاد السابق"
msgid "Filter Scripts"
msgstr "تصفية النصوص البرمجية"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "تفعيل الترتيب الألفبائي لقائمة الدوال."
msgid "Sort"
msgstr "ترتيب"
msgid "Next Script"
msgstr "النص البرمجي التالي"
msgid "Previous Script"
msgstr "النص البرمجي السابق"
msgid "File"
msgstr "ملف"
msgid "Open..."
msgstr "افتح..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "إعادة فتح النص البرمجي المُغلق"
msgid "Save All"
msgstr "حفظ الكل"
msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "إعادة تحميل النص البرمجي (بلطف)"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "نسخ مسار النص البرمجي"
msgid "History Previous"
msgstr "التاريخ السابق"
msgid "History Next"
msgstr "التاريخ التالي"
msgid "Import Theme..."
msgstr "استيراد الموضوع…"
msgid "Reload Theme"
msgstr "إعادة تحميل الموضوع"
msgid "Theme"
msgstr "الموضوع"
msgid "Save Theme"
msgstr "احفظ الموضوع"
msgid "Close All"
msgstr "إغلاق الكل"
msgid "Close Docs"
msgstr "إغلاق المستندات"
msgid "Run"
msgstr "تشغيل"
msgid "Search"
msgstr "بحث"
msgid "Online Docs"
msgstr "مستندات الإنترنت"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "افتح وثائق جوْدَتْ على الشبكة."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "ابحث في الوثائق المرجعية."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "التوجه إلى المستند المُحرر السابق."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "التوجه إلى المستند المُحرر التالي."
msgid "Make the script editor floating."
msgstr "تعويم المحرر البرمجي."
msgid "Discard"
msgstr "تجاهل"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"الملفات التالية أحدث على القرص.\n"
"ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟:"
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج البحث"
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
msgstr ""
"توجد تغييرات غير محفوظة في البرنامج النصي (البرامج النصية) المضمن التالي:"
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
msgstr ""
"هل تريد حفظ التغييرات التي تم إجراؤها على البرنامج النصي (النصوص البرمجية) "
"التالي قبل الخروج؟"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "إخلاء النصوص البرمجية الحديثة"
msgid "Standard"
msgstr "معياري"
msgid "Plain Text"
msgstr "نص عادي"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Connections to method:"
msgstr "الاتصالات بالدالة:"
msgid "Source"
msgstr "مصدر"
msgid "Target"
msgstr "الهدف"
msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "خطأ عند (%d، %d):"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr "الدالة المتصلة '%s' للاشارة '%s' مفقودة من العقدة '%s' إلى العقدة '%s'."
msgid "[Ignore]"
msgstr "(تجاهل)"
msgid "Line"
msgstr "خط"
msgid "Go to Function"
msgstr "انتقل الى الوظيفة البرمجية"
msgid ""
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
msgstr ""
"لا يحتوي المورد على مسار صالح لأنه لم يتم حفظه.\n"
"الرجاء حفظ المشهد أو المورد الذي يحتوي على هذا المورد والمحاولة مرة أخرى."
msgid "Preloading internal resources is not supported."
msgstr "التحميل المسبق للموارد الداخلية غير مدعوم."
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "لا يمكن إسقاط العقد بدون مشهد مفتوح."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
msgstr "لا يمكن إسقاط العُقد لأن النص البرمجي '%s' لا يرث العقدة."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "رمز البحث"
msgid "Pick Color"
msgstr "اختر لوناً"
msgid "Folding"
msgstr "الطي"
msgid "Uppercase"
msgstr "الأحرف الكبيرة (Uppercase)"
msgid "Lowercase"
msgstr "الأحرف الصغيرة (Lowercase)"
msgid "Capitalize"
msgstr "تكبير الحروف Capitalize"
msgid "Convert Case"
msgstr "حالة التحويل"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "مُعلّم اللغة البرمجية"
msgid "Bookmarks"
msgstr "المحفوظات"
msgid "Go To"
msgstr "التوجه إلى"
msgid "Delete Line"
msgstr "حذف الخط"
msgid "Unindent"
msgstr "بدون تصدُّر"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "تفعيل التعليقات"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "إلغاء/تفعيل طي الخط"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "طي جميع الخطوط"
msgid "Create Code Region"
msgstr "إنشاء منطقة التعليمات البرمجية"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "كشف جميع الخطوط"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "مضاعفة المحدد"
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "مضاعفة الأسطر"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "تقييم الاختيار"
msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "تبديل التفاف الكلمات"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "تشذيب الفراغات البيضاء الزائدة"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "تحويل التصدُّر إلى مسافات"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "تحويل التصدُّر إلى قفزات"
msgid "Auto Indent"
msgstr "تصدُّر تلقائي"
msgid "Find in Files..."
msgstr "جِد في الملفات..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "استبدل في الملفات..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "مساعدة سياقية"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "تبديل العلامة المرجعية"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "الانتقال إلى العلامة المرجعية التالية"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "الانتقال إلى العلامة المرجعية السابقة"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "إزالة جميع الإشارات المرجعية"
msgid "Go to Function..."
msgstr "الذهاب إلى وظيفة برمجية..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "الذهاب إلى خط..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "تفعيل/إلغاء المِفحصة"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "إزالة جميع نقاط التكسّر"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "الذهاب إلى نقطة التكسّر التالية"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "الذهاب إلى نقطة التكسّر السابقة"
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
msgstr ""
"هل تريد حفظ التغييرات التي تم إجراؤها على التظليل (التظليلات) التالية قبل "
"المغادرة؟"
msgid "Shader Editor"
msgstr "محرر التمويه"
msgid "Save File"
msgstr "احفظ الملف"
msgid "Open File in Inspector"
msgstr "افتح الملف في المُتصفح"
msgid "Close File"
msgstr "إغلاق الملف"
msgid "Make the shader editor floating."
msgstr "اجعل محرر التظليل عائمًا."
msgid "No valid shader stages found."
msgstr "لا يوجد مراحل تمويه صالحة."
msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "مرحلة التظليل تمت دون أخطاء."
msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"تحتوي بنية الملف لـ '%s' على أخطاء غير قابلة للاسترداد:\n"
"\n"
msgid "ShaderFile"
msgstr "ملف المُظَلِّل"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "لا يملك هذا الهكيل أيّة عظام، أنشئ عُقد عظم-ثنائي فرعية."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "تحديد وضعية الراحة على العظام"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "إنشاء وضعية الراحة من العظام"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "هيكل ثنائي البُعد"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "إعادة تعيين العظام للوضعية الافتراضية (Rest Pose)"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "الكتابة فوق الوضعية الافتراضية (Rest Pose)"
msgid "Set Bone Transform"
msgstr "ضبط تحويل العظام"
msgid "Set Bone Rest"
msgstr "إعادة ضبط العظام"
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "لا يمكن إنشاء هيكل عظمي مادي لعقدة Skeleton3D بدون عظام."
msgid "Create physical bones"
msgstr "إنشاء عظام مادية"
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "لا يمكن تصدير ملف تعريف للهيكل العظمي لعقدة Skeleton3D بدون عظام."
msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "تصدير ملف تعريف الهيكل العظمي ك..."
msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "تعيين نسب العظام"
msgid "Skeleton3D"
msgstr "هيكل ثلاثي الأبعاد"
msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "إعادة ضبط العظام للوضعية الافتراضية"
msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "إعادة تعيين الأوضاع المحددة"
msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "تطبيق جميع الوضعيات إلى الوضع الأساسي"
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "إعادة تعيين الأوضاع المحددة"
msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "إنشاء هيكل عظمي مادي"
msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "تصدير ملف تعريف الهيكل العظمي"
msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"نَمَط التحرير\n"
"إظهار الأزرار على المفاصل."
msgid "Insert key of bone poses already exist track."
msgstr "أدخل مفتاح العظام في وضعيات المسار الموجودة بالفعل."
msgid "Insert key of all bone poses."
msgstr "أدخل المفتاح لجميع أوضاع العظام."
msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "أدخل المفتاح (جميع العظام)"
msgid "Bone Transform"
msgstr "تحويل العظام"
msgid "Play IK"
msgstr "تشغيل IK"
msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "إنشاء MeshInstance2D"
msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "معاينة MeshInstance2D"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "إنشاء مُضلع ثنائي الأبعاد"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "مُعاينة المُضلع ثنائي الأبعاد"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "إنشاء مُضلع تصادم ثنائي الأبعاد"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "معاينة مُضلع التصادم ثنائي الأبعاد"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "إنشاء LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "معاينة LightOccluder2D"
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
msgstr "لا يمكن تحويل الرسوم من مشهد أجنبي."
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
msgstr "لا يمكن تحويل كائن فارغ إلى مجسم."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن استبداله بسطح (mesh)."
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "تحويل إلى MeshInstance2D"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "هندسياصً غير صالح، لا يمكن إنشاء مُضلّع."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "تحويل إلى مُضلع ثنائي الأبعاد"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن إنشاء مُضلع تصادم."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "إنشاء شقيق لمُضلع التصادم ثنائي الأبعاد"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن إنشاء حِظار (occluder) الضوء."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "أنشاء ضوء محجوب ثنائي الأبعاد"
msgid "Sprite2D"
msgstr "أرسومة-ثنائية"
msgid "Simplification:"
msgstr "التبسيط:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "التقلص (Pixels):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "التكبير (Pixels):"
msgid "Update Preview"
msgstr "تحديث المُعاينة"
msgid "Settings:"
msgstr "الإعدادات:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "لا إطارات مُحددة"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "إضافة %d إطار(ات)"
msgid "Add Frame"
msgstr "إضافة إطار"
msgid "Unable to load images"
msgstr "غير قادر على تحميل الصور"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "خطأ: لم يتم تحميل مورد الإطار!"
msgid "Add Empty"
msgstr "إضافته فارغاً"
msgid "Move Frame"
msgstr "تحريك الإطار"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "حذف التحريك؟"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "تغيير مُعدل الإطارات في الثانية FPS للرسوم المتحركة"
msgid "Set Frame Duration"
msgstr "تعيين مدة الإطار"
msgid "(empty)"
msgstr "(فارغ)"
msgid "Animations:"
msgstr "الرسومات المتحركة:"
msgid "Animation Speed"
msgstr "سرعة التحريك"
msgid "Filter Animations"
msgstr "تصفية التحريكات"
msgid "Delete Animation"
msgstr "احذف التحريك"
msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "لا يحتوي هذا المورد على أي رسوم متحركة."
msgid "Animation Frames:"
msgstr "إطارات الرسومات المتحركة:"
msgid "Frame Duration:"
msgstr "مدة الإطار:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "إعادة تعيين التكبير"
msgid "Add frame from file"
msgstr "إضافة إطار من ملف"
msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "إضافة الإطارات من المُلخّص"
msgid "Delete Frame"
msgstr "حذف الإطار"
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "إضافته فارغ (قبل التحديد)"
msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "إضافته فارغًا (بعد التحديد)"
msgid "Move Frame Left"
msgstr "تحريك الإطار يسارا"
msgid "Move Frame Right"
msgstr "تحريك الإطار يمينا"
msgid "Select Frames"
msgstr "تحديد الإطارات"
msgid "Frame Order"
msgstr "ترتيب الإطار"
msgid "As Selected"
msgstr "كما تم تحديده"
msgid "By Row"
msgstr "بالصف"
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "من اليسار إلى اليمين، ومن أعلى إلى أسفل"
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "من اليسار إلى اليمين، ومن الأسفل إلى الأعلى"
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "من اليمين إلى اليسار، ومن الأعلى إلى الأسفل"
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "من اليمين إلى اليسار، ومن الأسفل إلى الأعلى"
msgid "By Column"
msgstr "بالعمود"
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "من الأعلى إلى الأسفل، ومن اليسار إلى اليمين"
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "من الأعلى إلى الأسفل، ومن اليمين إلى اليسار"
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "من الأسفل إلى الأعلى، ومن اليسار إلى اليمين"
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "من الأسفل إلى الأعلى، ومن اليمين إلى اليسار"
msgid "Select None"
msgstr "اختر لا شيء"
msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "تبديل لوحة الإعدادات"
msgid "Horizontal"
msgstr "أفقي"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودي"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
msgid "Separation"
msgstr "التباعُد"
msgid "Offset"
msgstr "المُعاد الإزاحة"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "إنشاء الإطارات من مُلخّص الأُرسومات"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "إطارات-الأُرْسومة"
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "يجب إصلاح التحذيرات لمنع الأخطاء."
msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"لقد تم تعديل هذا المُظلل على القرص.\n"
"ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟"
msgid "%s Mipmaps"
msgstr "خرائط %s"
msgid "Memory: %s"
msgstr "الذاكرة: %s"
msgid "No Mipmaps"
msgstr "لا توجد خرائط"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "تحديد مستطيل المنطقة"
msgid "Set Margin"
msgstr "تحديد الهامش"
msgid "Region Editor"
msgstr "محرر المناطق"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "وضع المحاذاة:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "محاذاة البكسل"
msgid "Grid Snap"
msgstr "شبكة المحاذاة"
msgid "Auto Slice"
msgstr "الاقتطاع التلقائي"
msgid "Step:"
msgstr "الخطوة:"
msgid "Separation:"
msgstr "التباعُد:"
msgid "Edit Region"
msgstr "تحرير المنطقة"
msgid "Styleboxes"
msgstr "مربعات الشكل"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "لون"
msgstr[1] "لون"
msgstr[2] "لونين"
msgstr[3] "الألوان"
msgstr[4] "الألوان"
msgstr[5] "الألوان"
msgid "No colors found."
msgstr "لم يتم العثور على الوان."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "ثابت"
msgstr[1] "ثابت"
msgstr[2] "ثابتان"
msgstr[3] "ثوابت"
msgstr[4] "ثابت"
msgstr[5] "ثابت"
msgid "No constants found."
msgstr "لم يتم العثور على الثوابت."
msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "خط"
msgstr[1] "خط"
msgstr[2] "خطين"
msgstr[3] "خطوط"
msgstr[4] "خط"
msgstr[5] "خط"
msgid "No fonts found."
msgstr "لا توجد خطوط."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "{num} حجم الخط"
msgstr[1] "{num} حجم الخط"
msgstr[2] "{num} حجم الخط"
msgstr[3] "{num} حجم الخط"
msgstr[4] "{num} حجم الخط"
msgstr[5] "{num} حجم الخط"
msgid "No font sizes found."
msgstr "لم يتم العثور على أحجام الخطوط."
msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "أيقونة"
msgstr[1] "أيقونة"
msgstr[2] "أيقونتان"
msgstr[3] "أيقونات"
msgstr[4] "أيقونة"
msgstr[5] "أيقونة"
msgid "No icons found."
msgstr "لم توجد ايقونات."
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "مربع النمط"
msgstr[1] "مربع النمط"
msgstr[2] "{num} مربع النمط"
msgstr[3] "{num} مربع النمط"
msgstr[4] "{num} مربع النمط"
msgstr[5] "{num} مربع النمط"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "لم يتم العثور على مربعات الشكل."
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} المحدد حاليا"
msgstr[1] "{num} المحدد حاليا"
msgstr[2] "{num} المحدد حاليا"
msgstr[3] "{num} المحدد حاليا"
msgstr[4] "{num} المحدد حاليا"
msgstr[5] "{num} المحدد حاليا"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "لم يتم اختيار شيء لأجل عملية الاستيراد."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "استيراد مجموعة التنسيق"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "استيراد العناصر {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "تحديث المحرر"
msgid "Finalizing"
msgstr "في المراحل النهائية"
msgid "Import Theme Items"
msgstr "استيراد أغراض التنسيق"
msgid "Filter Items"
msgstr "تصفية العناصر"
msgid "With Data"
msgstr "مع البيانات"
msgid "Select by data type:"
msgstr "أخترْ بوساطة نوع المعلومة:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "اختيار جميع العناصر اللونية المرئية."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "اختر جميع العناصر المرئية الملونة والبيانات المتعلقة بها."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "أزل اختيار العناصر الملونة المرئية."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "اختر كل العناصر الثابتة المرئية."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "اختر جميع العناصر الثابتة المرئية والبيانات المتعلقة بها."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "أزل اختيار العناصر الثابتة المرئية."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "اختر كل عناصر الخط المرئية."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "اختر جميع عناصر الخط المرئية والبيانات المتعلقة بها."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "أزل اختيار جميع عناصر الخط المرئية."
msgid "Font sizes"
msgstr "أحجام الخطوط"
msgid "Select all visible font size items."
msgstr "حدد كافة عناصر حجم الخط المرئي."
msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "حدد جميع عناصر حجم الخط المرئي وبياناتها."
msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "قم بإلغاء تحديد كافة عناصر حجم الخط المرئي."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "اختر كل عناصر الأيقونات المرئية."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "اختر كل عناصر الأيقونات المرئية و بياناتها."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "ألغِ اختيار كل عناصر الأيقونات المرئية."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "اختر جميع عناصر صندوق المظهر المرئية."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "اختر جميع عناصر صندوق المصدر المرئية والبيانات المتعلقة بها."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "أزل اختيار جميع عناصر صندوق المظهر المرئية."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"تحذير: إن إضافة بيانات الأيقونة من الممكن أن تزيد حجم مورد الثيم الخاص بك "
"بصورة معتبرة."
msgid "Collapse types."
msgstr "اطوِ الأنواع."
msgid "Expand types."
msgstr "توسيع كل الأنواع."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "حدد ملف القالب."
msgid "Select With Data"
msgstr "اختر مع البيانات"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "اختر جميع عناصر الثيم والبيانات المتعلقة بهم."
msgid "Deselect All"
msgstr "إلغاء تحديد الكل"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "أزل اختيار جميع عناصر الثيم."
msgid "Import Selected"
msgstr "إستيراد المحدد"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
"this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"تبويب استيراد العناصر يحوي عناصر مختارة. بإغلاقك النافذة ستخسر جميع العناصر "
"المختارة.\n"
"الإغلاق على أية حال؟"
msgid "Remove Type"
msgstr "إزالة النوع"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"اختر نوعاً للثيم من القائمة جانباً لتحرير عناصره.\n"
"يمكنك إضافة نوع خاص أو استيراد نوع آخر مترافق من عناصره من ثيم آخر."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "إزالة جميع عناصر الالوان"
msgid "Rename Item"
msgstr "إعادة تسمية العنصر"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "إزالة جميع العناصر الثابتة"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "إزالة جميع عناصر الخط"
msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "إزالة كافة عناصر حجم الخط"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "إزالة جميع عناصر العلامة/الايقونة"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "إزالة جميع عناصر مربعات الشكل"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"نوع الثيم هذا فارغ.\n"
"ضف المزيد من العناصر يدوياً أو عن طريق استيرادها من ثيم آخر."
msgid "Remove Theme Item"
msgstr "إزالة عنصر النمط"
msgid "Add Theme Type"
msgstr "إضافة نوع للسمة"
msgid "Create Theme Item"
msgstr "إنشاء عنصر النمط"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "إزالة نوع الموضوع"
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "إزالة البيانات النوع من السمة"
msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "إزالة عناصر من القالب من السمة"
msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "إزالة العناصر المخصصة من السمة"
msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "إزالة كافة العناصر من السمه"
msgid "Add Color Item"
msgstr "إضافة عنصر اللون"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "إضافة عنصر ثابت"
msgid "Add Font Item"
msgstr "إضافة عنصر الخط"
msgid "Add Font Size Item"
msgstr "إضافة عنصر حجم الخط"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "إضافة عنصر العلامة/الأيقونة"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "إضافة عنصر مربع المظهر"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "إعادة تسمية عنصر اللون"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "إعادة تسمية عنصر ثابت"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "إعادة تسمية عنصر الخط"
msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "إعادة تسمية عنصر حجم الخط"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "إعادة تسمية عنصر الأيقونة"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "اعادة تسمية عنصر مربع المظهر"
msgid "Rename Theme Item"
msgstr "إعادة تسمية عنصر النمط"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "الملف خطأ، ليس ملف مورد المظهر الكلي."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "ملف غير صالح، مماثل لمصدر الثيم المحرر."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "إدارة عناصر المظاهر الكلية"
msgid "Edit Items"
msgstr "تحرير العناصر"
msgid "Types:"
msgstr "أنواع:"
msgid "Add Type:"
msgstr "أضفْ نوع:"
msgid "Add Item:"
msgstr "إضافة عنصر:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "إضافة عنصر مربع المظهر"
msgid "Remove Items:"
msgstr "إزالة عنصر:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "حذف بنود من الصنف"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "حذف عناصر مخصصة"
msgid "Remove All Items"
msgstr "إزالة جميع العناصر"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "إضافة عنصر النمط"
msgid "Old Name:"
msgstr "الاسم القديم:"
msgid "Import Items"
msgstr "إستَردْ العناصر"
msgid "Default Theme"
msgstr "المظهر الكلي الاساسي"
msgid "Editor Theme"
msgstr "محرر النمط"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "اختر مصدرًا آخر للنمط:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "مورد المظهر الكلي"
msgid "Another Theme"
msgstr "مظهر كلي أخر"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "قم بتصفية قائمة الأنواع أو قم بأنشاء نوع جديد:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "أنواع المستندة-إلى-الوحدات المتوافرة:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "أسم النوع فارغ!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "هل أنت واثق من إنشاء نوع فارغ؟"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "تأكيد تسمية العنصر"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "إلغاء إعادة تسمية العنصر"
msgid "Override Item"
msgstr "تجاوز العنصر"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "أزل تثبيت صندوق المظهر هذا على أنه المظهر الرئيس."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"ثبّت صندوق المظهر هذا ليكون المظهر الرئيس. تحرير خاصياته سيحدث جميع الخاصيات "
"المشابهة في جميع صناديق المظهر من هذا النوع."
msgid "Add Item Type"
msgstr "إضافة نوع للعنصر"
msgid "Add Type"
msgstr "إضافة نوع"
msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "تجاوز كافة عناصر السمة الافتراضية"
msgid "Override Theme Item"
msgstr "تجاوز عنصر النمط"
msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "تعيين عنصر اللون في النمط"
msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "تعيين عنصر ثابت في النمط"
msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "ضبط عنصر حجم الخط في النمط"
msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "تعيين عنصر الخط في النمط"
msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "تعيين أيقونة عنصر في النمط"
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "تعيين عنصر مربع النمط في السمة"
msgid "Pin Stylebox"
msgstr "تثبيت مربع النمط"
msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "قم بإلغاء تثبيت مربع النمط"
msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "تعيين تنوع نوع السمة"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "حدد نوع المتغير"
msgid "Set Base Type"
msgstr "تعديل النوع الأساسي"
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "أضِفْ نوعا من قائمة الأنواع المتاحة أو أنشئْ نوعا جديدا."
msgid "Show Default"
msgstr "أظهر الإفتراضي"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "أظهر عناصر النمط الافتراضي إلى جانب العناصر التي تم تجاوزها."
msgid "Override All"
msgstr "تجاوز الكل"
msgid "Override all default type items."
msgstr "تجاوز جميع أنواع العناصر الافتراضية."
msgid "Base Type"
msgstr "النوع الأساسي"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "حدد النوع الأساسي للتنوع من قائمة الأنواع المتاحة."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr "لا يمكن وضع علامة على نوع مرتبط بفئة مدمجة كاختلاف من نوع آخر."
msgid "Theme:"
msgstr "المظهر الكلي:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "إدارة العناصر..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "أضفْ، أزلْ، رتّبْ واستوردْ عناصر القالب."
msgid "Add Preview"
msgstr "إضافة عرض مسبق"
msgid "Default Preview"
msgstr "المعاينة"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "حدد مشهد واجهة المستخدم:"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
msgstr "تفعيل مِلقاط التحكم، يسمح - مرئيا - باختيار أنواع التحكم لتعديلها."
msgid "Toggle Button"
msgstr "زر التبديل"
msgid "Disabled Button"
msgstr "زر معطّل"
msgid "Item"
msgstr "عنصر"
msgid "Disabled Item"
msgstr "عنصر معطّل"
msgid "Check Item"
msgstr "فَعل العنصر"
msgid "Checked Item"
msgstr "عنصر مُفعل"
msgid "Radio Item"
msgstr "عنصر خِيار"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "عنصر مُفعل اختياري"
msgid "Named Separator"
msgstr "فاصل مُسمّى"
msgid "Submenu"
msgstr "القائمة الفرعية"
msgid "Subitem 1"
msgstr "العنصر الفرعي 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "العنصر الفرعي 2"
msgid "Has"
msgstr "يملك"
msgid "Many"
msgstr "العديد"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "تعديل الخط معطّل"
msgid "Tab 1"
msgstr "علامة التبويب 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "علامة التبويب 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "علامة التبويب 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "عنصر قابل للتعديل"
msgid "Subtree"
msgstr "الشجرة الفرعية"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "يمتلك، خيارات، عديدة"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"مسار غير صالح، غالباً مصدر المشهد الموضب PackedScene قد تمت إزالته أو نقله."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"مصدر للمشهد الموضب PackedScene غير صالح، يجب أن يملك عقدة تحكم Control node "
"كعقدة رئيسة."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "ملف غير صالح، وليس مورد مشهد محزم."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "أعد تحميل المشهد لإظهار الشكل الأقرب لحالته."
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "دمج TileSetAtlasSource"
msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (الهوية: %d)"
msgid "Atlas Merging"
msgstr "دمج الأطلس"
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "دمج (احتفظ بالأطالس الأصلية)"
msgid "Merge"
msgstr "دمج"
msgid "Next Line After Column"
msgstr "السطر التالي بعد العمود"
msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "الرجاء اختيار أطلسين أو أكثر."
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"المصدر: %d\n"
"إحداثيات الأطلس: %s\n"
"البديل: 0"
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"المصدر: %d\n"
"إحداثيات الأطلس: %s\n"
"البديل: %d"
msgid ""
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"مصدر الأطلس المحدد لا يحتوي على مادة صالحة. قم بتعيين نسيج في علامة التبويب "
"TileSet السفلية."
msgid "Base Tiles"
msgstr "البلاط الأساسي"
msgid "Alternative Tiles"
msgstr "البلاط البديل"
msgid "Reset Polygons"
msgstr "إعادة تعيين المضلعات"
msgid "Clear Polygons"
msgstr "مسح المضلعات"
msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "تدوير المضلعات لليمين"
msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "تدوير المضلعات إلى اليسار"
msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "قلب المضلعات أفقياً"
msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "قلب المضلعات عموديًا"
msgid "Edit Polygons"
msgstr "تحرير المضلعات"
msgid "Expand editor"
msgstr "قم بتوسيع المحرر"
msgid "Add polygon tool"
msgstr "إضافة أداة المضلع"
msgid "Edit points tool"
msgstr "أداة تعديل النقاط"
msgid "Delete points tool"
msgstr "أداة حذف النقاط"
msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "إعادة التعيين إلى شكل البلاط الافتراضي"
msgid "Rotate Right"
msgstr "تدوير لليمين"
msgid "Rotate Left"
msgstr "تدوير لليسار"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "القلب أفقياً"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "القلب عموديًا"
msgid "Disable Snap"
msgstr "تعطيل محاذاة"
msgid "Half-Pixel Snap"
msgstr "محاذاة نصف بكسل"
msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "خاصية طلاء البلاط"
msgid "Painting:"
msgstr "طلاء:"
msgid "Picker"
msgstr "ملقاط"
msgid "No terrains"
msgstr "لا تضاريس"
msgid "No terrain"
msgstr "التضاريس غير موجودة"
msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "مجموعة طلاء التضاريس"
msgid "Painting Terrain"
msgstr "رسم التضاريس"
msgid "Can't transform scene tiles."
msgstr "لا يمكن تحويل مربعات المشهد."
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
msgstr "لا يمكن تدوير الأنماط عند استخدام بلاط تجانب غير مربعة."
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr "لا يوجد مصدر أطلس للنسيج (المعرف: %d)"
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "مصدر مجموعة المشهد (المعرف: %d)"
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "مصدر مجموعة المشهد الفارغ (المعرف: %d)"
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "نوع المصدر مجهول (المعرف: %d)"
msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "إضافة عينة طقم-البلاط"
msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "إزالة عينات طقم-البلاط"
msgid "Index: %d"
msgstr "الفهرس: %d"
msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "بلاطه في مشهد غير صالح"
msgid ""
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
"bottom tab."
msgstr ""
"لا يحتوي مصدر مجموعة المشهد المحدد على أي مشاهد. أضف مشاهد في علامة التبويب "
"TileSet السفلية."
msgid "Delete tiles"
msgstr "حذف البلاط"
msgid "Drawing Rect:"
msgstr "رسم المستقيم:"
msgid "Change selection"
msgstr "تغيير الاختيار"
msgid "Move tiles"
msgstr "نقل البلاط"
msgid "Paint tiles"
msgstr "طلاء البلاطات"
msgid "Paste tiles"
msgstr "لصق البلاط"
msgid "Selection"
msgstr "الاختيار"
msgid "Paint"
msgstr "طلاء"
msgid "Shift: Draw line."
msgstr "التحول (Shift): رسم الخط."
msgid "Shift: Draw rectangle."
msgstr "التحول: رسم المستطيل."
msgctxt "Tool"
msgid "Line"
msgstr "خط"
msgid "Rect"
msgstr "مستطيل"
msgid "Bucket"
msgstr "سطل"
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
msgstr ""
"بدلاً من ذلك، اضغط مع الاستمرار على %s باستخدام أدوات أخرى لاختيار المربع."
msgid "Eraser"
msgstr "مسّاحة"
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "وبدلاً من ذلك، استخدم RMB لمسح البلاط."
msgid "Rotate Tile Left"
msgstr "تدوير البلاط إلى اليسار"
msgid "Rotate Tile Right"
msgstr "تدوير البلاط إلى اليمين"
msgid "Flip Tile Horizontally"
msgstr "اقلب البلاط أفقيًا"
msgid "Flip Tile Vertically"
msgstr "اقلب البلاط عموديًا"
msgid "Contiguous"
msgstr "مُتّصِل"
msgid "Place Random Tile"
msgstr "وضع بلاط عشوائي"
msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr "يعدل فرصة عدم طلاء أي شيء بدلاً من البلاط المحدد عشوائيًا."
msgid "Scattering:"
msgstr "تشتت:"
msgid "Tiles"
msgstr "البلاط"
msgid "Sort sources"
msgstr "فرز المصادر"
msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "الترتيب حسب المعرف (تصاعدي)"
msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "الترتيب حسب المعرف (تنازلي)"
msgid "Invalid source selected."
msgstr "تم تحديد مصدر غير صالح."
msgid "Patterns"
msgstr "العينات"
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr "اسحب وألقِ أو ألصق خريطة-البلاط التي تريد لتخزينها عينة."
msgid "Paint terrain"
msgstr "تلوين التضاريس"
msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "طابق بين الزوايا والجوانب"
msgid "Matches Corners Only"
msgstr "يطابق الزوايا فقط"
msgid "Matches Sides Only"
msgstr "يطابق الجوانب فقط"
msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "مجموعة التضاريس %d (%s)"
msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr "وضع الاتصال: يرسم التضاريس، ثم يربطها بالبلاطات المحيطة بنفس التضاريس."
msgid "Terrains"
msgstr "التضاريس"
msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "استبدال البلاط بالوكلاء"
msgid "No Layers"
msgstr "لا طبقات"
msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "حدد طبقة خريطة البلاط التالية"
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "حدد طبقة خريطة البلاط السابقة"
msgid "TileMap Layers"
msgstr "طبقات خريطة-البلاط"
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "قم بتمييز طبقة خريطة البلاط المحددة"
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "رؤية الشبكة."
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "استبدال البلاط تلقائيًا بالوكلاء"
msgid ""
"The edited TileMap node has no TileSet resource.\n"
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
msgstr ""
"لا تحتوي عقدة TileMap التي تم تحريرها على أي مورد TileSet.\n"
"قم بإنشاء أو تحميل مورد TileSet في خاصية Tile Set في المراقب."
msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "إزالة وكلاء البلاط"
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr "إنشاء وكيل البلاط على المستوى البديل"
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
msgstr "إنشاء وكيل البلاط على مستوى الإحداثيات"
msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr "إنشاء وكيل البلاط على مستوى المصدر"
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "حذف جميع وكلاء البلاط غير الصالحين"
msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "حذف كافة وكلاء البلاط"
msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "إدارة الوكلاء البلاط"
msgid "Source-level proxies"
msgstr "الوكلاء على مستوى المصدر"
msgid "Coords-level proxies"
msgstr "وكلاء على مستوى الإحداثيات"
msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "وكلاء المستوى البديل"
msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr "إضافة وكيل بلاط جديد:"
msgid "From Source"
msgstr "من المصدر"
msgid "From Coords"
msgstr "من الاحداثيات"
msgid "From Alternative"
msgstr "من البديل"
msgid "To Source"
msgstr "إلى المصدر"
msgid "To Coords"
msgstr "إلى الإحداثيات"
msgid "To Alternative"
msgstr "إلى البديل"
msgid "Global actions:"
msgstr "الإجراءات العالمية:"
msgid "Clear Invalid"
msgstr "مسح غير صالح"
msgid "Atlas"
msgstr "أطلس"
msgid "Base Tile"
msgstr "بلاط الأساسي"
msgid "Alternative Tile"
msgstr "البلاط البديل"
msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"البلاط المحدد:\n"
"المصدر: %d\n"
"إحداثيات الأطلس: %s\n"
"البديل: %d"
msgid "Rendering"
msgstr "معالَجة"
msgid "Texture Origin"
msgstr "أصل الملمس"
msgid "Modulate"
msgstr "نظام تعديل"
msgid "Z Index"
msgstr "مؤشر ز"
msgid "Y Sort Origin"
msgstr "فرز مركز ص"
msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "طبقة الاصطدام %d"
msgid "Probability"
msgstr "الاحتمال"
msgid "Physics"
msgstr "الفيزياء"
msgid "Physics Layer %d"
msgstr "الطبقة الفيزيائية %d"
msgid "No physics layers"
msgstr "لا توجد طبقات الفيزياء"
msgid ""
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
msgstr "قم بإنشاء وتخصيص طبقات الفيزياء في مفتش مورد TileSet."
msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "طبقة تنقل %d"
msgid "No navigation layers"
msgstr "لا توجد طبقات التنقل"
msgid ""
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr "قم بإنشاء وتخصيص طبقات التنقل في مفتش مورد TileSet."
msgid "Custom Data"
msgstr "البيانات مخصصة"
msgid "Custom Data %d"
msgstr "مخصصه بيانات %d"
msgid "No custom data layers"
msgstr "لا توجد طبقات بيانات مخصصة"
msgid ""
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr "قم بإنشاء وتخصيص طبقات البيانات المخصصة في مفتش مورد TileSet."
msgid "Select a property editor"
msgstr "حدد محرر خاصية"
msgid "Create tiles"
msgstr "إنشاء بلاطات"
msgid "Create a tile"
msgstr "إنشاء بلاطه"
msgid "Remove tiles"
msgstr "إزالة بلاطات"
msgid "Move a tile"
msgstr "حرك البلاط"
msgid "Select tiles"
msgstr "حدد البلاط"
msgid "Resize a tile"
msgstr "تغيير حجم البلاط"
msgid "Remove tile"
msgstr "إزالة البلاط"
msgid "Create tile alternatives"
msgstr "إنشاء بدائل البلاط"
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
msgstr "إزالة البلاط خارج الملمس"
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "قم بإنشاء مربعات في مناطق نسيج غير شفافة"
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "قم بإزالة البلاط في مناطق الملمس الشفافة بالكامل"
msgid "Setup"
msgstr "إعداد"
msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"إعداد أطلس. أداة إضافة/إزالة البلاط (استخدم مفتاح Shift لإنشاء مربعات كبيرة، "
"والتحكم في تحرير المستطيل)."
msgid "Select tiles."
msgstr "حدد البلاط."
msgid "Paint properties."
msgstr "خصائص الطلاء."
msgid ""
"No tiles selected.\n"
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
msgstr ""
"لم يتم تحديد أي مربعات.\n"
"حدد واحدًا أو أكثر من المربعات من اللوحة لتحرير خصائصها."
msgid "Paint Properties:"
msgstr "خصائص الطلاء:"
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "إنشاء بلاطات في مناطق نسيج غير شفافة"
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "قم بإزالة البلاط في مناطق ذات نسيج شفاف بالكامل"
msgid ""
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
msgstr ""
"يحتوي مصدر الأطلس الحالي على مربعات خارج النسيج.\n"
"يمكنك مسحها باستخدام خيار \"%s\" في قائمة النقاط الثلاث."
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
msgstr "اضغط مع الاستمرار على Ctrl لإنشاء بلاطات متعددة."
msgid "Hold Shift to create big tiles."
msgstr "اضغط مع الاستمرار على Shift لإنشاء مربعات كبيرة."
msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "إنشاء بلاط بديل"
msgid "Create a Tile"
msgstr "إنشاء بلاطه"
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "إنشاء البلاط تلقائيا في مناطق النقش غير الشفاف؟"
msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"نقشة المِخراط قد تغيرتْ.\n"
"هل تود إنشاءَ البلاط تلقائيا في المِخراط؟"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
msgid "Invalid texture selected."
msgstr "تم تحديد مادة غير صالحة."
msgid "Add a new atlas source"
msgstr "إضافة مصدر أطلس جديد"
msgid "Remove source"
msgstr "إزالة المصدر"
msgid "Add atlas source"
msgstr "أضف مصدر الأطلس"
msgid "Sort Sources"
msgstr "فرز المصادر"
msgid "Scenes Collection"
msgstr "مجموعة مشاهد"
msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "افتح أداة دمج أطلس"
msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "إدارة وكلاء البلاط"
msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"لم يتم تحديد مصدر TileSet. حدد أو أنشئ مصدر TileSet.\n"
"يمكنك إنشاء مصدر جديد باستخدام الزر \"إضافة\" الموجود على اليسار أو عن طريق "
"إسقاط نسيج مجموعة التجانبات في قائمة المصدر."
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "أضف عينات جديدة من خريطة-البلاط."
msgid ""
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
"loss. Change this ID carefully."
msgstr ""
"تحذير: سيؤدي تعديل معرف المصدر إلى قيام جميع TileMaps باستخدام هذا المصدر "
"للإشارة إلى مصدر غير صالح بدلاً من ذلك. قد يؤدي هذا إلى فقدان غير متوقع "
"للبيانات. قم بتغيير هذا المعرف بعناية."
msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "إضافة بلاط للمشهد"
msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "إزالة بلاط المشهد"
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
msgstr "قم بسحب وإسقاط المشاهد هنا أو استخدم زر الإضافة."
msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "خصائص جميع المشاهد:"
msgid "Tile properties:"
msgstr "خصائص البلاطة:"
msgid "TileMap"
msgstr "خريطة-البلاط"
msgid "TileSet"
msgstr "طقم-البلاط"
msgid ""
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
"integration features."
msgstr ""
"لا تتوفر أي مكونات إضافية لـ VCS في المشروع. قم بتثبيت مكون VCS الإضافي "
"لاستخدام ميزات تكامل VCS."
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr "الإعدادت عن بُعد فارغة. خصائص VCS التي تستخدم الشبكة قد لا تعمل."
msgid "Commit"
msgstr "ارتكاب"
msgid "Open in editor"
msgstr "افتح في المُحرر"
msgid "Discard changes"
msgstr "تجاهل التغييرات"
msgid "Staged Changes"
msgstr "التغييرات المرحلية"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "التغييرات غير المرحلية"
msgid "Commit:"
msgstr "تسجيل/تجهيز:"
msgid "Date:"
msgstr "تاريخ:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "عنوان جانبي:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "هل تريد إزالة فرع %s؟"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "هل ترغب في حذف هذي النسخة %s؟"
msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "إنشاء بيانات تعريف التحكم في الإصدار"
msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "إنشاء ملفات بيانات التعريف لـ VCS :"
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "سيتم الكتابة فوق ملفات بيانات تعريف VCS الموجودة."
msgid "Local Settings"
msgstr "الإعدادات المحلية"
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"
msgid "VCS Provider"
msgstr "موفر VCS"
msgid "Connect to VCS"
msgstr "اتصل بـ VCS"
msgid "Remote Login"
msgstr "تسجيل الدخول على ريبوزتري"
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "مسار المفتاح العام لSSH"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "أختر مسار المفتاح العام لSSH"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "مسار المفتاح الخاص لSSH"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "أختر مسار المفتاح الخاص لSSH"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "كلمة المرور ل(SSH)"
msgid "Detect new changes"
msgstr "الكشف عن التغيرات الجديدة"
msgid "Discard all changes"
msgstr "إلغاء جميع التعديلات"
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr "هذه العملية لا رجعة فيها. سيتم حذف تغييراتك إلى الأبد."
msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "حذف التغييرات بشكل دائم"
msgid "Stage all changes"
msgstr "تحضير جميع التغيرات"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "إلغاء جميع التغيرات"
msgid "Commit Message"
msgstr "أرسل التغير"
msgid "Commit Changes"
msgstr "اقتراف التعديلا"
msgid "Commit List"
msgstr "قائمة التغيرات"
msgid "Commit list size"
msgstr "حجم قائمة التغيرات"
msgid "Branches"
msgstr "فروع"
msgid "Create New Branch"
msgstr "إنشاء فرع جديد"
msgid "Remove Branch"
msgstr "إزالة فرع"
msgid "Branch Name"
msgstr "أسم الفرع"
msgid "Remotes"
msgstr "ريبوزتري عبر الإنترنت"
msgid "Create New Remote"
msgstr "إنشاء ريبوزتري جديد"
msgid "Remove Remote"
msgstr "قم بإزالة التحكم عن بعد"
msgid "Remote Name"
msgstr "من بُعد"
msgid "Remote URL"
msgstr "لينك/مسار اونلاين عن بعد"
msgid "Fetch"
msgstr "جَلب"
msgid "Pull"
msgstr "السحب"
msgid "Push"
msgstr "الدفع"
msgid "Force Push"
msgstr "الدفع الإجباري"
msgid "Modified"
msgstr "مُعدّل"
msgid "Renamed"
msgstr "مُعاد تسميته"
msgid "Deleted"
msgstr "مُزال"
msgid "Typechange"
msgstr "تعديل النوع"
msgid "Unmerged"
msgstr "لم يتم دمجها"
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "عرض اختلافات الملفات قبل إلزامها بأحدث إصدار"
msgid "View:"
msgstr "أظهر:"
msgid "Split"
msgstr "فصل المسار"
msgid "Unified"
msgstr "مُوَحد"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr ""
"الثابت E وتعادل قيمته (2.718282)، وهو يمثل الأساس في اللوغاريتم الطبيعي."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "ثابت إيبسلون (0.00001)، أصغر الأعداد على الإطلاق."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "ثابت فاي (1.618034)، ويمثل النسبة الذهبية ذاتها."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "ثابت باي/4 (0.785398) أو 45 درجة."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "ثابت باي/2 (1.570796) أو 90 درجة."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "ثابت باي (3.141593) أو 180 درجة."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "ثابت تاو Tau وقيمته (6.283185) أو 360 درجة."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "ثابت جذر-العدد2 (1.414214)، أي قيمة جذر العدد 2."
msgid "Add Input"
msgstr "أضف مدخله"
msgid "Add Output"
msgstr "إضافة مُخرج"
msgid "Float"
msgstr "عائم"
msgid "Int"
msgstr "عدد صحيح"
msgid "UInt"
msgstr "عدد صحيح موجب"
msgid "Vector2"
msgstr "مُتجه2"
msgid "Vector3"
msgstr "مُتجه3"
msgid "Vector4"
msgstr "مُتجه4"
msgid "Boolean"
msgstr "منطق Boolean"
msgid "Sampler"
msgstr "عينات (صوتية)"
msgid "[default]"
msgstr "[افتراضي]"
msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"لا يمكن للمعاينة ثنائية الأبعاد إظهار النتيجة التي تم استردادها من معلمة "
"المثيل بشكل صحيح."
msgid "Add Input Port"
msgstr "أضف منفذ أدخال"
msgid "Add Output Port"
msgstr "أضف منفذ إخراج"
msgid "Change Input Port Type"
msgstr "تغيير نوع منفذ الإدخال"
msgid "Change Output Port Type"
msgstr "تغيير نوع منفذ الإخراج"
msgid "Change Input Port Name"
msgstr "تغيير اسم منفذ الإدخال"
msgid "Change Output Port Name"
msgstr "تغيير اسم منفذ الإخراج"
msgid "Expand Output Port"
msgstr "قم بتوسيع منفذ الإخراج"
msgid "Shrink Output Port"
msgstr "تقليص منفذ الإخراج"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "حذف منفذ إدخال"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "حذف منفذ إخراج"
msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "ضبط تعبير التظليل المرئي"
msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "تغيير حجم عقدة التظليل المرئي"
msgid "Hide Port Preview"
msgstr "إخفاء معاينة المنفذ"
msgid "Show Port Preview"
msgstr "عرض معاينة المنفذ"
msgid "Set Comment Title"
msgstr "تعيين عنوان التعليق"
msgid "Set Comment Description"
msgstr "تعيين وصف التعليق"
msgid "Set Parameter Name"
msgstr "تعيين اسم المعلمة"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "تحديد منفذ المدخلات الافتراضي"
msgid "Set Custom Node Option"
msgstr "قم بتعيين خيار العقدة المخصصة"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "إضافة عُقدة للتظليل البصري Visual Shader"
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "إضافة متغير إلى التظليل المرئي: %s"
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr "إزالة التباين من التظليل المرئي: %s"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "العقد قد نُقلتْ"
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "تحويل العقدة (العقد) الثابتة إلى المعلمة (المعلمات)"
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "تحويل العقدة (العقد) المعلمة إلى الثابت (الثوابت)"
msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "حذف عقدة التظليل المرئي"
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "حذف عقدة (عقد) التظليل المرئي"
msgid "Float Constants"
msgstr "الثوابت العائمة"
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "تحويل الثابت (الثوابت) إلى المعلمة (المعلمات)"
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "تحويل المعلمة (المعلمات) إلى الثابت (الثوابت)"
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "كررة عقدة (عقدة) تظليل مرئية"
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "لصق عقدة (عقدة) التظليل المرئي"
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "قص عقدة (عقدة) التظليل المرئي"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "تعدل نوع مُدخلات التظليل البصري Visual Shader"
msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "تم تغيير اسم مرجع المعلمة"
msgid "Varying Name Changed"
msgstr "تم تغيير الاسم المتغير"
msgid "Set Constant: %s"
msgstr "تعيين الثابت: %s"
msgid "Invalid name for varying."
msgstr "اسم غير صالح للتنوع."
msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "المتغير بهذا الاسم موجود بالفعل."
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "إضافة عُقدة للتظليل البصري"
msgid "Vertex"
msgstr "رأس"
msgid "Fragment"
msgstr "شظايا"
msgid "Light"
msgstr "ضوء"
msgid "Process"
msgstr "المعالجة"
msgid "Collide"
msgstr "تصادم"
msgid "Sky"
msgstr "سَمَاء"
msgid "Fog"
msgstr "ضباب"
msgid "Manage Varyings"
msgstr "إدارة المتغيرات"
msgid "Add Varying"
msgstr "إضافة مُتغيّر"
msgid "Remove Varying"
msgstr "إزالة المُتغيّر"
msgid "Show generated shader code."
msgstr "إظهار كود التظليل الذي تم إنشاؤه."
msgid "Generated Shader Code"
msgstr "كود التظليل الذي تم إنشاؤه"
msgid "Add Node"
msgstr "إضافة عُقدة"
msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "مسح المخزن المؤقت للنسخ"
msgid "High-end node"
msgstr "العقدة الراقية"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "إنشاء عُقدة تظليل"
msgid "Create Shader Varying"
msgstr "إنشاء تظليل متفاوتة"
msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "حذف تظليل متفاوتة"
msgid "Color function."
msgstr "الوظيفة البرمجية للون."
msgid "Color operator."
msgstr "مُشغّل اللون."
msgid "Grayscale function."
msgstr "وظيفة التدرج الرمادي."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "تحويل مُتجه HSV إلى معادله من RGB."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "تحويل مُتجه RGB إلى معادله من HSV."
msgid "Sepia function."
msgstr "وظيفة البُني الداكن."
msgid "Burn operator."
msgstr "مُشغل الحرق."
msgid "Darken operator."
msgstr "مُشغل التعتيم."
msgid "Difference operator."
msgstr "مُشغل الفارق."
msgid "Dodge operator."
msgstr "مُشغل التملص Dodge."
msgid "HardLight operator."
msgstr "مُشغل الضوء الساطع."
msgid "Lighten operator."
msgstr "مُشغل التفتيح."
msgid "Overlay operator."
msgstr "مُشغل التراكم."
msgid "Screen operator."
msgstr "مُشغل الشاشة."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "مُشغل الضوء الخافت."
msgid "Color constant."
msgstr "ثابت اللون."
msgid "Color parameter."
msgstr "معلمة اللون."
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(جزء/وضع الضوء فقط) وظيفة مشتقة."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "يُرجع المنطق الناتج عن مقارنة %s بين اثنين من المُعاملات."
msgid "Equal (==)"
msgstr "يُعادل (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "أكبر من (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "أكبر أو يساوي (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"يُرجع المُتجه المقرون إذا كانت القيمة القياسية المُقدمة مساوية، أكبر أو أصغر."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"يُرجع قيمة المنطق (صح/خطأ) من المقارنة بين INF ومَعلم الكمية القياسية scalar "
"parameter."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"يُرجع منطق المقارنة (صحيح/خاطئ) بين NaN (ليس عدداً) و مَعلم الكمية القياسية "
"scalar parameter."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "أصغر من (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "أصغر أو يساوي (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "لا يُعادل (!=)"
msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"إرجاع متجه ثلاثي الأبعاد مرتبط إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو "
"خاطئة."
msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"إرجاع متجه ثنائي الأبعاد مرتبط إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو "
"خاطئة."
msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"تُرجع قيمة منطقية مرتبطة إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو خاطئة."
msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"تُرجع قيمة عددية ذات فاصلة عائمة مرتبطة إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة "
"أو خاطئة."
msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr "تُرجع عددًا صحيحًا مرتبطًا إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو خاطئة."
msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr "تُرجع تحويلاً مرتبطًا إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو خاطئة."
msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"تُرجع عددًا صحيحًا غير موقّع مرتبطًا إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو "
"خاطئة."
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "يُرجع نتيجة المنطق (صحيح/خاطئ) بعد المقارنة بين اثنين من المعالم."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"يُرجع نتيجة المنطق (صحيح/خاطئ) الناتج عن المقارنة ما بين INF (أو NaN \"ليس "
"عدداً\") و مَعلم كمية قياسية scalar parameter."
msgid "Boolean constant."
msgstr "ثابت المنطق (صحيح/خاطئ)."
msgid "Boolean parameter."
msgstr "المعلمة المنطقية."
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "تمت ترجمته إلى '%s' بلغة جوْدَتْ للتظليل."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل جميع أساليب التظليل shader modes."
msgid "Input parameter."
msgstr "مَعلم المُدخل."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل الرأس والقطع."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل القطع والإضاءة."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل القطع."
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "معلمة الإدخال '%s' لوضع تظليل السماء."
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "معلمة الإدخال '%s' لوضع تظليل الضباب."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأسلوب تظليل الإضاءة."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل تظليل الرأس vertex."
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr "معلمة الإدخال '%s' لبدء وضع التظليل."
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr "معلمة الإدخال '%s' معالجة لوضع تظليل ."
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr "معلمة الإدخال '%s' لأوضاع التظليل للبدء المعالجة."
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr "معلمة الإدخال '%s' لأوضاع تظليل العملية والتصادم."
msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"عقدة للمساعدة في ضرب متجه, إدخال الموضع عن طريق التدوير باستخدام محور محدد. "
"تهدف إلى العمل مع بواعث."
msgid "Float function."
msgstr "دالة تعويم."
msgid "Float operator."
msgstr "عامل تعويم."
msgid "Integer function."
msgstr "دالة عدد صحيح."
msgid "Integer operator."
msgstr "مشغل عدد صحيح."
msgid "Unsigned integer function."
msgstr "دالة عدد صحيح موجبة."
msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "مشغل عدد صحيح غير موقعة."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "يُرجع القيمة المطلقة لقيمة المَعلم."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة جيب التمام للمَعلم."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة جيب تمام القطع الزائد العكسي للمَعلم."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة الجيب العكسية للمَعلم."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة جيب القطع الزائد العكسي للمَعلم."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسية للمَعلم."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي للمَعالم."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr ""
"يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي (قطع زائد) \"inverse hyperbolic tangent\" للمَعلم."
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr "تُرجع نتيجة عملية NOT (~a) على عدد صحيح."
msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr "إرجاع نتيجة عملية NOT (~a) على عدد صحيح غير موقّع."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "يجد أقرب رقم أكبر أو يساوي المَعلم."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "يُجبر قيمة على التوضع بين قيميتن إضافيتين."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "يُرجع جيب التمام \"cosine \" لقيمة المَعلم."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة جيب التمام الزائدي \"hyperbolic cosine\" لقيمة المَعلم."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "يحوّل قيمة (كمية) من الراديان إلى الدرجات."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتقة في 'x' باستخدام "
"الاختلافات المحلية."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتقة في 'y' باستخدام "
"الاختلافات المحلية."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "الدالة الأسية Base-e."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "الدالة الأسية Base-2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "يجد أقرب رقم أصغر أو يساوي المَعلم."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "يحسب الجزء الكسري من المعامل."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "يُرجع عكس قيمة الجذر التربيعي للمَعلم."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "اللوغاريتم الطبيعي."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "اللوغاريتم Base-2."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "يُرجع القيمة الكُبرى بين القيمتين."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "يُرجع القيمة الأصغر بين القيمتين."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "استيفاء (استقراء داخلي interpolation ) خطي بين كميتين قياسيتين scalar."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr "ينفذ عملية الجمع والضرب المندمجة (a * b + c) على الكميات القياسية."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "يُرجع القيمة المعاكسة للمَعلم."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - الكمية القياسية"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "يُرجع قيمة المَعلم الأول مرفوعاً إلى قوّة الثاني."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "يحول الكمية المقاسة بالدرجات إلى الراديان (الدائري)."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 \\ الكمية القياسية"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "يوجد الرقم الأقرب للمَعلم."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "يجد العدد الزوجي الأقرب لقيمة المَعلم."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "يُمخلب (يحصر) القيمة بين 0.0 و 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "يستخرج إشارة المَعلم."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "يُرجع جيب المَعلم."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة الجيب العكس للمَعلم."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة الجذر التربيعي للمَعلم."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"الوظيفة البرمجية \"الخطوة الناعمة\" SmoothStep وهي function( scalar(edge0), "
"scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"تُرجع 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان x أكبر من 'edge1'. عدا ذلك "
"سيتم استيفاء (استقراء داخلي interpolated) للقيمة ما بين 0.0 و 1.0 باستخدام "
"متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"الوظيفة البرمجية \"الخطوة\" function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"تُرجع 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتق مُطلق في 'x' و'y'."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية للمَعلم."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي للمَعلم."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "يجد قيمة الاقتطاع للمَعلم."
msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "جمع اثنين من العددية الفاصلة العائمة."
msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "جمع عدديين صحيحين."
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "جمع اثنين من الأعداد الصحيحة غير الموقعة."
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr "إرجاع نتيجة عملية البت AND (a & b) لعددين صحيحين."
msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
msgstr "إرجاع نتيجة عملية البت AND (a & b) لعددين صحيحين غير موقّعين."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr "تُرجع نتيجة عملية التحول إلى اليسار (a << b) على عدد صحيح."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"تُرجع نتيجة عملية التحول إلى اليسار(الإزاحة) (a << b) على العدد الصحيح موجب."
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr "تُرجع نتيجة عملية البت OR (a | b) لعددين صحيحين."
msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr "تُرجع نتيجة عملية البت OR (a | b) لعددين صحيحين غير موقّعين."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr "تُرجع نتيجة عملية التحول إلى اليمين (a >> b) على عدد صحيح."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"إرجاع نتيجة عملية التحول إلى اليمين (إزاحة) (a >> b) على العدد الصحيح غير "
"الموقع."
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr "تُرجع نتيجة عملية XOR (a ^ b) على عدد صحيح."
msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr "إرجاع نتيجة عملية XOR (a ^ b) على العدد الصحيح غير الموقع."
msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "يقسم عددين من النقاط العائمة."
msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "يقسم عددين صحيحين."
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr "يقسم اثنين من الأعداد الصحيحة غير الموقعة."
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "ضرب عددين قياسيين للفاصلة العائمة."
msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "ضرب عددين صحيحين."
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "ضرب اثنين من الأعداد الصحيحة غير الموقعة."
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "إرجاع باقي العددين القياسيين للفاصلة العائمة."
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "إرجاع باقي العددين الصحيحين."
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr "إرجاع ما تبقى من العددين الصحيحين غير الموقعين."
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "طرح اثنين من الكميات ذات الفاصلة العائمة."
msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "طرح عددين صحيحين."
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "طرح اثنين من الأعداد الصحيحة غير الموقعة."
msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "ثابت النقطة العائمة العددية."
msgid "Scalar integer constant."
msgstr "عدد صحيح ثابت."
msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "ثابت عددي غير موقع."
msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr "معلمة النقطة العائمة العددية."
msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "معلمة عددية صحيحة."
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr "معلمة عددية غير موقعة."
msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "يحول من UV للشاشة إلى SDF."
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr "يلقي شعاعًا على شاشة SDF ويعيد المسافة المقطوعة."
msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr "يحول SDF إلى شاشة UV."
msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "ينفذ بحث نسيج SDF."
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
msgstr "إجراء بحث عن الملمس العادي لـ SDF."
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr "دالة التي سيتم تطبيقها على إحداثيات النسيج."
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr "يتم تطبيق تحويل الإحداثيات القطبية على إحداثيات النسيج."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "إجراء البحث عن النقش المكعبي."
msgid "Perform the curve texture lookup."
msgstr "قم بإجراء بحث عن منحنى نسيج."
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
msgstr "قم بإجراء البحث عن منحنى النسيج المكونات الثلاثة."
msgid ""
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
msgstr "إرجاع قيمة العمق التي تم الحصول عليها من العمق المسبق في مساحة خطية."
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
msgstr "يعيد بناء الموقع العالمي للعقدة من نسيج العمق."
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
msgstr "يفرغ نسيج الشاشة العادي في الفضاء العالمي"
msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "قم بإجراء البحث عن الملمس ثنائي الأبعاد."
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
msgstr "قم بإجراء بحث عن نسيج مصفوفة ثنائيه الأبعاد."
msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "قم بإجراء البحث عن الملمس ثلاثي الأبعاد."
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "تطبيق دالة بالغسل على إحداثيات الملمس."
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr "تطبيق دالة القياس على إحداثيات النسيج."
msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "البحث عن معلمات الملمس المكعب."
msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "البحث عن معلمات النسيج ثنائي الأبعاد."
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "البحث عن معلمات النسيج ثنائي الأبعاد باستخدام المستوى الثلاثي."
msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr "مصفوفة ثنائية الأبعاد للبحث عن معلمات القوام."
msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "البحث عن معلمات الملمس ثلاثي الأبعاد."
msgid "Transform function."
msgstr "وظيفة التحويل."
msgid "Transform operator."
msgstr "تحويل المشغل."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"يحسب الجداء السلمي لزوج من المُتجهات (الأشعة). \n"
"\n"
"يعامل OuterProduct (الجداء السلمي) المعامل الأول 'c' كمتجه عمودي (مصفوفة "
"بعمود واحد) بينما يعامل المعامل الثاني 'r' كمُتجه أفقي (مصفوفة بصف واحد) حيث "
"يقوم بالجداء الجبري الخطي للمصفوفتين بضرب 'c * r'، الأمر الذي ينتج عنه مصفوفة "
"عدد صفوفها يساوي عدد مكونات 'c' وعدد الأعمدة فيها يكون عدد المكونات في 'r'."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "تأليف التحوّل من أربع مُتجهات vectors."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "فكّ التحوّل إلى أربع مُتجهات vectors."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "حساب مُحدد determinant التحوّل."
msgid ""
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
"Matrix output port for 3D objects."
msgstr ""
"يحسب كيفية مواجهة الكائن للكاميرا ليتم تطبيقه على منفذ إخراج نموذج عرض مصفوفة "
"للكائنات ثلاثية الأبعاد."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "حساب عكس التحوّل."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "حساب تبدل موضع التحوّل."
msgid "Sums two transforms."
msgstr "مجموع اثنين من التحويلات."
msgid "Divides two transforms."
msgstr "يقسم محويلين."
msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "ضرب تحويلين."
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr "ينفذ الضرب لكل مكون من اثنين من التحويلات."
msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "يطرح تحويلين."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "مُضاعفة المُتجهات بالتحوّل."
msgid "Transform constant."
msgstr "ثابت التحوّل."
msgid "Transform parameter."
msgstr "تحويل المعلمة."
msgid ""
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"يؤدي تأثير تلاشي المسافة إلى تلاشي كل بكسل بناءً على المسافة التي تفصله عن "
"كائن آخر."
msgid ""
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"يؤدي تأثير التلاشي القريب إلى تلاشي كل بكسل بناءً على المسافة التي تفصله عن "
"كائن آخر."
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr "إرجاع قيمة عشوائية بين الحد الأدنى والحد الأقصى لقيم الإدخال."
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
msgstr "يعيد تعيين مدخلات معينة من نطاق الإدخال إلى نطاق الإخراج."
msgid "Rotates an input vector by a given angle."
msgstr "تدوير متجه الإدخال بزاوية معينة."
msgid "Vector function."
msgstr "وظيفة المُتجه Vector ."
msgid "Vector operator."
msgstr "مُشغّل المُتجه."
msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "تأليف المُتجه من ثلاث كميات قياسية."
msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "فكّ المتجه إلى العددية."
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "يؤلف متجهًا ثنائي الأبعاد من عددين قياسيين."
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "فكّ المتجه ثنائي الأبعاد إلى عددين قياسيين."
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "يؤلف متجهًا ثلاثي الأبعاد من ثلاثة كميات قياسية."
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "فكّ المتجه ثلاثي الأبعاد إلى ثلاثة أعداد قياسية."
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "يؤلف متجه رباعي الابعاد من أربعة كميات قياسية."
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "فكّ متجه رباعي الابعاد إلى أربعة كميات قياسية."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "حساب حاصل الضرب الاتجاهي لمتجهين."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه) مُشتق في 'x' باستخدام الاختلافات "
"المحلية."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه) مُشتق في 'y' باستخدام الاختلافات "
"المحلية."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "يُرجع المسافة ما بين نقطتين."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "حساب الجداء السلمي dot product للمُتجهين (الشعاعين)."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"يُرجع المُتجه (الشعاع) الذي يشير إلى ذات اتجاه المُتجه المرجعي. ولدى هذه الوظيفة "
"البرمجية ثلاث مَعالم كمتجهات: N، المُتجه الموجه، I، المُتجه المُسقط وأخيراً Nref "
"الذي يمثل المُوجه المرجعي. إذا كان الجداء السُلمي dot product لكل من I وNref "
"أصغر من الصفر فإن القيمة المُرجعة وقتها ستكون N. عدا ذلك سيتم إرجاع -N."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
"of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"يُرجع الإسقاط المبني على الجداء السُلمي لكل من السطح الطبيعي وتوجيه الكاميرا "
"(يمرر المُدخلات المرتبطة بها)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "حساب طول المُتجه (الشعاع)."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "الاستيفاء (الاستقراء الداخلي interpolation ) بين مُتجهين."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr ""
"الاستيفاء (الاستقراء الداخلي interpolation) بين مُتجهين باستخدام الكمية "
"القياسية."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr "ينفذ عملية ضرب-إضافة مدمجة (a * b + c) على المتجهات."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "يحسب قيمة المُتجه (الشعاع) نسبة للواحد normalize product."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - مُتجه (شعاع)"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 \\ المُتجه (الشعاع)"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"يُرجع المُتجه الذي يشير إلى باتجاه الانعكاس (أ: المُتجه (الشعاع) المُسقَط، ب: "
"المُتجه (الشعاع) الطبيعي)."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "يُرجع المُتجه (الشعاع) الذي يشير باتجاه الانكسار."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"تُرجع قيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان 'x' أكبر من 'edge1'. "
"بخلاف ذلك القيمة المُرجعة سيتم استيفاؤها (استقراء داخلي) بين 0.0 و1.0 باستخدام "
"متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"تُرجع قيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان 'x' أكبر من 'edge1'. "
"بخلاف ذلك القيمة المُرجعة سيتم استيفاؤها (استقراء داخلي) بين 0.0 و1.0 باستخدام "
"متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"يُرجع القيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك ستُرجع القيمة 1.0."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"يُرجع القيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك ستُرجع القيمة 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه)مجموع الاشتقاق المُطلق في 'x' و 'y'."
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "يضيف متجهًا ثنائي الأبعاد إلى متجه ثنائي الأبعاد."
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "يضيف متجهًا ثلاثي الأبعاد إلى متجهً ثلاثي الأبعاد."
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "يضيف متجهًا رباعي الأبعاد إلى متجهً رباعي الأبعاد."
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "يقسم المتجه ثنائي الأبعاد على المتجه ثنائي الأبعاد."
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "يقسم المتجه ثلاثي الأبعاد على المتجه ثلاثي الأبعاد."
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "يقسم المتجه رباعي الأبعاد على المتجه رباعي الأبعاد."
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "ضرب المتجه ثنائي الأبعاد بواسطة المتجه ثنائي الأبعاد."
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "ضرب المتجه ثلاثي الأبعاد بواسطة المتجه ثلاثي الأبعاد."
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "ضرب المتجه رباعي الأبعاد بواسطة المتجه رباعي الأبعاد."
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "إرجاع باقي المتجهين ثنائي الأبعاد."
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "إرجاع باقي المتجهين ثلاثي الأبعاد."
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "إرجاع باقي المتجهين رباعي الأبعاد."
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "يطرح متجه ثنائي الأبعاد من متجه ثنائي الأبعاد."
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "يطرح متجه ثلاثي الأبعاد من متجه ثلاثي الأبعاد."
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "يطرح متجه رباعي الأبعاد من متجه رباعي الأبعاد."
msgid "2D vector constant."
msgstr "ثابت مُتجه ثنائي الأبعاد."
msgid "2D vector parameter."
msgstr "معلمة متجهة ثنائية الأبعاد."
msgid "3D vector constant."
msgstr "ثابت المُتجه ثلاثي الأبعاد."
msgid "3D vector parameter."
msgstr "معلمة متجهة ثلاثية الأبعاد."
msgid "4D vector constant."
msgstr "ثابت مُتجه رباعي الأبعاد."
msgid "4D vector parameter."
msgstr "مَعلم مُتجه رباعي الأبعاد."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"تعبير إصلاحي (لغوي) خاص بمُظلل غودوت، بواسطة كمية مُخصصة من منافذ المُدخلات "
"والمُخرجات. إنه إقحام مباشر للنص البرمجي ضمن الوظائف الخاصة بالقمة vertex/ "
"بالجزء fragment/ بالضوء light ، لذا لا تستخدمها لكي تكتب تعريف وتوضيح الوظيفة "
"البرمجية داخلها."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"تعبير (إصطلاحي) لغوي خاص بمُظلل غودوت، والذي يكون أعلى المُظلل الناتج. يمكنك أن "
"تضع تعريفات وظيفية برمجية مختلفة ضمنه واستدعاءها لاحقاً في التعابير عنها. كما "
"يمكنك أيضاً أن تُصرّح (تعرّف) عن المتحولات، الموحدات (uniforms)، وكذلك الثوابت."
msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "مرجع إلى معلمة موجودة."
msgid "Get varying parameter."
msgstr "الحصول على معلمة متفاوتة."
msgid "Set varying parameter."
msgstr "تعيين معلمة مختلفة."
msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "تحرير الخاصية البصرية: %s"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "تغيير وضع المُظلل البصري"
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "بيانات Voxel GI ليست محلية في مكان المشهد."
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "تعد بيانات Voxel GI جزءًا من مورد مستورد."
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "تعد بيانات Voxel GI موردًا مستوردًا."
msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "خبز VoxelGI"
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "حدد المسار لملف بيانات VoxelGI"
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "هل أنت متأكد من فتح %d مشاريع مرّة واحدة؟"
msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"لقد طلبت فتح %d مشروعًا بالتوازي. هل تؤكد؟\n"
"لاحظ أنه سيتم تجاوز عمليات التحقق المعتادة من توافق إصدار المحرك."
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"لا يحدد المشروع المحدد \"%s\" إصدار جوْدَتْ المدعوم في ملف الإعدادات الخاص به "
"(\"project.godot\").\n"
"\n"
"مسار المشروع: %s\n"
"\n"
"إذا تابعت في فتحه, سيتم تحويله إلى ملف الإعدادات الحالي ل جوْدَتْ.\n"
"\n"
"تحذير: لن تتمكن من فتح المشروع باستخدام الإصدارات السابقة من المحرك بعد الآن."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"تم إنشاء المشروع المحدد \"%s\" بواسطة جوْدَتْ 3.x، ويجب تحويله إلى جوْدَتْ 4.x.\n"
"\n"
"مسار المشروع: %s\n"
"\n"
"لديك ثلاثة خيارات:\n"
"- تحويل ملف التكوين فقط (\"project.godot\"). استخدم هذا لفتح المشروع دون "
"محاولة تحويل المشاهد والموارد والبرامج النصية الخاصة به.\n"
"- تحويل المشروع بأكمله بما في ذلك مشاهده وموارده ونصوصه (ينصح به إذا كنت تقوم "
"بالترقية).\n"
"- لا تفعل شيئا والعودة.\n"
"\n"
"تحذير: إذا قمت بتحديد خيار التحويل، فلن تتمكن من فتح المشروع بالإصدارات "
"السابقة من المحرك بعد الآن."
msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "تحويل project.godot فقط"
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"تم إنشاء المشروع المحدد \"%s\" بواسطة إصدار محرك أقدم, ويجب تحويله لهذا "
"الإصدار.\n"
"\n"
"مسار المشروع: %s\n"
"\n"
"هل تريد تحويله؟\n"
"\n"
"تحذير: لن تتمكن من فتح المشروع باستخدام الإصدارات السابقة من المحرك بعد الآن."
msgid "Convert project.godot"
msgstr "تحويل project.godot"
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"لا يمكن فتح المشروع \"%s\" في المسار التالي:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"إعدادات المشروع كانت قد أُنشِئتْ بإصدار محرك أحدث، وتلك الإعدادات لا تتوافق مع "
"هذا الإصدار."
msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"تحذير: يستخدم هذا المشروع عوامات مزدوجة الدقة، ولكن هذا الإصدار من\n"
"يستخدم جودو عوامات ذات دقة واحدة. قد يؤدي فتح هذا المشروع إلى فقدان "
"البيانات.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"تحذير: هذا المشروع يستعمل لغة #C ، لكن بنية جَوْدَتْ هذه لا تحوي \n"
"وحدة \"مونو\". إذا أصريت على الإكمال لن تكون قادرا على استعمال لغة #C.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"تحذير: هذا المشروع كان قد بُنِيَ بإصدار جوْدَتْ %s.فتح المشروع سوف يُرقيه أو ينزله "
"إلى إصدار جوْدَت %s.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
"of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"تحذير: هذا المشروع يستعمل هذه المزايا المذكورة، وهي ليست مدعومة في هذه البنية "
"أو الإصدار من جوْدَت:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "الفتح على أي حال؟ المشروع سوف يتغير."
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "أتريد إزالة %d مشروع من القائمة؟"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "أتريد إزالة هذا المشروع من القائمة؟"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"إزالة جميع المشاريع المفقودة من القائمة؟\n"
"لن يتم تعديل محتوى مُجلدات المشاريع."
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr "تعذر تحميل المشروع في '%s' (الخطأ %d). قد يكون مفقودًا أو تالفًا."
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "تعذر حفظ المشروع في '%s' (الخطأ %d)."
msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم العلامة فارغًا."
msgid "Tag name can't contain spaces."
msgstr "اسم الوسم لا يصح أن يكون فيه فراغات."
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "هذه الرموز أو الأحرف غير مسموح بها في الأوسمة: %s."
msgid "Tag name must be lowercase."
msgstr "اسم الوسم يجب أن يكتب بأحرف صغيرة."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "مدير المشروع"
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
msgid "New Project"
msgstr "مشروع جديد"
msgid "Import Project"
msgstr "استيراد مشروع"
msgid "Scan"
msgstr "البحث"
msgid "Scan Projects"
msgstr "البحث في المشاريع"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "يُحمّل، انتظرْ..."
msgid "Filter Projects"
msgstr "تصفية المشاريع"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
"`/` character."
msgstr ""
"هذا البحث ينتقي لك المشاريع بأسمائها أو باسم آخر شعبة من تشعباتها في مسارها "
"في جهازك.\n"
"لتنقية المشاريع باسمها أو بمسارها، لابد أن يشتمل البحث على علامة جدار مائل `/"
"` واحدة على الأقل."
msgid "Last Edited"
msgstr "المعدل آخِرا"
msgid "Tags"
msgstr "الأوسمة"
msgid "Create New Project"
msgstr "إنشاء مشروع جديد"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "استيراد مشروع موجود"
msgid "Edit Project"
msgstr "تعديل المشروع"
msgid "Rename Project"
msgstr "إعادة تسمية المشروع"
msgid "Manage Tags"
msgstr "إدارة الأوسمة"
msgid "Remove Project"
msgstr "حذف المشروع"
msgid "Remove Missing"
msgstr "إزالة المفقود"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "اختر مُجلداً للبحث فيه"
msgid "Remove All"
msgstr "مسح الكل"
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "كذلك ستحذف محتويات المشروع (لا تراجع!)"
msgid "Convert Full Project"
msgstr "تحويل المشروع كامل"
msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"سيؤدي هذا الخيار إلى تحويل المشروع بالكامل وتحديث المشاهد والموارد والبرامج "
"النصية من جوْدَتْ 3 للعمل في جوْدَتْ 4.\n"
"\n"
"لاحظ أن هذا التحويل هو أفضل مايمكن، أي أنه يجعل ترقية المشروع أسهل، لكنه لنه "
"سيتطلب تعديلات يدوية.\n"
"\n"
"هام: تأكد من عمل نسخة احتياطية لمشروعك قبل التحويل، لأن هذه العملية تجعل من "
"المستحيل فتحه في الإصدارات الأقدم من جوْدَتْ."
msgid "Manage Project Tags"
msgstr "إدارة أوسمة المشروع"
msgid "Project Tags"
msgstr "أوسمة المشروع"
msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "اضغط على وسم لإزالته من المشروع."
msgid "All Tags"
msgstr "كل الأوسمة"
msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "اضغط وسما لإضافته إلى المشروع."
msgid "Create New Tag"
msgstr "إنشاء وسم جديد"
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr "الأوسمة مكبرة الصادر (الحرف الأول) تلقائيا عند عرضها."
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "المسار المُحدد غير موجود."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "حدث خطأ عندفتح ملف الحزمة بسبب أن الملف ليس في صيغة \"ZIP\"."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "ملف المشروع \".zip\" غير صالح؛ لا يحوي ملف \"project.godot\"."
msgid ""
"Please choose a \"project.godot\", a directory with it, or a \".zip\" file."
msgstr "الرجاء اختيار \"project.godot\" أو دليل به أو ملف \".zip\"."
msgid "The install directory already contains a Godot project."
msgstr "مسار التنصيب يحوي مشروعا لجودت سابقا."
msgid ""
"You cannot save a project in the selected path. Please make a new folder or "
"choose a new path."
msgstr ""
"لا يمكنك حفظ المشروع في المسار المحدد. إما أن تنشئ مجلدا جديدا أو أن تختار "
"مسارا غير هذا."
msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr "المسار المحدد ليس فارغاً. يوصى بشدة باختيار مجلد فارغ."
msgid "New Game Project"
msgstr "مشروع لعبة جديد"
msgid "Imported Project"
msgstr "المشاريع المستوردة"
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "من فضلك اختر ملف \"project.godot\" أو \".zip\"."
msgid "Invalid project name."
msgstr "اسم مشروع غير صالح."
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "يوجد مجلد سابق في هذا المسار بنفس الاسم."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "إنها لفكرة جيدة أن تقوم بتسمية مشروعك."
msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "يدعم منصات سطح المكتب فقط."
msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "تتوفر رسومات ثلاثية الأبعاد متقدمة."
msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "يمكن أن تحجمة إلى مشاهد معقدة كبيرة."
msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "يستخدم الواجهة الخلفية لـ RenderingDevice."
msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "عرض أبطأ للمشاهد البسيطة."
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "يدعم منصات سطح المكتب + الهاتف المحمول."
msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "رسومات ثلاثية الأبعاد أقل تقدمًا."
msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "أقل قابلية للتوسع للمشاهد المعقدة."
msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "عرض سريع للمشاهد البسيطة."
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "يدعم منصات سطح المكتب والجوال + الويب."
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr "الرسومات ثلاثية الأبعاد الأقل تقدمًا (قيد التنفيذ حاليًا)."
msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "مخصص للأجهزة ذات القوة المنخفضة او القديمة."
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "يستخدم الواجهة الخلفية لبرنامج OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "أسرع عرض للمشاهد البسيطة."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "مسار مشروع غير صالح (أعدلت شيء؟)."
msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "تحذير: هذا المجلد ليس فارغا"
msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"أنت توشك أن تُنشئ مشروع جَوْدَتْ في مجلد ليس فارغا.\n"
"كل محويّات هذا المجلد ستُستورد على أنها مصادر المشروع!\n"
"\n"
"هل أنت متأكد من المواصلة؟"
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "لا قدرة على إنشاء project.godot في مسار المشروع."
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "تعذر إنشاء icon.svg في مسار المشروع."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "حدث خطأ عندفتح ملف الحزمة بسبب أن الملف ليس في صيغة \"ZIP\"."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "فشل استخراج الملفات التالية من الحزمة:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "تم تتبيث الحزمة بنجاح!"
msgid "Import & Edit"
msgstr "استيراد و تعديل"
msgid "Create & Edit"
msgstr "إنشاء و تعديل"
msgid "Install Project:"
msgstr "تنصيب المشروع:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "تثبيت و تعديل"
msgid "Project Name:"
msgstr "اسم المشروع:"
msgid "Project Path:"
msgstr "مسار المشروع:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "مسار تنصيب المشروع:"
msgid "Renderer:"
msgstr "مُحرك الإخراج البصري:"
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr "نظام التكوين يمكن تغييره لاحقا، ولكن المَشاهد قد تحتاج إلى تعديل."
msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "البيانات الوصفية للتحكم في الإصدار:"
msgid "Git"
msgstr "جت (Git)"
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr "تم تحرير هذا المشروع آخر مرة في إصدار جوْدَتْ مختلف: "
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
msgstr "يستخدم هذا المشروع ميزات غير مدعومة من الإصدار الحالي:"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "خطأ: المشروع مفقود في نظام الملفات."
msgid "Missing Project"
msgstr "مشروع مفقود"
msgid "Restart Now"
msgstr "إعادة التشغيل الآن"
msgid "Quick Settings"
msgstr "الإعدادات السريعة"
msgid ""
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"الإعدادات قد تغيرت! يجب استئناف مدير المشاريع حتى تأخذ التغييراتُ تأثيرَها."
msgid "Add Project Setting"
msgstr "إضافة إعدادات مشروع"
msgid "Delete Item"
msgstr "حذف العُنصر"
msgid "(All)"
msgstr "(الكل)"
msgid "Add Input Action"
msgstr "إضافة إجراء إدخال"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "تغيير المنطقة الميتة للفعالية Action deadzone"
msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "تغيير حالة إجراء الإدخال"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "مسح إجراء الإدخال"
msgid "Rename Input Action"
msgstr "إعادة تسمية إجراء المُدخل"
msgid "Update Input Action Order"
msgstr "تحديث ترتيب إجراء الإدخال"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "إعدادات المشروع (project.godot)"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "الإعدادات المُتقدمة"
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "اختر إعدادا أو اكتبْ اسمه"
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr "الإعدادات المُغيّرة ستعمل في المحرر بعد استئناف المُحرر."
msgid "Input Map"
msgstr "خريطة الإدخال"
msgid "Localization"
msgstr "توطين"
msgid "Autoload"
msgstr "التحميل التلقائي"
msgid "Shader Globals"
msgstr "مُظلل عالمي"
msgid "Global Groups"
msgstr "المجموعات العامة"
msgid "Plugins"
msgstr "إضافات"
msgid "Import Defaults"
msgstr "استيراد الافتراضيات"
msgid "Select Property"
msgstr "انتقاء الخاصية"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "اختر الطريقة الإفتراضية"
msgid "Batch Rename"
msgstr "إعادة تسمية الدفعة"
msgid "Prefix:"
msgstr "بادئة:"
msgid "Suffix:"
msgstr "لاحقة:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "استخدام التعبيرات الاعتيادية Regular Expressions"
msgid "Substitute"
msgstr "استبدال"
msgid "Node name."
msgstr "اسم العقدة."
msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "اسم العُقدة الأصل، إن وُجٍد."
msgid "Node type."
msgstr "نوع العُقدة."
msgid "Current scene name."
msgstr "اسم المشهد الحالي."
msgid "Root node name."
msgstr "اسم العُقدة الأصلية."
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"عداد الأعداد الصحيحة التسلسلية.\n"
"يقارن إعدادات العداد."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "العداد وفق-المستوى"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "إذا حُدد، فإن العداد سوف يُعاد لكل مجموعة من فروع العقد."
msgid "Initial value for the counter."
msgstr "القيمة المبدئية للعداد."
msgid "Step"
msgstr "الخطوة"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "مقدار الزيادة للعداد لكل عُقدة."
msgid "Padding"
msgstr "التبطين"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"أصغر عدد خانات للعداد.\n"
"الخانات الناقصة ستعوض padded بأصفار قياسية."
msgid "Post-Process"
msgstr "المعالجة-اللاحقة Post-Process"
msgid "Style"
msgstr "الأسلوب"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "حالة أحرف PascalCase إلى snake_case"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "حالة أحرف snake_case إلى PascalCase"
msgid "Case"
msgstr "حالة"
msgid "To Lowercase"
msgstr "لأحرف صغيرة Lowercase"
msgid "To Uppercase"
msgstr "لأحرف كبيرة Uppercase"
msgid "Reset"
msgstr "إعادة تعيين"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "خطأ في التعبير العادي:"
msgid "At character %s"
msgstr "عند الحرف %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "تأصيل العُقدة"
msgid "Select new parent:"
msgstr "اخترْ أصلا(عقدة) جديدا:"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "الاحتفاظ بالتحوّل الشمولي Global"
msgid "Reparent"
msgstr "تأصيل"
msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "اختر نوع العقدة الجذرية"
msgid "Pick"
msgstr "اختار"
msgid "Scene name is empty."
msgstr "اسم المشهد فارغ."
msgid "File name invalid."
msgstr "اسم الملف لا يصلح."
msgid "File name begins with a dot."
msgstr "اسم الملف يبدأ بنقطة."
msgid "File already exists."
msgstr "الملف موجود سلفا."
msgid "Leave empty to derive from scene name"
msgstr "اتركه فارغًا للاشتقاق من اسم المشهد"
msgid "Invalid root node name."
msgstr "اسم العقدة الأصل غير صالح."
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
msgstr "اسم عُقدة غير صالح، إن الأحرف التالية تم تغيرها."
msgid "Root Type:"
msgstr "نوع الجذر:"
msgid "2D Scene"
msgstr "مشهد ثنائي البُعد"
msgid "3D Scene"
msgstr "مشهد ثلاثي الأبعاد"
msgid "User Interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
msgid "Scene Name:"
msgstr "اسم المشهد:"
msgid "Root Name:"
msgstr "اسم الجذر:"
msgid ""
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
msgstr ""
"عندما يكون فارغًا، يتم اشتقاق اسم العقدة الجذرية من اسم المشهد استنادًا إلى "
"إعداد المشروع \"editor/naming/node_name_casing\"."
msgid "Scene name is valid."
msgstr "اسم المشهد صالح."
msgid "Root node valid."
msgstr "العقدة الجذرية صالحة."
msgid "Create New Scene"
msgstr "إنشاء مشهد جديد"
msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "لا يوجد أصل لتنسيخ الفرع عليه."
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "لا يوجد أصل لتنسيخ المشهد عنده."
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "خطأ في تحميل المشهد من %s"
msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr "لا يمكن تنسيخ المشهد '%s' لأن المشهد الحالي مُضَمّن في واحد من عُقده."
msgid "Instantiate Scene(s)"
msgstr "تنسيخ المشهد(المشاهد)"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "استبدال بمشهد فرعي"
msgid "Instantiate Child Scene"
msgstr "تنسيخ المشهد الفرعي"
msgid "Detach Script"
msgstr "فصل النص البرمجي"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "لا يمكن إجراء هذه العملية على الجذر الرئيسي."
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "مضاعفة العُقدة(العُقد)"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"لا يمكن إعادة اختيار أبوة العُقدة في المشاهد الموروثة، لا يمكن تغيير ترتيب "
"العُقد."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "لكي تصبح هذه العُقدة رئيسة (جذر) عليها أن تنتمي إلى المشهد المُحرر."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "لا يمكن أن تصبح المشاهد المنمذجة مشاهد رئيسة (جذر)"
msgid "Make node as Root"
msgstr "اجعل العقدة جذرا"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "حذف العُقد %d مع جميع فروعها؟"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "حذف العُقد %d؟"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "حذف العُقدة الرئيسة (الجذر) \"%s\"؟"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "حذف العُقدة \"%s\" مع جميع فروعها؟"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "حذف العقدة \"%s\"؟"
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "تتم الإشارة إلى بعض العقد بواسطة مسارات الرسوم المتحركة."
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr "يتطلب حفظ المشهد كفرع وجود مشهد مفتوح في المحرر."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr "يتطلب حفظ المشهد كفرع اختيارك عقدة واحدة فقط، ولكنك اخترت %d من العقد."
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"فشلت عملية حفظ العقدة الرئيسة كفرع في المشهد الموروث.\n"
"لإنشاء نسخة قابلة للتحرير من المشهد الحالي، ضاعف المشهد مستخدماً قائمة "
"الملفات \n"
"أو أنشئ مشهداً موروثاً مستعملاً مشهد > مشهد موروث جديد... بدلاً عما قمت بفعله."
msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ فرع المشهد الذي تم إنشاء مثيل له بالفعل.\n"
"لإنشاء شكل مختلف من المشهد، يمكنك إنشاء مشهد موروث استنادًا إلى المشهد الذي تم "
"إنشاء مثيل له باستخدام مشهد > إنشاء مشهد موروث... بدلاً من ذلك."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"لا يمكن أن تحفظ فرعًا هو فرع في مشهد فرعي مستنسخ.\n"
"لحفظ هذا الفرع في مشهده، افتح المشهد الأصلي، وانقر بزر الفأرة الأيمن على هذا "
"الفرع، ثم اختر \"حفظ الفرع مشهدًا\"."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ فرع يعد جزءًا من مشهد موروث.\n"
"لحفظ هذا الفرع في المشهد الخاص به، افتح المشهد الأصلي، وانقر بزر الفارة "
"الأيمن على هذا الفرع، ثم حدد \"حفظ الفرع مشهدًا\"."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "احفظ المشهد الجديد ك..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"تعطيل \"المثيل_المُحرر\" سيجعل كل خصائص العقدة ترجع إلى الحالة الافتراضية."
msgid ""
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
"all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"تمكين \"تحميله عنصرًا مناوبًا\" سوف يعطل \"فروع قابلة للتعديل\" ويُعيد كافة "
"خصائص العقدة إلى وضعها الافتراضي."
msgid "Make Local"
msgstr "اجعله محلياً"
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
msgstr "لا يمكن تبديل الاسم الفريد للعقد في المشهد الفرعي!"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "تفعيل اسم المشهد الفريد"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "هذا الاسم الفريد مستعمل سلفا لعقدة أخرى في المشهد:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "تعطيل اسم المشهد الفريد"
msgid "New Scene Root"
msgstr "مشهد رئيس (جذر) جديد"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "إنشاء العُقدة الرئيسة (الجذر):"
msgid "Toggle the display of favorite nodes."
msgstr "إظهار العُقد المفضلة."
msgid "Other Node"
msgstr "عقدة أخرى"
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "اللصق من الحافظة"
msgid "Filters"
msgstr "المصافي"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "لا يمكن تنفيذ الإجراء على عُقدة من مشهد أجنبي!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "لا يمكن تنفيذ الإجراء على عُقد يرثها المشهد الحالي!"
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "لا يمكن إجراء هذه العملية على المشاهد التي تم إنشاء مثيل لها."
msgid "Attach Script"
msgstr "إلحاق نص برمجي"
msgid "Set Shader"
msgstr "تعيين مُظلل"
msgid "Toggle Editable Children"
msgstr "إظهار الفروع قابلة التعديل"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "قص العُقد"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "إزالة عُقدة (عُقد)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "تغيير نوع العُقدة(العُقد)"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "هذه العملية تتطلب عقدة واحدة محددة."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr "لم ينجح حفظ المشهد الجديد. غالباً لا يمكن إشباع التبعات (النماذج)."
msgid "Error saving scene."
msgstr "خطأ في حفظ المشهد."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "خطأ في مضاعفة المشهد لحفظه."
msgid "Instantiate Script"
msgstr "تنسيخ النص البرمجي"
msgid "Sub-Resources"
msgstr "مورد فرعي"
msgid "Revoke Unique Name"
msgstr "إبطال الاسم الفريد"
msgid "Access as Unique Name"
msgstr "الدخول باسم فريد"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "مسح الميراث"
msgid "Editable Children"
msgstr "فروع قابلة للتعديل"
msgid "Load as Placeholder"
msgstr "تحميله عنصرًا مناوِبًا"
msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "التوسيع التلقائي للمختارة"
msgid "All Scene Sub-Resources"
msgstr "جميع الموارد الفرعية للمشهد"
msgid ""
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
"\" or \"t:\")\n"
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
"insensitive."
msgstr ""
"قم بتصفية العقد عن طريق إدخال جزء من اسمها، ونوعها (إذا كانت مسبوقة بـ \"type:"
"\" أو \"t:\")\n"
"أو المجموعة (إذا كانت مسبوقة بـ \"group:\" أو \"g:\"). التصفية غير حساسة "
"لحالة الأحرف."
msgid "Filter by Type"
msgstr "التصفية بالنوع"
msgid "Filter by Group"
msgstr "التصفية بالمجموعة"
msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "يختار كل عُقد النوع المُحدد."
msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
"يختار كل العُقد التي تنتسب للمجموعة المحددة.\n"
"إذا كان فارغا، فإنه يختار أي عقدة من أي مجموعة."
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"لا يمكن إرفاق نص برمجي: لا توجد لغات مسجلة.\n"
"ربما يكون هذا بسبب أن المحرر تم إنشاؤه مع تعطيل جميع وحدات اللغة."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "لا يمكن لصق عقدة الجذر في نفس المشهد."
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
msgstr "قم بلصق العقدة (العقد) كشقيقة لـ %s"
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "لصق العقدة (العقدة) كطفل لـ %s"
msgid "Paste Node(s) as Root"
msgstr "الصق العقدة (العقد) كجذر"
msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<بدون اسم> في %s"
msgid "(used %d times)"
msgstr "(تم استخدامه %d مرة)"
msgid "Batch Rename..."
msgstr "إعادة تسمية الدفعة..."
msgid "Add Child Node..."
msgstr "إضافة عقدة فرعية..."
msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "إلحاق مشهد فرعي..."
msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "توسيع / طي الفروع"
msgid "Paste as Sibling"
msgstr "لصق كأخوة"
msgid "Change Type..."
msgstr "تغيير النوع..."
msgid "Attach Script..."
msgstr "إلحاق نص برمجي..."
msgid "Make Scene Root"
msgstr "جعل المشهد الرئيس"
msgid "Save Branch as Scene..."
msgstr "حفظ الفرعِ مشهدًا..."
msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "تبديل الدخول إلى اسم فريد"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "حذف (دون تأكيد)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "إضافة/إنشاء عقدة جديدة."
msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"إنشاء مثيل لملف المشهد باعتباره عقدة. ينشئ مشهدًا موروثًا في حالة عدم وجود عقدة "
"جذر."
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
msgstr "عامل التصفية: الاسم، t: النوع، g: المجموعة"
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "إلحاق نص برمجي موجود أو جديد للعُقدة المختارة."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "فصل النص البرمجي من العُقدة المختارة."
msgid "Extra scene options."
msgstr "خيارات المشهد الإضافية."
msgid "Remote"
msgstr "عن بعد"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"إذا حُدد، فإن رصيف سلسلة المشهد البعيد سيؤدي إلى تلعثم (تقطيع) المشروع عند كل "
"تحديث.\n"
"بدلْ أو عُد إلى رصيف سلسلة المشهد القريب لتحسين الأداء."
msgid "Local"
msgstr "محلي"
msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "حذف مسارات الرسوم المتحركة ذات الصلة"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "مسح الموروث؟ (لا تراجع!)"
msgid "Path is empty."
msgstr "المسار فارغ!."
msgid "Filename is empty."
msgstr "اسم الملف فارغ."
msgid "Filename is invalid."
msgstr "اسم الملف غير صالح."
msgid "Path is not local."
msgstr "المسار ليس محلياً."
msgid "Base path is invalid."
msgstr "المسار الأساسي غير صالح."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "يوجد ملف/مجلد بنفس الاسم."
msgid "File does not exist."
msgstr "الملف غير موجود."
msgid "Invalid extension."
msgstr "صيغة غير صالحة."
msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "الإضافة أو الامتداد لا يتطابق مع اللغة المختارة."
msgid "Template:"
msgstr "القالب:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "خطأ - فشل إنشاء النص البرمجي في نظام الملفات filesystem."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "خطأ في تحميل النص البرمجي من %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "فتح النص البرمجي / انتقاء الموقع"
msgid "Open Script"
msgstr "فتح النص البرمجي"
msgid "Inherit %s"
msgstr "وراثة %s"
msgid "Inherit"
msgstr "يرث"
msgid "Invalid path."
msgstr "مسار غير صالح."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "إن اسم أو مسار الأب (الأصل parent) الموروث غير صالح."
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "إن الملف موجود، سيعاد إستخدامه."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"ملاحظة: النصوص البرمجية المبنية ضمناً محدودة ببعض الحدود ولا يمكن تعديلها "
"باستخدام مُحرر خارجي."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr ""
"تحذير: لا يحسن إعطاء النص البرمجي اسماً مماثلاً للأنواع المشابهة المدمجة "
"بالمحرر."
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "نص برمجي مدموج (داخل ملف المشهد)."
msgid "Using existing script file."
msgstr "باستخدام ملف البرنامج النصي الموجود."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "سيتم تحميل ملف برمجي موجود مسبقاً."
msgid "Script file already exists."
msgstr "الملف البرمجي موجود بالفعل."
msgid "No suitable template."
msgstr "لا يوجد قالب مناسب."
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "مسار/اسم النص البرمجي صالح."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "سيتم إنشاء ملف برمجي جديد."
msgid "Built-in Script:"
msgstr "ملف النص المُدمج:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "ألحق نص برمجي للعُقدة"
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr "خطأ - تعذر إنشاء تضمين التظليل في نظام الملفات."
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "خطأ - تعذر إنشاء تظليل في نظام الملفات."
msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل التظليل من %s"
msgid "N/A"
msgstr "غير متوافق N/A"
msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "افتح التظليل/ اختر الموقع"
msgid "Invalid base path."
msgstr "مسار غير صالح."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "لاحقة مُختارة غير مناسبة."
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr "ملاحظة: التلوينات والظلال المدمجة لا يمكن تعديلها بمحرر خارجي."
msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "تظليل مدمج (في ملف المشهد)."
msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "سيتم تحميل ملف برمجي موجود."
msgid "Shader file already exists."
msgstr "ملف التظليل موجود بالفعل."
msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "مسار/اسم التمويه صالح."
msgid "Will create a new shader file."
msgstr "سوف يُنشئ ملف تمويه جديد."
msgid "Mode:"
msgstr "الوضع:"
msgid "Built-in Shader:"
msgstr "تظليل مدمج:"
msgid "Create Shader"
msgstr "إنشاء تظليل"
msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "قم بتعيين متغير تظليل عالمي"
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr "الاسم '%s' هو كلمة أساسية محجوزة في لغة التظليل."
msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "إضافة معلمة تظليل العالمية"
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
"that this leads to increased load times every time you load the project."
msgstr ""
"يستخدم هذا المشروع مجسمات ذات تنسيق نجسم قديم من إصدارات جودات السابقة. يحتاج "
"المحرك إلى تحديث التنسيق لاستخدام تلك المجسمات. الرجاء استخدام أداة \"ترقية "
"الأسطح المجسمات\" من قائمة \"المشروع > الأدوات\". يمكنك تجاهل هذه الرسالة "
"والاستمرار في استخدام المجسمات القديمة، ولكن ضع في اعتبارك أن هذا يؤدي إلى "
"زيادة أوقات التحميل في كل مرة تقوم فيها بتحميل المشروع."
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
msgstr "يستخدم هذا المشروع مجسمات ذات تنسيق مجسم قديم. تحقق من مخرجات السجل."
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
msgstr "ترقية كافة المجسمات في المشروع"
msgid "Attempting to re-save "
msgstr "محاولة إعادة الحفظ. "
msgid "Attempting to remove "
msgstr "محاولة لإزالة "
msgid "Restart & Upgrade"
msgstr "إعادة التشغيل والترقية"
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
msgstr "اجعل هذه اللوحة عائمة على الشاشة %d."
msgid "Select Screen"
msgstr "حدد الشاشة"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "تغيير نصف قطر الاسطوانة"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "تغيير ارتفاع الاسطوانة"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "تغيير نصف قطر الدائرة الداخلي"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "تعديل نصف القطر الخارجي للمسنن"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "معامل خاطئ لدالة ()Convert، استخدم احدى الثوابت من مجموعة TYPE_*."
msgid "Cannot resize array."
msgstr "لا يمكن تغيير المصفوفة."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "معامل الخطوة تساوي صفر!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "ليس نص برمجي مع نموذج"
msgid "Not based on a script"
msgstr "غير مبني على نص برمجي"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "غير مبني على ملف موارد"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح (@المسار مفقود)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح (لا يمكن تحميل النص البرمجي من @المسار)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح ( النص البرمجي غير صالح في @المسار)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "نموذج القاموس غير صالح (أصناف فرعية غير صالحة)"
msgid "Cannot instantiate GDScript class."
msgstr "لا يمكن إنشاء قالب لفئة GDScript."
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
msgstr "لا يمكن لقيمة النوع '%s' توفير طول."
msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
"types."
msgstr ""
"وسيطة النوع غير صالحة لـ is_instance_of()، استخدم ثوابت TYPE_* للأنواع "
"المضمنة."
msgid "Type argument is a previously freed instance."
msgstr "وسيطة النوع هي مثيل تم تحريره مسبقًا."
msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
"class or a script."
msgstr ""
"وسيطة النوع غير الصالحة لـ is_instance_of()، يجب أن تكون ثابت TYPE_*، أو فئة "
"أو برنامج نصي."
msgid "Value argument is a previously freed instance."
msgstr "وسيطة القيمة هي تم تحريره مسبقًا."
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "تصدير المشهد إلى ملف glTF 2.0"
msgid "Export Settings:"
msgstr "إعدادات التصدير:"
msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "مشهد glTF 2.0..."
msgid "Path does not contain a Blender installation."
msgstr "لا يحتوي المسار على تثبيت Blender."
msgid "Can't execute Blender binary."
msgstr "لا يمكن تنفيذ برنامج Blender الثنائي."
msgid "Unexpected --version output from Blender binary at: %s."
msgstr "غير متوقع -- إخراج الإصدار من Blender الثنائي في: %s."
msgid "Path supplied lacks a Blender binary."
msgstr "المسار المتوفر يفتقر إلى برنامج Blender الثنائي."
msgid "This Blender installation is too old for this importer (not 3.0+)."
msgstr "تثبيت Blender هذا قديم جدًا بالنسبة لهذا المستورد (الإصدار ليس 3.0+)."
msgid "Path to Blender installation is valid (Autodetected)."
msgstr "المسار إلى تثبيت Blender صالح (تم اكتشافه تلقائيًا)."
msgid "Path to Blender installation is valid."
msgstr "المسار إلى تثبيت Blender صالح."
msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "تحرير إعدادات مستورد Blender"
msgid ""
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
"Please provide a valid path to a Blender installation:"
msgstr ""
"مطلوب Blender 3.0+ لاستيراد ملفات \".blend\".\n"
"يرجى توفير مسار صالح لتثبيت Blender:"
msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "تعطيل استيراد '.blend'"
msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
"Project Settings."
msgstr ""
"تعطيل استيراد ملفات بلندر(الخلاط) '.blend' لهذا المشروع. يمكن تفعيلها مرة "
"أخرى من إعدادات المشروع."
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
msgstr "تعطيل توريد ملف '.blind' يتطلب استئناف المحرر."
msgid "Next Plane"
msgstr "التبويب التالي"
msgid "Previous Plane"
msgstr "التبويب السابق"
msgid "Plane:"
msgstr "التبويت:"
msgid "Next Floor"
msgstr "الطابق التالي"
msgid "Previous Floor"
msgstr "الطابق السابق"
msgid "Floor:"
msgstr "الطابق:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "خريطة الشبكة GridMap لحذف المُختار"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "تحديد الملئ خريطة-الشبكة"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "تحديد اللصق خريطة-الشبكة"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "تلوين (طلاء) خريطة الشبكة GridMap"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "إختيار شبكه الإحداثيات"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "تعديل المحور X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "تعديل المحور Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "تعديل المحور Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "تدوير المؤشر X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "تدوير المؤشر Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "تدوير المؤشر Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "مسح تدوير المؤشر"
msgid "Paste Selects"
msgstr "تحديد اللصق"
msgid "Cut Selection"
msgstr "قص المُحدد"
msgid "Clear Selection"
msgstr "إخلاء المحدد"
msgid "Fill Selection"
msgstr "تعبئة المُحدد"
msgid "Grid Map"
msgstr "خريطة الشبكة"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "إعدادات خريطة الشبكة"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "اختر المسافة:"
msgid "Filter Meshes"
msgstr "تصفية المجسّمات"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"امنح مكتبة السطوح MeshLibrary وصولاً لخريطة الشبكة لتستخدم السطوح المجسمة "
"الخاصة بها meshes."
msgid "Determining optimal atlas size"
msgstr "تحديد حجم الأطلس الأمثل"
msgid "Blitting albedo and emission"
msgstr "قصف البياض والانبعاث"
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
msgstr "رسم مجسم في بنية التسريع %d/%d"
msgid "Optimizing acceleration structure"
msgstr "تحسين هيكل التسارع"
msgid "Begin Bake"
msgstr "ابدأ الخبز (دمج تاثير الضوء في الصورة )"
msgid "Preparing shaders"
msgstr "تحضير التظليل"
msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "هندسة غير قابلة للانسداد"
msgid "Plot direct lighting"
msgstr "تحديد الإضاءة المباشرة"
msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "دمج الإضاءة غير المباشرة"
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "دمج الإضاءة غير المباشرة %d%%"
msgid "Baking lightprobes"
msgstr "خبز مجسات الضوء"
msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "دمج مجسات الضوء %d%%"
msgid "Denoising"
msgstr "تقليل الضوضاء"
msgid "Retrieving textures"
msgstr "استرجاع الأنسجة"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم الصف كلمة محجوزة"
msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "يجب أن يكون اسم الداله معرفًا صالحًا"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "ليس هنالك بايتات كافية من أجل فك البايتات، أو الصيغة غير صحيحة."
msgid ""
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
"غير قادر على تحميل .NET، ولم يتم العثور على إصدار متوافق.\n"
"ستؤدي محاولة إنشاء/تحرير مشروع إلى حدوث عطل.\n"
"\n"
"الرجاء تثبيت .NET SDK 6.0 أو الأحدث من https://dotnet.microsoft.com/en-us/"
"download وإعادة تشغيل جوْدَتْ."
msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr "فشل تشغيل .NET"
msgid ""
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
msgstr ""
"غير قادر على العثور على دليل التجميعات .NET.\n"
"تأكد من وجود الدليل '%s' ويحتوي على تجميعات .NET."
msgid ".NET assemblies not found"
msgstr "لم يتم العثور على تجميعات .NET"
msgid ""
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
"غير قادر على تحميل وقت تشغيل .NET، وتحديدًا hostfxr.\n"
"ستؤدي محاولة إنشاء/تحرير مشروع إلى حدوث عطل.\n"
"\n"
"الرجاء تثبيت .NET SDK 6.0 أو الأحدث من https://dotnet.microsoft.com/en-us/"
"download وإعادة تشغيل جوْدَتْ."
msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "تنازل"
msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "تصاعد"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "نداء إجراء بعيد وادر"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "نداء الإجراء البعيد RPC صادر"
msgid "Synchronizer"
msgstr "مزامن"
msgid "Config"
msgstr "إعداد"
msgid "Count"
msgstr "العدد"
msgid "Network Profiler"
msgstr "المُحلل الشبكي"
msgid "Replication"
msgstr "اِستنساخ"
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr "حدد عقدة النسخ المتماثل لاختيار خاصية لإضافتها إليها."
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr "لا يمكن إضافة خاصية جديدة للمزامنة بدون جذر."
msgid "Property is already being synchronized."
msgstr "تتم مزامنة الخاصية بالفعل."
msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "إضافة خاصية إلى المزامن"
msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr "اختر عقدة للمزامنة:"
msgid "Add property to sync..."
msgstr "إضافة خاصية للمزامنة..."
msgid "Add from path"
msgstr "أضف من المسار"
msgid "Spawn"
msgstr "إحداث"
msgid "Replicate"
msgstr "تناسخ"
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
msgstr "الرجاء تحديد \"مزامن متعدد اللاعبين\" أولاً."
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
msgstr "يحتاج مزامن متعدد اللاعبين إلى مسار جذر."
msgid "Property/path must not be empty."
msgstr "يجب ألا يكون الخاصية/المسار فارغًا."
msgid "Invalid property path: '%s'"
msgstr "مسار الخاصية غير صالح: '%s'"
msgid "Set spawn property"
msgstr "تعيين خاصية توليد"
msgid "Set sync property"
msgstr "تعيين خاصية المزامنة"
msgid ""
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
msgstr ""
"لا يمكن أن يحتوي كل مزامن متعدد اللاعبين على أكثر من 64 خاصية تمت مشاهدتها."
msgid "Delete Property?"
msgstr "هل تريد حذف الخاصية؟"
msgid "Remove Property"
msgstr "إزالة الخاصيه"
msgid "Property of this type not supported."
msgstr "الخاصية من هذا النوع غير مدعومة."
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"يجب تعيين NodePath صالح في خاصية \"Spawn Path\" حتى يتمكن MultiplayerSpawner "
"من إنتاج العقد."
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
"يجب تعيين NodePath صالح في خاصية \"Root Path\" حتى يتمكن "
"MultiplayerSynchronizer من مزامنة الخصائص."
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"يجب تعيين مصدر مجسم-التنقل (NavigationMesh) أو إنشاؤه حتى تعمل هذه العقدة."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء مجسّم للتنقل لأنها لا تنتمي إلى المشهد الذي تم تحريره. اجعلها "
"فريدة أولاً."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
"imported."
msgstr "لا يمكن إنشاء مجسم تنقل لأنها تنتمي إلى مورد تم استيراده."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
"another type."
msgstr "لا يمكن إنشاء مجسم تنقل لأنه تم استيراد المورد من نوع آخر."
msgid "Bake NavigationMesh"
msgstr "خبز مجسم التنقل"
msgid ""
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
msgstr ""
"عقد VoxelGI غير مدعوم عند الخبرة الخلفية لتوافق GL حتى الآن. سيتم إضافة الدعم "
"في الإصدار المستقبلي."
msgid "Clear NavigationMesh"
msgstr "مسح مجسم التنقل"
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
msgstr "مسح رؤوس ومضلعات مجسم التنقل الداخلية."
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
msgstr "يتبدل عند احتساب \"معاينة الضجيج\" في الفضاء الثلاثي."
msgid "Rename Action"
msgstr "إعادة تسمية الإجراء"
msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr "إعادة تسمية إجراءات الاسم المحلي"
msgid "Change Action Type"
msgstr "تغيير نوع الإجراء"
msgid "Remove action"
msgstr "إزالة الإجراء"
msgid "Add action set"
msgstr "أضف مجموعة الإجراءات"
msgid "Remove action set"
msgstr "إزالة مجموعة الإجراءات"
msgid "Add interaction profile"
msgstr "إضافة ملف تعريف التفاعل"
msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "خطأ في حفظ الملف %s: %s"
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "خطأ في تحميل %s: %s."
msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "خريطة عمل OpenXR:"
msgid "Remove interaction profile"
msgstr "إزالة ملف تعريف التفاعل"
msgid "Action Map"
msgstr "خريطة التفاعل"
msgid "Add Action Set"
msgstr "إضافة مجموعة الإجراءات"
msgid "Add an action set."
msgstr "أضف مجموعة إجراءات."
msgid "Add profile"
msgstr "إضافة الملف الشخصي"
msgid "Add an interaction profile."
msgstr "إضافة ملف تعريف التفاعل."
msgid "Save this OpenXR action map."
msgstr "احفظ خريطة عمل OpenXR هذه."
msgid "Reset to default OpenXR action map."
msgstr "إعادة التعيين إلى خريطة عمل OpenXR الافتراضية."
msgid "Action Sets"
msgstr "مجموعات العمل"
msgid "Rename Action Set"
msgstr "إعادة تسمية مجموعة الإجراءات"
msgid "Rename Action Sets Localized name"
msgstr "إعادة تسمية مجموعات الإجراء المحلي"
msgid "Change Action Sets priority"
msgstr "تغيير أولوية مجموعات الإجراءات"
msgid "Add action"
msgstr "أضف الإجراء"
msgid "Delete action"
msgstr "حذف الإجراء"
msgid "OpenXR Action Map"
msgstr "خريطة عمل OpenXR"
msgid "Remove action from interaction profile"
msgstr "إزالة الإجراء من ملف تعريف التفاعل"
msgid "Add binding"
msgstr "أضف الربط"
msgid "Remove binding"
msgstr "إزالة الربط"
msgid "Pose"
msgstr "وضعية"
msgid "Haptic"
msgstr "تلامسي"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
msgid "Select an action"
msgstr "حدد إجراءً"
msgid "Package name is missing."
msgstr "اسم الرُزمة مفقود."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "أقسام الرُزمة ينبغي أن تكون ذات مسافات غير-صفرية non-zero length."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "إن الحرف '%s' غير مسموح في أسماء حِزم تطبيقات الأندرويد."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "لا يمكن أن يكون الرقم هو أول حرف في مقطع الرُزمة."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "الحرف '%s' لا يمكن أن يكون الحرف الأول من مقطع الرُزمة."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "يجب أن تتضمن الرزمة على الأقل واحد من الفواصل '.' ."
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "مفتاح عام غير صالح لأجل تصدير حزمة تطبيق أندرويد APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "اسم رُزمة غير صالح:"
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "يجب تفعيل \"use Custom Build\" لاستخدام المكونات الإضافية."
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
msgstr "يتطلب OpenXR تمكين \"use Gradle Build\""
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr "يكون \"تصدير AAB\" صالحًا فقط عند تمكين \"استخدام Gradle Build\"."
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr "لا يمكن تجاوز \"Min SDK\" إلا عند تمكين \"Use Gradle Build\"."
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"يجب أن يكون \"Min SDK\" عددًا صحيحًا صالحًا، ولكنه يحتوي على \"%s\" وهو غير صالح."
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
"library."
msgstr ""
"لا يمكن أن يكون \"Min SDK\" أقل من %d، وهو الإصدار الذي تحتاجه مكتبة جوْدَتْ."
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr "لا يمكن تجاوز \"Target SDK\" إلا عند تمكين \"Use Gradle Build\"."
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"يجب أن يكون \"Target SDK\" عددًا صحيحًا صالحًا، ولكنه يحتوي على \"%s\" وهو غير "
"صالح."
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr "يجب أن يكون إصدار \"Target SDK\" أكبر أو يساوي إصدار \"Min SDK\"."
msgid "Select device from the list"
msgstr "اختر جهازاً من القائمة"
msgid "Running on %s"
msgstr "يعمل على %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "جاري تصدير APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "إلغاء التثبيت..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "جارٍ التثبيت على الجهاز، يرجى الانتظار..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "لم نتمكن من التثبيت على الجهاز: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "يعمل على الجهاز..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "لا يمكن التنفيذ على الجهاز."
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
msgstr "يعد التصدير إلى الاندرويد عند استخدام C#/.NET أمرًا تجريبيًا."
msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
msgstr "بنية الاندرويد %s غير مدعومة في مشاريع C#."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"لم يتم تنزيل قالب بناء Android لهذا المشروع. نزّل واحداً من قائمة المشروع."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"إما أن يتم يتكوين مفتاح-المتجر للتنقيح البرمجي debug keystore، أو إعدادات ملف "
"وكلمة مرور التنقيح البرمجي سويةً debug user AND debug password، أو لاشيء مما "
"سبق."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr "مُنقح \"الخازن\" غير مُهيأ في إعدادت المُحرر ولا التجهيزات."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"إم أن يتم تكوين إعدادات مفتاح التصدير release keystore، أو ملف وكلمة مرور "
"التصدير سوية Release User AND Release Password، أو من دونهم جميعاً."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "تحرر مخزن المفاتيح غير مُهيئ بشكل صحيح في إعدادت المسبقة للتصدير."
msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "مطلوب مسار صحيح للحزمة-التطويرية (SDK) لـ جافا في إعدادات المُحرر."
msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
msgstr "مسار الحزمة-التطويرية (SDK) لـ جافا غير صحيح في إعدادات المُحرر."
msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "تأكد من المسار المحدد للحزمة-التطويرية (SDK) لـ جافا في إعدادات المُحرر."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "مطلوب مسار حزمة أندرويد (SDK) صحيح في إعدادات المُحرر."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "مسار حزمة أندرويد (SDK) غير صحيح في إعدادات المُحرر."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "المجلد 'أدوات-المنصة (platform-tools)' مفقود!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "تعذر العثور على أمر adb الخاص بأدوات النظام الأساسي لـ Android SDK."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "تأكد من مسار حزمة أندرويد (SDK) المحدد في إعدادات المُحرر."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "مجلد 'أدوات البناء' (build-tools) مفقود!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"تعذر العثور على أمر أدوات البناء الخاص بالأندرويد Android SDK build-tools "
"الخاص بتوقيع ملف apk (apksigner)."
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"\"Target SDK\" %d أعلى من الإصدار الافتراضي %d. قد ينجح، ولكن لن يتم اختباره "
"وقد يكون غير مستقر."
msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr "نظام التكوين \"%s\" مصمم لأجهزة سطح المكتب، وليس مناسبا لأجهزة أندرويد."
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr "يجب أن يكون \"Min SDK\" أكبر أو يساوي %d للعارض \"%s\"."
msgid "Code Signing"
msgstr "توقيع الكود"
msgid ""
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"فشل تنفيذ جميع أدوات \"apksigner\" الموجودة في دليل \"أدوات إنشاء\" Android "
"SDK. يرجى التحقق من تثبيت الإصدار الصحيح لإصدار sdk المستهدف. %s الناتج غير "
"موقع."
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"تعذر العثور على 'apksigner'. تأكد من فضلك إن كان الأمر موجوداً في دليل ملفات "
"أدوات-بناء حزمة تطوير الأندرويد Android SDK build-tools. لم يتم توقيع الناتج "
"%s."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "يتم توقيع نسخة التنقيح البرمجي %s..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "التوقيع-الرقمي للاصدار %s..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "لا يمكن العثور على مفتاح المتجر، لا يمكن التصدير."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "تعذر بدء تشغيل apksigner ."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "أعاد 'apksigner' الخطأ التالي #%d"
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"المخرجات:\n"
"%s"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "جاري التحقق من %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "فشلت عملية توثيق 'apksigner' ل %s."
msgid "Exporting for Android"
msgstr "التصدير للاندرويد"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"اسم ملف غير صالح! تتطلب حزمة تطبيق الأندرويد Android App Bundle لاحقة *.aab."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "توسيع APK غير متوافق مع حزمة تطبيق الأندرويد Android App Bundle."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "أسم الملف غير صالح! يتطلب ملف اندرويد APK أمتداد *.apk لتعمل."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "تنسيق تصدير غير مدعوم!"
msgid ""
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"محاولة الإنشاء من قالب تم إنشاؤه على مستوى gradle، ولكن لا توجد معلومات إصدار "
"له. الرجاء إعادة التثبيت من قائمة \"المشروع\"."
msgid ""
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"java_sdk_path'."
msgstr ""
"مسار الحزمة-التطويرية لـ جافا يجب أن يكون مهيأ في إعدادات المحرر عند 'export/"
"android/java_sdk_path'."
msgid ""
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"android_sdk_path'."
msgstr ""
"مسار حزمة-تطوير-أندرويد يجب أن يكون مهيأ في إعدادات المحرر عند 'export/"
"android/android_sdk_path'."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "لم يتمكن من تصدير ملفات المشروع إلى مشروع gradle."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "لا يمكن كتابة ملف الحزمة الإضافية!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "بناء مشروع الأندرويد (gradle)"
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
msgstr "فشل إنشاء مشروع أندرويد، تحقق من الخطأ:"
msgid "Moving output"
msgstr "جاري تحريك المخرجات"
msgid "Unable to copy and rename export file:"
msgstr "غير قادر على نسخ وإعادة تسمية ملف التصدير:"
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "لم نجد الحزمة: \"%s\"."
msgid "Creating APK..."
msgstr "إنشاء APK..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "لم يتم إيجاد قالب APK للتصدير: \"%s\"."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"هنالك مكاتب قوالب تصدير ناقصة بالنسبة للمعمارية المختارة: %s.ابن قالب التصدير "
"متضمناً جميع المكتبات الضرورية، أو أزال اختيار المعماريات الناقصة من خيارات "
"التصدير المعدّة مسبقاً."
msgid "Adding files..."
msgstr "إضافة ملفات..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "لا يُمكن تصدير ملفات المشروع."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "محاذاة ملف APK..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "تعذر إزالة ضغط ملف APK المؤقت غير المصفوف unaligned."
msgid "App Store Team ID not specified."
msgstr "لم يتم تحديد معرف فريق متجر التطبيقات."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "مُحدد غير صالح:"
msgid "Export Icons"
msgstr "تصدير الأيقونات"
msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
msgstr "التصدير لنظام iOS (ملفات المشروع فقط)"
msgid "Exporting for iOS"
msgstr "التصدير لنظام iOS"
msgid "Prepare Templates"
msgstr "إعداد القوالب"
msgid "Export template not found."
msgstr "لم يتم العثور على قالب التصدير."
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
msgstr "فشل توقيع الرمز، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."
msgid "Xcode Build"
msgstr "بناء اكس كود"
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
msgstr "فشل إنشاء مشروع اكس كود، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
msgstr "فشل تصدير .ipa، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."
msgid ""
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
"package."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء .ipa إلا على نظام التشغيل macOS. ترك مشروع اكس كود دون إنشاء "
"الحزمة."
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
msgstr ""
"يعد التصدير إلى iOS عند استخدام C#/.NET أمرًا تجريبيًا ويتطلب نظام التشغيل "
"macOS."
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
msgstr "يعد التصدير إلى iOS عند استخدام C#/.NET أمرًا تجريبيًا."
msgid "Identifier is missing."
msgstr "المُحدد مفقود."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "إن الحرف '%s' غير مسموح في المُحدد Identifier."
msgid "Could not start simctl executable."
msgstr "تعذر بدء تشغيل simctl القابل للتنفيذ."
msgid "Installation failed, see editor log for details."
msgstr "فشل التثبيت، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."
msgid "Running failed, see editor log for details."
msgstr "فشل التشغيل، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."
msgid "Could not start ios-deploy executable."
msgstr "تعذر بدء تشغيل نظام التشغيل iOS - قم بنشر الملف القابل للتنفيذ."
msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
msgstr "فشل التثبيت/التشغيل، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."
msgid "Debug Script Export"
msgstr "تصحيح تصدير البرنامج النصي"
msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\"."
msgid "Debug Console Export"
msgstr "تصحيح تصدير وحدة التحكم"
msgid "Could not create console wrapper."
msgstr "لا يمكن إنشاء برنامج تضمين وحدة التحكم."
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "فشل في فتح الملف القابل للتنفيذ \"%s\"."
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "رأس الملف القابل للتنفيذ تالف."
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr ""
"لا يمكن أن تحتوي الملفات التنفيذية ذات 32 بت على بيانات مضمنة >= 4 جيجا بايت."
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "لم يتم العثور على قسم \"pck\" القابل للتنفيذ."
msgid "Stop and uninstall"
msgstr "إيقاف وإلغاء التثبيت"
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr "يعمل على نظام Linux/BSD البعيد"
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
msgstr "إيقاف وإلغاء تثبيت المشروع قيد التشغيل من النظام البعيد"
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr "قم بتشغيل المشروع المُصدَّر على نظام Linux/BSD البعيد"
msgid "Running..."
msgstr "جري..."
msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "تعذر إنشاء مجلد مؤقت:"
msgid "Exporting project..."
msgstr "تصدير المشروع..."
msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "جارٍ إنشاء مجلد مؤقت..."
msgid "Uploading archive..."
msgstr "جارٍ رفع الأرشيف..."
msgid "Uploading scripts..."
msgstr "جارٍ رفع البرامج النصية..."
msgid "Starting project..."
msgstr "بدء المشروع..."
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفات"
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "لم يتكمن من الحصول على حَقّ الدّخُول لملف النظام."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "فشل بلوغ المعلومات هاش."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "اسم مشروع غير صالح."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "معلومات غير صحيحه, الهوية غير موجودة."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "معلومات غير صالحة، لا يمكن التحميل."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "فشل إنشاء \"%s\" مجلد فرعي."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "فشل استخراج البناء الأولي."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "صيغة ثنائية خاطئة."
msgid "Already signed!"
msgstr "تم توقيعها مسبقا!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "فشل معالجة المورد المتداخل."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "فشل إنشاء _بصمة الكود للمجلد فرعي."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "فشل تحميل المورد هاش."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "صيغة غير صالحة للملف."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "البرامج القابلة للتنفيذ غير صالحة."
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "لا يمكن تغيير حجم أمر تحميل التوقيع."
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "فشل إنشاء كود ثنائية سمين."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "نوع الحزمة غير معروف."
msgid "Unknown object type."
msgstr "نوع كائن غير معروف."
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "معرف الحزمة غير صالح:"
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
msgstr "توزيع متجر التطبيقات مع توقيع التعليمات البرمجية المخصصة غير مدعوم."
msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr "التوثيق باستخدام التوقيع المخصص غير مدعوم."
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
msgstr "معرف فريق Apple مطلوب لتوزيع متجر التطبيقات."
msgid "Apple Team ID is required for notarization."
msgstr "معرف فريق Apple مطلوب للتوثيق."
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
msgstr "ملف تعريف التوفير مطلوب لتوزيع متجر التطبيقات."
msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
msgstr "مطلوب هوية توقيع المثبت لتوزيع متجر التطبيقات."
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
msgstr "مطلوب وضع حماية التطبيق لتوزيع متجر التطبيقات."
msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries (GDExtension or .NET)."
msgstr ""
"لا يدعم 'rcodesign' توقيع التطبيقات ذات المكتبات الديناميكية المضمنة "
"(GDExtension أو .NET)."
msgid "Code signing is required for App Store distribution."
msgstr "توقيع الرمز مطلوب لتوزيع متجر التطبيقات."
msgid "Code signing is required for notarization."
msgstr "توقيع الرمز مطلوب للتوثيق."
msgid ""
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "لم يتم تحديد اسم معرف Apple لاسم معرف جهة إصدار App Store Connect."
msgid ""
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
"one should be set at the same time."
msgstr ""
"معرٍّف أبل(Apple ID) و معرف الأبستُر(AppStore ID) كلاهما قد حُددا، يجب تحديد واحد "
"منهما فقط."
msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "لم يتم تحديد كلمة مرور معرف Apple."
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
msgstr "لم يتم تحديد معرف مفتاح App Store Connect API."
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "لم يتم تحديد اسم معرف جهة إصدار App Store Connect."
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "تم تمكين الوصول إلى الميكروفون، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام."
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "تم تمكين الوصول إلى الكاميرا، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام."
msgid ""
"Location information access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr "تم تمكين الوصول إلى معلومات الموقع، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام."
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "تم تمكين الوصول إلى دفتر العناوين، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام."
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "تم تمكين الوصول إلى التقويم، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام."
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "تم تمكين الوصول إلى مكتبة الصور، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام."
msgid "Notarization"
msgstr "توطين/تصديق"
msgid ""
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"لم يتم تعيين مسار rcodesign. قم بتكوين مسار rcodesign في إعدادات المحرر "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "تعذر بدء تشغيل rcodesign القابل للتنفيذ."
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
msgstr "فشل التوثيق، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "UUID لطلب التوثيق: \"%s\""
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
msgstr "عملية التوثيق تأخذ أقل من ساعة غالبا."
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr "يمكنك متابعت حالة التقدم يدويا عن طريق الترمنال بستخدام الأمر التالي:"
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"قم بتشغيل الأمر التالي لتدبيس تذكرة التوثيق في التطبيق المُصدَّر (اختياري):"
msgid "Xcode command line tools are not installed."
msgstr "لم يتم تثبيت أدوات سطر أوامر إكس كود."
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "تعذر بدء تشغيل xcrun."
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "فشلت علامة الكود المضمن بسبب الخطأ \"%s\"."
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr "يتطلب علامة الكود المدمج وحدة regex."
msgid ""
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"‪‪لم يتم تعيين مسار Xrcodesign. قم بتكوين مسار rcodesign في إعدادات المحرر "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"تعذر بدء تشغيل برنامج علامة الكود القابل للتنفيذ، تأكد من تثبيت أدوات سطر "
"أوامر كود إكس."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "خطأ في تسجيل الملف %s."
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"الارتباطات الرمزية النسبية غير مدعومة، ربما يكون \"%s\" الذي تم تصديره معطلاً!"
msgid "PKG Creation"
msgstr "إنشاء PKG"
msgid "Could not start productbuild executable."
msgstr "تعذر بدء إنشاء المنتج القابل للتنفيذ."
msgid "`productbuild` failed."
msgstr "فشل \"بناء المنتج\"."
msgid "DMG Creation"
msgstr "إنشاء ال DMG"
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "تعذر بدء الملف التنفيذي hdiutil."
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "فشل '' إنشاء hdiutil '' - الملف موجود."
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "فشل إنشاء hdiutil."
msgid "Exporting for macOS"
msgstr "تصدير الكُلالتصدير لنظام التشغيل MacOS"
msgid "Creating app bundle"
msgstr "إنشاء حزمة البرنامج"
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "لا يُوجد \"تطبيق القالب\" لتصديره: \"%s\"."
msgid "Invalid export format."
msgstr "صيغة التصدير لا تصلح."
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "تعذر إنشاء مجلد: \"%s\"."
msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "تعذر إنشاء الدليل \"%s\"."
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
"broken!"
msgstr ""
"الارتباطات الرمزية النسبية غير مدعومة على نظام التشغيل هذا، وقد يكون المشروع "
"الذي تم تصديره معطلاً!"
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "تعذر إنشاء الارتباط الرمزي \"%s\" -> \"%s\"."
msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "تعذر فتح \"%s\"."
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"لم يتم العثور على القالب الثنائي المطلوب \"%s\". ربما يكون مفقودًا من أرشيف "
"القالب الخاص بك."
msgid "Making PKG"
msgstr "إنشاء PKG"
msgid "Entitlements Modified"
msgstr "تم تعديل الاستحقاقات"
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"تتطلب التطبيقات الموقعة المخصصة استحقاق \"تعطيل التحقق من صحة المكتبة\" "
"لتحميل المكتبات الديناميكية."
msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries."
msgstr "لا يدعم \"rcodesign\" توقيع التطبيقات ذات المكتبات الديناميكية المضمنة."
msgid "Could not create entitlements file."
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف الاستحقاقات."
msgid "Could not create helper entitlements file."
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف استحقاقات المساعد."
msgid "Code signing bundle"
msgstr "حزمة توقيع الكود"
msgid "Making DMG"
msgstr "إنشاء DMG"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "توقيع ال DMG"
msgid "Making PKG installer"
msgstr "صنع مثبت PKG"
msgid "Making ZIP"
msgstr "إنشاء ZIP"
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"يتطلب التوثيق أرشفة التطبيق أولاً، حدد تنسيق التصدير DMG أو ZIP بدلاً من ذلك."
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "إرسال الأرشيف من اجل التوثيق"
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
msgstr "التوثيق: لم يتم تثبيت أدوات سطر أوامر كود إكس."
msgid ""
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"التوثيق: لم يتم تعيين مسار rcodesign. قم بتكوين مسار rcodesign في إعدادات "
"المحرر (Export > macOS > rcodesign)."
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"تحذير: التوثيق معطل. وهذا يعني أن الحارس سيحجب المشروع المُصدَّر إذا كان قد حُمّل "
"من مصدر مجهول."
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"تم تعطيل توقيع الرمز. لن يتم تشغيل المشروع الذي تم تصديره على أجهزة Mac التي "
"تم تمكين Gatekeeper وأجهزة Mac التي تعمل بتقنية Apple Silicon عليها."
msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper"
msgstr ""
"توقيع الكود: استخدام التوقيع المخصص. سيتم حظر المشروع المصدر بواسطة حارس "
"البوابة"
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
msgstr "توقيع التعليمات البرمجية: لم يتم تثبيت أدوات سطر أوامر كود إكس."
msgid ""
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"توقيع الكود: لم يتم تعيين مسار rcodesign. قم بتكوين مسار rcodesign في إعدادات "
"المحرر (Export > macOS > rcodesign)."
msgid "Run on remote macOS system"
msgstr "التشغيل على نظام macOS عن بعد"
msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr "قم بتشغيل المشروع الذي تم تصديره على نظام macOS عن بعد"
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "لا يمكن فتح القالب للتصدير: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "قالب التصدير لا يصح : \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "لا يمكن كتابة الملف: \"%s\"."
msgid "Icon Creation"
msgstr "إنشاء الأيقونة"
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "لا يمكن قراءة الملف: \"%s\"."
msgid "PWA"
msgstr "PWA"
msgid ""
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
msgstr ""
"التصدير إلى الويب غير مدعوم حاليًا في جوْدَتْ 4 عند استخدام C#/.NET. استخدم جوْدَتْ "
"3 لاستهداف الويب باستخدام C#/Mono بدلاً من ذلك."
msgid ""
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
"project."
msgstr ""
"إذا كان هذا المشروع لا يستخدم لغة C#، فاستخدم نسخة محرر غير لغة C# لتصدير "
"المشروع."
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "ملف HTML لا يمكن قراءته : \"%s\"."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "خادوم الـHTTP لا يمكن إنشاء مجلده: %s."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "خادوم الـHTTP خطأ في تشغيله :%d ."
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "إيقاف مُخدم HTTP"
msgid "Run in Browser"
msgstr "تشغيل في المتصفح"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "شغل ملف HTML المُصدر في المتصفح الإفتراضي للنظام."
msgid "Resources Modification"
msgstr "تعديل المصادر"
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "حجم ايقونة \"%d\" مفقود."
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "فشل تسمية الملف المؤقت \"%s\"."
msgid "Invalid icon path."
msgstr "مسار الأيقونة غير صالح."
msgid "Invalid file version."
msgstr "نسخة غير صالحة للملف."
msgid "Invalid product version."
msgstr "إصدار المنتج غير صالح."
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "تعذر العثور على rcedit القابل للتنفيذ على \"%s\"."
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "تعذر العثور على طبقة المعالجة القابل للتنفيذ في \"%s\"."
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "ملف أيقونه \"%s\" غير صالح."
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"تعذر بدء تشغيل rcedit القابل للتنفيذ. قم بتكوين مسار rcedit في إعدادات المحرر "
"(تصدير > ويندوز> rcedit)، أو قم بتعطيل \"التطبيق > تعديل الموارد\" في الإعداد "
"المسبق للتصدير."
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "فشل rcedit في تعديل الملف القابل للتنفيذ: %s."
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "تعذر العثور على أداة التوقيع القابلة للتنفيذ على \"%s\"."
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "تعذر العثور على رمز تسجيل ossl القابل للتنفيذ على \"%s\"."
msgid "No identity found."
msgstr "لم توجد هوية."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "نوع الهوية أو المعرِّف غير صالح."
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "خادم الطابع الزمني غير صالح."
msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
"preset."
msgstr ""
"تعذر بدء تشغيل أداة التوقيع القابلة للتنفيذ. قم بتكوين مسار أداة التوقيع في "
"إعدادات المحرر (تصدير > ويندوز> أداة التوقيع)، أو قم بتعطيل \"Codesign\" في "
"الإعداد المسبق للتصدير."
msgid ""
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
"the export preset."
msgstr ""
"تعذر بدء تشغيل osslsigncode القابل للتنفيذ. قم بتكوين مسار أداة التوقيع في "
"إعدادات المحرر (تصدير > ويندوز> osslsigncode)، أو قم بتعطيل \"Codesign\" في "
"الإعداد المسبق للتصدير."
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "فشلت أداة التوقيع في التوقيع على الملف القابل للتنفيذ: %s."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "فشل حذف الملف المؤقت \"%s\"."
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
"rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"يجب تكوين أداة rcedit في إعدادات المحرر (تصدير > ويندوز > rcedit) لتغيير "
"الرمز أو بيانات معلومات التطبيق."
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "لا يمكن أن تكون ملفات ويندوز القابلة للتنفيذ >= 4 جيجا بايت."
msgid "Run on remote Windows system"
msgstr "تشغيل على نظام ويندوز عن بعد"
msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "تشغيل المشروع المُصدَّر على نظام ويندوز عن بعد"
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite2D to display frames."
msgstr ""
"يجب إنشاء مصدر إطارات الرسم (SpriteFrames) أو تعيينه في خاصية \"الإطارات\" "
"حتى يتمكن الرسوم المتحركة للرسم ثلاثي الُعد (AnimatedSprite3D) من عرض الإطارات."
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"يُسمح بواحد فقط من CanvasModulate (مُعدلات اللوحة) في كُل مشهد (أو مجموعة "
"المشاهد المُنمذجة).\n"
"في حال وجود اكثر من واحد، سيعمل أول واحد فقط، بينما الباقي سيتم تجاهلهم."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات-وحدة-المعالجة-المركزية-ثنائية-الأبعاد "
"(CPUParticles2D) استخدام لوحة-مادة-العنصر (CanvasItemMaterial) مع "
"تفعيل\"الرسوم المتحركة للجزيئات\"."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"لا يوجد مادة (material) لمعالجة الجسيمات ، لذلك لا يتم طبع او عمل أي سلوك."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات-ثنائية-البُعد (Particles2D) استخدام لوحة-مادة-"
"العنصر (CanvasItemMaterial) مع تمكين \"الرسوم المتحركة للجسيمات\"."
msgid ""
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"تتوفر مسارات الجسيمات فقط عند استخدام الواجهات الخلفية للعرض تقدم+ أو الهاتف "
"المحمول."
msgid ""
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
"rendering backend."
msgstr ""
"لا تتوفر بواعث الجسيمات الفرعية عند استخدام الواجهة الخلفية للعرض المتوافق مع "
"GL."
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "يجب توريد نقش بهيئة الضوء لخاصية \"النقش\"."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"المُضلع المُغلق(occluder polygon) يجب تعينه (او رسمه) ليأخذ هذا الغَلق تأثيره."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "المُضلع المُغلق لهذا الغَلق فارغ. الرجاء رسم مُضلع."
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"يمكن استخدام وكيل التنقل ثنائي الأبعاد فقط ضمن العقدة الأصلية الوارثة لـ عقدة "
"ثنائية الأبعاد."
msgid ""
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"يجب أن يكون موضع بداية رابط التنقل ثنائي الأبعاد مختلفًا عن موضع النهاية ليكون "
"مفيدًا."
msgid ""
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"يجب تعيين أو إنشاء مورد NavigationMesh لكي تعمل هذه العقدة. الرجاء تعيين "
"خاصية أو رسم مضلع."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"تعمل عقدة طبقة-المنظهر (ParallaxLayer) فقط عند تعيينها كعقدة تابعة لعقدة "
"خلفية-المنظر ParallaxBackground."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"لا يعمل اتباع-المسار-ثنائي-البُعد (PathFollow2D) إلا عند جعل عقدة مسار-ثنائي-"
"البُعد (Path2D) تابعًا له."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"ليس لهذه العُقدة شكل، لذا هي غير قادرة على التصادم أو التفاعل مع الكائنات "
"الأخرى.\n"
"حاولْ أن تضيف لها عُقدة فرعية حتى تتشكل بشكلها، مثل عقدة: شكل-تصادم-ثنائي "
"(CollisionShape2D) أو عقدة: مضلع-تصادم-ثنائي (CollisionPolygon2D)."
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"يعمل مُضلع التصادم ثنائي الأبعاد CollisionPolygon2D فقط كشكل تصادمي لكل العُقد "
"المشتقة من الكائن التصادمي ثنائي الأبعاد CollisionObject2D. من فضلك استخدمه "
"فقط لكل أبناء الحيز ثنائي الأبعاد Area2D، الجسم السكوني ثنائي الأبعاد "
"StaticBody2D و الجسم الجامد ثنائي الأبعاد RigidBody2D، والجسم المتحرك ثنائي "
"الأبعاد KinematicBody2D إلخ.. لكي تمنح كل منهم شكلاً."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr ""
"مُضلع تصادم ثنائي الأبعاد (CollisionPolygon2D) الفارغ ليس له أي تأثير على "
"التصادم."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"مضلع غير صالح. يتطلب الأمر 3 نقاط على الأقل في نمط بناء \"المواد الصلبة "
"Solids\"."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"مضلع غير صالح. يتطلب الأمر على الأقل نقطتين في نمط البناء \"المتجزئ "
"Segments\"."
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
"an Area2D."
msgstr ""
"سيتم تجاهل خاصية التصادم أحادي الاتجاه عندما يكون كائن التصادم عبارة عن منطقة "
"ثنائي الأبعاد."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"يجب تزويد جسم-تصادم-ثنائي-البُعد (CollisionShape2D) بإحدى الأشكال (من نوع "
"Shape2D) لتعمل بالشكل المطلوب. الرجاء تكوين و ضبط الشكل لها اولا!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"الأشكال المستندة إلى المضلع (Polygon-based shapes) لا تعني انك قادر على "
"استخدامها او تعديلها بشكل مباشر من خلال عقدة جسم-تصادم-ثنائي-البُعد "
"(CollisionShape2D). الرجاء استخدام عقدة مضلع-تصادم-ثنائي-البُعد "
"(CollisionPolygon2D) بدلاً من ذلك."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
"يجب على العقدة A والعقدة B أن يكونا PhysicsBody2Ds (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "يجب أن تكون العقدة A من النوع PhysicsBody2D (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "يجب أن تكون العقدة B من النوع PhysicsBody2D (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
"إن المفصل غير متصل مع اثنين من PhysicsBody2Ds (الأجسام الفيزيائية ثنائية "
"البعد)"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "على العقدة A وكذلك العقدة B أن يكونا PhysicsBody2Ds مختلفين"
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"يعمل عظم-ثنائي-البُعد فيزيائي فقط مع هيكلية-ثنائية-البُعد أو عظم-ثنائي-البُعد "
"فيزيائي آخر كعقدة رئيسية!"
msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"يجب تعيين PhysicalBone2D إلى عقدة Bone2D حتى تعمل! الرجاء تعيين عقدة Bone2D "
"في المفتش."
msgid ""
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
msgstr ""
"يجب أن تحتوي عقدة PhysicalBone2D على عقدة فرعية قائمة على Joint2D للحفاظ على "
"اتصال العظام! الرجاء إضافة عقدة مستندة إلى Joint2D كعقدة فرعية لهذه العقدة!"
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"سيتم تجاوز تغييرات الحجم التي تم إجراؤها على RigidBody2D بواسطة محرك الفيزياء "
"عند التشغيل.\n"
"قم بتغيير الحجم في أشكال تصادم الأطفال بدلاً من ذلك."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr ""
"لا يمكن لهذه العقدة أن تتفاعل مع كائنات أخرى ما لم يتم تعيين شكل ثنائي "
"الأبعاد."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "يجب أن تشير خاصية المسار إلى عُقدة-ثنائية-البُعد (Node2D) صالحة لكي تعمل."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr ""
"سلسلة العظم ثنائي البُعد Bone2D هذه، ينبغي أن تنتهي في عُقدة هيكل ثنائي البُعد "
"Skeleton2D."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"يعمل عظم-ثنائي-البُعد (Bone2D) فقط مع هيكلية-ثنائية-البُعد (Skeleton2D) أو "
"Bone2D آخر كعقدة رئيسية."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"هذا العظم يفتقر إلى وضع الراحة المناسب. انتقل إلى عقدة هيكلية ثنائية "
"البُعد(Skeleton2D) وقم بتعيين واحدة."
msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
msgstr ""
"الطبقة التي تم فرزها على ص لها نفس قيمة مؤشر ز مثل الطبقة التي لم يتم فرزها "
"على ص.\n"
"قد يؤدي هذا إلى سلوكيات غير مرغوب فيها، حيث أن الطبقة التي لم يتم فرزها على "
"شكل ص سيتم فرزها على شكل ز ككل مع تجانبات من الطبقات التي تم فرزها على شكل ص."
msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
"يتم تعيين طبقة TileMap على أنها مرتبة على شكل ص، ولكن لا يتم تمكين الفرز ص "
"على عقدة TileMap نفسها."
msgid ""
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
"the TileMap and all of its layers."
msgstr ""
"من المحتمل ألا تبدو مجموعة Isometric TileSet كما هو مقصود دون تمكين الترتيب ص "
"لـ TileMap وجميع طبقاتها."
msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
"node."
msgstr ""
"لم يتم تعيين عقدة الهيكل العظمي الخارجي ثلاثي الابعاد! يرجى تعيين مسار إلى "
"عقدة هيكل عظمي ثلاثي الابعاد خارجية."
msgid ""
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"العقدة الأصلية ليست عقدة Skeleton3D! الرجاء استخدام Skeleton3D خارجي إذا كنت "
"تنوي استخدام BoneAttachment3D دون أن يكون فرعًا لعقدة Skeleton3D."
msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
"عقدة BoneAttachment3D غير مرتبطة بأي عظام! الرجاء تحديد عظمة لإرفاق هذه "
"العقدة."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "لا شيء مرئي لأنه لم يتم تعيين أي مجسم."
msgid ""
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
"therefore not be visible."
msgstr ""
"لا يحتوي الملصق على مواد محملة في أي من خصائص نسيجه، وبالتالي لن يكون مرئيًا."
msgid ""
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
"maps onto the underlying surface.\n"
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
msgstr ""
"يحتوي الملصق على نسيج عادي و/أو ORM، ولكن لم يتم ضبط نسيج Albedo.\n"
"مطلوب نسيج Albedo مع قناة ألفا لمزج خرائط ORM العادية على السطح الأساسي.\n"
"إذا كنت لا تريد أن يكون نسيج Albedo مرئيًا، فاضبط Albedo Mix على 0."
msgid ""
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
"paint objects on any layer.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
msgstr ""
"لا يحتوي إطار الغربلة الخاص بالملصق على أي أجزاء ممكّنة، مما يعني أن الملصق لن "
"يرسم كائنات على أي طبقة.\n"
"لحل هذه المشكلة، قم بتمكين بت واحد على الأقل في خاصية إطار الغربلة."
msgid ""
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
"order to be visible."
msgstr ""
"تحتاج أحجام الضباب إلى تمكين الضباب الحجمي في بيئة المشهد حتى تكون مرئية."
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "لا يوجد شيء مرئي لأن المجسمات لم يتم تعيين لها رسم التمريرات."
msgid ""
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
"a Skin is needed (see documentation)."
msgstr ""
"يتم دعم مجسّم درب واحدة فقط. إذا كنت تريد استخدام أكثر من شبكة واحدة، فستكون "
"هناك حاجة إلى غلاف (انظر الوثائق)."
msgid ""
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
"for trails rendering."
msgstr ""
"تم تمكين الممرات، ولكن هناك مادة مجسّم واحدة أو أكثر إما مفقودة أو لم يتم "
"تعيينها لعرض الممرات."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"لا يحتوي قناع الخبز على وحدات بت ممكّنة، مما يعني أن الخبز لن ينتج عنه أي "
"تصادم لوحدة معالجة الرسوميات GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"لحل هذه المشكلة، قم بتمكين بت واحد على الأقل في خاصية Bake Mask."
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr "لا يؤثر مقياس الضوء على الحجم المرئي للضوء."
msgid ""
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"لا يتم دعم زخارف جهاز العرض عند استخدام الواجهة الخلفية لتوافق GL حتى الآن. "
"سيتم إضافة الدعم في إصدار مستقبلي."
msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "تحضير الهندسة %d/%d"
msgid "Creating probes"
msgstr "خلق تحقيقات"
msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "إعداد مخطط الضوء"
msgid "Preparing Environment"
msgstr "إعداد البيئة"
msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "توليد مجلدات التحقيق"
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr "توليد هياكل تسريع التحقيق"
msgid ""
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
"Culling > Use Occlusion Culling."
msgstr ""
"تم تعطيل عملية إعدام الإطباق في إعدادات المشروع، مما يعني أنه لن يتم تنفيذ "
"عملية إعدام الإطباق في إطار العرض الجذر.\n"
"لحل هذه المشكلة، افتح إعدادات المشروع وقم بتمكين العرض > إعدام الإطباق > "
"استخدام إعدام الإطباق."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"لا يحتوي قناع الدمج على وحدات بت ممكّنة، مما يعني أن الدمج لن ينتج أي شبكات "
"مغطية لـ OccluderInstance3D.\n"
"لحل هذه المشكلة، قم بتمكين بت واحد على الأقل في خاصية Bake Mask."
msgid ""
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"لم يتم تعريف أي مجسّم إطباق في خاصية Occluder، لذلك لن يتم تنفيذ أي إعدام "
"للإطباق باستخدام OccluderInstance3D.\n"
"لحل هذه المشكلة، قم بتعيين خاصية Occluder على أحد أنواع أدوات الإطباق "
"البدائية أو قم بتكوين شبكات المشهد عن طريق تحديد OccluderInstance3D والضغط "
"على زر Bake Occluders الموجود أعلى إطار عرض المحرر ثلاثي الأبعاد."
msgid ""
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"تحتوي مجسّم الإطباق على أقل من 3 رؤوس، لذا لن يتم تنفيذ عملية إعدام الإطباق "
"باستخدام OccluderInstance3D.\n"
"لإنشاء مجسّم مُغلقة مناسبة، حدد OccluderInstance3D ثم استخدم زر Bake Occluders "
"الموجود أعلى إطار عرض المحرر ثلاثي الأبعاد."
msgid ""
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
"the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"يحتوي المضلع المطبق على أقل من 3 رؤوس، لذا لن يتم إجراء عملية إعدام انسداد "
"باستخدام OccluderInstance3D.\n"
"يمكن إضافة القمم في المفتش أو باستخدام أدوات تحرير المضلع الموجودة أعلى إطار "
"عرض المحرر ثلاثي الأبعاد."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"ليس لهذه العُقدة شكل، لذا هي غير قادرة على التصادم أو التفاعل مع الكائنات "
"الأخرى.\n"
"حاولْ أن تضيف لها عُقدة فرعية حتى تتشكل بشكلها، مثل عقدة: شكل-تصادم-ثلاثي "
"(CollisionShape3D) أو عقدة: مضلع-تصادم-ثلاثي (CollisionPolygon3D)."
msgid ""
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"مع المقياس غير الموحد، ربما لن تعمل هذه العقدة كما هو متوقع.\n"
"يرجى جعل مقياسه موحدًا (أي متماثلًا على جميع المحاور)، وتغيير الحجم في أشكال "
"تصادم الأطفال بدلًا من ذلك."
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"يعمل CollisionPolygon3D فقط على توفير شكل تصادم للعقدة المشتقة من "
"CollisionObject3D.\n"
"يُرجى استخدامه فقط باعتباره تابعًا لـ Area3D وStaticBody3D وRigidBody3D "
"وCharacterBody3D وما إلى ذلك لمنحهم شكلاً."
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
"polygon's vertices instead."
msgstr ""
"من المحتمل ألا تعمل عقدة CollisionPolygon3D ذات الحجم غير المنتظم كما هو "
"متوقع.\n"
"يرجى جعل مقياسه موحدًا (أي هو نفسه على جميع المحاور)، وتغيير رؤوس المضلع بدلاً "
"من ذلك."
msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"يعمل CollisionShape3D فقط على توفير شكل تصادم للعُقد المشتقة من "
"CollisionObject3D.\n"
"يرجى استخدامه فقط كطفل الى Area3D و StaticBody3D و RigidBody3D و "
"CharacterBody3D وما إلى ذلك. لإعطائهم شكلاً."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr "يجب توفير شكل لكي يعمل CollisionShape3D. الرجاء إنشاء مورد الشكل له."
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size of its shape resource instead."
msgstr ""
"من المحتمل ألا تعمل عقدة CollisionShape3D ذات الحجم غير المنتظم كما هو "
"متوقع.\n"
"يرجى جعل مقياسه موحدًا (أي هو نفسه على جميع المحاور)، وتغيير حجم مصدر الشكل "
"الخاص به بدلاً من ذلك."
msgid ""
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Please change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"سيتم تجاوز تغييرات الحجم التي تم إجراؤها على RigidBody3D بواسطة محرك الفيزياء "
"عند التشغيل.\n"
"يرجى تغيير الحجم في أشكال تصادم الأطفال بدلاً من ذلك."
msgid ""
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
"use it as a child of a VehicleBody3D."
msgstr ""
"يعمل VehicleWheel3D على توفير نظام العجلات لمركبة VehicleBody3D. يرجى "
"استخدامه كطفل لمركبة VehicleBody3D."
msgid ""
"ReflectionProbes are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"لا يتم دعم ReflectionProbes عند استخدام الواجهة الخلفية لتوافق GL حتى الآن. "
"سيتم إضافة الدعم في إصدار مستقبلي."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "سيتم تجاهل هذا الجسم حتى تضع تحدد له مجسمًا."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"يجب إنشاء مصدر إطارات الرسم (SpriteFrames) أو تعيينه في خاصية \"الإطارات\" "
"حتى يتمكن الرسوم المتحركة للرسم ثلاثي الُعد (AnimatedSprite3D) من عرض الإطارات."
msgid ""
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
"Begin distance."
msgstr ""
"يتم تعيين مسافة النهاية لنطاق رؤية GeometryInstance3D على قيمة غير صفرية، "
"ولكنها أقل من مسافة البداية.\n"
"وهذا يعني أن GeometryInstance3D لن يكون مرئيًا أبدًا.\n"
"لحل هذه المشكلة، قم بتعيين مسافة النهاية إلى 0 أو إلى قيمة أكبر من مسافة "
"البداية."
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
msgstr ""
"تم تكوين GeometryInstance3D بحيث يتلاشى بسلاسة عبر المسافة، ولكن تم ضبط مسافة "
"انتقال الخبو على 0.\n"
"لحل هذه المشكلة، قم بزيادة هامش بداية نطاق الرؤية فوق 0."
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
msgstr ""
"تم تكوين GeometryInstance3D بحيث يتلاشى بسلاسة عبر المسافة، ولكن تم ضبط مسافة "
"انتقال الخبو على 0.\n"
"لحل هذه المشكلة، قم بزيادة هامش نهاية نطاق الرؤية فوق 0."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "تخطيط المجسمات"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "الانتهاء من التخطيط"
msgid "Generating Distance Field"
msgstr "توليد مجال المسافة"
msgid ""
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
"Support will be added in a future release."
msgstr ""
"عقد VoxelGI غير مدعومة عند استخدام الواجهة الخلفية لتوافق GL حتى الآن. سيتم "
"إضافة الدعم في إصدار مستقبلي."
msgid ""
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
"GI."
msgstr ""
"لا توجد مجموعة بيانات VoxelGI، لذا تم تعطيل هذه العقدة. خبز كائنات ثابتة "
"لتمكين GI."
msgid ""
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
"contain a CameraAttributes resource, or both."
msgstr ""
"لتحصل على أي تأثير بصري في \"بيئة-العالم\"؛ لابد من إضافة خاصية \"بيئة\" في "
"خصائصها، أو إضافة خاصية \"بيئة\" في خصائص عقدة \"الكامرة-الثلاثية\"، أو فيهما "
"معا."
msgid "No tracker name is set."
msgstr "لم يتم تعيين اسم المتعقب."
msgid "No pose is set."
msgstr "لم يتم تعيين أي وضع."
msgid ""
"XR is not enabled in rendering project settings. Stereoscopic output is not "
"supported unless this is enabled."
msgstr ""
"لم يتم تمكين XR في عرض إعدادات المشروع. لا يتم دعم الإخراج المجسم ما لم يتم "
"تمكين ذلك."
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr ""
"في عقدة/شبكة خليط-الشجرة (BlendTree) '%s'، لم يتم العثور على الرسوم المتحركة: "
"'%s '"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "لم يتم إيجاد الرسم المتحرك: '%s'"
msgid "Animation Apply Reset"
msgstr "الرسوم المتحركة تطبيق إعادة تعيين"
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "ليس هناك وصل بين أي من مُدخلات '%s' للعُقدة '%s'."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "لم يتم تحديد عُقدة رئيسة لعُقدة الرسومات المتحركة لأجل الرسم graph."
msgid ""
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
"set to true."
msgstr ""
"تم تصميم ButtonGroup ليتم استخدامه فقط مع الأزرار التي تم ضبط toggle_mode على "
"true."
msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "انسخ هذا المنشئ في برنامج نصي."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "بدّل بين القيم البرمجية والسداسية العشرية."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"لا تخدم الحاوية في حد ذاتها أي غرض ما لم يقم النص البرمجي بتكوين سلوك وضع "
"الأتباع الخاص به .\n"
"إذا كنت لا تنوي إضافة نص برمجي ، فاستخدم عقدة تحكم عادية بدلاً من ذلك."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"لن يتم عرض أداة التلميح أثناء تعيين عامل تصفية الفأره الخاص بعنصر التحكم, تم "
"وضعه على \"تجاهل\". لحل هذه المشكلة ، اضبط تصفية الفأره على \"إيقاف\" أو "
"\"تمرير\"."
msgid ""
"Changing the Z index of a control only affects the drawing order, not the "
"input event handling order."
msgstr ""
"يؤثر تغيير الفهرس ز لعنصر التحكم فقط على ترتيب الرسم، وليس ترتيب معالجة حدث "
"الإدخال."
msgid "Alert!"
msgstr "تنبيه!"
msgid ""
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
"changes."
msgstr ""
"يرجى العلم أن GraphEdit وGraphNode سيخضعان لعملية إعادة بناء واسعة النطاق في "
"إصدار 4.x مستقبلي يتضمن تغييرات في واجهة برمجة التطبيقات (API) تنتهك التوافق."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "إذا تم تفعيل ال\"Exp Edit\" يجب على ان يكون \"Min Value\" اعلى من صفر."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"تم تصميم ScrollContainer للعمل مع عنصر تحكم تابع واحد.\n"
"استخدم حاوية كتابع (VBox ، HBox ، إلخ) ، أو عنصر تحكم واضبط الحد الأدنى "
"المخصص للحجم يدويًا."
msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"لا تحتوي هذه العقدة على منفذ عرض فرعي كطفل، لذا لا يمكنها عرض المحتوى "
"المقصود.\n"
"فكر في إضافة إطار عرض فرعي كطفل لتوفير شيء قابل للعرض."
msgid ""
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
msgstr ""
"ليس لشكل مؤشر الماوس الافتراضي لـ SubViewportContainer أي تأثير.\n"
"فكر في تركه بقيمته الأولية `CURSOR_ARROW`."
msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"تم حفظ هذه العقدة كنوع فئة '%s'، والتي لم تعد متوفرة عند تحميل هذا المشهد."
msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
msgstr ""
"البيانات من العقدة الأصلية حُفظتْ \"عنصرا مناوبا\" حتى يتوفر هذا النوع من العقد "
"مرة أخرى. ولذلك يمكن إعادة حفظها بأمان دون التعرض لخطر فقدان البيانات."
msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"تم وضع علامة على هذه العقدة على أنها مهملة وستتم إزالتها في الإصدارات "
"المستقبلية.\n"
"يرجى مراجعة وثائق Godot للحصول على معلومات حول الهجرة."
msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
"تم وضع علامة على هذه العقدة على أنها تجريبية وقد تخضع للإزالة أو إجراء "
"تغييرات كبيرة في الإصدارات المستقبلية."
msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
"ShaderGlobalsOverride غير نشط بسبب وجود عقدة أخرى من نفس النوع في المشهد."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
"low wait times."
msgstr ""
"قد تتصرف أوقات انتظار المؤقت المنخفضة جدًا (<0.05 ثانية) بطرق مختلفة بشكل كبير "
"اعتمادًا على معدل الإطارات المعروض أو معدل الإطارات الفيزيائي.\n"
"فكر في استخدام حلقة معالجة البرنامج النصي بدلاً من الاعتماد على المؤقت لفترات "
"انتظار منخفضة جدًا."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"يجب أن يكون حجم إطار العرض أكبر من أو يساوي 2 بكسل على كلا البعدين لعرض أي "
"شيء."
msgid ""
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
"from a more nested instance).\n"
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
msgstr ""
"يتعارض اسم العقدة الواردة مع %s الموجود بالفعل في المشهد (على الأرجح، من مثيل "
"أكثر تداخلاً).\n"
"ستتم إعادة تسمية العقدة الأقل تداخلاً. الرجاء إصلاح وإعادة حفظ المشهد."
msgid ""
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
"Change it in the Project Settings."
msgstr ""
"تحتوي المعلمة العامة '%s' على نوع غير متوافق لهذا النوع من العقد.\n"
"قم بتغييره في إعدادات المشروع."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"منفذ أخذ العينات متصل ولكنه غير مستخدم. فكر في تغيير المصدر إلى "
"\"SamplerPort\"."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "مصدر غير صالح للمعاينة."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "مصدر غير صالح لتظليل."
msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "العامل غير صالح لهذا النوع."
msgid "Default Color"
msgstr "اللون الإفتراضي"
msgid "Filter"
msgstr "التصفية"
msgid "Repeat"
msgstr "كرر"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "وظيفة برمجية مُقارِنة غير صالحة لأجل ذلك النوع."
msgid "2D Mode"
msgstr "وضع ثنائي الأبعاد"
msgid "Use All Surfaces"
msgstr "استخدم جميع الأسطح"
msgid "Surface Index"
msgstr "مؤشر السطح"
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "لا يمكن تمرير قيمة ثابتة للمعلمة '%s'."
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "معامل غير صالح لإنشاء: \"(%s)%s\"."
msgid "Recursion is not allowed."
msgstr "التكرار غير مسموح به."
msgid ""
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
msgstr ""
"هناك عدد قليل جدًا من الوسائط لاستدعاء \"%s(%s)\". كان من المتوقع %d على الأقل "
"ولكن تم استلام %d."
msgid ""
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
msgstr ""
"يوجد عدد كبير جدًا من الوسائط لاستدعاء \"%s(%s)\". من المتوقع على الأكثر %d "
"ولكن تم استلام %d."
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "تعيين غير صالح لـ '%s' إلى '%s'."
msgid "Expected constant expression."
msgstr "التعبير المستمر المتوقع."
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
msgstr "من المتوقع '،' أو ')' بعد المعامل."
msgid "Assignment to function."
msgstr "تكليفها لوظيفة برمجية."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "التعين للإنتظام."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "لا يمكن تعديل الثوابت."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
msgstr ""
"تم استدعاء وسيطة جهاز أخذ العينات %d للدالة '%s' أكثر من مرة باستخدام كل من "
"الأنسجة المضمنة والموحدة، وهذا غير مدعوم (استخدم أحدهما أو الآخر)."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
"that differ in either filter or repeat setting."
msgstr ""
"تم استدعاء وسيطة جهاز أخذ العينات %d للدالة '%s' أكثر من مرة باستخدام مواد "
"تختلف في إعداد التصفية أو التكرار."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
"تم استدعاء وسيطة جهاز أخذ العينات %d للدالة '%s' أكثر من مرة باستخدام مكونات "
"مضمنة مختلفة. يتم دعم الاتصال بنفس الجهاز المدمج فقط."
msgid "Array size is already defined."
msgstr "حجم الصفيف محدد بالفعل."
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr "حجم المصفوفة غير معروف محظور في هذا السياق."
msgid "Array size expressions are not supported."
msgstr "تعبيرات حجم الصفيف غير مدعومة."
msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr "من المتوقع وجود عدد صحيح موجب ثابت."
msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "نوع بيانات غير صالح للصفيف."
msgid "Array size mismatch."
msgstr "عدم تطابق حجم الصفيف."
msgid "Expected array initialization."
msgstr "التهيئة المتوقعة للصفيف."
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "لا يمكن التحويل من '%s' إلى '%s'."
msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "المتوقع ')' في التعبير."
msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "القيمة الفارغة غير مسموح بها في التعبير."
msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr "من المتوقع '(' بعد اسم النوع."
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "لم يتم العثور على مُنشئ مطابق لـ: '%s'."
msgid "Expected a function name."
msgstr "من المتوقع اسم دالة."
msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "لم يتم العثور على دالة مطابقة لـ: '%s'."
msgid ""
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
"it."
msgstr ""
"غير قادر على تمرير أداة أخذ عينات نسيج متعددة طرق العرض كمعلمة إلى وظيفة "
"مخصصة. فكر في أخذ عينات منها في الوظيفة الرئيسية ثم قم بتمرير نتيجة المتجه "
"إليها."
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "معرف غير معروف في التعبير: '%s'."
msgid ""
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
msgstr ""
"تمت إزالة %s لصالح استخدام تلميح_%s بزي موحد.\n"
"لمتابعة الحد الأدنى من تغييرات التعليمات البرمجية، أضف \"uniform Sampler2D "
"%s :hint_%s, filter_linear_mipmap;' بالقرب من الجزء العلوي من التظليل الخاص "
"بك."
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "لا يمكن استخدام دلة كمعرف: '%s'."
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr "الافراز يسمح فقط بتعابير الاعداد الصحيحة."
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "الفهرس [%d] خارج النطاق [%d..%d]."
msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "تم العثور على التعبير المتوقع: '%s'."
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr "بيان فارغ. احذف علامة الفاصلة المنقوطة ';' لتجاوز هذا التحذير."
msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr "من المتوقع معرف كعضو."
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr "لا يمكن دمج الرموز من مجموعات مختلفة في التعبير '.%s'."
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "عضو غير صالح لـ '%s' التعبير:'%s'."
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "لا يمكن فهرسة كائن من النوع '%s'."
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "نوع أساسي غير صالح لعامل الزيادة/الإنقاص."
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
msgstr "استخدام غير صالح لعامل الزيادة/التناقص في تعبير ثابت."
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "رمز مميز غير صالح لعامل التشغيل: '%s'."
msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "نهاية غير متوقعة للتعبير."
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "معامل غير صالح لإنشاء '%s':%s."
msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "المطابقة المفقودة ':' لعامل التشغيل المحدد."
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "وسيطة غير صالحة لعامل التشغيل الثلاثي: '%s'."
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "وسائط غير صالحة لعامل التشغيل '%s': '%s'."
msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr "نوع المتغير المتوقع بعد معدّل الدقة."
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "من المتوقع معرف أو \"[\" بعد النوع."
msgid "Expected an identifier."
msgstr "من المتوقع معرف."
msgid "Expected array initializer."
msgstr "مُهيئ الصفيف المتوقع."
msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr "نوع البيانات المتوقع بعد معدّل الدقة."
msgid "Expected a constant expression."
msgstr "توقع تعبير ثابت."
msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "التهيئة المتوقعة للثابت."
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr "تعبير ثابت متوقع للوسيطة %d لاستدعاء الدالة بعد '='."
msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "من المتوقع تعبير منطقي."
msgid "Expected an integer expression."
msgstr "من المتوقع تعبير عدد صحيح."
msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr "يجب تحديد الحالات قبل الحالة الافتراضية."
msgid "Default case must be defined only once."
msgstr "يجب تحديد الحالة الافتراضية مرة واحدة فقط."
msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "تسمية الحالة المكررة: %d."
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "يجب وضع '%s' داخل كتلة '%s'."
msgid "Expected an integer constant."
msgstr "من المتوقع وجود عدد صحيح ثابت."
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr "المتوقع '%s' بتعبير من النوع '%s'."
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr "الإرجاع المتوقع بتعبير من النوع '%s'."
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
msgstr "استخدام '%s' غير مسموح به هنا."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr "غير مسموح بـ '%s' خارج الحلقة أو عبارة '%s'."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "'%s' غير صالح خارج بيانة التكرار."
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
msgstr "من المتوقع أن يكون التعبير الأوسط عاملاً منطقيًا."
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr "من المتوقع أن يكون التعبير الأيسر عبارة عن إعلان متغير."
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr "لا يمكن استخدام مُعدِّل الدقة في البنيات."
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr "لا يمكن استخدام مُعدِّل الدقة على الأنواع المنطقية."
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "مضاعفة العُقد: '%s'."
msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "وضع التكوين غير صالح: '%s'."
msgid "Unexpected token: '%s'."
msgstr "رمز مميز غير متوقع: '%s'."
msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "من المتوقع معرف البنية."
msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "غير مسموح بالبنيات المتداخلة."
msgid "Expected data type."
msgstr "نوع البيانات المتوقع."
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "نوع البيانات '%s' غير مسموح به هنا."
msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "من المتوقع معرف أو \"[\"."
msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "غير مسموح بالبنيات الفارغة."
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr "نوع البيانات '%s' غير معتمد للزي الرسمي."
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "نوع البيانات '%s' غير مسموح به هنا."
msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "نوع بيانات غير صالح للتنويع."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
msgstr "المؤهل '%s' غير مدعوم لأنواع العينات."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
msgstr "المؤهل '%s' غير مدعوم لأنواع المصفوفات."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
msgstr "المؤهل '%s' غير مدعوم للصفائف الموحدة."
msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr "من المتوقع تلميح نوع صالح بعد ':'."
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
msgstr "هذا التلميح غير معتمد للصفائف الموحدة."
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
msgstr "تلميح اللون المصدر مخصص لأنواع '%s' أو '%s' أو العينات فقط."
msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "تلميح مكرر: '%s'."
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
msgstr "تلميح النطاق مخصص لـ '%s' و'%s' فقط."
msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr "من المتوقع '،' بعد عدد صحيح ثابت."
msgid "Expected an integer constant after ','."
msgstr "من المتوقع وجود عدد صحيح ثابت بعد '،'."
msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "يمكن تحديد '%s' مرة واحدة فقط."
msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "لا يمكن أن يكون فهرس المثيل سالبًا."
msgid "This hint is only for sampler types."
msgstr "هذا التلميح مخصص فقط لأنواع العينات."
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "وضع التصفية المضاعف: \"%s\"."
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "مضاعفة العُقد: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr "إعادة تعريف وضع التكرار: '%s'. تم تعيين وضع التكرار بالفعل على '%s'."
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
msgstr "يوجد عدد كبير جدًا من أزياء '%s' في التظليل، الحد الأقصى المدعوم هو %d."
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
msgstr "لا يتم دعم تعيين القيم الافتراضية للصفائف الموحدة."
msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr "توقع تعبير ثابث بعد '='."
msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "لا يمكن تحويل الثابت إلى '%s'."
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr "من المتوقع معرف مجموعة فرعية موحدة."
msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "من المتوقع معرف مجموعة موحدة."
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr "من المتوقع معرف مجموعة موحد أو `;`."
msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "يجب فتح المجموعة من قبل."
msgid "Shader type is already defined."
msgstr "تم تحديد نوع التظليل بالفعل."
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "المتوقع ثابت أو دالة أو موحدة أو متفاوتة."
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "نوع ثابت غير صالح (غير مسموح بأخذ العينات)."
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "نوع الدالة غير صالح (لا يسمح بأخذ العينات)."
msgid "Expected a function name after type."
msgstr "توقع اسم دالة بعد النوع."
msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "من المتوقع '(' بعد معرف الوظيفة."
msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
"constant definition."
msgstr ""
"المتغيرات العامة غير الثابتة غير مدعومة. الكلمة الأساسية '%s' المتوقعة قبل "
"التعريف الثابت."
msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "من المتوقع معرف بعد النوع."
msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr "لا يمكن استخدام المؤهل '%s' ضمن معلمة دالة تم تعريفها بـ '%s'."
msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "من المتوقع نوع بيانات صالح للوسيطة."
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
msgstr "لا يمكن أن تكون الأنواع المعتمة معلمات إخراج."
msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "النوع الفارغ غير مسموح به كوسيطة."
msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "من المتوقع معرف لاسم الوسيطة."
msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "لا تتوقع الدالة '%s' أية وسائط."
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "يجب أن تكون الدالة '%s' من نوع الإرجاع '%s'."
msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "توقع '{' لبداية الدالة."
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr "من المتوقع عبارة '%s' واحدة على الأقل في دالة غير فارغة."
msgid "uniform buffer"
msgstr "المخزن المؤقت الداخلي موحد"
msgid "Expected a '%s'."
msgstr "من المتوقع '%s'."
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "من المتوقع '%s' أو '%s'."
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "من المتوقع '%s' بعد '%s'."
msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "إعادة تعريف '%s'."
msgid "Unknown directive."
msgstr "توجيه غير معروف."
msgid "Invalid macro name."
msgstr "اسم ماكرو غير صالح."
msgid "Macro redefinition."
msgstr "إعادة تعريف الماكرو."
msgid "Invalid argument name."
msgstr "اسم الوسيطة غير صالح."
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "من المتوقع وجود فاصلة في قائمة وسيطات الماكرو."
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
msgstr "لا يجب أن تظهر '##' في نهاية توسيع الماكرو."
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
msgstr "يجب ألا يظهر '##' في نهاية توسيع الماكرو."
msgid "Unmatched elif."
msgstr "elif غير مطابقة."
msgid "Missing condition."
msgstr "شرط مفقود."
msgid "Condition evaluation error."
msgstr "خطأ في تقييم الحالة."
msgid "Unmatched else."
msgstr "آخر لا مثيل له."
msgid "Invalid else."
msgstr "else غير صالحة."
msgid "Unmatched endif."
msgstr "endif غير مطابقة."
msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "ملف تضمين التظليل غير موجود:"
msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr "تظليل تشمل التحميل فشلت. هل التظليل موجودًا فعلا؟ هل هناك تبعية دورية؟"
msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "يتضمن التظليل نوع مورد خاطئ."
msgid "Cyclic include found"
msgstr "تم العثور على تضمين دوري"
msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "تظليل الحد الأقصى تشمل العمق تجاوز الحد."
msgid "Invalid undef."
msgstr "undef غير صالح."
msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "تم تجاوز حد التوسعة الماكرو."
msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "قائمة معامل ماكرو غير صالحة."
msgid "Invalid macro argument."
msgstr "معامل ماكرو غير صالح."
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "عدد معاملات ماكرو غير صالحة."
msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "لا يمكن العثور على توجيه الفرع المطابق."
msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "تم وضع رموز غير صالحة قبل التوجيه."
msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "جملة شرطية لا مثيل لها."
msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"المقارنة المباشرة بالفاصلة العائمة (قد لا يتم تقييمها على أنها \"صحيحة\" كما "
"تتوقع). بدلاً من ذلك، استخدم `abs(a - b) < 0.0001` لإجراء مقارنة تقريبية ولكن "
"يمكن التنبؤ بها."
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "تم الإعلان عن الثوابت '%s' ولكن لم يتم استخدامها مطلقًا."
msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "تم التصريح عن الدالة '%s' ولكن لم يتم استخدامها مطلقًا."
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "تم الإعلان عن البنية '%s' ولكن لم يتم استخدامها مطلقًا."
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "تم الإعلان عن الزي الموحد '%s' ولكن لم يتم استخدامه مطلقًا."
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "تم الإعلان عن المتغير '%s' ولكن لم يتم استخدامه مطلقًا."
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "تم فرض المُتغير المحلي '%s' ولكن لم يستعمل."
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"تم الوصول للحجم الكامل لـ %s بالنسبة لهذا الـ shader على هذا الجهاز (%d/%d). "
"قد لا يعمل الـ shader بالشكل المناسب."