01dc5c5b58
Adds 'extractable' strings after #86222.
16531 lines
519 KiB
Text
16531 lines
519 KiB
Text
# Arabic translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Adel <dragonhunter250@gmail.com>, 2018.
|
||
# athomield <athomield@hotmail.com>, 2017.
|
||
# Basil Al-Khateeb <basil.y.alkhateeb@gmail.com>, 2017.
|
||
# Jamal Alyafei <jamal.qassim@gmail.com>, 2017.
|
||
# john lennon <khoanantonio@outlook.com>, 2017.
|
||
# Mohammmad Khashashneh <mohammad.rasmi@gmail.com>, 2016, 2020.
|
||
# Mr ChaosXD <mrchaosxd3@gmail.com>, 2018.
|
||
# Mrwan Ashraf <mrwan.ashraf94@gmail.com>, 2017.
|
||
# noureldin sharaf <sharaf.noureldin@yahoo.com>, 2017.
|
||
# omar anwar aglan <omar.aglan91@yahoo.com>, 2017-2018.
|
||
# OWs Tetra <owstetra@gmail.com>, 2017.
|
||
# Rached Noureddine <rached.noureddine@gmail.com>, 2018.
|
||
# Rex_sa <asd1234567890m@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
|
||
# Wajdi Feki <wajdi.feki@gmail.com>, 2017.
|
||
# Omar Aglan <omar.aglan91@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020, 2023.
|
||
# Codes Otaku <ilyas.gamerz@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Takai Eddine Kennouche <takai.kenn@gmail.com>, 2018.
|
||
# Mohamed El-Baz <albaz2000eg@gmail.com>, 2018.
|
||
# عاصم شكر - Aasem shokr <aasemshokr@gmail.com>, 2018.
|
||
# Mohammad Fares <mhdchehade@gmail.com>, 2018.
|
||
# NewFriskFan26 <newfriskfan26@gmail.com>, 2019.
|
||
# spiderx0x <legendofdarks@gmail.com>, 2019.
|
||
# Ibraheem Tawfik <tawfikibraheem@gmail.com>, 2019.
|
||
# DiscoverSquishy <noaimi@discoversquishy.me>, 2019.
|
||
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2019.
|
||
# PhoenixHO <oussamahaddouche0@gmail.com>, 2019.
|
||
# orcstudio <orcstudio@orcstudio.org>, 2019.
|
||
# Rachid Graphicos <graphicos1d@gmail.com>, 2019.
|
||
# traveller010 <manar.bushnaq.001@gmail.com>, 2019.
|
||
# Ahmed Shahwan <dev.ahmed.shahwan@gmail.com>, 2019.
|
||
# hshw <shw@tutanota.com>, 2020.
|
||
# Youssef Harmal <the.coder.crab@gmail.com>, 2020.
|
||
# Nabeel20 <nabeelandnizam@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# merouche djallal <kbordora@gmail.com>, 2020.
|
||
# Airbus5717 <Abdussamadf350@gmail.com>, 2020.
|
||
# tamsamani mohamed <tamsmoha@gmail.com>, 2020.
|
||
# Anas <anas.ghamdi61@gmail.com>, 2020.
|
||
# R-K <raouf9005@gmail.com>, 2020.
|
||
# HeroFight dev <abdkafi2002@gmail.com>, 2020.
|
||
# أحمد مصطفى الطبراني <eltabaraniahmed@gmail.com>, 2020.
|
||
# ChemicalInk <aladdinalkhafaji@gmail.com>, 2020.
|
||
# Musab Alasaifer <mousablasefer@gmail.com>, 2020.
|
||
# Yassine Oudjana <y.oudjana@protonmail.com>, 2020, 2022.
|
||
# bruvzg <bruvzg13@gmail.com>, 2020.
|
||
# StarlkYT <mrsstarlkps4@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Games Toon <xxtvgoodxx@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# Kareem Abduljaleel <karemjaleel34@gmail.com>, 2021.
|
||
# ILG - Game <moegypt277@gmail.com>, 2021.
|
||
# Hatim Jamal <hatimjamal8@gmail.com>, 2021.
|
||
# HASSAN GAMER - حسن جيمر <gamerhassan55@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# abubakrAlsaab <madeinsudan19@gmail.com>, 2021.
|
||
# Hafid Talbi <atalbiie@gmail.com>, 2021.
|
||
# Hareth Mohammed <harethpy@gmail.com>, 2021.
|
||
# Mohammed Mubarak <modymu9@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# Spirit <i8bou3@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# TURKYM7MD <turkytb7700@gmail.com>, 2022.
|
||
# zeyad majed <zmajd62@gmail.com>, 2022.
|
||
# Whales State <whalesstate@gmail.com>, 2022.
|
||
# Mr.k <mineshtine28546271@gmail.com>, 2022.
|
||
# ywmaa <ywmaa.personal@gmail.com>, 2022.
|
||
# Awab Najim <dev.djvan@gmail.com>, 2022.
|
||
# Abderrahim <abdoudido117@gmail.com>, 2022.
|
||
# Jhon Smith <jhonsmaith3@gmail.com>, 2022.
|
||
# Oo mohab oO <mohab9225@gmail.com>, 2022.
|
||
# عبد الرحمن أبو سعدة ||Abd Alrahman abo saada <abdalrahmanabs2005@gmail.com>, 2022.
|
||
# xX-Void-Xx <arandomdude75@gmail.com>, 2022.
|
||
# أحمد النور <ahmed2699@gmail.com>, 2022.
|
||
# Commander Gordon <gordoncommander@gmail.com>, 2022.
|
||
# Abdulrahman <abdelrahman.ramadan686@gmail.com>, 2022.
|
||
# "Ali F. Abbas" <alifuadabbas@gmail.com>, 2023.
|
||
# Youssef Mohamed <starmod300@gmail.com>, 2023.
|
||
# "Mr.k" <mineshtine28546271@gmail.com>, 2023.
|
||
# Mohammedi Mohammed Djawad <smallcloverstudio@gmail.com>, 2023.
|
||
# Hamed Mohammed Almuslhi <wbk7777@hotmail.com>, 2023.
|
||
# KhalilBenGaied <grozz1@yahoo.com>, 2023.
|
||
# بسام العوفي <co-able@hotmail.com>, 2023, 2024.
|
||
# Abdulkarim <abwkhaldalhwsawy@gmail.com>, 2023.
|
||
# Rémi Verschelde <remi@godotengine.org>, 2023.
|
||
# Omran Alsaedi <Omran2222@outlook.sa>, 2023.
|
||
# Android Prime <abodinagdat16@gmail.com>, 2023.
|
||
# Ibraheem Asad <ibo.asad.97@gmail.com>, 2023.
|
||
# Aya Ichrak <ayaichrack@gmail.com>, 2023.
|
||
# ZAID G <zaidm1122334455@gmail.com>, 2023.
|
||
# Jugy <hellowo038@gmail.com>, 2023.
|
||
# 7D <miuatoro.exe@gmail.com>, 2023.
|
||
# Emad Alhaddad <emad142240@gmail.com>, 2023.
|
||
# Varga <vancouver_cliparf@simplelogin.com>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 14:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: بسام العوفي <co-able@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
|
||
"ar/>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && "
|
||
"n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Main Thread"
|
||
msgstr "النظيمة الرئيسة"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "غير محدد"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "فيزيائي"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "زر الفأرة الأيسر"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "زر الفأرة الأيمن"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "عجلة الفأرة (الزر الأوسط)"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "تحريك عجلة الفأرة للأعلى"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "تحريك عجلة الفأرة للأسفل"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "زر العجلة يساراً"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "زر العجلة يميناً"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "زر الفأرة الأول الخاص بالإبهام"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "زر الفأرة الثاني الخاص بالإبهام"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "زر"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "نقرة مضاعفة"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "حركة الفأرة بالموضع (%s) بالسرعة (%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "المحور س لعصا التحكم اليسرى، محور س لعصا التجكم 0"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "المحور ص لعصا التحكم اليسرى، محور ص لعصا التحكم 0"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "المحور س لعصا التحكم اليمنى، محور س لعصا التحكم 1"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "المحور ص لعصا التحكم اليمنى، محور ص لعصا التحكم 1"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "المحور س لعصا التحكم 2، الزر الأيسر، سوني L2، إكس بوكس LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "المحور ص لعصا التحكم 2، الزر الأيمن، سوني R2 ، إكس بوكسRT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "المحور س لعصا التحكم 3"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "المحور ص لعصا التحكم 3"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "المحور س لعصا التحكم 4"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "المحور ص لعصا التحكم 4"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "محور عصا تحكم غير معروف"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "حركة عصا التحكم على المحور %d (%s) مع قيمة %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "مفتاح الحركة الأسفل, زر X على سوني, زر A على Xbox, زر B على Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "مفتاح الحركة الأيمن, زر O على سوني, زر B على Xbox, زر A على Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr ""
|
||
"مفتاح الحركة الأيسر, زر المربع على سوني, زر X على Xbox, زر Y على Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr ""
|
||
"مفتاح الحركة الأعلى, زر المثلث على سوني, زر Y على Xbox, زر X على Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr ""
|
||
"مفتاح الرجوع, زر الإختيار على سوني, زر الرجوع على Xbox, زر - على Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "الدليل, سوني بلاي ستيشن , الصفحة الرئيسية ل إكس بوكس"
|
||
|
||
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
msgstr "البداية, زر الرئيسية على Xbox , زر + على Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "الإتجاه الأيسر على عصا التحكم, زر L3 على Sony, زر L/LS على Xbox"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "الإتجاه الأيمن على عصا التحكم, زر R3 على Sony, زر R/RS على Xbox"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "زر الكتف الأيسر, زر L1 على Sony, زر LB على Xbox"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "زر الكتف الأيمن, زر R1 على Sony, زر RB على Xbox"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "زر ذراع التحكم الأعلى"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "زر ذراع التحكم الأسفل"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "زر ذراع التحكم الأيسر"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "زر ذراع التحكم الأيمن"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "Xbox مشاركة, PS5 ميكروفون, Nintendo إلتقاط"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "Xbox المجداف 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "Xbox المجداف 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "Xbox المجداف 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "Xbox المجداف 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "PS4/5 لوحة اللمس"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "زرّ عصا التحكم %d"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "الضغط:"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "أُلغيَ"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "لُمست"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "تُركت"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "الشاشة %s في (%s) مع %s نقاط اللمس"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr "الشاشة سُحبت مع %s نقاط لمس في الموقع (%s) مع سرعة (%s)"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "تكبير الإيماءة (Gesture) عند (%s) بمعامل %s"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "النهاية"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "إدخال MIDI في قناة=%s رسالة=%s"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "أدخل الحدث مع الإختصار =%s"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "قبول"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "حدد"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "إلغاء"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "حدد التالي"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "حدد السابق"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "يساراً"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "يميناً"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "أعلى"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "أسفل"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "الصفحة السابقة"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "الصفحة التالية"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "الرئيسية"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "النهاية"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "قص"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "نسخ"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "لصق"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "إلغاء التراجع"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "التكملة المقترحة"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "سطر جديد"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "سطر فارغ جديد"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "سطر جديد في الأعلى"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "التصدُّر"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "بلا تصدًّر"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "مسافة للخلف"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "تراجع عن كلمة"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "أرجع الكل إلى اليسار"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "حذف كلمة"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "حذف الكل إلى اليمين"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "علامة إقحام على اليسار"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "علامة إقحام الكلمة على اليسار"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "علامة إقحام على اليمين"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "علامة إقحام الكلمة على اليمين"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "علامة الإقحام العليا"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "علامة الإقحام السفلى"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "علامة إقحام بداية السطر"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "علامة إقحام نهاية السطر"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "علامة إقحام الصفحة السابقة"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "علامة إقحام الصفحة التالية"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "علامة إقحام بداية المستند"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "علامة إقحام نهاية المستند"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Below"
|
||
msgstr "علامة إقحام إضافة للأسفل"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Above"
|
||
msgstr "علامة إقحام إضافة للأعلى"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "مرر لأعلى"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "مرر لأسفل"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "تحديد الكل"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "حدد كلمة تحت علامة الإقحام"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "أضف اختيار للتكرار التالي"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "مسح التحديد و علامات الإقحام"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "التبديل إلى وضع الإدخال"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "ارسال النص"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "مضاعفة العُقد"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "حذف العُقد"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "إذهب مرحلة للأعلى"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "إعادة التحديث"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "تبديل جهة الإدخال"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "مدخلات خاطئة %d (لم يتم تمريرها) في التعبير"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام self لأن النموذج فارغ (لم يتم ادخاله)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "معامل غير صالحة للمشغل %s و %s و %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "فهرس غير صحيح للنوع %s التابع للنوع الأساسي %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "أسم فهرس غير صالح '%s' للنوع الأساسي %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "معامل غير صالح لإنشاء '%s'"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "عند استدعاء '%s':"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "النص المُدمج"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "مُدمج"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "بايت (Byte)"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "كيبي بايت (KiB)"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "ميبي بايت (MiB)"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "جيبي بايت (GiB)"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "تيبي بايت (TiB)"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "بيبي بايت (PiB)"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "إكسي بايت (EiB)"
|
||
|
||
msgid "Example: %s"
|
||
msgstr "مثال: %s"
|
||
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d عنصر"
|
||
msgstr[1] "%d عنصر"
|
||
msgstr[2] "%d عنصران"
|
||
msgstr[3] "%d عناصر"
|
||
msgstr[4] "%d عناصر"
|
||
msgstr[5] "%d عناصر"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم فعالية غير صحيح. لا يمكن أن يكون فارغاً أو يتضمن '/'، ':'، '='، '\\' أو "
|
||
"'\"'"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "فعالية action بهذا الاسم '%s' موجودة سلفاً."
|
||
|
||
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
||
msgstr "لا يمكن التراجع - الإجراء هو نفس الإجراء الأولي"
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "التراجع عن الإجراء"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "إضافة حَدث"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "مسح الإجراء"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "لا يمكن مسح الاجراء"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "تعديل الحدث"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "حذف الحدث"
|
||
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "تصفية بالاسم..."
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "مسح الكل"
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "إضافة إجراء جديد"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "أضف"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "أظهرْ الإجراءات المدمجة"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "إجراء"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "الحيز الميّت"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "الوقت:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "القيمة:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "تحديث المفاتيح المحددة"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "أدخل المفتاح هنا"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "مضاعفة المفاتيح المحددة"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Key(s)"
|
||
msgstr "قص المفاتيح المحددة"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Key(s)"
|
||
msgstr "نسخ المفاتيح المحددة"
|
||
|
||
msgid "Paste Key(s)"
|
||
msgstr "لصق المفاتيح"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "امسح المفاتيح المحددة"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "اجعل المقابض حرة"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "اجعل المقابض خطية"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "اجعل المقابض متوازنة"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored"
|
||
msgstr "اجعل المقابض معكوسة"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "جعل المقابض متوازنة (ظل تلقائي)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "جعل المقابض معكوسة (الظل التلقائي)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "إضافة نقطة بيزية"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "تحريك نقاط بيزية"
|
||
|
||
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
||
msgstr "تكرار مفاتيح الرسوم المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Animation Delete Keys"
|
||
msgstr "حذف مفاتيح الرسوم المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "التركيز"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "تحديد كل المفاتيح"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد كل المفاتيح"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Transition"
|
||
msgstr "تغير انتقالية الرسوم المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Position3D"
|
||
msgstr "تغير موقع الرسوم المتحركة ثلاثية الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Rotation3D"
|
||
msgstr "تَدوِير الرسوم المتحركة ثلاثية الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Scale3D"
|
||
msgstr "تغيير حجم الرسوم المتحركة ثلاثية الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "الرسوم المتحركة تغيير قيمة Keyframe"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Call"
|
||
msgstr "تغيير الرسوم المتحركة (Call)"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
||
msgstr "الرسوم المتحركه تغييرات متعددة للمراحل الانتقالية"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Position3D"
|
||
msgstr "تغييرات متعددة لمواقع الرسوم المتحركه ثلاثية الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
|
||
msgstr "تغييرات متعددة لدوران محوري للرسم المتحركه ثلاثي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
|
||
msgstr "تغييرات متعددة للحجم للرسمه المتحركه ثلاثيه الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "تغيير متعدد لقيمة الإطار(ات)"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Call"
|
||
msgstr "تغيير متعدد لنداء(ات) التحريك"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "تعديل مدة الرسم المتحرك"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "تعديل رباط (Loop) الرسم المتحرك"
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير وضع الحلقة التكرارية في الرسم المتحرك من مشهد مستورد."
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير وضع التكرار على الرسوم المتحركة المضمنة في مشهد آخر."
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "مدة الرسم المتحرك (بالإطارات)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "مدة الرسم المتحرك (بالثواني)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "إضافة مسار"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "تكرار التحريك"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "الدوال:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "مقاطع صوتية:"
|
||
|
||
msgid "Animation Clips:"
|
||
msgstr "مقاطع التحريك:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "تغيير مسار مقطع الحركة/الانيميشن"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "تمكين/إيقاف هذا المسار."
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "استعمال الدمج"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "وضع التحديث (كيفية تعيين هذه الخاصية)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "وضعية الأستيفاء"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "وضع التفاف الحلقة (مزج النهاية مع البداية في الحلقة)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "إزالة هذا المسار."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "الوقت(ثواني):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "الموقع:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "الدوران:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "التحاكي:"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "دمج الشكل:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "النوع:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(غير صحيح، النوع المُتوقع: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "التسهيل:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "حدد المعامل:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "بعد المعالجة:"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Free\n"
|
||
msgstr "وضع المقبض: حر\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
||
msgstr "وضع المقبض: خطي\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
||
msgstr "وضع المقبض: متوازن\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
||
msgstr "وضع المقبض: معكوس\n"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "تدفق:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "البداية (ثواني):"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "النهاية (ثواني):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "مقطع التحريك:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "ترجيح المسار المُفعل"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "لا تستخدم المزيج"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "متواصل"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "متقطع"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "الْتقطْ"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "الأقرب"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "خطي"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "مكعبي"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "الزاوية الخطية"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "زاوية مكعبة"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "تفسير الحلقة المثبتة"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "التفاف الحلقة المثبتة"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "تكرار المفتاح (المفاتيح)"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "أضفْ قيمة(قيم) إعادة تعيين (RESET)"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "حذف المفتاح (المفاتيح)"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "تغيير وضع التحديث للرسم المتحرك"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "تغيير وضع التفسير (Interpolation) للرسم المتحرك"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "تغيير طريقة تكرار عرض التحريك"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Use Blend"
|
||
msgstr "تغيير التحريك باستعمال الدمج"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
||
"compression disabled in order to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تحرير المسارات المضغوطة أو إزالتها. أعد استيراد الرسوم المتحركة مع "
|
||
"تعطيل الضغط من أجل التحرير."
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "إزالة مقطع التحريك"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
|
||
msgstr "أستمر بالضغط على Shift لحظة ضغط أيقونة المفتاح لتخطي مربع الحوار هذا."
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "إنشاء مقطع جديد لـ %s وإدخال مفتاح ؟"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "أنشئ %d مقاطع جديدة و مفاتيح الإدخال؟"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "أنشئ"
|
||
|
||
msgid "Animation Insert Key"
|
||
msgstr "أضف مفتاح تحريك"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "العقدة '%s'"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "رسم متحرك"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"لاعب-التحريك (AnimationPlayer) لا يستطيع تحريك نفسه ,فقط اللاعبين الآخرين."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "الخاصية '%s'"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "تغيير خطوة الحركة"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "إعادة ترتيب المقاطع"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقاطع \"خلط الأشكال\" تنطبق فقط على عُقد مثيل-مجسم-ثلاثي (MeshInstance3D)."
|
||
|
||
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقاطع التموضع/الاستدارة/التكبير الثلاثية تنطبق فقط على العقد ذات الأصل "
|
||
"الثلاثي."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن للمسارات الصوتية فقط أن تشير إلى وحدات بنوع:\n"
|
||
"-لاعب الصوت الجاري\n"
|
||
"-لاعب الصوت الجاري للحيز ثنائي الأبعاد\n"
|
||
"-لاعب الصوت الجاري للحيز ثلاثي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "مقاطع التحريك يمكنها فقط أن تشير إلى عُقد تحريك-اللاعب."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "لا يمكن إضافة مقطع جديد بدون جذر"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "مقطع غير متوافق مع منحنى بيزر (Bezier) (خصائص فرعية غير متوافقة)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "إضافة مسار لمنحنى بيزر"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "مسار المقطع غير صالح, إذن لا يمكن إضافة مفتاح."
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "المقطع ليس عقدة ثلاثية الأبعاد، لا يمكن إضافة مفتاح"
|
||
|
||
msgid "Add Position Key"
|
||
msgstr "إضافة مفتاح الموقع"
|
||
|
||
msgid "Add Rotation Key"
|
||
msgstr "إضافة مفتاح زاوية الدوران"
|
||
|
||
msgid "Add Scale Key"
|
||
msgstr "إضافة مفتاح الحجم"
|
||
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "أضفْ مفتاح المقطع"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "مسار المقطع غير صالح, إذن لا يمكن إضافة دالة المفتاح (Method key)."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "أضْف مفتاح لمقطع الدالة (Method Track)"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "دالة لم توجد في الكائن:"
|
||
|
||
msgid "Animation Move Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح التحريك"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "موقع"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "التدوير"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "المقياس"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "شكل ممزوج"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "دوال"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "منحنى بيزر (Bezier)"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "الصوت"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "الحافظة فارغة!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "لصق المقاطع"
|
||
|
||
msgid "Animation Scale Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح حجم التحريك"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Keys"
|
||
msgstr "جعل مفاتيح التيسير"
|
||
|
||
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
||
msgstr "إضافة مفاتيح العود للوضع الأصلي لهذه الحركة"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
|
||
msgstr "حساب اولي للحركة بمفاتيح خطية"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
||
"and select the animation.\n"
|
||
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
||
"enable \"Save To File\" and\n"
|
||
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه الرسوم المتحركة تنتمي الى مشهد مستورد، لذا فإن أي تغييرات في المسارات "
|
||
"المستوردة لن يتم حفظها.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لتشغيل الامكانية لإضافة مسارات خاصة، انتقل إلى إعدادات استيراد المشهد واضبط "
|
||
"\"رسوم متحركة > تخزين\" إلى \"ملفات\"،\n"
|
||
"بعض الخيارات، بما في ذلك التكرار، متاحة هنا. لإضافة مسارات مخصصة، قم بتمكين "
|
||
"\"حفظ إلى ملف\" و\n"
|
||
"يمكنك ايضاً استخدام إعدادات استيراد مسبقة تقوم باستيراد الرسوم المتحركة الى "
|
||
"ملفات متفرقة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
|
||
"AnimationPlayer for preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
|
||
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تعطيل بعض خيارات محرر الرسوم المتحركة نظرًا لأن هذا هو مشغل الرسوم المتحركة "
|
||
"الوهمي للمعاينة\n"
|
||
"\n"
|
||
"اللاعب الوهمي نشط بشكل إجباري وغير حتمي وليس لديه مسار حركة الجذري. علاوة على "
|
||
"ذلك، فإن العقدة الأصلية تكون مؤقتا غير نشطة."
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
|
||
msgstr "مشغل الرسوم المتحركة غير نشط. لن تتم معالجة التشغيل."
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "اختر مشغل الرسم المتحرك من شجرة المشهد لكي تنشئ أو تعدل الحركة."
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "المشهد المستورد"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "تحذير: تعديل رسوم متحركة مستوردة"
|
||
|
||
msgid "Dummy Player"
|
||
msgstr "لاعب وهمي"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
|
||
msgstr "تحذير: تعديل رسوم متحركة مستوردة للاعب وهمي"
|
||
|
||
msgid "Inactive Player"
|
||
msgstr "لاعب غير نشط"
|
||
|
||
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
|
||
msgstr "تحذير: مشغل الرسوم المتحركة غير نشط"
|
||
|
||
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
||
msgstr "قم بالتبديل بين محرر منحنى بيزير ومحرر المسار."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "أظهرْ المقاطع من العُقد المحددة داخل الشجرة، فقط."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "جمع المقاطع حسب العُقد أو إظهارها في قائمة واضحة."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "إنطباق أو محاذاة:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "قيمة خطوة الحركة."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "ثواني"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "ط/ث"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "تعديل"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "خاصيات الحركة."
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "احذف المختار"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "اذهب إلى الخطوة التالية"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "عُد إلى الخطوة السابقة"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "إعادة تعيين"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "اخترْ غُقدة لتحريكها:"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "إستعمل منحنيات بيزر"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "إنشاء \"استئناف للمقطع\""
|
||
|
||
msgid "Animation Optimizer"
|
||
msgstr "مُحسن التحريك"
|
||
|
||
msgid "Max Velocity Error:"
|
||
msgstr "أقصى خطأ للسرعة:"
|
||
|
||
msgid "Max Angular Error:"
|
||
msgstr "أقصى خطأ للزاوي:"
|
||
|
||
msgid "Max Precision Error:"
|
||
msgstr "أقصى خطأ للدقة:"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "تحسين"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "امسح المفاتيح الفاسدة"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "امسح المقاطع الفارغة أو الغير محلولة"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "تنظيف جميع الحركات"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "تنظيف الحركة(ات) (بلا عودة)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "تنظيف"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "نسبة التكبير:"
|
||
|
||
msgid "Select Transition and Easing"
|
||
msgstr "حدد الانتقال والتيسير"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "الخطي"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "جيبية"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quint"
|
||
msgstr "خماسي"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quart"
|
||
msgstr "ربع"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quad"
|
||
msgstr "الرباعي"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Expo"
|
||
msgstr "المعرض"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "المرن"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "المكعبي"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Circ"
|
||
msgstr "الدائري"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "الوثب"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "المتعاود"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Spring"
|
||
msgstr "النابض"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "دخول بطيء"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "خروج بطيء"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "InOut"
|
||
msgstr "دخول وخروج بطيء"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "OutIn"
|
||
msgstr "خروج ودخول بطيء"
|
||
|
||
msgid "Transition Type:"
|
||
msgstr "نوع الانتقال:"
|
||
|
||
msgid "Ease Type:"
|
||
msgstr "نوع التسهيل:"
|
||
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "ط ث :"
|
||
|
||
msgid "Animation Baker"
|
||
msgstr "حامس التحريك"
|
||
|
||
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
|
||
msgstr "المسار الموقع/الاستدارة/التكبير الثلاثية الأبعاد:"
|
||
|
||
msgid "Blendshape Track:"
|
||
msgstr "مقطع شكل-ممزوج:"
|
||
|
||
msgid "Value Track:"
|
||
msgstr "قيمة المقطع:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "اختر المقاطع؛ لنسخها"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "اختر الكل/لا شيء"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "تغيير مدة حركة الإطارات"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "أضف مقطع صوت"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "تغيير موضع بداية مقطع صوت"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "تغيير موضع نهاية مقطع الصوت"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "اذهب إلى السطر"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "رقم السطر:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "تم الإستبدال %d."
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "لا مطابق"
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d تطابق"
|
||
msgstr[1] "%d تطابق"
|
||
msgstr[2] "%d تطابقان"
|
||
msgstr[3] "%d تطابقات"
|
||
msgstr[4] "%d تطابقات"
|
||
msgstr[5] "%d تطابقات"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d من %d تطابق"
|
||
msgstr[1] "%d من %d تطابق"
|
||
msgstr[2] "%d من %d تطابقان"
|
||
msgstr[3] "%d من %d تطابقات"
|
||
msgstr[4] "%d من %d تطابقات"
|
||
msgstr[5] "%d من %d تطابقات"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "حالة مطابقة"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "كل الكلمات"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "استبدال"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "استبدال الكل"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "المحدد فقط"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "مساحات"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "علامة تبويب القائمة"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "تحديد التبويب البرمجي"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "تصغير"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "إرجاع التكبير"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "أخطاء"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "تحذيرات"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "أرقام الخط و العمود."
|
||
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "التصدُّر عن بداية السطر"
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "يجب تحديد الدالة في العقدة المستهدفة."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "اسم الدالة يجب أن تكون مميزاً و صالحاً."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"الدالة المستهدفة غير موجودة. حدّد دالة سليمة أو ألحق نصا برمجيا للعقدة "
|
||
"المستهدفة."
|
||
|
||
msgid "Attached Script"
|
||
msgstr "النص البرمجي الملحق"
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "صلها بالعقدة:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "التوصيل بالنص البرمجي:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "من إشارة:"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "تصفية العُقد"
|
||
|
||
msgid "Go to Source"
|
||
msgstr "الذهاب للمصدر"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "لا يحتوي المشهد علي اي برنامج نصي."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "اختر دالة"
|
||
|
||
msgid "Filter Methods"
|
||
msgstr "تصفية الدوال"
|
||
|
||
msgid "No method found matching given filters."
|
||
msgstr "ما وجدنا الدالة المطلوبة في المصافي."
|
||
|
||
msgid "Script Methods Only"
|
||
msgstr "دوال النص البرمجي فقط"
|
||
|
||
msgid "Compatible Methods Only"
|
||
msgstr "الدوال المتوافقة فقط"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "امسح"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "إضافة وسيطة إستدعاء إضافية:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "وسائط إستدعاء إضافية :"
|
||
|
||
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
||
msgstr "يسمح بإسقاط الحجج المرسلة بواسطة باعث الإشارة."
|
||
|
||
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
||
msgstr "فك إشارة الوسائط:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "الدالة المُتلقية:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "إعدادات متقدمة"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "مؤجل"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr "تأخير الإشارة وتخزينها في قائمة الانتظار و تشغيلها فقط في وقت الفراغ."
|
||
|
||
msgid "One Shot"
|
||
msgstr "محاولة واحدة"
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "فصل الإشارة بعد انبعاثها الأول."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "إشارة غير قادر على الاتصال"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "وصل"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "وصل '%s' إلي '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "قطع إتصال'%s' من '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "قطع جميع الاتصالات للإشارة: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "توصيل..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "قطع الاتصال"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "توصيل إشارة إلى الدالة"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "تعديل الاتصال: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة كل الاتصالات من الإشارة \"%s\"؟"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "الإشارات"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "تصفية الإشارات"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة كل الاتصالات من هذه الإشارة؟"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "فتح الوثائق"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "قطع الاتصال على الكل"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "اسم النسخة"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "تعديل..."
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "اذهب إلى الدالة"
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "تغيير نوع الـ\"%s\""
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "تغير"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "إنشاء %s"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "لا نتائج من أجل \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as deprecated."
|
||
msgstr "تم وضع علامة على هذه الفئة على أنها مهملة."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "تم وضع علامة على هذه الفئة على أنها تجريبية."
|
||
|
||
msgid "No description available for %s."
|
||
msgstr "ليس هناك وصف مناسب لأجل %s."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "المفضلة:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "الحالي:"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite selected item."
|
||
msgstr "إخراج العنصر المختار من المفضلة."
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "بحث:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "يطابق:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "الوصف:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "من بعد %s:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "مُنقح الأخطاء"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "تصحيح الأخطاء"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "حفظ الفرع مشهدًا"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "نسخ مسار العُقدة"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "نمذجة:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Click to open the original file in the Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم إنشاء هذه العقدة من ملف مشهد مكتظ:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"انقر لفتح الملف الأصلي في المحرر."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "تبديل الوضوحية"
|
||
|
||
msgid "Updating assets on target device:"
|
||
msgstr "تحديث الأصول والملحقات في الجهاز المستهدف:"
|
||
|
||
msgid "Syncing headers"
|
||
msgstr "مزامنة الترويسات"
|
||
|
||
msgid "Getting remote file system"
|
||
msgstr "تحصيل نظام الملفات البعيد"
|
||
|
||
msgid "Decompressing remote file system"
|
||
msgstr "توسيع(ضغط) نظام الملفات البعيد"
|
||
|
||
msgid "Scanning for local changes"
|
||
msgstr "البحث عن التغييرات القريبة"
|
||
|
||
msgid "Sending list of changed files:"
|
||
msgstr "إرسال قائمة بالملفات المتغيرة:"
|
||
|
||
msgid "Sending file:"
|
||
msgstr "إرسال ملف:"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "المراقبة"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "المراقب"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "قيمة"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "اختر واحدة أو كثر من العناصر في القائمة لعرض الرسم البياني graph."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "إيقاف"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "بدء"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "مسح"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "قياس:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "وقت الإطار (جزء ثانية)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "متوسط الوقت (جزء ثانية)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "نسبة الإطار %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "نسبة الإطار الفيزيائي %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "شامل"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "ذاتي"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"شامل: يشمل الوقت من الدوال الأخرى التي تستدعيها هذه الدالة.\n"
|
||
"استخدم هذا لتحديد الاختناقات (bottlenecks).\n"
|
||
"\n"
|
||
"ذاتي: احسب فقط الوقت المستغرق في الدالة نفسها ، وليس في الدوال الأخرى التي "
|
||
"تستدعيها تلك الدالة.\n"
|
||
"استخدم هذا للعثور على دوال محددة لتحسينها."
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "إطار #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "الوقت"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "إستدعاءات"
|
||
|
||
msgid "Fit to Frame"
|
||
msgstr "المناسبة للإطار"
|
||
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "المربوط"
|
||
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "المعالج"
|
||
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "بطاقة الشاشة"
|
||
|
||
msgid "Execution resumed."
|
||
msgstr "استئناف التنفيذ."
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Bytes:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "تحذير:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "خطأ:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s خطأ"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "%s خطأ:"
|
||
|
||
msgid "%s Source"
|
||
msgstr "الأصل %s"
|
||
|
||
msgid "%s Source:"
|
||
msgstr "%s المَصْدَرَ:"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "المُتراكمات"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "متابعة التراكمات:"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "قد بدأتْ جلسة التنقيح."
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "تم إغلاق جلسة التصحيح."
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "السطر %d"
|
||
|
||
msgid "Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "حذف المِفحَصَة"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "حذف كل المِفحَصات في:"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints"
|
||
msgstr "حذف كل المِفحَصات"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "خطأ في نسخ"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "افتح مصدر ++C على GitHub"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "مصدر C++"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "الذاكرة العشوائية للفيديو"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "تخطي نقاط التكسّر"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "اخط خطوة ضمن"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "اخط خطوة متجاوزة"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "توقف"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "إكمال"
|
||
|
||
msgid "Thread:"
|
||
msgstr "مسار:"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "الإطارات المتراكمة"
|
||
|
||
msgid "Filter Stack Variables"
|
||
msgstr "تصفية مخزن المتغيّرات"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "نقاط التكسّر"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "توسيع الكل"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "طوي الكل"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "المحلل"
|
||
|
||
msgid "Visual Profiler"
|
||
msgstr "المُحلل البصري"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "قائمة باستخدام ذاكرة الفيديو لكل من الموارد:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "المجموع الكلي:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "تصدير القائمة إلى ملف CSV"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "مسار المورد"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "البنية (اللاحقة)"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "الاستخدام"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "المتنوعات"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "التحكم بالنقر Clicked Control:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "نوع التحكم بالنقر Clicked Control:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "جذر التعديل المباشر:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "التحديد من الشجرة"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "تصدير القياسات ك CSV"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "البحث عن بديل ل:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "تبعيات ل:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم حالياً تحرير المشهد '%s'.\n"
|
||
"لن تسري التغييرات إلا بعد إعادة تحميلها."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"المورد '%s' هو قيد الإستخدام.\n"
|
||
"لن تسري التغييرات إلا بعد إعادة التحميل."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "التبعيات"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "المسار"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "التبعيات:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "أصلح المعطوب"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "محرر التبعيات"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "البحث عن مورد بديل:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgid_plural "Open Scenes"
|
||
msgstr[0] "فتح مشهد"
|
||
msgstr[1] "فتح المشهد"
|
||
msgstr[2] "فتح المشهدينِ"
|
||
msgstr[3] "فتح المشاهد"
|
||
msgstr[4] "فتح المشاهد"
|
||
msgstr[5] "فتح المشاهد"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "مالكو: %s (المجموع: %d)"
|
||
|
||
msgid "Localization remap"
|
||
msgstr "إعادة التوطين"
|
||
|
||
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
||
msgstr "إعادة تعيين الترجمة للمسار '%s' وإعدادات اللغة '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل تريد حذف الملفات المحددة من المشروع؟ (لا يمكن استعادتها.)\n"
|
||
"حسب إِعدادات نظامك, سوف تُنقل إلى سلة المهملات أو ستُحذف نهائيًا."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"الملفات التي يتم إزالتها هي مطلوبة من قبل موارد أخرى لكي تعمل.\n"
|
||
"هل تريد إزالتها على أي حال؟ (لا يمكن التراجع).\n"
|
||
"اعتماداً على إِعدادات نظامك, سيتم نقلها إِلى سلة المُهملات أَو ستُحذف نهائياً."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "لا يمكن المسح:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "خطأ في التحميل:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "فشل في تحميل المشهد بسبب وجود تبعيات مفقودة يعتمد المشهد عليها:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "افتح على أية حال"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "ماذا الأجراء الذي يجب أن يُتخذ؟"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "أصلح التبعيات"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "اخطاء في التحميل!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "هل تريد حذف العناصر %d نهائيًا؟ (لا يمكن التراجع!)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "إظهار التبعيات"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "متصفح الموارد أورفان"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "يملك"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "موارد من غير مالك صريح:"
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot be empty."
|
||
msgstr "اسم المجلد لا يمكن أن يكون فارغا."
|
||
|
||
msgid "Folder name contains invalid characters."
|
||
msgstr "اسم المجلد يحوي حروفا لا تصلح."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يبدأ اسم المجلد أو ينتهي بمسافة."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يبدأ اسم المجلد بنقطة."
|
||
|
||
msgid "File with that name already exists."
|
||
msgstr "وُجدَ ملف بهذا الاسم سابقا."
|
||
|
||
msgid "Folder with that name already exists."
|
||
msgstr "وُجدَ مجلد بهذا الاسم سابقا."
|
||
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
|
||
msgstr "استعمال العلامة \"المائلة\" في أسماء المجلد يُنشئ مجلدات فرعية متكررة."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد."
|
||
|
||
msgid "Create new folder in %s:"
|
||
msgstr "إنشاء مجلد جديد في %s:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "أنشئ مجلد"
|
||
|
||
msgid "Folder name is valid."
|
||
msgstr "اسم المجلد صالح."
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "شكراً من مجتمع جوْدَتْ!"
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "المساهمون في محرك جوْدَتْ"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "مؤسسون المشروع"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "قائد المطوريين"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "مدير المشروع"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "المطورون"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "المالكون"
|
||
|
||
msgid "Patrons"
|
||
msgstr "رعاة"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "الرعاة البلاتينيين"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "الرعاة الذهبيين"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "المانحين الفضيين"
|
||
|
||
msgid "Diamond Members"
|
||
msgstr "الرعاة الماسيين"
|
||
|
||
msgid "Titanium Members"
|
||
msgstr "الرعاة التيتانيوم"
|
||
|
||
msgid "Platinum Members"
|
||
msgstr "الرعاة البلاتينيين"
|
||
|
||
msgid "Gold Members"
|
||
msgstr "الرعاة الذهبيين"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "مانحين"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "الرخصة"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "تراخيص الجهات الخارجية"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
||
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
||
"copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"محرك جوْدَتْ يعتمد على عدد من المكتبات و المكونات البرمجية لملاك آخرين و لكنها "
|
||
"مجانية و مفتوحة المصدر، و كلها متفقة مع رخصة \"MIT\". وهذه قائمة تحوي جميع "
|
||
"هذه المكونات إضافةً إلى حقوق النشر و شروط استخدامها."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "كل المكونات"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "مكونات"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "تراخيص"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند فتح ملف الحزمة لـ \"%s\" (لأنه ليس بصيغة ZIP) ."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (موجود بالفعل)"
|
||
|
||
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
|
||
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
|
||
msgstr[0] "%d يتعارض مع مشروعك ولن يتم تثبيته"
|
||
msgstr[1] "%d يتعارض مع مشروعك ولن يتم تثبيته"
|
||
msgstr[2] "%d يتعرضان مع مشروعك ولن يتم تثبيته"
|
||
msgstr[3] "%d تتعارض الملفات مع مشروعك ولن يتم تثبيتها"
|
||
msgstr[4] "%d تتعارض الملفات مع مشروعك ولن يتم تثبيتها"
|
||
msgstr[5] "%d تتعارض الملفات مع مشروعك ولن يتم تثبيتها"
|
||
|
||
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
|
||
msgstr "لا يحتوي هذا الأصل على دليل جذر، لذا لا يمكن تجاهلها."
|
||
|
||
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
|
||
msgstr "تجاهل المجلد الأصل عند استخراج الملفات."
|
||
|
||
msgid "Select Install Folder"
|
||
msgstr "حدد مجلد التثبيت"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "يفكك الضغط عن الأصول"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "فشل استخراج الملفات التالية من الحزمة \"%s\":"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(و %s ملفات اخرى)"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "تم تثبيت الحزمة \"%s\" بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "تم بشكل ناجح!"
|
||
|
||
msgid "Asset:"
|
||
msgstr "الأصول:"
|
||
|
||
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
|
||
msgstr "افتح قائمة محتويات الأصول وحدد الملفات التي تريد تثبيتها."
|
||
|
||
msgid "Change Install Folder"
|
||
msgstr "غيير مجلد التثبيت"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
|
||
msgstr "قم بتغيير المجلد الذي سيتم تثبيت محتويات الأصل فيه."
|
||
|
||
msgid "Ignore asset root"
|
||
msgstr "تجاهل جذر الأصول"
|
||
|
||
msgid "No files conflict with your project"
|
||
msgstr "لايوجد ملفات تتعارض مع مشروعك"
|
||
|
||
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
|
||
msgstr "إظهار محتويات الأصل والملفات المتعارضة."
|
||
|
||
msgid "Contents of the asset:"
|
||
msgstr "محتويات الأصول:"
|
||
|
||
msgid "Installation preview:"
|
||
msgstr "معاينة التثبيت:"
|
||
|
||
msgid "Configure Asset Before Installing"
|
||
msgstr "تحديد إعدادات الأصول قبل التثبيتها"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "تثبيت"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "مكبرات الصوت"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "أضف تأثير"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "إعادة تسمية مقطع الصوت"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "تغيير حجم مقطع الصوت"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "تبديل مقطع الصوت إلى فردي"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "تبديل مقطع الصوت إلى صامت"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "تبديل مقطع الصوت إلى موثرات التجاوز"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "اخترْ مقطع الصوت للإرسال"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "إضافة تأثير إلى المقطع"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "نقل تأثير المقطع"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "حذف تأثير المقطع"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "اسحبْ وأسقط لإعادة الترتيب."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "فردي"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "صامت"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "تخطي"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "خيارات المقطع"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Bus"
|
||
msgstr "مضاعفة المقطع"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "حذف المقطع"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "إرجاع الصوت"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "إمسح التأثير"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "إضافة مقطع صوتي"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف الصوت الرئيسي!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "حذف مقطع الصوت"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "مضاعفة مقطع الصوت"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "تسوية مقطع الصوت"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "تحريك مقطع الصوت"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "حفظ تخطيط مقطع الصوت بنوع…"
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "المكان للنسق الجديد..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "فتح تخطيط مقطع الصوت"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "لا يوجد ملف '%s'."
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "التخطيط:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "ملف خاطئ، ليس تخطيطا لمقطع الصوت."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "خطأ في تحميل الملف: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "إضافة مقطع"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "أضف مقطعا جديدا لهذا التخطيط."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "تحميل"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "حمّلْ تخطيط صوت سابق."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "حفظ باسم"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "احفظْ تخطيط هذا المقطع إلى ملف."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "تحميل الإفتراضي"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "حمّلْ تخطيط المقطع الافتراضي."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "أنشِئْ تخطيط صوت."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "تخطيط مقطع الصوت"
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "اسم غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Cannot begin with a digit."
|
||
msgstr "لا يمكن أن تبدأ برقم."
|
||
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "الأحرف الصالحة:"
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "اسم غير صالح، يجب أن لا يتعارض مع أسماء \"أصناف\" المحرك."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
||
msgstr "اسم غير صالح، يجب أن لا يتعارض مع اسم \"الصنف\" \"العام\" الموجود سلفاً."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم غير صالح، يجب أن لا يتعارض مع اسم \"النوع\" \"المدمج\" سلفا بالمحرك."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم غير صالح، يجب أن لا يتعارض مع اسم \"الصنف\" \"العام\" \"الثابت\" الموجود "
|
||
"سلفاً."
|
||
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
||
msgstr "المفتاح لا يمكن أن يُستعمل اسما للتحميل التلقائي."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "التحميل التلقائي '%s' موجود أصلا!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "إعادة تسمية التحميل التلقائي"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
||
msgstr "التبديل إلى العمومات تلقائية التحميل"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "نقل التحميل التلقائي"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "إزالة التحميل التلقائي"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "تفعيل"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "إعادة ترتيب التحميلات التلقائية"
|
||
|
||
msgid "Can't add Autoload:"
|
||
msgstr "لا يمكن إضافة التحميل التلقائي:"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s مسار غير صالح. الملف غير موجود."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "المسار %s غير صالح. غير موجود في مسار الموارد (//:res)."
|
||
|
||
msgid "Add Autoload"
|
||
msgstr "إضافة \"تلقائي التحميل\""
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "المسار:"
|
||
|
||
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
||
msgstr "حدد المسار أو اضغط على \"%s\" لإنشاء برنامج نصي."
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "اسم العقدة:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "مُتغيّر عام (Global Variable)"
|
||
|
||
msgid "3D Engine"
|
||
msgstr "محرك الثلاثيات"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "فيزياء 2D"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "فيزياء 3D"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "تنقل"
|
||
|
||
msgid "XR"
|
||
msgstr "XR"
|
||
|
||
msgid "RenderingDevice"
|
||
msgstr "جهاز-التكوين"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "أُبِن-جي-إل"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "فُلقَان"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Fallback"
|
||
msgstr "خادوم النصوص: الاحتياطي"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Advanced"
|
||
msgstr "خادم النص: متقدم"
|
||
|
||
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
||
msgstr "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 خطوط"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 Fonts"
|
||
msgstr "خطوط WOFF2"
|
||
|
||
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
||
msgstr "خطوط الجرافيت SIL"
|
||
|
||
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
||
msgstr "عرض خط حقل مسافة متعدد القنوات"
|
||
|
||
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
||
msgstr ""
|
||
"العقد ثلاثية الأبعاد بالإضافة إلى وصول RenderingServer إلى الميزات ثلاثية "
|
||
"الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
||
msgstr "عُقد الفيزياء ثنائية الأبعاد و PhysicsServer2D."
|
||
|
||
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
||
msgstr "عقد 3D Physics و PhysicsServer3D."
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "التنقل، كلاهما الثنائي والثلاثي."
|
||
|
||
msgid "XR (AR and VR)."
|
||
msgstr "الواقع الممتد XR (الواقع المعزز AR و الواقع الافتراضي VR)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"العرض المستند إلى RenderingDevice (إذا تم تعطيله ، يلزم وجود نهاية OpenGL "
|
||
"الخلفية)."
|
||
|
||
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenGL الخلفي (إذا تم تعطيله ، فإن النهاية الخلفية RenderingDevice مطلوبة)."
|
||
|
||
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
||
msgstr "Vulkan الخلفية من RenderingDevice."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
||
"Supports basic text layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"التنفيذ الاحتياطي لخادم النصوص\n"
|
||
"يدعم تصاميم النص الأساسية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
||
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
||
msgstr ""
|
||
"تُدعم خاصية خادم النص باستعمال مكتبات ICU وHarfBuzz.\n"
|
||
"يدعم المخططات النصية المعقدة، الكتابة بالاتاجهين، والمزايا السياقية لخطوط "
|
||
"OpenType."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
||
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"دعم صيغة الخط TrueType وOpenType وType 1 وWOFF1 باستعمال مكتبة FreeType (إن "
|
||
"تم إيقافها، سيتوقف دعم WOFF2 كذلك)."
|
||
|
||
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
||
msgstr "دعم صيغة الخط WOFF2 باستعمال مكاتب FreeType وBrotli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
|
||
"only)."
|
||
msgstr "دعم تقنية الخط الذكي SIL Graphite (يدعمها خادر النص المتقدم فقط)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
|
||
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"دعم عرض خط حقل المسافة الموقعة متعدد القنوات باستخدام مكتبة msdfgen (يمكن "
|
||
"استخدام خطوط MSDF المعروضة مسبقًا حتى إذا تم تعطيل هذا الخيار)."
|
||
|
||
msgid "General Features:"
|
||
msgstr "المزايا الرئيسية:"
|
||
|
||
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
||
msgstr "إخراج النص وإعدادات الخط:"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "فشل حفظ الملف."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "العُقد (Nodes) والفئات (Classes):"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "لاحقة الملف '%s' غير صالحة، أُحبِطَ الاستيراد."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "خطأ في حفظ التعريفة إلى المسار: '%s'."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "حفظ"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "التعريفة:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "إعادة للإعدادات الافتراضية"
|
||
|
||
msgid "Detect from Project"
|
||
msgstr "الاكتشاف من المشروع"
|
||
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "الإجراءات:"
|
||
|
||
msgid "Configure Engine Build Profile:"
|
||
msgstr "تهيئة تعريفة بناء المحرك:"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "أكّد من فضلك:"
|
||
|
||
msgid "Engine Build Profile"
|
||
msgstr "تعريفة بناء المحرك"
|
||
|
||
msgid "Load Profile"
|
||
msgstr "حمّل التعريفة"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "تصدير التعريفة"
|
||
|
||
msgid "Edit Build Configuration Profile"
|
||
msgstr "عدّل تعريفة إعداد البناء"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute command \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل في تنفيذ الأمر \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Filter Commands"
|
||
msgstr "تصفية الأوامر"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "لصق المُعاملات"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "يُحدث المشهد"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "جاري تخزين التعديلات المحلية..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "يُحدث المشهد..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[فارغ]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[غير محفوظ]"
|
||
|
||
msgid "%s - Godot Engine"
|
||
msgstr "%s - محرك جَوْدَتْ"
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "مكان الرصيف"
|
||
|
||
msgid "Make Floating"
|
||
msgstr "اجعلها عائمة"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "المحرر الثلاثي"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "محرر النص البرمجي"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "مكتبة المُلحقات"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "تعديل شجرة المشهد"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "رصيف العُقد"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "رصيف نظام الملفات"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "رصيف الاستيراد"
|
||
|
||
msgid "History Dock"
|
||
msgstr "رصيف السجلات"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "يسمح لعرض وتحرير المشاهد ثلاثية الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "يسمح بتحرير النصوص البرمجية عن طريق المحرر المدمج."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "يؤمن وصول لمكتبة الملحقات من داخل المحرر."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "يسمح بتحرير رُتَب العقد في رصيف المشهد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
|
||
msgstr "يسمح بالعمل مع إشارات ومجموعات العقد المحددة في رصيف المشهد."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr "يسمح بتصفح ملفات النظام المحلية عن طريق رصيف خاص بذلك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"يسمح بتحديد خصائص الاستيراد المتعلقة بالوسائط على حدى. يتطلب عمله رصيف "
|
||
"الملفات."
|
||
|
||
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
||
msgstr "يؤمن موجزاً لتاريخ التراجع الخاص بالمحرر وكل من العُقد على حدة."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(الحالي)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(لاشيء)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "أترغب بإزالة الملف المحدد '%s'؟ لا يمكنك التراجع عن ذلك."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "اسم التعريفة يجب أن يكون صالحا ولا يحوي '.'"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "التعريفة بهذا الاسم موجودة سابقا."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(المحرر مُعطّل، الخاصيات مُعطّلة)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(الخاصيات مُعطّلة)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(المُحرر مُعطّل)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "خيارات الصنف:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "مكّن المحرر السياقي"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "خصائص الفئة (Class):"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "المزايا الرئيسية:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
||
msgstr "التعريفة '%s' موجودة سلفاً، أزِلْها أولا قبل الاستيراد، أًحبِط الاستيراد."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "التعريفة الحالية:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "إنشاء تعريفة"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "إزالة التعريفة"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "التعريفات المتوافرة:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "إجعل الحالي"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "استيراد"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "تصدير"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "تهيئة التعريفة المحددة:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "خيارات إضافية:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr "أنشئ أو استورد تعريفة لتعديل الأصناف والخصائص المتوفرة."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "اسم التعريفة الجديد:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "تعريفة مزايا جَوْدَتْ"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "استيراد التعريفات"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "إدارة تعريفة مزايا المحرر"
|
||
|
||
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
|
||
msgstr "تحتاج بعض الامتدادات أو الإضافات إلى استئناف المحرر حتى تعمل جيدا."
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "إعادة التشغيل"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "حفظ و إعادة تشغيل"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "البحث في المصادر"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr "هناك عدة مستوردات مخصوصة لعدة أنواع حددت الملف %s، أجهض الإستيراد"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "إعادة استيراد المُلحقات"
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "استيراد الموارد من نوع: %s"
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "لا قيمة عائدة."
|
||
|
||
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه القيمة هي عدد صحيح متكون من قناع-البِت (bitmask) للأعلام (flags) التالية."
|
||
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "مُهمل"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "تجريبي"
|
||
|
||
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
||
msgstr "تدعم هذا الدالة عددا متفاوتاً من المتغيرات."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called by the engine.\n"
|
||
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم استدعاء هذه الدالة من قبل المحرك.\n"
|
||
"يمكن تجاوزها لتطبيق تغييرات على السلوك الافتراضي للمحرك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects.\n"
|
||
"It does not modify the object in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليس لهذه الدالة تأثيرات جانية.\n"
|
||
"فهي لا تعدل الشيء object بأي طريقة كانت."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
||
"It can be called directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تتطلب هذه الدالة نسخها ليتم استدعاءها.\n"
|
||
"يمكن أن تستدعيها باستعمال اسم الصف class name."
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "بنّائون"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "العمليات"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "أوصاف الدوال"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "أوصاف المنشئ"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "أوصاف العمليات"
|
||
|
||
msgid "Error codes returned:"
|
||
msgstr "رموز الخطأ التي تم إرجاعها:"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this method."
|
||
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذة دالة."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this constructor."
|
||
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذا المعامل."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this operator."
|
||
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذه العامل."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد حاليا وصف لهذة دالة. الرجاء مساعدتنا عن طريق [color=$color] "
|
||
"[url=$url]المساهمة بواحدة[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد حاليا وصف لهذا المُشَيِّد. الرجاء مساعدتنا عن طريق [color=$color] "
|
||
"[url=$url]المساهمة بواحدة[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد حاليا وصف لهذه الخاصية. الرجاء مساعدتنا عن طريق [color=$color]"
|
||
"[url=$url]المساهمة فيها [/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "فوق"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "صنف:"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "يرث:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "مورث بواسطة:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this class."
|
||
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذا الصف."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد حاليا وصف لهذه الطريقة. الرجاء المساعدة من خلال [color=$color]"
|
||
"[url=$url]المساهمة واحد[/url][/color] !"
|
||
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "ملاحظة:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
|
||
"differences to GDScript[/url] for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"توجد اختلافات ملحوظة عند استخدام واجهة برمجة التطبيقات(API) هذه مع لغة C#. "
|
||
"راجع [url=%s]اختلافات عن GDScript[/url] لمزيد من المعلومات."
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "التعليمات على الإنترنت"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "يتجاوز %s:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "الافتراضي:"
|
||
|
||
msgid "property:"
|
||
msgstr "خاصية:"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "خصائص الثِمة"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "الألوان"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "ثوابت"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "الخطوط"
|
||
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "أحجام الخط"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "الأيقونات"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "مظاهر"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "حسابات"
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "التأشيرات"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
||
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذه التأشيرة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد حاليا وصف لهذه التأشيرة. الرجاء المساعدة من خلال [color=$color]"
|
||
"[url=$url]المساهمة واحد[/url][/color] !"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "أوصاف المُلكية"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(القيمة)"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this property."
|
||
msgstr "لا يوجد حالياً وصف لهذه الخاصية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد حاليا وصف لهذه الخاصية. الرجاء مساعدتنا عن طريق [color=$color]"
|
||
"[url=$url]المساهمة فيها [/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "أضف البيانات الوصفية:"
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "خاصية:"
|
||
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "دالة:"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "إشارة:"
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "لا يوجد وصف متاح."
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "تطابق %d."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d تطابقات."
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "دالة"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "الإشارة"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "ثابت"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "خاصية"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "خاصية النسق"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "التوضيح"
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "البحث المساعد"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "حساسة لحالة الأحرف"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "اظهر التراتبية"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "إظهار الكل"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "الأصناف فقط"
|
||
|
||
msgid "Constructors Only"
|
||
msgstr "المُستَهِلّات فقط"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "الدوال فقط"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "الوظائف فقط"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "الإشارات فقط"
|
||
|
||
msgid "Annotations Only"
|
||
msgstr "التوضيحات فقط"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "الثوابت فقط"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "الخصائص فقط"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "خصائص النسق فقط"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "نوع العضو"
|
||
|
||
msgid "(constructors)"
|
||
msgstr "(المُستَهِلّات)"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "الصنف"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as deprecated."
|
||
msgstr "تم وسم هذا العنصر بأنه مُهمل."
|
||
|
||
msgid "This member is marked as experimental."
|
||
msgstr "تم وسم هذا العنصر على أنه تجريبي."
|
||
|
||
msgid "Pin Value"
|
||
msgstr "القيمة المثبتة"
|
||
|
||
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
||
msgstr "القيمة المثبتة [معطلة بسبب '%s' هو/هي في المحرر-فقط]"
|
||
|
||
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr "تثبيت القيمة يجْبِرَهُ على حفظها حتى لو كانت تساوي القيمة الإفتراضية."
|
||
|
||
msgid "(%d change)"
|
||
msgid_plural "(%d changes)"
|
||
msgstr[0] "(%d تغيير)"
|
||
msgstr[1] "(%d تغيير)"
|
||
msgstr[2] "(%d تغييران)"
|
||
msgstr[3] "(%d تغييرات)"
|
||
msgstr[4] "(%d تغييرات)"
|
||
msgstr[5] "(%d تغييرات)"
|
||
|
||
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
||
msgstr "أضف عنصراً إلى المصفوفة المخصوصة مع البادئة %s."
|
||
|
||
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
||
msgstr "أزل العنصر %d من المصفوفة المخصوصة مع البادئة %s."
|
||
|
||
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
||
msgstr "انقل العنصر %d إلى الموضع %d في المصفوفة المخصوصة مع البادئة %s."
|
||
|
||
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "إزاله خاصية المصفوفة ذات البادئة %s"
|
||
|
||
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "غير حجم مصفوفة باستعمال البادئة %s"
|
||
|
||
msgid "Element %d: %s%d*"
|
||
msgstr "العنصر %d: %s%d*"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "تحريك لأعلى"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "تحريك لأسفل"
|
||
|
||
msgid "Insert New Before"
|
||
msgstr "مدخل جديد قبل"
|
||
|
||
msgid "Insert New After"
|
||
msgstr "مدخل جديد بعد"
|
||
|
||
msgid "Clear Array"
|
||
msgstr "مسح بيانات المصفوفة"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "تغيير حجم المصفوفة..."
|
||
|
||
msgid "Add Element"
|
||
msgstr "إضافة عنصر"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "تغيير حجم المصفوفة"
|
||
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "الحجم الجديد:"
|
||
|
||
msgid "Element %s"
|
||
msgstr "العنصر %s"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "أضف البيانات الوصفية"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "تحديد %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple: %s"
|
||
msgstr "تحديد متعدد: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove metadata %s"
|
||
msgstr "إزالة البيانات الوصفية %s"
|
||
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "تم تثبيت %s"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "تم إلغاء تثبيت %s"
|
||
|
||
msgid "Add metadata %s"
|
||
msgstr "أضف البيانات الوصفية %s"
|
||
|
||
msgid "Metadata name can't be empty."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم البيانات الوصفية فارغاً."
|
||
|
||
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "يجب أن يكون اسم البيانات الوصفية معرفًا صالحًا."
|
||
|
||
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "البيانات الوصفية بالاسم \"%s\" موجودة بالفعل."
|
||
|
||
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
||
msgstr "الأسماء التي تبدأ بـ _ محجوزة للبيانات الوصفية الخاصة بالمحرر فقط."
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "اسم البيانات الوصفية صالح."
|
||
|
||
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
||
msgstr "إضافة خاصية البيانات الوصفية لـ \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Copy Value"
|
||
msgstr "نسخ القيمة"
|
||
|
||
msgid "Paste Value"
|
||
msgstr "لصق القيمة"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "نسخ مسار الخاصية"
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "يُنشئ مستعرضات الميش"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "الصورة المصغرة..."
|
||
|
||
msgid "Select existing layout:"
|
||
msgstr "حدد التخطيط الموجود:"
|
||
|
||
msgid "Or enter new layout name"
|
||
msgstr "أو أدخل اسم التخطيط الجديد"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Language Filter"
|
||
msgstr "تم تغيير عامل المُرشح اللغة المحلية"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Script Filter"
|
||
msgstr "تم تغيير عامل مُرشح البرنامج النصي المحلي"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Country Filter"
|
||
msgstr "تم تغيير عامل المُرشح البلد المحلي"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "وضع المُرشح (المُغربل) المحلي المُعدّل"
|
||
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[افتراضي]"
|
||
|
||
msgid "Select a Locale"
|
||
msgstr "حدد لغة"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "إظهار جميع المَحليّات Locales"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "إظهار المَحليّات المُختارة فحسب"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "تعديل المصافي"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "اللغة:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "النص البرمجي:"
|
||
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "الدولة:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "اللغة"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "النص البرمجي"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "الدولة"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "متغير"
|
||
|
||
msgid "Filter Messages"
|
||
msgstr "تصفية الرسائل"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "مسح المُخرجات"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "نسخ المُحدد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
||
msgstr "اجمع الرسائل المُكررة إلى سجل واحد. أظهر عدد مرات التكرار."
|
||
|
||
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
||
msgstr "ركّز على شريط البحث/ التصفية"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
||
msgstr "رؤية الرسائل المعيارية."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "رؤية الأخطاء."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
||
msgstr "رؤية التحذيرات."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
||
msgstr "رؤية رسائل المُحرر."
|
||
|
||
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
||
msgstr "فاحص موارد الـ shader الأصلي"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "مشروع غير مسمى"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"يدور عندما يعاد رسم نافذة المحرر.\n"
|
||
"التحديث المستمر ممكن، والذي يعني استهلاك أكبر للطاقة. اضغط لتعطيله."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "يدور عند إعادة رسم نافذة المحرّر."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ الموارد المستوردة."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "حسنا"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "خطأ في حفظ المورد!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن حفظ هذا المورد كونه لا ينتمي إلى المشهد الذي تم تحريره. اجعله مميزاً "
|
||
"بداية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ هذا المورد لأنه تم استيراده من ملف آخر. اجعلها فريدة أولاً."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "حفظ المورد باسم..."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "لا يمكن فتح الملف للكتابة:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "صيغة الملف المطلوب غير معروفة:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "خطأ خلال الحفظ."
|
||
|
||
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "لا يمكن فتح الملف '%s'.الملف قد يكون نُقل أو حُذف."
|
||
|
||
msgid "Error while parsing file '%s'."
|
||
msgstr "خطأ خلال تحليل الملف '%s'."
|
||
|
||
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
||
msgstr "يبدو أن ملف المشهد '%s' غير صالح/ تالف."
|
||
|
||
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
|
||
msgstr "الملف '%s' مفقود أو أحد تبعياته."
|
||
|
||
msgid "Error while loading file '%s'."
|
||
msgstr "خطأ خلال تحميل الملف '%s'."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "حفظ المشهد"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "جاري التحليل"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "ينشئ الصورة المصغرة"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "هذه العميلة لا يمكن إجرائها من غير جذر رئيسي للشجرة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن حفظ هذا المشهد نظرًا لوجود تضمين مثيل دوري cyclic instancing.\n"
|
||
"الرجاء حلها ثم محاولة الحفظ مرة أخرى."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ المشهد. على الأرجح لا يمكن إستيفاء التبعيات (مجسّدات)."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "احفظ المشهد قبل التشغيل..."
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "لم يتمكن من حفظ واحد أو أكثر من المشاهد!"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "حفظ جميع المشاهد"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "لا يمكن الكتابة عنوة (استبدال overwrite ) المشهد كونه ما زال مفتوحاً!"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "لا يمكن تحميل مكتبة الميش من أجل الدمج!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "خطأ في حفظ مكتبة الميش!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ ما عند المحاوله لحفظ المحرر.\n"
|
||
"تأكد من عنوان بيانات المستخدم للمحرر قابله للكتابه."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تجاوز اعدادات المحرر الاساسيه.\n"
|
||
"لإستعادة اعدادات المحررالأساسية, اذهب إلى خيار 'Delete Layout' من ثم أزل "
|
||
"الاعدادات الاساسيه."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "اسم النسق غير موجود!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "قد أُعيد التخطيط الافتراضي لإعدادتهِ الأساسية."
|
||
|
||
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
||
msgstr "تم وصف هذا الكائن على أنه للقراءة فقط، لذا لا يمكن تعديله."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا المصدر ينتمي إلي مشهد قد تم إستيراده، إذا لا يمكن تعديله.\n"
|
||
"من فضلك إقرأ التوثيق المرتبط بإستيراد المشاهد لكي تفهم بشكل أفضل كيفية عمل "
|
||
"هذا النظام."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
||
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا المصدر ينتمي إلي مشهد قد تم توضيحة أو إيراثه.\n"
|
||
"يجب إجراء التغييرات عليه داخل المشهد الأصلي."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا المورد قد تم إستيراده، إذا لا يمكن تعديله. غير إعدادته في قائمة الإستيراد "
|
||
"ومن ثم أعد إستيراده."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"المشهد تم إستيراده، لذا أي تغيير فيه لن يُحفظ.\n"
|
||
"إنشاء مثيل أو الإيراث سوف يسمح بحفظ أي تغيير فيه.\n"
|
||
"يرجى قراءة التوثيق ذا صلة باستيراد المشاهد لفهم سير العمل بشكل أفضل."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "التغييرات ربما تُفقد!"
|
||
|
||
msgid "This object is read-only."
|
||
msgstr "هذا الكائن للقراءة فقط."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "فتح مشهد أساسي"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "فتح سريع ..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "فتح سريع للمشهد..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "فتح سريع للرمز..."
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "%s لم يعد موجوداً! من فضلك حدد موقعاً جديداً للحفظ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) were "
|
||
"saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"المشهد الحالي لا يملك عقدة رئيسة، ولكن %d المصدر الخارجي المعدل قد حُفظ على "
|
||
"أية حال."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"مطلوب عقدة الأصل لحفظ المشهد. يمكنك إضافة عقدة أصل باستعمال رصيف تسلسل المشهد."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "حفظ المشهد ك…"
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "المشهد الحالي لم يُحفظ. افتحه على أية حال؟"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "لا يمكن التراجع أثناء ضغط أزار الفأرة."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "لا شيء للتراجع عنه."
|
||
|
||
msgid "Global Undo: %s"
|
||
msgstr "تراجع العموم: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Undo: %s"
|
||
msgstr "تراجع البعيد: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Undo: %s"
|
||
msgstr "تراجع المشهد: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "لا يمكن إعادة العمل أثناء ضغط أزرار الفأرة."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "لا شيء لإعادة عمله مجدداً."
|
||
|
||
msgid "Global Redo: %s"
|
||
msgstr "إلغاء تراجع العموم: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Redo: %s"
|
||
msgstr "إلغاء تراجع البعيد: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Redo: %s"
|
||
msgstr "إلغاء تراجع المشهد: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "لا يمكن إعادة تحميل مشهد لم يتم حفظه من قبل."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "إعادة تحميل المشهد المحفوظ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحتوي المشهد الحالي على تغييرات غير محفوظة.\n"
|
||
"إعادة تحميل المشهد المحفوظ على أي حال؟ لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "حفظ وإعادة تشغيل"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
||
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات قبل الإعادة؟"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "حفظ و خروج"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before closing?"
|
||
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات في المشاهد التالية قبل الإعادة؟"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات للمشاهد التالية قبل الخروج؟"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هل تود حفظ التغييرات التي اجريت على المشاهد الحالية قبل فتح نافذة ادارة "
|
||
"المشروع؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا الإعداد مُعطل. الحالة حيث التحديث يجب أن يطبق بالقوة هي الأن تعتبر خطأ. من "
|
||
"فضلك أبلغ عن الخطأ."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "اخترْ المشهد الأساسي"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "لا يمكن إتمام هذه العملية بدون مشهد."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "تصدير مكتبة الميش"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr "غير قادر علي تفعيل إضافة البرنامج المُساعد في: '%s' تحميل الظبط فشل."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "غير قادر على إيجاد منطقة النص البرمجي من أجل إضافة البرنامج في: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "غير قادر علي تحميل النص البرمجي للإضافة من المسار: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر علي تحميل النص البرمجي للإضافة من المسار: '%s'. يبدو أنه يوجد خطأ في "
|
||
"ذلك النص البرمجي.\n"
|
||
"تعطيل الإضافة في '%s' لتجنب الأخطاء لاحقاً."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر على تحميل البرنامج النصي الإضافي من المسار: '%s'. النوع الأساسي ليس "
|
||
"\"EditorPlugin\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر على تحميل البرنامج النصي الإضافي من المسار: '%s'. البرنامج النصي ليس "
|
||
"في وضع الأداة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"المشهد '%s' تم استيراده تلقائياً، لذا لا يمكن تعديله.\n"
|
||
"لكي تجري أي تغيير عليه، قد ينشأ مشهد مورث جديد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
|
||
"the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا في تحميل المشهد، يجب أن يكون المشهد في نفس الملف الخاص بالمشروع. استعملْ "
|
||
"نافذة \"الاستيراد\" لفتح المشهد٫ ثم احفظْه في ملف المشروع."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "المشهد '%s' لدية تبعيات معطوبة:"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "إخلاء المشاهد الحالية"
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "ليس هناك مشهد محدد ليتم تشغيله."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا مشهد أساسي تم تحديده، حدد واحد؟\n"
|
||
"يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"المشهد المُحدد '%s' غير موجود، حدد مشهد صالح؟\n"
|
||
"يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"المشهد المُحدد '%s' ليس ملف مشهد. حدد مشهد صالح؟\n"
|
||
"يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'."
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "افتراضي"
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "حفظ المخطط"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "مسح المخطط"
|
||
|
||
msgid "This scene was never saved."
|
||
msgstr "لم يتم حفظ هذا المشهد مطلقا."
|
||
|
||
msgid "%d second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "قبل %d ثانية"
|
||
msgstr[1] "قبل %d ثانية"
|
||
msgstr[2] "قبل %d ثانية"
|
||
msgstr[3] "منذ %d ثوانى"
|
||
msgstr[4] "منذ %d ثوانى"
|
||
msgstr[5] "منذ %d ثوانى"
|
||
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "منذ %d دقيقة"
|
||
msgstr[1] "منذ %d دقيقة"
|
||
msgstr[2] "منذ %d دقيقة"
|
||
msgstr[3] "%d دقائق مضت"
|
||
msgstr[4] "%d دقائق مضت"
|
||
msgstr[5] "%d دقائق مضت"
|
||
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "منذ %d ساعة"
|
||
msgstr[1] "منذ %d ساعة"
|
||
msgstr[2] "منذ %d ساعتان"
|
||
msgstr[3] "منذ %d ساعات"
|
||
msgstr[4] "منذ %d ساعات"
|
||
msgstr[5] "منذ %d ساعات"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
|
||
"Last saved: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"المشهد \"%s\" فيه تغيرات غير محفوظة.\n"
|
||
"اخر حفظ: %s."
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "حفظ و إغلاق"
|
||
|
||
msgid "Save before closing?"
|
||
msgstr "هل تريد الحفظ قبل الإغلاق؟"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d مزيد من الملفات أوالمجلدات"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d مزيد من المجلدات"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d مزيد من الملفات"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر على الكتابة إلى الملف '%s', الملف يُستعمل الآن إما أنه مغلق أو أنه "
|
||
"ينقصه الأذونات."
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "المتقدم"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "المتنقل (كالجوال والأجهزة اللوحية والحواسب المحمولة الضعيفة)"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "المتوافق"
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "إظهار شامل"
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "وضع خالي من الإلهاء"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "وضع التركيز."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "المشهد"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "عمليات مع ملفات المشهد."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "نسخ النص"
|
||
|
||
msgid "Next Scene Tab"
|
||
msgstr "تبويب المشهد التالي"
|
||
|
||
msgid "Previous Scene Tab"
|
||
msgstr "تبويب المشهد السابق"
|
||
|
||
msgid "Focus FileSystem Filter"
|
||
msgstr "تصفية نظام الملفات المُركّزة"
|
||
|
||
msgid "Command Palette"
|
||
msgstr "منتَخِب الأوامر"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "مشهد جديد"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "مشهد مورث جديد..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "افتح مشهد..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "إعادة فتح المشهد"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "فُتح مؤخراً"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "حفظ المشهد"
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "تصدير بِنَوْع..."
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "مكتبة مجسّمات..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "إغلاق المشهد"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "إنهاء"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "إعدادات المحرّر…"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "المشروع"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "إعدادات المشروع..."
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "إعدادات المشروع"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "إدارة الإصدارات (Version Control)"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "تصدير..."
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "تحميل قالب البناء للأندرويد..."
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "فتح مجلّد بيانات المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
|
||
msgstr "تهيئة بناء المحرك..."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "أدوات"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "متصفح الموارد اليتيمة..."
|
||
|
||
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
|
||
msgstr "ترقية أسطح المجسم..."
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "إعادة تحميل/تشغيل المشروع الحالي"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "العودة إلى قائمة المشاريع"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "المحرّر"
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "منتخِب الأوامر..."
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "تنسيق المحرّر"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "أخذ صورة للشاشة"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr "لقطات الشاشة تكون محفوظة في مجلّد بيانات/إعدادات المحرّر."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "تبديل وضع الشاشة الكاملة"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "فتح مجلّد بيانات/إعدادات المحرّر"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "فتح مجلّد بيانات المحرّر"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "فتح مجلّد إعدادات المحرّر"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "إدارة ميّزات المحرّر…"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "إدارة قوالب التصدير..."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer..."
|
||
msgstr "تجهيز مستورِد FBX..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "المساعدة"
|
||
|
||
msgid "Search Help..."
|
||
msgstr "البحث المساعد..."
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "الوثائق الإلكترونية"
|
||
|
||
msgid "Questions & Answers"
|
||
msgstr "أسئلة وإجابات"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "المجتمع"
|
||
|
||
msgid "Copy System Info"
|
||
msgstr "نسخ معلومات الجهاز"
|
||
|
||
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
|
||
msgstr "ينسخ معلومات الجهاز في سطر واحد إلى الحافظة."
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "بلِّغْ عن خلل برمجي"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "اقترح ميزة"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "إرسال الاستدراكات على \"التوثيقات\""
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "ادعم تطوير جَوْدَتْ"
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "تحديث متواصل"
|
||
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "تحديث عند أي تغيير"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "إخفاء دوران التحديث"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "نظام الملفات"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "الفاحص"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "عقدة"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "سجل التغييرات"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "المخرجات"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "لا تحفظ"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr "قالب البناء الخاص بالأندرويد مفقود، فضلا نزلْ القوالب المتعلقة."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "إدارة القوالب"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "تثبيت من ملف"
|
||
|
||
msgid "Select Android sources file"
|
||
msgstr "اخترْ مصدر ملفات الأندرويد"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "أظهر في مدير الملفات"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "استيراد القوالب من ملف مضغوط بصيغة Zip"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "رزمة القوالب"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "تصدير المكتبة"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "دمج مع الموجود"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "تطبيق الهيئة ل MeshInstance"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "فتح و تشغيل كود"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"الملفات التالية هي الأحدث على القرص.\n"
|
||
"ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "إعادة تحميل"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "إعادة حفظ"
|
||
|
||
msgid "Version Control Settings..."
|
||
msgstr "إعدادات التحكم في الإصدارات..."
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "موروث جديد"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "خطأ تحميل"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "حدد المشهد الحالي"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "فتح المُحرر 2D"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "فتح المُحرر 3D"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "فتح محرر النص البرمجي"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "فتح مكتبة المُلحقات"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "افتح المُحرر التالي"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "افتح المُحرر السابق"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "حسناً"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "تحذيرات!"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "فعّال"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "تعديل الإضافة"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "الإضافات المُثبتة:"
|
||
|
||
msgid "Create New Plugin"
|
||
msgstr "إنشاء إضافة"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "الإصدار"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "تحرير النص:"
|
||
|
||
msgid "Renaming layer %d:"
|
||
msgstr "إعادة تسمية الطبقة %d:"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "لا أسم مُقدم."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "الاسم يحوي أحرف غير صالحة."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Bit %d، القيمة %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "إعادة التسمية"
|
||
|
||
msgid "Rename layer"
|
||
msgstr "إعادة تسمية الطبقة"
|
||
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "الطبقة %d"
|
||
|
||
msgid "No Named Layers"
|
||
msgstr "لا توجد طبقات مسماة"
|
||
|
||
msgid "Edit Layer Names"
|
||
msgstr "تحرير أسماء الطبقات"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<فارغ>"
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
|
||
msgstr "قد يتم تغيير أويلر مؤقت ضمنيا!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
|
||
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
|
||
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
|
||
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
|
||
"existent."
|
||
msgstr ""
|
||
"لن يتم تخزين أويلر المؤقت في الكائن بالقيمة الأصلية. بدلاً من ذلك، سيتم تخزينه "
|
||
"كـ كواتيرنيون مع تحويل لا رجعة فيه.\n"
|
||
"ويرجع ذلك إلى حقيقة أن نتيجة أويلر -> كواتيرنيون يمكن تحديدها بشكل فريد، ولكن "
|
||
"نتيجة كواترنيون -> أويلر يمكن أن تكون متعددة الوجود."
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "إلحاق..."
|
||
|
||
msgid "Copy as Text"
|
||
msgstr "نسخ كنص"
|
||
|
||
msgid "Show Node in Tree"
|
||
msgstr "إظهار العقدة في الشجرة"
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "RID غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
||
msgstr "تم رصد حالة تكرار، فشل توكيل المورد إلى الخاصية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن إنشاء نقشة إطار العرض ViewportTexture على مورد تم حفظه كملف.\n"
|
||
"ينبغي أن ينتمي المورد إلى مشهد ما."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
|
||
"to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن إنشاء نقشة إطار العرض ViewportTexture اعتماداً على هذا المصدر كونه ليس "
|
||
"محلياً بالنسبة للمشهد.\n"
|
||
"قم بتشغيل خاصية 'محلي بالنسبة للمشهد local to scene' لذلك المورد (ولكل "
|
||
"الموارد التي تضمنتها وصولاً إلى العقدة)."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "اختر إطار عرض"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "العُقدة المختارة ليست إطار عرض Viewport!"
|
||
|
||
msgid "(Nil) %s"
|
||
msgstr "(لا شيء Nil) %s"
|
||
|
||
msgid "%s (size %s)"
|
||
msgstr "%s (الحجم %s)"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "الحجم:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "إزالة عنصر"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (Nil)"
|
||
msgstr "القاموس (فارغ)"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (size %d)"
|
||
msgstr "القاموس (الحجم %d)"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "مفتاح جديد:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "قيمة جديدة:"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "إضافة زوج مفتاح/قيمة"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (Nil)"
|
||
msgstr "توطين سلسلة (فارغ)"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (size %d)"
|
||
msgstr "سلسلة قابلة للترجمة (الحجم %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "إضافة ترجمة"
|
||
|
||
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
|
||
msgstr "قفل/فتح مُعَدَّل العُنصُر"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"يلا يتطابق نوع المورد المختار (%s) مع أي نوع متوقع لأجل هذه الخاصية (%s)."
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "تحميل..."
|
||
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "الفحص"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "اجعلْه فريدًا"
|
||
|
||
msgid "Make Unique (Recursive)"
|
||
msgstr "اجعلْه فريدا (متكرر)"
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "حفظ بنوع..."
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "أظهر في نظام الملفات"
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "حوّلْ إلى %s"
|
||
|
||
msgid "Select resources to make unique:"
|
||
msgstr "حدد الموارد لجعلها فريدة من نوعها:"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "%s جديدة"
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "فتح النص البرمجي..."
|
||
|
||
msgid "Extend Script..."
|
||
msgstr "توسيع البرنامج النصي..."
|
||
|
||
msgid "No Remote Debug export presets configured."
|
||
msgstr "لم يتم تكوين أي إعدادات مسبقة لتصدير التصحيح عن بعد."
|
||
|
||
msgid "Remote Debug"
|
||
msgstr "التنقيح البعيد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد إعداد تصدير مسبق لهذه المنصة.\n"
|
||
"من فضلك أضفْ إعداد تصدير في قائمة التصدير أو عرف إعداد تصدير موجود كقابل "
|
||
"للتشغيل(عامل)."
|
||
|
||
msgid "Project Run"
|
||
msgstr "تشغيل المشروع"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "أكتب منطقك في الطريقة ()run_."
|
||
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "يوجد مشهد معدل عليه بالفعل."
|
||
|
||
msgid "Undo: %s"
|
||
msgstr "تراجع: %s"
|
||
|
||
msgid "Redo: %s"
|
||
msgstr "إلغاء التراجع: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Built-in Action: %s"
|
||
msgstr "تحرير الإجراء المضمن: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Shortcut: %s"
|
||
msgstr "تحرير الاختصار: %s"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "شائع"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "إعدادات المُحرر"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "تصفية الإعدادات"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "لكي يظهر تأثير التغييرات ينبغي إعادة تشغيل المُحرر."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "الاختصارات"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "الربط"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
||
msgstr "العصا اليسرى لليسار، عصا التحكم 0 لليسار"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
||
msgstr "العصا اليسرى لليمين، عصا التحكم 0 لليمين"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
||
msgstr "العصا اليسرى لأعلى، عصا التحكم 0 لأعلى"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
||
msgstr "العصا اليسرى للأسفل، عصا التحكم 0 للأسفل"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
||
msgstr "العصا اليمنى لليسار، عصا التحكم 1 لليسار"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
||
msgstr "العصا اليمنى لليمين، عصا التحكم 1 لليمين"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
||
msgstr "العصا اليمنى للأعلى، عصا التحكم 1 للأعلى"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
||
msgstr "العصا اليمنى للأسفل، عصا التحكم 1 للأسفل"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Left"
|
||
msgstr "عصا التحكم 2 يسار"
|
||
|
||
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
||
msgstr "الزناد الأيسر، Sony L2، Xbox LT، عصا التحكم 2 اليمين"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Up"
|
||
msgstr "عصا التحكم 2 لأعلى"
|
||
|
||
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
||
msgstr "الزناد الأيمن، Sony R2، Xbox RT، عصا التحكم 2 للأسفل"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Left"
|
||
msgstr "عصا التحكم 3 يسار"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Right"
|
||
msgstr "عصا التحكم 3 يمين"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Up"
|
||
msgstr "عصا التحكم 3 أعلى"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Down"
|
||
msgstr "عصا التحكم 3 أسفل"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Left"
|
||
msgstr "عصا التحكم 4 يسار"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Right"
|
||
msgstr "عصا التحكم 4 يمين"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Up"
|
||
msgstr "عصا التحكم 4 أعلى"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Down"
|
||
msgstr "عصا التحكم 4 أسفل"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "أو"
|
||
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "الحروف القياسية يونيكود"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
||
msgstr "محور عصا التحكم %d %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "جميع الأجهزة"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "الجهاز"
|
||
|
||
msgid "Listening for Input"
|
||
msgstr "الاستماع للمدخلات"
|
||
|
||
msgid "Filter by Event"
|
||
msgstr "تصفية بالحدث..."
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "تصدير المشروع لمنصة:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "اكتمل مع التحذيرات."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "اكتمل بنجاح."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "فشل."
|
||
|
||
msgid "Storing File: %s"
|
||
msgstr "تخزين الملف: %s"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "تخزين الملف:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "لم يوجد قالب التصدير في المسار المتوقع:"
|
||
|
||
msgid "ZIP Creation"
|
||
msgstr "إنشاء ZIP"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "تعذر فتح الملف للقراءة من المسار \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "يَحزم\"ينتج الملف المضغوط\""
|
||
|
||
msgid "Save PCK"
|
||
msgstr "حفظ PCK"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء الملف \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "فشل تصدير ملفات المشروع."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "تعذر فتح الملف للكتابة في المسار: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "تعذر فتح الملف للقراءة-الكتابة في المسار \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't create encrypted file."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مُشفّر."
|
||
|
||
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
||
msgstr "لا يمكن فتح ملف مُشفّر للكتابة."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "لا يمكن فتح الملف للقراءة من المسار \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Save ZIP"
|
||
msgstr "إحفظ ZIP"
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "نمودج تصحيح الأخطاء غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "قالب الإصدار المخصص ليس موجود."
|
||
|
||
msgid "Prepare Template"
|
||
msgstr "تجهيز القالب"
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "مسار التصدير المُدخَل غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "ملف القالب غير موجود: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "فشل نسخ قالب التصدير."
|
||
|
||
msgid "PCK Embedding"
|
||
msgstr "PCK مضمن"
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr "لا يمكن لمُصدرات 32-bit التي تتضمن PCK أن تكون أكبر من 4 GiB."
|
||
|
||
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
|
||
msgstr "الإضافة \"%s\" غير مدعومة على \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "افتح المجلد الحاوي هذه القوالب."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "إزالة تثبيت هذه القوالب."
|
||
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "لا يوجد مرايا متوفرة."
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "يتم استرداد قائمة المرايا، من فضلك إنتظر..."
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "الشروع بالتنزيل..."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "خطأ في طلب الرابط:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "يتم الاتصال بالمُضيف (المرآة)..."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "لا يمكن حل العنوان المطلوب."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "لا يمكن الإتصال بالمُضيف."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "لا ردّ من المُضيف."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "فشل الطلب."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "فشل الطلب, السبب هو انتهاء الطلب في حلقة إعادة توجيه."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "فَشَلَ الطلب:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "اكتمل التحميل؛ استخراج القوالب..."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف ملف مؤقت:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"أخفق تنصيب القوالب.\n"
|
||
"يمكن إيجاد أرشيف القوالب المعطوبة في '%s'."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "هناك خطأ في جلب قائمة المرايا mirrors."
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ في تفسير/تحليل ملف JSON الخاص بقائمة المرايا. من فضلك بلّغ عن هذه "
|
||
"المشكلة!"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "أفضل بديل متوافر"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا روابط تحميل تم إيجادها لهذه النسخة. التحميل المباشر متوفر فقط للنسخ "
|
||
"الرسمية."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "غير متصل"
|
||
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "جاري الحل"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "لا يمكن الحل"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "الاتصال..."
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "لا يمكن الاتصال"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "متصل"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "جار الطلب..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "جاري التنزيل"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "خطأ في الاتصال"
|
||
|
||
msgid "TLS Handshake Error"
|
||
msgstr "خطأ مصافحة TLS"
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "لا نستطيع فتح ملف القوالب."
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "صيغة غير صالحة ل version.txt داخل ملف القالب: %s."
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "لم يتم إيجاد ملف version.txt في داخل ملف القالب."
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء المسار لاستخراج القوالب:"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "يستخرج قوالب التصدير"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "يستورد:"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "إزالة القوالب للنسخة '%s'؟"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "يتم تفكيك مصادر بناء أندرويد Android"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "تصدير مدير القوالب"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "النسخة الحالية:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr "قوالب التصدير مفقودة. حمّلها أو نصبّها من ملف."
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "تم تنصيب قوالب التصدير وهي جاهزة للاستعمال."
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "افتح المجلد"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "افتح مجلد القوالب المنصبة للإصدار الحالي."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "إلغاء التثبيت"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "إزالة قوالب النسخة الحالية."
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "التحميل من:"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "افتحه في المتصفح"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "انسخ عنوان URL المرآة"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "حمّل ونصّب"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best possible "
|
||
"mirror."
|
||
msgstr "حمّل ونصّب قوالب الإصدار الحالي من أفضل مصدر متوفر."
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr "قوالب التصدير الرسمية غير مدعومة لأجل البناء الخاص بالتطوير."
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "تثبيت من ملف"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "تثبيت القوالب من ملف محلي."
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "إلغاء تحميل القوالب."
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "نسخ مُثبتة اخرى:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "إلغاء تثبيت القالب"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "حدد ملف القالب"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "إدارة قوالب التصدير لجَوْدتْ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"ستستمر القوالب بالتحميل.\n"
|
||
"ربما تلاحظ تعليقا خفيفا في المحرر عند انتهائها."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب النظام الأساسي المستهدف ضغط المادة '%s'. قم بتمكين \"استيراد %s\" "
|
||
"لإصلاح المشكلة."
|
||
|
||
msgid "Fix Import"
|
||
msgstr "إصلاح الاستيراد"
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "قابل للتشغيل"
|
||
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr "تصدير المشروع لجميع الإعدادات المسبقة المحددة."
|
||
|
||
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن تحتوي جميع الإعدادات المسبقة على مسار تصدير محدد لكي يعمل تصدير الكل."
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "حذف المُعد مُسبقاً '%s'؟"
|
||
|
||
msgid "Resources to exclude:"
|
||
msgstr "الموارد المستثناة:"
|
||
|
||
msgid "Resources to override export behavior:"
|
||
msgstr "الموارد اللازمة لتجاوز سلوك التصدير:"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "الموارد المُعدّة للتصدير:"
|
||
|
||
msgid "(Inherited)"
|
||
msgstr "(موروثة)"
|
||
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "تصدير %s"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "الإصدار"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "تصدير الكُل"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "مُعد سلفاً"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "إضافة..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "مضاعفة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن تم تحدديها، ستتم إتاحة المُعدّة سلفاً لتكون جاهزة للنشر deploy بضغط واحدة.\n"
|
||
"فقط واحدة من المُعدّة سلفاً preset لكل منصة ستوسم على أنها قابلة للتشغيل."
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "إعدادات مُتقدمة"
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "مسار التصدير"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "الموراد"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "تصدير جميع الموارد في المشروع"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "تصدير المشاهد المُختارة (وتبعاتها)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "تصدير الموارد المُختارة (وتبعياتها)"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
||
msgstr "تصدير كافة الموارد في المشروع باستثناء الموارد المحددة أدناه"
|
||
|
||
msgid "Export as dedicated server"
|
||
msgstr "تصدير بنوع خادوم متخصص"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "وضع التصدير:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
||
msgstr "سوف يستبدل \"Strip Visuals\" الموارد التالية بالعناصر النائبة:"
|
||
|
||
msgid "Strip Visuals"
|
||
msgstr "تتجرد المرئيات"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "احتفظ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"المصافي لتصدير الملفات / المجلدات من غير المصدر\n"
|
||
"(مفصولةً بالفواصل، على سبيل المثال: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"المصافي لتصدير الملفات/المُجلدات من المشروع\n"
|
||
"(مفصولةً بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "المزايا"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "مُخصص (مفصول بفاصلة):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "قائمة المزايا:"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "التشفير"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
||
msgstr "شفر PCK المصدر"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
||
msgstr "تشفير الفهرس (أسماء الملفات والمعلومات)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to include files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"المصافي لتضمين الملفات/المُجلدات\n"
|
||
"(مفصولةً بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"المصافي لاستثناء الملفات/المُجلدات من المشروع\n"
|
||
"(مفصولةً بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr "مفتاح التشفير غير صالح (يجب أن يتكون من 64 حرفًا سداسيًا عشريًا)"
|
||
|
||
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "مفتاح التشفير (256 بت كنظام سداسي عشري):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
||
"you need to build the export templates from source."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملاحظة: يجب تخزين مفتاح التشفير في الملف ذو نظام الثنائي،\n"
|
||
"تحتاج إلى إنشاء قوالب التصدير من المصدر."
|
||
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "معلومات أكثر..."
|
||
|
||
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
||
msgstr "تصدير PCK/ Zip..."
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "تصدير المشروع..."
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "تصدير الكُل"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "اختر طريقة التصدير:"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "تصدير الكُل..."
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "الملف المضغوط ZIP File"
|
||
|
||
msgid "Godot Project Pack"
|
||
msgstr "حزمة مشروع جوْدَتْ"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "قوالب التصدير لهذه المنصة مفقودة:"
|
||
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "تصدير المشروع"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "إدارة قوالب التصدير"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "التصدير مع مُنقح الأخطاء"
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
||
msgstr "المسار إلى FBX2glTF القابل للتنفيذ فارغ."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
||
msgstr "المسار إلى الملف القابل للتنفيذ FBX2glTF غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
||
msgstr "خطأ عند تشغيل هذا الملف (اصدار او معيارية خاطئة)."
|
||
|
||
msgid "FBX2glTF executable is valid."
|
||
msgstr "الملف القابل للتنفيذ FBX2glTF صالح."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer"
|
||
msgstr "تهيئة مُستورِد FBX"
|
||
|
||
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
||
msgstr "اضغط هذا الرابط لتنزيل FBX2glTF"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "تصفح"
|
||
|
||
msgid "Confirm Path"
|
||
msgstr "تأكيد المسار"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "المفضلات"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "أظهر العناصر كشبكة من الصور المصغرة."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "أظهر العناصر كقائمة."
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr "الحالة: استيراد الملف فشل. من فضلك أصلحْ الملف و أعد استيراده يدوياً."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr "استيراد هذا الملف قد عُطّل ، لذا لا يمكن فتحه للتحرير."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "لا يمكن نقل/إعادة تسمية جذر الموارد."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "لا يمكن تحريك مجلد إلي نفسه."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "خطأ في تحريك:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "خطآ في التكرار:"
|
||
|
||
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
|
||
msgstr "فشل حفظ المورد في %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
|
||
msgstr "فشل تحميل المورد في %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies for:"
|
||
msgstr "غير قادر على تحديث التبعيات لـ:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"يبدأ اسم هذا الملف بنقطة تجعله غير مرئي للمحرر.\n"
|
||
"إذا ترغب بإعادة تسميته على أي حال, فاستخدم مدير ملفات نظام تشغيلك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتعرف المحرر على امتداد الملف.\n"
|
||
"إذا تريد إعادة تسميتهُ على أي حال, فاستخدمْ مدير ملفات نظامك الخاص .\n"
|
||
"بعْدَ إعادة تسميتهُ إلى امتداد غير معرف, الملف لن يظهر في المحرر بعد الآن."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "يوجد ملف أو مجلد بهذا الاسم سابقا."
|
||
|
||
msgid "Name begins with a dot."
|
||
msgstr "الاسم يبدأ بنقطة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
"تتعارض الملفات أو المجلدات التالية مع العناصر الموجودة في الموقع المستهدف "
|
||
"'%s':"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
|
||
msgstr "هل ترغب بالكتابة فوقهم او تغيير اسم الملفات المنسوخة؟"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
|
||
msgstr "هل ترغب بالكتابة فوقهم او تغيير اسم الملفات المنقولة؟"
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "مضاعفة الملف:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "تكرار مجلد:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "مشهد مُوّرَث جديد"
|
||
|
||
msgid "Set as Main Scene"
|
||
msgstr "تعيينه مشهدًا رئيسا"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "فتح المَشاهِد"
|
||
|
||
msgid "Instantiate"
|
||
msgstr "التنسيخ"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "تعديل التبعيات..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "أظهر المُلاك..."
|
||
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "إنشاء جديد"
|
||
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "المجلد..."
|
||
|
||
msgid "Scene..."
|
||
msgstr "المشهد..."
|
||
|
||
msgid "Script..."
|
||
msgstr "النص البرمجي..."
|
||
|
||
msgid "Resource..."
|
||
msgstr "المصدر..."
|
||
|
||
msgid "TextFile..."
|
||
msgstr "ملف نصي..."
|
||
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "توسيع المجلد"
|
||
|
||
msgid "Expand Hierarchy"
|
||
msgstr "قم بتوسيع التسلسل الهرمي"
|
||
|
||
msgid "Collapse Hierarchy"
|
||
msgstr "طي التسلسل الهرمي"
|
||
|
||
msgid "Set Folder Color..."
|
||
msgstr "تعيين لون المجلد..."
|
||
|
||
msgid "Default (Reset)"
|
||
msgstr "الافتراضي (إعادة تعيين)"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate To..."
|
||
msgstr "نقل/مضاعفة إلى..."
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "إضافة إلى المفضلات"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "حذف من المفضلات"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "إعادة الاستيراد"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "افتح في مدير الملفات"
|
||
|
||
msgid "Open Containing Folder in Terminal"
|
||
msgstr "افتح المجلد الحاوي في الطرفية"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "مجلد جديد..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "مشهد جديد..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "مصدر جديد..."
|
||
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "ملف نصي جديد..."
|
||
|
||
msgid "Sort Files"
|
||
msgstr "ترتيب الملفات"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "ترتيب بالاسم (تصاعدياً)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "ترتيب بالاسم (تنازلياً)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "ترتيب بالنوع (تصاعدياً)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "ترتيب بالنوع (تنازلياً)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "ترتيب من آخر ما تم تعديله"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "ترتيب من أول ما تم تعديله"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "نسخ المسار"
|
||
|
||
msgid "Copy UID"
|
||
msgstr "نسخ الهوية الفريدة"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "مضاعفة..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "إعادة تسمية..."
|
||
|
||
msgid "Open in External Program"
|
||
msgstr "افتح في برنامج خارجي"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "أحمر"
|
||
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "برتقالي"
|
||
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "أصفر"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "أخضر"
|
||
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "تركواز"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "أزرق"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "أرجواني"
|
||
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "وردي"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "رمادي"
|
||
|
||
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
||
msgstr "ارجع إلى المجلد/الملف السابق."
|
||
|
||
msgid "Go to next selected folder/file."
|
||
msgstr "اذهب إلى المجلد/الملف التالي."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "إعادة فحص نظام الملفات"
|
||
|
||
msgid "Change Split Mode"
|
||
msgstr "تغيير وضع الانقسام"
|
||
|
||
msgid "Filter Files"
|
||
msgstr "تصفية الملفات"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"البحث في الملفات،\n"
|
||
"من فضلك انتظر..."
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "الكتابة المُتراكبة Overwrite"
|
||
|
||
msgid "Keep Both"
|
||
msgstr "احتفظ بكليهما"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "إنشاء نص برمجي"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "البحث في الملفات"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "إيجاد:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "استبدال:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "مجلد:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "المصافي:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتضمن الملفات ذات الإضافات التالية. قم بإضافتهم أو إزالتهم في إعدادات المشروع."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "ابحث..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "استبدال..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "استبدل في كل المفات"
|
||
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "استبدال الكل (لا رجوع)"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "جاري البحث..."
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d تطابق في %d ملف"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d تطابقات في %d ملف"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d تطابقات في %d ملفات"
|
||
|
||
msgid "Set Group Description"
|
||
msgstr "تعيين وصف المجموعة"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
|
||
msgstr "اسم المجموعة غير صالح، لا يمكن أن يكون فارغا."
|
||
|
||
msgid "A group with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "مجموعة بهذا الاسم '%s' موجودة سلفاً."
|
||
|
||
msgid "Group can't be empty."
|
||
msgstr "المجموعة لا يمكن أن تكون فارغة."
|
||
|
||
msgid "Group already exists."
|
||
msgstr "توجد مجموعة بهذا الاسم."
|
||
|
||
msgid "Add Group"
|
||
msgstr "إضافة مجموعة"
|
||
|
||
msgid "Renaming Group References"
|
||
msgstr "إعادة تسمية مرجعيات المجموعة"
|
||
|
||
msgid "Removing Group References"
|
||
msgstr "إزالة مرجعيات المجموعة"
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "إعادة تسمية المجموعة"
|
||
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "إزالة المجموعة"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\"?"
|
||
msgstr "حذف المجموعة \"%s\"؟"
|
||
|
||
msgid "Group name is valid."
|
||
msgstr "اسم المجموعة صالح."
|
||
|
||
msgid "Rename references in all scenes"
|
||
msgstr "إعادة تسمية المرجعيات في كل المشاهد"
|
||
|
||
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
|
||
msgstr "هذه المجموعة تنتمي إلى مشهد آخر ولا يمكن تعديله."
|
||
|
||
msgid "Copy group name to clipboard."
|
||
msgstr "نسخ اسم المجموعة إلى الحافظة."
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "إضافة إلى المجموعة"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "حذف من المجموعة"
|
||
|
||
msgid "Convert to Global Group"
|
||
msgstr "تحويل إلى مجموعة عامة"
|
||
|
||
msgid "Convert to Scene Group"
|
||
msgstr "تحويل إلى مجموعة المشهد"
|
||
|
||
msgid "Create New Group"
|
||
msgstr "إنشاء مجموعة جديدة"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "العام"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
|
||
msgstr "حذف المجموعة \"%s\" مع جميع مرجعياتها؟"
|
||
|
||
msgid "Add a new group."
|
||
msgstr "إضافة مجموعة جديدة."
|
||
|
||
msgid "Filter Groups"
|
||
msgstr "تصفية المجموعات"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "توسيع القائمة السفلية"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "تحريك"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "تحديد المجلد الحالي"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ الملف بدون اسم."
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ الملف باسم يبدأ بنقطة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"الملف \"%s\" موجود سلفاً.\n"
|
||
"هل ترغب بأستبدالهِ بهذا الملف؟"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "حدد هذا المجلد"
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "جميع الأنواع المعتمدة\"المعروفة\""
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "كل الملفات (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "فتح ملف"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "فتح الملفات"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "افتح مجلدا"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "افتح ملفا أو مجلدا"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "حفظ ملف"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد، لوجود مجلد بنفس الاسم."
|
||
|
||
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
||
msgstr "المُجلد المُفضل لم يعد موجوداً وستتم إزالته."
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "الرجوع للخلف"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "الذهاب للأمام"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "إذهب للأعلى"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "أظهر المُفضلة"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "أظهر الوضع"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "مسار التركيز"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "حرك المُفضلة للأعلى"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "حرك المُفضلة للأسفل"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "إرجع إلي المجلد السابق."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "إذهب إلي المجلد التالي."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "إذهب إلي مجلد الأصل."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "حَدِّث الملفات."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "إضافة المجلد إلى المفضلة / إخراجه من المفضلة."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "إظهار/إخفاء الملفات المخفية."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "المجلدات والملفات:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "معاينة:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "الملف:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
|
||
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل تريد إزالة الملفات المحددة؟ للسلامة فقط يمكن حذف الملفات الفارغة من هنا. "
|
||
"(لا يمكن التراجع عنه.)\n"
|
||
"حسب إِعدادات مُدير ملفات نظام تشغيلك, سيتم نقلها إلى سلة المهملات أو ستحذف "
|
||
"نهائيًا."
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "لم نجد المصادر الفرعية."
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "فتح قائمة الموارد الفرعية."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "تشغيل المشروع."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "تشغيل المشهد المُعدّل."
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "تشغيل مشهد مخصص."
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "أعد تشغيل المشهد الذي تم تشغيله."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "تشغيل مشهد بسرعة..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
|
||
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
|
||
"Editor > Movie Writer category.\n"
|
||
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
|
||
"be added to the root node,\n"
|
||
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد تم تفعيل وضع صنع الأفلام، ولكن لم يتم تحديد مسار لملف الفلم.\n"
|
||
"يمكن تحديد المسار الافتراضي للملف ضمن إعدادات المشروغ عن طريق: المحرر > خيار "
|
||
"كاتب الأفلام.\n"
|
||
"كبديل لتشغيل مشهد واحد، يمكن إضافة النص `movie_file` كجزء من البيانات الوصفية "
|
||
"ضمن العُقدة الأساسية root node.\n"
|
||
"سيتم تحديد مسار ملف الفلم عندما يتم تسجيل المشهد."
|
||
|
||
msgid "Could not start subprocess(es)!"
|
||
msgstr "لا يمكن بدء العملية (العمليات) الفرعية!"
|
||
|
||
msgid "Run the project's default scene."
|
||
msgstr "شغّل المشهد الافتراضي للمشروع."
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "شغِّلْ المشروع"
|
||
|
||
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
||
msgstr "أوقِفْ قليلا \"تنفيذَ\" المشروع الحالي؛ للتنقيح."
|
||
|
||
msgid "Pause Running Project"
|
||
msgstr "أوقِفْ المشروع قليلا"
|
||
|
||
msgid "Stop the currently running project."
|
||
msgstr "إيقاف المشروع الجاري."
|
||
|
||
msgid "Stop Running Project"
|
||
msgstr "أوقِفْ المشروع"
|
||
|
||
msgid "Run the currently edited scene."
|
||
msgstr "شغّلْ المشهد الذي تم تحريره."
|
||
|
||
msgid "Run Current Scene"
|
||
msgstr "شغّل المشهد الحالي"
|
||
|
||
msgid "Run a specific scene."
|
||
msgstr "شغّل مشهد مُختاراً."
|
||
|
||
msgid "Run Specific Scene"
|
||
msgstr "شغّل المشهد المُختار"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
||
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
||
"recorded to a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"مكّن وضع صنع الأفلام. \n"
|
||
"المشروع سيشتغل بعدد إطارات FPS ثابت والمُخرجات البصرية والصوتية سوف تُسجّل في "
|
||
"ملف مرئي (فِديو)."
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "تشغيل المشهد"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "اغلاق التبويب"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "تراجع عن إغلاق التبويب"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "أغلق الألسنة الاخرى"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "أغلق التبويبات على اليمين"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "اغلاق جميع نوافذ التبويب"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "نافذة جديدة"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "إضافة مشهد جديد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold %s to round to integers.\n"
|
||
"Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"اضغط %s باستمرار للتقريب إلى اعداد صحيحة.\n"
|
||
"اضغط Shift باستمرار لإجراء تغييرات أكثر دقة."
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "لا توجد إشعارات."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "إظهار الإشعارات."
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "كتم صوت الإشعارات."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "تشغيل/إطفاء الوضوحية"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "إلغاء تأمين العقدة"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Children"
|
||
msgstr "تفريق الفروع"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "تعطيل اسم المشهد الفريد"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(الاتصال من)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "تحذير تهيئة العُقدة:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
||
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
||
"Click to disable this."
|
||
msgstr ""
|
||
"من الممكن الوصول الى هذه العقدة من اي مكان في المشهد عن طريق سبقها بالبادئة "
|
||
"'%s' في مسار العقدة.\n"
|
||
"اضغط لألغاء هذا."
|
||
|
||
msgid "Node has one connection."
|
||
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
||
msgstr[0] "العُقدة غير متصلة بأي اتصال."
|
||
msgstr[1] "العُقد متصلة باتصال واحد."
|
||
msgstr[2] "العُقد متصلة باتصالين اثنين."
|
||
msgstr[3] "العُقد متصلة باتصالات عدة."
|
||
msgstr[4] "العُقد متصلة باتصالات كثيرة."
|
||
msgstr[5] "العُقد متصلة باتصالات كثيرة جداً."
|
||
|
||
msgid "Node is in this group:"
|
||
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
||
msgstr[0] "العُقدة في هذه المجموعة:"
|
||
msgstr[1] "العُقدة في هذه المجموعة:"
|
||
msgstr[2] "العُقدتان في هذه المجموعة:"
|
||
msgstr[3] "العُقد في هذه المجموعة:"
|
||
msgstr[4] "العُقد في هذه المجموعة:"
|
||
msgstr[5] "العُقد في هذه المجموعة:"
|
||
|
||
msgid "Click to show signals dock."
|
||
msgstr "انقرْ لإظهار رصيف الإشارات."
|
||
|
||
msgid "This script is currently running in the editor."
|
||
msgstr "هذا النص البرمجي يعمل الآن في المُحرر."
|
||
|
||
msgid "This script is a custom type."
|
||
msgstr "هذا النص البرمجي نوعٌ مخصص."
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "فتح النص البرمجي:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن العُقدة مقفولة. \n"
|
||
"اضغط لفكّها."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make them selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"الفروع لا تقبل الاختيار.\n"
|
||
"اضغط لجعلها مختارة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تعليق مُشغل الرسومات المُتحركة.\n"
|
||
"اضغط لإزالة تعليقه."
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "افتح في المُحرر"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" is not a known filter."
|
||
msgstr "\"%s\" ليست تصفية معروفة."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "اسم عُقدة غير صالح، إن الأحرف التالية غير مسموحة:"
|
||
|
||
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
|
||
msgstr "عقدة أخرى في المشهد تستعمل هذا الاسم الفريد سابقا."
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "شجرة المشهد (العُقد):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "تحذير تهيئة العُقدة!"
|
||
|
||
msgid "Allowed:"
|
||
msgstr "مسموح:"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "اختر عُقدة"
|
||
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "عرض الكل"
|
||
|
||
msgid "The Beginning"
|
||
msgstr "البداية"
|
||
|
||
msgid "Pre-Import Scene"
|
||
msgstr "قبل-استيراد المشهد"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "استيراد المشهد..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "استيراد مشهد"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "تشغيل النص البرمجي المُخصص..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "لا يمكن تحميل النص البرمجي المستورد أو المطبوع:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "النص البرمجي مستورد-ملصق متضرر/خاطئ (تحقق من وحدة التحكم):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "خطأ في تشغيل النص البرمجي الملصق- المستورد:"
|
||
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
|
||
msgstr "هل قمت بإرجاع كائن مشتق من العقدة في دالة`post_import ()`؟"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "جاري الحفظ..."
|
||
|
||
msgid "<Unnamed Material>"
|
||
msgstr "<مادة بلا اسم>"
|
||
|
||
msgid "Import ID: %s"
|
||
msgstr "استيراد المعِّرف: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: %s\n"
|
||
"Import ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"النوع: %s\n"
|
||
"استيراد بالمعرِّف: %s"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "خطأ في فتح المشهد"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
||
msgstr "إعدادات الاستيراد المتقدمة لـ مكتبة-التحريك '%s'"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
||
msgstr "إعدادات الاستيراد المتقدمة للمشهد '%s'"
|
||
|
||
msgid "Select folder to extract material resources"
|
||
msgstr "اخترْ مجلدا لاستخراج المواد"
|
||
|
||
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
|
||
msgstr "اخترْ مجلدا تُحفظ فيه المجسمات عند استيرادها"
|
||
|
||
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
||
msgstr "اخترْ مجلدا تُحفظ فيه التحريكات عند استيرادها"
|
||
|
||
msgid "Warning: File exists"
|
||
msgstr "تحذير: الملف موجود"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
||
msgstr "الملف الموجود بنفس الاسم سيُستبدل."
|
||
|
||
msgid "Will create new file"
|
||
msgstr "سيُنشئ ملفا جديدا"
|
||
|
||
msgid "Already External"
|
||
msgstr "خارجي أصلا"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
|
||
"Disable the external property for it to be extracted again."
|
||
msgstr ""
|
||
"تشير هذه المادة بالفعل إلى ملف خارجي، ولن يتم اتخاذ أي إجراء.\n"
|
||
"قم بتعطيل الخاصية الخارجية ليتم استخراجها مرة أخرى."
|
||
|
||
msgid "No import ID"
|
||
msgstr "لاتوجد هوية"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليس للمادة اسم ولا أي طريقة أخرى للتعرف عليها عند الاستيراد مرة اخرى.\n"
|
||
"يرجى تسميته أو التأكد من تصديره بهوية فريدة."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
||
msgstr "استخراج المواد إلى ملفات المصادر"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "استخراج"
|
||
|
||
msgid "Already Saving"
|
||
msgstr "حفظ جاري بالفعل"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr "تم حفظ هذه المجسّم بالفعل في مورد خارجي، ولن يتم اتخاذ أي إجراء."
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
||
msgstr "الملف الموجود بنفس الاسم سيُستبدل عند الاستيراد."
|
||
|
||
msgid "Will save to new file"
|
||
msgstr "سيُحفظ إلى ملف جديد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليس لدى المجسّم اسم ولا أي طريقة أخرى للتعرف عليها عند إعادة الاستيراد.\n"
|
||
"يرجى تسميته أو التأكد من تصديره بهوية فريدة."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"عيّنْ المسارات لحفظ المجسّمات على أنها \"ملفات المصدر\" عند إعادة الاستيراد"
|
||
|
||
msgid "Set Paths"
|
||
msgstr "تعيين المسارات"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم حفظ هذه الرسوم المتحركة بالفعل في مورد خارجي، ولن يتم اتخاذ أي إجراء."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"عيّنْ المسارات لحفظ التحريكات على أنها \"ملفات المصدر\" عند إعادة الاستيراد"
|
||
|
||
msgid "Can't make material external to file, write error:"
|
||
msgstr "لا يمكن جعل المواد خارجية للملف، اكتب الخطأ:"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "أَفعال..."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials"
|
||
msgstr "استخراج الملفات"
|
||
|
||
msgid "Set Animation Save Paths"
|
||
msgstr "تعيين مسارات حفظ التحريك"
|
||
|
||
msgid "Set Mesh Save Paths"
|
||
msgstr "تعيين مسارات حفظ المجسّم"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "المجسّمات"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "المواد"
|
||
|
||
msgid "Selected Animation Play/Pause"
|
||
msgstr "تشغيل/إيقاف مؤقت للرسوم المتحركة المحددة"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
msgid "Save Extension:"
|
||
msgstr "حفظ الامتداد أو الإضافة:"
|
||
|
||
msgid "Text: *.tres"
|
||
msgstr "النص: *.tres"
|
||
|
||
msgid "Binary: *.res"
|
||
msgstr "المثنوي: *.res"
|
||
|
||
msgid "Text Resource"
|
||
msgstr "مصدر النص"
|
||
|
||
msgid "Binary Resource"
|
||
msgstr "مصدر المثنوي"
|
||
|
||
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
||
msgstr "مستورِد الصوت: %s"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "تمكين التكرار."
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "المُعادل:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"إزاحة الحلقة (لووب) (من البداية). ملاحظه أنه إذا تم ضبط BPM، فسيتم تجاهل هذا "
|
||
"الإعداد."
|
||
|
||
msgid "Loop:"
|
||
msgstr "التكرار:"
|
||
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "إيقاع لكل جزء:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
|
||
"This is required in order to configure beat information."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتحرير عدد الضربات لكل قياس (الإيقاع) المستخدم للتدفقات التفاعلية.\n"
|
||
"يعد هذا مطلوبًا لتحرير معلومات الإيقاع."
|
||
|
||
msgid "Beat Count:"
|
||
msgstr "عدد الإيقاع:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
|
||
"be autodetected from the length.\n"
|
||
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
|
||
"number in the preview) to ensure looping works properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتحرير مقدار الضربات المستخدمة للتكرار المدرك للموسيقى. إذا كان صفر، فسيتم "
|
||
"اكتشافه الطول تلقائيًا.\n"
|
||
"يوصى بتعيين هذه القيمة (إما يدويًا أو بالنقر فوق رقم الإيقاع في المعاينة) "
|
||
"لضمان عمل التكرار بشكل صحيح."
|
||
|
||
msgid "Bar Beats:"
|
||
msgstr "ضربات الشريط:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
|
||
"AudioStreams."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحرير إيقاع لكل شريط. يستخدم هذا للانتقالات المدركة للموسيقى بين التدفقات "
|
||
"الصوتية."
|
||
|
||
msgid "Music Playback:"
|
||
msgstr "تشغيل الموسيقى:"
|
||
|
||
msgid "New Configuration"
|
||
msgstr "تهيئة جديدة"
|
||
|
||
msgid "Remove Variation"
|
||
msgstr "إزالة الاختلاف"
|
||
|
||
msgid "Preloaded glyphs: %d"
|
||
msgstr "الرموز المُجهّزة: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
|
||
"rendered."
|
||
msgstr "تحذير: لم يتم تحديد أي تكوينات، ولن يتم عرض أي حروف رسومية مسبقًا."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr "تحذير: تهيئات عديدة لديها نفس الإعدادات. النسخ المتكررة ستُهمل."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
|
||
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملاحظة: تم تحديد حواف LCD Subpixel، وسيتم عرض كل من الحروف الرسومية مسبقًا "
|
||
"لجميع تخطيطات البكسل الفرعي المدعومة (5x)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
|
||
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملاحظة: تم تحديد موضع البكسل الفرعي، وقد يتم عرض كل من الحروف الرسومية مسبقًا "
|
||
"لإزاحات البكسل الفرعي المتعددة (حتى 4x)."
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
||
msgstr "إعدادات الاستيراد المتقدمة لـ '%s'"
|
||
|
||
msgid "Rendering Options"
|
||
msgstr "إعدادت التكوين"
|
||
|
||
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
|
||
msgstr "حدد خيارات عرض الخط، والخط الاحتياطي، وتجاوز البيانات الوصفية:"
|
||
|
||
msgid "Pre-render Configurations"
|
||
msgstr "تهيئات قبل-التكوين"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
|
||
msgstr "أضف حجم الخط وإحداثيات التباين وحدد الحروف الرسومية لتحميلها بشكل مسبق:"
|
||
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "التهيئة:"
|
||
|
||
msgid "Add configuration"
|
||
msgstr "أضف تهيئة"
|
||
|
||
msgid "Clear Glyph List"
|
||
msgstr "إخلاء قائمة الرموز"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Translations"
|
||
msgstr "الحروف الرسومية من الترجمات"
|
||
|
||
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد الترجمات لإضافة جميع الحروف الرسومية المطلوبة إلى قائمة التحميل المسبق:"
|
||
|
||
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
|
||
msgstr "قم بتشكيل كل السلاسل في الترجمات وأضف الحروف الرسومية"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Text"
|
||
msgstr "الحروف الرسومية من النص"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
|
||
"glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"أدخل نصًا وحدد ميزات OpenType لتشكيل جميع الحروف الرسومية المطلوبة وإضافتها "
|
||
"إلى قائمة التحميل المسبق:"
|
||
|
||
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
|
||
msgstr "تشكيل النص وإضافة الحروف الرسومية"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Character Map"
|
||
msgstr "الحروف الرسومية من خريطة الأحرف"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
|
||
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
|
||
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
|
||
"text\" tab to add these."
|
||
msgstr ""
|
||
"إضافة أو إزالة الحروف الرسومية من خريطة الأحرف إلى قائمة التحميل المسبق:\n"
|
||
"ملحوظة: بعض البدائل الأسلوبية ومتغيرات الحروف الرسومية لا تحتوي على تطابق "
|
||
"واحد لواحد مع الحرف، ولا تظهر في هذه الخريطة، استخدم علامة التبويب \"الحروف "
|
||
"الرسومية من النص\" لإضافتها."
|
||
|
||
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
|
||
msgstr "يتم تحميل خط TrueType/OpenType ديناميكيًا"
|
||
|
||
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
|
||
msgstr "مجال مسافة موقعة متعدد القنوات (+صحيح) تم تحميلها مسبقًا"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
|
||
"in order to see the reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ في استيراد ملف تظليل GLSL: '%s'. افتح الملف في نظام الملفات لمعرفة السبب."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
||
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: تم الكشف عن نقش مستخدم كخريطة نورمال (NormalMap) في 3D. تمكين ضغط نقش "
|
||
"الأحمر والأخضر لتقليل استخدام الذاكرة (يتم تجاهل القناة الزرقاء)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
|
||
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: تم اكتشاف النسيج على أنه مستخدم كخريطة خشونة ثلاثية الأبعاد. تمكين محدد "
|
||
"الخشونة على أساس خريطة النورمال (NormalMap) المكتشفة, و المرتبطة في %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
|
||
"the texture compression mode to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: تم الكشف عن نقش مستخدم في ثلاثي الأبعاد. تمكين المرشح والتكرار وتوليد "
|
||
"خريطة-الرسمة-بدقات-متعددة (mipmap) وضغط نقش إلى %s."
|
||
|
||
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
||
msgstr "ثنائي /ثلاثي الأبعاد (تحقق تلقائي)"
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "الثنائي"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "الثلاثي"
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "المستورد:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (No Import)"
|
||
msgstr "الاحتفاظ بالملف (بدون استيراد)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d ملفات"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "حدد كإفتراضي من أجل '%s'"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "إخلاء الإفتراضي ل '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"لديك تغييرات معلقة لم تطبقها حتى الآن. اضغط على إعادة الاستيراد لتطبيق "
|
||
"التغييرات التي تم اجراؤها من خيارات الاستيراد.\n"
|
||
"اختيار مورد آخر في رصيف نظام-الملفات من دون الضغط على إعادة الاستيراد أولاً "
|
||
"سيؤدي إلى اهمال التغييرات التي تم اجراؤها في رصيف الاستيراد."
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "استيراد بنوع:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "المعد مسبقا"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "إعدادات متقدمة..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
|
||
"undo history will be cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تحميل المورد المستورد حاليًا. سيتم استبدال جميع الحالات وسيتم مسح سجل "
|
||
"التراجع."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
|
||
"after changing type."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير: هناك مُلحقات تستخدم هذا المورد، وقد يتوقفون عن التحميل بشكل صحيح بعد "
|
||
"تغيير النوع."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
|
||
"settings."
|
||
msgstr "اختر ملفا من نظام الملفات أو من الفاحص لضبط إعدادت الاستيراد."
|
||
|
||
msgid "No Event Configured"
|
||
msgstr "لم يتم تحرير أي حدث"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Keys"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "أزرار الفأرة"
|
||
|
||
msgid "Joypad Buttons"
|
||
msgstr "زر عصا التحكم"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axes"
|
||
msgstr "محاور عصا التحكم"
|
||
|
||
msgid "Event Configuration for \"%s\""
|
||
msgstr "تهيئة الحدث لـ\"%s\""
|
||
|
||
msgid "Event Configuration"
|
||
msgstr "إعدادات الحدث"
|
||
|
||
msgid "Manual Selection"
|
||
msgstr "اختيار يدوي"
|
||
|
||
msgid "Filter Inputs"
|
||
msgstr "تصفية المدخلات"
|
||
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "خيارات إضافية"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "الجهاز:"
|
||
|
||
msgid "Command / Control (auto)"
|
||
msgstr "الأمر\\ الضبط (تلقائي)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
|
||
"current platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم إعادة التعيين تلقائيًا بين \"Meta\" (\"الأمر\") و\"التحكم\" اعتمادًا على "
|
||
"النظام الأساسي الحالي."
|
||
|
||
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
|
||
msgstr "رمز المفتاح (المعادل اللاتيني)"
|
||
|
||
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
|
||
msgstr "رمز المفتاح الفعلي (الموضع على لوحة مفاتيح QWERTY الأمريكية)"
|
||
|
||
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
|
||
msgstr "تسمية المفتاح (يونيكود، حساس لحالة الأحرف)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
|
||
"object."
|
||
msgstr "سيتم تكرار الموارد التالية ودمجها في هذا المورد/الكائن."
|
||
|
||
msgid "This object has no resources."
|
||
msgstr "هذا الكائن لا مصدر له."
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "فشل تحميل المورد."
|
||
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(الحالي)"
|
||
|
||
msgid "Expand Non-Default"
|
||
msgstr "توسيع غير الافتراضي"
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "شكل اسم الخاصية"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "خام"
|
||
|
||
msgid "Capitalized"
|
||
msgstr "تكبير الحروف"
|
||
|
||
msgid "Localized"
|
||
msgstr "محلي"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "الترجمة غير متوفرة للغة الحالية."
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "انسخ الخصائص"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "ألصقْ الخصائص"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "جعل المصادر الفرعية فريدة"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "انشاء مورد جديد فى الذاكرة و تعديله."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "تحميل مورد موجود مسبقا من الذاكرة وتعديله."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "حفظ المورد الذي يتم تعديله حاليا."
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "أختيارات اضافية للمورد."
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "تحرير المورد من الحافظة (Clipboard)"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "نسخ الموارد"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "إجعل المورد مُدمج"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited object in history."
|
||
msgstr "عُدْ إلى العنصر المعدل سابقاً في السجل."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited object in history."
|
||
msgstr "اذهب إلى العنصر المُعدل تالياً في السجل."
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "سجل العناصر المعدلة حالياً."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "افتح وثائق هذا الكائن."
|
||
|
||
msgid "Filter Properties"
|
||
msgstr "تصفية الخصائص"
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "إدارة خصائص الكائن."
|
||
|
||
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا، هل أنت متأكد؟"
|
||
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "أضف %d ترجمة"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "إزالة الترجمة"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
||
msgstr "إعادة تخطيط موارد الترجمة: إضافة %d مسار (مسارات)"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
||
msgstr "إعادة رسم خريطة موارد الترجمة: إضافة %d إعادة رسم خريطة (خرائط)"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "تغيير لغة مورد إعادة تعيين الخريطة"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "إزالة مورد إعادة تعيين الخريطة"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "إزالة إعداد مورد إعادة تعيين الخريطة"
|
||
|
||
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
|
||
msgstr "قم بإضافة %d ملف (ملفات) لإنشاء POT"
|
||
|
||
msgid "Remove file from POT generation"
|
||
msgstr "إزالة الملف من جيل POT"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "قد حُذف"
|
||
|
||
msgid "%s cannot be found."
|
||
msgstr "%s غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "الترجمات"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "الترجمات:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "إعادة تعيين الخرائط"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "الموارد:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "إعادة تعيين الخرائط محلياً:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "محلي"
|
||
|
||
msgid "POT Generation"
|
||
msgstr "توليد ال POT"
|
||
|
||
msgid "Files with translation strings:"
|
||
msgstr "الملفات ذات سلاسل الترجمة:"
|
||
|
||
msgid "Generate POT"
|
||
msgstr "POT المولدة"
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "اجعل %s في %d العقد"
|
||
|
||
msgid "%s (%d Selected)"
|
||
msgstr "%s (%d المحدد)"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "المجموعات"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "حدد عقدة منفردة لكي تُعدل إشاراتها ومجموعاتها."
|
||
|
||
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
||
msgstr "اسم الإضافة لا يصلح أن يكون فارغا."
|
||
|
||
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"امتداد اللغة -البرمجية- يجب أن يكون مطابقا لامتداد اللغة المختارة (.%s)."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
||
msgstr "اسم المجلد الفرعي ليس صالحا."
|
||
|
||
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
|
||
msgstr "المجلد الفرعي لا يمكن أن يكون مجلدا مكررا."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "تعديل إضافة"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "إنشاء إضافة"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "تحديث"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "اسم الإضافة:"
|
||
|
||
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
|
||
msgstr "مطلوب. سيتم عرض هذا الاسم في قائمة المكونات الإضافية."
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "المجلد الفرعي:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
|
||
"spaces and special characters).\n"
|
||
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
|
||
"`snake_case`."
|
||
msgstr ""
|
||
"خياري. يجب أن يستخدم اسم المجلد بشكل عام تسمية `snake_case` (تجنب المسافات "
|
||
"والأحرف الخاصة).\n"
|
||
"إذا تركت فارغة، سيتم تسمية المجلد بعد أن تم تحويل اسم البرنامج المساعد إلى "
|
||
"\"snake_case\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
|
||
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"خياري. يجب أن يظل هذا الوصف قصيرًا نسبيًا (حتى 5 أسطر).\n"
|
||
"سيتم عرضه عند حوم المؤشر على إضافة في قائمة المكونات الإضافية."
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "المالك:"
|
||
|
||
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
|
||
msgstr "خياري. اسم المستخدم للمؤلف، أو الاسم الكامل، أو اسم المؤسسة."
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "النسخة:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
"خياري. معرف إصدار يمكن قراءته بواسطة الإنسان يستخدم لأغراض معلوماتية فقط."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
|
||
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
|
||
"to the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"مطلوب. لغة البرمجة النصية التي سيتم استخدامها للبرنامج النصي.\n"
|
||
"لاحظ أن المكون الإضافي قد يستخدم عدة لغات في وقت واحد عن طريق إضافة المزيد من "
|
||
"البرامج النصية إلى المكون الإضافي."
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "اسم النص البرمجي:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
|
||
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"خياري. المسار إلى البرنامج النصي (بالنسبة لمجلد الوظيفة الإضافية). إذا تركت "
|
||
"فارغة، فسيتم تعيينها بشكل افتراضي على \"plugin.gd\"."
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "التفعيل الآن؟"
|
||
|
||
msgid "Plugin name is valid."
|
||
msgstr "اسم البرنامج المساعد صالح."
|
||
|
||
msgid "Script extension is valid."
|
||
msgstr "ملحق البرنامج النصي صالح."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is valid."
|
||
msgstr "اسم المجلد الفرعي صالح."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "إنشاء مضلع"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "إنشاء نقاط."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعديل النقاط.\n"
|
||
"زر الفأرة الأيسر: لتحريك النقطة\n"
|
||
"زر الفأرة الأيمن: مسح النقطة"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "مسح النقاط."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "تعديل مضلع"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "إدخال نقطة"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "تعديل المضلع (مسح النقطة)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "مسح المضلع والنقطة"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "أضف حركة"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "أضفْ %s"
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "تحريك نقطة العقدة"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Config"
|
||
msgstr "تغيير حدود BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "تغيير ملصقات BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
||
msgstr "هذا النوع من العُقد لا يمكن استعماله. فقط عُقد التحريك مسموحة."
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr "هذا النوع من العُقد لا يمكن استخدامه . فقط عُقد الأصل مسموحة."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "إضافة نقطة العقدة"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "أضفة نقطة الرسوم المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "إزالة نقطة BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "حرك نقطعة العُقدة BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"سلسلة-التحريك خاملة.\n"
|
||
"فعلها لتتمكن من التشغيل، وتفقد تنبيهات العُقدة إذا فشل التفعيل."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "حدد مكان الخلط blending position ضمن الفراغ"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "حدد وحرك النقاط، أنشئ النقاط باستخدام RMB."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "تمكين المحاذاة وإظهار الشبكة."
|
||
|
||
msgid "Sync:"
|
||
msgstr "مزامنة:"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "الدمج:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "نقطة"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "فتح المُحرر"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "فتح عُقدة التحريك"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "المثلثات موجودة سلفاً."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "إضافة مثلث"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Config"
|
||
msgstr "تغيير حدود(إمكانيات) BlendSpace2D \"الدمج_الفضائي_ثنائي البُعد\""
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "تعديل لصاقات BlendSpace2D \"الدمج الفضائي ثنائي البُعد\""
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "إزالة نقاط الدمج الفضائي ثنائي البُعد BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "إزالة مثلث الدمج الفضائي ثنائي البُعد BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "لا وجود لأي من المثلثات، لذا لا يمكن أن يتم الخلط."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "تفعيل المثلثات التلقائية"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "إنشاء المثلثات عن طريق وصل النقاط."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "مسح النقط والمثلثات."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "توليد مثلثات دمج بصورة تلقائية (بدلاً من اليدوية)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed: %s"
|
||
msgstr "المعامل تغير:%s"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filters"
|
||
msgstr "فاحص المصافي"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "عقدة النواتج لا يمكن إضافتها إلى سلسلة الدمج."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "أضفْ عُقدة إلى شجرة-الدمج"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "لقد تحركت العُقدة"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر على الاتصال، ربما البوابة قيد الاستخدام أو أن الاتصال غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "العُقد متصلة"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "العُقد غير متصلة"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "عينْ التحريك"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "حذف العُقدة"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "حذف عُقدة (عُقد)"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "تشغيل أو إيقاف التصفية"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "تغيير التصفية"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"الرسومات المتحركة الخاصة باللاعب لا تملك مسار عُقدة صالح، غير قادر على استرجاع "
|
||
"أسماء المقاطع."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "مقاطع الرسوم المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "مقاطع صوتية"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "الوظائف البرمجية"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "فاحص المقاطع المصفّاة:"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "تعديل المقاطع المُصفّاة:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "العُقدة معادة التسمية"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "إضافة عُقدة..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "تفعيل التصفية"
|
||
|
||
msgid "Library Name:"
|
||
msgstr "اسم المكتبة:"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "اسم التحريك لا يمكن أن يكون فارغا."
|
||
|
||
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "اسم التحريك يحوي حروفا لا تصلح: '/', ':', ',', '['."
|
||
|
||
msgid "Animation with the same name already exists."
|
||
msgstr "التحريك بهذا الاسم موجود سابقا."
|
||
|
||
msgid "Enter a library name."
|
||
msgstr "أدخل اسم المكتبة."
|
||
|
||
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "اسم المكتبة يحوي حروفا لا تصلح: '/', ':', ',' or '['."
|
||
|
||
msgid "Library with the same name already exists."
|
||
msgstr "المكتبة بهذا الاسم موجودة سابقا."
|
||
|
||
msgid "Animation name is valid."
|
||
msgstr "اسم التحريك صالح."
|
||
|
||
msgid "Global library will be created."
|
||
msgstr "سوف تُنشأ مكتبة عامة."
|
||
|
||
msgid "Library name is valid."
|
||
msgstr "اسم المكتبة صالح."
|
||
|
||
msgid "Add Animation to Library: %s"
|
||
msgstr "إضافة التحريك إلى المكتبة: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Library: %s"
|
||
msgstr "إضافة مكتبة تحريك: %s"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "تحميل الرسم المتحرك"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
|
||
"edited scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"مكتبة التحريك هذه لا يُمكن حفظها؛ لأنها لا تنتمي إلى المشهد المُعدل. اجعلْها "
|
||
"فريدة أولا."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
||
"file. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"مكتبة التحريك هذه لا يمكن حفظها؛ لأنها قد جُلبتْ من ملف آخر. اجعلها فريدةً أولا."
|
||
|
||
msgid "Save Library"
|
||
msgstr "حفظ المكتبة"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
|
||
msgstr "اجعلْ مكتبة التحريك فريدة: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا التحريك لا يُمكن حفظه؛ لأنه لا يمنتمي إلى المشهد المعدل. اجعلْه فريدا أولا."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"مكتبة التحريك هذه لا يمكن حفظها؛ لأنها قد جُلبتْ من ملف آخر. اجعلها فريدةً أولا."
|
||
|
||
msgid "Save Animation"
|
||
msgstr "حفظ التحريك"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Unique: %s"
|
||
msgstr "اجعل التحريك فريدا: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation library to File: %s"
|
||
msgstr "حفظ مكتبة التحريك في الملف: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation to File: %s"
|
||
msgstr "حفظ التحريك في الملف: %s"
|
||
|
||
msgid "Load Animation into Library: %s"
|
||
msgstr "تنزيل التحريك إلى المكتبة: %s"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation Library: %s"
|
||
msgstr "تسمية مكتبة التحريك: %s"
|
||
|
||
msgid "[Global]"
|
||
msgstr "[عمومي]"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation: %s"
|
||
msgstr "تسمية التحريك: %s"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "اسم التحريك:"
|
||
|
||
msgid "No animation resource in clipboard!"
|
||
msgstr "لا يوجد تحريك في الحافظة!"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "تم لصق الرسوم المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "افتح في المُتصفح"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation Library: %s"
|
||
msgstr "إزالة مكتبة التحريك: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation from Library: %s"
|
||
msgstr "إزالة التحريك من المكتبة: %s"
|
||
|
||
msgid "[built-in]"
|
||
msgstr "[مُدمج]"
|
||
|
||
msgid "[foreign]"
|
||
msgstr "[أجنبي]"
|
||
|
||
msgid "[imported]"
|
||
msgstr "[مُستورَد]"
|
||
|
||
msgid "Edit Animation Libraries"
|
||
msgstr "تعديل مكتبات التحريك"
|
||
|
||
msgid "Load Library"
|
||
msgstr "تحميل مكتبة"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "التخزين"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "إلغاء/تفعيل التشغيل التلقائي"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "إنشاء تحريك جديد"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "اسم التحريك الجديد:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "إعادة تسمية التحريك"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "تغيير اسم التحريك:"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
||
msgstr "حذف التحريك '%s' ؟"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "مسح الرسم المتحرك"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "اسم حركة خاطئ!"
|
||
|
||
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
||
msgstr "التحريك '%s' موجود سابقا!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "تكرار الرسم المتحرك"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "دمج التغيير التالي"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "تغيير وقت الدمج"
|
||
|
||
msgid "[Global] (create)"
|
||
msgstr "(إنشاء) [عمومي]"
|
||
|
||
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
||
msgstr "أسماء التحريك المتكرر:"
|
||
|
||
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
|
||
msgstr "يتطلب سلخ البصل لإعادة الضبط الرسوم المتحركة."
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار بشكل عكسي من الموقع الحالي. (زر A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار بشكل عكسي من النهاية. (Shift+A)"
|
||
|
||
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "أوقف التشغيل. (S)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المحدد من البداية. (Shift+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار من الموقع الحالي. (D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "موقع الرسم المتحرك (بالثواني)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "تكبير تشغيل الرسم المتحرك عالمياً من العقدة."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "أدوات التحريك"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "التحريك"
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "إدارة التحريكات..."
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "تحرير الانتقالات..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "إظهار قائمة الحركات في المُشغل."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "تشغيل تلقائي عند التحميل"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "تفعيل تقشير البصل"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "إعدادت شفافية طبقات البصل"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "الاتجاهات"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "الماضي"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "المستقبل"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "العمق"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "خطوة واحدة"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "خطوتان"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "ثلاثة خطوات"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "الإختلافات فقط"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "الاجبار على التعديل الابيض"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "تضمين الأدوات (3D)"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "تثبيت مُشغّل الرسوميات المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "خطأ!"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "وقت الدمج عبر الحركة"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "أوقات الدمج:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "التالي (مزامنة تلقائية):"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "تحريك العُقدة"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "الإنتقال موجود سلفاً!"
|
||
|
||
msgid "Play/Travel to %s"
|
||
msgstr "تشغيل/انتقل إلى %s"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "تحرير %s"
|
||
|
||
msgid "Add Node and Transition"
|
||
msgstr "إضافة عُقدة وانتقال"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "إضافة انتقال"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "فوري"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "مزامنة"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "في النهاية"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "السفر"
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "لم يتم تعيين موارد التشغيل في المسار: %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "العُقدة قد حُذفتْ"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "تمت إزالة الانتقال"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB: Add node at position clicked.\n"
|
||
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
|
||
"node if you select an area without nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"اخترْ العقد وانقلْها.\n"
|
||
"الزر-الأيمن: يضيف عقدة عند الموضع المنقور عليه.\n"
|
||
"المناوِب(shift) + الزر-الأيسر + السحب: يصل العقدة المختارة بالأخرى أو يُنشئ "
|
||
"عقدة جديدة إذا كان المكان المختار ليس فيه عُقد."
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "إنشاء عُقد جديدة."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "ربط الوحدات."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "احذف العُقدة المحددة أو الانتقال."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "المراحل الانتقالية:"
|
||
|
||
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
|
||
msgstr "الانتقالات الجديدة يجب أن تتقدم تلقائيا"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "وضع التشغيل:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "حذف المُختار"
|
||
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "حذف الكل"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "الجذر"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "شجرة التحريك"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "المحتويات:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "إظهار الملفات"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "تنزيل"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "خطأ في الاتصال، من فضلك حاول مرة أخرى."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "لا يمكن الاتصال."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "لا يمكن الاتصال بالمُضيف:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "لا ردّ من المُضيف:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "لا يوجد إستجابة."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "لا يمكن حل أسم المُضيف:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "لا يمكن الحل."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "فشل إتمام الطلب٫ الرمز الذي تم إرجاعه:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ الرد الى:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "كتابة خطأ."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "فشل الطلب٫ السبب هو اعادة التحويل مرات اكثر من اللازم"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "حلقة إعادة التوجيه."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "فشل الطلب، انتهت المهلة"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "انتهت المهلة."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "فشل:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "تجزئة تحميل سيئة، من المتوقع أن يكون الملف قد تم العبث به."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "ما كان متوقعاً:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "ما تم الحصول عليه:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "فشل في تجزئة SHA-256"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "خطأ في تنزيل المُلحق:"
|
||
|
||
msgid "Ready to install!"
|
||
msgstr "جاهز للتركيب!"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "جاري تنزيل (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "جاري التنزيل..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "جاري الحل..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "خطأ في إنشاء الطلب"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "الخمول (idle)"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "تثبيت..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "إعادة المحاولة"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "خطأ في التحميل"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "حُدّث منذ فترة وجيزة"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "آخر تحديث قريب الأمد"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "الاسم (ألف بائياً)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "الاسم (ترتيب ألف بائي معكوس)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "الرخصة (أ-ي)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "الرخصة (ي-أ)"
|
||
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "رسمياً"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "أختبار"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "جاري التحميل..."
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "الأول"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "السابق"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "التالي"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "الأخير"
|
||
|
||
msgid "Failed to get repository configuration."
|
||
msgstr "فشل الحصول على إعدادات الأرشيف."
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكل"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
|
||
msgstr "لا توجد نتائج لـ \"%s\" لمستوى (مستويات) الدعم: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
|
||
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا توجد نتائج متوافقة مع %s %s لمستوى (مستويات) الدعم: %s.\n"
|
||
"تحقق من مستويات الدعم الممكّنة باستخدام زر \"الدعم\" في الزاوية العلوية اليمنى."
|
||
|
||
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
||
msgstr "البحث في القوالب والمشاريع والأمثلة"
|
||
|
||
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
||
msgstr "البحث في الأصول (عدا القوالب، والمشاريع، والأمثلة)"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "استيراد..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "إضافات..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "الترتيب:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "الفئة:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "الموقع:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "الدعم"
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "ملف أصول مضغوط"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "معاينة الصوت شغّل/أوقف"
|
||
|
||
msgid "Bone Picker:"
|
||
msgstr "ملقاط العظم:"
|
||
|
||
msgid "Clear mappings in current group."
|
||
msgstr "مسح التعيينات في هذه المجموعة."
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "معاينة"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "تعديل اللقطة"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "مقدار إزاحة الشبكة:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "خطوة الشبكة:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "الخط الأساسي عند:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "مقدار إزاحة الدوران:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "خطوة الدوران:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "خطوة التحجيم:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children of a container get their position and size determined only by their "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"فروع الحاوية لا يمكن تحديد مواقعها وأحجامها إلا من العقدة التي هي أًصل لها فقط."
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) to Position"
|
||
msgstr "نقل العُقد إلى الموضع"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "تحريك الموجه العمودي"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "إنشاء موجه عمودي جديد"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "ازالة الموجه العمودي"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "تحريك الموجه الأفقي"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "إنشاء موجه أفقي جديد"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "مسح الموجه الأفقي"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "إنشاء موجه عمودي وأفقي جديد"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "تعيين إزاحة \"CanvasItem \"%s المحورية إلى (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "تدوير%d من عناصر-اللوحة"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "تدوير عنصر-اللوحة \"%s\" الى %d درجة"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "تحريك مرساة عنصر-اللوحة \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "تعديل حجم العقدة \"Node2D \"%s إلى (%s,%s)"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "تغيير حجم عنصر التحكم \"%s\" إلى (%d،% d)"
|
||
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "تغيير حجم عناصر-اللوحة %d"
|
||
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "تغيير حجم عنصر-اللوحة \"%s\" الى (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "تحريك %d من عناصر-اللوحات"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "نقل عنصر-اللوحة \"%s\" الى (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "مُقفل"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "جُمعتْ"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here..."
|
||
msgstr "أضفْ عُقدة هنا..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene Here..."
|
||
msgstr "تنسيخ مشهد هنا..."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) Here"
|
||
msgstr "لصق العقد هنا"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) Here"
|
||
msgstr "نقل العُقد هنا"
|
||
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "وحدات"
|
||
|
||
msgid "Moving:"
|
||
msgstr "النقل:"
|
||
|
||
msgid "Rotating:"
|
||
msgstr "الدوران:"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "تحجيم:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"تجاوز كاميرا المشروع.\n"
|
||
"يتجاوز كاميرا المشروع و يستخدم بدلها كاميرا إطار العرض في المحرر."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"تجاوز كاميرا المشروع.\n"
|
||
"لا نسخة من المشروع تشتغل حالياً. شغّلْ المشروع من المحرر لاستعمال هذه الميزة."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "قفل المحدد"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "حل قفل المحدد"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "تجميع المحدد"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "تفريق المحدد"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "لصق الوضع"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "مسح الموجهات"
|
||
|
||
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "إنشاء عظم-ثنائي مخصص من العقد"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transformation"
|
||
msgstr "إلغاء التحول"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "التكبير حتى 3.125%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "التكبير حتى 6.25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "التكبير حتى 12.5%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "التكبير إلى 25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "التكبير إلى 50%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "التكبير إلى 100%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "التكبير إلى 200%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "التكبير إلى 400%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "التكبير إلى 800%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "التكبير إلى 1600%"
|
||
|
||
msgid "Center View"
|
||
msgstr "عرض بالمنتصف"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "وضع الاختيار"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "اسحبْ: أدِرْ العُقدة المختارة حول المحور."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt + اسحب: لتحريك العُقدة المختارة."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt+سحب: لتغيير حجم العقدة المختارة."
|
||
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: تعيين نقطة المحور للوحدة المحددة."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"البديل(Alt) + الزر-الأيمن: أظهرْ قائمة العقد في الموضع المنقور عليه، بما فيها "
|
||
"العقد المقفولة."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "زر-الفأرة-الأيمن: ضف العقد عند موقع الضغط."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "وضع التحريك"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "وضع التدوير"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "وضع التحجيم"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Shift: التكبير بالتساوي."
|
||
|
||
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
||
msgstr "اعرضْ قائمة من العقد المختارة عند الموضع المنقور عليه."
|
||
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "اضغطْ لتغيير محور دوران الكائن."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "وضع السحب"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك أيضا استعمال وضع السحب بالضغط على زرالمسافة للسحب، وفي أي وضع كنت."
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "وضع المسطرة"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "إلغاء/تفعيل محاذاة الشبكة بذكاء."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "استخدام المحاذاة الذكية"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "إلغاء/تفعيل المحاذاة للشبكة."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "استخادم المحاذاة للشبكة"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "إعدادت المحاذاة"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "استعمال محاذاة التدوير"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "استخدام محاذاة التحجيم"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "نسبية المحاذاة"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "إستخدام كبس البكسل"
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "المحاذاة إلى الأصل"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "حاذي إلي مرتكز العقدة"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "حاذي إلي جوانب العقدة"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "حاذي إلي مُنتصف العقدة"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "حاذي إلى العقد الأخرى"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "حاذي إلى الموجهات"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "المحاذاة الذكية"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "تعديل المحاذاة..."
|
||
|
||
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
|
||
msgstr "قفل العُقدة المختارة، ومنع الحركة والاختيار."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "قفل العُقد المختارة"
|
||
|
||
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
||
msgstr "فتح العُقدة المختارة، وتجويز الحركة والاختيار."
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "تحرير العُقد المختارة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
|
||
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجمع العقدة المحددة مع فروعها. وهذا يعني أن الأصل سوف يُحدد عند النقر على أي "
|
||
"عقدة فرعية له في المنظر الثنائي أو الثلاثي."
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "جمع العُقد المختارة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
|
||
"items in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"يفرق العقدة المختارة عن فروعها. العقد الفرعية ستكون عناصر مستقلة في المنظر "
|
||
"الثنائي والثلاثي."
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "تفكيك العُقد المختارة"
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "إعدادات الهكيل العظمي"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "إظهار العظام"
|
||
|
||
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "إنشاء عظمة (عظام) Bone2D مخصوصة من عُقدة (عُقد)"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "الرؤية"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "العرض عند المحاذاة"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "اخفاء"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "تبديل الشبكة"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "شبكة"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "أظهر المساعدات"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "أظهر المساطر"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "أظهر الموجهات"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "إظهار المركز"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "أظهر الشاشة"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "الأدوات"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "تنصيف المختار"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "اختيار الإطار"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "إظهار تحجيم اللوحة Canvas"
|
||
|
||
msgid "Project theme"
|
||
msgstr "سِمة المشروع"
|
||
|
||
msgid "Editor theme"
|
||
msgstr "نمط المحرر"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "النمط الإفتراضي"
|
||
|
||
msgid "Preview Theme"
|
||
msgstr "نمط المعاينة"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "قناع الترجمة لأجل إدخال المفاتيح."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "قناع التدوير لأجل إدخال المفاتيح."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "قناع التحجيم لأجل إدخال المفاتيح."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "أدخل المفاتيح (على أساس القناع)."
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "أدخل مفتاح"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"إدخال تلقائي للمفاتيح عندما تترجم، تُدار أو تحجم الأشياء objects (بناء على "
|
||
"القناع).\n"
|
||
"تُضاف المفاتيح فقط للمقاطع الموجودة سلفاً، فلا يتم إنشاء مقاطع جديدة.\n"
|
||
"يجب إدخال المفاتيح يدوياً في أول مرة."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "مفتاح مُدخل بصورة تلقائية"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "إعدادت المفتاح والوضعية للرسومات المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "أدخل مفتاح (مسارات موجودة بالفعل)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "نسخ الوضع"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "إخلاء الوضع"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "ضاعف خطوة الشبكة ب 2"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "قسم خطوة الشبكة ب 2"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "يتم إضافة %s..."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when dropping to add as sibling of selected node."
|
||
msgstr "اضغط مع الاستمرار على Shift عند الإسقاط للإضافة كأخ للعقدة المحددة."
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "لا يمكن تنسيخ عُقد عديدة بدون أصل تقوم عليه."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "إنشاء عُقدة"
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء مشهد من %s"
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "تغير النوع الإفتراضي"
|
||
|
||
msgid "Set Target Position"
|
||
msgstr "تعيين الموضع المستهدف"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "حدد المعامل"
|
||
|
||
msgid "This node doesn't have a control parent."
|
||
msgstr "هذه العقدة لا تملك عقدة تَحَكّم أصلية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
|
||
"it."
|
||
msgstr "استعملْ خصائص التخطيط المناسبة حسب المكان الذي تريد وضعها فيه."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a container."
|
||
msgstr "هذا العقدة فرعٌ عن حاوية."
|
||
|
||
msgid "Use container properties for positioning."
|
||
msgstr "استعملْ خصائص الحاوية للتموضع."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a regular control."
|
||
msgstr "هذه العقدة فرع لعقدة تحكم عادية."
|
||
|
||
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
|
||
msgstr "استعملْ المراسي والمستطيل للتموضع."
|
||
|
||
msgid "Collapse positioning hint."
|
||
msgstr "طي تلميح التموضع."
|
||
|
||
msgid "Expand positioning hint."
|
||
msgstr "بسْط تلميح التموضع."
|
||
|
||
msgid "Container Default"
|
||
msgstr "الحاوية الافتراضية"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "التعبئة"
|
||
|
||
msgid "Shrink Begin"
|
||
msgstr "بداية الانكماش"
|
||
|
||
msgid "Shrink Center"
|
||
msgstr "مركز الانكماش"
|
||
|
||
msgid "Shrink End"
|
||
msgstr "نهاية الانكماش"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصص"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "توسيع"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "في الأعلى يساراً"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "في أعلى المنتصف"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "في الأعلى يميناً"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "بالعرض بالأعلى"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "في المنتصف يساراً"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "المنتصف"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "في المنتصف يميناً"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "بالعرض بالمنتصف أفقياً"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "في الأسفل يساراً"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "في أسفل المنتصف"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "في الأسفل يميناً"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "بالعرض بالأسفل"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "بالعرض يساراً"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "بالعرض بالمنتصف شاقولياً"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "بالعرض يميناً"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "على كامل المستطيل"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to also set the Expand flag.\n"
|
||
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"تمكين أيضًا لتعيين علامة التوسيع.\n"
|
||
"تعطيل لتعيين علامات التقليص/التعبئة فقط."
|
||
|
||
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
|
||
msgstr "بعض العُقد الأصلية المختارة لا تدعم عَلَم التوسيع."
|
||
|
||
msgid "Align with Expand"
|
||
msgstr "محاذاة مع التوسيع"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
|
||
msgstr "تغيير المراسي والإزاحات والاتجاه النامي"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
|
||
msgstr "تغيير المراسي والإزاحات (مع حفظ النسبة)"
|
||
|
||
msgid "Change Vertical Size Flags"
|
||
msgstr "تغيير أعلام الحجم العامودي"
|
||
|
||
msgid "Change Horizontal Size Flags"
|
||
msgstr "تغيير أعلام الحجم الأفقي"
|
||
|
||
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
|
||
msgstr "تجهيزات المراسي والإزاحة لعقدة التحكم."
|
||
|
||
msgid "Anchor preset"
|
||
msgstr "ارتكاز العقدة"
|
||
|
||
msgid "Set to Current Ratio"
|
||
msgstr "تعيين إلى النسبة الحالية"
|
||
|
||
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
|
||
msgstr "عدّلْ المراسي والإزاحات لتوافقَ حجمَ المستطيل الحالي."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"offsets."
|
||
msgstr "إذا كان مُفعّلا، فإن نقل عُقد التحكم يُغيّر مراسيها بدلا من تغيير إزاحاتها."
|
||
|
||
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
|
||
msgstr "إعدادات التحجيم لفروع عقدة الحاوية."
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "محاذاة أفقية"
|
||
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "محاذاة عمودية"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles3D"
|
||
msgstr "التحويل إلى جسيمات-بطاقة-ثلاثية"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "حمل قناع الانبعاث"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles2D"
|
||
msgstr "تحويل إلى جسيمات-بطاقة-ثنائية"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles2D"
|
||
msgstr "جسيمات-معالج-ثنائية"
|
||
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "عدد النقاط المولدة:"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "قناع الانبعاث"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "البكسلات غير الشفافة"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "البكسلات المحيطية (الحدودية)"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "البكسلات المحيطية (الحدودية) الموجهة"
|
||
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "المتوسطة"
|
||
|
||
msgid "Capture Colors from Pixel"
|
||
msgstr "التقاط الألوان من البكسل"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "توليد الرؤية AABB (في انتظار محاكاة الجسيمات)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "ولد رؤية AABB"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles3D"
|
||
msgstr "جسيمات-معالج-ثلاثية"
|
||
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "توليد AABB"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "أنشئ نقاط إنبعاث من العقدة"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "وقت التوليد (ثانية):"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "تحميل إعداد مسبق للإنحناء"
|
||
|
||
msgid "Add Curve Point"
|
||
msgstr "إضافة نقطة منحنى"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "مسح نقطة الإنحناء"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "تعديل نقطة الإنحناء"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
|
||
msgstr "تعديل ملامِسات نقطة المنحنى"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
|
||
msgstr "تعديل الملامِس الأيسر لنقطة المنحنى"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
|
||
msgstr "تعديل الملامِس الأيمن لنقطة المنحنى"
|
||
|
||
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
|
||
msgstr "تبديل ملامِس نقطة المنحنى الخطي"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "إبقى ضاغطاً على Shift لتعديل المماس فردياً"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "دخول متسارع Ease In"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "تراجع مُتباطئ Ease Out"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "خطوة ناعمة"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "تبديل محاذاة الشبكة"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "تنقيح الأخطاء في محرر خارجي"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "نشر مع تصحيح الأخطاء عن بعد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند تمكين هذا الخيار ، سيؤدي استخدام النشر بنقرة واحدة إلى إجراء المحاولة "
|
||
"القابلة للتنفيذ للاتصال ب IP الخاص بهذا الكمبيوتر بحيث يمكن تصحيح أخطاء "
|
||
"المشروع الجاري تشغيله.\n"
|
||
"الغرض من هذا الخيار هو استخدامه لتصحيح الأخطاء عن بُعد (عادةً باستخدام جهاز "
|
||
"محمول).\n"
|
||
"لا تحتاج إلى تمكينه لاستخدام مصحح أخطاء GDScript محليًا."
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "نشر صغير مع نظام ملفات الشبكة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند تمكين هذا الخيار، فإن استخدام النشر بنقرة واحدة لنظام الأندرويد لن يؤدي "
|
||
"إلا إلى تصدير ملف قابل للتنفيذ بدون بيانات المشروع.\n"
|
||
"نظام الملفات سوف يتم توفيره بواسطة المُعدل من خلال الشبكة.\n"
|
||
"على الأندرويد، النشر سوف يستخدم وصلة اليو إس بي للحصول على أداء أسرع. هذا "
|
||
"الإعداد يسرّع إختبار الألعاب ذات الحجم الكبير."
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "أشكال إصطدام ظاهرة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"أشكال الإصطدام و عُقد الراي كاست (من أجل 2D و 3D) سوف تكون ظاهرة في اللعبة "
|
||
"العاملة إذا كان هذا الإعداد مُفعّل."
|
||
|
||
msgid "Visible Paths"
|
||
msgstr "المسارات المرئية"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
|
||
"visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند تفعيل هذا الخيار، فإن مجسمات التنقل والأشكال المضلعة سوف تكون ظاهرة في "
|
||
"المشروع المشغل."
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "الإنتقال المرئي"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما يكون هذا الخيار مفعل,مجسمات التنقل والأشكال المضلعة سوف تكون ظاهرة في "
|
||
"المشروع المشغل."
|
||
|
||
msgid "Visible Avoidance"
|
||
msgstr "الاجتناب الظاهر"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, avoidance objects shapes, radius and velocities "
|
||
"will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند تفعيل هذا الخيار، فإن أجسام التجنب، وأنصاف قُطرها، وسرعاتها، ستكون ظاهرة "
|
||
"في المشروع المشغل."
|
||
|
||
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
|
||
msgstr "تنقيح مرتسمات عنصر-اللوحة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
|
||
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
|
||
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند تمكين هذا الخيار، ستصبح طلبات إعادة رسم الكائنات ثنائية الأبعاد مرئية "
|
||
"(كومضة قصيرة) في المشروع قيد التشغيل.\n"
|
||
"يعد هذا مفيدًا لاستكشاف أخطاء وضع المعالج المنخفض وإصلاحها."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "مزامنة تغييرات المشهد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
|
||
"be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"حينما يكون هذا الخيار مُفعل، أي تغيير يحدث في المشهد من خلال المُعدل سوف يتم "
|
||
"تطبيقة في اللعبة العاملة.\n"
|
||
"حينما يتم إستخدامه عن بعد علي جهاز، سيكون هذا أكثر فعالية مع نظام شبكات "
|
||
"الملفات."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "مزامنة تغييرات النص البرمجي"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
|
||
"running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"حينما يكون هذا الإعداد مُفعل، أي نص برمجي يتم حفظه سيتم إعادة تحميله في اللعبة "
|
||
"العاملة.\n"
|
||
"حينما يتم إستخدامه عن بُعد على جهاز، سيكون أكثر كفاءتاً عند تفعيل إعداد نظام "
|
||
"ملفات الشبكة."
|
||
|
||
msgid "Keep Debug Server Open"
|
||
msgstr "إبقاء خادوم التنقيح مفتوحًا"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
|
||
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند تفعيل هذا الخيار، فإن \"محرر خادوم التنقيح\" سيبقى مفتوحا وسيستمع للجلسات "
|
||
"الجديدة من خارج المحرر نفسه."
|
||
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "الحجم: %s"
|
||
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "النوع: %s"
|
||
|
||
msgid "Dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "الأبعاد: %d × %d"
|
||
|
||
msgid "Overrides (%d)"
|
||
msgstr "التجاوزات (%d)"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Add Script"
|
||
msgstr "إضافة الخط"
|
||
|
||
msgid "Add Locale"
|
||
msgstr "إضافة البلد أو اللغة"
|
||
|
||
msgid "Variation Coordinates (%d)"
|
||
msgstr "إحداثيات التفاوت (%d)"
|
||
|
||
msgid "No supported features"
|
||
msgstr "لا مزايا مدعومة"
|
||
|
||
msgid "Features (%d of %d set)"
|
||
msgstr "المزايا (%d من %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Feature"
|
||
msgstr "إضافة ميزة"
|
||
|
||
msgid " - Variation"
|
||
msgstr " - التفاوت"
|
||
|
||
msgid "Unable to preview font"
|
||
msgstr "غير قادر على معاينة الخط"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "تعديل زاوية انبعاث (إصدار) مُشغل الصوت ثلاثي الأبعاد AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "تعديل حقل رؤية الكاميرا Camera FOV"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "غيّر حجم الكاميرا"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الكروي"
|
||
|
||
msgid "Change Box Shape Size"
|
||
msgstr "تغيير حجم الصندوق"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الكبسولي Capsule Shape"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "تعديل ارتفاع الشكل الكبسولي Capsule Shape"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الأسطواني"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "تعديل ارتفاع الشكل الأسطواني"
|
||
|
||
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
|
||
msgstr "تغيير طول شعاع الانفصال"
|
||
|
||
msgid "Change Decal Size"
|
||
msgstr "تغيير حجم الطبعة"
|
||
|
||
msgid "Change Fog Volume Size"
|
||
msgstr "تغيير حجم الضباب"
|
||
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "تعديل جُزيئات AABB"
|
||
|
||
msgid "Change Radius"
|
||
msgstr "تغيير نصف القُطر"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "تغيير نصف قطر الإنارة"
|
||
|
||
msgid "Start Location"
|
||
msgstr "بداية الموقع"
|
||
|
||
msgid "End Location"
|
||
msgstr "نهاية الموقع"
|
||
|
||
msgid "Change Start Position"
|
||
msgstr "تغيير موضع البداية"
|
||
|
||
msgid "Change End Position"
|
||
msgstr "تغيير موضع النهاية"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Size"
|
||
msgstr "تغيير حجم المسبار"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Origin Offset"
|
||
msgstr "تغيير إزاحة أصل المسبار"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "تعديل Notifier AABB"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "تحويل إلى جسيمات-معالج-ثنائية"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "توليد مستطيل الرؤية (في انتظار محاكاة الجسيمات)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "توليد مستطيل مرئي"
|
||
|
||
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
|
||
msgstr "يُمكن فقط تعيين نقطة عملية بداخل \"مادة-عملية-الجُسيمات\""
|
||
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "امسح قناع الانبعاث"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles2D"
|
||
msgstr "جسيمات-بطاقة-ثنائية"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "الوجوه الهندسية لا تتضمن أي منطقة."
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "الهندسة لا تحتوي على وجوه."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
||
msgstr "\"%s\" لا يرث من العقدة-الثلاثية."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" لا تحتوي على هندسة."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" لا تحتوي على هندسة وجه."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "أنشئ باعث"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "نقاط الانبعاث:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "نقاط المساحة"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "نقاط السطح + طبيعي (مُوجّه)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "مصدر الانبعاث:"
|
||
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
|
||
msgstr "مطلوب مادة معالج من النوع \"مادة-عملية-الجُسيمات\"."
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
||
msgstr "التحويل إلى جسيمات-معالج-ثلاثية"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles3D"
|
||
msgstr "جسيمات-بطاقة-ثلاثية"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفض"
|
||
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "عالٍ"
|
||
|
||
msgid "Subdivisions: %s"
|
||
msgstr "التقسيمات: %s"
|
||
|
||
msgid "Cell size: %s"
|
||
msgstr "حجم الخلية: %s"
|
||
|
||
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
||
msgstr "حجم ذاكرة الفديو: %s ميقا بايت (%s)"
|
||
|
||
msgid "Bake SDF"
|
||
msgstr "دمج ال SDF"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
|
||
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
|
||
"extents."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم اكتشاف أي وجوه أثناء عمل GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"تحقق مما إذا كانت هناك شبكات مرئية تطابق قناع عمل ضمن نطاقاته."
|
||
|
||
msgid "Select path for SDF Texture"
|
||
msgstr "حدد المسار لنسيج SDF"
|
||
|
||
msgid "Add Gradient Point"
|
||
msgstr "إضافة نقطة التدرج"
|
||
|
||
msgid "Remove Gradient Point"
|
||
msgstr "إزالة نقطة التدرج"
|
||
|
||
msgid "Move Gradient Point"
|
||
msgstr "نقل نقطة التدرج"
|
||
|
||
msgid "Recolor Gradient Point"
|
||
msgstr "إعادة تلوين نقطة التدرج"
|
||
|
||
msgid "Reverse Gradient"
|
||
msgstr "عكس التدرج"
|
||
|
||
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
|
||
msgstr "التدرج العكسي/المناظِر"
|
||
|
||
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
|
||
msgstr "نقل نقطة التعبئة Gradient Texture2D"
|
||
|
||
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
||
msgstr "مبادلة نقاط التعبئة التدرج GradientTexture2D"
|
||
|
||
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
||
msgstr "مبادلة نقاط التعبئة المتدرجة"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "إعداد"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "أنشئ شكل مُطبق"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تحديد مسار الحفظ لصور خرائط الضوء.\n"
|
||
"احفظ مشهدك ثم حاول مجدداً."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد مجسم ليتم تجهيزهُ. تأكد أنهُ يحتوي على منفذ UV2 و أن علامتا 'الاستخدام "
|
||
"في الضوء المدموج' و 'أنتج خريطة ضوئية' مفعلتان."
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr "لا يمكن انشاء خرائط الضوء, تاكد من ان المسار صحيح و قابل للكتابه."
|
||
|
||
msgid "No editor scene root found."
|
||
msgstr "لا يوجد جذر أو أصل لمشهد المحرر."
|
||
|
||
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
|
||
msgstr "خريطة الإضاءة غير مرتبطة بهذا المشهد."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "طبخ (إعداد) خرائط الضوء"
|
||
|
||
msgid "LightMap Bake"
|
||
msgstr "طبخ/تجهيز-خريطة-الاضاءة"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "حدد ملف الخريطة الضوئية (lightmap):"
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "الميش فارغ!"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء شكل Trimesh تصادمي."
|
||
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "أنشئ جسم تراميش ثابت"
|
||
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "لا يعمل هذا على المشهد الرئيس!"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "أنشئ شكل Trimesh ساكن"
|
||
|
||
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء شكل تصادمي مُحدب لأجل المشهد الرئيس."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
||
msgstr "لم يتم إنشاء شكل محدب تصادمي وحيد."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
||
msgstr "إنشاء شكل مُحدب مبسط"
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Shape"
|
||
msgstr "أنشئ شكل محدب وحيد"
|
||
|
||
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء أشكال تصادم محدبة عديدة لأجل المشهد الرئيس."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء أي شكل تصادمي."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
||
msgstr "أنشئ أشكال محدبة متعددة"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "أنشئ سطح Mesh التنقل"
|
||
|
||
msgid "Create Debug Tangents"
|
||
msgstr "إنشاء ملامِسات التنقيح"
|
||
|
||
msgid "No mesh to unwrap."
|
||
msgstr "لا يوجد مجسم لفكه."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"المجسّم لا يمكن نشر جوانبه (الطول والعرض)؛ لأنه لا ينتمي إلى المشهد المعدل. "
|
||
"اجعلْه فريدا أولا."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
|
||
"imported from another file type. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"المجسم لا يمكن نشر جوانبه (الطول والعرض)؛ لأنه ينتمي إلى مصدر آخر مستورَد، "
|
||
"وهذا المصدر نوع ملفه يختلف. اجعلْه فريدا أولا."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr "المجسم لا يمكن نشر جوانبه؛ لأنه مستورد بنوع مختلف. اجعلْه فريدا أولا."
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2"
|
||
msgstr "نشر نقشة الطبقة الثانية (الطول والعرض)"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "السطح المتضمن ليس نوعاً من مصفوفة السطوح ArrayMesh."
|
||
|
||
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
|
||
msgstr "لا يمكن فك مجسمات ذات الأشكال الممزوجة."
|
||
|
||
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "يتم دعم المثلثات فقط لإلغاء تغليف الخريطة الضوئية."
|
||
|
||
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "المعايير مطلوبة لإلغاء تغليف الخريطة الضوئية."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "نشر Unwrap فشل، الميش ربما لا يكون متعدد؟"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "لا ميش لتصحيحة."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "المجسّم ليس لديه UV في الطبقة %d."
|
||
|
||
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
||
msgstr "مثيل-المُجسّم-الثلاثي يفقتر إلى مُجسم."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
||
msgstr "المجسم ليس له سطح ليتمكن من إنشاء \"الحدود\" منه."
|
||
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
msgstr "نوع المجسّم الأوّلي ليس PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
|
||
msgid "Could not create outline."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء الحد."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "أنشئ الحد"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "مجسّم"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "إنشاء جسم تراميش ثابت"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a StaticBody3D and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"إنشاء جسم سكوني وقرنه مع جسم تصادمي شبيه بالمُضلع تلقائياً.\n"
|
||
"هذا الخيار هو الأفضل والأكثر دقة (ولكنه الأبطئ) لأجل الكشف عن وجود تصادمات."
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "إنشاء متصادم تراميش قريب"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"إنشاء شكل تصادمي مُضلعي الشكل.\n"
|
||
"هذا هو الخيار الأكثر دقة (لكنه الأبطئ) لأجل للكشف عن وقوع التصادم."
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "إنشاء شقيق تصادم محدب مفرد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"إنشاء شكل تصادمي ذو تحدب وحيد.\n"
|
||
"هذا هو الخيار الأسرع (لكنه الأقل دقة) للكشف عن وقوع التصادم."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "إنشاء شقيق تصادم مُحدب مبسط"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"إنشاء شكل تصادم محدب مبسط.\n"
|
||
"هذا مشابه لشكل واحد من أشكال التصادم، ولكن يمكن أن ينتج عنه هندسة أبسط ولكن "
|
||
"أقل دقة."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
||
msgstr "إنشاء أشقاء تصادم محدب متعددة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"ينشئ شكل تصادم قائم على المضلع.\n"
|
||
"هذا الخيار مُتوسط الأداء بين التصادم مُحدب مبسط وحيد و تصادم قائم على المضلع."
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "إنشاء شبكة الخطوط العريضة ..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"يخلق شبكة مخطط تفصيلي ثابت. سيتم قلب شبكة المخطط التفصيلي بشكل طبيعي "
|
||
"تلقائيًا.\n"
|
||
"يمكن أن يستخدم بدلاً من خاصية التمدد (Grow ) لمادة الحيز المكاني "
|
||
"SpatialMaterial عندما يكون استخدام هذه الخاصية غير ممكن."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "أظهر UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "أظهر UV2"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "بسط UV2 من أجل خريطة الضوء/الإطباق المحيط"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "إنشاء شبكة الخطوط العريضة"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "حجم الخطوط:"
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "منقح أخطاء قناة UV"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "مسح العنصر %d؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"التحديث من المشهد المتواجد؟:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary"
|
||
msgstr "مكتبة المجسمات"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "إضافة عنصر"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "مسح العنصر المحدد"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "إستيراد من المشهد (تجاهل التحويلات)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "إستيراد من المشهد (مع وضع التحويلات)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "تحديث من المشهد"
|
||
|
||
msgid "Apply without Transforms"
|
||
msgstr "تطبيق بدون تحويلات"
|
||
|
||
msgid "Apply with Transforms"
|
||
msgstr "تنطبق مع التحويلات"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "لا يوجد مجسّم محدد (ولا المجسمات-المتعددة مفعلة في العُقدة)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "لا يوجد مجسّم محدد (والمجسمات-المتعددة لا تحوي مجسّما)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "مصدر الميش خاطئ (المسار خاطئ)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
|
||
msgstr "مصدر المجسم غير صالح (ليس MeshInstance3D)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "مصدر الميش خاطئ (لا يحتوي علي مصادر للميش)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "لا مصدر للسطح تم تحديده."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "مصدر السطح خاطئ (مسار خاطئ)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "مصدر السطح خاطئ (لا شكل هندسي)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "مصدر السطح خاطئ (لا وجوه)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "حدد مصدر ميش:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "حدد السطح المستهدف:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "تزويد السطح"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "تعبئة المجسمات-العديدة"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "السطح المستهدف:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "الميش المصدر:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "محور-X"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "محور-Y"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "محور-Z"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "ميش المحاور:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "دوران عشوائي:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "إمالة عشوائية:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "حجم عشوائي:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "الكمية:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "تكثير/تزويد"
|
||
|
||
msgid "Set start_position"
|
||
msgstr "حدّدْ موضع_البداية"
|
||
|
||
msgid "Set end_position"
|
||
msgstr "حدّدْ موضع_النهاية"
|
||
|
||
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
|
||
msgstr "تعيين رؤوس عقبة-التنقل-الثلاثي"
|
||
|
||
msgid "Edit Vertices"
|
||
msgstr "تحرير الرؤوس"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "تعديل مُتعدد السطوح"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "تعديل متعدد السطوح (مسح النقطة)"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "إنشاء مُضلع التنقل"
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationPolygon"
|
||
msgstr "دمج مضلع الملاحة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
|
||
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"يقوم بإنشاء مضلع التنقل عن طريق تحليل المشهد أولاً لهندسة المصدر ثم إنشاء قمم "
|
||
"ومضلعات مضلع التنقل."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationPolygon"
|
||
msgstr "مسح مضلع التنقل"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
|
||
msgstr "مسح الخطوط العريضة لمضلع التنقل الداخلي والرؤوس والمضلعات."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr "يجب تعيين أو إنشاء مورد NavigationPolygon لكي تعمل هذه العقدة."
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "أداة بدون اسم"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "أجهض التحول."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "متعامد"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "منظوري"
|
||
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "المتعامد العُلوي"
|
||
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "نظر من فوق"
|
||
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "نظر من الأسفل (متعامد)"
|
||
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "نظر من الأسفل"
|
||
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "نظر من الشمال (متعامد/ليس له بعد ثالث)"
|
||
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "نظر من الشمال"
|
||
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "نظر من اليمين (متعامد/ليس له بعد ثالث)"
|
||
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "نظر من اليمين"
|
||
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "نظر من الامام (متعامد/ليس له بعد ثالث)"
|
||
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "نظر من الامام"
|
||
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "نظر من الخلف (متعامد/ليس له بعد ثالث)"
|
||
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "نظر من الخلف"
|
||
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [تلقائي]"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "التحوّل المحوري X."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "التحوّل المحوري Y."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "التحوّل المحوري Z."
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "إظهار تحولات المستوى."
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "تم تعطيل تعيين المفاتيح (لم يتم إدخال أيّة مفاتيح)."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "أُدخل مفتاح الرسوم المتحركة."
|
||
|
||
msgid "X: %s\n"
|
||
msgstr "س: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Y: %s\n"
|
||
msgstr "ص: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Z: %s\n"
|
||
msgstr "ع: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
|
||
msgstr "الحجم: %s (%.1fMP)\n"
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "العناصر: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Primitives: %d\n"
|
||
msgstr "الأوّليّات: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Draw Calls: %d"
|
||
msgstr "دعوات الرسم: %d"
|
||
|
||
msgid "CPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "وقت المعالِج: %s جزء ثانية"
|
||
|
||
msgid "GPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "وقت بطاقة الشاشة: %s جزء ثانية"
|
||
|
||
msgid "FPS: %d"
|
||
msgstr "ط ث : %d"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "المنظر العُلوي."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "المنظر السُّفلي."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "المنظر الأيسر."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "المنظر الأيمن."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "المنظر الأمامي."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "المنظر الخلفي."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "محاذاة التحوّل مع المنظر"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "محاذاة التدوير مع المنظر"
|
||
|
||
msgid "Set Surface %d Override Material"
|
||
msgstr "قم بتعيين مادة تجاوز السطح %d"
|
||
|
||
msgid "Set Material Override"
|
||
msgstr "تعيين تجاوز المواد"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "تدوير"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "ترجم"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "التحريك:"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "يُدير %s من الدرجات."
|
||
|
||
msgid "Translating %s."
|
||
msgstr "التحريك %s."
|
||
|
||
msgid "Rotating %f degrees."
|
||
msgstr "يُدير %f من الدرجات."
|
||
|
||
msgid "Scaling %s."
|
||
msgstr "تحجيم %s."
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "الإسقاط العمودي مُمكن تلقائياً"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "قفل تدوير الواجهة"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "العرض الطبيعي"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "العرض المُخطط"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "عرض تراكبات الرسم"
|
||
|
||
msgid "Display Lighting"
|
||
msgstr "عرض الإضاءة"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "عرض من غير ظلال"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Splits"
|
||
msgstr "انشقاقات الظل الاتجاهية"
|
||
|
||
msgid "Normal Buffer"
|
||
msgstr "الذاكرة المؤقتة طبيعه"
|
||
|
||
msgid "Shadow Atlas"
|
||
msgstr "أطلس الظل"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Map"
|
||
msgstr "خريطة الظل المتوجه"
|
||
|
||
msgid "Decal Atlas"
|
||
msgstr "طَبْعة أطلس"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Lighting"
|
||
msgstr "إضاءة ال VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Albedo"
|
||
msgstr "فوكسلجي البيدو"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Emission"
|
||
msgstr "قناع فوكسلجي للإنبعاث"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Cascades"
|
||
msgstr "شلالات SDFGI"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Probes"
|
||
msgstr "مجسات SDFGI"
|
||
|
||
msgid "Scene Luminance"
|
||
msgstr "إضاءة المشهد"
|
||
|
||
msgid "SSAO"
|
||
msgstr "SSAO"
|
||
|
||
msgid "SSIL"
|
||
msgstr "SSIL"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
|
||
msgstr "المخزن المؤقت الداخلي ل VoxelGI/SDFGI"
|
||
|
||
msgid "Disable Mesh LOD"
|
||
msgstr "تعطيل مجسم LOD"
|
||
|
||
msgid "OmniLight3D Cluster"
|
||
msgstr "مجموعة OmniLight3D"
|
||
|
||
msgid "SpotLight3D Cluster"
|
||
msgstr "مجموعة SpotLight3D"
|
||
|
||
msgid "Decal Cluster"
|
||
msgstr "مجموعة طَبْعة"
|
||
|
||
msgid "ReflectionProbe Cluster"
|
||
msgstr "مجموعة مسبار الانعكاس"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Culling Buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"إعدادات الاخفاء بتقنية الاصطدام (طريقة برمجية لاخفاء الاشياء التي لا تراها "
|
||
"الكاميرا)"
|
||
|
||
msgid "Motion Vectors"
|
||
msgstr "ناقلات الحركة"
|
||
|
||
msgid "Internal Buffer"
|
||
msgstr "المخزن المؤقت الداخلي"
|
||
|
||
msgid "Display Advanced..."
|
||
msgstr "عرض الإعدادات المتقدمة..."
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "عرض البيئة"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "عرض الأدوات"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "إظهار الشبكة"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "إظهار المعلومات"
|
||
|
||
msgid "View Frame Time"
|
||
msgstr "عرض وقت الإطار"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "نصف دقة الشاشة"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "المستمع الصوتي"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "تفعيل دوبلر"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "معاينة سينمائية"
|
||
|
||
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
|
||
msgstr "غير متاح عند استخدام مشغل OpenGL."
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook يساراً"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "الرؤية الحرة Freelook يميناً"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "الرؤية الحرة Freelook قُدماً"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook تراجعياً"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook للأعلى"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "الرؤية الحُرة للأسفل"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "مُعدّل سرعة الرؤية الحُرة"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "مُعدّل تباطؤ الرؤية الحُرة"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to X axis"
|
||
msgstr "قفل التحول إلى المحور س"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Y axis"
|
||
msgstr "قفل التحول إلى المحور ص"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Z axis"
|
||
msgstr "قفل التحول إلى المحور ز"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
|
||
msgstr "قفل التحويل إلى مستوى ص و ز"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
|
||
msgstr "قفل التحويل إلى مستوى س و ز"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XY plane"
|
||
msgstr "قفل التحويل إلى مستوى س و ص"
|
||
|
||
msgid "Begin Translate Transformation"
|
||
msgstr "ابدأ في تحويل الترجمة"
|
||
|
||
msgid "Begin Rotate Transformation"
|
||
msgstr "بدء تدوير التحول"
|
||
|
||
msgid "Begin Scale Transformation"
|
||
msgstr "ابدأ في تحويل الحجم"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "معاينة الكامرة"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "تدوير الرؤية مقفول"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"للتكبير أكبر من هذا، غيِّرْ حد \"قص الأسطح\" للكَمِرة من (الرؤية -> الإعدادات ...)"
|
||
|
||
msgid "Overriding material..."
|
||
msgstr "تجاوز المواد..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
|
||
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بالسحب والإفلات لتجاوز مادة أي عقدة هندسية.\n"
|
||
"اضغط مع الاستمرار على %s عند الإسقاط لتجاوز سطح معين."
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "نافذة XForm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر للتبديل بين حالات الرؤية.\n"
|
||
"\n"
|
||
"العين المفتوحة: الأداة مرئية.\n"
|
||
"العين المغلقة: الأداة مخفية.\n"
|
||
"العين نصف مفتوحة: الأداة مرئية أيضا من خلال الأسطح المعتمة (\"الأشعة "
|
||
"السينية\")."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "محاذاة الوحدات إلى الأرضية"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "لا يوجد أرضية صلبة لمحاذاة المختار إليها."
|
||
|
||
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
||
msgstr "إضافة معاينة الشمس إلى المشهد"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
||
msgstr "أضِفْ معاينة البيئة للمشهد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحتوي المشهد\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"تم تعطيل المعاينة."
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "تم تعطيل المعاينة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"المشهد يحوي\n"
|
||
"بيئة-العالم.\n"
|
||
"المعاينة معطلة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
|
||
"child node is clicked in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجمع العقدة المختارة بفروعها. وهذا يختار العقدة الأصلية عند النقر على أي عقدة "
|
||
"فرعية لها في المنظر الثنائي أو الثلاثي."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "استخدام الحيّز المحلي"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "استخدام المحاذاة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview sunlight.\n"
|
||
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"تبديل معاينة ضوء الشمس.\n"
|
||
"إذا تمت إضافة عقدة DirectionalLight3D إلى المشهد، فسيتم تعطيل معاينة ضوء "
|
||
"الشمس."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview environment.\n"
|
||
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"تبديل معاينة البيئة.\n"
|
||
"إذا كانت عقدة \"بيئة-العالم\" قد أُضِيفتْ إلى المشهد؛ فإن معاينة البيئة تتعطل."
|
||
|
||
msgid "Edit Sun and Environment settings."
|
||
msgstr "تحرير إعدادات الشمس والبيئة."
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "المنظر السُّفلي"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "المنظر العلوي"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "المنظر الخلفي"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "المنظر الأمامي"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "المنظر الأيسر"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "المنظر الأيمن"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "تحريك المسار للأسفل"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "تحريك المسار لليسار"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "تحريك المسار لليمين"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "المنظر View الأمامي"
|
||
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "درجة عرض المدار 180°"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "التبديل بين الرؤية المنظورية / الإسقاطية Orthogonal"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "إدخال مفتاح للرسوميات المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "مصدر التركيز"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "اختيار التركيز"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "وضع الرؤية الحُرة"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "قلّل مجال الرؤية"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "زدْ مجال الرؤية"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "إعادة تعيين مجال الرؤية إلى الافتراضي"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "التَحَوّل"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "محاذاة الشيء إلى الأرض"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "نافذة التحويلات ..."
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "ساحة رؤية واحدة"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "ساحتان للرؤية"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "ساحتان للرؤية (Alt)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 ساحات للرؤية"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 ساحات للرؤية (Alt)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 ساحات للرؤية"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "إظهار الأصل (المصدر)"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "الإعدادات..."
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "إعدادات المحاذاة"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "ترجمة المحاذاة:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "تدوير المحاذاة (بالدرجات):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "تحجيم المحاذاة (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "إعدادات حد الرؤية"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "إظهار Z-Near:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "إظهار Z-Far:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "تعديل التحولات"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "الترجمة:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "التدوير (بالدرجات):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "التحجيم (نسبةً):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "نوع التحوّل"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "سابق"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "لاحق"
|
||
|
||
msgid "Preview Sun"
|
||
msgstr "معاينة الشمس"
|
||
|
||
msgid "Sun Direction"
|
||
msgstr "اتجاه الشمس"
|
||
|
||
msgid "Angular Altitude"
|
||
msgstr "الارتفاع الزاوي"
|
||
|
||
msgid "Azimuth"
|
||
msgstr "زاوية السمت"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "لون الشمس"
|
||
|
||
msgid "Sun Energy"
|
||
msgstr "قوة الشمسية"
|
||
|
||
msgid "Shadow Max Distance"
|
||
msgstr "مسافة الظل القصوى"
|
||
|
||
msgid "Add Sun to Scene"
|
||
msgstr "أضف الشمس إلى المشهد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُضيف عقدة \"ضوء-توجيهي-ثلاثي\" تطابق هذه العقدةُ إعداداتِ معاينة الشمس مع "
|
||
"المشهد الحالي.\n"
|
||
"علّقْ على زر المناوبة Shift + هذا؛ لإضافة معاينة البيئة إلى المشهد الحالي."
|
||
|
||
msgid "Preview Environment"
|
||
msgstr "معاينة البيئة"
|
||
|
||
msgid "Sky Color"
|
||
msgstr "لون السماء"
|
||
|
||
msgid "Ground Color"
|
||
msgstr "اللون الأرض"
|
||
|
||
msgid "Sky Energy"
|
||
msgstr "قوة السماء"
|
||
|
||
msgid "AO"
|
||
msgstr "الانسداد المحيط"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "توهُّج"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "خريطة تناغم الألوان"
|
||
|
||
msgid "GI"
|
||
msgstr "الإضاءة العالمية"
|
||
|
||
msgid "Post Process"
|
||
msgstr "مرحلة ما بعد المعالجة"
|
||
|
||
msgid "Add Environment to Scene"
|
||
msgstr "إضافة البيئة إلى المشهد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُضيف عقدة بيئة-العالم تطابق هذه العقدةُ إعداداتٍ معاينة البيئة إلى المشهد "
|
||
"الحالي.\n"
|
||
"علقْ على زر المناوبة Shift + هذا؛ لإضافة معاينة الشمس إلى المشهد الحالى."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تحديد مسار الحفظ لصور خرائط الضوئيه.\n"
|
||
"احفظ المشهد وحاول مرة أخرى."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake.\n"
|
||
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
|
||
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد مجسم للدمج.\n"
|
||
"تأكد من وجود عقدة MeshInstance3D واحدة على الأقل في المشهد الذي تعد طبقاته "
|
||
"المرئية جزءًا من خاصية دمج المجسم الخاصة بـ OccluderInstance3D."
|
||
|
||
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
|
||
msgstr "تعذر حفظ أداة الإطباق الجديدة في المسار المحدد:"
|
||
|
||
msgid "Bake Occluders"
|
||
msgstr "دمج الخريطة الضوئية"
|
||
|
||
msgid "Select occluder bake file:"
|
||
msgstr "حدد ملف لدمج الخريطة الضوئية :"
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "إزالة النقطة من المنحنى"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "أزل Out-Control من المنحنى"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "أزل In-Control من المنحنى"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "أضف نقطة للمنحنى"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "تقسيم المنحنى"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "حرك النقطة داخل المنحنى"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "حرك In-Control داخل المنحنى"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "حرك Out-Control داخل المنحنى"
|
||
|
||
msgid "Clear Curve Points"
|
||
msgstr "مسح نقاط المُنحنى"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "اختر النقاط"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+سحب: اختر نقاط التحكم"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "إظغط: أضف نقطة"
|
||
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "بالزر الأيسر: فصل القطعة (من المنحنى)"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "بالزر الأيمن: احذف النقطة"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "اختر العُقد الآباء (بالسحب + Shift)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "إضافة نقطة (في فُسحة فارغة)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "احذف النقطة"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "إغلاق المنحنى"
|
||
|
||
msgid "Clear Points"
|
||
msgstr "مسح النقاط"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "يُرجى التأكيد..."
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "زوايا مقبض المرآة"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "أطول مقابض المرآة"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "نُقطة المنحنى #"
|
||
|
||
msgid "Handle In #"
|
||
msgstr "تقدم مُتباطئ #"
|
||
|
||
msgid "Handle Out #"
|
||
msgstr "تراجع مُتباطئ #"
|
||
|
||
msgid "Handle Tilt #"
|
||
msgstr "إمالة المقبض #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "حدد موقع خروج الإنحناء"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "ضع الإنحناء في الموقع"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Tilt"
|
||
msgstr "ضبط منحنى نقطة الإمالة"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "فصل المسار"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "إزالة نُقطة المسار"
|
||
|
||
msgid "Reset Out-Control Point"
|
||
msgstr "إعادة ضبط نقطة التحكم الخارجية"
|
||
|
||
msgid "Reset In-Control Point"
|
||
msgstr "إعادة ضبط نقطة التحكم"
|
||
|
||
msgid "Reset Point Tilt"
|
||
msgstr "إعادة ضبط نقطة الإمالة"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "فصل القطعة (من المُنحنى)"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "حدد موقع نقطة الإنحناء"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "تحريك النُقطة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr ""
|
||
"إن خاصية الهيكل الخاص بالمضلع ثنائي الأبعاد لا تشير إلى عُقدة هيكلية ثنائية "
|
||
"الأبعاد Skeleton2D"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "مُزامنة العظام"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا نقوش في هذا المُضلع.\n"
|
||
"حدد نقشاً لتتمكن من تعديل UV."
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "إنشاء خريطة UV"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمتلك المُضلع ثنائي الأبعاد رؤوساً داخلياً، لذا لا يمكن الاستمرار بتعديله في "
|
||
"إطار العرض."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "إنشاء مُضلع وUV"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "إنشاء رأس داخلي"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "إزالة الرأس الداخلي"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "مُضلع غير صالح (يحتاج لثلاثة رؤوس مختلفة)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "إضافة مُضلع مخصوص"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "إزالة المُضلع المخصوص"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "إعادة تشكيل خريطة UV"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "إعادة تشكيل المُضلع"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "طلاء العظام وزنياً"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "فتح مُحرر UV الخاص بالمُضلعات ثنائية البُعد."
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "مُحرر UV الخاص بالمُضلعات ثنائية البُعد"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "ال UV"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "النقاط"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "المُضلعات"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "العظام"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "تحريك النقاط"
|
||
|
||
msgid ": Rotate"
|
||
msgstr ": استدارة"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: تحريك الكُل"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale"
|
||
msgstr "التحول: تحجيم"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "تحريك المُضلع"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "تدوير المُضلع"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "تحجيم المُضلع"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr "إنشاء مُضلع مخصوص. تمكين إخراج المُضلع المخصوص بصرياً."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"إزالة المُضلع المخصوص. إن لم يتبق شيء، سيتم تعطيل إخراج المُضلع المخصوص بصرياً."
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "طلاء الأوزان بشدات محددة."
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "إزالة طلاء الأوزان بشدات محددة."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "نصف القطر:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "إنسخ المُضلع إلى UV"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "إنسخ ال UV إلى المُضلع"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "إزالة UV"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الشبكة"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "محاذاة"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "تمكين المحاذاة"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "إظهار الشبكة"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "تهيئة الشكبة:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "معادل الشبكة على المحور الأفقي X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "معادل الشبكة على المحور Y:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "خطوة الشبكة على المحور X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "خطوة الشبكة على المحور Y:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "مزامنة العظام مع المُضلع"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "إنشاء متعدد سطوح ثلاثي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "خطأ: لا يمكن تحميل المورد!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "إضافة مورد"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "إعادة تسمية المورد"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "حذف المورد"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "حافظة الموارد فارغة!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "لصق المورد"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "تحميل المورد"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
|
||
msgstr "المسار لمشغل الرسومات المتحركة غير صالح"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"مشغل الرسومات المتحركة الخاصة باللاعب لا تملك مسار عُقدة صالح، غير قادر على "
|
||
"استرجاع أسماء المقاطع."
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "إزالة الملفات الحديثة"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "لا يمكن فتح '%s'. ربما تم حذف الملف أو نقله."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "الإغلاق مع حفظ التعديلات؟"
|
||
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "خطأ في كتابة الملف النصي TextFile:"
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "خطأ في حفظ الملف!"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "خطأ أثناء حفظ الموضوع (Theme)."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "خطأ في الحفظ"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "خطأ في استيراد الموضوع (Theme)."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "خطأ في الاستيراد"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "ملف نصي جديد..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "افتح الملف"
|
||
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "لا يمكن تحميل المجلد في:"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "حفظ الملف ك..."
|
||
|
||
msgid "Can't obtain the script for reloading."
|
||
msgstr "لا يمكن الحصول على البرنامج النصي لإعادة التحميل."
|
||
|
||
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
|
||
msgstr "تسري عملية إعادة التحميل فقط على البرامج النصية للأداة."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
|
||
msgstr "لا يمكن تشغيل الملف الذي تم تحريره لأنه ليس برنامجًا نصيًا."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
|
||
msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج النصي لأنه يحتوي على أخطاء، تحقق من سجل الإخراج."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
|
||
msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج النصي لأنه لا يمتد برنامج نص المحرر."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
|
||
"annotation at the top)."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تشغيل البرنامج النصي لأنه ليس برنامجًا نصيًا للأداة (أضف التعليق "
|
||
"التوضيحي @tool في الأعلى)."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
|
||
msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج النصي لأنه ليست ادلة البرنامج نصي ."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "استيراد الموضوع Theme"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "خطأ أثناء حفظ الموضوع Theme"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "خطأ في الحفظ"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "حفظ الموضوع Theme ك..."
|
||
|
||
msgid "Unsaved file."
|
||
msgstr "الملف غير محفوظ."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "%s مرجعية الصف Class"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "إيجاد التالي"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "إيجاد السابق"
|
||
|
||
msgid "Filter Scripts"
|
||
msgstr "تصفية النصوص البرمجية"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "تفعيل الترتيب الألفبائي لقائمة الدوال."
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "ترتيب"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "النص البرمجي التالي"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "النص البرمجي السابق"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "افتح..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "إعادة فتح النص البرمجي المُغلق"
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "حفظ الكل"
|
||
|
||
msgid "Soft Reload Tool Script"
|
||
msgstr "إعادة تحميل النص البرمجي (بلطف)"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "نسخ مسار النص البرمجي"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "التاريخ السابق"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "التاريخ التالي"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "استيراد الموضوع…"
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "إعادة تحميل الموضوع"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "الموضوع"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "احفظ الموضوع"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "إغلاق الكل"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "إغلاق المستندات"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "تشغيل"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "بحث"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "مستندات الإنترنت"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "افتح وثائق جوْدَتْ على الشبكة."
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "ابحث في الوثائق المرجعية."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "التوجه إلى المستند المُحرر السابق."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "التوجه إلى المستند المُحرر التالي."
|
||
|
||
msgid "Make the script editor floating."
|
||
msgstr "تعويم المحرر البرمجي."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "تجاهل"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"الملفات التالية أحدث على القرص.\n"
|
||
"ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟:"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "نتائج البحث"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"توجد تغييرات غير محفوظة في البرنامج النصي (البرامج النصية) المضمن التالي:"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هل تريد حفظ التغييرات التي تم إجراؤها على البرنامج النصي (النصوص البرمجية) "
|
||
"التالي قبل الخروج؟"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "إخلاء النصوص البرمجية الحديثة"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "معياري"
|
||
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "نص عادي"
|
||
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "الاتصالات بالدالة:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "مصدر"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "الهدف"
|
||
|
||
msgid "Error at (%d, %d):"
|
||
msgstr "خطأ عند (%d، %d):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr "الدالة المتصلة '%s' للاشارة '%s' مفقودة من العقدة '%s' إلى العقدة '%s'."
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "(تجاهل)"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "خط"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "انتقل الى الوظيفة البرمجية"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
|
||
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يحتوي المورد على مسار صالح لأنه لم يتم حفظه.\n"
|
||
"الرجاء حفظ المشهد أو المورد الذي يحتوي على هذا المورد والمحاولة مرة أخرى."
|
||
|
||
msgid "Preloading internal resources is not supported."
|
||
msgstr "التحميل المسبق للموارد الداخلية غير مدعوم."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
|
||
msgstr "لا يمكن إسقاط العقد بدون مشهد مفتوح."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
|
||
msgstr "لا يمكن إسقاط العُقد لأن النص البرمجي '%s' لا يرث العقدة."
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "رمز البحث"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "اختر لوناً"
|
||
|
||
msgid "Folding"
|
||
msgstr "الطي"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "الأحرف الكبيرة (Uppercase)"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "الأحرف الصغيرة (Lowercase)"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "تكبير الحروف Capitalize"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "حالة التحويل"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "مُعلّم اللغة البرمجية"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "المحفوظات"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "التوجه إلى"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "حذف الخط"
|
||
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "بدون تصدُّر"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "تفعيل التعليقات"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "إلغاء/تفعيل طي الخط"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "طي جميع الخطوط"
|
||
|
||
msgid "Create Code Region"
|
||
msgstr "إنشاء منطقة التعليمات البرمجية"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "كشف جميع الخطوط"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "مضاعفة المحدد"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "مضاعفة الأسطر"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "تقييم الاختيار"
|
||
|
||
msgid "Toggle Word Wrap"
|
||
msgstr "تبديل التفاف الكلمات"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "تشذيب الفراغات البيضاء الزائدة"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "تحويل التصدُّر إلى مسافات"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "تحويل التصدُّر إلى قفزات"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "تصدُّر تلقائي"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "جِد في الملفات..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "استبدل في الملفات..."
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "مساعدة سياقية"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "تبديل العلامة المرجعية"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "الانتقال إلى العلامة المرجعية التالية"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "الانتقال إلى العلامة المرجعية السابقة"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "إزالة جميع الإشارات المرجعية"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "الذهاب إلى وظيفة برمجية..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "الذهاب إلى خط..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "تفعيل/إلغاء المِفحصة"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "إزالة جميع نقاط التكسّر"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "الذهاب إلى نقطة التكسّر التالية"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "الذهاب إلى نقطة التكسّر السابقة"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هل تريد حفظ التغييرات التي تم إجراؤها على التظليل (التظليلات) التالية قبل "
|
||
"المغادرة؟"
|
||
|
||
msgid "Shader Editor"
|
||
msgstr "محرر التمويه"
|
||
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "احفظ الملف"
|
||
|
||
msgid "Open File in Inspector"
|
||
msgstr "افتح الملف في المُتصفح"
|
||
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "إغلاق الملف"
|
||
|
||
msgid "Make the shader editor floating."
|
||
msgstr "اجعل محرر التظليل عائمًا."
|
||
|
||
msgid "No valid shader stages found."
|
||
msgstr "لا يوجد مراحل تمويه صالحة."
|
||
|
||
msgid "Shader stage compiled without errors."
|
||
msgstr "مرحلة التظليل تمت دون أخطاء."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"تحتوي بنية الملف لـ '%s' على أخطاء غير قابلة للاسترداد:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "ShaderFile"
|
||
msgstr "ملف المُظَلِّل"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "لا يملك هذا الهكيل أيّة عظام، أنشئ عُقد عظم-ثنائي فرعية."
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "تحديد وضعية الراحة على العظام"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "إنشاء وضعية الراحة من العظام"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "هيكل ثنائي البُعد"
|
||
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "إعادة تعيين العظام للوضعية الافتراضية (Rest Pose)"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "الكتابة فوق الوضعية الافتراضية (Rest Pose)"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Transform"
|
||
msgstr "ضبط تحويل العظام"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Rest"
|
||
msgstr "إعادة ضبط العظام"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء هيكل عظمي مادي لعقدة Skeleton3D بدون عظام."
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "إنشاء عظام مادية"
|
||
|
||
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr "لا يمكن تصدير ملف تعريف للهيكل العظمي لعقدة Skeleton3D بدون عظام."
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
||
msgstr "تصدير ملف تعريف الهيكل العظمي ك..."
|
||
|
||
msgid "Set Bone Parentage"
|
||
msgstr "تعيين نسب العظام"
|
||
|
||
msgid "Skeleton3D"
|
||
msgstr "هيكل ثلاثي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Reset All Bone Poses"
|
||
msgstr "إعادة ضبط العظام للوضعية الافتراضية"
|
||
|
||
msgid "Reset Selected Poses"
|
||
msgstr "إعادة تعيين الأوضاع المحددة"
|
||
|
||
msgid "Apply All Poses to Rests"
|
||
msgstr "تطبيق جميع الوضعيات إلى الوضع الأساسي"
|
||
|
||
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
|
||
msgstr "إعادة تعيين الأوضاع المحددة"
|
||
|
||
msgid "Create Physical Skeleton"
|
||
msgstr "إنشاء هيكل عظمي مادي"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile"
|
||
msgstr "تصدير ملف تعريف الهيكل العظمي"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit Mode\n"
|
||
"Show buttons on joints."
|
||
msgstr ""
|
||
"نَمَط التحرير\n"
|
||
"إظهار الأزرار على المفاصل."
|
||
|
||
msgid "Insert key of bone poses already exist track."
|
||
msgstr "أدخل مفتاح العظام في وضعيات المسار الموجودة بالفعل."
|
||
|
||
msgid "Insert key of all bone poses."
|
||
msgstr "أدخل المفتاح لجميع أوضاع العظام."
|
||
|
||
msgid "Insert Key (All Bones)"
|
||
msgstr "أدخل المفتاح (جميع العظام)"
|
||
|
||
msgid "Bone Transform"
|
||
msgstr "تحويل العظام"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "تشغيل IK"
|
||
|
||
msgid "Create MeshInstance2D"
|
||
msgstr "إنشاء MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "MeshInstance2D Preview"
|
||
msgstr "معاينة MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "إنشاء مُضلع ثنائي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "مُعاينة المُضلع ثنائي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "إنشاء مُضلع تصادم ثنائي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "معاينة مُضلع التصادم ثنائي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "إنشاء LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "معاينة LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
|
||
msgstr "لا يمكن تحويل الرسوم من مشهد أجنبي."
|
||
|
||
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
|
||
msgstr "لا يمكن تحويل كائن فارغ إلى مجسم."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن استبداله بسطح (mesh)."
|
||
|
||
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
||
msgstr "تحويل إلى MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "هندسياصً غير صالح، لا يمكن إنشاء مُضلّع."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "تحويل إلى مُضلع ثنائي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن إنشاء مُضلع تصادم."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "إنشاء شقيق لمُضلع التصادم ثنائي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن إنشاء حِظار (occluder) الضوء."
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "أنشاء ضوء محجوب ثنائي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Sprite2D"
|
||
msgstr "أرسومة-ثنائية"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "التبسيط:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "التقلص (Pixels):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "التكبير (Pixels):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "تحديث المُعاينة"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "الإعدادات:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "لا إطارات مُحددة"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "إضافة %d إطار(ات)"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "إضافة إطار"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "غير قادر على تحميل الصور"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "خطأ: لم يتم تحميل مورد الإطار!"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "إضافته فارغاً"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "تحريك الإطار"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "حذف التحريك؟"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "تغيير مُعدل الإطارات في الثانية FPS للرسوم المتحركة"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Duration"
|
||
msgstr "تعيين مدة الإطار"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(فارغ)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "الرسومات المتحركة:"
|
||
|
||
msgid "Animation Speed"
|
||
msgstr "سرعة التحريك"
|
||
|
||
msgid "Filter Animations"
|
||
msgstr "تصفية التحريكات"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "احذف التحريك"
|
||
|
||
msgid "This resource does not have any animations."
|
||
msgstr "لا يحتوي هذا المورد على أي رسوم متحركة."
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "إطارات الرسومات المتحركة:"
|
||
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "مدة الإطار:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "إعادة تعيين التكبير"
|
||
|
||
msgid "Add frame from file"
|
||
msgstr "إضافة إطار من ملف"
|
||
|
||
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
||
msgstr "إضافة الإطارات من المُلخّص"
|
||
|
||
msgid "Delete Frame"
|
||
msgstr "حذف الإطار"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
|
||
msgstr "إضافته فارغ (قبل التحديد)"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (After Selected)"
|
||
msgstr "إضافته فارغًا (بعد التحديد)"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Left"
|
||
msgstr "تحريك الإطار يسارا"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Right"
|
||
msgstr "تحريك الإطار يمينا"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "تحديد الإطارات"
|
||
|
||
msgid "Frame Order"
|
||
msgstr "ترتيب الإطار"
|
||
|
||
msgid "As Selected"
|
||
msgstr "كما تم تحديده"
|
||
|
||
msgid "By Row"
|
||
msgstr "بالصف"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "من اليسار إلى اليمين، ومن أعلى إلى أسفل"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "من اليسار إلى اليمين، ومن الأسفل إلى الأعلى"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "من اليمين إلى اليسار، ومن الأعلى إلى الأسفل"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "من اليمين إلى اليسار، ومن الأسفل إلى الأعلى"
|
||
|
||
msgid "By Column"
|
||
msgstr "بالعمود"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "من الأعلى إلى الأسفل، ومن اليسار إلى اليمين"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "من الأعلى إلى الأسفل، ومن اليمين إلى اليسار"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "من الأسفل إلى الأعلى، ومن اليسار إلى اليمين"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "من الأسفل إلى الأعلى، ومن اليمين إلى اليسار"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "اختر لا شيء"
|
||
|
||
msgid "Toggle Settings Panel"
|
||
msgstr "تبديل لوحة الإعدادات"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "أفقي"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "عمودي"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
msgid "Separation"
|
||
msgstr "التباعُد"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "المُعاد الإزاحة"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "إنشاء الإطارات من مُلخّص الأُرسومات"
|
||
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "إطارات-الأُرْسومة"
|
||
|
||
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
|
||
msgstr "يجب إصلاح التحذيرات لمنع الأخطاء."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد تم تعديل هذا المُظلل على القرص.\n"
|
||
"ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟"
|
||
|
||
msgid "%s Mipmaps"
|
||
msgstr "خرائط %s"
|
||
|
||
msgid "Memory: %s"
|
||
msgstr "الذاكرة: %s"
|
||
|
||
msgid "No Mipmaps"
|
||
msgstr "لا توجد خرائط"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "تحديد مستطيل المنطقة"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "تحديد الهامش"
|
||
|
||
msgid "Region Editor"
|
||
msgstr "محرر المناطق"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "وضع المحاذاة:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "محاذاة البكسل"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "شبكة المحاذاة"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "الاقتطاع التلقائي"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "الخطوة:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "التباعُد:"
|
||
|
||
msgid "Edit Region"
|
||
msgstr "تحرير المنطقة"
|
||
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "مربعات الشكل"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "لون"
|
||
msgstr[1] "لون"
|
||
msgstr[2] "لونين"
|
||
msgstr[3] "الألوان"
|
||
msgstr[4] "الألوان"
|
||
msgstr[5] "الألوان"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الوان."
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "ثابت"
|
||
msgstr[1] "ثابت"
|
||
msgstr[2] "ثابتان"
|
||
msgstr[3] "ثوابت"
|
||
msgstr[4] "ثابت"
|
||
msgstr[5] "ثابت"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الثوابت."
|
||
|
||
msgid "1 font"
|
||
msgid_plural "{num} fonts"
|
||
msgstr[0] "خط"
|
||
msgstr[1] "خط"
|
||
msgstr[2] "خطين"
|
||
msgstr[3] "خطوط"
|
||
msgstr[4] "خط"
|
||
msgstr[5] "خط"
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "لا توجد خطوط."
|
||
|
||
msgid "1 font size"
|
||
msgid_plural "{num} font sizes"
|
||
msgstr[0] "{num} حجم الخط"
|
||
msgstr[1] "{num} حجم الخط"
|
||
msgstr[2] "{num} حجم الخط"
|
||
msgstr[3] "{num} حجم الخط"
|
||
msgstr[4] "{num} حجم الخط"
|
||
msgstr[5] "{num} حجم الخط"
|
||
|
||
msgid "No font sizes found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أحجام الخطوط."
|
||
|
||
msgid "1 icon"
|
||
msgid_plural "{num} icons"
|
||
msgstr[0] "أيقونة"
|
||
msgstr[1] "أيقونة"
|
||
msgstr[2] "أيقونتان"
|
||
msgstr[3] "أيقونات"
|
||
msgstr[4] "أيقونة"
|
||
msgstr[5] "أيقونة"
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "لم توجد ايقونات."
|
||
|
||
msgid "1 stylebox"
|
||
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
||
msgstr[0] "مربع النمط"
|
||
msgstr[1] "مربع النمط"
|
||
msgstr[2] "{num} مربع النمط"
|
||
msgstr[3] "{num} مربع النمط"
|
||
msgstr[4] "{num} مربع النمط"
|
||
msgstr[5] "{num} مربع النمط"
|
||
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على مربعات الشكل."
|
||
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgid_plural "{num} currently selected"
|
||
msgstr[0] "{num} المحدد حاليا"
|
||
msgstr[1] "{num} المحدد حاليا"
|
||
msgstr[2] "{num} المحدد حاليا"
|
||
msgstr[3] "{num} المحدد حاليا"
|
||
msgstr[4] "{num} المحدد حاليا"
|
||
msgstr[5] "{num} المحدد حاليا"
|
||
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "لم يتم اختيار شيء لأجل عملية الاستيراد."
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "استيراد مجموعة التنسيق"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "استيراد العناصر {n}/{n}"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "تحديث المحرر"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "في المراحل النهائية"
|
||
|
||
msgid "Import Theme Items"
|
||
msgstr "استيراد أغراض التنسيق"
|
||
|
||
msgid "Filter Items"
|
||
msgstr "تصفية العناصر"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "مع البيانات"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "أخترْ بوساطة نوع المعلومة:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "اختيار جميع العناصر اللونية المرئية."
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "اختر جميع العناصر المرئية الملونة والبيانات المتعلقة بها."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "أزل اختيار العناصر الملونة المرئية."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "اختر كل العناصر الثابتة المرئية."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "اختر جميع العناصر الثابتة المرئية والبيانات المتعلقة بها."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "أزل اختيار العناصر الثابتة المرئية."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "اختر كل عناصر الخط المرئية."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "اختر جميع عناصر الخط المرئية والبيانات المتعلقة بها."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "أزل اختيار جميع عناصر الخط المرئية."
|
||
|
||
msgid "Font sizes"
|
||
msgstr "أحجام الخطوط"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items."
|
||
msgstr "حدد كافة عناصر حجم الخط المرئي."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items and their data."
|
||
msgstr "حدد جميع عناصر حجم الخط المرئي وبياناتها."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font size items."
|
||
msgstr "قم بإلغاء تحديد كافة عناصر حجم الخط المرئي."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "اختر كل عناصر الأيقونات المرئية."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "اختر كل عناصر الأيقونات المرئية و بياناتها."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "ألغِ اختيار كل عناصر الأيقونات المرئية."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "اختر جميع عناصر صندوق المظهر المرئية."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "اختر جميع عناصر صندوق المصدر المرئية والبيانات المتعلقة بها."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "أزل اختيار جميع عناصر صندوق المظهر المرئية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير: إن إضافة بيانات الأيقونة من الممكن أن تزيد حجم مورد الثيم الخاص بك "
|
||
"بصورة معتبرة."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "اطوِ الأنواع."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "توسيع كل الأنواع."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "حدد ملف القالب."
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "اختر مع البيانات"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "اختر جميع عناصر الثيم والبيانات المتعلقة بهم."
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "إلغاء تحديد الكل"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "أزل اختيار جميع عناصر الثيم."
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "إستيراد المحدد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
|
||
"this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تبويب استيراد العناصر يحوي عناصر مختارة. بإغلاقك النافذة ستخسر جميع العناصر "
|
||
"المختارة.\n"
|
||
"الإغلاق على أية حال؟"
|
||
|
||
msgid "Remove Type"
|
||
msgstr "إزالة النوع"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر نوعاً للثيم من القائمة جانباً لتحرير عناصره.\n"
|
||
"يمكنك إضافة نوع خاص أو استيراد نوع آخر مترافق من عناصره من ثيم آخر."
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "إزالة جميع عناصر الالوان"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "إعادة تسمية العنصر"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "إزالة جميع العناصر الثابتة"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "إزالة جميع عناصر الخط"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Size Items"
|
||
msgstr "إزالة كافة عناصر حجم الخط"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "إزالة جميع عناصر العلامة/الايقونة"
|
||
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "إزالة جميع عناصر مربعات الشكل"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"نوع الثيم هذا فارغ.\n"
|
||
"ضف المزيد من العناصر يدوياً أو عن طريق استيرادها من ثيم آخر."
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Item"
|
||
msgstr "إزالة عنصر النمط"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Type"
|
||
msgstr "إضافة نوع للسمة"
|
||
|
||
msgid "Create Theme Item"
|
||
msgstr "إنشاء عنصر النمط"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Type"
|
||
msgstr "إزالة نوع الموضوع"
|
||
|
||
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
||
msgstr "إزالة البيانات النوع من السمة"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items From Theme"
|
||
msgstr "إزالة عناصر من القالب من السمة"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items From Theme"
|
||
msgstr "إزالة العناصر المخصصة من السمة"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items From Theme"
|
||
msgstr "إزالة كافة العناصر من السمه"
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "إضافة عنصر اللون"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "إضافة عنصر ثابت"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "إضافة عنصر الخط"
|
||
|
||
msgid "Add Font Size Item"
|
||
msgstr "إضافة عنصر حجم الخط"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "إضافة عنصر العلامة/الأيقونة"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "إضافة عنصر مربع المظهر"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "إعادة تسمية عنصر اللون"
|
||
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "إعادة تسمية عنصر ثابت"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "إعادة تسمية عنصر الخط"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Size Item"
|
||
msgstr "إعادة تسمية عنصر حجم الخط"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "إعادة تسمية عنصر الأيقونة"
|
||
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "اعادة تسمية عنصر مربع المظهر"
|
||
|
||
msgid "Rename Theme Item"
|
||
msgstr "إعادة تسمية عنصر النمط"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "الملف خطأ، ليس ملف مورد المظهر الكلي."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "ملف غير صالح، مماثل لمصدر الثيم المحرر."
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "إدارة عناصر المظاهر الكلية"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "تحرير العناصر"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "أنواع:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "أضفْ نوع:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "إضافة عنصر:"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "إضافة عنصر مربع المظهر"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "إزالة عنصر:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "حذف بنود من الصنف"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "حذف عناصر مخصصة"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "إزالة جميع العناصر"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "إضافة عنصر النمط"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "الاسم القديم:"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "إستَردْ العناصر"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "المظهر الكلي الاساسي"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "محرر النمط"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "اختر مصدرًا آخر للنمط:"
|
||
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "مورد المظهر الكلي"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "مظهر كلي أخر"
|
||
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "قم بتصفية قائمة الأنواع أو قم بأنشاء نوع جديد:"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "أنواع المستندة-إلى-الوحدات المتوافرة:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "أسم النوع فارغ!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "هل أنت واثق من إنشاء نوع فارغ؟"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "تأكيد تسمية العنصر"
|
||
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "إلغاء إعادة تسمية العنصر"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "تجاوز العنصر"
|
||
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "أزل تثبيت صندوق المظهر هذا على أنه المظهر الرئيس."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"ثبّت صندوق المظهر هذا ليكون المظهر الرئيس. تحرير خاصياته سيحدث جميع الخاصيات "
|
||
"المشابهة في جميع صناديق المظهر من هذا النوع."
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "إضافة نوع للعنصر"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "إضافة نوع"
|
||
|
||
msgid "Override All Default Theme Items"
|
||
msgstr "تجاوز كافة عناصر السمة الافتراضية"
|
||
|
||
msgid "Override Theme Item"
|
||
msgstr "تجاوز عنصر النمط"
|
||
|
||
msgid "Set Color Item in Theme"
|
||
msgstr "تعيين عنصر اللون في النمط"
|
||
|
||
msgid "Set Constant Item in Theme"
|
||
msgstr "تعيين عنصر ثابت في النمط"
|
||
|
||
msgid "Set Font Size Item in Theme"
|
||
msgstr "ضبط عنصر حجم الخط في النمط"
|
||
|
||
msgid "Set Font Item in Theme"
|
||
msgstr "تعيين عنصر الخط في النمط"
|
||
|
||
msgid "Set Icon Item in Theme"
|
||
msgstr "تعيين أيقونة عنصر في النمط"
|
||
|
||
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
|
||
msgstr "تعيين عنصر مربع النمط في السمة"
|
||
|
||
msgid "Pin Stylebox"
|
||
msgstr "تثبيت مربع النمط"
|
||
|
||
msgid "Unpin Stylebox"
|
||
msgstr "قم بإلغاء تثبيت مربع النمط"
|
||
|
||
msgid "Set Theme Type Variation"
|
||
msgstr "تعيين تنوع نوع السمة"
|
||
|
||
msgid "Set Variation Base Type"
|
||
msgstr "حدد نوع المتغير"
|
||
|
||
msgid "Set Base Type"
|
||
msgstr "تعديل النوع الأساسي"
|
||
|
||
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
|
||
msgstr "أضِفْ نوعا من قائمة الأنواع المتاحة أو أنشئْ نوعا جديدا."
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "أظهر الإفتراضي"
|
||
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr "أظهر عناصر النمط الافتراضي إلى جانب العناصر التي تم تجاوزها."
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "تجاوز الكل"
|
||
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "تجاوز جميع أنواع العناصر الافتراضية."
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "النوع الأساسي"
|
||
|
||
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
||
msgstr "حدد النوع الأساسي للتنوع من قائمة الأنواع المتاحة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
||
"another type."
|
||
msgstr "لا يمكن وضع علامة على نوع مرتبط بفئة مدمجة كاختلاف من نوع آخر."
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "المظهر الكلي:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "إدارة العناصر..."
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "أضفْ، أزلْ، رتّبْ واستوردْ عناصر القالب."
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "إضافة عرض مسبق"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "المعاينة"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "حدد مشهد واجهة المستخدم:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
|
||
msgstr "تفعيل مِلقاط التحكم، يسمح - مرئيا - باختيار أنواع التحكم لتعديلها."
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "زر التبديل"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "زر معطّل"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "عنصر"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "عنصر معطّل"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "فَعل العنصر"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "عنصر مُفعل"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "عنصر خِيار"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "عنصر مُفعل اختياري"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "فاصل مُسمّى"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "القائمة الفرعية"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "العنصر الفرعي 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "العنصر الفرعي 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "يملك"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "العديد"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "تعديل الخط معطّل"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "علامة التبويب 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "علامة التبويب 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "علامة التبويب 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "عنصر قابل للتعديل"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "الشجرة الفرعية"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "يمتلك، خيارات، عديدة"
|
||
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"مسار غير صالح، غالباً مصدر المشهد الموضب PackedScene قد تمت إزالته أو نقله."
|
||
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr ""
|
||
"مصدر للمشهد الموضب PackedScene غير صالح، يجب أن يملك عقدة تحكم Control node "
|
||
"كعقدة رئيسة."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "ملف غير صالح، وليس مورد مشهد محزم."
|
||
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "أعد تحميل المشهد لإظهار الشكل الأقرب لحالته."
|
||
|
||
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
|
||
msgstr "دمج TileSetAtlasSource"
|
||
|
||
msgid "%s (ID: %d)"
|
||
msgstr "%s (الهوية: %d)"
|
||
|
||
msgid "Atlas Merging"
|
||
msgstr "دمج الأطلس"
|
||
|
||
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
|
||
msgstr "دمج (احتفظ بالأطالس الأصلية)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "دمج"
|
||
|
||
msgid "Next Line After Column"
|
||
msgstr "السطر التالي بعد العمود"
|
||
|
||
msgid "Please select two atlases or more."
|
||
msgstr "الرجاء اختيار أطلسين أو أكثر."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"المصدر: %d\n"
|
||
"إحداثيات الأطلس: %s\n"
|
||
"البديل: 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"المصدر: %d\n"
|
||
"إحداثيات الأطلس: %s\n"
|
||
"البديل: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
|
||
"TileSet bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"مصدر الأطلس المحدد لا يحتوي على مادة صالحة. قم بتعيين نسيج في علامة التبويب "
|
||
"TileSet السفلية."
|
||
|
||
msgid "Base Tiles"
|
||
msgstr "البلاط الأساسي"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tiles"
|
||
msgstr "البلاط البديل"
|
||
|
||
msgid "Reset Polygons"
|
||
msgstr "إعادة تعيين المضلعات"
|
||
|
||
msgid "Clear Polygons"
|
||
msgstr "مسح المضلعات"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Right"
|
||
msgstr "تدوير المضلعات لليمين"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Left"
|
||
msgstr "تدوير المضلعات إلى اليسار"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Horizontally"
|
||
msgstr "قلب المضلعات أفقياً"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Vertically"
|
||
msgstr "قلب المضلعات عموديًا"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygons"
|
||
msgstr "تحرير المضلعات"
|
||
|
||
msgid "Expand editor"
|
||
msgstr "قم بتوسيع المحرر"
|
||
|
||
msgid "Add polygon tool"
|
||
msgstr "إضافة أداة المضلع"
|
||
|
||
msgid "Edit points tool"
|
||
msgstr "أداة تعديل النقاط"
|
||
|
||
msgid "Delete points tool"
|
||
msgstr "أداة حذف النقاط"
|
||
|
||
msgid "Reset to default tile shape"
|
||
msgstr "إعادة التعيين إلى شكل البلاط الافتراضي"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "تدوير لليمين"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "تدوير لليسار"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "القلب أفقياً"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "القلب عموديًا"
|
||
|
||
msgid "Disable Snap"
|
||
msgstr "تعطيل محاذاة"
|
||
|
||
msgid "Half-Pixel Snap"
|
||
msgstr "محاذاة نصف بكسل"
|
||
|
||
msgid "Painting Tiles Property"
|
||
msgstr "خاصية طلاء البلاط"
|
||
|
||
msgid "Painting:"
|
||
msgstr "طلاء:"
|
||
|
||
msgid "Picker"
|
||
msgstr "ملقاط"
|
||
|
||
msgid "No terrains"
|
||
msgstr "لا تضاريس"
|
||
|
||
msgid "No terrain"
|
||
msgstr "التضاريس غير موجودة"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain Set"
|
||
msgstr "مجموعة طلاء التضاريس"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain"
|
||
msgstr "رسم التضاريس"
|
||
|
||
msgid "Can't transform scene tiles."
|
||
msgstr "لا يمكن تحويل مربعات المشهد."
|
||
|
||
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
|
||
msgstr "لا يمكن تدوير الأنماط عند استخدام بلاط تجانب غير مربعة."
|
||
|
||
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "لا يوجد مصدر أطلس للنسيج (المعرف: %d)"
|
||
|
||
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "مصدر مجموعة المشهد (المعرف: %d)"
|
||
|
||
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "مصدر مجموعة المشهد الفارغ (المعرف: %d)"
|
||
|
||
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "نوع المصدر مجهول (المعرف: %d)"
|
||
|
||
msgid "Add TileSet pattern"
|
||
msgstr "إضافة عينة طقم-البلاط"
|
||
|
||
msgid "Remove TileSet patterns"
|
||
msgstr "إزالة عينات طقم-البلاط"
|
||
|
||
msgid "Index: %d"
|
||
msgstr "الفهرس: %d"
|
||
|
||
msgid "Tile with Invalid Scene"
|
||
msgstr "بلاطه في مشهد غير صالح"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
|
||
"bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يحتوي مصدر مجموعة المشهد المحدد على أي مشاهد. أضف مشاهد في علامة التبويب "
|
||
"TileSet السفلية."
|
||
|
||
msgid "Delete tiles"
|
||
msgstr "حذف البلاط"
|
||
|
||
msgid "Drawing Rect:"
|
||
msgstr "رسم المستقيم:"
|
||
|
||
msgid "Change selection"
|
||
msgstr "تغيير الاختيار"
|
||
|
||
msgid "Move tiles"
|
||
msgstr "نقل البلاط"
|
||
|
||
msgid "Paint tiles"
|
||
msgstr "طلاء البلاطات"
|
||
|
||
msgid "Paste tiles"
|
||
msgstr "لصق البلاط"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "الاختيار"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "طلاء"
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw line."
|
||
msgstr "التحول (Shift): رسم الخط."
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw rectangle."
|
||
msgstr "التحول: رسم المستطيل."
|
||
|
||
msgctxt "Tool"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "خط"
|
||
|
||
msgid "Rect"
|
||
msgstr "مستطيل"
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "سطل"
|
||
|
||
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"بدلاً من ذلك، اضغط مع الاستمرار على %s باستخدام أدوات أخرى لاختيار المربع."
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "مسّاحة"
|
||
|
||
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
|
||
msgstr "وبدلاً من ذلك، استخدم RMB لمسح البلاط."
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Left"
|
||
msgstr "تدوير البلاط إلى اليسار"
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Right"
|
||
msgstr "تدوير البلاط إلى اليمين"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Horizontally"
|
||
msgstr "اقلب البلاط أفقيًا"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Vertically"
|
||
msgstr "اقلب البلاط عموديًا"
|
||
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "مُتّصِل"
|
||
|
||
msgid "Place Random Tile"
|
||
msgstr "وضع بلاط عشوائي"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
|
||
msgstr "يعدل فرصة عدم طلاء أي شيء بدلاً من البلاط المحدد عشوائيًا."
|
||
|
||
msgid "Scattering:"
|
||
msgstr "تشتت:"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "البلاط"
|
||
|
||
msgid "Sort sources"
|
||
msgstr "فرز المصادر"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Ascending)"
|
||
msgstr "الترتيب حسب المعرف (تصاعدي)"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Descending)"
|
||
msgstr "الترتيب حسب المعرف (تنازلي)"
|
||
|
||
msgid "Invalid source selected."
|
||
msgstr "تم تحديد مصدر غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "العينات"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
|
||
msgstr "اسحب وألقِ أو ألصق خريطة-البلاط التي تريد لتخزينها عينة."
|
||
|
||
msgid "Paint terrain"
|
||
msgstr "تلوين التضاريس"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners and Sides"
|
||
msgstr "طابق بين الزوايا والجوانب"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners Only"
|
||
msgstr "يطابق الزوايا فقط"
|
||
|
||
msgid "Matches Sides Only"
|
||
msgstr "يطابق الجوانب فقط"
|
||
|
||
msgid "Terrain Set %d (%s)"
|
||
msgstr "مجموعة التضاريس %d (%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
|
||
"with the same terrain."
|
||
msgstr "وضع الاتصال: يرسم التضاريس، ثم يربطها بالبلاطات المحيطة بنفس التضاريس."
|
||
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "التضاريس"
|
||
|
||
msgid "Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "استبدال البلاط بالوكلاء"
|
||
|
||
msgid "No Layers"
|
||
msgstr "لا طبقات"
|
||
|
||
msgid "Select Next Tile Map Layer"
|
||
msgstr "حدد طبقة خريطة البلاط التالية"
|
||
|
||
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
|
||
msgstr "حدد طبقة خريطة البلاط السابقة"
|
||
|
||
msgid "TileMap Layers"
|
||
msgstr "طبقات خريطة-البلاط"
|
||
|
||
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
|
||
msgstr "قم بتمييز طبقة خريطة البلاط المحددة"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid visibility."
|
||
msgstr "رؤية الشبكة."
|
||
|
||
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "استبدال البلاط تلقائيًا بالوكلاء"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The edited TileMap node has no TileSet resource.\n"
|
||
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تحتوي عقدة TileMap التي تم تحريرها على أي مورد TileSet.\n"
|
||
"قم بإنشاء أو تحميل مورد TileSet في خاصية Tile Set في المراقب."
|
||
|
||
msgid "Remove Tile Proxies"
|
||
msgstr "إزالة وكلاء البلاط"
|
||
|
||
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "إنشاء وكيل البلاط على المستوى البديل"
|
||
|
||
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "إنشاء وكيل البلاط على مستوى الإحداثيات"
|
||
|
||
msgid "Create source-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "إنشاء وكيل البلاط على مستوى المصدر"
|
||
|
||
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
|
||
msgstr "حذف جميع وكلاء البلاط غير الصالحين"
|
||
|
||
msgid "Delete All Tile Proxies"
|
||
msgstr "حذف كافة وكلاء البلاط"
|
||
|
||
msgid "Tile Proxies Management"
|
||
msgstr "إدارة الوكلاء البلاط"
|
||
|
||
msgid "Source-level proxies"
|
||
msgstr "الوكلاء على مستوى المصدر"
|
||
|
||
msgid "Coords-level proxies"
|
||
msgstr "وكلاء على مستوى الإحداثيات"
|
||
|
||
msgid "Alternative-level proxies"
|
||
msgstr "وكلاء المستوى البديل"
|
||
|
||
msgid "Add a new tile proxy:"
|
||
msgstr "إضافة وكيل بلاط جديد:"
|
||
|
||
msgid "From Source"
|
||
msgstr "من المصدر"
|
||
|
||
msgid "From Coords"
|
||
msgstr "من الاحداثيات"
|
||
|
||
msgid "From Alternative"
|
||
msgstr "من البديل"
|
||
|
||
msgid "To Source"
|
||
msgstr "إلى المصدر"
|
||
|
||
msgid "To Coords"
|
||
msgstr "إلى الإحداثيات"
|
||
|
||
msgid "To Alternative"
|
||
msgstr "إلى البديل"
|
||
|
||
msgid "Global actions:"
|
||
msgstr "الإجراءات العالمية:"
|
||
|
||
msgid "Clear Invalid"
|
||
msgstr "مسح غير صالح"
|
||
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "أطلس"
|
||
|
||
msgid "Base Tile"
|
||
msgstr "بلاط الأساسي"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tile"
|
||
msgstr "البلاط البديل"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected tile:\n"
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"البلاط المحدد:\n"
|
||
"المصدر: %d\n"
|
||
"إحداثيات الأطلس: %s\n"
|
||
"البديل: %d"
|
||
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "معالَجة"
|
||
|
||
msgid "Texture Origin"
|
||
msgstr "أصل الملمس"
|
||
|
||
msgid "Modulate"
|
||
msgstr "نظام تعديل"
|
||
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "مؤشر ز"
|
||
|
||
msgid "Y Sort Origin"
|
||
msgstr "فرز مركز ص"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Layer %d"
|
||
msgstr "طبقة الاصطدام %d"
|
||
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "الاحتمال"
|
||
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "الفيزياء"
|
||
|
||
msgid "Physics Layer %d"
|
||
msgstr "الطبقة الفيزيائية %d"
|
||
|
||
msgid "No physics layers"
|
||
msgstr "لا توجد طبقات الفيزياء"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
|
||
msgstr "قم بإنشاء وتخصيص طبقات الفيزياء في مفتش مورد TileSet."
|
||
|
||
msgid "Navigation Layer %d"
|
||
msgstr "طبقة تنقل %d"
|
||
|
||
msgid "No navigation layers"
|
||
msgstr "لا توجد طبقات التنقل"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr "قم بإنشاء وتخصيص طبقات التنقل في مفتش مورد TileSet."
|
||
|
||
msgid "Custom Data"
|
||
msgstr "البيانات مخصصة"
|
||
|
||
msgid "Custom Data %d"
|
||
msgstr "مخصصه بيانات %d"
|
||
|
||
msgid "No custom data layers"
|
||
msgstr "لا توجد طبقات بيانات مخصصة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr "قم بإنشاء وتخصيص طبقات البيانات المخصصة في مفتش مورد TileSet."
|
||
|
||
msgid "Select a property editor"
|
||
msgstr "حدد محرر خاصية"
|
||
|
||
msgid "Create tiles"
|
||
msgstr "إنشاء بلاطات"
|
||
|
||
msgid "Create a tile"
|
||
msgstr "إنشاء بلاطه"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles"
|
||
msgstr "إزالة بلاطات"
|
||
|
||
msgid "Move a tile"
|
||
msgstr "حرك البلاط"
|
||
|
||
msgid "Select tiles"
|
||
msgstr "حدد البلاط"
|
||
|
||
msgid "Resize a tile"
|
||
msgstr "تغيير حجم البلاط"
|
||
|
||
msgid "Remove tile"
|
||
msgstr "إزالة البلاط"
|
||
|
||
msgid "Create tile alternatives"
|
||
msgstr "إنشاء بدائل البلاط"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
|
||
msgstr "إزالة البلاط خارج الملمس"
|
||
|
||
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
|
||
msgstr "قم بإنشاء مربعات في مناطق نسيج غير شفافة"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
|
||
msgstr "قم بإزالة البلاط في مناطق الملمس الشفافة بالكامل"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "إعداد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
|
||
"control for rectangle editing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"إعداد أطلس. أداة إضافة/إزالة البلاط (استخدم مفتاح Shift لإنشاء مربعات كبيرة، "
|
||
"والتحكم في تحرير المستطيل)."
|
||
|
||
msgid "Select tiles."
|
||
msgstr "حدد البلاط."
|
||
|
||
msgid "Paint properties."
|
||
msgstr "خصائص الطلاء."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No tiles selected.\n"
|
||
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم تحديد أي مربعات.\n"
|
||
"حدد واحدًا أو أكثر من المربعات من اللوحة لتحرير خصائصها."
|
||
|
||
msgid "Paint Properties:"
|
||
msgstr "خصائص الطلاء:"
|
||
|
||
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "إنشاء بلاطات في مناطق نسيج غير شفافة"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "قم بإزالة البلاط في مناطق ذات نسيج شفاف بالكامل"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
|
||
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحتوي مصدر الأطلس الحالي على مربعات خارج النسيج.\n"
|
||
"يمكنك مسحها باستخدام خيار \"%s\" في قائمة النقاط الثلاث."
|
||
|
||
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
|
||
msgstr "اضغط مع الاستمرار على Ctrl لإنشاء بلاطات متعددة."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to create big tiles."
|
||
msgstr "اضغط مع الاستمرار على Shift لإنشاء مربعات كبيرة."
|
||
|
||
msgid "Create an Alternative Tile"
|
||
msgstr "إنشاء بلاط بديل"
|
||
|
||
msgid "Create a Tile"
|
||
msgstr "إنشاء بلاطه"
|
||
|
||
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
|
||
msgstr "إنشاء البلاط تلقائيا في مناطق النقش غير الشفاف؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The atlas's texture was modified.\n"
|
||
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"نقشة المِخراط قد تغيرتْ.\n"
|
||
"هل تود إنشاءَ البلاط تلقائيا في المِخراط؟"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
msgid "Invalid texture selected."
|
||
msgstr "تم تحديد مادة غير صالحة."
|
||
|
||
msgid "Add a new atlas source"
|
||
msgstr "إضافة مصدر أطلس جديد"
|
||
|
||
msgid "Remove source"
|
||
msgstr "إزالة المصدر"
|
||
|
||
msgid "Add atlas source"
|
||
msgstr "أضف مصدر الأطلس"
|
||
|
||
msgid "Sort Sources"
|
||
msgstr "فرز المصادر"
|
||
|
||
msgid "Scenes Collection"
|
||
msgstr "مجموعة مشاهد"
|
||
|
||
msgid "Open Atlas Merging Tool"
|
||
msgstr "افتح أداة دمج أطلس"
|
||
|
||
msgid "Manage Tile Proxies"
|
||
msgstr "إدارة وكلاء البلاط"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
|
||
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
|
||
"dropping a tileset texture onto the source list."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم تحديد مصدر TileSet. حدد أو أنشئ مصدر TileSet.\n"
|
||
"يمكنك إنشاء مصدر جديد باستخدام الزر \"إضافة\" الموجود على اليسار أو عن طريق "
|
||
"إسقاط نسيج مجموعة التجانبات في قائمة المصدر."
|
||
|
||
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
|
||
msgstr "أضف عينات جديدة من خريطة-البلاط."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
|
||
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
|
||
"loss. Change this ID carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير: سيؤدي تعديل معرف المصدر إلى قيام جميع TileMaps باستخدام هذا المصدر "
|
||
"للإشارة إلى مصدر غير صالح بدلاً من ذلك. قد يؤدي هذا إلى فقدان غير متوقع "
|
||
"للبيانات. قم بتغيير هذا المعرف بعناية."
|
||
|
||
msgid "Add a Scene Tile"
|
||
msgstr "إضافة بلاط للمشهد"
|
||
|
||
msgid "Remove a Scene Tile"
|
||
msgstr "إزالة بلاط المشهد"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
|
||
msgstr "قم بسحب وإسقاط المشاهد هنا أو استخدم زر الإضافة."
|
||
|
||
msgid "Scenes collection properties:"
|
||
msgstr "خصائص جميع المشاهد:"
|
||
|
||
msgid "Tile properties:"
|
||
msgstr "خصائص البلاطة:"
|
||
|
||
msgid "TileMap"
|
||
msgstr "خريطة-البلاط"
|
||
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "طقم-البلاط"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
|
||
"integration features."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تتوفر أي مكونات إضافية لـ VCS في المشروع. قم بتثبيت مكون VCS الإضافي "
|
||
"لاستخدام ميزات تكامل VCS."
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
||
msgstr "الإعدادت عن بُعد فارغة. خصائص VCS التي تستخدم الشبكة قد لا تعمل."
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "ارتكاب"
|
||
|
||
msgid "Open in editor"
|
||
msgstr "افتح في المُحرر"
|
||
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "تجاهل التغييرات"
|
||
|
||
msgid "Staged Changes"
|
||
msgstr "التغييرات المرحلية"
|
||
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "التغييرات غير المرحلية"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "تسجيل/تجهيز:"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "تاريخ:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "عنوان جانبي:"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
||
msgstr "هل تريد إزالة فرع %s؟"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
||
msgstr "هل ترغب في حذف هذي النسخة %s؟"
|
||
|
||
msgid "Create Version Control Metadata"
|
||
msgstr "إنشاء بيانات تعريف التحكم في الإصدار"
|
||
|
||
msgid "Create VCS metadata files for:"
|
||
msgstr "إنشاء ملفات بيانات التعريف لـ VCS :"
|
||
|
||
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
|
||
msgstr "سيتم الكتابة فوق ملفات بيانات تعريف VCS الموجودة."
|
||
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات المحلية"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "تطبيق"
|
||
|
||
msgid "VCS Provider"
|
||
msgstr "موفر VCS"
|
||
|
||
msgid "Connect to VCS"
|
||
msgstr "اتصل بـ VCS"
|
||
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول على ريبوزتري"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "اسم المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة المرور"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "مسار المفتاح العام لSSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "أختر مسار المفتاح العام لSSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "مسار المفتاح الخاص لSSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "أختر مسار المفتاح الخاص لSSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "كلمة المرور ل(SSH)"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "الكشف عن التغيرات الجديدة"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "إلغاء جميع التعديلات"
|
||
|
||
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
|
||
msgstr "هذه العملية لا رجعة فيها. سيتم حذف تغييراتك إلى الأبد."
|
||
|
||
msgid "Permanentally delete my changes"
|
||
msgstr "حذف التغييرات بشكل دائم"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "تحضير جميع التغيرات"
|
||
|
||
msgid "Unstage all changes"
|
||
msgstr "إلغاء جميع التغيرات"
|
||
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "أرسل التغير"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "اقتراف التعديلا"
|
||
|
||
msgid "Commit List"
|
||
msgstr "قائمة التغيرات"
|
||
|
||
msgid "Commit list size"
|
||
msgstr "حجم قائمة التغيرات"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "فروع"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "إنشاء فرع جديد"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "إزالة فرع"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "أسم الفرع"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "ريبوزتري عبر الإنترنت"
|
||
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "إنشاء ريبوزتري جديد"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "قم بإزالة التحكم عن بعد"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "من بُعد"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "لينك/مسار اونلاين عن بعد"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "جَلب"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "السحب"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "الدفع"
|
||
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "الدفع الإجباري"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "مُعدّل"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "مُعاد تسميته"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "مُزال"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "تعديل النوع"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "لم يتم دمجها"
|
||
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr "عرض اختلافات الملفات قبل إلزامها بأحدث إصدار"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "أظهر:"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "فصل المسار"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "مُوَحد"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"الثابت E وتعادل قيمته (2.718282)، وهو يمثل الأساس في اللوغاريتم الطبيعي."
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "ثابت إيبسلون (0.00001)، أصغر الأعداد على الإطلاق."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "ثابت فاي (1.618034)، ويمثل النسبة الذهبية ذاتها."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "ثابت باي/4 (0.785398) أو 45 درجة."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "ثابت باي/2 (1.570796) أو 90 درجة."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "ثابت باي (3.141593) أو 180 درجة."
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "ثابت تاو Tau وقيمته (6.283185) أو 360 درجة."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "ثابت جذر-العدد2 (1.414214)، أي قيمة جذر العدد 2."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "أضف مدخله"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "إضافة مُخرج"
|
||
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "عائم"
|
||
|
||
msgid "Int"
|
||
msgstr "عدد صحيح"
|
||
|
||
msgid "UInt"
|
||
msgstr "عدد صحيح موجب"
|
||
|
||
msgid "Vector2"
|
||
msgstr "مُتجه2"
|
||
|
||
msgid "Vector3"
|
||
msgstr "مُتجه3"
|
||
|
||
msgid "Vector4"
|
||
msgstr "مُتجه4"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "منطق Boolean"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "عينات (صوتية)"
|
||
|
||
msgid "[default]"
|
||
msgstr "[افتراضي]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن للمعاينة ثنائية الأبعاد إظهار النتيجة التي تم استردادها من معلمة "
|
||
"المثيل بشكل صحيح."
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "أضف منفذ أدخال"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "أضف منفذ إخراج"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Type"
|
||
msgstr "تغيير نوع منفذ الإدخال"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Type"
|
||
msgstr "تغيير نوع منفذ الإخراج"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Name"
|
||
msgstr "تغيير اسم منفذ الإدخال"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Name"
|
||
msgstr "تغيير اسم منفذ الإخراج"
|
||
|
||
msgid "Expand Output Port"
|
||
msgstr "قم بتوسيع منفذ الإخراج"
|
||
|
||
msgid "Shrink Output Port"
|
||
msgstr "تقليص منفذ الإخراج"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "حذف منفذ إدخال"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "حذف منفذ إخراج"
|
||
|
||
msgid "Set VisualShader Expression"
|
||
msgstr "ضبط تعبير التظليل المرئي"
|
||
|
||
msgid "Resize VisualShader Node"
|
||
msgstr "تغيير حجم عقدة التظليل المرئي"
|
||
|
||
msgid "Hide Port Preview"
|
||
msgstr "إخفاء معاينة المنفذ"
|
||
|
||
msgid "Show Port Preview"
|
||
msgstr "عرض معاينة المنفذ"
|
||
|
||
msgid "Set Comment Title"
|
||
msgstr "تعيين عنوان التعليق"
|
||
|
||
msgid "Set Comment Description"
|
||
msgstr "تعيين وصف التعليق"
|
||
|
||
msgid "Set Parameter Name"
|
||
msgstr "تعيين اسم المعلمة"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "تحديد منفذ المدخلات الافتراضي"
|
||
|
||
msgid "Set Custom Node Option"
|
||
msgstr "قم بتعيين خيار العقدة المخصصة"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "إضافة عُقدة للتظليل البصري Visual Shader"
|
||
|
||
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "إضافة متغير إلى التظليل المرئي: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "إزالة التباين من التظليل المرئي: %s"
|
||
|
||
msgid "Node(s) Moved"
|
||
msgstr "العقد قد نُقلتْ"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
|
||
msgstr "تحويل العقدة (العقد) الثابتة إلى المعلمة (المعلمات)"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
|
||
msgstr "تحويل العقدة (العقد) المعلمة إلى الثابت (الثوابت)"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node"
|
||
msgstr "حذف عقدة التظليل المرئي"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "حذف عقدة (عقد) التظليل المرئي"
|
||
|
||
msgid "Float Constants"
|
||
msgstr "الثوابت العائمة"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
|
||
msgstr "تحويل الثابت (الثوابت) إلى المعلمة (المعلمات)"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
|
||
msgstr "تحويل المعلمة (المعلمات) إلى الثابت (الثوابت)"
|
||
|
||
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "كررة عقدة (عقدة) تظليل مرئية"
|
||
|
||
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "لصق عقدة (عقدة) التظليل المرئي"
|
||
|
||
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "قص عقدة (عقدة) التظليل المرئي"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "تعدل نوع مُدخلات التظليل البصري Visual Shader"
|
||
|
||
msgid "ParameterRef Name Changed"
|
||
msgstr "تم تغيير اسم مرجع المعلمة"
|
||
|
||
msgid "Varying Name Changed"
|
||
msgstr "تم تغيير الاسم المتغير"
|
||
|
||
msgid "Set Constant: %s"
|
||
msgstr "تعيين الثابت: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid name for varying."
|
||
msgstr "اسم غير صالح للتنوع."
|
||
|
||
msgid "Varying with that name is already exist."
|
||
msgstr "المتغير بهذا الاسم موجود بالفعل."
|
||
|
||
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
|
||
msgstr "إضافة عُقدة للتظليل البصري"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "رأس"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "شظايا"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "ضوء"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "المعالجة"
|
||
|
||
msgid "Collide"
|
||
msgstr "تصادم"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "سَمَاء"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "ضباب"
|
||
|
||
msgid "Manage Varyings"
|
||
msgstr "إدارة المتغيرات"
|
||
|
||
msgid "Add Varying"
|
||
msgstr "إضافة مُتغيّر"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying"
|
||
msgstr "إزالة المُتغيّر"
|
||
|
||
msgid "Show generated shader code."
|
||
msgstr "إظهار كود التظليل الذي تم إنشاؤه."
|
||
|
||
msgid "Generated Shader Code"
|
||
msgstr "كود التظليل الذي تم إنشاؤه"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "إضافة عُقدة"
|
||
|
||
msgid "Clear Copy Buffer"
|
||
msgstr "مسح المخزن المؤقت للنسخ"
|
||
|
||
msgid "High-end node"
|
||
msgstr "العقدة الراقية"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "إنشاء عُقدة تظليل"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Varying"
|
||
msgstr "إنشاء تظليل متفاوتة"
|
||
|
||
msgid "Delete Shader Varying"
|
||
msgstr "حذف تظليل متفاوتة"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "الوظيفة البرمجية للون."
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "مُشغّل اللون."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "وظيفة التدرج الرمادي."
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "تحويل مُتجه HSV إلى معادله من RGB."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "تحويل مُتجه RGB إلى معادله من HSV."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "وظيفة البُني الداكن."
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "مُشغل الحرق."
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "مُشغل التعتيم."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "مُشغل الفارق."
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "مُشغل التملص Dodge."
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "مُشغل الضوء الساطع."
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "مُشغل التفتيح."
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "مُشغل التراكم."
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "مُشغل الشاشة."
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "مُشغل الضوء الخافت."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "ثابت اللون."
|
||
|
||
msgid "Color parameter."
|
||
msgstr "معلمة اللون."
|
||
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
|
||
msgstr "(جزء/وضع الضوء فقط) وظيفة مشتقة."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "يُرجع المنطق الناتج عن مقارنة %s بين اثنين من المُعاملات."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "يُعادل (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "أكبر من (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "أكبر أو يساوي (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُرجع المُتجه المقرون إذا كانت القيمة القياسية المُقدمة مساوية، أكبر أو أصغر."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُرجع قيمة المنطق (صح/خطأ) من المقارنة بين INF ومَعلم الكمية القياسية scalar "
|
||
"parameter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُرجع منطق المقارنة (صحيح/خاطئ) بين NaN (ليس عدداً) و مَعلم الكمية القياسية "
|
||
"scalar parameter."
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "أصغر من (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "أصغر أو يساوي (<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "لا يُعادل (!=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"إرجاع متجه ثلاثي الأبعاد مرتبط إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو "
|
||
"خاطئة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"إرجاع متجه ثنائي الأبعاد مرتبط إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو "
|
||
"خاطئة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"تُرجع قيمة منطقية مرتبطة إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو خاطئة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
|
||
"true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"تُرجع قيمة عددية ذات فاصلة عائمة مرتبطة إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة "
|
||
"أو خاطئة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr "تُرجع عددًا صحيحًا مرتبطًا إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو خاطئة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr "تُرجع تحويلاً مرتبطًا إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو خاطئة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
|
||
"is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"تُرجع عددًا صحيحًا غير موقّع مرتبطًا إذا كانت القيمة المنطقية المقدمة صحيحة أو "
|
||
"خاطئة."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "يُرجع نتيجة المنطق (صحيح/خاطئ) بعد المقارنة بين اثنين من المعالم."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُرجع نتيجة المنطق (صحيح/خاطئ) الناتج عن المقارنة ما بين INF (أو NaN \"ليس "
|
||
"عدداً\") و مَعلم كمية قياسية scalar parameter."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "ثابت المنطق (صحيح/خاطئ)."
|
||
|
||
msgid "Boolean parameter."
|
||
msgstr "المعلمة المنطقية."
|
||
|
||
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
|
||
msgstr "تمت ترجمته إلى '%s' بلغة جوْدَتْ للتظليل."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل جميع أساليب التظليل shader modes."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "مَعلم المُدخل."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل الرأس والقطع."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل القطع والإضاءة."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل القطع."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
|
||
msgstr "معلمة الإدخال '%s' لوضع تظليل السماء."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
|
||
msgstr "معلمة الإدخال '%s' لوضع تظليل الضباب."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأسلوب تظليل الإضاءة."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل تظليل الرأس vertex."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
|
||
msgstr "معلمة الإدخال '%s' لبدء وضع التظليل."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
|
||
msgstr "معلمة الإدخال '%s' معالجة لوضع تظليل ."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
|
||
msgstr "معلمة الإدخال '%s' لأوضاع التظليل للبدء المعالجة."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
|
||
msgstr "معلمة الإدخال '%s' لأوضاع تظليل العملية والتصادم."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
|
||
"specific axis. Intended to work with emitters."
|
||
msgstr ""
|
||
"عقدة للمساعدة في ضرب متجه, إدخال الموضع عن طريق التدوير باستخدام محور محدد. "
|
||
"تهدف إلى العمل مع بواعث."
|
||
|
||
msgid "Float function."
|
||
msgstr "دالة تعويم."
|
||
|
||
msgid "Float operator."
|
||
msgstr "عامل تعويم."
|
||
|
||
msgid "Integer function."
|
||
msgstr "دالة عدد صحيح."
|
||
|
||
msgid "Integer operator."
|
||
msgstr "مشغل عدد صحيح."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer function."
|
||
msgstr "دالة عدد صحيح موجبة."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer operator."
|
||
msgstr "مشغل عدد صحيح غير موقعة."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع القيمة المطلقة لقيمة المَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة جيب التمام للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة جيب تمام القطع الزائد العكسي للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة الجيب العكسية للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة جيب القطع الزائد العكسي للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسية للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي للمَعالم."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي (قطع زائد) \"inverse hyperbolic tangent\" للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
|
||
msgstr "تُرجع نتيجة عملية NOT (~a) على عدد صحيح."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr "إرجاع نتيجة عملية NOT (~a) على عدد صحيح غير موقّع."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "يجد أقرب رقم أكبر أو يساوي المَعلم."
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "يُجبر قيمة على التوضع بين قيميتن إضافيتين."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع جيب التمام \"cosine \" لقيمة المَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة جيب التمام الزائدي \"hyperbolic cosine\" لقيمة المَعلم."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "يحوّل قيمة (كمية) من الراديان إلى الدرجات."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتقة في 'x' باستخدام "
|
||
"الاختلافات المحلية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتقة في 'y' باستخدام "
|
||
"الاختلافات المحلية."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "الدالة الأسية Base-e."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "الدالة الأسية Base-2."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "يجد أقرب رقم أصغر أو يساوي المَعلم."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "يحسب الجزء الكسري من المعامل."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع عكس قيمة الجذر التربيعي للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "اللوغاريتم الطبيعي."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "اللوغاريتم Base-2."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "يُرجع القيمة الكُبرى بين القيمتين."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "يُرجع القيمة الأصغر بين القيمتين."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "استيفاء (استقراء داخلي interpolation ) خطي بين كميتين قياسيتين scalar."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
|
||
msgstr "ينفذ عملية الجمع والضرب المندمجة (a * b + c) على الكميات القياسية."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع القيمة المعاكسة للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - الكمية القياسية"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة المَعلم الأول مرفوعاً إلى قوّة الثاني."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "يحول الكمية المقاسة بالدرجات إلى الراديان (الدائري)."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 \\ الكمية القياسية"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "يوجد الرقم الأقرب للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "يجد العدد الزوجي الأقرب لقيمة المَعلم."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "يُمخلب (يحصر) القيمة بين 0.0 و 1.0."
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "يستخرج إشارة المَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع جيب المَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة الجيب العكس للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة الجذر التربيعي للمَعلم."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"الوظيفة البرمجية \"الخطوة الناعمة\" SmoothStep وهي function( scalar(edge0), "
|
||
"scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"تُرجع 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان x أكبر من 'edge1'. عدا ذلك "
|
||
"سيتم استيفاء (استقراء داخلي interpolated) للقيمة ما بين 0.0 و 1.0 باستخدام "
|
||
"متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"الوظيفة البرمجية \"الخطوة\" function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"تُرجع 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتق مُطلق في 'x' و'y'."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "يجد قيمة الاقتطاع للمَعلم."
|
||
|
||
msgid "Sums two floating-point scalars."
|
||
msgstr "جمع اثنين من العددية الفاصلة العائمة."
|
||
|
||
msgid "Sums two integer scalars."
|
||
msgstr "جمع عدديين صحيحين."
|
||
|
||
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "جمع اثنين من الأعداد الصحيحة غير الموقعة."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
|
||
msgstr "إرجاع نتيجة عملية البت AND (a & b) لعددين صحيحين."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr "إرجاع نتيجة عملية البت AND (a & b) لعددين صحيحين غير موقّعين."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
|
||
msgstr "تُرجع نتيجة عملية التحول إلى اليسار (a << b) على عدد صحيح."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"تُرجع نتيجة عملية التحول إلى اليسار(الإزاحة) (a << b) على العدد الصحيح موجب."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
|
||
msgstr "تُرجع نتيجة عملية البت OR (a | b) لعددين صحيحين."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr "تُرجع نتيجة عملية البت OR (a | b) لعددين صحيحين غير موقّعين."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
|
||
msgstr "تُرجع نتيجة عملية التحول إلى اليمين (a >> b) على عدد صحيح."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"إرجاع نتيجة عملية التحول إلى اليمين (إزاحة) (a >> b) على العدد الصحيح غير "
|
||
"الموقع."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
|
||
msgstr "تُرجع نتيجة عملية XOR (a ^ b) على عدد صحيح."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr "إرجاع نتيجة عملية XOR (a ^ b) على العدد الصحيح غير الموقع."
|
||
|
||
msgid "Divides two floating-point scalars."
|
||
msgstr "يقسم عددين من النقاط العائمة."
|
||
|
||
msgid "Divides two integer scalars."
|
||
msgstr "يقسم عددين صحيحين."
|
||
|
||
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "يقسم اثنين من الأعداد الصحيحة غير الموقعة."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
|
||
msgstr "ضرب عددين قياسيين للفاصلة العائمة."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two integer scalars."
|
||
msgstr "ضرب عددين صحيحين."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "ضرب اثنين من الأعداد الصحيحة غير الموقعة."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
|
||
msgstr "إرجاع باقي العددين القياسيين للفاصلة العائمة."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
|
||
msgstr "إرجاع باقي العددين الصحيحين."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "إرجاع ما تبقى من العددين الصحيحين غير الموقعين."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
|
||
msgstr "طرح اثنين من الكميات ذات الفاصلة العائمة."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two integer scalars."
|
||
msgstr "طرح عددين صحيحين."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "طرح اثنين من الأعداد الصحيحة غير الموقعة."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point constant."
|
||
msgstr "ثابت النقطة العائمة العددية."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer constant."
|
||
msgstr "عدد صحيح ثابت."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer constant."
|
||
msgstr "ثابت عددي غير موقع."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point parameter."
|
||
msgstr "معلمة النقطة العائمة العددية."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer parameter."
|
||
msgstr "معلمة عددية صحيحة."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
|
||
msgstr "معلمة عددية غير موقعة."
|
||
|
||
msgid "Converts screen UV to a SDF."
|
||
msgstr "يحول من UV للشاشة إلى SDF."
|
||
|
||
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
|
||
msgstr "يلقي شعاعًا على شاشة SDF ويعيد المسافة المقطوعة."
|
||
|
||
msgid "Converts a SDF to screen UV."
|
||
msgstr "يحول SDF إلى شاشة UV."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF texture lookup."
|
||
msgstr "ينفذ بحث نسيج SDF."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
|
||
msgstr "إجراء بحث عن الملمس العادي لـ SDF."
|
||
|
||
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "دالة التي سيتم تطبيقها على إحداثيات النسيج."
|
||
|
||
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "يتم تطبيق تحويل الإحداثيات القطبية على إحداثيات النسيج."
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "إجراء البحث عن النقش المكعبي."
|
||
|
||
msgid "Perform the curve texture lookup."
|
||
msgstr "قم بإجراء بحث عن منحنى نسيج."
|
||
|
||
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
|
||
msgstr "قم بإجراء البحث عن منحنى النسيج المكونات الثلاثة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
|
||
msgstr "إرجاع قيمة العمق التي تم الحصول عليها من العمق المسبق في مساحة خطية."
|
||
|
||
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
|
||
msgstr "يعيد بناء الموقع العالمي للعقدة من نسيج العمق."
|
||
|
||
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
|
||
msgstr "يفرغ نسيج الشاشة العادي في الفضاء العالمي"
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D texture lookup."
|
||
msgstr "قم بإجراء البحث عن الملمس ثنائي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
|
||
msgstr "قم بإجراء بحث عن نسيج مصفوفة ثنائيه الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Perform the 3D texture lookup."
|
||
msgstr "قم بإجراء البحث عن الملمس ثلاثي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
|
||
msgstr "تطبيق دالة بالغسل على إحداثيات الملمس."
|
||
|
||
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
|
||
msgstr "تطبيق دالة القياس على إحداثيات النسيج."
|
||
|
||
msgid "Cubic texture parameter lookup."
|
||
msgstr "البحث عن معلمات الملمس المكعب."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "البحث عن معلمات النسيج ثنائي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
|
||
msgstr "البحث عن معلمات النسيج ثنائي الأبعاد باستخدام المستوى الثلاثي."
|
||
|
||
msgid "2D array of textures parameter lookup."
|
||
msgstr "مصفوفة ثنائية الأبعاد للبحث عن معلمات القوام."
|
||
|
||
msgid "3D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "البحث عن معلمات الملمس ثلاثي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "وظيفة التحويل."
|
||
|
||
msgid "Transform operator."
|
||
msgstr "تحويل المشغل."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحسب الجداء السلمي لزوج من المُتجهات (الأشعة). \n"
|
||
"\n"
|
||
"يعامل OuterProduct (الجداء السلمي) المعامل الأول 'c' كمتجه عمودي (مصفوفة "
|
||
"بعمود واحد) بينما يعامل المعامل الثاني 'r' كمُتجه أفقي (مصفوفة بصف واحد) حيث "
|
||
"يقوم بالجداء الجبري الخطي للمصفوفتين بضرب 'c * r'، الأمر الذي ينتج عنه مصفوفة "
|
||
"عدد صفوفها يساوي عدد مكونات 'c' وعدد الأعمدة فيها يكون عدد المكونات في 'r'."
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "تأليف التحوّل من أربع مُتجهات vectors."
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "فكّ التحوّل إلى أربع مُتجهات vectors."
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "حساب مُحدد determinant التحوّل."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
|
||
"Matrix output port for 3D objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحسب كيفية مواجهة الكائن للكاميرا ليتم تطبيقه على منفذ إخراج نموذج عرض مصفوفة "
|
||
"للكائنات ثلاثية الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "حساب عكس التحوّل."
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "حساب تبدل موضع التحوّل."
|
||
|
||
msgid "Sums two transforms."
|
||
msgstr "مجموع اثنين من التحويلات."
|
||
|
||
msgid "Divides two transforms."
|
||
msgstr "يقسم محويلين."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two transforms."
|
||
msgstr "ضرب تحويلين."
|
||
|
||
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
|
||
msgstr "ينفذ الضرب لكل مكون من اثنين من التحويلات."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two transforms."
|
||
msgstr "يطرح تحويلين."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "مُضاعفة المُتجهات بالتحوّل."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "ثابت التحوّل."
|
||
|
||
msgid "Transform parameter."
|
||
msgstr "تحويل المعلمة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"يؤدي تأثير تلاشي المسافة إلى تلاشي كل بكسل بناءً على المسافة التي تفصله عن "
|
||
"كائن آخر."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"يؤدي تأثير التلاشي القريب إلى تلاشي كل بكسل بناءً على المسافة التي تفصله عن "
|
||
"كائن آخر."
|
||
|
||
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
|
||
msgstr "إرجاع قيمة عشوائية بين الحد الأدنى والحد الأقصى لقيم الإدخال."
|
||
|
||
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
|
||
msgstr "يعيد تعيين مدخلات معينة من نطاق الإدخال إلى نطاق الإخراج."
|
||
|
||
msgid "Rotates an input vector by a given angle."
|
||
msgstr "تدوير متجه الإدخال بزاوية معينة."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "وظيفة المُتجه Vector ."
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "مُشغّل المُتجه."
|
||
|
||
msgid "Composes vector from scalars."
|
||
msgstr "تأليف المُتجه من ثلاث كميات قياسية."
|
||
|
||
msgid "Decomposes vector to scalars."
|
||
msgstr "فكّ المتجه إلى العددية."
|
||
|
||
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
|
||
msgstr "يؤلف متجهًا ثنائي الأبعاد من عددين قياسيين."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
|
||
msgstr "فكّ المتجه ثنائي الأبعاد إلى عددين قياسيين."
|
||
|
||
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
|
||
msgstr "يؤلف متجهًا ثلاثي الأبعاد من ثلاثة كميات قياسية."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
|
||
msgstr "فكّ المتجه ثلاثي الأبعاد إلى ثلاثة أعداد قياسية."
|
||
|
||
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
|
||
msgstr "يؤلف متجه رباعي الابعاد من أربعة كميات قياسية."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
|
||
msgstr "فكّ متجه رباعي الابعاد إلى أربعة كميات قياسية."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "حساب حاصل الضرب الاتجاهي لمتجهين."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه) مُشتق في 'x' باستخدام الاختلافات "
|
||
"المحلية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه) مُشتق في 'y' باستخدام الاختلافات "
|
||
"المحلية."
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "يُرجع المسافة ما بين نقطتين."
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "حساب الجداء السلمي dot product للمُتجهين (الشعاعين)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُرجع المُتجه (الشعاع) الذي يشير إلى ذات اتجاه المُتجه المرجعي. ولدى هذه الوظيفة "
|
||
"البرمجية ثلاث مَعالم كمتجهات: N، المُتجه الموجه، I، المُتجه المُسقط وأخيراً Nref "
|
||
"الذي يمثل المُوجه المرجعي. إذا كان الجداء السُلمي dot product لكل من I وNref "
|
||
"أصغر من الصفر فإن القيمة المُرجعة وقتها ستكون N. عدا ذلك سيتم إرجاع -N."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
|
||
"of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُرجع الإسقاط المبني على الجداء السُلمي لكل من السطح الطبيعي وتوجيه الكاميرا "
|
||
"(يمرر المُدخلات المرتبطة بها)."
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "حساب طول المُتجه (الشعاع)."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "الاستيفاء (الاستقراء الداخلي interpolation ) بين مُتجهين."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr ""
|
||
"الاستيفاء (الاستقراء الداخلي interpolation) بين مُتجهين باستخدام الكمية "
|
||
"القياسية."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
|
||
msgstr "ينفذ عملية ضرب-إضافة مدمجة (a * b + c) على المتجهات."
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "يحسب قيمة المُتجه (الشعاع) نسبة للواحد normalize product."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - مُتجه (شعاع)"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 \\ المُتجه (الشعاع)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُرجع المُتجه الذي يشير إلى باتجاه الانعكاس (أ: المُتجه (الشعاع) المُسقَط، ب: "
|
||
"المُتجه (الشعاع) الطبيعي)."
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "يُرجع المُتجه (الشعاع) الذي يشير باتجاه الانكسار."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"تُرجع قيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان 'x' أكبر من 'edge1'. "
|
||
"بخلاف ذلك القيمة المُرجعة سيتم استيفاؤها (استقراء داخلي) بين 0.0 و1.0 باستخدام "
|
||
"متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"تُرجع قيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان 'x' أكبر من 'edge1'. "
|
||
"بخلاف ذلك القيمة المُرجعة سيتم استيفاؤها (استقراء داخلي) بين 0.0 و1.0 باستخدام "
|
||
"متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"يُرجع القيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك ستُرجع القيمة 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"يُرجع القيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك ستُرجع القيمة 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه)مجموع الاشتقاق المُطلق في 'x' و 'y'."
|
||
|
||
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
|
||
msgstr "يضيف متجهًا ثنائي الأبعاد إلى متجه ثنائي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
|
||
msgstr "يضيف متجهًا ثلاثي الأبعاد إلى متجهً ثلاثي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
|
||
msgstr "يضيف متجهًا رباعي الأبعاد إلى متجهً رباعي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "يقسم المتجه ثنائي الأبعاد على المتجه ثنائي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "يقسم المتجه ثلاثي الأبعاد على المتجه ثلاثي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "يقسم المتجه رباعي الأبعاد على المتجه رباعي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "ضرب المتجه ثنائي الأبعاد بواسطة المتجه ثنائي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "ضرب المتجه ثلاثي الأبعاد بواسطة المتجه ثلاثي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "ضرب المتجه رباعي الأبعاد بواسطة المتجه رباعي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
|
||
msgstr "إرجاع باقي المتجهين ثنائي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
|
||
msgstr "إرجاع باقي المتجهين ثلاثي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
|
||
msgstr "إرجاع باقي المتجهين رباعي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
|
||
msgstr "يطرح متجه ثنائي الأبعاد من متجه ثنائي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
|
||
msgstr "يطرح متجه ثلاثي الأبعاد من متجه ثلاثي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
|
||
msgstr "يطرح متجه رباعي الأبعاد من متجه رباعي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "2D vector constant."
|
||
msgstr "ثابت مُتجه ثنائي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "2D vector parameter."
|
||
msgstr "معلمة متجهة ثنائية الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "3D vector constant."
|
||
msgstr "ثابت المُتجه ثلاثي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "3D vector parameter."
|
||
msgstr "معلمة متجهة ثلاثية الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "4D vector constant."
|
||
msgstr "ثابت مُتجه رباعي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "4D vector parameter."
|
||
msgstr "مَعلم مُتجه رباعي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعبير إصلاحي (لغوي) خاص بمُظلل غودوت، بواسطة كمية مُخصصة من منافذ المُدخلات "
|
||
"والمُخرجات. إنه إقحام مباشر للنص البرمجي ضمن الوظائف الخاصة بالقمة vertex/ "
|
||
"بالجزء fragment/ بالضوء light ، لذا لا تستخدمها لكي تكتب تعريف وتوضيح الوظيفة "
|
||
"البرمجية داخلها."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
||
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعبير (إصطلاحي) لغوي خاص بمُظلل غودوت، والذي يكون أعلى المُظلل الناتج. يمكنك أن "
|
||
"تضع تعريفات وظيفية برمجية مختلفة ضمنه واستدعاءها لاحقاً في التعابير عنها. كما "
|
||
"يمكنك أيضاً أن تُصرّح (تعرّف) عن المتحولات، الموحدات (uniforms)، وكذلك الثوابت."
|
||
|
||
msgid "A reference to an existing parameter."
|
||
msgstr "مرجع إلى معلمة موجودة."
|
||
|
||
msgid "Get varying parameter."
|
||
msgstr "الحصول على معلمة متفاوتة."
|
||
|
||
msgid "Set varying parameter."
|
||
msgstr "تعيين معلمة مختلفة."
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property: %s"
|
||
msgstr "تحرير الخاصية البصرية: %s"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "تغيير وضع المُظلل البصري"
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
|
||
msgstr "بيانات Voxel GI ليست محلية في مكان المشهد."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
|
||
msgstr "تعد بيانات Voxel GI جزءًا من مورد مستورد."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
|
||
msgstr "تعد بيانات Voxel GI موردًا مستوردًا."
|
||
|
||
msgid "Bake VoxelGI"
|
||
msgstr "خبز VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
|
||
msgstr "حدد المسار لملف بيانات VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من فتح %d مشاريع مرّة واحدة؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
|
||
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد طلبت فتح %d مشروعًا بالتوازي. هل تؤكد؟\n"
|
||
"لاحظ أنه سيتم تجاوز عمليات التحقق المعتادة من توافق إصدار المحرك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
||
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يحدد المشروع المحدد \"%s\" إصدار جوْدَتْ المدعوم في ملف الإعدادات الخاص به "
|
||
"(\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"مسار المشروع: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"إذا تابعت في فتحه, سيتم تحويله إلى ملف الإعدادات الحالي ل جوْدَتْ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"تحذير: لن تتمكن من فتح المشروع باستخدام الإصدارات السابقة من المحرك بعد الآن."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
||
"converted for Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have three options:\n"
|
||
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
||
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
|
||
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
||
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
||
"- Do nothing and go back.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
||
"project with previous versions of the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم إنشاء المشروع المحدد \"%s\" بواسطة جوْدَتْ 3.x، ويجب تحويله إلى جوْدَتْ 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"مسار المشروع: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"لديك ثلاثة خيارات:\n"
|
||
"- تحويل ملف التكوين فقط (\"project.godot\"). استخدم هذا لفتح المشروع دون "
|
||
"محاولة تحويل المشاهد والموارد والبرامج النصية الخاصة به.\n"
|
||
"- تحويل المشروع بأكمله بما في ذلك مشاهده وموارده ونصوصه (ينصح به إذا كنت تقوم "
|
||
"بالترقية).\n"
|
||
"- لا تفعل شيئا والعودة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"تحذير: إذا قمت بتحديد خيار التحويل، فلن تتمكن من فتح المشروع بالإصدارات "
|
||
"السابقة من المحرك بعد الآن."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot Only"
|
||
msgstr "تحويل project.godot فقط"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
||
"needs to be converted for this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم إنشاء المشروع المحدد \"%s\" بواسطة إصدار محرك أقدم, ويجب تحويله لهذا "
|
||
"الإصدار.\n"
|
||
"\n"
|
||
"مسار المشروع: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد تحويله؟\n"
|
||
"\n"
|
||
"تحذير: لن تتمكن من فتح المشروع باستخدام الإصدارات السابقة من المحرك بعد الآن."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot"
|
||
msgstr "تحويل project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن فتح المشروع \"%s\" في المسار التالي:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"إعدادات المشروع كانت قد أُنشِئتْ بإصدار محرك أحدث، وتلك الإعدادات لا تتوافق مع "
|
||
"هذا الإصدار."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
|
||
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
|
||
"loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير: يستخدم هذا المشروع عوامات مزدوجة الدقة، ولكن هذا الإصدار من\n"
|
||
"يستخدم جودو عوامات ذات دقة واحدة. قد يؤدي فتح هذا المشروع إلى فقدان "
|
||
"البيانات.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
||
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير: هذا المشروع يستعمل لغة #C ، لكن بنية جَوْدَتْ هذه لا تحوي \n"
|
||
"وحدة \"مونو\". إذا أصريت على الإكمال لن تكون قادرا على استعمال لغة #C.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
|
||
"Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير: هذا المشروع كان قد بُنِيَ بإصدار جوْدَتْ %s.فتح المشروع سوف يُرقيه أو ينزله "
|
||
"إلى إصدار جوْدَت %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
|
||
"of Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير: هذا المشروع يستعمل هذه المزايا المذكورة، وهي ليست مدعومة في هذه البنية "
|
||
"أو الإصدار من جوْدَت:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
||
msgstr "الفتح على أي حال؟ المشروع سوف يتغير."
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "أتريد إزالة %d مشروع من القائمة؟"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "أتريد إزالة هذا المشروع من القائمة؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"إزالة جميع المشاريع المفقودة من القائمة؟\n"
|
||
"لن يتم تعديل محتوى مُجلدات المشاريع."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr "تعذر تحميل المشروع في '%s' (الخطأ %d). قد يكون مفقودًا أو تالفًا."
|
||
|
||
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
||
msgstr "تعذر حفظ المشروع في '%s' (الخطأ %d)."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't be empty."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم العلامة فارغًا."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't contain spaces."
|
||
msgstr "اسم الوسم لا يصح أن يكون فيه فراغات."
|
||
|
||
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
|
||
msgstr "هذه الرموز أو الأحرف غير مسموح بها في الأوسمة: %s."
|
||
|
||
msgid "Tag name must be lowercase."
|
||
msgstr "اسم الوسم يجب أن يكتب بأحرف صغيرة."
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "مدير المشروع"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "مشروع جديد"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "استيراد مشروع"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "البحث"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "البحث في المشاريع"
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "يُحمّل، انتظرْ..."
|
||
|
||
msgid "Filter Projects"
|
||
msgstr "تصفية المشاريع"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
|
||
"`/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا البحث ينتقي لك المشاريع بأسمائها أو باسم آخر شعبة من تشعباتها في مسارها "
|
||
"في جهازك.\n"
|
||
"لتنقية المشاريع باسمها أو بمسارها، لابد أن يشتمل البحث على علامة جدار مائل `/"
|
||
"` واحدة على الأقل."
|
||
|
||
msgid "Last Edited"
|
||
msgstr "المعدل آخِرا"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "الأوسمة"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "إنشاء مشروع جديد"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "استيراد مشروع موجود"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "تعديل المشروع"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "إعادة تسمية المشروع"
|
||
|
||
msgid "Manage Tags"
|
||
msgstr "إدارة الأوسمة"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "حذف المشروع"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "إزالة المفقود"
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "اختر مُجلداً للبحث فيه"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "مسح الكل"
|
||
|
||
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
||
msgstr "كذلك ستحذف محتويات المشروع (لا تراجع!)"
|
||
|
||
msgid "Convert Full Project"
|
||
msgstr "تحويل المشروع كامل"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
|
||
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
|
||
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
|
||
"manual adjustments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
|
||
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيؤدي هذا الخيار إلى تحويل المشروع بالكامل وتحديث المشاهد والموارد والبرامج "
|
||
"النصية من جوْدَتْ 3 للعمل في جوْدَتْ 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لاحظ أن هذا التحويل هو أفضل مايمكن، أي أنه يجعل ترقية المشروع أسهل، لكنه لنه "
|
||
"سيتطلب تعديلات يدوية.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هام: تأكد من عمل نسخة احتياطية لمشروعك قبل التحويل، لأن هذه العملية تجعل من "
|
||
"المستحيل فتحه في الإصدارات الأقدم من جوْدَتْ."
|
||
|
||
msgid "Manage Project Tags"
|
||
msgstr "إدارة أوسمة المشروع"
|
||
|
||
msgid "Project Tags"
|
||
msgstr "أوسمة المشروع"
|
||
|
||
msgid "Click tag to remove it from the project."
|
||
msgstr "اضغط على وسم لإزالته من المشروع."
|
||
|
||
msgid "All Tags"
|
||
msgstr "كل الأوسمة"
|
||
|
||
msgid "Click tag to add it to the project."
|
||
msgstr "اضغط وسما لإضافته إلى المشروع."
|
||
|
||
msgid "Create New Tag"
|
||
msgstr "إنشاء وسم جديد"
|
||
|
||
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
|
||
msgstr "الأوسمة مكبرة الصادر (الحرف الأول) تلقائيا عند عرضها."
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "المسار المُحدد غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
||
msgstr "حدث خطأ عندفتح ملف الحزمة بسبب أن الملف ليس في صيغة \"ZIP\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr "ملف المشروع \".zip\" غير صالح؛ لا يحوي ملف \"project.godot\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose a \"project.godot\", a directory with it, or a \".zip\" file."
|
||
msgstr "الرجاء اختيار \"project.godot\" أو دليل به أو ملف \".zip\"."
|
||
|
||
msgid "The install directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "مسار التنصيب يحوي مشروعا لجودت سابقا."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a project in the selected path. Please make a new folder or "
|
||
"choose a new path."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكنك حفظ المشروع في المسار المحدد. إما أن تنشئ مجلدا جديدا أو أن تختار "
|
||
"مسارا غير هذا."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
|
||
"recommended."
|
||
msgstr "المسار المحدد ليس فارغاً. يوصى بشدة باختيار مجلد فارغ."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "مشروع لعبة جديد"
|
||
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "المشاريع المستوردة"
|
||
|
||
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
||
msgstr "من فضلك اختر ملف \"project.godot\" أو \".zip\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid project name."
|
||
msgstr "اسم مشروع غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد."
|
||
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "يوجد مجلد سابق في هذا المسار بنفس الاسم."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "إنها لفكرة جيدة أن تقوم بتسمية مشروعك."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop platforms only."
|
||
msgstr "يدعم منصات سطح المكتب فقط."
|
||
|
||
msgid "Advanced 3D graphics available."
|
||
msgstr "تتوفر رسومات ثلاثية الأبعاد متقدمة."
|
||
|
||
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
||
msgstr "يمكن أن تحجمة إلى مشاهد معقدة كبيرة."
|
||
|
||
msgid "Uses RenderingDevice backend."
|
||
msgstr "يستخدم الواجهة الخلفية لـ RenderingDevice."
|
||
|
||
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "عرض أبطأ للمشاهد البسيطة."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
|
||
msgstr "يدعم منصات سطح المكتب + الهاتف المحمول."
|
||
|
||
msgid "Less advanced 3D graphics."
|
||
msgstr "رسومات ثلاثية الأبعاد أقل تقدمًا."
|
||
|
||
msgid "Less scalable for complex scenes."
|
||
msgstr "أقل قابلية للتوسع للمشاهد المعقدة."
|
||
|
||
msgid "Fast rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "عرض سريع للمشاهد البسيطة."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
|
||
msgstr "يدعم منصات سطح المكتب والجوال + الويب."
|
||
|
||
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
|
||
msgstr "الرسومات ثلاثية الأبعاد الأقل تقدمًا (قيد التنفيذ حاليًا)."
|
||
|
||
msgid "Intended for low-end/older devices."
|
||
msgstr "مخصص للأجهزة ذات القوة المنخفضة او القديمة."
|
||
|
||
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
msgstr "يستخدم الواجهة الخلفية لبرنامج OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
|
||
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "أسرع عرض للمشاهد البسيطة."
|
||
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "مسار مشروع غير صالح (أعدلت شيء؟)."
|
||
|
||
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
||
msgstr "تحذير: هذا المجلد ليس فارغا"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
||
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت توشك أن تُنشئ مشروع جَوْدَتْ في مجلد ليس فارغا.\n"
|
||
"كل محويّات هذا المجلد ستُستورد على أنها مصادر المشروع!\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل أنت متأكد من المواصلة؟"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "لا قدرة على إنشاء project.godot في مسار المشروع."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
||
msgstr "تعذر إنشاء icon.svg في مسار المشروع."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "حدث خطأ عندفتح ملف الحزمة بسبب أن الملف ليس في صيغة \"ZIP\"."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "فشل استخراج الملفات التالية من الحزمة:"
|
||
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "تم تتبيث الحزمة بنجاح!"
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "استيراد و تعديل"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "إنشاء و تعديل"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "تنصيب المشروع:"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "تثبيت و تعديل"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "اسم المشروع:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "مسار المشروع:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "مسار تنصيب المشروع:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "مُحرك الإخراج البصري:"
|
||
|
||
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr "نظام التكوين يمكن تغييره لاحقا، ولكن المَشاهد قد تحتاج إلى تعديل."
|
||
|
||
msgid "Version Control Metadata:"
|
||
msgstr "البيانات الوصفية للتحكم في الإصدار:"
|
||
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "جت (Git)"
|
||
|
||
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
|
||
msgstr "تم تحرير هذا المشروع آخر مرة في إصدار جوْدَتْ مختلف: "
|
||
|
||
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
|
||
msgstr "يستخدم هذا المشروع ميزات غير مدعومة من الإصدار الحالي:"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "خطأ: المشروع مفقود في نظام الملفات."
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "مشروع مفقود"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "إعادة التشغيل الآن"
|
||
|
||
msgid "Quick Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات السريعة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"الإعدادات قد تغيرت! يجب استئناف مدير المشاريع حتى تأخذ التغييراتُ تأثيرَها."
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "إضافة إعدادات مشروع"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "حذف العُنصر"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(الكل)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "إضافة إجراء إدخال"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "تغيير المنطقة الميتة للفعالية Action deadzone"
|
||
|
||
msgid "Change Input Action Event(s)"
|
||
msgstr "تغيير حالة إجراء الإدخال"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "مسح إجراء الإدخال"
|
||
|
||
msgid "Rename Input Action"
|
||
msgstr "إعادة تسمية إجراء المُدخل"
|
||
|
||
msgid "Update Input Action Order"
|
||
msgstr "تحديث ترتيب إجراء الإدخال"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "إعدادات المشروع (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات المُتقدمة"
|
||
|
||
msgid "Select a Setting or Type its Name"
|
||
msgstr "اختر إعدادا أو اكتبْ اسمه"
|
||
|
||
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
|
||
msgstr "الإعدادات المُغيّرة ستعمل في المحرر بعد استئناف المُحرر."
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "خريطة الإدخال"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "توطين"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "التحميل التلقائي"
|
||
|
||
msgid "Shader Globals"
|
||
msgstr "مُظلل عالمي"
|
||
|
||
msgid "Global Groups"
|
||
msgstr "المجموعات العامة"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "إضافات"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "استيراد الافتراضيات"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "انتقاء الخاصية"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "اختر الطريقة الإفتراضية"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "إعادة تسمية الدفعة"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "بادئة:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "لاحقة:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "استخدام التعبيرات الاعتيادية Regular Expressions"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "استبدال"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "اسم العقدة."
|
||
|
||
msgid "Node's parent name, if available."
|
||
msgstr "اسم العُقدة الأصل، إن وُجٍد."
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "نوع العُقدة."
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "اسم المشهد الحالي."
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "اسم العُقدة الأصلية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"عداد الأعداد الصحيحة التسلسلية.\n"
|
||
"يقارن إعدادات العداد."
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "العداد وفق-المستوى"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr "إذا حُدد، فإن العداد سوف يُعاد لكل مجموعة من فروع العقد."
|
||
|
||
msgid "Initial value for the counter."
|
||
msgstr "القيمة المبدئية للعداد."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "الخطوة"
|
||
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
||
msgstr "مقدار الزيادة للعداد لكل عُقدة."
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "التبطين"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"أصغر عدد خانات للعداد.\n"
|
||
"الخانات الناقصة ستعوض padded بأصفار قياسية."
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "المعالجة-اللاحقة Post-Process"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "الأسلوب"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "حالة أحرف PascalCase إلى snake_case"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "حالة أحرف snake_case إلى PascalCase"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "حالة"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "لأحرف صغيرة Lowercase"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "لأحرف كبيرة Uppercase"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "إعادة تعيين"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "خطأ في التعبير العادي:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "عند الحرف %s"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "تأصيل العُقدة"
|
||
|
||
msgid "Select new parent:"
|
||
msgstr "اخترْ أصلا(عقدة) جديدا:"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "الاحتفاظ بالتحوّل الشمولي Global"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "تأصيل"
|
||
|
||
msgid "Pick Root Node Type"
|
||
msgstr "اختر نوع العقدة الجذرية"
|
||
|
||
msgid "Pick"
|
||
msgstr "اختار"
|
||
|
||
msgid "Scene name is empty."
|
||
msgstr "اسم المشهد فارغ."
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "اسم الملف لا يصلح."
|
||
|
||
msgid "File name begins with a dot."
|
||
msgstr "اسم الملف يبدأ بنقطة."
|
||
|
||
msgid "File already exists."
|
||
msgstr "الملف موجود سلفا."
|
||
|
||
msgid "Leave empty to derive from scene name"
|
||
msgstr "اتركه فارغًا للاشتقاق من اسم المشهد"
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name."
|
||
msgstr "اسم العقدة الأصل غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
|
||
msgstr "اسم عُقدة غير صالح، إن الأحرف التالية تم تغيرها."
|
||
|
||
msgid "Root Type:"
|
||
msgstr "نوع الجذر:"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "مشهد ثنائي البُعد"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "مشهد ثلاثي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "واجهة المستخدم"
|
||
|
||
msgid "Scene Name:"
|
||
msgstr "اسم المشهد:"
|
||
|
||
msgid "Root Name:"
|
||
msgstr "اسم الجذر:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
|
||
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما يكون فارغًا، يتم اشتقاق اسم العقدة الجذرية من اسم المشهد استنادًا إلى "
|
||
"إعداد المشروع \"editor/naming/node_name_casing\"."
|
||
|
||
msgid "Scene name is valid."
|
||
msgstr "اسم المشهد صالح."
|
||
|
||
msgid "Root node valid."
|
||
msgstr "العقدة الجذرية صالحة."
|
||
|
||
msgid "Create New Scene"
|
||
msgstr "إنشاء مشهد جديد"
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate a child at."
|
||
msgstr "لا يوجد أصل لتنسيخ الفرع عليه."
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
|
||
msgstr "لا يوجد أصل لتنسيخ المشهد عنده."
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "خطأ في تحميل المشهد من %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr "لا يمكن تنسيخ المشهد '%s' لأن المشهد الحالي مُضَمّن في واحد من عُقده."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene(s)"
|
||
msgstr "تنسيخ المشهد(المشاهد)"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "استبدال بمشهد فرعي"
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene"
|
||
msgstr "تنسيخ المشهد الفرعي"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "فصل النص البرمجي"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "لا يمكن إجراء هذه العملية على الجذر الرئيسي."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "مضاعفة العُقدة(العُقد)"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن إعادة اختيار أبوة العُقدة في المشاهد الموروثة، لا يمكن تغيير ترتيب "
|
||
"العُقد."
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "لكي تصبح هذه العُقدة رئيسة (جذر) عليها أن تنتمي إلى المشهد المُحرر."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "لا يمكن أن تصبح المشاهد المنمذجة مشاهد رئيسة (جذر)"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "اجعل العقدة جذرا"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "حذف العُقد %d مع جميع فروعها؟"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "حذف العُقد %d؟"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "حذف العُقدة الرئيسة (الجذر) \"%s\"؟"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "حذف العُقدة \"%s\" مع جميع فروعها؟"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "حذف العقدة \"%s\"؟"
|
||
|
||
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
|
||
msgstr "تتم الإشارة إلى بعض العقد بواسطة مسارات الرسوم المتحركة."
|
||
|
||
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr "يتطلب حفظ المشهد كفرع وجود مشهد مفتوح في المحرر."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr "يتطلب حفظ المشهد كفرع اختيارك عقدة واحدة فقط، ولكنك اخترت %d من العقد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
|
||
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
||
"FileSystem dock context menu\n"
|
||
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشلت عملية حفظ العقدة الرئيسة كفرع في المشهد الموروث.\n"
|
||
"لإنشاء نسخة قابلة للتحرير من المشهد الحالي، ضاعف المشهد مستخدماً قائمة "
|
||
"الملفات \n"
|
||
"أو أنشئ مشهداً موروثاً مستعملاً مشهد > مشهد موروث جديد... بدلاً عما قمت بفعله."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
||
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن حفظ فرع المشهد الذي تم إنشاء مثيل له بالفعل.\n"
|
||
"لإنشاء شكل مختلف من المشهد، يمكنك إنشاء مشهد موروث استنادًا إلى المشهد الذي تم "
|
||
"إنشاء مثيل له باستخدام مشهد > إنشاء مشهد موروث... بدلاً من ذلك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن أن تحفظ فرعًا هو فرع في مشهد فرعي مستنسخ.\n"
|
||
"لحفظ هذا الفرع في مشهده، افتح المشهد الأصلي، وانقر بزر الفأرة الأيمن على هذا "
|
||
"الفرع، ثم اختر \"حفظ الفرع مشهدًا\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن حفظ فرع يعد جزءًا من مشهد موروث.\n"
|
||
"لحفظ هذا الفرع في المشهد الخاص به، افتح المشهد الأصلي، وانقر بزر الفارة "
|
||
"الأيمن على هذا الفرع، ثم حدد \"حفظ الفرع مشهدًا\"."
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "احفظ المشهد الجديد ك..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعطيل \"المثيل_المُحرر\" سيجعل كل خصائص العقدة ترجع إلى الحالة الافتراضية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
|
||
"all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"تمكين \"تحميله عنصرًا مناوبًا\" سوف يعطل \"فروع قابلة للتعديل\" ويُعيد كافة "
|
||
"خصائص العقدة إلى وضعها الافتراضي."
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "اجعله محلياً"
|
||
|
||
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
|
||
msgstr "لا يمكن تبديل الاسم الفريد للعقد في المشهد الفرعي!"
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "تفعيل اسم المشهد الفريد"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr "هذا الاسم الفريد مستعمل سلفا لعقدة أخرى في المشهد:"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "تعطيل اسم المشهد الفريد"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "مشهد رئيس (جذر) جديد"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "إنشاء العُقدة الرئيسة (الجذر):"
|
||
|
||
msgid "Toggle the display of favorite nodes."
|
||
msgstr "إظهار العُقد المفضلة."
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "عقدة أخرى"
|
||
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "اللصق من الحافظة"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "المصافي"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ الإجراء على عُقدة من مشهد أجنبي!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ الإجراء على عُقد يرثها المشهد الحالي!"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
|
||
msgstr "لا يمكن إجراء هذه العملية على المشاهد التي تم إنشاء مثيل لها."
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "إلحاق نص برمجي"
|
||
|
||
msgid "Set Shader"
|
||
msgstr "تعيين مُظلل"
|
||
|
||
msgid "Toggle Editable Children"
|
||
msgstr "إظهار الفروع قابلة التعديل"
|
||
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "قص العُقد"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "إزالة عُقدة (عُقد)"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "تغيير نوع العُقدة(العُقد)"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "هذه العملية تتطلب عقدة واحدة محددة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr "لم ينجح حفظ المشهد الجديد. غالباً لا يمكن إشباع التبعات (النماذج)."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "خطأ في حفظ المشهد."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "خطأ في مضاعفة المشهد لحفظه."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Script"
|
||
msgstr "تنسيخ النص البرمجي"
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "مورد فرعي"
|
||
|
||
msgid "Revoke Unique Name"
|
||
msgstr "إبطال الاسم الفريد"
|
||
|
||
msgid "Access as Unique Name"
|
||
msgstr "الدخول باسم فريد"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "مسح الميراث"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "فروع قابلة للتعديل"
|
||
|
||
msgid "Load as Placeholder"
|
||
msgstr "تحميله عنصرًا مناوِبًا"
|
||
|
||
msgid "Auto Expand to Selected"
|
||
msgstr "التوسيع التلقائي للمختارة"
|
||
|
||
msgid "All Scene Sub-Resources"
|
||
msgstr "جميع الموارد الفرعية للمشهد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
|
||
"\" or \"t:\")\n"
|
||
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتصفية العقد عن طريق إدخال جزء من اسمها، ونوعها (إذا كانت مسبوقة بـ \"type:"
|
||
"\" أو \"t:\")\n"
|
||
"أو المجموعة (إذا كانت مسبوقة بـ \"group:\" أو \"g:\"). التصفية غير حساسة "
|
||
"لحالة الأحرف."
|
||
|
||
msgid "Filter by Type"
|
||
msgstr "التصفية بالنوع"
|
||
|
||
msgid "Filter by Group"
|
||
msgstr "التصفية بالمجموعة"
|
||
|
||
msgid "Selects all Nodes of the given type."
|
||
msgstr "يختار كل عُقد النوع المُحدد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
|
||
"If empty, selects any Node belonging to any group."
|
||
msgstr ""
|
||
"يختار كل العُقد التي تنتسب للمجموعة المحددة.\n"
|
||
"إذا كان فارغا، فإنه يختار أي عقدة من أي مجموعة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن إرفاق نص برمجي: لا توجد لغات مسجلة.\n"
|
||
"ربما يكون هذا بسبب أن المحرر تم إنشاؤه مع تعطيل جميع وحدات اللغة."
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "لا يمكن لصق عقدة الجذر في نفس المشهد."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
|
||
msgstr "قم بلصق العقدة (العقد) كشقيقة لـ %s"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
|
||
msgstr "لصق العقدة (العقدة) كطفل لـ %s"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Root"
|
||
msgstr "الصق العقدة (العقد) كجذر"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed> at %s"
|
||
msgstr "<بدون اسم> في %s"
|
||
|
||
msgid "(used %d times)"
|
||
msgstr "(تم استخدامه %d مرة)"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename..."
|
||
msgstr "إعادة تسمية الدفعة..."
|
||
|
||
msgid "Add Child Node..."
|
||
msgstr "إضافة عقدة فرعية..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene..."
|
||
msgstr "إلحاق مشهد فرعي..."
|
||
|
||
msgid "Expand/Collapse Branch"
|
||
msgstr "توسيع / طي الفروع"
|
||
|
||
msgid "Paste as Sibling"
|
||
msgstr "لصق كأخوة"
|
||
|
||
msgid "Change Type..."
|
||
msgstr "تغيير النوع..."
|
||
|
||
msgid "Attach Script..."
|
||
msgstr "إلحاق نص برمجي..."
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "جعل المشهد الرئيس"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene..."
|
||
msgstr "حفظ الفرعِ مشهدًا..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
||
msgstr "تبديل الدخول إلى اسم فريد"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "حذف (دون تأكيد)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "إضافة/إنشاء عقدة جديدة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
|
||
"node exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"إنشاء مثيل لملف المشهد باعتباره عقدة. ينشئ مشهدًا موروثًا في حالة عدم وجود عقدة "
|
||
"جذر."
|
||
|
||
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
|
||
msgstr "عامل التصفية: الاسم، t: النوع، g: المجموعة"
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "إلحاق نص برمجي موجود أو جديد للعُقدة المختارة."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "فصل النص البرمجي من العُقدة المختارة."
|
||
|
||
msgid "Extra scene options."
|
||
msgstr "خيارات المشهد الإضافية."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "عن بعد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا حُدد، فإن رصيف سلسلة المشهد البعيد سيؤدي إلى تلعثم (تقطيع) المشروع عند كل "
|
||
"تحديث.\n"
|
||
"بدلْ أو عُد إلى رصيف سلسلة المشهد القريب لتحسين الأداء."
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "محلي"
|
||
|
||
msgid "Delete Related Animation Tracks"
|
||
msgstr "حذف مسارات الرسوم المتحركة ذات الصلة"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "مسح الموروث؟ (لا تراجع!)"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "المسار فارغ!."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "اسم الملف فارغ."
|
||
|
||
msgid "Filename is invalid."
|
||
msgstr "اسم الملف غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "المسار ليس محلياً."
|
||
|
||
msgid "Base path is invalid."
|
||
msgstr "المسار الأساسي غير صالح."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "يوجد ملف/مجلد بنفس الاسم."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "الملف غير موجود."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "صيغة غير صالحة."
|
||
|
||
msgid "Extension doesn't match chosen language."
|
||
msgstr "الإضافة أو الامتداد لا يتطابق مع اللغة المختارة."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "القالب:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "خطأ - فشل إنشاء النص البرمجي في نظام الملفات filesystem."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "خطأ في تحميل النص البرمجي من %s"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "فتح النص البرمجي / انتقاء الموقع"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "فتح النص البرمجي"
|
||
|
||
msgid "Inherit %s"
|
||
msgstr "وراثة %s"
|
||
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "يرث"
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "مسار غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "إن اسم أو مسار الأب (الأصل parent) الموروث غير صالح."
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "إن الملف موجود، سيعاد إستخدامه."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملاحظة: النصوص البرمجية المبنية ضمناً محدودة ببعض الحدود ولا يمكن تعديلها "
|
||
"باستخدام مُحرر خارجي."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير: لا يحسن إعطاء النص البرمجي اسماً مماثلاً للأنواع المشابهة المدمجة "
|
||
"بالمحرر."
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "نص برمجي مدموج (داخل ملف المشهد)."
|
||
|
||
msgid "Using existing script file."
|
||
msgstr "باستخدام ملف البرنامج النصي الموجود."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "سيتم تحميل ملف برمجي موجود مسبقاً."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "الملف البرمجي موجود بالفعل."
|
||
|
||
msgid "No suitable template."
|
||
msgstr "لا يوجد قالب مناسب."
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغ"
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "مسار/اسم النص البرمجي صالح."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "سيتم إنشاء ملف برمجي جديد."
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "ملف النص المُدمج:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "ألحق نص برمجي للعُقدة"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
|
||
msgstr "خطأ - تعذر إنشاء تضمين التظليل في نظام الملفات."
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
|
||
msgstr "خطأ - تعذر إنشاء تظليل في نظام الملفات."
|
||
|
||
msgid "Error loading shader from %s"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل التظليل من %s"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "غير متوافق N/A"
|
||
|
||
msgid "Open Shader / Choose Location"
|
||
msgstr "افتح التظليل/ اختر الموقع"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "مسار غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "لاحقة مُختارة غير مناسبة."
|
||
|
||
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
|
||
msgstr "ملاحظة: التلوينات والظلال المدمجة لا يمكن تعديلها بمحرر خارجي."
|
||
|
||
msgid "Built-in shader (into scene file)."
|
||
msgstr "تظليل مدمج (في ملف المشهد)."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing shader file."
|
||
msgstr "سيتم تحميل ملف برمجي موجود."
|
||
|
||
msgid "Shader file already exists."
|
||
msgstr "ملف التظليل موجود بالفعل."
|
||
|
||
msgid "Shader path/name is valid."
|
||
msgstr "مسار/اسم التمويه صالح."
|
||
|
||
msgid "Will create a new shader file."
|
||
msgstr "سوف يُنشئ ملف تمويه جديد."
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "الوضع:"
|
||
|
||
msgid "Built-in Shader:"
|
||
msgstr "تظليل مدمج:"
|
||
|
||
msgid "Create Shader"
|
||
msgstr "إنشاء تظليل"
|
||
|
||
msgid "Set Shader Global Variable"
|
||
msgstr "قم بتعيين متغير تظليل عالمي"
|
||
|
||
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
|
||
msgstr "الاسم '%s' هو كلمة أساسية محجوزة في لغة التظليل."
|
||
|
||
msgid "Add Shader Global Parameter"
|
||
msgstr "إضافة معلمة تظليل العالمية"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
|
||
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
|
||
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
|
||
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
|
||
"that this leads to increased load times every time you load the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"يستخدم هذا المشروع مجسمات ذات تنسيق نجسم قديم من إصدارات جودات السابقة. يحتاج "
|
||
"المحرك إلى تحديث التنسيق لاستخدام تلك المجسمات. الرجاء استخدام أداة \"ترقية "
|
||
"الأسطح المجسمات\" من قائمة \"المشروع > الأدوات\". يمكنك تجاهل هذه الرسالة "
|
||
"والاستمرار في استخدام المجسمات القديمة، ولكن ضع في اعتبارك أن هذا يؤدي إلى "
|
||
"زيادة أوقات التحميل في كل مرة تقوم فيها بتحميل المشروع."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
|
||
msgstr "يستخدم هذا المشروع مجسمات ذات تنسيق مجسم قديم. تحقق من مخرجات السجل."
|
||
|
||
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
|
||
msgstr "ترقية كافة المجسمات في المشروع"
|
||
|
||
msgid "Attempting to re-save "
|
||
msgstr "محاولة إعادة الحفظ. "
|
||
|
||
msgid "Attempting to remove "
|
||
msgstr "محاولة لإزالة "
|
||
|
||
msgid "Restart & Upgrade"
|
||
msgstr "إعادة التشغيل والترقية"
|
||
|
||
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
|
||
msgstr "اجعل هذه اللوحة عائمة على الشاشة %d."
|
||
|
||
msgid "Select Screen"
|
||
msgstr "حدد الشاشة"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "تغيير نصف قطر الاسطوانة"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "تغيير ارتفاع الاسطوانة"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "تغيير نصف قطر الدائرة الداخلي"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "تعديل نصف القطر الخارجي للمسنن"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "معامل خاطئ لدالة ()Convert، استخدم احدى الثوابت من مجموعة TYPE_*."
|
||
|
||
msgid "Cannot resize array."
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير المصفوفة."
|
||
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "معامل الخطوة تساوي صفر!"
|
||
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "ليس نص برمجي مع نموذج"
|
||
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "غير مبني على نص برمجي"
|
||
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "غير مبني على ملف موارد"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح (@المسار مفقود)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح (لا يمكن تحميل النص البرمجي من @المسار)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح ( النص البرمجي غير صالح في @المسار)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "نموذج القاموس غير صالح (أصناف فرعية غير صالحة)"
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate GDScript class."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء قالب لفئة GDScript."
|
||
|
||
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
|
||
msgstr "لا يمكن لقيمة النوع '%s' توفير طول."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"وسيطة النوع غير صالحة لـ is_instance_of()، استخدم ثوابت TYPE_* للأنواع "
|
||
"المضمنة."
|
||
|
||
msgid "Type argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "وسيطة النوع هي مثيل تم تحريره مسبقًا."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
|
||
"class or a script."
|
||
msgstr ""
|
||
"وسيطة النوع غير الصالحة لـ is_instance_of()، يجب أن تكون ثابت TYPE_*، أو فئة "
|
||
"أو برنامج نصي."
|
||
|
||
msgid "Value argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "وسيطة القيمة هي تم تحريره مسبقًا."
|
||
|
||
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
|
||
msgstr "تصدير المشهد إلى ملف glTF 2.0"
|
||
|
||
msgid "Export Settings:"
|
||
msgstr "إعدادات التصدير:"
|
||
|
||
msgid "glTF 2.0 Scene..."
|
||
msgstr "مشهد glTF 2.0..."
|
||
|
||
msgid "Path does not contain a Blender installation."
|
||
msgstr "لا يحتوي المسار على تثبيت Blender."
|
||
|
||
msgid "Can't execute Blender binary."
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ برنامج Blender الثنائي."
|
||
|
||
msgid "Unexpected --version output from Blender binary at: %s."
|
||
msgstr "غير متوقع -- إخراج الإصدار من Blender الثنائي في: %s."
|
||
|
||
msgid "Path supplied lacks a Blender binary."
|
||
msgstr "المسار المتوفر يفتقر إلى برنامج Blender الثنائي."
|
||
|
||
msgid "This Blender installation is too old for this importer (not 3.0+)."
|
||
msgstr "تثبيت Blender هذا قديم جدًا بالنسبة لهذا المستورد (الإصدار ليس 3.0+)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender installation is valid (Autodetected)."
|
||
msgstr "المسار إلى تثبيت Blender صالح (تم اكتشافه تلقائيًا)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender installation is valid."
|
||
msgstr "المسار إلى تثبيت Blender صالح."
|
||
|
||
msgid "Configure Blender Importer"
|
||
msgstr "تحرير إعدادات مستورد Blender"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
|
||
"Please provide a valid path to a Blender installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"مطلوب Blender 3.0+ لاستيراد ملفات \".blend\".\n"
|
||
"يرجى توفير مسار صالح لتثبيت Blender:"
|
||
|
||
msgid "Disable '.blend' Import"
|
||
msgstr "تعطيل استيراد '.blend'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
|
||
"Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعطيل استيراد ملفات بلندر(الخلاط) '.blend' لهذا المشروع. يمكن تفعيلها مرة "
|
||
"أخرى من إعدادات المشروع."
|
||
|
||
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
|
||
msgstr "تعطيل توريد ملف '.blind' يتطلب استئناف المحرر."
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "التبويب التالي"
|
||
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "التبويب السابق"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "التبويت:"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "الطابق التالي"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "الطابق السابق"
|
||
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "الطابق:"
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "خريطة الشبكة GridMap لحذف المُختار"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "تحديد الملئ خريطة-الشبكة"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "تحديد اللصق خريطة-الشبكة"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "تلوين (طلاء) خريطة الشبكة GridMap"
|
||
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "إختيار شبكه الإحداثيات"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "تعديل المحور X"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "تعديل المحور Y"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "تعديل المحور Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "تدوير المؤشر X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "تدوير المؤشر Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "تدوير المؤشر Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "مسح تدوير المؤشر"
|
||
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "تحديد اللصق"
|
||
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "قص المُحدد"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "إخلاء المحدد"
|
||
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "تعبئة المُحدد"
|
||
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "خريطة الشبكة"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "إعدادات خريطة الشبكة"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "اختر المسافة:"
|
||
|
||
msgid "Filter Meshes"
|
||
msgstr "تصفية المجسّمات"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"امنح مكتبة السطوح MeshLibrary وصولاً لخريطة الشبكة لتستخدم السطوح المجسمة "
|
||
"الخاصة بها meshes."
|
||
|
||
msgid "Determining optimal atlas size"
|
||
msgstr "تحديد حجم الأطلس الأمثل"
|
||
|
||
msgid "Blitting albedo and emission"
|
||
msgstr "قصف البياض والانبعاث"
|
||
|
||
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
|
||
msgstr "رسم مجسم في بنية التسريع %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Optimizing acceleration structure"
|
||
msgstr "تحسين هيكل التسارع"
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "ابدأ الخبز (دمج تاثير الضوء في الصورة )"
|
||
|
||
msgid "Preparing shaders"
|
||
msgstr "تحضير التظليل"
|
||
|
||
msgid "Un-occluding geometry"
|
||
msgstr "هندسة غير قابلة للانسداد"
|
||
|
||
msgid "Plot direct lighting"
|
||
msgstr "تحديد الإضاءة المباشرة"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting"
|
||
msgstr "دمج الإضاءة غير المباشرة"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
|
||
msgstr "دمج الإضاءة غير المباشرة %d%%"
|
||
|
||
msgid "Baking lightprobes"
|
||
msgstr "خبز مجسات الضوء"
|
||
|
||
msgid "Integrating light probes %d%%"
|
||
msgstr "دمج مجسات الضوء %d%%"
|
||
|
||
msgid "Denoising"
|
||
msgstr "تقليل الضوضاء"
|
||
|
||
msgid "Retrieving textures"
|
||
msgstr "استرجاع الأنسجة"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم الصف كلمة محجوزة"
|
||
|
||
msgid "Class name must be a valid identifier"
|
||
msgstr "يجب أن يكون اسم الداله معرفًا صالحًا"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "ليس هنالك بايتات كافية من أجل فك البايتات، أو الصيغة غير صحيحة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
|
||
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
|
||
"us/download and restart Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر على تحميل .NET، ولم يتم العثور على إصدار متوافق.\n"
|
||
"ستؤدي محاولة إنشاء/تحرير مشروع إلى حدوث عطل.\n"
|
||
"\n"
|
||
"الرجاء تثبيت .NET SDK 6.0 أو الأحدث من https://dotnet.microsoft.com/en-us/"
|
||
"download وإعادة تشغيل جوْدَتْ."
|
||
|
||
msgid "Failed to load .NET runtime"
|
||
msgstr "فشل تشغيل .NET"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
|
||
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر على العثور على دليل التجميعات .NET.\n"
|
||
"تأكد من وجود الدليل '%s' ويحتوي على تجميعات .NET."
|
||
|
||
msgid ".NET assemblies not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على تجميعات .NET"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
|
||
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
|
||
"us/download and restart Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر على تحميل وقت تشغيل .NET، وتحديدًا hostfxr.\n"
|
||
"ستؤدي محاولة إنشاء/تحرير مشروع إلى حدوث عطل.\n"
|
||
"\n"
|
||
"الرجاء تثبيت .NET SDK 6.0 أو الأحدث من https://dotnet.microsoft.com/en-us/"
|
||
"download وإعادة تشغيل جوْدَتْ."
|
||
|
||
msgid "%d (%s)"
|
||
msgstr "%d (%s)"
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "تنازل"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "تصاعد"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "نداء إجراء بعيد وادر"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "نداء الإجراء البعيد RPC صادر"
|
||
|
||
msgid "Synchronizer"
|
||
msgstr "مزامن"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "إعداد"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "العدد"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "المُحلل الشبكي"
|
||
|
||
msgid "Replication"
|
||
msgstr "اِستنساخ"
|
||
|
||
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
|
||
msgstr "حدد عقدة النسخ المتماثل لاختيار خاصية لإضافتها إليها."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
||
msgstr "لا يمكن إضافة خاصية جديدة للمزامنة بدون جذر."
|
||
|
||
msgid "Property is already being synchronized."
|
||
msgstr "تتم مزامنة الخاصية بالفعل."
|
||
|
||
msgid "Add property to synchronizer"
|
||
msgstr "إضافة خاصية إلى المزامن"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to synchronize:"
|
||
msgstr "اختر عقدة للمزامنة:"
|
||
|
||
msgid "Add property to sync..."
|
||
msgstr "إضافة خاصية للمزامنة..."
|
||
|
||
msgid "Add from path"
|
||
msgstr "أضف من المسار"
|
||
|
||
msgid "Spawn"
|
||
msgstr "إحداث"
|
||
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "تناسخ"
|
||
|
||
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
|
||
msgstr "الرجاء تحديد \"مزامن متعدد اللاعبين\" أولاً."
|
||
|
||
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
|
||
msgstr "يحتاج مزامن متعدد اللاعبين إلى مسار جذر."
|
||
|
||
msgid "Property/path must not be empty."
|
||
msgstr "يجب ألا يكون الخاصية/المسار فارغًا."
|
||
|
||
msgid "Invalid property path: '%s'"
|
||
msgstr "مسار الخاصية غير صالح: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Set spawn property"
|
||
msgstr "تعيين خاصية توليد"
|
||
|
||
msgid "Set sync property"
|
||
msgstr "تعيين خاصية المزامنة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن أن يحتوي كل مزامن متعدد اللاعبين على أكثر من 64 خاصية تمت مشاهدتها."
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف الخاصية؟"
|
||
|
||
msgid "Remove Property"
|
||
msgstr "إزالة الخاصيه"
|
||
|
||
msgid "Property of this type not supported."
|
||
msgstr "الخاصية من هذا النوع غير مدعومة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب تعيين NodePath صالح في خاصية \"Spawn Path\" حتى يتمكن MultiplayerSpawner "
|
||
"من إنتاج العقد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب تعيين NodePath صالح في خاصية \"Root Path\" حتى يتمكن "
|
||
"MultiplayerSynchronizer من مزامنة الخصائص."
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب تعيين مصدر مجسم-التنقل (NavigationMesh) أو إنشاؤه حتى تعمل هذه العقدة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
|
||
"scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن إنشاء مجسّم للتنقل لأنها لا تنتمي إلى المشهد الذي تم تحريره. اجعلها "
|
||
"فريدة أولاً."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
|
||
"imported."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء مجسم تنقل لأنها تنتمي إلى مورد تم استيراده."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
|
||
"another type."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء مجسم تنقل لأنه تم استيراد المورد من نوع آخر."
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationMesh"
|
||
msgstr "خبز مجسم التنقل"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
|
||
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"عقد VoxelGI غير مدعوم عند الخبرة الخلفية لتوافق GL حتى الآن. سيتم إضافة الدعم "
|
||
"في الإصدار المستقبلي."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationMesh"
|
||
msgstr "مسح مجسم التنقل"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
|
||
msgstr "مسح رؤوس ومضلعات مجسم التنقل الداخلية."
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
|
||
msgstr "يتبدل عند احتساب \"معاينة الضجيج\" في الفضاء الثلاثي."
|
||
|
||
msgid "Rename Action"
|
||
msgstr "إعادة تسمية الإجراء"
|
||
|
||
msgid "Rename Actions Localized name"
|
||
msgstr "إعادة تسمية إجراءات الاسم المحلي"
|
||
|
||
msgid "Change Action Type"
|
||
msgstr "تغيير نوع الإجراء"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "إزالة الإجراء"
|
||
|
||
msgid "Add action set"
|
||
msgstr "أضف مجموعة الإجراءات"
|
||
|
||
msgid "Remove action set"
|
||
msgstr "إزالة مجموعة الإجراءات"
|
||
|
||
msgid "Add interaction profile"
|
||
msgstr "إضافة ملف تعريف التفاعل"
|
||
|
||
msgid "Error saving file %s: %s"
|
||
msgstr "خطأ في حفظ الملف %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Error loading %s: %s."
|
||
msgstr "خطأ في تحميل %s: %s."
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action map:"
|
||
msgstr "خريطة عمل OpenXR:"
|
||
|
||
msgid "Remove interaction profile"
|
||
msgstr "إزالة ملف تعريف التفاعل"
|
||
|
||
msgid "Action Map"
|
||
msgstr "خريطة التفاعل"
|
||
|
||
msgid "Add Action Set"
|
||
msgstr "إضافة مجموعة الإجراءات"
|
||
|
||
msgid "Add an action set."
|
||
msgstr "أضف مجموعة إجراءات."
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "إضافة الملف الشخصي"
|
||
|
||
msgid "Add an interaction profile."
|
||
msgstr "إضافة ملف تعريف التفاعل."
|
||
|
||
msgid "Save this OpenXR action map."
|
||
msgstr "احفظ خريطة عمل OpenXR هذه."
|
||
|
||
msgid "Reset to default OpenXR action map."
|
||
msgstr "إعادة التعيين إلى خريطة عمل OpenXR الافتراضية."
|
||
|
||
msgid "Action Sets"
|
||
msgstr "مجموعات العمل"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Set"
|
||
msgstr "إعادة تسمية مجموعة الإجراءات"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Sets Localized name"
|
||
msgstr "إعادة تسمية مجموعات الإجراء المحلي"
|
||
|
||
msgid "Change Action Sets priority"
|
||
msgstr "تغيير أولوية مجموعات الإجراءات"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "أضف الإجراء"
|
||
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "حذف الإجراء"
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action Map"
|
||
msgstr "خريطة عمل OpenXR"
|
||
|
||
msgid "Remove action from interaction profile"
|
||
msgstr "إزالة الإجراء من ملف تعريف التفاعل"
|
||
|
||
msgid "Add binding"
|
||
msgstr "أضف الربط"
|
||
|
||
msgid "Remove binding"
|
||
msgstr "إزالة الربط"
|
||
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "وضعية"
|
||
|
||
msgid "Haptic"
|
||
msgstr "تلامسي"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
msgid "Select an action"
|
||
msgstr "حدد إجراءً"
|
||
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "اسم الرُزمة مفقود."
|
||
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "أقسام الرُزمة ينبغي أن تكون ذات مسافات غير-صفرية non-zero length."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr "إن الحرف '%s' غير مسموح في أسماء حِزم تطبيقات الأندرويد."
|
||
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون الرقم هو أول حرف في مقطع الرُزمة."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "الحرف '%s' لا يمكن أن يكون الحرف الأول من مقطع الرُزمة."
|
||
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "يجب أن تتضمن الرزمة على الأقل واحد من الفواصل '.' ."
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "مفتاح عام غير صالح لأجل تصدير حزمة تطبيق أندرويد APK."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "اسم رُزمة غير صالح:"
|
||
|
||
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
|
||
msgstr "يجب تفعيل \"use Custom Build\" لاستخدام المكونات الإضافية."
|
||
|
||
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
|
||
msgstr "يتطلب OpenXR تمكين \"use Gradle Build\""
|
||
|
||
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr "يكون \"تصدير AAB\" صالحًا فقط عند تمكين \"استخدام Gradle Build\"."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr "لا يمكن تجاوز \"Min SDK\" إلا عند تمكين \"Use Gradle Build\"."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن يكون \"Min SDK\" عددًا صحيحًا صالحًا، ولكنه يحتوي على \"%s\" وهو غير صالح."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن أن يكون \"Min SDK\" أقل من %d، وهو الإصدار الذي تحتاجه مكتبة جوْدَتْ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr "لا يمكن تجاوز \"Target SDK\" إلا عند تمكين \"Use Gradle Build\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن يكون \"Target SDK\" عددًا صحيحًا صالحًا، ولكنه يحتوي على \"%s\" وهو غير "
|
||
"صالح."
|
||
|
||
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
||
msgstr "يجب أن يكون إصدار \"Target SDK\" أكبر أو يساوي إصدار \"Min SDK\"."
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "اختر جهازاً من القائمة"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "يعمل على %s"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "جاري تصدير APK..."
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "إلغاء التثبيت..."
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "جارٍ التثبيت على الجهاز، يرجى الانتظار..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "لم نتمكن من التثبيت على الجهاز: %s"
|
||
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "يعمل على الجهاز..."
|
||
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "لا يمكن التنفيذ على الجهاز."
|
||
|
||
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "يعد التصدير إلى الاندرويد عند استخدام C#/.NET أمرًا تجريبيًا."
|
||
|
||
msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
|
||
msgstr "بنية الاندرويد %s غير مدعومة في مشاريع C#."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم تنزيل قالب بناء Android لهذا المشروع. نزّل واحداً من قائمة المشروع."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"إما أن يتم يتكوين مفتاح-المتجر للتنقيح البرمجي debug keystore، أو إعدادات ملف "
|
||
"وكلمة مرور التنقيح البرمجي سويةً debug user AND debug password، أو لاشيء مما "
|
||
"سبق."
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr "مُنقح \"الخازن\" غير مُهيأ في إعدادت المُحرر ولا التجهيزات."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"إم أن يتم تكوين إعدادات مفتاح التصدير release keystore، أو ملف وكلمة مرور "
|
||
"التصدير سوية Release User AND Release Password، أو من دونهم جميعاً."
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr "تحرر مخزن المفاتيح غير مُهيئ بشكل صحيح في إعدادت المسبقة للتصدير."
|
||
|
||
msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "مطلوب مسار صحيح للحزمة-التطويرية (SDK) لـ جافا في إعدادات المُحرر."
|
||
|
||
msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "مسار الحزمة-التطويرية (SDK) لـ جافا غير صحيح في إعدادات المُحرر."
|
||
|
||
msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr "تأكد من المسار المحدد للحزمة-التطويرية (SDK) لـ جافا في إعدادات المُحرر."
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "مطلوب مسار حزمة أندرويد (SDK) صحيح في إعدادات المُحرر."
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "مسار حزمة أندرويد (SDK) غير صحيح في إعدادات المُحرر."
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "المجلد 'أدوات-المنصة (platform-tools)' مفقود!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr "تعذر العثور على أمر adb الخاص بأدوات النظام الأساسي لـ Android SDK."
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr "تأكد من مسار حزمة أندرويد (SDK) المحدد في إعدادات المُحرر."
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "مجلد 'أدوات البناء' (build-tools) مفقود!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر العثور على أمر أدوات البناء الخاص بالأندرويد Android SDK build-tools "
|
||
"الخاص بتوقيع ملف apk (apksigner)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
||
"wasn't tested and may be unstable."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Target SDK\" %d أعلى من الإصدار الافتراضي %d. قد ينجح، ولكن لن يتم اختباره "
|
||
"وقد يكون غير مستقر."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
|
||
"Android devices."
|
||
msgstr "نظام التكوين \"%s\" مصمم لأجهزة سطح المكتب، وليس مناسبا لأجهزة أندرويد."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
|
||
msgstr "يجب أن يكون \"Min SDK\" أكبر أو يساوي %d للعارض \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "توقيع الكود"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
|
||
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
|
||
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل تنفيذ جميع أدوات \"apksigner\" الموجودة في دليل \"أدوات إنشاء\" Android "
|
||
"SDK. يرجى التحقق من تثبيت الإصدار الصحيح لإصدار sdk المستهدف. %s الناتج غير "
|
||
"موقع."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
|
||
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر العثور على 'apksigner'. تأكد من فضلك إن كان الأمر موجوداً في دليل ملفات "
|
||
"أدوات-بناء حزمة تطوير الأندرويد Android SDK build-tools. لم يتم توقيع الناتج "
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Signing debug %s..."
|
||
msgstr "يتم توقيع نسخة التنقيح البرمجي %s..."
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "التوقيع-الرقمي للاصدار %s..."
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على مفتاح المتجر، لا يمكن التصدير."
|
||
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "تعذر بدء تشغيل apksigner ."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "أعاد 'apksigner' الخطأ التالي #%d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"المخرجات:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "جاري التحقق من %s..."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "فشلت عملية توثيق 'apksigner' ل %s."
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "التصدير للاندرويد"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم ملف غير صالح! تتطلب حزمة تطبيق الأندرويد Android App Bundle لاحقة *.aab."
|
||
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "توسيع APK غير متوافق مع حزمة تطبيق الأندرويد Android App Bundle."
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "أسم الملف غير صالح! يتطلب ملف اندرويد APK أمتداد *.apk لتعمل."
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "تنسيق تصدير غير مدعوم!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
|
||
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"محاولة الإنشاء من قالب تم إنشاؤه على مستوى gradle، ولكن لا توجد معلومات إصدار "
|
||
"له. الرجاء إعادة التثبيت من قائمة \"المشروع\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
|
||
"java_sdk_path'."
|
||
msgstr ""
|
||
"مسار الحزمة-التطويرية لـ جافا يجب أن يكون مهيأ في إعدادات المحرر عند 'export/"
|
||
"android/java_sdk_path'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
|
||
"android_sdk_path'."
|
||
msgstr ""
|
||
"مسار حزمة-تطوير-أندرويد يجب أن يكون مهيأ في إعدادات المحرر عند 'export/"
|
||
"android/android_sdk_path'."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "لم يتمكن من تصدير ملفات المشروع إلى مشروع gradle."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "لا يمكن كتابة ملف الحزمة الإضافية!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "بناء مشروع الأندرويد (gradle)"
|
||
|
||
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
|
||
msgstr "فشل إنشاء مشروع أندرويد، تحقق من الخطأ:"
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "جاري تحريك المخرجات"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy and rename export file:"
|
||
msgstr "غير قادر على نسخ وإعادة تسمية ملف التصدير:"
|
||
|
||
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "لم نجد الحزمة: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "إنشاء APK..."
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "لم يتم إيجاد قالب APK للتصدير: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنالك مكاتب قوالب تصدير ناقصة بالنسبة للمعمارية المختارة: %s.ابن قالب التصدير "
|
||
"متضمناً جميع المكتبات الضرورية، أو أزال اختيار المعماريات الناقصة من خيارات "
|
||
"التصدير المعدّة مسبقاً."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "إضافة ملفات..."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "لا يُمكن تصدير ملفات المشروع."
|
||
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "محاذاة ملف APK..."
|
||
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "تعذر إزالة ضغط ملف APK المؤقت غير المصفوف unaligned."
|
||
|
||
msgid "App Store Team ID not specified."
|
||
msgstr "لم يتم تحديد معرف فريق متجر التطبيقات."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "مُحدد غير صالح:"
|
||
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "تصدير الأيقونات"
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
|
||
msgstr "التصدير لنظام iOS (ملفات المشروع فقط)"
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS"
|
||
msgstr "التصدير لنظام iOS"
|
||
|
||
msgid "Prepare Templates"
|
||
msgstr "إعداد القوالب"
|
||
|
||
msgid "Export template not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على قالب التصدير."
|
||
|
||
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "فشل توقيع الرمز، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."
|
||
|
||
msgid "Xcode Build"
|
||
msgstr "بناء اكس كود"
|
||
|
||
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "فشل إنشاء مشروع اكس كود، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."
|
||
|
||
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "فشل تصدير .ipa، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن إنشاء .ipa إلا على نظام التشغيل macOS. ترك مشروع اكس كود دون إنشاء "
|
||
"الحزمة."
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعد التصدير إلى iOS عند استخدام C#/.NET أمرًا تجريبيًا ويتطلب نظام التشغيل "
|
||
"macOS."
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "يعد التصدير إلى iOS عند استخدام C#/.NET أمرًا تجريبيًا."
|
||
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "المُحدد مفقود."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "إن الحرف '%s' غير مسموح في المُحدد Identifier."
|
||
|
||
msgid "Could not start simctl executable."
|
||
msgstr "تعذر بدء تشغيل simctl القابل للتنفيذ."
|
||
|
||
msgid "Installation failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "فشل التثبيت، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."
|
||
|
||
msgid "Running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "فشل التشغيل، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."
|
||
|
||
msgid "Could not start ios-deploy executable."
|
||
msgstr "تعذر بدء تشغيل نظام التشغيل iOS - قم بنشر الملف القابل للتنفيذ."
|
||
|
||
msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "فشل التثبيت/التشغيل، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."
|
||
|
||
msgid "Debug Script Export"
|
||
msgstr "تصحيح تصدير البرنامج النصي"
|
||
|
||
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
||
msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Debug Console Export"
|
||
msgstr "تصحيح تصدير وحدة التحكم"
|
||
|
||
msgid "Could not create console wrapper."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء برنامج تضمين وحدة التحكم."
|
||
|
||
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
||
msgstr "فشل في فتح الملف القابل للتنفيذ \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Executable file header corrupted."
|
||
msgstr "رأس الملف القابل للتنفيذ تالف."
|
||
|
||
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن أن تحتوي الملفات التنفيذية ذات 32 بت على بيانات مضمنة >= 4 جيجا بايت."
|
||
|
||
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على قسم \"pck\" القابل للتنفيذ."
|
||
|
||
msgid "Stop and uninstall"
|
||
msgstr "إيقاف وإلغاء التثبيت"
|
||
|
||
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "يعمل على نظام Linux/BSD البعيد"
|
||
|
||
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
|
||
msgstr "إيقاف وإلغاء تثبيت المشروع قيد التشغيل من النظام البعيد"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "قم بتشغيل المشروع المُصدَّر على نظام Linux/BSD البعيد"
|
||
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "جري..."
|
||
|
||
msgid "Could not create temp directory:"
|
||
msgstr "تعذر إنشاء مجلد مؤقت:"
|
||
|
||
msgid "Exporting project..."
|
||
msgstr "تصدير المشروع..."
|
||
|
||
msgid "Creating temporary directory..."
|
||
msgstr "جارٍ إنشاء مجلد مؤقت..."
|
||
|
||
msgid "Uploading archive..."
|
||
msgstr "جارٍ رفع الأرشيف..."
|
||
|
||
msgid "Uploading scripts..."
|
||
msgstr "جارٍ رفع البرامج النصية..."
|
||
|
||
msgid "Starting project..."
|
||
msgstr "بدء المشروع..."
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "كل الملفات"
|
||
|
||
msgid "Can't get filesystem access."
|
||
msgstr "لم يتكمن من الحصول على حَقّ الدّخُول لملف النظام."
|
||
|
||
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
||
msgstr "فشل بلوغ المعلومات هاش."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
||
msgstr "اسم مشروع غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
||
msgstr "معلومات غير صحيحه, الهوية غير موجودة."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
||
msgstr "معلومات غير صالحة، لا يمكن التحميل."
|
||
|
||
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
||
msgstr "فشل إنشاء \"%s\" مجلد فرعي."
|
||
|
||
msgid "Failed to extract thin binary."
|
||
msgstr "فشل استخراج البناء الأولي."
|
||
|
||
msgid "Invalid binary format."
|
||
msgstr "صيغة ثنائية خاطئة."
|
||
|
||
msgid "Already signed!"
|
||
msgstr "تم توقيعها مسبقا!"
|
||
|
||
msgid "Failed to process nested resources."
|
||
msgstr "فشل معالجة المورد المتداخل."
|
||
|
||
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
||
msgstr "فشل إنشاء _بصمة الكود للمجلد فرعي."
|
||
|
||
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
||
msgstr "فشل تحميل المورد هاش."
|
||
|
||
msgid "Invalid entitlements file."
|
||
msgstr "صيغة غير صالحة للملف."
|
||
|
||
msgid "Invalid executable file."
|
||
msgstr "البرامج القابلة للتنفيذ غير صالحة."
|
||
|
||
msgid "Can't resize signature load command."
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير حجم أمر تحميل التوقيع."
|
||
|
||
msgid "Failed to create fat binary."
|
||
msgstr "فشل إنشاء كود ثنائية سمين."
|
||
|
||
msgid "Unknown bundle type."
|
||
msgstr "نوع الحزمة غير معروف."
|
||
|
||
msgid "Unknown object type."
|
||
msgstr "نوع كائن غير معروف."
|
||
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "معرف الحزمة غير صالح:"
|
||
|
||
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
|
||
msgstr "توزيع متجر التطبيقات مع توقيع التعليمات البرمجية المخصصة غير مدعوم."
|
||
|
||
msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
|
||
msgstr "التوثيق باستخدام التوقيع المخصص غير مدعوم."
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "معرف فريق Apple مطلوب لتوزيع متجر التطبيقات."
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for notarization."
|
||
msgstr "معرف فريق Apple مطلوب للتوثيق."
|
||
|
||
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "ملف تعريف التوفير مطلوب لتوزيع متجر التطبيقات."
|
||
|
||
msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "مطلوب هوية توقيع المثبت لتوزيع متجر التطبيقات."
|
||
|
||
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "مطلوب وضع حماية التطبيق لتوزيع متجر التطبيقات."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries (GDExtension or .NET)."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يدعم 'rcodesign' توقيع التطبيقات ذات المكتبات الديناميكية المضمنة "
|
||
"(GDExtension أو .NET)."
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "توقيع الرمز مطلوب لتوزيع متجر التطبيقات."
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for notarization."
|
||
msgstr "توقيع الرمز مطلوب للتوثيق."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr "لم يتم تحديد اسم معرف Apple لاسم معرف جهة إصدار App Store Connect."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
|
||
"one should be set at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"معرٍّف أبل(Apple ID) و معرف الأبستُر(AppStore ID) كلاهما قد حُددا، يجب تحديد واحد "
|
||
"منهما فقط."
|
||
|
||
msgid "Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "لم يتم تحديد كلمة مرور معرف Apple."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
|
||
msgstr "لم يتم تحديد معرف مفتاح App Store Connect API."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr "لم يتم تحديد اسم معرف جهة إصدار App Store Connect."
|
||
|
||
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "تم تمكين الوصول إلى الميكروفون، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام."
|
||
|
||
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "تم تمكين الوصول إلى الكاميرا، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Location information access is enabled, but usage description is not "
|
||
"specified."
|
||
msgstr "تم تمكين الوصول إلى معلومات الموقع، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام."
|
||
|
||
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "تم تمكين الوصول إلى دفتر العناوين، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام."
|
||
|
||
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "تم تمكين الوصول إلى التقويم، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام."
|
||
|
||
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "تم تمكين الوصول إلى مكتبة الصور، ولكن لم يتم تحديد وصف الاستخدام."
|
||
|
||
msgid "Notarization"
|
||
msgstr "توطين/تصديق"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم تعيين مسار rcodesign. قم بتكوين مسار rcodesign في إعدادات المحرر "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid "Could not start rcodesign executable."
|
||
msgstr "تعذر بدء تشغيل rcodesign القابل للتنفيذ."
|
||
|
||
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "فشل التوثيق، راجع سجل المحرر للحصول على التفاصيل."
|
||
|
||
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
|
||
msgstr "UUID لطلب التوثيق: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
|
||
msgstr "عملية التوثيق تأخذ أقل من ساعة غالبا."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr "يمكنك متابعت حالة التقدم يدويا عن طريق الترمنال بستخدام الأمر التالي:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
||
"application (optional):"
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتشغيل الأمر التالي لتدبيس تذكرة التوثيق في التطبيق المُصدَّر (اختياري):"
|
||
|
||
msgid "Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "لم يتم تثبيت أدوات سطر أوامر إكس كود."
|
||
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "تعذر بدء تشغيل xcrun."
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
|
||
msgstr "فشلت علامة الكود المضمن بسبب الخطأ \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
|
||
msgstr "يتطلب علامة الكود المدمج وحدة regex."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم تعيين مسار Xrcodesign. قم بتكوين مسار rcodesign في إعدادات المحرر "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر بدء تشغيل برنامج علامة الكود القابل للتنفيذ، تأكد من تثبيت أدوات سطر "
|
||
"أوامر كود إكس."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "خطأ في تسجيل الملف %s."
|
||
|
||
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"الارتباطات الرمزية النسبية غير مدعومة، ربما يكون \"%s\" الذي تم تصديره معطلاً!"
|
||
|
||
msgid "PKG Creation"
|
||
msgstr "إنشاء PKG"
|
||
|
||
msgid "Could not start productbuild executable."
|
||
msgstr "تعذر بدء إنشاء المنتج القابل للتنفيذ."
|
||
|
||
msgid "`productbuild` failed."
|
||
msgstr "فشل \"بناء المنتج\"."
|
||
|
||
msgid "DMG Creation"
|
||
msgstr "إنشاء ال DMG"
|
||
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "تعذر بدء الملف التنفيذي hdiutil."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
|
||
msgstr "فشل '' إنشاء hdiutil '' - الملف موجود."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed."
|
||
msgstr "فشل إنشاء hdiutil."
|
||
|
||
msgid "Exporting for macOS"
|
||
msgstr "تصدير الكُلالتصدير لنظام التشغيل MacOS"
|
||
|
||
msgid "Creating app bundle"
|
||
msgstr "إنشاء حزمة البرنامج"
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "لا يُوجد \"تطبيق القالب\" لتصديره: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export format."
|
||
msgstr "صيغة التصدير لا تصلح."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
|
||
msgstr "تعذر إنشاء مجلد: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory \"%s\"."
|
||
msgstr "تعذر إنشاء الدليل \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
|
||
"broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"الارتباطات الرمزية النسبية غير مدعومة على نظام التشغيل هذا، وقد يكون المشروع "
|
||
"الذي تم تصديره معطلاً!"
|
||
|
||
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
msgstr "تعذر إنشاء الارتباط الرمزي \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not open \"%s\"."
|
||
msgstr "تعذر فتح \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
|
||
"template archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم العثور على القالب الثنائي المطلوب \"%s\". ربما يكون مفقودًا من أرشيف "
|
||
"القالب الخاص بك."
|
||
|
||
msgid "Making PKG"
|
||
msgstr "إنشاء PKG"
|
||
|
||
msgid "Entitlements Modified"
|
||
msgstr "تم تعديل الاستحقاقات"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
||
"entitlement to load dynamic libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"تتطلب التطبيقات الموقعة المخصصة استحقاق \"تعطيل التحقق من صحة المكتبة\" "
|
||
"لتحميل المكتبات الديناميكية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries."
|
||
msgstr "لا يدعم \"rcodesign\" توقيع التطبيقات ذات المكتبات الديناميكية المضمنة."
|
||
|
||
msgid "Could not create entitlements file."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف الاستحقاقات."
|
||
|
||
msgid "Could not create helper entitlements file."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف استحقاقات المساعد."
|
||
|
||
msgid "Code signing bundle"
|
||
msgstr "حزمة توقيع الكود"
|
||
|
||
msgid "Making DMG"
|
||
msgstr "إنشاء DMG"
|
||
|
||
msgid "Code signing DMG"
|
||
msgstr "توقيع ال DMG"
|
||
|
||
msgid "Making PKG installer"
|
||
msgstr "صنع مثبت PKG"
|
||
|
||
msgid "Making ZIP"
|
||
msgstr "إنشاء ZIP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
||
"export format instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب التوثيق أرشفة التطبيق أولاً، حدد تنسيق التصدير DMG أو ZIP بدلاً من ذلك."
|
||
|
||
msgid "Sending archive for notarization"
|
||
msgstr "إرسال الأرشيف من اجل التوثيق"
|
||
|
||
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "التوثيق: لم يتم تثبيت أدوات سطر أوامر كود إكس."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"التوثيق: لم يتم تعيين مسار rcodesign. قم بتكوين مسار rcodesign في إعدادات "
|
||
"المحرر (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير: التوثيق معطل. وهذا يعني أن الحارس سيحجب المشروع المُصدَّر إذا كان قد حُمّل "
|
||
"من مصدر مجهول."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
||
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تعطيل توقيع الرمز. لن يتم تشغيل المشروع الذي تم تصديره على أجهزة Mac التي "
|
||
"تم تمكين Gatekeeper وأجهزة Mac التي تعمل بتقنية Apple Silicon عليها."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper"
|
||
msgstr ""
|
||
"توقيع الكود: استخدام التوقيع المخصص. سيتم حظر المشروع المصدر بواسطة حارس "
|
||
"البوابة"
|
||
|
||
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "توقيع التعليمات البرمجية: لم يتم تثبيت أدوات سطر أوامر كود إكس."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"توقيع الكود: لم يتم تعيين مسار rcodesign. قم بتكوين مسار rcodesign في إعدادات "
|
||
"المحرر (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid "Run on remote macOS system"
|
||
msgstr "التشغيل على نظام macOS عن بعد"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote macOS system"
|
||
msgstr "قم بتشغيل المشروع الذي تم تصديره على نظام macOS عن بعد"
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "لا يمكن فتح القالب للتصدير: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "قالب التصدير لا يصح : \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "لا يمكن كتابة الملف: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Icon Creation"
|
||
msgstr "إنشاء الأيقونة"
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "لا يمكن قراءة الملف: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "PWA"
|
||
msgstr "PWA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
|
||
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"التصدير إلى الويب غير مدعوم حاليًا في جوْدَتْ 4 عند استخدام C#/.NET. استخدم جوْدَتْ "
|
||
"3 لاستهداف الويب باستخدام C#/Mono بدلاً من ذلك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان هذا المشروع لا يستخدم لغة C#، فاستخدم نسخة محرر غير لغة C# لتصدير "
|
||
"المشروع."
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "ملف HTML لا يمكن قراءته : \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "خادوم الـHTTP لا يمكن إنشاء مجلده: %s."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "خادوم الـHTTP خطأ في تشغيله :%d ."
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "إيقاف مُخدم HTTP"
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "تشغيل في المتصفح"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "شغل ملف HTML المُصدر في المتصفح الإفتراضي للنظام."
|
||
|
||
msgid "Resources Modification"
|
||
msgstr "تعديل المصادر"
|
||
|
||
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
|
||
msgstr "حجم ايقونة \"%d\" مفقود."
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "فشل تسمية الملف المؤقت \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path."
|
||
msgstr "مسار الأيقونة غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Invalid file version."
|
||
msgstr "نسخة غير صالحة للملف."
|
||
|
||
msgid "Invalid product version."
|
||
msgstr "إصدار المنتج غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "تعذر العثور على rcedit القابل للتنفيذ على \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "تعذر العثور على طبقة المعالجة القابل للتنفيذ في \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "ملف أيقونه \"%s\" غير صالح."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
|
||
"Resources\" in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر بدء تشغيل rcedit القابل للتنفيذ. قم بتكوين مسار rcedit في إعدادات المحرر "
|
||
"(تصدير > ويندوز> rcedit)، أو قم بتعطيل \"التطبيق > تعديل الموارد\" في الإعداد "
|
||
"المسبق للتصدير."
|
||
|
||
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
||
msgstr "فشل rcedit في تعديل الملف القابل للتنفيذ: %s."
|
||
|
||
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "تعذر العثور على أداة التوقيع القابلة للتنفيذ على \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "تعذر العثور على رمز تسجيل ossl القابل للتنفيذ على \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "No identity found."
|
||
msgstr "لم توجد هوية."
|
||
|
||
msgid "Invalid identity type."
|
||
msgstr "نوع الهوية أو المعرِّف غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Invalid timestamp server."
|
||
msgstr "خادم الطابع الزمني غير صالح."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر بدء تشغيل أداة التوقيع القابلة للتنفيذ. قم بتكوين مسار أداة التوقيع في "
|
||
"إعدادات المحرر (تصدير > ويندوز> أداة التوقيع)، أو قم بتعطيل \"Codesign\" في "
|
||
"الإعداد المسبق للتصدير."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
|
||
"the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر بدء تشغيل osslsigncode القابل للتنفيذ. قم بتكوين مسار أداة التوقيع في "
|
||
"إعدادات المحرر (تصدير > ويندوز> osslsigncode)، أو قم بتعطيل \"Codesign\" في "
|
||
"الإعداد المسبق للتصدير."
|
||
|
||
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
|
||
msgstr "فشلت أداة التوقيع في التوقيع على الملف القابل للتنفيذ: %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "فشل حذف الملف المؤقت \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
|
||
"rcedit) to change the icon or app information data."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب تكوين أداة rcedit في إعدادات المحرر (تصدير > ويندوز > rcedit) لتغيير "
|
||
"الرمز أو بيانات معلومات التطبيق."
|
||
|
||
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
|
||
msgstr "لا يمكن أن تكون ملفات ويندوز القابلة للتنفيذ >= 4 جيجا بايت."
|
||
|
||
msgid "Run on remote Windows system"
|
||
msgstr "تشغيل على نظام ويندوز عن بعد"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Windows system"
|
||
msgstr "تشغيل المشروع المُصدَّر على نظام ويندوز عن بعد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite2D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب إنشاء مصدر إطارات الرسم (SpriteFrames) أو تعيينه في خاصية \"الإطارات\" "
|
||
"حتى يتمكن الرسوم المتحركة للرسم ثلاثي الُعد (AnimatedSprite3D) من عرض الإطارات."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
|
||
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
|
||
"undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُسمح بواحد فقط من CanvasModulate (مُعدلات اللوحة) في كُل مشهد (أو مجموعة "
|
||
"المشاهد المُنمذجة).\n"
|
||
"في حال وجود اكثر من واحد، سيعمل أول واحد فقط، بينما الباقي سيتم تجاهلهم."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات-وحدة-المعالجة-المركزية-ثنائية-الأبعاد "
|
||
"(CPUParticles2D) استخدام لوحة-مادة-العنصر (CanvasItemMaterial) مع "
|
||
"تفعيل\"الرسوم المتحركة للجزيئات\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد مادة (material) لمعالجة الجسيمات ، لذلك لا يتم طبع او عمل أي سلوك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات-ثنائية-البُعد (Particles2D) استخدام لوحة-مادة-"
|
||
"العنصر (CanvasItemMaterial) مع تمكين \"الرسوم المتحركة للجسيمات\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
||
"rendering backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"تتوفر مسارات الجسيمات فقط عند استخدام الواجهات الخلفية للعرض تقدم+ أو الهاتف "
|
||
"المحمول."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
|
||
"rendering backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تتوفر بواعث الجسيمات الفرعية عند استخدام الواجهة الخلفية للعرض المتوافق مع "
|
||
"GL."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr "يجب توريد نقش بهيئة الضوء لخاصية \"النقش\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"المُضلع المُغلق(occluder polygon) يجب تعينه (او رسمه) ليأخذ هذا الغَلق تأثيره."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr "المُضلع المُغلق لهذا الغَلق فارغ. الرجاء رسم مُضلع."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن استخدام وكيل التنقل ثنائي الأبعاد فقط ضمن العقدة الأصلية الوارثة لـ عقدة "
|
||
"ثنائية الأبعاد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن يكون موضع بداية رابط التنقل ثنائي الأبعاد مختلفًا عن موضع النهاية ليكون "
|
||
"مفيدًا."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب تعيين أو إنشاء مورد NavigationMesh لكي تعمل هذه العقدة. الرجاء تعيين "
|
||
"خاصية أو رسم مضلع."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعمل عقدة طبقة-المنظهر (ParallaxLayer) فقط عند تعيينها كعقدة تابعة لعقدة "
|
||
"خلفية-المنظر ParallaxBackground."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يعمل اتباع-المسار-ثنائي-البُعد (PathFollow2D) إلا عند جعل عقدة مسار-ثنائي-"
|
||
"البُعد (Path2D) تابعًا له."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليس لهذه العُقدة شكل، لذا هي غير قادرة على التصادم أو التفاعل مع الكائنات "
|
||
"الأخرى.\n"
|
||
"حاولْ أن تضيف لها عُقدة فرعية حتى تتشكل بشكلها، مثل عقدة: شكل-تصادم-ثنائي "
|
||
"(CollisionShape2D) أو عقدة: مضلع-تصادم-ثنائي (CollisionPolygon2D)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعمل مُضلع التصادم ثنائي الأبعاد CollisionPolygon2D فقط كشكل تصادمي لكل العُقد "
|
||
"المشتقة من الكائن التصادمي ثنائي الأبعاد CollisionObject2D. من فضلك استخدمه "
|
||
"فقط لكل أبناء الحيز ثنائي الأبعاد Area2D، الجسم السكوني ثنائي الأبعاد "
|
||
"StaticBody2D و الجسم الجامد ثنائي الأبعاد RigidBody2D، والجسم المتحرك ثنائي "
|
||
"الأبعاد KinematicBody2D إلخ.. لكي تمنح كل منهم شكلاً."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"مُضلع تصادم ثنائي الأبعاد (CollisionPolygon2D) الفارغ ليس له أي تأثير على "
|
||
"التصادم."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"مضلع غير صالح. يتطلب الأمر 3 نقاط على الأقل في نمط بناء \"المواد الصلبة "
|
||
"Solids\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"مضلع غير صالح. يتطلب الأمر على الأقل نقطتين في نمط البناء \"المتجزئ "
|
||
"Segments\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
|
||
"an Area2D."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيتم تجاهل خاصية التصادم أحادي الاتجاه عندما يكون كائن التصادم عبارة عن منطقة "
|
||
"ثنائي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب تزويد جسم-تصادم-ثنائي-البُعد (CollisionShape2D) بإحدى الأشكال (من نوع "
|
||
"Shape2D) لتعمل بالشكل المطلوب. الرجاء تكوين و ضبط الشكل لها اولا!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"الأشكال المستندة إلى المضلع (Polygon-based shapes) لا تعني انك قادر على "
|
||
"استخدامها او تعديلها بشكل مباشر من خلال عقدة جسم-تصادم-ثنائي-البُعد "
|
||
"(CollisionShape2D). الرجاء استخدام عقدة مضلع-تصادم-ثنائي-البُعد "
|
||
"(CollisionPolygon2D) بدلاً من ذلك."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب على العقدة A والعقدة B أن يكونا PhysicsBody2Ds (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "يجب أن تكون العقدة A من النوع PhysicsBody2D (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "يجب أن تكون العقدة B من النوع PhysicsBody2D (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr ""
|
||
"إن المفصل غير متصل مع اثنين من PhysicsBody2Ds (الأجسام الفيزيائية ثنائية "
|
||
"البعد)"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "على العقدة A وكذلك العقدة B أن يكونا PhysicsBody2Ds مختلفين"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
||
"parent node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"يعمل عظم-ثنائي-البُعد فيزيائي فقط مع هيكلية-ثنائية-البُعد أو عظم-ثنائي-البُعد "
|
||
"فيزيائي آخر كعقدة رئيسية!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
|
||
"Please set a Bone2D node in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب تعيين PhysicalBone2D إلى عقدة Bone2D حتى تعمل! الرجاء تعيين عقدة Bone2D "
|
||
"في المفتش."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
|
||
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن تحتوي عقدة PhysicalBone2D على عقدة فرعية قائمة على Joint2D للحفاظ على "
|
||
"اتصال العظام! الرجاء إضافة عقدة مستندة إلى Joint2D كعقدة فرعية لهذه العقدة!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيتم تجاوز تغييرات الحجم التي تم إجراؤها على RigidBody2D بواسطة محرك الفيزياء "
|
||
"عند التشغيل.\n"
|
||
"قم بتغيير الحجم في أشكال تصادم الأطفال بدلاً من ذلك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن لهذه العقدة أن تتفاعل مع كائنات أخرى ما لم يتم تعيين شكل ثنائي "
|
||
"الأبعاد."
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr "يجب أن تشير خاصية المسار إلى عُقدة-ثنائية-البُعد (Node2D) صالحة لكي تعمل."
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"سلسلة العظم ثنائي البُعد Bone2D هذه، ينبغي أن تنتهي في عُقدة هيكل ثنائي البُعد "
|
||
"Skeleton2D."
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعمل عظم-ثنائي-البُعد (Bone2D) فقط مع هيكلية-ثنائية-البُعد (Skeleton2D) أو "
|
||
"Bone2D آخر كعقدة رئيسية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا العظم يفتقر إلى وضع الراحة المناسب. انتقل إلى عقدة هيكلية ثنائية "
|
||
"البُعد(Skeleton2D) وقم بتعيين واحدة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"الطبقة التي تم فرزها على ص لها نفس قيمة مؤشر ز مثل الطبقة التي لم يتم فرزها "
|
||
"على ص.\n"
|
||
"قد يؤدي هذا إلى سلوكيات غير مرغوب فيها، حيث أن الطبقة التي لم يتم فرزها على "
|
||
"شكل ص سيتم فرزها على شكل ز ككل مع تجانبات من الطبقات التي تم فرزها على شكل ص."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
|
||
"node itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم تعيين طبقة TileMap على أنها مرتبة على شكل ص، ولكن لا يتم تمكين الفرز ص "
|
||
"على عقدة TileMap نفسها."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
|
||
"the TileMap and all of its layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"من المحتمل ألا تبدو مجموعة Isometric TileSet كما هو مقصود دون تمكين الترتيب ص "
|
||
"لـ TileMap وجميع طبقاتها."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم تعيين عقدة الهيكل العظمي الخارجي ثلاثي الابعاد! يرجى تعيين مسار إلى "
|
||
"عقدة هيكل عظمي ثلاثي الابعاد خارجية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
|
||
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
|
||
"Skeleton3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"العقدة الأصلية ليست عقدة Skeleton3D! الرجاء استخدام Skeleton3D خارجي إذا كنت "
|
||
"تنوي استخدام BoneAttachment3D دون أن يكون فرعًا لعقدة Skeleton3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
|
||
"attach this node."
|
||
msgstr ""
|
||
"عقدة BoneAttachment3D غير مرتبطة بأي عظام! الرجاء تحديد عظمة لإرفاق هذه "
|
||
"العقدة."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "لا شيء مرئي لأنه لم يتم تعيين أي مجسم."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
|
||
"therefore not be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يحتوي الملصق على مواد محملة في أي من خصائص نسيجه، وبالتالي لن يكون مرئيًا."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
|
||
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
|
||
"maps onto the underlying surface.\n"
|
||
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحتوي الملصق على نسيج عادي و/أو ORM، ولكن لم يتم ضبط نسيج Albedo.\n"
|
||
"مطلوب نسيج Albedo مع قناة ألفا لمزج خرائط ORM العادية على السطح الأساسي.\n"
|
||
"إذا كنت لا تريد أن يكون نسيج Albedo مرئيًا، فاضبط Albedo Mix على 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
|
||
"paint objects on any layer.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يحتوي إطار الغربلة الخاص بالملصق على أي أجزاء ممكّنة، مما يعني أن الملصق لن "
|
||
"يرسم كائنات على أي طبقة.\n"
|
||
"لحل هذه المشكلة، قم بتمكين بت واحد على الأقل في خاصية إطار الغربلة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
|
||
"order to be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحتاج أحجام الضباب إلى تمكين الضباب الحجمي في بيئة المشهد حتى تكون مرئية."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr "لا يوجد شيء مرئي لأن المجسمات لم يتم تعيين لها رسم التمريرات."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
|
||
"a Skin is needed (see documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم دعم مجسّم درب واحدة فقط. إذا كنت تريد استخدام أكثر من شبكة واحدة، فستكون "
|
||
"هناك حاجة إلى غلاف (انظر الوثائق)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
|
||
"for trails rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تمكين الممرات، ولكن هناك مادة مجسّم واحدة أو أكثر إما مفقودة أو لم يتم "
|
||
"تعيينها لعرض الممرات."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يحتوي قناع الخبز على وحدات بت ممكّنة، مما يعني أن الخبز لن ينتج عنه أي "
|
||
"تصادم لوحدة معالجة الرسوميات GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"لحل هذه المشكلة، قم بتمكين بت واحد على الأقل في خاصية Bake Mask."
|
||
|
||
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
|
||
msgstr "لا يؤثر مقياس الضوء على الحجم المرئي للضوء."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يتم دعم زخارف جهاز العرض عند استخدام الواجهة الخلفية لتوافق GL حتى الآن. "
|
||
"سيتم إضافة الدعم في إصدار مستقبلي."
|
||
|
||
msgid "Preparing geometry %d/%d"
|
||
msgstr "تحضير الهندسة %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Creating probes"
|
||
msgstr "خلق تحقيقات"
|
||
|
||
msgid "Preparing Lightmapper"
|
||
msgstr "إعداد مخطط الضوء"
|
||
|
||
msgid "Preparing Environment"
|
||
msgstr "إعداد البيئة"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Volumes"
|
||
msgstr "توليد مجلدات التحقيق"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
|
||
msgstr "توليد هياكل تسريع التحقيق"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
|
||
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
|
||
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
|
||
"Culling > Use Occlusion Culling."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تعطيل عملية إعدام الإطباق في إعدادات المشروع، مما يعني أنه لن يتم تنفيذ "
|
||
"عملية إعدام الإطباق في إطار العرض الجذر.\n"
|
||
"لحل هذه المشكلة، افتح إعدادات المشروع وقم بتمكين العرض > إعدام الإطباق > "
|
||
"استخدام إعدام الإطباق."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يحتوي قناع الدمج على وحدات بت ممكّنة، مما يعني أن الدمج لن ينتج أي شبكات "
|
||
"مغطية لـ OccluderInstance3D.\n"
|
||
"لحل هذه المشكلة، قم بتمكين بت واحد على الأقل في خاصية Bake Mask."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
|
||
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
|
||
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
|
||
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم تعريف أي مجسّم إطباق في خاصية Occluder، لذلك لن يتم تنفيذ أي إعدام "
|
||
"للإطباق باستخدام OccluderInstance3D.\n"
|
||
"لحل هذه المشكلة، قم بتعيين خاصية Occluder على أحد أنواع أدوات الإطباق "
|
||
"البدائية أو قم بتكوين شبكات المشهد عن طريق تحديد OccluderInstance3D والضغط "
|
||
"على زر Bake Occluders الموجود أعلى إطار عرض المحرر ثلاثي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
|
||
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
|
||
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحتوي مجسّم الإطباق على أقل من 3 رؤوس، لذا لن يتم تنفيذ عملية إعدام الإطباق "
|
||
"باستخدام OccluderInstance3D.\n"
|
||
"لإنشاء مجسّم مُغلقة مناسبة، حدد OccluderInstance3D ثم استخدم زر Bake Occluders "
|
||
"الموجود أعلى إطار عرض المحرر ثلاثي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
|
||
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
|
||
"the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحتوي المضلع المطبق على أقل من 3 رؤوس، لذا لن يتم إجراء عملية إعدام انسداد "
|
||
"باستخدام OccluderInstance3D.\n"
|
||
"يمكن إضافة القمم في المفتش أو باستخدام أدوات تحرير المضلع الموجودة أعلى إطار "
|
||
"عرض المحرر ثلاثي الأبعاد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليس لهذه العُقدة شكل، لذا هي غير قادرة على التصادم أو التفاعل مع الكائنات "
|
||
"الأخرى.\n"
|
||
"حاولْ أن تضيف لها عُقدة فرعية حتى تتشكل بشكلها، مثل عقدة: شكل-تصادم-ثلاثي "
|
||
"(CollisionShape3D) أو عقدة: مضلع-تصادم-ثلاثي (CollisionPolygon3D)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"مع المقياس غير الموحد، ربما لن تعمل هذه العقدة كما هو متوقع.\n"
|
||
"يرجى جعل مقياسه موحدًا (أي متماثلًا على جميع المحاور)، وتغيير الحجم في أشكال "
|
||
"تصادم الأطفال بدلًا من ذلك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعمل CollisionPolygon3D فقط على توفير شكل تصادم للعقدة المشتقة من "
|
||
"CollisionObject3D.\n"
|
||
"يُرجى استخدامه فقط باعتباره تابعًا لـ Area3D وStaticBody3D وRigidBody3D "
|
||
"وCharacterBody3D وما إلى ذلك لمنحهم شكلاً."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
|
||
"polygon's vertices instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"من المحتمل ألا تعمل عقدة CollisionPolygon3D ذات الحجم غير المنتظم كما هو "
|
||
"متوقع.\n"
|
||
"يرجى جعل مقياسه موحدًا (أي هو نفسه على جميع المحاور)، وتغيير رؤوس المضلع بدلاً "
|
||
"من ذلك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعمل CollisionShape3D فقط على توفير شكل تصادم للعُقد المشتقة من "
|
||
"CollisionObject3D.\n"
|
||
"يرجى استخدامه فقط كطفل الى Area3D و StaticBody3D و RigidBody3D و "
|
||
"CharacterBody3D وما إلى ذلك. لإعطائهم شكلاً."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr "يجب توفير شكل لكي يعمل CollisionShape3D. الرجاء إنشاء مورد الشكل له."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size of its shape resource instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"من المحتمل ألا تعمل عقدة CollisionShape3D ذات الحجم غير المنتظم كما هو "
|
||
"متوقع.\n"
|
||
"يرجى جعل مقياسه موحدًا (أي هو نفسه على جميع المحاور)، وتغيير حجم مصدر الشكل "
|
||
"الخاص به بدلاً من ذلك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Please change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيتم تجاوز تغييرات الحجم التي تم إجراؤها على RigidBody3D بواسطة محرك الفيزياء "
|
||
"عند التشغيل.\n"
|
||
"يرجى تغيير الحجم في أشكال تصادم الأطفال بدلاً من ذلك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
|
||
"use it as a child of a VehicleBody3D."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعمل VehicleWheel3D على توفير نظام العجلات لمركبة VehicleBody3D. يرجى "
|
||
"استخدامه كطفل لمركبة VehicleBody3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ReflectionProbes are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يتم دعم ReflectionProbes عند استخدام الواجهة الخلفية لتوافق GL حتى الآن. "
|
||
"سيتم إضافة الدعم في إصدار مستقبلي."
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "سيتم تجاهل هذا الجسم حتى تضع تحدد له مجسمًا."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب إنشاء مصدر إطارات الرسم (SpriteFrames) أو تعيينه في خاصية \"الإطارات\" "
|
||
"حتى يتمكن الرسوم المتحركة للرسم ثلاثي الُعد (AnimatedSprite3D) من عرض الإطارات."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
|
||
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
|
||
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
|
||
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
|
||
"Begin distance."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم تعيين مسافة النهاية لنطاق رؤية GeometryInstance3D على قيمة غير صفرية، "
|
||
"ولكنها أقل من مسافة البداية.\n"
|
||
"وهذا يعني أن GeometryInstance3D لن يكون مرئيًا أبدًا.\n"
|
||
"لحل هذه المشكلة، قم بتعيين مسافة النهاية إلى 0 أو إلى قيمة أكبر من مسافة "
|
||
"البداية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تكوين GeometryInstance3D بحيث يتلاشى بسلاسة عبر المسافة، ولكن تم ضبط مسافة "
|
||
"انتقال الخبو على 0.\n"
|
||
"لحل هذه المشكلة، قم بزيادة هامش بداية نطاق الرؤية فوق 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تكوين GeometryInstance3D بحيث يتلاشى بسلاسة عبر المسافة، ولكن تم ضبط مسافة "
|
||
"انتقال الخبو على 0.\n"
|
||
"لحل هذه المشكلة، قم بزيادة هامش نهاية نطاق الرؤية فوق 0."
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "تخطيط المجسمات"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "الانتهاء من التخطيط"
|
||
|
||
msgid "Generating Distance Field"
|
||
msgstr "توليد مجال المسافة"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
|
||
"Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"عقد VoxelGI غير مدعومة عند استخدام الواجهة الخلفية لتوافق GL حتى الآن. سيتم "
|
||
"إضافة الدعم في إصدار مستقبلي."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
|
||
"GI."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا توجد مجموعة بيانات VoxelGI، لذا تم تعطيل هذه العقدة. خبز كائنات ثابتة "
|
||
"لتمكين GI."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
|
||
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
|
||
"contain a CameraAttributes resource, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتحصل على أي تأثير بصري في \"بيئة-العالم\"؛ لابد من إضافة خاصية \"بيئة\" في "
|
||
"خصائصها، أو إضافة خاصية \"بيئة\" في خصائص عقدة \"الكامرة-الثلاثية\"، أو فيهما "
|
||
"معا."
|
||
|
||
msgid "No tracker name is set."
|
||
msgstr "لم يتم تعيين اسم المتعقب."
|
||
|
||
msgid "No pose is set."
|
||
msgstr "لم يتم تعيين أي وضع."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XR is not enabled in rendering project settings. Stereoscopic output is not "
|
||
"supported unless this is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم تمكين XR في عرض إعدادات المشروع. لا يتم دعم الإخراج المجسم ما لم يتم "
|
||
"تمكين ذلك."
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"في عقدة/شبكة خليط-الشجرة (BlendTree) '%s'، لم يتم العثور على الرسوم المتحركة: "
|
||
"'%s '"
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "لم يتم إيجاد الرسم المتحرك: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Animation Apply Reset"
|
||
msgstr "الرسوم المتحركة تطبيق إعادة تعيين"
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "ليس هناك وصل بين أي من مُدخلات '%s' للعُقدة '%s'."
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "لم يتم تحديد عُقدة رئيسة لعُقدة الرسومات المتحركة لأجل الرسم graph."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
|
||
"set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تصميم ButtonGroup ليتم استخدامه فقط مع الأزرار التي تم ضبط toggle_mode على "
|
||
"true."
|
||
|
||
msgid "Copy this constructor in a script."
|
||
msgstr "انسخ هذا المنشئ في برنامج نصي."
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "بدّل بين القيم البرمجية والسداسية العشرية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
|
||
"placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تخدم الحاوية في حد ذاتها أي غرض ما لم يقم النص البرمجي بتكوين سلوك وضع "
|
||
"الأتباع الخاص به .\n"
|
||
"إذا كنت لا تنوي إضافة نص برمجي ، فاستخدم عقدة تحكم عادية بدلاً من ذلك."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"لن يتم عرض أداة التلميح أثناء تعيين عامل تصفية الفأره الخاص بعنصر التحكم, تم "
|
||
"وضعه على \"تجاهل\". لحل هذه المشكلة ، اضبط تصفية الفأره على \"إيقاف\" أو "
|
||
"\"تمرير\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the Z index of a control only affects the drawing order, not the "
|
||
"input event handling order."
|
||
msgstr ""
|
||
"يؤثر تغيير الفهرس ز لعنصر التحكم فقط على ترتيب الرسم، وليس ترتيب معالجة حدث "
|
||
"الإدخال."
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "تنبيه!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
|
||
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"يرجى العلم أن GraphEdit وGraphNode سيخضعان لعملية إعادة بناء واسعة النطاق في "
|
||
"إصدار 4.x مستقبلي يتضمن تغييرات في واجهة برمجة التطبيقات (API) تنتهك التوافق."
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "إذا تم تفعيل ال\"Exp Edit\" يجب على ان يكون \"Min Value\" اعلى من صفر."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تصميم ScrollContainer للعمل مع عنصر تحكم تابع واحد.\n"
|
||
"استخدم حاوية كتابع (VBox ، HBox ، إلخ) ، أو عنصر تحكم واضبط الحد الأدنى "
|
||
"المخصص للحجم يدويًا."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
|
||
"intended content.\n"
|
||
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تحتوي هذه العقدة على منفذ عرض فرعي كطفل، لذا لا يمكنها عرض المحتوى "
|
||
"المقصود.\n"
|
||
"فكر في إضافة إطار عرض فرعي كطفل لتوفير شيء قابل للعرض."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
|
||
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليس لشكل مؤشر الماوس الافتراضي لـ SubViewportContainer أي تأثير.\n"
|
||
"فكر في تركه بقيمته الأولية `CURSOR_ARROW`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
|
||
"this scene was loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم حفظ هذه العقدة كنوع فئة '%s'، والتي لم تعد متوفرة عند تحميل هذا المشهد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
|
||
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"البيانات من العقدة الأصلية حُفظتْ \"عنصرا مناوبا\" حتى يتوفر هذا النوع من العقد "
|
||
"مرة أخرى. ولذلك يمكن إعادة حفظها بأمان دون التعرض لخطر فقدان البيانات."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
|
||
"Please check the Godot documentation for information about migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم وضع علامة على هذه العقدة على أنها مهملة وستتم إزالتها في الإصدارات "
|
||
"المستقبلية.\n"
|
||
"يرجى مراجعة وثائق Godot للحصول على معلومات حول الهجرة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
|
||
"changes in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم وضع علامة على هذه العقدة على أنها تجريبية وقد تخضع للإزالة أو إجراء "
|
||
"تغييرات كبيرة في الإصدارات المستقبلية."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
|
||
"in the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride غير نشط بسبب وجود عقدة أخرى من نفس النوع في المشهد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
|
||
"low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد تتصرف أوقات انتظار المؤقت المنخفضة جدًا (<0.05 ثانية) بطرق مختلفة بشكل كبير "
|
||
"اعتمادًا على معدل الإطارات المعروض أو معدل الإطارات الفيزيائي.\n"
|
||
"فكر في استخدام حلقة معالجة البرنامج النصي بدلاً من الاعتماد على المؤقت لفترات "
|
||
"انتظار منخفضة جدًا."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن يكون حجم إطار العرض أكبر من أو يساوي 2 بكسل على كلا البعدين لعرض أي "
|
||
"شيء."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
|
||
"from a more nested instance).\n"
|
||
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتعارض اسم العقدة الواردة مع %s الموجود بالفعل في المشهد (على الأرجح، من مثيل "
|
||
"أكثر تداخلاً).\n"
|
||
"ستتم إعادة تسمية العقدة الأقل تداخلاً. الرجاء إصلاح وإعادة حفظ المشهد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
|
||
"Change it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحتوي المعلمة العامة '%s' على نوع غير متوافق لهذا النوع من العقد.\n"
|
||
"قم بتغييره في إعدادات المشروع."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr ""
|
||
"منفذ أخذ العينات متصل ولكنه غير مستخدم. فكر في تغيير المصدر إلى "
|
||
"\"SamplerPort\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "مصدر غير صالح للمعاينة."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "مصدر غير صالح لتظليل."
|
||
|
||
msgid "Invalid operator for that type."
|
||
msgstr "العامل غير صالح لهذا النوع."
|
||
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "اللون الإفتراضي"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "التصفية"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "كرر"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "وظيفة برمجية مُقارِنة غير صالحة لأجل ذلك النوع."
|
||
|
||
msgid "2D Mode"
|
||
msgstr "وضع ثنائي الأبعاد"
|
||
|
||
msgid "Use All Surfaces"
|
||
msgstr "استخدم جميع الأسطح"
|
||
|
||
msgid "Surface Index"
|
||
msgstr "مؤشر السطح"
|
||
|
||
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "لا يمكن تمرير قيمة ثابتة للمعلمة '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
|
||
msgstr "معامل غير صالح لإنشاء: \"(%s)%s\"."
|
||
|
||
msgid "Recursion is not allowed."
|
||
msgstr "التكرار غير مسموح به."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"هناك عدد قليل جدًا من الوسائط لاستدعاء \"%s(%s)\". كان من المتوقع %d على الأقل "
|
||
"ولكن تم استلام %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"يوجد عدد كبير جدًا من الوسائط لاستدعاء \"%s(%s)\". من المتوقع على الأكثر %d "
|
||
"ولكن تم استلام %d."
|
||
|
||
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "تعيين غير صالح لـ '%s' إلى '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression."
|
||
msgstr "التعبير المستمر المتوقع."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
|
||
msgstr "من المتوقع '،' أو ')' بعد المعامل."
|
||
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "تكليفها لوظيفة برمجية."
|
||
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "التعين للإنتظام."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "لا يمكن تعديل الثوابت."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
|
||
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم استدعاء وسيطة جهاز أخذ العينات %d للدالة '%s' أكثر من مرة باستخدام كل من "
|
||
"الأنسجة المضمنة والموحدة، وهذا غير مدعوم (استخدم أحدهما أو الآخر)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
|
||
"that differ in either filter or repeat setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم استدعاء وسيطة جهاز أخذ العينات %d للدالة '%s' أكثر من مرة باستخدام مواد "
|
||
"تختلف في إعداد التصفية أو التكرار."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
|
||
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم استدعاء وسيطة جهاز أخذ العينات %d للدالة '%s' أكثر من مرة باستخدام مكونات "
|
||
"مضمنة مختلفة. يتم دعم الاتصال بنفس الجهاز المدمج فقط."
|
||
|
||
msgid "Array size is already defined."
|
||
msgstr "حجم الصفيف محدد بالفعل."
|
||
|
||
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
|
||
msgstr "حجم المصفوفة غير معروف محظور في هذا السياق."
|
||
|
||
msgid "Array size expressions are not supported."
|
||
msgstr "تعبيرات حجم الصفيف غير مدعومة."
|
||
|
||
msgid "Expected a positive integer constant."
|
||
msgstr "من المتوقع وجود عدد صحيح موجب ثابت."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for the array."
|
||
msgstr "نوع بيانات غير صالح للصفيف."
|
||
|
||
msgid "Array size mismatch."
|
||
msgstr "عدم تطابق حجم الصفيف."
|
||
|
||
msgid "Expected array initialization."
|
||
msgstr "التهيئة المتوقعة للصفيف."
|
||
|
||
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "لا يمكن التحويل من '%s' إلى '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected ')' in expression."
|
||
msgstr "المتوقع ')' في التعبير."
|
||
|
||
msgid "Void value not allowed in expression."
|
||
msgstr "القيمة الفارغة غير مسموح بها في التعبير."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after the type name."
|
||
msgstr "من المتوقع '(' بعد اسم النوع."
|
||
|
||
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على مُنشئ مطابق لـ: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name."
|
||
msgstr "من المتوقع اسم دالة."
|
||
|
||
msgid "No matching function found for: '%s'."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على دالة مطابقة لـ: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
|
||
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر على تمرير أداة أخذ عينات نسيج متعددة طرق العرض كمعلمة إلى وظيفة "
|
||
"مخصصة. فكر في أخذ عينات منها في الوظيفة الرئيسية ثم قم بتمرير نتيجة المتجه "
|
||
"إليها."
|
||
|
||
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
|
||
msgstr "معرف غير معروف في التعبير: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
|
||
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
|
||
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
|
||
msgstr ""
|
||
"تمت إزالة %s لصالح استخدام تلميح_%s بزي موحد.\n"
|
||
"لمتابعة الحد الأدنى من تغييرات التعليمات البرمجية، أضف \"uniform Sampler2D "
|
||
"%s :hint_%s, filter_linear_mipmap;' بالقرب من الجزء العلوي من التظليل الخاص "
|
||
"بك."
|
||
|
||
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام دلة كمعرف: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
|
||
msgstr "الافراز يسمح فقط بتعابير الاعداد الصحيحة."
|
||
|
||
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
|
||
msgstr "الفهرس [%d] خارج النطاق [%d..%d]."
|
||
|
||
msgid "Expected expression, found: '%s'."
|
||
msgstr "تم العثور على التعبير المتوقع: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
|
||
msgstr "بيان فارغ. احذف علامة الفاصلة المنقوطة ';' لتجاوز هذا التحذير."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier as a member."
|
||
msgstr "من المتوقع معرف كعضو."
|
||
|
||
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
|
||
msgstr "لا يمكن دمج الرموز من مجموعات مختلفة في التعبير '.%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
|
||
msgstr "عضو غير صالح لـ '%s' التعبير:'%s'."
|
||
|
||
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
|
||
msgstr "لا يمكن فهرسة كائن من النوع '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
|
||
msgstr "نوع أساسي غير صالح لعامل الزيادة/الإنقاص."
|
||
|
||
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
|
||
msgstr "استخدام غير صالح لعامل الزيادة/التناقص في تعبير ثابت."
|
||
|
||
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
|
||
msgstr "رمز مميز غير صالح لعامل التشغيل: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unexpected end of expression."
|
||
msgstr "نهاية غير متوقعة للتعبير."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
|
||
msgstr "معامل غير صالح لإنشاء '%s':%s."
|
||
|
||
msgid "Missing matching ':' for select operator."
|
||
msgstr "المطابقة المفقودة ':' لعامل التشغيل المحدد."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
|
||
msgstr "وسيطة غير صالحة لعامل التشغيل الثلاثي: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
|
||
msgstr "وسائط غير صالحة لعامل التشغيل '%s': '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected variable type after precision modifier."
|
||
msgstr "نوع المتغير المتوقع بعد معدّل الدقة."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
|
||
msgstr "من المتوقع معرف أو \"[\" بعد النوع."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier."
|
||
msgstr "من المتوقع معرف."
|
||
|
||
msgid "Expected array initializer."
|
||
msgstr "مُهيئ الصفيف المتوقع."
|
||
|
||
msgid "Expected data type after precision modifier."
|
||
msgstr "نوع البيانات المتوقع بعد معدّل الدقة."
|
||
|
||
msgid "Expected a constant expression."
|
||
msgstr "توقع تعبير ثابت."
|
||
|
||
msgid "Expected initialization of constant."
|
||
msgstr "التهيئة المتوقعة للثابت."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
|
||
msgstr "تعبير ثابت متوقع للوسيطة %d لاستدعاء الدالة بعد '='."
|
||
|
||
msgid "Expected a boolean expression."
|
||
msgstr "من المتوقع تعبير منطقي."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer expression."
|
||
msgstr "من المتوقع تعبير عدد صحيح."
|
||
|
||
msgid "Cases must be defined before default case."
|
||
msgstr "يجب تحديد الحالات قبل الحالة الافتراضية."
|
||
|
||
msgid "Default case must be defined only once."
|
||
msgstr "يجب تحديد الحالة الافتراضية مرة واحدة فقط."
|
||
|
||
msgid "Duplicated case label: %d."
|
||
msgstr "تسمية الحالة المكررة: %d."
|
||
|
||
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
|
||
msgstr "يجب وضع '%s' داخل كتلة '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant."
|
||
msgstr "من المتوقع وجود عدد صحيح ثابت."
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "المتوقع '%s' بتعبير من النوع '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "الإرجاع المتوقع بتعبير من النوع '%s'."
|
||
|
||
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
|
||
msgstr "استخدام '%s' غير مسموح به هنا."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
|
||
msgstr "غير مسموح بـ '%s' خارج الحلقة أو عبارة '%s'."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
|
||
msgstr "'%s' غير صالح خارج بيانة التكرار."
|
||
|
||
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
|
||
msgstr "من المتوقع أن يكون التعبير الأوسط عاملاً منطقيًا."
|
||
|
||
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
|
||
msgstr "من المتوقع أن يكون التعبير الأيسر عبارة عن إعلان متغير."
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام مُعدِّل الدقة في البنيات."
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام مُعدِّل الدقة على الأنواع المنطقية."
|
||
|
||
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
|
||
msgstr "مضاعفة العُقد: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid render mode: '%s'."
|
||
msgstr "وضع التكوين غير صالح: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unexpected token: '%s'."
|
||
msgstr "رمز مميز غير متوقع: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a struct identifier."
|
||
msgstr "من المتوقع معرف البنية."
|
||
|
||
msgid "Nested structs are not allowed."
|
||
msgstr "غير مسموح بالبنيات المتداخلة."
|
||
|
||
msgid "Expected data type."
|
||
msgstr "نوع البيانات المتوقع."
|
||
|
||
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "نوع البيانات '%s' غير مسموح به هنا."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '['."
|
||
msgstr "من المتوقع معرف أو \"[\"."
|
||
|
||
msgid "Empty structs are not allowed."
|
||
msgstr "غير مسموح بالبنيات الفارغة."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
|
||
msgstr "نوع البيانات '%s' غير معتمد للزي الرسمي."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "نوع البيانات '%s' غير مسموح به هنا."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for varying."
|
||
msgstr "نوع بيانات غير صالح للتنويع."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
|
||
msgstr "المؤهل '%s' غير مدعوم لأنواع العينات."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
|
||
msgstr "المؤهل '%s' غير مدعوم لأنواع المصفوفات."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "المؤهل '%s' غير مدعوم للصفائف الموحدة."
|
||
|
||
msgid "Expected valid type hint after ':'."
|
||
msgstr "من المتوقع تلميح نوع صالح بعد ':'."
|
||
|
||
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "هذا التلميح غير معتمد للصفائف الموحدة."
|
||
|
||
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
|
||
msgstr "تلميح اللون المصدر مخصص لأنواع '%s' أو '%s' أو العينات فقط."
|
||
|
||
msgid "Duplicated hint: '%s'."
|
||
msgstr "تلميح مكرر: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
|
||
msgstr "تلميح النطاق مخصص لـ '%s' و'%s' فقط."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' after integer constant."
|
||
msgstr "من المتوقع '،' بعد عدد صحيح ثابت."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant after ','."
|
||
msgstr "من المتوقع وجود عدد صحيح ثابت بعد '،'."
|
||
|
||
msgid "Can only specify '%s' once."
|
||
msgstr "يمكن تحديد '%s' مرة واحدة فقط."
|
||
|
||
msgid "The instance index can't be negative."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون فهرس المثيل سالبًا."
|
||
|
||
msgid "This hint is only for sampler types."
|
||
msgstr "هذا التلميح مخصص فقط لأنواع العينات."
|
||
|
||
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
|
||
msgstr "وضع التصفية المضاعف: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
|
||
msgstr "مضاعفة العُقد: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr "إعادة تعريف وضع التكرار: '%s'. تم تعيين وضع التكرار بالفعل على '%s'."
|
||
|
||
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
|
||
msgstr "يوجد عدد كبير جدًا من أزياء '%s' في التظليل، الحد الأقصى المدعوم هو %d."
|
||
|
||
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
|
||
msgstr "لا يتم دعم تعيين القيم الافتراضية للصفائف الموحدة."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression after '='."
|
||
msgstr "توقع تعبير ثابث بعد '='."
|
||
|
||
msgid "Can't convert constant to '%s'."
|
||
msgstr "لا يمكن تحويل الثابت إلى '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
|
||
msgstr "من المتوقع معرف مجموعة فرعية موحدة."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier."
|
||
msgstr "من المتوقع معرف مجموعة موحدة."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
|
||
msgstr "من المتوقع معرف مجموعة موحد أو `;`."
|
||
|
||
msgid "Group needs to be opened before."
|
||
msgstr "يجب فتح المجموعة من قبل."
|
||
|
||
msgid "Shader type is already defined."
|
||
msgstr "تم تحديد نوع التظليل بالفعل."
|
||
|
||
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
|
||
msgstr "المتوقع ثابت أو دالة أو موحدة أو متفاوتة."
|
||
|
||
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "نوع ثابت غير صالح (غير مسموح بأخذ العينات)."
|
||
|
||
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "نوع الدالة غير صالح (لا يسمح بأخذ العينات)."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name after type."
|
||
msgstr "توقع اسم دالة بعد النوع."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after function identifier."
|
||
msgstr "من المتوقع '(' بعد معرف الوظيفة."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
|
||
"constant definition."
|
||
msgstr ""
|
||
"المتغيرات العامة غير الثابتة غير مدعومة. الكلمة الأساسية '%s' المتوقعة قبل "
|
||
"التعريف الثابت."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier after type."
|
||
msgstr "من المتوقع معرف بعد النوع."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام المؤهل '%s' ضمن معلمة دالة تم تعريفها بـ '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a valid data type for argument."
|
||
msgstr "من المتوقع نوع بيانات صالح للوسيطة."
|
||
|
||
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
|
||
msgstr "لا يمكن أن تكون الأنواع المعتمة معلمات إخراج."
|
||
|
||
msgid "Void type not allowed as argument."
|
||
msgstr "النوع الفارغ غير مسموح به كوسيطة."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for argument name."
|
||
msgstr "من المتوقع معرف لاسم الوسيطة."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' expects no arguments."
|
||
msgstr "لا تتوقع الدالة '%s' أية وسائط."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
|
||
msgstr "يجب أن تكون الدالة '%s' من نوع الإرجاع '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '{' to begin function."
|
||
msgstr "توقع '{' لبداية الدالة."
|
||
|
||
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
|
||
msgstr "من المتوقع عبارة '%s' واحدة على الأقل في دالة غير فارغة."
|
||
|
||
msgid "uniform buffer"
|
||
msgstr "المخزن المؤقت الداخلي موحد"
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s'."
|
||
msgstr "من المتوقع '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
||
msgstr "من المتوقع '%s' أو '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
|
||
msgstr "من المتوقع '%s' بعد '%s'."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of '%s'."
|
||
msgstr "إعادة تعريف '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unknown directive."
|
||
msgstr "توجيه غير معروف."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro name."
|
||
msgstr "اسم ماكرو غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Macro redefinition."
|
||
msgstr "إعادة تعريف الماكرو."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument name."
|
||
msgstr "اسم الوسيطة غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
|
||
msgstr "من المتوقع وجود فاصلة في قائمة وسيطات الماكرو."
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
|
||
msgstr "لا يجب أن تظهر '##' في نهاية توسيع الماكرو."
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
|
||
msgstr "يجب ألا يظهر '##' في نهاية توسيع الماكرو."
|
||
|
||
msgid "Unmatched elif."
|
||
msgstr "elif غير مطابقة."
|
||
|
||
msgid "Missing condition."
|
||
msgstr "شرط مفقود."
|
||
|
||
msgid "Condition evaluation error."
|
||
msgstr "خطأ في تقييم الحالة."
|
||
|
||
msgid "Unmatched else."
|
||
msgstr "آخر لا مثيل له."
|
||
|
||
msgid "Invalid else."
|
||
msgstr "else غير صالحة."
|
||
|
||
msgid "Unmatched endif."
|
||
msgstr "endif غير مطابقة."
|
||
|
||
msgid "Shader include file does not exist:"
|
||
msgstr "ملف تضمين التظليل غير موجود:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
|
||
"dependency?"
|
||
msgstr "تظليل تشمل التحميل فشلت. هل التظليل موجودًا فعلا؟ هل هناك تبعية دورية؟"
|
||
|
||
msgid "Shader include resource type is wrong."
|
||
msgstr "يتضمن التظليل نوع مورد خاطئ."
|
||
|
||
msgid "Cyclic include found"
|
||
msgstr "تم العثور على تضمين دوري"
|
||
|
||
msgid "Shader max include depth exceeded."
|
||
msgstr "تظليل الحد الأقصى تشمل العمق تجاوز الحد."
|
||
|
||
msgid "Invalid undef."
|
||
msgstr "undef غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Macro expansion limit exceeded."
|
||
msgstr "تم تجاوز حد التوسعة الماكرو."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument list."
|
||
msgstr "قائمة معامل ماكرو غير صالحة."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument."
|
||
msgstr "معامل ماكرو غير صالح."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument count."
|
||
msgstr "عدد معاملات ماكرو غير صالحة."
|
||
|
||
msgid "Can't find matching branch directive."
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على توجيه الفرع المطابق."
|
||
|
||
msgid "Invalid symbols placed before directive."
|
||
msgstr "تم وضع رموز غير صالحة قبل التوجيه."
|
||
|
||
msgid "Unmatched conditional statement."
|
||
msgstr "جملة شرطية لا مثيل لها."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
|
||
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
|
||
"predictable comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"المقارنة المباشرة بالفاصلة العائمة (قد لا يتم تقييمها على أنها \"صحيحة\" كما "
|
||
"تتوقع). بدلاً من ذلك، استخدم `abs(a - b) < 0.0001` لإجراء مقارنة تقريبية ولكن "
|
||
"يمكن التنبؤ بها."
|
||
|
||
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "تم الإعلان عن الثوابت '%s' ولكن لم يتم استخدامها مطلقًا."
|
||
|
||
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "تم التصريح عن الدالة '%s' ولكن لم يتم استخدامها مطلقًا."
|
||
|
||
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "تم الإعلان عن البنية '%s' ولكن لم يتم استخدامها مطلقًا."
|
||
|
||
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "تم الإعلان عن الزي الموحد '%s' ولكن لم يتم استخدامه مطلقًا."
|
||
|
||
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "تم الإعلان عن المتغير '%s' ولكن لم يتم استخدامه مطلقًا."
|
||
|
||
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "تم فرض المُتغير المحلي '%s' ولكن لم يستعمل."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
|
||
"%d). The shader may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم الوصول للحجم الكامل لـ %s بالنسبة لهذا الـ shader على هذا الجهاز (%d/%d). "
|
||
"قد لا يعمل الـ shader بالشكل المناسب."
|